~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/network/po/kubuntu-docs-network-pt_BR.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): David Wonderly
  • Date: 2012-04-18 11:56:36 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120418115636-43z5hjr79m9j1cuo
Tags: 12.04.0ubuntu1
12.04 updated, fixed English version.  

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Portuguese (Brazil) translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-16 03:14+0000\n"
12
 
"Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:21+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
19
 
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20
 
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21
 
 
22
 
#: ../docs/network/C/network.xml:12(title)
23
 
msgid "Networking In <phrase>Kubuntu</phrase>"
24
 
msgstr "Rede no <phrase>Kubuntu</phrase>"
25
 
 
26
 
#: ../docs/network/C/network.xml:3(title)
27
 
msgid "Credits and License"
28
 
msgstr "Créditos e Licença"
29
 
 
30
 
#: ../docs/network/C/network.xml:4(para)
31
 
msgid ""
32
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
33
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
34
 
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
35
 
msgstr ""
36
 
"Este documento é mantido pelo Time de documentação do Ubuntu "
37
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para a lista de contribuidores, "
38
 
"veja a <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de "
39
 
"contribuidores</ulink>"
40
 
 
41
 
#: ../docs/network/C/network.xml:5(para)
42
 
msgid ""
43
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
44
 
"License (CC-BY-SA)."
45
 
msgstr ""
46
 
"Este documento é disponibilizado sob a Licença Creative Commons ShareAlike "
47
 
"2.5 (CC-BY-SA)."
48
 
 
49
 
#: ../docs/network/C/network.xml:6(para)
50
 
msgid ""
51
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
52
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
53
 
"under this license."
54
 
msgstr ""
55
 
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código-fonte da "
56
 
"documentação do Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos "
57
 
"derivados devem ser liberados sob esta licença."
58
 
 
59
 
#: ../docs/network/C/network.xml:8(para)
60
 
msgid ""
61
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
62
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
63
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
64
 
msgstr ""
65
 
"Esta documentação é distribuída na esperança que será útil, mas SEM NENHUMA "
66
 
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCABILIDADE do ou a APTIDÃO "
67
 
"PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR COMO DESCRITA NA NEGAÇÃO."
68
 
 
69
 
#: ../docs/network/C/network.xml:11(para)
70
 
msgid ""
71
 
"A copy of the license is available here: <ulink "
72
 
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
73
 
"License</ulink>."
74
 
msgstr ""
75
 
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink "
76
 
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Licença Creative Commons "
77
 
"ShareAlike</ulink>."
78
 
 
79
 
#: ../docs/network/C/network.xml:14(year)
80
 
msgid "2011"
81
 
msgstr "2011"
82
 
 
83
 
#: ../docs/network/C/network.xml:15(ulink)
84
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
85
 
msgstr "Projeto de documentação do Ubuntu"
86
 
 
87
 
#: ../docs/network/C/network.xml:15(holder)
88
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
89
 
msgstr "Canonical Ltd. e membros do <placeholder-1/>"
90
 
 
91
 
#: ../docs/network/C/network.xml:18(publishername)
92
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
93
 
msgstr "O Projeto de Documentação do Ubuntu"
94
 
 
95
 
#: ../docs/network/C/network.xml:15(para)
96
 
msgid ""
97
 
"This document provides information about configuring systems to connect to "
98
 
"networks, the Internet, and other machines on a shared network."
99
 
msgstr ""
100
 
"Esta documentação disponbiliza informações sobre como configurar o sistema "
101
 
"para acessar redes, à Internet, e a outras máquinas em uma rede "
102
 
"compartilhada."
103
 
 
104
 
#: ../docs/network/C/network.xml:23(title)
105
 
msgid "Wired (<acronym>LAN</acronym>)"
106
 
msgstr "Rede com fio (<acronym>LAN</acronym>)"
107
 
 
108
 
#: ../docs/network/C/network.xml:24(para)
109
 
msgid ""
110
 
"With <acronym>DHCP</acronym>, settings are automatically configured by the "
111
 
"router. Wired network connections are selected as default when they are "
112
 
"connected and available."
113
 
msgstr ""
114
 
"Com o <acronym>DHCP</acronym>, as configurações são automaticamente "
115
 
"ajustadas pelo roteador. As conexões de rede com fio são selecionadas como "
116
 
"padrão quando estiverem conectadas e disponíveis."
117
 
 
118
 
#: ../docs/network/C/network.xml:31(title)
119
 
msgid "<acronym>DHCP</acronym> Connections"
120
 
msgstr "Conexões <acronym>DHCP</acronym>"
121
 
 
122
 
#: ../docs/network/C/network.xml:32(para)
123
 
msgid ""
124
 
"Most routers use <acronym>DHCP</acronym> to allocate <acronym>IP</acronym> "
125
 
"addresses. To connect:"
126
 
msgstr ""
127
 
"A maioria dos roteadores utiliza o <acronym>DHCP</acronym> para alocar "
128
 
"endereços <acronym>IP</acronym>. Para se conectar:"
129
 
 
130
 
#: ../docs/network/C/network.xml:38(para)
131
 
msgid ""
132
 
"Click the <application>NetworkManager</application> icon in the System Tray."
133
 
msgstr ""
134
 
"Clique no ícone do <application>Gerenciador de Redes</application> na área "
135
 
"de notificação do sistema."
136
 
 
137
 
#: ../docs/network/C/network.xml:43(para)
138
 
msgid ""
139
 
"Under <guilabel>Wired Network</guilabel>, select the name of the network to "
140
 
"make a connection."
141
 
msgstr ""
142
 
"Sobre <guilabel>Rede com fio</guilabel>, selecione o nome da rede para fazer "
143
 
"a conexão."
144
 
 
145
 
#: ../docs/network/C/network.xml:51(title)
146
 
msgid "Static Connections"
147
 
msgstr "Conexões estáticas"
148
 
 
149
 
#: ../docs/network/C/network.xml:52(para)
150
 
msgid ""
151
 
"Instead of <acronym>DHCP</acronym>, a static connection can be configured."
152
 
msgstr ""
153
 
"Em vez de <acronym>DHCP</acronym>, uma conexão estática pode ser configurada."
154
 
 
155
 
#: ../docs/network/C/network.xml:55(title)
156
 
msgid "Configure a static connection"
157
 
msgstr "Configure uma conexão estática"
158
 
 
159
 
#: ../docs/network/C/network.xml:57(para) ../docs/network/C/network.xml:116(para) ../docs/network/C/network.xml:178(para)
160
 
msgid ""
161
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guiicon>NetworkManager</guiicon> in "
162
 
"the System Tray area and select <guimenuitem>Manage "
163
 
"Connections...</guimenuitem>."
164
 
msgstr ""
165
 
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no <guiicon>Gerenciador de rede</guiicon> "
166
 
"na área de notificação do sistema e selecione <guimenuitem>Gerenciar "
167
 
"conexões...</guimenuitem>."
168
 
 
169
 
#: ../docs/network/C/network.xml:63(para)
170
 
msgid "Click the <guilabel>Wired</guilabel> tab."
171
 
msgstr "Clique na aba <guilabel>com fio</guilabel>."
172
 
 
173
 
#: ../docs/network/C/network.xml:68(para)
174
 
msgid ""
175
 
"Select the desired connection if it is available and click the "
176
 
"<guibutton>Edit...</guibutton> button. If the proper connection is not "
177
 
"available, click the <guibutton>Add...</guibutton> button."
178
 
msgstr ""
179
 
"Selecione a conexão desejada se ela estiver disponível e clique no botão "
180
 
"<guibutton>Editar...</guibutton>. Se a conexão apropriada não estiver "
181
 
"disponível, clique no botão <guibutton>Adicionar...</guibutton>"
182
 
 
183
 
#: ../docs/network/C/network.xml:75(para)
184
 
msgid ""
185
 
"Choose <guilabel>Manual</guilabel> option in the "
186
 
"<guilabel>Configure</guilabel> drop down under the <guilabel>IP "
187
 
"Address</guilabel> tab."
188
 
msgstr ""
189
 
"Escolha a opção <guilabel>Manual</guilabel> no menu desdobrável "
190
 
"<guilabel>Configuração</guilabel> sob a guia <guilabel>Endereço "
191
 
"IP</guilabel>."
192
 
 
193
 
#: ../docs/network/C/network.xml:81(para)
194
 
msgid "Enter the details and click the <guibutton>OK</guibutton> button."
195
 
msgstr "Informe os detalhes e clique no botão <guibutton>OK</guibutton>."
196
 
 
197
 
#: ../docs/network/C/network.xml:86(para)
198
 
msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> in the main window."
199
 
msgstr "Clique em <guibutton>OK</guibutton> na janela principal."
200
 
 
201
 
#: ../docs/network/C/network.xml:96(title)
202
 
msgid "Wireless"
203
 
msgstr "Sem fio"
204
 
 
205
 
#: ../docs/network/C/network.xml:97(para)
206
 
msgid ""
207
 
"In some cases, the wireless network device may need a restricted driver in "
208
 
"order to operate. The best way to check this is to open the application "
209
 
"named <application>Jockey</application>. To open "
210
 
"<application>Jockey</application>, go to <menuchoice><guimenu>Kickoff "
211
 
"Application "
212
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</gu"
213
 
"isubmenu><guimenuitem>Hardware Deivers</guimenuitem></menuchoice>. If the "
214
 
"wireless network device requires a restricted driver, "
215
 
"<application>Jockey</application> will provide that information and assist "
216
 
"with selecting, installing and activating the proper driver. When this step "
217
 
"is completed, wireless connections can be configured. The machine must be "
218
 
"rebooted before the newly installed, restricted driver will make the "
219
 
"wireless device work."
220
 
msgstr ""
221
 
"Em alguns casos, o dispositivo de rede sem-fio pode necessitar de um driver "
222
 
"restrito para poder funcionar. A melhor maneira de conferir isto é abrir o "
223
 
"aplicativo chamado <application>Jockey</application>. Para abrir o "
224
 
"<application>Jockey</application>, vá até o <menuchoice><guimenu>Lançador de "
225
 
"Aplicativos "
226
 
"Kickoff</guimenu><guisubmenu>Aplicativos</guisubmenu><guisubmenu>Sistema</gui"
227
 
"submenu><guimenuitem>Drivers de Hardware</guimenuitem></menuchoice>. Se o "
228
 
"dispositivo de rede sem-fio necessitar de um driver restrito, o "
229
 
"<application>Jockey</application> irá fornecer esta informação e ajudar a "
230
 
"selecionar, instalar e ativar o driver adequado. Quando esta etapa estiver "
231
 
"completa, as conexões sem-fio poderão ser configuradas. O computador deverá "
232
 
"ser reiniciado antes que o driver restrito recém-instalado faça o "
233
 
"dispositivo sem-fio funcionar."
234
 
 
235
 
#: ../docs/network/C/network.xml:108(title)
236
 
msgid "Connecting to a wireless network"
237
 
msgstr "Conectando em uma rede sem fio"
238
 
 
239
 
#: ../docs/network/C/network.xml:110(para)
240
 
msgid ""
241
 
"Ensure that the wireless device is turned on. Most modern laptop computers "
242
 
"have a physical switch for wireless."
243
 
msgstr ""
244
 
"Tenha certeza de que o dispositivo de rede sem fio está ligado. A maioria "
245
 
"dos laptops modernos possuem um botão físico para alternar a rede sem fio."
246
 
 
247
 
#: ../docs/network/C/network.xml:123(para)
248
 
msgid ""
249
 
"If a connection has been made previously to the selected network, connect to "
250
 
"that network by clicking on it in the <guilabel>Wireless</guilabel> tab. If "
251
 
"no connection has been made to the desired network previously, continue with "
252
 
"the following procedure:"
253
 
msgstr ""
254
 
"Se uma conexão foi feita previamente à rede selecionada, conecte-se a esta "
255
 
"rede clicando nela na aba <guilabel>Wireless</guilabel>. Caso nenhuma "
256
 
"conexão tenha sido feita para a rede pretendida previamente, continue com o "
257
 
"seguinte procedimento:"
258
 
 
259
 
#: ../docs/network/C/network.xml:131(para)
260
 
msgid "Click the <guibutton>Add...</guibutton> button."
261
 
msgstr "Clique no botão <guibutton>Adicionar...</guibutton>."
262
 
 
263
 
#: ../docs/network/C/network.xml:136(para)
264
 
msgid ""
265
 
"Enter the <acronym>SSID</acronym> of the new network. It can be entered "
266
 
"manually if known. If not, press the <guibutton>Scan</guibutton> button to "
267
 
"search for the network."
268
 
msgstr ""
269
 
"Forneça o <acronym>SSID</acronym> da nova rede. Ele pode ser fornecido "
270
 
"manualmente, se for conhecido. Caso não seja, pressione o botão "
271
 
"<guibutton>Pesquisar</guibutton> para pesquisar pela rede."
272
 
 
273
 
#: ../docs/network/C/network.xml:143(para)
274
 
msgid ""
275
 
"Enter any other information required for the connection, especially if the "
276
 
"owner has established wireless security for the network."
277
 
msgstr ""
278
 
"Informe qualquer outra informação necessária para a conexão, especialmente "
279
 
"se o dono estabeleceu segurança rede sem fio para a rede."
280
 
 
281
 
#: ../docs/network/C/network.xml:149(para)
282
 
msgid ""
283
 
"If the machine has been connected to a wireless network previously, "
284
 
"<phrase>Kubuntu</phrase> can automatically connect to the network where it "
285
 
"is available. This selection option should be chosen when the initial "
286
 
"connection to the network is being configured."
287
 
msgstr ""
288
 
"Se a máquina esteve conectada a uma rede sem fio anteriormente, o "
289
 
"<phrase>Kubuntu</phrase> pode conectar automaticamente à rede onde ela "
290
 
"estiver disponível. Esta opção de seleção deve ser escolhida quando a "
291
 
"conexão inicial estiver sendo configurada."
292
 
 
293
 
#: ../docs/network/C/network.xml:155(para)
294
 
msgid ""
295
 
"When both wired and wireless network connections are available, the wired "
296
 
"connection will be used by default."
297
 
msgstr ""
298
 
"Quando ambas conexões com e sem fio estiverem disponíveis, a conexão com fio "
299
 
"será usada por padrão."
300
 
 
301
 
#: ../docs/network/C/network.xml:162(title)
302
 
msgid "Mobile Broadband"
303
 
msgstr "Banda larga móvel"
304
 
 
305
 
#: ../docs/network/C/network.xml:163(para)
306
 
msgid ""
307
 
"<emphasis>Mobile Broadband</emphasis> means any high speed Internet "
308
 
"connection that is provided by an external device such as a "
309
 
"<acronym>3G</acronym><acronym>USB</acronym> stick or mobile phone with built-"
310
 
"in <acronym>HSPA</acronym>, <acronym>UMTS</acronym>, or "
311
 
"<acronym>GPRS</acronym> data connection. Some laptops have been offered "
312
 
"recently with mobile broadband devices already installed."
313
 
msgstr ""
314
 
"<emphasis>Banda-Larga Móvel</emphasis> significa qualquer conexão de "
315
 
"Internet de alta velocidade que é provida por um dispositivo externo, tal "
316
 
"como um stick <acronym>3G</acronym><acronym>USB</acronym> ou um telefone "
317
 
"celular com <acronym>HSPA</acronym> embutido, <acronym>UMTS</acronym>, ou "
318
 
"conexão de dados <acronym>GPRS</acronym>. Alguns laptops recentemente têm "
319
 
"sido vendidos com dispositivos de banda-larga móvel já instalados."
320
 
 
321
 
#: ../docs/network/C/network.xml:171(para)
322
 
msgid ""
323
 
"Most Mobile Broadband devices should be recognized automatically when they "
324
 
"are connected to the computer. If not, <phrase>Kubuntu</phrase> will display "
325
 
"a prompt that the device requires configuration."
326
 
msgstr ""
327
 
"A maioria dos dispositivos de banda-larga móvel deve ser reconhecida "
328
 
"automaticamente quando conectados ao computador. Se isto não ocorrer, o "
329
 
"<phrase>Kubuntu</phrase> irá exibir uma mensagem indicando que o dispositivo "
330
 
"precisa ser configurado."
331
 
 
332
 
#: ../docs/network/C/network.xml:176(title)
333
 
msgid "Configure Mobile Broadband device"
334
 
msgstr "Configurar dispositivo de banda larga móvel"
335
 
 
336
 
#: ../docs/network/C/network.xml:184(para)
337
 
msgid "Select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab."
338
 
msgstr "Selecione a tabela <guilabel>banda larga móvel</guilabel>"
339
 
 
340
 
#: ../docs/network/C/network.xml:189(para) ../docs/network/C/network.xml:233(para)
341
 
msgid ""
342
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Add...</guibutton> button."
343
 
msgstr ""
344
 
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão "
345
 
"<guibutton>Adicionar...</guibutton>."
346
 
 
347
 
#: ../docs/network/C/network.xml:194(para)
348
 
msgid ""
349
 
"The <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> Wizard will be "
350
 
"displayed. Enter the device and carrier information."
351
 
msgstr ""
352
 
"O assistente de <guilabel>Novas conexões de banda-larga móvel</guilabel> "
353
 
"será exibido. Forneça as informações do dispositivo e da portadora."
354
 
 
355
 
#: ../docs/network/C/network.xml:204(title)
356
 
msgid "Virtual Private Networks (<acronym>VPN</acronym>)"
357
 
msgstr "Redes Privadas Virtuais (<acronym>VPN</acronym>)"
358
 
 
359
 
#: ../docs/network/C/network.xml:205(para)
360
 
msgid ""
361
 
"There are three types of Virtual Private Networks (<acronym>VPN</acronym>) "
362
 
"that are currently supported by <application>NetworkManager</application>. "
363
 
"It is important to know the type of <acronym>VPN</acronym> network in order "
364
 
"to connect to it."
365
 
msgstr ""
366
 
"Há três tipos de Redes Privadas Virtuais (<acronym>VPN</acronym>) que são "
367
 
"suportadas atualmente pelo <application>Gerenciador de rede</application>. É "
368
 
"importante conhecer o tipo da rede <acronym>VPN</acronym> de modo a conectar "
369
 
"a ela."
370
 
 
371
 
#: ../docs/network/C/network.xml:211(title)
372
 
msgid "Connecting to a VPN"
373
 
msgstr "Conectando a uma VPN"
374
 
 
375
 
#: ../docs/network/C/network.xml:213(para)
376
 
msgid ""
377
 
"Begin by installing <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-"
378
 
"manager-openvpn</ulink>, <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-"
379
 
"manager-pptp</ulink>, or <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
380
 
"manager-vpnc</ulink>, depending on the type of <acronym>VPN</acronym> "
381
 
"network."
382
 
msgstr ""
383
 
"Comece instalando <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-manager-"
384
 
"openvpn</ulink>, <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-manager-"
385
 
"pptp</ulink>, ou <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-manager-"
386
 
"vpnc</ulink>, dependendo do tipo de rede <acronym>VPN</acronym>."
387
 
 
388
 
#: ../docs/network/C/network.xml:222(para) ../docs/network/C/network.xml:249(para)
389
 
msgid ""
390
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guiicon>NetworkManager</guiicon> in "
391
 
"the System Tray area and select <guimenuitem>Manage "
392
 
"Connections...</guimenuitem>"
393
 
msgstr ""
394
 
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no <guiicon>Gerenciador de Rede</guiicon> "
395
 
"na área de notificação do sistema e selecione <guimenuitem>Gerenciar "
396
 
"conexões...</guimenuitem>"
397
 
 
398
 
#: ../docs/network/C/network.xml:228(para)
399
 
msgid "Select the <guilabel>DSL</guilabel> tab."
400
 
msgstr "Selecione a aba <guilabel>DSL</guilabel>."
401
 
 
402
 
#: ../docs/network/C/network.xml:238(para)
403
 
msgid "Configure the <acronym>VPN</acronym> connection."
404
 
msgstr "Configurar a conexão <acronym>VPN</acronym>."
405
 
 
406
 
#: ../docs/network/C/network.xml:246(acronym)
407
 
msgid "DSL"
408
 
msgstr "DSL"
409
 
 
410
 
#: ../docs/network/C/network.xml:247(title)
411
 
msgid "Connecting to <acronym>DSL</acronym>"
412
 
msgstr "Conectando a <acronym>DSL</acronym>"
413
 
 
414
 
#: ../docs/network/C/network.xml:255(para)
415
 
msgid "Click the <guilabel>DSL</guilabel> tab."
416
 
msgstr "Clique na aba <guilabel>DSL</guilabel>."
417
 
 
418
 
#: ../docs/network/C/network.xml:260(para)
419
 
msgid "Click the <guilabel>Add...</guilabel> button."
420
 
msgstr "Clique no botão <guilabel>Adicionar...</guilabel>"
421
 
 
422
 
#: ../docs/network/C/network.xml:268(title)
423
 
msgid "Modems"
424
 
msgstr "Modems"
425
 
 
426
 
#: ../docs/network/C/network.xml:269(para)
427
 
msgid "..."
428
 
msgstr "..."
429
 
 
430
 
#: ../docs/network/C/network.xml:275(title)
431
 
msgid "Networking with other machines and devices"
432
 
msgstr "Estabelecendo uma rede com outras máquinas e dispositivos"
433
 
 
434
 
#: ../docs/network/C/network.xml:276(para)
435
 
msgid ""
436
 
"To connect to other machines to share files and such, please read the <ulink "
437
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/sharing\">Sharing topic</ulink>."
438
 
msgstr ""
439
 
"Para conectar a outras máquinas para compartilhar arquivos e similares, por "
440
 
"favor leia <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/sharing\">Tópico: "
441
 
"compartilhamento</ulink>."
442
 
 
443
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
444
 
#: ../docs/network/C/network.xml:0(None)
445
 
msgid "translator-credits"
446
 
msgstr ""
447
 
"Tradutores: Ubuntu Brazilian Portuguese Translators "
448
 
"<https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-pt-br>\n"
449
 
"\n"
450
 
"Launchpad Contributions:\n"
451
 
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
452
 
"  Eduardo Dobay https://launchpad.net/~edudobay\n"
453
 
"  Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
454
 
"  Gustavo Guidorizzi https://launchpad.net/~gguido\n"
455
 
"  Lucas Siza https://launchpad.net/~lucasxd2\n"
456
 
"  Norgeon https://launchpad.net/~norgeon\n"
457
 
"  Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n"
458
 
"  Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n"
459
 
"  Tomé https://launchpad.net/~mauricio.tome"
460
 
 
461
 
#~ msgid "2009"
462
 
#~ msgstr "2009"