~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/index/kubuntu-docs-index-uk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): David Wonderly
  • Date: 2012-04-18 11:56:36 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120418115636-43z5hjr79m9j1cuo
Tags: 12.04.0ubuntu1
12.04 updated, fixed English version.  

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Ukrainian translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
#
5
 
# Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>, 2010, 2011.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 12:18+0000\n"
12
 
"Last-Translator: yurchor <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:20+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
19
 
"Language: uk\n"
20
 
 
21
 
#: ../docs/index/C/index.xml:12(title)
22
 
msgid "Kubuntu System Documentation Index"
23
 
msgstr "Покажчик документації системи Kubuntu"
24
 
 
25
 
#: ../docs/index/C/index.xml:3(title)
26
 
msgid "Credits and License"
27
 
msgstr "Автори та ліцензія"
28
 
 
29
 
#: ../docs/index/C/index.xml:4(para)
30
 
msgid ""
31
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
32
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
33
 
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
34
 
msgstr ""
35
 
"Супровід цього документа здійснюється командою з документування Ubuntu "
36
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Список авторів наведено на "
37
 
"<ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">сторінці учасників створення "
38
 
"документації</ulink>"
39
 
 
40
 
#: ../docs/index/C/index.xml:5(para)
41
 
msgid ""
42
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
43
 
"License (CC-BY-SA)."
44
 
msgstr ""
45
 
"Цей документ розповсюджується за ліцензією Creative Commons ShareAlike 2.5 "
46
 
"(CC-BY-SA)."
47
 
 
48
 
#: ../docs/index/C/index.xml:6(para)
49
 
msgid ""
50
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
51
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
52
 
"under this license."
53
 
msgstr ""
54
 
"Згідно з умовами ліцензії не передбачено обмежень на зміну, розширення та "
55
 
"вдосконалення коду документації Ubuntu. Будь-який похідний код має бути "
56
 
"випущено за умов дотримання цієї ліцензії."
57
 
 
58
 
#: ../docs/index/C/index.xml:8(para)
59
 
msgid ""
60
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
61
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
62
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
63
 
msgstr ""
64
 
"Ця документація розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але БЕЗ "
65
 
"ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ; навіть без потенційної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
66
 
"ВИКОРИСТАННЯ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ СПЕЦИФІЧНИХ ЦІЛЕЙ, ЯК ЦЕ ОПИСАНО У ВІДМОВІ "
67
 
"ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ."
68
 
 
69
 
#: ../docs/index/C/index.xml:11(para)
70
 
msgid ""
71
 
"A copy of the license is available here: <ulink "
72
 
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
73
 
"License</ulink>."
74
 
msgstr ""
75
 
"Копію ліцензійної угоди щодо документації розташовано на сторінці <ulink "
76
 
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
77
 
"License</ulink>."
78
 
 
79
 
#: ../docs/index/C/index.xml:14(year)
80
 
msgid "2011"
81
 
msgstr "2011"
82
 
 
83
 
#: ../docs/index/C/index.xml:15(ulink)
84
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
85
 
msgstr "Проекту з документування Ubuntu"
86
 
 
87
 
#: ../docs/index/C/index.xml:15(holder)
88
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
89
 
msgstr "Canonical Ltd. та учасники <placeholder-1/>"
90
 
 
91
 
#: ../docs/index/C/index.xml:18(publishername)
92
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
93
 
msgstr "Проект з документування Ubuntu"
94
 
 
95
 
#: ../docs/index/C/index.xml:21(ulink)
96
 
msgid "Editing, Managing, and Playing Audio"
97
 
msgstr "Редагування, впорядкування та відтворення звукових даних"
98
 
 
99
 
#: ../docs/index/C/index.xml:27(para)
100
 
msgid ""
101
 
"Learn how to play CDs, edit audio, manage and organize music, syncing your "
102
 
"<acronym>MP3</acronym> players, and how to burn audio <acronym>CD</acronym>s."
103
 
msgstr ""
104
 
"З цього розділу ви дізнаєтеся як відтворити компакт-диск, редагувати звукові "
105
 
"дані, керувати і впорядковувати збірку звукових композицій, синхронізувати "
106
 
"дані з програвачами <acronym>MP3</acronym> і як записувати звукові компакт-"
107
 
"диски."
108
 
 
109
 
#: ../docs/index/C/index.xml:36(ulink)
110
 
msgid "The Basics"
111
 
msgstr "Основи"
112
 
 
113
 
#: ../docs/index/C/index.xml:40(para)
114
 
msgid ""
115
 
"Learn about the command line or terminal, the file system, users and groups, "
116
 
"permissions, and processes."
117
 
msgstr ""
118
 
"З цього розділу ви дізнаєтеся про роботу з командним рядком або терміналом, "
119
 
"про файлову систему, користувачів та групи, права доступу і процеси."
120
 
 
121
 
#: ../docs/index/C/index.xml:49(ulink)
122
 
msgid "Bug Reports"
123
 
msgstr "Звітування про помилки"
124
 
 
125
 
#: ../docs/index/C/index.xml:53(para)
126
 
msgid ""
127
 
"Learn about the types of bug reports, bug trackers, and how to file crash, "
128
 
"non-crash, and feature request bug reports."
129
 
msgstr ""
130
 
"Цей розділ присвячено типам звітів про помилки, системам стеження за вадами, "
131
 
"способам створення звітів про критичні, некритичні вади, а також запитам на "
132
 
"реалізацію функціональних можливостей."
133
 
 
134
 
#: ../docs/index/C/index.xml:62(ulink)
135
 
msgid "Introduction to the Command Line"
136
 
msgstr "Вступ до роботи з командним рядком"
137
 
 
138
 
#: ../docs/index/C/index.xml:66(para)
139
 
msgid ""
140
 
"Learn how to use the command line from starting a terminal to commands "
141
 
"regarding files and directories, system information, executing commands with "
142
 
"elevated privileges, options, getting help, tips, and more information."
143
 
msgstr ""
144
 
"Цей розділ допоможе вам у роботі з командним рядком. Тут наведено відомості "
145
 
"щодо запуску термінала, команд керування файлами та каталогами, отримання "
146
 
"даних системи, виконання команд з розширеними правами доступу, параметрів, "
147
 
"отримання довідки тощо."
148
 
 
149
 
#: ../docs/index/C/index.xml:76(ulink)
150
 
msgid "Communicating"
151
 
msgstr "Спілкування"
152
 
 
153
 
#: ../docs/index/C/index.xml:80(para)
154
 
msgid ""
155
 
"Learn how to configure the e-mail client, Internet Relay Chat "
156
 
"(<acronym>IRC</acronym>), Instant Messaging (<acronym>IM</acronym>), and "
157
 
"microblogging with services such as Identi.ca and Twitter."
158
 
msgstr ""
159
 
"За допомогою цього розділу ви дізнаєтеся, як налаштувати програми для роботи "
160
 
"з електронною поштою, <acronym>IRC</acronym>, кур’єри миттєвого обміну "
161
 
"повідомленнями, програму для роботи з мікроблогами, зокрема Identi.ca і "
162
 
"Twitter."
163
 
 
164
 
#: ../docs/index/C/index.xml:0(phrase) ../docs/index/C/index.xml:0(phrase) ../docs/index/C/index.xml:0(phrase)
165
 
msgid "Kubuntu"
166
 
msgstr "Kubuntu"
167
 
 
168
 
#: ../docs/index/C/index.xml:90(ulink)
169
 
msgid "<placeholder-1/> Project Contacts"
170
 
msgstr "Зв’язок з учасниками проекту <placeholder-1/>"
171
 
 
172
 
#: ../docs/index/C/index.xml:94(para)
173
 
msgid ""
174
 
"Learn how to get in contact with the Kubuntu community for development or "
175
 
"support through mailing lists and Internet Relay Chat "
176
 
"(<acronym>IRC</acronym>)."
177
 
msgstr ""
178
 
"З цього розділу ви дізнаєтеся про те, як встановити зв’язок зі спільнотою "
179
 
"Kubuntu для допомоги у розробці або підтримки за допомогою списків "
180
 
"листування та каналів <acronym>IRC</acronym>."
181
 
 
182
 
#: ../docs/index/C/index.xml:103(ulink)
183
 
msgid "Contribute to <placeholder-1/>"
184
 
msgstr "Участь у розробці <placeholder-1/>"
185
 
 
186
 
#: ../docs/index/C/index.xml:107(para)
187
 
msgid ""
188
 
"Learn how you can get involved by contributing to the "
189
 
"<phrase>Kubuntu</phrase> project."
190
 
msgstr ""
191
 
"У цьому розділі наведено інформацію, яка допоможе вам взяти участь у "
192
 
"розвитку проекту <phrase>Kubuntu</phrase>."
193
 
 
194
 
#: ../docs/index/C/index.xml:115(ulink)
195
 
msgid "The <placeholder-1/> Desktop"
196
 
msgstr "Стільниця <placeholder-1/>"
197
 
 
198
 
#: ../docs/index/C/index.xml:119(para)
199
 
msgid ""
200
 
"Learn more about the <phrase>Kubuntu</phrase> desktop and receive tips on "
201
 
"various topics, changing themes, adding new plasmoids, and more."
202
 
msgstr ""
203
 
"Цей розділ розширить ваші знання щодо стільниці <phrase>Kubuntu</phrase>. "
204
 
"Тут наведено відповіді на різноманітні питання щодо зміни тем, додавання "
205
 
"нових плазмоїдів тощо."
206
 
 
207
 
#: ../docs/index/C/index.xml:128(ulink)
208
 
msgid "Development Tools"
209
 
msgstr "Інструменти для розробки"
210
 
 
211
 
#: ../docs/index/C/index.xml:132(para)
212
 
msgid ""
213
 
"Learn about the tools used for development such as application languages, "
214
 
"web development, and distribution packaging."
215
 
msgstr ""
216
 
"Цей розділ присвячено інструментам, які використовуються для розробки, "
217
 
"зокрема написання програм різними мовами, веб-розробки та створення пакунків "
218
 
"з програмним забезпеченням."
219
 
 
220
 
#: ../docs/index/C/index.xml:141(ulink)
221
 
msgid "Gaming"
222
 
msgstr "Ігри"
223
 
 
224
 
#: ../docs/index/C/index.xml:145(para)
225
 
msgid ""
226
 
"Learn about the games available for <phrase>Kubuntu</phrase> such as KDE "
227
 
"Games, GNOME Games, other games for Linux, and how to run your Windows games "
228
 
"on Linux."
229
 
msgstr ""
230
 
"У цьому розділі наведено короткий опис ігор, у які можна гратися в "
231
 
"<phrase>Kubuntu</phrase>, зокрема ігор KDE, ігри GNOME, інші ігри для Linux, "
232
 
"а також відомості щодо запуску ваших ігор для Windows у Linux."
233
 
 
234
 
#: ../docs/index/C/index.xml:154(ulink)
235
 
msgid "Creating and Editing Graphics"
236
 
msgstr "Створення і редагування графіки"
237
 
 
238
 
#: ../docs/index/C/index.xml:160(para)
239
 
msgid ""
240
 
"Learn about the popular tools available for creating and editing graphic "
241
 
"works such as the GNU Image Manipulation Program (<acronym>GIMP</acronym>), "
242
 
"Inkscape, and Blender."
243
 
msgstr ""
244
 
"За допомогою цього розділу ви дізнається про популярні інструменти системи "
245
 
"для роботи з графічними даними, зокрема GNU Image Manipulation Program "
246
 
"(<acronym>GIMP</acronym>), Inkscape та Blender."
247
 
 
248
 
#: ../docs/index/C/index.xml:170(ulink)
249
 
msgid "Hardware"
250
 
msgstr "Обладнання"
251
 
 
252
 
#: ../docs/index/C/index.xml:174(para)
253
 
msgid ""
254
 
"Learn to manage and control your hardware such as proprietary devices, disks "
255
 
"and partitions, laptops, suspending and hibernating, and mice and keyboards."
256
 
msgstr ""
257
 
"Дізнайтеся про те, як керувати і налаштовувати обладнання, зокрема "
258
 
"встановлювати пропрієтарні драйвери, працювати з дисками і розділами, "
259
 
"обладнанням ноутбуків, призупиняти і присипляти систему, налаштовувати "
260
 
"параметри роботи миші і клавіатури."
261
 
 
262
 
#: ../docs/index/C/index.xml:183(ulink)
263
 
msgid "Software Management"
264
 
msgstr "Керування програмами"
265
 
 
266
 
#: ../docs/index/C/index.xml:187(para)
267
 
msgid ""
268
 
"Learn how manage the software on your system and how to install new software "
269
 
"on your system with tools such as Muon, <acronym>APT</acronym>, Aptitude, as "
270
 
"well as manual installation, managing repositories, and keeping "
271
 
"<phrase>Kubuntu</phrase> up-to-date."
272
 
msgstr ""
273
 
"За допомогою цього розділу ви навчитеся керувати програмним забезпеченням "
274
 
"вашої системи, встановлювати програмне забезпечення за допомогою відповідних "
275
 
"програм, зокрема Muon, <acronym>APT</acronym>, Aptitude, а також "
276
 
"встановленню програм вручну, керуванню записами сховищ та способам "
277
 
"підтримання програмного забезпечення <phrase>Kubuntu</phrase> у актуальному "
278
 
"стані."
279
 
 
280
 
#: ../docs/index/C/index.xml:198(ulink)
281
 
msgid "Media Management"
282
 
msgstr "Керування носіями даних"
283
 
 
284
 
#: ../docs/index/C/index.xml:202(para)
285
 
msgid ""
286
 
"Learn how to use media such as <acronym>ISO</acronym> images, how to write "
287
 
"to <acronym>CD</acronym>'s and <acronym>DVD</acronym>'s, and how to create "
288
 
"bootable <acronym>USB</acronym> flash drives."
289
 
msgstr ""
290
 
"Цей розділ присвячено використанню носіїв даних, зокрема образам "
291
 
"<acronym>ISO</acronym>, способам запису компакт-дисків та "
292
 
"<acronym>DVD</acronym>, а також створенню придатних до завантаження систем "
293
 
"на флеш-дисках <acronym>USB</acronym>."
294
 
 
295
 
#: ../docs/index/C/index.xml:212(ulink)
296
 
msgid "Networking"
297
 
msgstr "Робота у мережі"
298
 
 
299
 
#: ../docs/index/C/index.xml:216(para)
300
 
msgid ""
301
 
"Learn more about setting up and configuring a network whether it is a wired "
302
 
"or wireless network, mobile broadband, Virtual Private Networking "
303
 
"(<acronym>VPN</acronym>), <acronym>DSL</acronym>, modems, as well as "
304
 
"networking with other machines and devices."
305
 
msgstr ""
306
 
"За допомогою цього розділу ви зможете розширити ваші знання щодо "
307
 
"встановлення з’єднання та налаштування дротової чи бездротової, мобільної "
308
 
"широкосмугової, <acronym>VPN</acronym> мережі, <acronym>DSL</acronym>, "
309
 
"модемів та роботи у мережі з іншими комп’ютерами та пристроями."
310
 
 
311
 
#: ../docs/index/C/index.xml:227(ulink)
312
 
msgid "Office and Productivity"
313
 
msgstr "Офісні програми"
314
 
 
315
 
#: ../docs/index/C/index.xml:231(para)
316
 
msgid ""
317
 
"Learn about staying productive with LibreOffice, the office suite which is "
318
 
"installed by default with <phrase>Kubuntu</phrase>"
319
 
msgstr ""
320
 
"Цей розділ присвячено роботі з LibreOffice, комплексом офісних програм, який "
321
 
"типово встановлюється у <phrase>Kubuntu</phrase>"
322
 
 
323
 
#: ../docs/index/C/index.xml:240(ulink)
324
 
msgid "Managing and Editing Photos"
325
 
msgstr "Впорядкування та редагування фотографій"
326
 
 
327
 
#: ../docs/index/C/index.xml:246(para)
328
 
msgid ""
329
 
"Learn how to manage and edit your digital photos with various applications "
330
 
"such as GwenView, Scribus, digiKam, and more."
331
 
msgstr ""
332
 
"За допомогою цього розділу ви навчитеся впорядковувати та редагувати ваші "
333
 
"цифрові фотографії за допомогою різноманітних програм, зокрема GwenView, "
334
 
"Scribus, digiKam тощо."
335
 
 
336
 
#: ../docs/index/C/index.xml:255(ulink)
337
 
msgid "Managing Printers and Printing"
338
 
msgstr "Керування принтерами та друк"
339
 
 
340
 
#: ../docs/index/C/index.xml:261(para)
341
 
msgid ""
342
 
"Learn how to install and configure printers as well as how to print and scan."
343
 
msgstr ""
344
 
"За допомогою цього розділу ви дізнаєтеся, як встановлювати та налаштовувати "
345
 
"принтери, а також розширите ваші знання щодо друку і сканування."
346
 
 
347
 
#: ../docs/index/C/index.xml:269(ulink)
348
 
msgid "Security"
349
 
msgstr "Безпека"
350
 
 
351
 
#: ../docs/index/C/index.xml:273(para)
352
 
msgid ""
353
 
"Learn how to stay safe when using <phrase>Kubuntu</phrase> by keeping your "
354
 
"system updated, locking the screen, setting up a firewall, Internet "
355
 
"nuisances and crime, and backing up your computer."
356
 
msgstr ""
357
 
"За допомогою цього розділу ви дізнаєтеся, як підтримувати безпеку у системі "
358
 
"<phrase>Kubuntu</phrase> оновленням програмного забезпечення, блокуванням "
359
 
"екрана та встановленням брандмауера, як убезпечитися від інтернет-шахраїв та "
360
 
"злочинців, як створювати резервні копії даних на вашому комп’ютері."
361
 
 
362
 
#: ../docs/index/C/index.xml:283(ulink)
363
 
msgid "File Sharing"
364
 
msgstr "Спільний доступ до файлів"
365
 
 
366
 
#: ../docs/index/C/index.xml:287(para)
367
 
msgid ""
368
 
"Learn how to setup your computer to share files and more with a Samba file "
369
 
"and print server and more."
370
 
msgstr ""
371
 
"За допомогою цього розділу ви розширите свої знання щодо налаштування вашого "
372
 
"комп’ютера на спільне використання файлів та даних за допомогою сервера "
373
 
"спільної роботи з файлами та принтерами Samba, а також отримаєте додаткові "
374
 
"відомості."
375
 
 
376
 
#: ../docs/index/C/index.xml:296(ulink)
377
 
msgid "Getting Support"
378
 
msgstr "Отримання довідкових даних"
379
 
 
380
 
#: ../docs/index/C/index.xml:300(para)
381
 
msgid "Learn how to get and where to get help for <phrase>Kubuntu</phrase>."
382
 
msgstr ""
383
 
"За допомогою цього розділу ви дізнаєтеся, як і де можна отримати довідку з "
384
 
"<phrase>Kubuntu</phrase>."
385
 
 
386
 
#: ../docs/index/C/index.xml:308(ulink)
387
 
msgid "Editing and Playing Videos"
388
 
msgstr "Редагування та відтворення відео"
389
 
 
390
 
#: ../docs/index/C/index.xml:314(para)
391
 
msgid ""
392
 
"Learn how to play and edit videos as well as the codecs that are necessary "
393
 
"and available to do so."
394
 
msgstr ""
395
 
"Цей розділ присвячено способам відтворення та редагування відеоданих, а "
396
 
"також встановленню потрібних для цього кодеків."
397
 
 
398
 
#: ../docs/index/C/index.xml:323(ulink)
399
 
msgid "The Internet"
400
 
msgstr "Інтернет"
401
 
 
402
 
#: ../docs/index/C/index.xml:327(para)
403
 
msgid ""
404
 
"Learn how to use the Internet with <phrase>Kubuntu</phrase> using "
405
 
"applications for browsing the web, sending and receiving e-mail, chatting, "
406
 
"and more."
407
 
msgstr ""
408
 
"За допомогою цього розділу ви дізнаєтеся про те, як користуватися інтернетом "
409
 
"за допомогою <phrase>Kubuntu</phrase>, зокрема розширите ваші знання щодо "
410
 
"перегляду сторінок інтернету, надсилання та отримання електронної пошти, "
411
 
"спілкування у інтернеті тощо."
412
 
 
413
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
414
 
#: ../docs/index/C/index.xml:0(None)
415
 
msgid "translator-credits"
416
 
msgstr ""
417
 
"Launchpad Contributions:\n"
418
 
"  Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n"
419
 
"  yurchor https://launchpad.net/~yurchor-deactivatedaccount"
420
 
 
421
 
#~ msgid "2009"
422
 
#~ msgstr "2009"
423
 
 
424
 
#~ msgid ""
425
 
#~ "Learn how manage the software on your system and how to install new software "
426
 
#~ "on your system with tools such as KPackageKit, <acronym>APT</acronym>, "
427
 
#~ "Aptitude, as well as manual installation, managing repositories, and keeping "
428
 
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase> up-to-date."
429
 
#~ msgstr ""
430
 
#~ "За допомогою цього розділу ви навчитеся керувати програмним забезпеченням "
431
 
#~ "вашої системи, встановлювати програмне забезпечення за допомогою відповідних "
432
 
#~ "програм, зокрема KPackageKit, <acronym>APT</acronym>, Aptitude, а також "
433
 
#~ "встановленню програм вручну, керуванню записами сховищ та способам "
434
 
#~ "підтримання програмного забезпечення <phrase>Kubuntu</phrase> у актуальному "
435
 
#~ "стані."
436
 
 
437
 
#~ msgid ""
438
 
#~ "Learn about staying productive with OpenOffice.org, the office suite which "
439
 
#~ "is installed by default with <phrase>Kubuntu</phrase>"
440
 
#~ msgstr ""
441
 
#~ "Цей розділ присвячено роботі з OpenOffice.org, комплексом офісних програм, "
442
 
#~ "який типово встановлюється у <phrase>Kubuntu</phrase>"
443
 
 
444
 
#~ msgid ""
445
 
#~ "Learn more about <phrase>Kubuntu</phrase>' workspace made specifically for "
446
 
#~ "netbook computers."
447
 
#~ msgstr ""
448
 
#~ "Дізнайтеся більше про середовище <phrase>Kubuntu</phrase> спеціально "
449
 
#~ "розроблене для нетбуків."
450
 
 
451
 
#~ msgid "<placeholder-1/> with Plasma Netbook"
452
 
#~ msgstr "<placeholder-1/> з інтерфейсом Плазми для нетбуків"