1
# Ukrainian translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
5
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
6
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
9
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 12:36+0000\n"
13
"Last-Translator: yurchor <Unknown>\n"
14
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:17+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
22
#: ../docs/contact/C/contact.xml:12(title)
23
msgid "<phrase>Kubuntu</phrase> Project Contacts"
25
"Способи встановлення зв’язку з учасниками проекту <phrase>Kubuntu</phrase>"
27
#: ../docs/contact/C/contact.xml:3(title)
28
msgid "Credits and License"
29
msgstr "Автори та ліцензія"
31
#: ../docs/contact/C/contact.xml:4(para)
33
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
34
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
35
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
37
"Супровід цього документа здійснюється командою з документування Ubuntu "
38
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Список авторів наведено на "
39
"<ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">сторінці учасників створення "
40
"документації</ulink>"
42
#: ../docs/contact/C/contact.xml:5(para)
44
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
47
"Цей документ розповсюджується за ліцензією Creative Commons ShareAlike 2.5 "
50
#: ../docs/contact/C/contact.xml:6(para)
52
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
53
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
56
"Згідно з умовами ліцензії не передбачено обмежень на зміну, розширення та "
57
"вдосконалення коду документації Ubuntu. Будь-який похідний код має бути "
58
"випущено за умов дотримання цієї ліцензії."
60
#: ../docs/contact/C/contact.xml:8(para)
62
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
63
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
64
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
66
"Ця документація розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але БЕЗ "
67
"ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ; навіть без потенційної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
68
"ВИКОРИСТАННЯ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ СПЕЦИФІЧНИХ ЦІЛЕЙ, ЯК ЦЕ ОПИСАНО У ВІДМОВІ "
69
"ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ."
71
#: ../docs/contact/C/contact.xml:11(para)
73
"A copy of the license is available here: <ulink "
74
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
77
"Копію ліцензійної угоди щодо документації розташовано на сторінці <ulink "
78
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
81
#: ../docs/contact/C/contact.xml:14(year)
85
#: ../docs/contact/C/contact.xml:15(ulink)
86
msgid "Ubuntu Documentation Project"
87
msgstr "Проекту з документування Ubuntu"
89
#: ../docs/contact/C/contact.xml:15(holder)
90
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
91
msgstr "Canonical Ltd. та учасники <placeholder-1/>"
93
#: ../docs/contact/C/contact.xml:18(publishername)
94
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
95
msgstr "Проект з документування Ubuntu"
97
#: ../docs/contact/C/contact.xml:15(para)
99
"This document provides an overview of the ways you can get in contact with "
100
"the <phrase>Kubuntu</phrase> Project, whether it is for support or if you "
101
"are looking to contribute."
103
"У цьому документі подано огляд способів встановлення зв’язку з учасниками "
104
"проекту <phrase>Kubuntu</phrase> з довідковою метою або метою участі у "
107
#: ../docs/contact/C/contact.xml:23(para)
109
"There are currently two ways in order to make contact with the "
110
"<phrase>Kubuntu</phrase> Project; mailing lists (email) and Internet Relay "
111
"Chat (<acronym>IRC</acronym>). <acronym>IRC</acronym> is a form of real-time "
112
"communication, and is the quickest way to communicate with the "
113
"<phrase>Kubuntu</phrase> Project"
115
"На сьогодні ви можете скористатися двома способами встановлення зв’язку з "
116
"учасниками проекту <phrase>Kubuntu</phrase>: списки листування (електронна "
117
"пошта) та Internet Relay Chat (<acronym>IRC</acronym>). "
118
"<acronym>IRC</acronym> — різновид спілкування у режимі реального часу, "
119
"найшвидший спосіб зв’язатися з учасниками проекту <phrase>Kubuntu</phrase>."
121
#: ../docs/contact/C/contact.xml:31(title)
122
msgid "Mailing Lists"
123
msgstr "Списки листування"
125
#: ../docs/contact/C/contact.xml:32(para)
127
"One of the main tools that the <phrase>Kubuntu</phrase> Project uses for "
128
"communicating are mailing lists. Mailing lists allow for email discussion."
130
"Одним з основних інструментів спілкування між учасниками проекту "
131
"<phrase>Kubuntu</phrase> є списки листування. У списках листування можна "
132
"обговорювати питання за допомогою електронної пошти."
134
#: ../docs/contact/C/contact.xml:36(title)
136
msgstr "Оформлення підписки"
138
#: ../docs/contact/C/contact.xml:37(para)
140
"In order to properly use the mailing lists, it is recommended that you "
141
"subscribe to the list you are interested in. Subscribing allows you to post "
142
"a message without having it sit in an authorization queue, and it also "
143
"allows you to receive messages from others who are also subscribed to the "
146
"Щоб користуватися послугами списків листування належним чином, слід спочатку "
147
"підписатися на бажаний список листування. Після оформлення підписки ваші "
148
"листи потраплятимуть безпосередньо до списку листування, а не очікуватимуть "
149
"на підтвердження у черзі. Крім того, ви зможете отримувати повідомлення від "
150
"інших людей, які оформили підписку на список листування."
152
#: ../docs/contact/C/contact.xml:44(title)
153
msgid "Check the archive first"
154
msgstr "Ознайомтеся з архівом"
156
#: ../docs/contact/C/contact.xml:45(para)
158
"Before you send a message, check to see if the topic has been raised in the "
161
"Перш ніж надсилати повідомлення, спробуйте переконатися, що тема, яку ви "
162
"маєте намір обговорити, не обговорювалася раніше."
164
#: ../docs/contact/C/contact.xml:49(title)
165
msgid "Use Google to search the archives"
166
msgstr "Для пошуку у архівах скористайтеся Google"
168
#: ../docs/contact/C/contact.xml:50(para)
170
"To use <ulink url=\"http://www.google.com/\">Google</ulink> to search the "
172
"<userinput>site:lists.ubuntu.com/archives/<mailing_list> search\n"
173
"terms</userinput> in the search box."
175
"Щоб скористатися для пошуку у архівах <ulink "
176
"url=\"http://www.google.com/\">Google</ulink>, вкажіть "
177
"<userinput>site:lists.ubuntu.com/archives/<список листування> ключі "
178
"пошуку</userinput> у полі для пошуку."
180
#: ../docs/contact/C/contact.xml:57(title)
181
msgid "Mailing list for <phrase>Kubuntu</phrase> support"
182
msgstr "Список листування супроводу <phrase>Kubuntu</phrase>"
184
#: ../docs/contact/C/contact.xml:58(title)
185
msgid "Kubuntu user technical support"
186
msgstr "Технічний супровід користувачів Kubuntu"
188
#: ../docs/contact/C/contact.xml:59(term) ../docs/contact/C/contact.xml:78(term)
189
msgid "Subscribe <acronym>URL</acronym>"
190
msgstr "Адреса сторінки оформлення підписки"
192
#: ../docs/contact/C/contact.xml:66(term)
193
msgid "Archive <acronym>URL</acronym>"
194
msgstr "Адреса сторінки архіву"
196
#: ../docs/contact/C/contact.xml:76(title)
197
msgid "Mailing list for <phrase>Kubuntu</phrase> development"
198
msgstr "Список листування розробників <phrase>Kubuntu</phrase>"
200
#: ../docs/contact/C/contact.xml:77(title)
201
msgid "Kubuntu developer discussion"
202
msgstr "Обговорення питань щодо розробки Kubuntu"
204
#: ../docs/contact/C/contact.xml:85(term)
205
msgid "Archives <acronym>URL</acronym>"
206
msgstr "Адреса сторінки архіву"
208
#: ../docs/contact/C/contact.xml:95(title)
209
msgid "Other non-<phrase>Kubuntu</phrase> mailing lists"
211
"Інші списки листування, які не є списками листування лише "
212
"<phrase>Kubuntu</phrase>"
214
#: ../docs/contact/C/contact.xml:96(para)
216
"To browse other mailing lists available to the Ubuntu and "
217
"<phrase>Kubuntu</phrase> communities, please go to <ulink "
218
"url=\"https://lists.ubuntu.com/\"/>."
220
"Щоб ознайомитися з іншими списками, у яких обговорюють питання щодо Ubuntu "
221
"та <phrase>Kubuntu</phrase>, відвідайте сторінку <ulink "
222
"url=\"https://lists.ubuntu.com/\"/>."
224
#: ../docs/contact/C/contact.xml:100(title)
225
msgid "Launchpad projects have lists too"
226
msgstr "Списки листування окремих проектів Launchpad"
228
#: ../docs/contact/C/contact.xml:101(para)
230
"Some of the projects on <ulink "
231
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> have mailing lists as well. "
232
"When you join a project, check to see if they have a list. Click the "
233
"Launchpad link for instructions."
235
"У деяких проектів на <ulink url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> "
236
"є власні списки листування. Якщо ви маєте намір долучитися до якогось "
237
"проекту, спробуйте знайти його список листування. Настанови можна знайти за "
238
"посиланням на Launchpad."
240
#: ../docs/contact/C/contact.xml:111(title)
241
msgid "Internet Relay Chat (<acronym>IRC</acronym>)"
242
msgstr "Internet Relay Chat (<acronym>IRC</acronym>)"
244
#: ../docs/contact/C/contact.xml:112(para)
246
"<acronym>IRC</acronym> allows you to communicate in real-time with many "
247
"others who are also using <acronym>IRC</acronym> and are on common networks "
250
"За допомогою <acronym>IRC</acronym> ви можете спілкуватися у режимі "
251
"реального часу з багатьма учасниками, які також користуються "
252
"<acronym>IRC</acronym> і перебувають у відповідній мережі на відповідному "
255
#: ../docs/contact/C/contact.xml:116(para)
257
"For more information about <acronym>IRC</acronym>, please review the <ulink "
258
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/communication\">Communications "
259
"topic</ulink>. For even more information and a complete list of channels, "
260
"please read the <ulink "
261
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/InternetRelayChat\">Internet Relay "
262
"Chat</ulink> online."
264
"Докладніше про <acronym>IRC</acronym> можна дізнатися зі сторінки щодо "
265
"<ulink type=\"help\" "
266
"url=\"help:/kubuntu/communication\">спілкування</ulink>. Розгорнутий виклад "
267
"та повний список каналів можна знайти на сторінці <ulink "
268
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/InternetRelayChat\">Internet Relay "
269
"Chat</ulink> у інтернеті."
271
#: ../docs/contact/C/contact.xml:123(title)
272
msgid "Network used for <acronym>IRC</acronym>"
273
msgstr "Мережа, яку використовують у <acronym>IRC</acronym>"
275
#: ../docs/contact/C/contact.xml:124(para)
277
"All Ubuntu and Kubuntu channels are on the <ulink "
278
"url=\"http://freenode.net\">freenode network</ulink>. The server address to "
279
"use with your <acronym>IRC</acronym> client is TREE irc.ubuntu.com, the port "
280
"to use which is the most secure is 8001. ======= irc.freenode.net. The most "
281
"secure port to use is 8001. >>>>>>> MERGE-SOURCE "
282
"Kubuntu IRC channels Kubuntu user support channel #kubuntu Kubuntu "
283
"developers channel #kubuntu-devel"
285
"Всі канали Ubuntu і Kubuntu працюють у <ulink "
286
"url=\"http://freenode.net\">мережі freenode</ulink>. Адресою сервера має "
287
"бути irc.ubuntu.com, порт — 8001. Канали IRC Kubuntu: канал підтримки "
288
"користувачів —l #kubuntu, канал розробників Kubuntu — #kubuntu-devel."
290
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
291
#: ../docs/contact/C/contact.xml:0(None)
292
msgid "translator-credits"
294
"Launchpad Contributions:\n"
295
" Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n"
296
" yurchor https://launchpad.net/~yurchor-deactivatedaccount"
302
#~ "One of the main tools that the <phrase>Kubuntu</phrase> Project utilizes for "
303
#~ "communicating are mailing lists. Mailing lists allow for discussion using e-"
306
#~ "Одним зі способів спілкування з учасниками проекту <phrase>Kubuntu</phrase> "
307
#~ "є списки листування. У списках листування обговорення ведеться за допомогою "
308
#~ "електронної пошти."
310
#~ msgid "Subscribe First"
311
#~ msgstr "Спочатку підпишіться"
314
#~ "There are currently two ways in order to make contact with the "
315
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase> Project, mailing lists (e-mail) and Internet Relay "
316
#~ "Chat (<acronym>IRC</acronym>). <acronym>IRC</acronym> is a form of real-time "
317
#~ "communication, and is the quickest way to communicate with the "
318
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase> Project"
320
#~ "На сьогодні існує два способи поспілкуватися з учасниками проекту "
321
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase>: списки листування (електронна пошта) та "
322
#~ "<acronym>IRC</acronym>. <acronym>IRC</acronym> — це один зі способів "
323
#~ "миттєвого обміну повідомленнями, ним варто скористатися, якщо вам потрібно "
324
#~ "встановити зв’язок якнайшвидше."
327
#~ "In order to properly use the mailing lists, it is recommended that you "
328
#~ "subscribe to the list you are interested in. Subscribing allows you to post "
329
#~ "a message without having it sit in a queue to be authorized and it also "
330
#~ "allows you to receive messages from others who are also subscribed to the "
333
#~ "Щоб скористатися списком листування повною мірою, вам варто підписатися на "
334
#~ "список, який вас зацікавив. Якщо ви підпишетеся на список листування, вам не "
335
#~ "доведеться очікувати, доки ваш лист буде надіслано всім учасникам списку. "
336
#~ "Крім того, ви зможете отримувати повідомлення інших учасників списку "
340
#~ "Prior to sending a message, you can check to see if the topic has been "
341
#~ "raised in the past, in the following sections a link will also be made "
342
#~ "available for you to view."
344
#~ "Перш ніж надсилати повідомлення, спробуйте пошукати повідомлення з подібними "
345
#~ "темами у архіві списку. У першому з гілки має бути посилання, за допомогою "
346
#~ "якого ви зможете прочитати решту повідомлень і, можливо, отримати потрібні "
350
#~ "To look over other mailing lists available to the Ubuntu and "
351
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase> communities, please go to <ulink "
352
#~ "url=\"https://lists.ubuntu.com/\"/>."
354
#~ "Перелік списків листування спільнот Ubuntu і <phrase>Kubuntu</phrase> "
355
#~ "наведено за адресою <ulink url=\"https://lists.ubuntu.com/\"/>."
358
#~ "Using <ulink url=\"http://www.google.com/\">Google</ulink> to search the "
359
#~ "archives, in the search box, type "
360
#~ "<userinput>site:lists.ubuntu.com/archives/<mailing_list> search\n"
361
#~ "terms</userinput>."
363
#~ "Щоб скористатися <ulink url=\"http://www.google.com/\">Google</ulink> для "
364
#~ "пошуку у архівах, введіть у поле пошуку "
365
#~ "<userinput>site:lists.ubuntu.com/archives/<список_листування> ключі "
366
#~ "пошуку</userinput>."
369
#~ "Some of the projects on <ulink "
370
#~ "url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> have mailing lists as well. "
371
#~ "When you join a project, check to see if they have a list for you to "
374
#~ "Деякі з проектів <ulink url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> "
375
#~ "мають власні списки листування. Якщо ви долучаєтеся до такого проекту, "
376
#~ "підпишіться на його список листування."
381
#~ msgid "Kubuntu user support channel"
382
#~ msgstr "Канал супроводу користувачів Kubuntu"
384
#~ msgid "Kubuntu <acronym>IRC</acronym> channels"
385
#~ msgstr "Канали <acronym>IRC</acronym> Kubuntu"
387
#~ msgid "#kubuntu-devel"
388
#~ msgstr "#kubuntu-devel"
390
#~ msgid "Kubuntu developers channel"
391
#~ msgstr "Канал розробки Kubuntu"
394
#~ "All Ubuntu and Kubuntu channels are located on the <ulink "
395
#~ "url=\"http://freenode.net\">freenode network</ulink>. The server address to "
396
#~ "use with your <acronym>IRC</acronym> client is "
397
#~ "<userinput>irc.freenode.net</userinput>, the port to use which is the most "
398
#~ "secure is <userinput>8001</userinput>."
400
#~ "Всі канали Ubuntu і Kubuntu працюють у <ulink "
401
#~ "url=\"http://freenode.net\">мережі freenode</ulink>. У клієнтській програмі "
402
#~ "<acronym>IRC</acronym> слід вказати сервер "
403
#~ "<userinput>irc.freenode.net</userinput>. Найбезпечнішим портом є "
404
#~ "<userinput>8001</userinput>."
407
#~ "For more information regarding <acronym>IRC</acronym>, please review the "
408
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/communication\">Communications "
409
#~ "topic</ulink>. For even more information and a complete list of channels, "
410
#~ "please read the <ulink "
411
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/InternetRelayChat\">Internet Relay "
412
#~ "Chat</ulink> online."
414
#~ "Щоб дізнатися більше про <acronym>IRC</acronym>, прочитайте розділ щодо "
415
#~ "<ulink type=\"help\" "
416
#~ "url=\"help:/kubuntu/communication\">спілкування</ulink>. Додаткові відомості "
417
#~ "та повний список каналів можна знайти на сторінці <ulink "
418
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/InternetRelayChat\">Internet Relay "
422
#~ "<acronym>IRC</acronym> allows you to communicate in a real-time fashion with "
423
#~ "many others who are also using <acronym>IRC</acronym> and are on the same "
424
#~ "networks and channels that you are on."
426
#~ "За допомогою <acronym>IRC</acronym> можна спілкуватися у режимі реального "
427
#~ "часу з багатьма іншими людьми, які користуються <acronym>IRC</acronym> і "
428
#~ "спілкуються у тій самій мережі і на тому самому каналі, до якого увійшли ви."