~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/contact/po/kubuntu-docs-contact-uk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): David Wonderly
  • Date: 2012-04-18 11:56:36 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120418115636-43z5hjr79m9j1cuo
Tags: 12.04.0ubuntu1
12.04 updated, fixed English version.  

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Ukrainian translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
#
5
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
6
 
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 12:36+0000\n"
13
 
"Last-Translator: yurchor <Unknown>\n"
14
 
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:17+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
20
 
"Language: uk\n"
21
 
 
22
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:12(title)
23
 
msgid "<phrase>Kubuntu</phrase> Project Contacts"
24
 
msgstr ""
25
 
"Способи встановлення зв’язку з учасниками проекту <phrase>Kubuntu</phrase>"
26
 
 
27
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:3(title)
28
 
msgid "Credits and License"
29
 
msgstr "Автори та ліцензія"
30
 
 
31
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:4(para)
32
 
msgid ""
33
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
34
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
35
 
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
36
 
msgstr ""
37
 
"Супровід цього документа здійснюється командою з документування Ubuntu "
38
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Список авторів наведено на "
39
 
"<ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">сторінці учасників створення "
40
 
"документації</ulink>"
41
 
 
42
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:5(para)
43
 
msgid ""
44
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
45
 
"License (CC-BY-SA)."
46
 
msgstr ""
47
 
"Цей документ розповсюджується за ліцензією Creative Commons ShareAlike 2.5 "
48
 
"(CC-BY-SA)."
49
 
 
50
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:6(para)
51
 
msgid ""
52
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
53
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
54
 
"under this license."
55
 
msgstr ""
56
 
"Згідно з умовами ліцензії не передбачено обмежень на зміну, розширення та "
57
 
"вдосконалення коду документації Ubuntu. Будь-який похідний код має бути "
58
 
"випущено за умов дотримання цієї ліцензії."
59
 
 
60
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:8(para)
61
 
msgid ""
62
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
63
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
64
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
65
 
msgstr ""
66
 
"Ця документація розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але БЕЗ "
67
 
"ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ; навіть без потенційної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
68
 
"ВИКОРИСТАННЯ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ СПЕЦИФІЧНИХ ЦІЛЕЙ, ЯК ЦЕ ОПИСАНО У ВІДМОВІ "
69
 
"ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ."
70
 
 
71
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:11(para)
72
 
msgid ""
73
 
"A copy of the license is available here: <ulink "
74
 
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
75
 
"License</ulink>."
76
 
msgstr ""
77
 
"Копію ліцензійної угоди щодо документації розташовано на сторінці <ulink "
78
 
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
79
 
"License</ulink>."
80
 
 
81
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:14(year)
82
 
msgid "2011"
83
 
msgstr "2011"
84
 
 
85
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:15(ulink)
86
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
87
 
msgstr "Проекту з документування Ubuntu"
88
 
 
89
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:15(holder)
90
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
91
 
msgstr "Canonical Ltd. та учасники <placeholder-1/>"
92
 
 
93
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:18(publishername)
94
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
95
 
msgstr "Проект з документування Ubuntu"
96
 
 
97
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:15(para)
98
 
msgid ""
99
 
"This document provides an overview of the ways you can get in contact with "
100
 
"the <phrase>Kubuntu</phrase> Project, whether it is for support or if you "
101
 
"are looking to contribute."
102
 
msgstr ""
103
 
"У цьому документі подано огляд способів встановлення зв’язку з учасниками "
104
 
"проекту <phrase>Kubuntu</phrase> з довідковою метою або метою участі у "
105
 
"проекті."
106
 
 
107
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:23(para)
108
 
msgid ""
109
 
"There are currently two ways in order to make contact with the "
110
 
"<phrase>Kubuntu</phrase> Project; mailing lists (email) and Internet Relay "
111
 
"Chat (<acronym>IRC</acronym>). <acronym>IRC</acronym> is a form of real-time "
112
 
"communication, and is the quickest way to communicate with the "
113
 
"<phrase>Kubuntu</phrase> Project"
114
 
msgstr ""
115
 
"На сьогодні ви можете скористатися двома способами встановлення зв’язку з "
116
 
"учасниками проекту <phrase>Kubuntu</phrase>: списки листування (електронна "
117
 
"пошта) та Internet Relay Chat (<acronym>IRC</acronym>). "
118
 
"<acronym>IRC</acronym> — різновид спілкування у режимі реального часу, "
119
 
"найшвидший спосіб зв’язатися з учасниками проекту <phrase>Kubuntu</phrase>."
120
 
 
121
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:31(title)
122
 
msgid "Mailing Lists"
123
 
msgstr "Списки листування"
124
 
 
125
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:32(para)
126
 
msgid ""
127
 
"One of the main tools that the <phrase>Kubuntu</phrase> Project uses for "
128
 
"communicating are mailing lists. Mailing lists allow for email discussion."
129
 
msgstr ""
130
 
"Одним з основних інструментів спілкування між учасниками проекту "
131
 
"<phrase>Kubuntu</phrase> є списки листування. У списках листування можна "
132
 
"обговорювати питання за допомогою електронної пошти."
133
 
 
134
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:36(title)
135
 
msgid "Subscribe"
136
 
msgstr "Оформлення підписки"
137
 
 
138
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:37(para)
139
 
msgid ""
140
 
"In order to properly use the mailing lists, it is recommended that you "
141
 
"subscribe to the list you are interested in. Subscribing allows you to post "
142
 
"a message without having it sit in an authorization queue, and it also "
143
 
"allows you to receive messages from others who are also subscribed to the "
144
 
"mailing list."
145
 
msgstr ""
146
 
"Щоб користуватися послугами списків листування належним чином, слід спочатку "
147
 
"підписатися на бажаний список листування. Після оформлення підписки ваші "
148
 
"листи потраплятимуть безпосередньо до списку листування, а не очікуватимуть "
149
 
"на підтвердження у черзі. Крім того, ви зможете отримувати повідомлення від "
150
 
"інших людей, які оформили підписку на список листування."
151
 
 
152
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:44(title)
153
 
msgid "Check the archive first"
154
 
msgstr "Ознайомтеся з архівом"
155
 
 
156
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:45(para)
157
 
msgid ""
158
 
"Before you send a message, check to see if the topic has been raised in the "
159
 
"past."
160
 
msgstr ""
161
 
"Перш ніж надсилати повідомлення, спробуйте переконатися, що тема, яку ви "
162
 
"маєте намір обговорити, не обговорювалася раніше."
163
 
 
164
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:49(title)
165
 
msgid "Use Google to search the archives"
166
 
msgstr "Для пошуку у архівах скористайтеся Google"
167
 
 
168
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:50(para)
169
 
msgid ""
170
 
"To use <ulink url=\"http://www.google.com/\">Google</ulink> to search the "
171
 
"archives, type "
172
 
"<userinput>site:lists.ubuntu.com/archives/&lt;mailing_list&gt; search\n"
173
 
"terms</userinput> in the search box."
174
 
msgstr ""
175
 
"Щоб скористатися для пошуку у архівах <ulink "
176
 
"url=\"http://www.google.com/\">Google</ulink>, вкажіть "
177
 
"<userinput>site:lists.ubuntu.com/archives/&lt;список листування&gt; ключі "
178
 
"пошуку</userinput> у полі для пошуку."
179
 
 
180
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:57(title)
181
 
msgid "Mailing list for <phrase>Kubuntu</phrase> support"
182
 
msgstr "Список листування супроводу <phrase>Kubuntu</phrase>"
183
 
 
184
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:58(title)
185
 
msgid "Kubuntu user technical support"
186
 
msgstr "Технічний супровід користувачів Kubuntu"
187
 
 
188
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:59(term) ../docs/contact/C/contact.xml:78(term)
189
 
msgid "Subscribe <acronym>URL</acronym>"
190
 
msgstr "Адреса сторінки оформлення підписки"
191
 
 
192
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:66(term)
193
 
msgid "Archive <acronym>URL</acronym>"
194
 
msgstr "Адреса сторінки архіву"
195
 
 
196
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:76(title)
197
 
msgid "Mailing list for <phrase>Kubuntu</phrase> development"
198
 
msgstr "Список листування розробників <phrase>Kubuntu</phrase>"
199
 
 
200
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:77(title)
201
 
msgid "Kubuntu developer discussion"
202
 
msgstr "Обговорення питань щодо розробки Kubuntu"
203
 
 
204
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:85(term)
205
 
msgid "Archives <acronym>URL</acronym>"
206
 
msgstr "Адреса сторінки архіву"
207
 
 
208
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:95(title)
209
 
msgid "Other non-<phrase>Kubuntu</phrase> mailing lists"
210
 
msgstr ""
211
 
"Інші списки листування, які не є списками листування лише "
212
 
"<phrase>Kubuntu</phrase>"
213
 
 
214
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:96(para)
215
 
msgid ""
216
 
"To browse other mailing lists available to the Ubuntu and "
217
 
"<phrase>Kubuntu</phrase> communities, please go to <ulink "
218
 
"url=\"https://lists.ubuntu.com/\"/>."
219
 
msgstr ""
220
 
"Щоб ознайомитися з іншими списками, у яких обговорюють питання щодо Ubuntu "
221
 
"та <phrase>Kubuntu</phrase>, відвідайте сторінку <ulink "
222
 
"url=\"https://lists.ubuntu.com/\"/>."
223
 
 
224
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:100(title)
225
 
msgid "Launchpad projects have lists too"
226
 
msgstr "Списки листування окремих проектів Launchpad"
227
 
 
228
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:101(para)
229
 
msgid ""
230
 
"Some of the projects on <ulink "
231
 
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> have mailing lists as well. "
232
 
"When you join a project, check to see if they have a list. Click the "
233
 
"Launchpad link for instructions."
234
 
msgstr ""
235
 
"У деяких проектів на <ulink url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> "
236
 
"є власні списки листування. Якщо ви маєте намір долучитися до якогось "
237
 
"проекту, спробуйте знайти його список листування. Настанови можна знайти за "
238
 
"посиланням на Launchpad."
239
 
 
240
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:111(title)
241
 
msgid "Internet Relay Chat (<acronym>IRC</acronym>)"
242
 
msgstr "Internet Relay Chat (<acronym>IRC</acronym>)"
243
 
 
244
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:112(para)
245
 
msgid ""
246
 
"<acronym>IRC</acronym> allows you to communicate in real-time with many "
247
 
"others who are also using <acronym>IRC</acronym> and are on common networks "
248
 
"and channels."
249
 
msgstr ""
250
 
"За допомогою <acronym>IRC</acronym> ви можете спілкуватися у режимі "
251
 
"реального часу з багатьма учасниками, які також користуються "
252
 
"<acronym>IRC</acronym> і перебувають у відповідній мережі на відповідному "
253
 
"каналі."
254
 
 
255
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:116(para)
256
 
msgid ""
257
 
"For more information about <acronym>IRC</acronym>, please review the <ulink "
258
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/communication\">Communications "
259
 
"topic</ulink>. For even more information and a complete list of channels, "
260
 
"please read the <ulink "
261
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/InternetRelayChat\">Internet Relay "
262
 
"Chat</ulink> online."
263
 
msgstr ""
264
 
"Докладніше про <acronym>IRC</acronym> можна дізнатися зі сторінки щодо "
265
 
"<ulink type=\"help\" "
266
 
"url=\"help:/kubuntu/communication\">спілкування</ulink>. Розгорнутий виклад "
267
 
"та повний список каналів можна знайти на сторінці <ulink "
268
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/InternetRelayChat\">Internet Relay "
269
 
"Chat</ulink> у інтернеті."
270
 
 
271
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:123(title)
272
 
msgid "Network used for <acronym>IRC</acronym>"
273
 
msgstr "Мережа, яку використовують у <acronym>IRC</acronym>"
274
 
 
275
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:124(para)
276
 
msgid ""
277
 
"All Ubuntu and Kubuntu channels are on the <ulink "
278
 
"url=\"http://freenode.net\">freenode network</ulink>. The server address to "
279
 
"use with your <acronym>IRC</acronym> client is TREE irc.ubuntu.com, the port "
280
 
"to use which is the most secure is 8001. ======= irc.freenode.net. The most "
281
 
"secure port to use is 8001. &gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; MERGE-SOURCE "
282
 
"Kubuntu IRC channels Kubuntu user support channel #kubuntu Kubuntu "
283
 
"developers channel #kubuntu-devel"
284
 
msgstr ""
285
 
"Всі канали Ubuntu і Kubuntu працюють у <ulink "
286
 
"url=\"http://freenode.net\">мережі freenode</ulink>. Адресою сервера має "
287
 
"бути irc.ubuntu.com, порт — 8001. Канали IRC Kubuntu: канал підтримки "
288
 
"користувачів —l #kubuntu, канал розробників Kubuntu — #kubuntu-devel."
289
 
 
290
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
291
 
#: ../docs/contact/C/contact.xml:0(None)
292
 
msgid "translator-credits"
293
 
msgstr ""
294
 
"Launchpad Contributions:\n"
295
 
"  Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n"
296
 
"  yurchor https://launchpad.net/~yurchor-deactivatedaccount"
297
 
 
298
 
#~ msgid "2009"
299
 
#~ msgstr "2009"
300
 
 
301
 
#~ msgid ""
302
 
#~ "One of the main tools that the <phrase>Kubuntu</phrase> Project utilizes for "
303
 
#~ "communicating are mailing lists. Mailing lists allow for discussion using e-"
304
 
#~ "mail."
305
 
#~ msgstr ""
306
 
#~ "Одним зі способів спілкування з учасниками проекту <phrase>Kubuntu</phrase> "
307
 
#~ "є списки листування. У списках листування обговорення ведеться за допомогою "
308
 
#~ "електронної пошти."
309
 
 
310
 
#~ msgid "Subscribe First"
311
 
#~ msgstr "Спочатку підпишіться"
312
 
 
313
 
#~ msgid ""
314
 
#~ "There are currently two ways in order to make contact with the "
315
 
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase> Project, mailing lists (e-mail) and Internet Relay "
316
 
#~ "Chat (<acronym>IRC</acronym>). <acronym>IRC</acronym> is a form of real-time "
317
 
#~ "communication, and is the quickest way to communicate with the "
318
 
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase> Project"
319
 
#~ msgstr ""
320
 
#~ "На сьогодні існує два способи поспілкуватися з учасниками проекту "
321
 
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase>: списки листування (електронна пошта) та "
322
 
#~ "<acronym>IRC</acronym>. <acronym>IRC</acronym> — це один зі способів "
323
 
#~ "миттєвого обміну повідомленнями, ним варто скористатися, якщо вам потрібно "
324
 
#~ "встановити зв’язок якнайшвидше."
325
 
 
326
 
#~ msgid ""
327
 
#~ "In order to properly use the mailing lists, it is recommended that you "
328
 
#~ "subscribe to the list you are interested in. Subscribing allows you to post "
329
 
#~ "a message without having it sit in a queue to be authorized and it also "
330
 
#~ "allows you to receive messages from others who are also subscribed to the "
331
 
#~ "mailing list."
332
 
#~ msgstr ""
333
 
#~ "Щоб скористатися списком листування повною мірою, вам варто підписатися на "
334
 
#~ "список, який вас зацікавив. Якщо ви підпишетеся на список листування, вам не "
335
 
#~ "доведеться очікувати, доки ваш лист буде надіслано всім учасникам списку. "
336
 
#~ "Крім того, ви зможете отримувати повідомлення інших учасників списку "
337
 
#~ "листування."
338
 
 
339
 
#~ msgid ""
340
 
#~ "Prior to sending a message, you can check to see if the topic has been "
341
 
#~ "raised in the past, in the following sections a link will also be made "
342
 
#~ "available for you to view."
343
 
#~ msgstr ""
344
 
#~ "Перш ніж надсилати повідомлення, спробуйте пошукати повідомлення з подібними "
345
 
#~ "темами у архіві списку. У першому з гілки має бути посилання, за допомогою "
346
 
#~ "якого ви зможете прочитати решту повідомлень і, можливо, отримати потрібні "
347
 
#~ "вам відомості."
348
 
 
349
 
#~ msgid ""
350
 
#~ "To look over other mailing lists available to the Ubuntu and "
351
 
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase> communities, please go to <ulink "
352
 
#~ "url=\"https://lists.ubuntu.com/\"/>."
353
 
#~ msgstr ""
354
 
#~ "Перелік списків листування спільнот Ubuntu і <phrase>Kubuntu</phrase> "
355
 
#~ "наведено за адресою <ulink url=\"https://lists.ubuntu.com/\"/>."
356
 
 
357
 
#~ msgid ""
358
 
#~ "Using <ulink url=\"http://www.google.com/\">Google</ulink> to search the "
359
 
#~ "archives, in the search box, type "
360
 
#~ "<userinput>site:lists.ubuntu.com/archives/&lt;mailing_list&gt; search\n"
361
 
#~ "terms</userinput>."
362
 
#~ msgstr ""
363
 
#~ "Щоб скористатися <ulink url=\"http://www.google.com/\">Google</ulink> для "
364
 
#~ "пошуку у архівах, введіть у поле пошуку "
365
 
#~ "<userinput>site:lists.ubuntu.com/archives/&lt;список_листування&gt; ключі "
366
 
#~ "пошуку</userinput>."
367
 
 
368
 
#~ msgid ""
369
 
#~ "Some of the projects on <ulink "
370
 
#~ "url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> have mailing lists as well. "
371
 
#~ "When you join a project, check to see if they have a list for you to "
372
 
#~ "subscribe to."
373
 
#~ msgstr ""
374
 
#~ "Деякі з проектів <ulink url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> "
375
 
#~ "мають власні списки листування. Якщо ви долучаєтеся до такого проекту, "
376
 
#~ "підпишіться на його список листування."
377
 
 
378
 
#~ msgid "#kubuntu"
379
 
#~ msgstr "#kubuntu"
380
 
 
381
 
#~ msgid "Kubuntu user support channel"
382
 
#~ msgstr "Канал супроводу користувачів Kubuntu"
383
 
 
384
 
#~ msgid "Kubuntu <acronym>IRC</acronym> channels"
385
 
#~ msgstr "Канали <acronym>IRC</acronym> Kubuntu"
386
 
 
387
 
#~ msgid "#kubuntu-devel"
388
 
#~ msgstr "#kubuntu-devel"
389
 
 
390
 
#~ msgid "Kubuntu developers channel"
391
 
#~ msgstr "Канал розробки Kubuntu"
392
 
 
393
 
#~ msgid ""
394
 
#~ "All Ubuntu and Kubuntu channels are located on the <ulink "
395
 
#~ "url=\"http://freenode.net\">freenode network</ulink>. The server address to "
396
 
#~ "use with your <acronym>IRC</acronym> client is "
397
 
#~ "<userinput>irc.freenode.net</userinput>, the port to use which is the most "
398
 
#~ "secure is <userinput>8001</userinput>."
399
 
#~ msgstr ""
400
 
#~ "Всі канали Ubuntu і Kubuntu працюють у <ulink "
401
 
#~ "url=\"http://freenode.net\">мережі freenode</ulink>. У клієнтській програмі "
402
 
#~ "<acronym>IRC</acronym> слід вказати сервер "
403
 
#~ "<userinput>irc.freenode.net</userinput>. Найбезпечнішим портом є "
404
 
#~ "<userinput>8001</userinput>."
405
 
 
406
 
#~ msgid ""
407
 
#~ "For more information regarding <acronym>IRC</acronym>, please review the "
408
 
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/communication\">Communications "
409
 
#~ "topic</ulink>. For even more information and a complete list of channels, "
410
 
#~ "please read the <ulink "
411
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/InternetRelayChat\">Internet Relay "
412
 
#~ "Chat</ulink> online."
413
 
#~ msgstr ""
414
 
#~ "Щоб дізнатися більше про <acronym>IRC</acronym>, прочитайте розділ щодо "
415
 
#~ "<ulink type=\"help\" "
416
 
#~ "url=\"help:/kubuntu/communication\">спілкування</ulink>. Додаткові відомості "
417
 
#~ "та повний список каналів можна знайти на сторінці <ulink "
418
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/InternetRelayChat\">Internet Relay "
419
 
#~ "Chat</ulink>."
420
 
 
421
 
#~ msgid ""
422
 
#~ "<acronym>IRC</acronym> allows you to communicate in a real-time fashion with "
423
 
#~ "many others who are also using <acronym>IRC</acronym> and are on the same "
424
 
#~ "networks and channels that you are on."
425
 
#~ msgstr ""
426
 
#~ "За допомогою <acronym>IRC</acronym> можна спілкуватися у режимі реального "
427
 
#~ "часу з багатьма іншими людьми, які користуються <acronym>IRC</acronym> і "
428
 
#~ "спілкуються у тій самій мережі і на тому самому каналі, до якого увійшли ви."