1
# Dutch translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-09 15:54+0000\n"
12
"Last-Translator: Redmar <redmar@ubuntu-nl.org>\n"
13
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:17+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
20
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:12(title)
21
msgid "Contributing To The <phrase>Kubuntu</phrase> Project"
22
msgstr "Bijdragen aan het <phrase>Kubuntu</phrase>-project"
24
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:3(title)
25
msgid "Credits and License"
26
msgstr "Medewerkers en licentie"
28
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:4(para)
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
34
"Dit document wordt onderhouden door het Ubuntu-documentatieteam "
35
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam, Engelstalig). Zie de <ulink "
36
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">medewerkerspagina</ulink> voor een "
37
"lijst met medewerkers."
39
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:5(para)
41
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
44
"Dit document wordt beschikbaar gesteld onder de Creative Commons ShareAlike "
45
"2.5 License (CC-BY-SA)."
47
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:6(para)
49
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
50
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
53
"Het is toegestaan om de broncode van de Ubuntu-documentatie te wijzigen, uit "
54
"te breiden en te verbeteren onder de voorwaarden van deze licentie. Alle "
55
"afgeleide werken moeten worden vrijgegeven onder deze licentie."
57
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:8(para)
59
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
60
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
61
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
63
"Deze documentatie wordt verspreid in de hoop dat deze bruikbaar zal zijn, "
64
"MAAR ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs niet de impliciete garantie van "
65
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL, ZOALS BESCHREVEN IN "
68
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:11(para)
70
"A copy of the license is available here: <ulink "
71
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
74
"Een kopie van de licentie is hier beschikbaar: <ulink "
75
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike License "
76
"(Engelstalig)</ulink>."
78
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:14(year)
82
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:15(ulink)
83
msgid "Ubuntu Documentation Project"
84
msgstr "Ubuntu-documentatieproject"
86
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:15(holder)
87
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
88
msgstr "Canonical Ltd. en leden van het <placeholder-1/>"
90
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:18(publishername)
91
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
92
msgstr "Het Ubuntu-documentatieproject"
94
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:15(para)
96
"This document is about how you can help Kubuntu and get involved in the "
99
"Dit document gaat over hoe u Kubuntu kunt helpen en betrokken kunt raken bij "
102
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:22(title)
106
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:24(para)
108
"The Kubuntu community is individuals and teams working to package the "
109
"software, test it, do bug triaging and then promoting Kubuntu to a wider "
110
"audience. All of the software, artwork and documentation has been created, "
111
"tested, used and discussed openly by people around the world participating "
112
"in the Open Source community made possible by the Internet. So we invite you "
113
"to help shape Kubuntu to better meet your needs."
116
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:33(title)
117
msgid "Spreading the word"
118
msgstr "Verspreid het nieuws"
120
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:35(para)
122
"The easiest way to give back to the Kubuntu community is by sharing Kubuntu "
123
"with others. Recommend Kubuntu to others, and show them how to download and "
124
"install Kubuntu, and the possibilities and qualities of Open Source "
125
"Software. As our community grows, it becomes more accepted and supported. "
126
"Here are some of the steps you can take:"
129
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:43(para)
131
"Give a talk at your local school, Linux User Group or library on Kubuntu. "
132
"There are lots of notes from previous talks given by others in several "
133
"languages available on the wiki."
136
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:49(para)
138
"Get CDs by downloading the iso from <ulink "
139
"url=\"http://www.kubuntu.org/getkubuntu/download\">GetKubuntu</ulink> and "
140
"then burn them (or create a LiveUSB) then distribute them to people who "
141
"might be interested. Drop them off at libraries, Internet Cafes, schools, "
142
"computer shops or anywhere else where people use computers. Please help "
143
"people to use and understand Kubuntu if they approach you for help."
146
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:54(para)
148
"Join or start a Local Community Team and discuss the possibilities that "
149
"Kubuntu brings up. If you like Kubuntu it is likely that others around you "
150
"will try it, and like it as well! See the \"Going Local!\" section for "
154
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:63(title)
158
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:65(para)
160
"If you want to meet other Kubuntu users in your area, look for a Local "
161
"Ubuntu Community team (LoCo team for short) to join. There are LoCo teams "
162
"spread out all over the world, and you can find the directory <ulink "
163
"url=\"http://loco.ubuntu.com/\">here</ulink>. If there isn't a LoCo team "
164
"near you, you can start a new one! Just follow the instructions <ulink "
165
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LoCoTeamHowto\"> on the wiki</ulink>. To get "
166
"more information you can join your local LoCo Team mailing list and IRC "
167
"channel. Details can be found on the LoCoTeam List wiki page."
170
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:75(title)
171
msgid "Translating Kubuntu"
172
msgstr "Kubuntu vertalen"
174
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:77(para)
176
"If your home language is not English but you have excellent English skills "
177
"and are comfortable using software in English, you help to translate the "
178
"Kubuntu applications and documentation into your native language. To help "
182
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:84(para)
184
"Using the web-based <ulink "
185
"url=\"https://launchpad.net/ubuntu/+translations\">Rosetta translation "
186
"system</ulink> makes it easy to translate Ubuntu applications into your "
187
"language. Even if you just translate a few lines you may make all the "
188
"difference to someone in your own country who is just starting to learn "
189
"about computers and Free Software."
191
"Het web-gebaseerde <ulink "
192
"url=\"https://launchpad.net/ubuntu/+translations\">Rosetta translation "
193
"system</ulink> gebruiken om Ubuntu-programma's naar uw moedertaal te "
194
"vertalen. Zelfs als u maar enkele regels vertaald kan dit veel betekenen "
195
"voor iemand in uw eigen land die pas net over computers en Vrije Software "
198
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:91(para)
200
"Translate popular wiki pages within the <ulink "
201
"url=\"https://help.ubuntu.com/community\">Documentation Wiki</ulink>."
204
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:96(para)
206
"Test that your local language fonts and display works correctly. If they "
207
"don't, file bug reports on the issues."
209
"Test of de lettertypes voor uw eigen taal goed werken. Als dit niet het "
210
"geval is kunt u een bugrapport indienen."
212
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:102(para)
214
"You can join your local LoCo Team mailing list and IRC channel (details can "
215
"be found on <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/LoCoTeams\"> the LoCoTeam "
216
"List wiki page</ulink>) to get in touch with other users in your region so "
217
"you can coordinate your translation efforts. Also <ulink "
218
"url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators\"> join "
219
"the Ubuntu-Translators mailing list</ulink> to stay in touch with other "
220
"Ubuntu translators."
223
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:110(title)
224
msgid "Writing Documentation"
225
msgstr "Documentatie schrijven"
227
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:112(para)
229
"If you get stumped by a problem, chances are that others might have had it "
230
"or are currently experiencing it. If you are not currently able to write "
231
"code to fix the problem, you can help everyone else out by documenting the "
232
"solution. All documentation and help pages in Kubuntu are written by "
233
"volunteer community members gathered in the Kubuntu Documentation Team, and "
234
"you can help out in a number of ways:"
236
"Als u met een probleem zit is de kans groot dat anderen dit probleem ook "
237
"gehad hebben of er zelfs nog steeds mee zitten. Als u niet zelf de code kunt "
238
"schrijven om het probleem op te lossen kunt u iedereen helpen door te "
239
"documenteren hoe het probleem op te lossen is. Alle documentatie en "
240
"hulppagina's in Kubuntu zijn door vrijwilligers, verzameld in het Kubuntu "
241
"Documentation Team, geschreven. U kunt op verschillende manieren meehelpen:"
243
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:121(para)
245
"Check the existing documentation to see if it covers your problem. If it "
246
"does, you can add to it, edit it or remove errors (such as typos, grammar "
247
"and spelling, and technical errors), and send any suggestions and changes to "
248
"the Documentation Team mailing list. For more information about how to help, "
249
"see <ulink url=\"https://wiki.kubuntu.org/Kubuntu/Documentation\">Kubuntu "
250
"Documentation</ulink>."
253
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:128(para)
255
"If no relevant documentation exists, you can add a page in the <ulink "
256
"url=\"https://help.ubuntu.com/community\"> Documentation Wiki</ulink> which "
257
"is a separate community wiki for editing and writing documentation. Rather "
258
"than answer a question two or more times, write up the answer and make it "
259
"available to everyone in the wiki."
262
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:133(para)
264
"Read through the documentation in the Ubuntu Forums and <ulink "
265
"url=\"http://www.kubuntuforums.net/\"> Kubuntuforum</ulink> and check them "
266
"for accuracy, then put them in the Documentation Wiki."
269
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:138(para)
271
"To get in touch with the Documentation Team you can <ulink "
272
"url=\"http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-doc\"> join the "
273
"Documentation team mailing list</ulink> and also the #ubuntu-doc IRC channel "
274
"on irc.freenode.net. For Kubuntu Documentation specifically, please talk to "
275
"Darkwingduck or jjesse in #kubuntu-devel, also on Freenode."
278
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
279
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:0(None)
280
msgid "translator-credits"
282
"Launchpad Contributions:\n"
283
" Redmar https://launchpad.net/~redmar"
286
#~ "Check the existing documentation to see if it covers your problem. If it "
287
#~ "does, you can add to it, edit it or remove errors (such as typos, grammar "
288
#~ "and spelling, and technical errors), send any suggestions and changes to the "
289
#~ "Documentation Team mailing list."
291
#~ "Controleer de bestaande documentatie om te zien of uw probleem behandeld "
292
#~ "wordt. Als dit het geval is kunt u dit uitbreiden, bewerken of fouten (zoals "
293
#~ "spelfouten, grammaticafouten en technische fouten) corrigeren. U kunt "
294
#~ "suggesties en aanpassingen naar de mailinglijst van het Documentation Team "
298
#~ "If no relevant documentation exists, you can add a page in the Documentation "
299
#~ "Wiki which is a separate community wiki for editing and writing "
300
#~ "documentation. Rather than answer a question two or more times, write up the "
301
#~ "answer and make it available to everyone in the wiki."
303
#~ "Als de relevante documentatie bestaat kunt u een pagina in de Documentatie-"
304
#~ "wiki toevoegen, dit is een afzonderlijke wiki voor het bewerken en schrijven "
305
#~ "van documentatie. Het is beter om het antwoord op te schrijven en voor "
306
#~ "iedereen beschikbaar te maken dan twee keer dezelfde vraag beantwoorden."
309
#~ "Read through the documentation in the Ubuntu Forums and check them for "
310
#~ "accuracy, and put them in the Documentation Wiki."
312
#~ "Lees de documentatie in de ubuntu-forums en controleer of deze accuraat "
313
#~ "zijn. Daarna kunt u deze in de Documentatie-wiki plaatsen."
315
#~ msgid "Translate popular wiki pages within the Documentation Wiki."
316
#~ msgstr "Vertaal populaire wikipagina's binnen de Documentation Wiki."
319
#~ "To get in touch with the Documentation Team you can join Documentation team "
320
#~ "mailing list and also the #kubuntu-doc IRC channel on irc.freenode.net."
322
#~ "Om met het documentatieteam in contact te komen kunt u zich abonneren op de "
323
#~ "mailinglijst van het documentatieteam en ook het #kubuntu-doc IRC-kanaal op "
324
#~ "irc.freenode.net."
330
#~ "Join or start a Local Community Team - discuss the possibilities that "
331
#~ "Kubuntu brings up, and if you like Kubuntu it is likely that others around "
332
#~ "you like it as well! See the \"Going Local!\" section for details."
334
#~ "Begin of meld je aan bij een Local Community Team - bespreek de "
335
#~ "mogelijkheden van Kubuntu: als Kubuntu u bevalt is het waarschijnlijk dat "
336
#~ "anderen in uw omgeving het ook met plezier zullen gebruiken! Zie de \"Going "
337
#~ "Local!\"-sectie voor details."
340
#~ "The easiest way to give back to the Kubuntu community is by sharing Kubuntu "
341
#~ "with others: Recommend Kubuntu to others, show them how to download and "
342
#~ "install Kubuntu and the possibilities and qualities of Open Source Software. "
343
#~ "As our community grows, it will become more accepted and supported. Here are "
344
#~ "some of the steps you can take:"
346
#~ "De simpelste manier om iets terug te doen voor de Kubuntu-gemeenschap is "
347
#~ "Kubuntu zelf met anderen delen: Raad Kubuntu aan andere aan, toon ze hoe ze "
348
#~ "Kubuntu kunnen downloaden en installeren en de kwaliteit van Openbron "
349
#~ "software. Naarmate de gemeenschap groter wordt zal deze ook meer "
350
#~ "geaccepteerd on ondersteund worden."
353
#~ "If your home language is not English but you happen to have really good "
354
#~ "English skills and are comfortable using software in English, you help to "
355
#~ "translate the Kubuntu applications and documentation into your native "
356
#~ "language. To help out you can:"
358
#~ "Als Engels niet uw moedertaal is maar u wel een goede beheersing van Engels "
359
#~ "hebt en eenvoudig software in het Engels kunt gebruiken kunt u helpen om "
360
#~ "Kubuntu-programma's naar uw moedertaal te vertalen. Om mee te helpen kunt u:"