1
# Chinese (Traditional) translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-04-22 10:17+0000\n"
12
"Last-Translator: Steve Lee <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh_TW@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:17+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
20
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:12(title)
21
msgid "Contributing To The <phrase>Kubuntu</phrase> Project"
22
msgstr "為 <phrase>Kubuntu</phrase> 專案出力"
24
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:3(title)
25
msgid "Credits and License"
28
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:4(para)
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
34
"本文件由 Ubuntu 說明文件小組維護 (https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam)。貢獻者名單請見 "
35
"<ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">貢獻者頁面</ulink>"
37
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:5(para)
39
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
41
msgstr "這份文件使用了創用 CC 姓名標示-相同方式分享 2.5 授權。"
43
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:6(para)
45
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
46
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
48
msgstr "根據本授權規定,您可以自由地修改、擴充與改善 Ubuntu 說明文件的原始碼。所有衍生作品亦須依據本授權規定發表。"
50
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:8(para)
52
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
53
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
54
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
55
msgstr "本文件發佈的目的是讓它有所用途,但不提供任何保證﹔對免責條款裡提及的商業性行為或某一特定目的適用性,也不默示任何保證。"
57
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:11(para)
59
"A copy of the license is available here: <ulink "
60
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
63
"授權條款副本:<ulink url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons "
64
"ShareAlike License</ulink>。"
66
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:14(year)
70
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:15(ulink)
71
msgid "Ubuntu Documentation Project"
74
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:15(holder)
75
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
76
msgstr "Canonical 有限公司與 <placeholder-1/>成員"
78
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:18(publishername)
79
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
82
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:15(para)
84
"This document is about how you can help Kubuntu and get involved in the "
86
msgstr "這文件是關於您可以怎麼幫助 Kubuntu 和成為社群的一員。"
88
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:22(title)
92
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:24(para)
94
"The Kubuntu community is individuals and teams working to package the "
95
"software, test it, do bug triaging and then promoting Kubuntu to a wider "
96
"audience. All of the software, artwork and documentation has been created, "
97
"tested, used and discussed openly by people around the world participating "
98
"in the Open Source community made possible by the Internet. So we invite you "
99
"to help shape Kubuntu to better meet your needs."
102
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:33(title)
103
msgid "Spreading the word"
106
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:35(para)
108
"The easiest way to give back to the Kubuntu community is by sharing Kubuntu "
109
"with others. Recommend Kubuntu to others, and show them how to download and "
110
"install Kubuntu, and the possibilities and qualities of Open Source "
111
"Software. As our community grows, it becomes more accepted and supported. "
112
"Here are some of the steps you can take:"
115
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:43(para)
117
"Give a talk at your local school, Linux User Group or library on Kubuntu. "
118
"There are lots of notes from previous talks given by others in several "
119
"languages available on the wiki."
120
msgstr "在您的本地學校、Linux 用家群組或圖書館舉行關於 Kubuntu 的講座。在 wiki 上有很多過去的講座用過不同語言的筆記。"
122
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:49(para)
124
"Get CDs by downloading the iso from <ulink "
125
"url=\"http://www.kubuntu.org/getkubuntu/download\">GetKubuntu</ulink> and "
126
"then burn them (or create a LiveUSB) then distribute them to people who "
127
"might be interested. Drop them off at libraries, Internet Cafes, schools, "
128
"computer shops or anywhere else where people use computers. Please help "
129
"people to use and understand Kubuntu if they approach you for help."
132
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:54(para)
134
"Join or start a Local Community Team and discuss the possibilities that "
135
"Kubuntu brings up. If you like Kubuntu it is likely that others around you "
136
"will try it, and like it as well! See the \"Going Local!\" section for "
140
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:63(title)
144
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:65(para)
146
"If you want to meet other Kubuntu users in your area, look for a Local "
147
"Ubuntu Community team (LoCo team for short) to join. There are LoCo teams "
148
"spread out all over the world, and you can find the directory <ulink "
149
"url=\"http://loco.ubuntu.com/\">here</ulink>. If there isn't a LoCo team "
150
"near you, you can start a new one! Just follow the instructions <ulink "
151
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LoCoTeamHowto\"> on the wiki</ulink>. To get "
152
"more information you can join your local LoCo Team mailing list and IRC "
153
"channel. Details can be found on the LoCoTeam List wiki page."
156
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:75(title)
157
msgid "Translating Kubuntu"
158
msgstr "為 Kubuntu 翻譯"
160
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:77(para)
162
"If your home language is not English but you have excellent English skills "
163
"and are comfortable using software in English, you help to translate the "
164
"Kubuntu applications and documentation into your native language. To help "
168
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:84(para)
170
"Using the web-based <ulink "
171
"url=\"https://launchpad.net/ubuntu/+translations\">Rosetta translation "
172
"system</ulink> makes it easy to translate Ubuntu applications into your "
173
"language. Even if you just translate a few lines you may make all the "
174
"difference to someone in your own country who is just starting to learn "
175
"about computers and Free Software."
177
"使用基於網站的 <ulink url=\"https://launchpad.net/ubuntu/+translations\">Rosetta "
178
"翻譯系統</ulink> 讓您輕易地把 Ubuntu "
179
"的應用程式翻譯到您的語言。即使您只翻譯數句,也可以對居住在您所居住的地區剛開始學習電腦和免費軟件的人帶來改變。"
181
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:91(para)
183
"Translate popular wiki pages within the <ulink "
184
"url=\"https://help.ubuntu.com/community\">Documentation Wiki</ulink>."
187
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:96(para)
189
"Test that your local language fonts and display works correctly. If they "
190
"don't, file bug reports on the issues."
191
msgstr "測試您的本地語言的字體是否正常。如它們不是,提交關於問題的錯誤報告。"
193
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:102(para)
195
"You can join your local LoCo Team mailing list and IRC channel (details can "
196
"be found on <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/LoCoTeams\"> the LoCoTeam "
197
"List wiki page</ulink>) to get in touch with other users in your region so "
198
"you can coordinate your translation efforts. Also <ulink "
199
"url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators\"> join "
200
"the Ubuntu-Translators mailing list</ulink> to stay in touch with other "
201
"Ubuntu translators."
204
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:110(title)
205
msgid "Writing Documentation"
208
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:112(para)
210
"If you get stumped by a problem, chances are that others might have had it "
211
"or are currently experiencing it. If you are not currently able to write "
212
"code to fix the problem, you can help everyone else out by documenting the "
213
"solution. All documentation and help pages in Kubuntu are written by "
214
"volunteer community members gathered in the Kubuntu Documentation Team, and "
215
"you can help out in a number of ways:"
217
"如果您被一個問題難倒了,可能其他人曾遇到或正同一個問題。如果您還未有寫代碼解決問題的能力,您可以透過記錄解決方法來幫助其他人。所有 Kubuntu "
218
"中的文檔和幫助頁面都是由自願性社群會員在 Kubuntu 文檔團隊中聚集起來而寫成的,而您可以在數個方法協助我們:"
220
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:121(para)
222
"Check the existing documentation to see if it covers your problem. If it "
223
"does, you can add to it, edit it or remove errors (such as typos, grammar "
224
"and spelling, and technical errors), and send any suggestions and changes to "
225
"the Documentation Team mailing list. For more information about how to help, "
226
"see <ulink url=\"https://wiki.kubuntu.org/Kubuntu/Documentation\">Kubuntu "
227
"Documentation</ulink>."
230
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:128(para)
232
"If no relevant documentation exists, you can add a page in the <ulink "
233
"url=\"https://help.ubuntu.com/community\"> Documentation Wiki</ulink> which "
234
"is a separate community wiki for editing and writing documentation. Rather "
235
"than answer a question two or more times, write up the answer and make it "
236
"available to everyone in the wiki."
239
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:133(para)
241
"Read through the documentation in the Ubuntu Forums and <ulink "
242
"url=\"http://www.kubuntuforums.net/\"> Kubuntuforum</ulink> and check them "
243
"for accuracy, then put them in the Documentation Wiki."
246
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:138(para)
248
"To get in touch with the Documentation Team you can <ulink "
249
"url=\"http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-doc\"> join the "
250
"Documentation team mailing list</ulink> and also the #ubuntu-doc IRC channel "
251
"on irc.freenode.net. For Kubuntu Documentation specifically, please talk to "
252
"Darkwingduck or jjesse in #kubuntu-devel, also on Freenode."
255
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
256
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:0(None)
257
msgid "translator-credits"
259
"Launchpad Contributions:\n"
260
" Steve Lee https://launchpad.net/~lee-steve\n"
261
" Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk"
267
#~ "The Kubuntu community consist of individuals and teams, working on different "
268
#~ "aspects of the distribution, packaging software, testing, bug triaging, and "
269
#~ "helping to promote Kubuntu to a wider audience. All of the software, artwork "
270
#~ "and documentation has been created, tested, used and discussed openly by "
271
#~ "people around the world participating in the Open Source community made "
272
#~ "possible by the Internet. So we invite you, to help shape Kubuntu, to better "
273
#~ "meet your needs."
275
#~ "Kubuntu 的社群包括個人和組織,分別處理有關發行版的不同問題,包裝軟體、測試、問題測試,或是協助推廣 Kubuntu "
276
#~ "到更廣大的用戶。所有軟件、藝術品和文件已開放地由全球參與開源碼社群的人建立、測試和討論。因此我們邀請您,來幫助塑造更好的 "
277
#~ "Kubuntu,來更好地切合您的需要。"
280
#~ "The easiest way to give back to the Kubuntu community is by sharing Kubuntu "
281
#~ "with others: Recommend Kubuntu to others, show them how to download and "
282
#~ "install Kubuntu and the possibilities and qualities of Open Source Software. "
283
#~ "As our community grows, it will become more accepted and supported. Here are "
284
#~ "some of the steps you can take:"
286
#~ "要貢獻給 Kubuntu 社群最容易的方法就是與他人分享 Kubuntu:向其他人推薦 Kubuntu;告訴他們如何下載和安裝 Kubuntu "
287
#~ "、開源碼的平等和可能性。在我們的社群成長的同時,它將會被更廣泛地接受和支持。這些是一些您可以做的事:"
290
#~ "Get CDs from <ulink url=\"https://shipit.kubuntu.org\">ShipIt</ulink> and "
291
#~ "distribute them to people who might be interested. Drop them off at "
292
#~ "libraries, Internet Cafes, schools, computer shops or anywhere else where "
293
#~ "people use computers. Please help people to use and understand Kubuntu if "
294
#~ "they approach you for help."
296
#~ "從 <ulink url=\"https://shipit.kubuntu.org\">ShipIt</ulink> "
297
#~ "取得光碟並把它們派給可能感興趣的人。把它們放在圖書館、網絡咖啡店、學校、電腦商店或是別人會使用電腦的地方。如別人向您尋求協助,請協助他們使用和明白 "
301
#~ "Join or start a Local Community Team - discuss the possibilities that "
302
#~ "Kubuntu brings up, and if you like Kubuntu it is likely that others around "
303
#~ "you like it as well! See the \"Going Local!\" section for details."
305
#~ "加入或創建一個地區化的社群團隊-討論 Kubuntu 造就的可能,如您喜歡 Kubuntu,很可能您身邊的人都會喜歡它!詳情請參閱「前往地區化」部分。"
308
#~ "To get in touch with the Documentation Team you can join Documentation team "
309
#~ "mailing list and also the #kubuntu-doc IRC channel on irc.freenode.net."
310
#~ msgstr "若要與文件團隊保持聯繫,您可以參與文件團隊的郵遞清單和 irc.freenode.net 上的 #kubuntu-doc 即時討論頻道。"
313
#~ "If you want to meet other Kubuntu users in your area, you should look for a "
314
#~ "Local Ubuntu Community team (LoCo team for short) to join. There are LoCo "
315
#~ "teams spread out all over the world, and you can find a list of all of them "
316
#~ "<ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/LoCoTeamList\">here</ulink>. If there "
317
#~ "isn't a LoCo team near you, you can start a new one! Just follow the "
318
#~ "instructions on the wiki. To get more information you can join your local "
319
#~ "LoCo Team mailing list and IRC channel (details can be found on the LoCoTeam "
320
#~ "List wiki page) and also read the LoCoTeams wiki page."
322
#~ "如您想與其他同地區的 Kubuntu 用家會面,您可以找一個地區化 Ubuntu 社群團隊(簡稱「LoCo 團隊」)來加入。LoCo "
323
#~ "團隊遍佈全球,您可以在 <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/LoCoTeamList\">這裡</ulink> "
324
#~ "找到它們的清單。如您附近沒有 LoCo 團隊,您可以創建一個!只要根據維基上的指示就可以了。若要取得更多資訊,您可以參加您的本地 LoCo "
325
#~ "團隊的郵遞清單和即時討論頻道(詳情可在維基上的 LoCo 團隊清單頁面上找到)並閱讀 LoCo 團隊在維基上的頁面。"
327
#~ msgid "Translate popular wiki pages within the Documentation Wiki."
328
#~ msgstr "翻譯熱門的維基頁面。"
331
#~ "You can join your local LoCo Team mailing list and IRC channel (details can "
332
#~ "be found on the LoCoTeam List wiki page) to get in touch with other users in "
333
#~ "your region so you can coordinate your translation efforts. Also join the "
334
#~ "Ubuntu-Translators mailing list to stay in touch with other Ubuntu "
337
#~ "您可以參加您的本地 LoCo 團隊郵遞清單和即時討論頻道(詳情可在維基上的 LoCo "
338
#~ "團隊清單上找到)來與同一地區的其他用戶保持連繫,讓您可以協調您的翻譯功勞。同時加入 Ubuntu 翻譯人員郵遞清單來與其他翻譯人員保持連繫。"
341
#~ "If your home language is not English but you happen to have really good "
342
#~ "English skills and are comfortable using software in English, you help to "
343
#~ "translate the Kubuntu applications and documentation into your native "
344
#~ "language. To help out you can:"
346
#~ "如您的主要語言不是英語,但您有很好的英語技巧並對使用英語的程式不感到困難,您可以幫忙把 Kubuntu "
347
#~ "的應用程式和文檔翻譯到您的主要語言。您可以這樣做來幫忙:"
350
#~ "Check the existing documentation to see if it covers your problem. If it "
351
#~ "does, you can add to it, edit it or remove errors (such as typos, grammar "
352
#~ "and spelling, and technical errors), send any suggestions and changes to the "
353
#~ "Documentation Team mailing list."
355
#~ "檢查現時的文檔看看它們是否覆蓋您的問題。如它們覆蓋了您的問題,您可以加入、更改或是移除錯誤(如錯別字、文法、串法和技術錯誤),請把建議和變更傳送到文檔團隊"
359
#~ "If no relevant documentation exists, you can add a page in the Documentation "
360
#~ "Wiki which is a separate community wiki for editing and writing "
361
#~ "documentation. Rather than answer a question two or more times, write up the "
362
#~ "answer and make it available to everyone in the wiki."
364
#~ "如沒有相關的文檔存在,您可以在文檔維基上新增一個獨立的社群維基頁面供人更改或寫出文檔。寧可多次回答同一個問題,倒不如把答案寫下來並讓維基上的人查閱。"
367
#~ "Read through the documentation in the Ubuntu Forums and check them for "
368
#~ "accuracy, and put them in the Documentation Wiki."
369
#~ msgstr "查看 Ubuntu 論壇上的文檔,檢查它們的準確性並把它們放在文檔維基上。"