1
# Portuguese (Brazil) translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2006.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-16 03:14+0000\n"
12
"Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:21+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
19
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22
#: ../docs/network/C/network.xml:12(title)
23
msgid "Networking In <phrase>Kubuntu</phrase>"
24
msgstr "Rede no <phrase>Kubuntu</phrase>"
26
#: ../docs/network/C/network.xml:3(title)
27
msgid "Credits and License"
28
msgstr "Créditos e Licença"
30
#: ../docs/network/C/network.xml:4(para)
32
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
33
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
34
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
36
"Este documento é mantido pelo Time de documentação do Ubuntu "
37
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para a lista de contribuidores, "
38
"veja a <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de "
39
"contribuidores</ulink>"
41
#: ../docs/network/C/network.xml:5(para)
43
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
46
"Este documento é disponibilizado sob a Licença Creative Commons ShareAlike "
49
#: ../docs/network/C/network.xml:6(para)
51
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
52
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
55
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código-fonte da "
56
"documentação do Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos "
57
"derivados devem ser liberados sob esta licença."
59
#: ../docs/network/C/network.xml:8(para)
61
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
62
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
63
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
65
"Esta documentação é distribuída na esperança que será útil, mas SEM NENHUMA "
66
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCABILIDADE do ou a APTIDÃO "
67
"PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR COMO DESCRITA NA NEGAÇÃO."
69
#: ../docs/network/C/network.xml:11(para)
71
"A copy of the license is available here: <ulink "
72
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
75
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink "
76
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Licença Creative Commons "
79
#: ../docs/network/C/network.xml:14(year)
83
#: ../docs/network/C/network.xml:15(ulink)
84
msgid "Ubuntu Documentation Project"
85
msgstr "Projeto de documentação do Ubuntu"
87
#: ../docs/network/C/network.xml:15(holder)
88
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
89
msgstr "Canonical Ltd. e membros do <placeholder-1/>"
91
#: ../docs/network/C/network.xml:18(publishername)
92
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
93
msgstr "O Projeto de Documentação do Ubuntu"
95
#: ../docs/network/C/network.xml:15(para)
97
"This document provides information about configuring systems to connect to "
98
"networks, the Internet, and other machines on a shared network."
100
"Esta documentação disponbiliza informações sobre como configurar o sistema "
101
"para acessar redes, à Internet, e a outras máquinas em uma rede "
104
#: ../docs/network/C/network.xml:23(title)
105
msgid "Wired (<acronym>LAN</acronym>)"
106
msgstr "Rede com fio (<acronym>LAN</acronym>)"
108
#: ../docs/network/C/network.xml:24(para)
110
"With <acronym>DHCP</acronym>, settings are automatically configured by the "
111
"router. Wired network connections are selected as default when they are "
112
"connected and available."
114
"Com o <acronym>DHCP</acronym>, as configurações são automaticamente "
115
"ajustadas pelo roteador. As conexões de rede com fio são selecionadas como "
116
"padrão quando estiverem conectadas e disponíveis."
118
#: ../docs/network/C/network.xml:31(title)
119
msgid "<acronym>DHCP</acronym> Connections"
120
msgstr "Conexões <acronym>DHCP</acronym>"
122
#: ../docs/network/C/network.xml:32(para)
124
"Most routers use <acronym>DHCP</acronym> to allocate <acronym>IP</acronym> "
125
"addresses. To connect:"
127
"A maioria dos roteadores utiliza o <acronym>DHCP</acronym> para alocar "
128
"endereços <acronym>IP</acronym>. Para se conectar:"
130
#: ../docs/network/C/network.xml:38(para)
132
"Click the <application>NetworkManager</application> icon in the System Tray."
134
"Clique no ícone do <application>Gerenciador de Redes</application> na área "
135
"de notificação do sistema."
137
#: ../docs/network/C/network.xml:43(para)
139
"Under <guilabel>Wired Network</guilabel>, select the name of the network to "
142
"Sobre <guilabel>Rede com fio</guilabel>, selecione o nome da rede para fazer "
145
#: ../docs/network/C/network.xml:51(title)
146
msgid "Static Connections"
147
msgstr "Conexões estáticas"
149
#: ../docs/network/C/network.xml:52(para)
151
"Instead of <acronym>DHCP</acronym>, a static connection can be configured."
153
"Em vez de <acronym>DHCP</acronym>, uma conexão estática pode ser configurada."
155
#: ../docs/network/C/network.xml:55(title)
156
msgid "Configure a static connection"
157
msgstr "Configure uma conexão estática"
159
#: ../docs/network/C/network.xml:57(para) ../docs/network/C/network.xml:116(para) ../docs/network/C/network.xml:178(para)
161
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guiicon>NetworkManager</guiicon> in "
162
"the System Tray area and select <guimenuitem>Manage "
163
"Connections...</guimenuitem>."
165
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no <guiicon>Gerenciador de rede</guiicon> "
166
"na área de notificação do sistema e selecione <guimenuitem>Gerenciar "
167
"conexões...</guimenuitem>."
169
#: ../docs/network/C/network.xml:63(para)
170
msgid "Click the <guilabel>Wired</guilabel> tab."
171
msgstr "Clique na aba <guilabel>com fio</guilabel>."
173
#: ../docs/network/C/network.xml:68(para)
175
"Select the desired connection if it is available and click the "
176
"<guibutton>Edit...</guibutton> button. If the proper connection is not "
177
"available, click the <guibutton>Add...</guibutton> button."
179
"Selecione a conexão desejada se ela estiver disponível e clique no botão "
180
"<guibutton>Editar...</guibutton>. Se a conexão apropriada não estiver "
181
"disponível, clique no botão <guibutton>Adicionar...</guibutton>"
183
#: ../docs/network/C/network.xml:75(para)
185
"Choose <guilabel>Manual</guilabel> option in the "
186
"<guilabel>Configure</guilabel> drop down under the <guilabel>IP "
187
"Address</guilabel> tab."
189
"Escolha a opção <guilabel>Manual</guilabel> no menu desdobrável "
190
"<guilabel>Configuração</guilabel> sob a guia <guilabel>Endereço "
193
#: ../docs/network/C/network.xml:81(para)
194
msgid "Enter the details and click the <guibutton>OK</guibutton> button."
195
msgstr "Informe os detalhes e clique no botão <guibutton>OK</guibutton>."
197
#: ../docs/network/C/network.xml:86(para)
198
msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> in the main window."
199
msgstr "Clique em <guibutton>OK</guibutton> na janela principal."
201
#: ../docs/network/C/network.xml:96(title)
205
#: ../docs/network/C/network.xml:97(para)
207
"In some cases, the wireless network device may need a restricted driver in "
208
"order to operate. The best way to check this is to open the application "
209
"named <application>Jockey</application>. To open "
210
"<application>Jockey</application>, go to <menuchoice><guimenu>Kickoff "
212
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</gu"
213
"isubmenu><guimenuitem>Hardware Deivers</guimenuitem></menuchoice>. If the "
214
"wireless network device requires a restricted driver, "
215
"<application>Jockey</application> will provide that information and assist "
216
"with selecting, installing and activating the proper driver. When this step "
217
"is completed, wireless connections can be configured. The machine must be "
218
"rebooted before the newly installed, restricted driver will make the "
219
"wireless device work."
221
"Em alguns casos, o dispositivo de rede sem-fio pode necessitar de um driver "
222
"restrito para poder funcionar. A melhor maneira de conferir isto é abrir o "
223
"aplicativo chamado <application>Jockey</application>. Para abrir o "
224
"<application>Jockey</application>, vá até o <menuchoice><guimenu>Lançador de "
226
"Kickoff</guimenu><guisubmenu>Aplicativos</guisubmenu><guisubmenu>Sistema</gui"
227
"submenu><guimenuitem>Drivers de Hardware</guimenuitem></menuchoice>. Se o "
228
"dispositivo de rede sem-fio necessitar de um driver restrito, o "
229
"<application>Jockey</application> irá fornecer esta informação e ajudar a "
230
"selecionar, instalar e ativar o driver adequado. Quando esta etapa estiver "
231
"completa, as conexões sem-fio poderão ser configuradas. O computador deverá "
232
"ser reiniciado antes que o driver restrito recém-instalado faça o "
233
"dispositivo sem-fio funcionar."
235
#: ../docs/network/C/network.xml:108(title)
236
msgid "Connecting to a wireless network"
237
msgstr "Conectando em uma rede sem fio"
239
#: ../docs/network/C/network.xml:110(para)
241
"Ensure that the wireless device is turned on. Most modern laptop computers "
242
"have a physical switch for wireless."
244
"Tenha certeza de que o dispositivo de rede sem fio está ligado. A maioria "
245
"dos laptops modernos possuem um botão físico para alternar a rede sem fio."
247
#: ../docs/network/C/network.xml:123(para)
249
"If a connection has been made previously to the selected network, connect to "
250
"that network by clicking on it in the <guilabel>Wireless</guilabel> tab. If "
251
"no connection has been made to the desired network previously, continue with "
252
"the following procedure:"
254
"Se uma conexão foi feita previamente à rede selecionada, conecte-se a esta "
255
"rede clicando nela na aba <guilabel>Wireless</guilabel>. Caso nenhuma "
256
"conexão tenha sido feita para a rede pretendida previamente, continue com o "
257
"seguinte procedimento:"
259
#: ../docs/network/C/network.xml:131(para)
260
msgid "Click the <guibutton>Add...</guibutton> button."
261
msgstr "Clique no botão <guibutton>Adicionar...</guibutton>."
263
#: ../docs/network/C/network.xml:136(para)
265
"Enter the <acronym>SSID</acronym> of the new network. It can be entered "
266
"manually if known. If not, press the <guibutton>Scan</guibutton> button to "
267
"search for the network."
269
"Forneça o <acronym>SSID</acronym> da nova rede. Ele pode ser fornecido "
270
"manualmente, se for conhecido. Caso não seja, pressione o botão "
271
"<guibutton>Pesquisar</guibutton> para pesquisar pela rede."
273
#: ../docs/network/C/network.xml:143(para)
275
"Enter any other information required for the connection, especially if the "
276
"owner has established wireless security for the network."
278
"Informe qualquer outra informação necessária para a conexão, especialmente "
279
"se o dono estabeleceu segurança rede sem fio para a rede."
281
#: ../docs/network/C/network.xml:149(para)
283
"If the machine has been connected to a wireless network previously, "
284
"<phrase>Kubuntu</phrase> can automatically connect to the network where it "
285
"is available. This selection option should be chosen when the initial "
286
"connection to the network is being configured."
288
"Se a máquina esteve conectada a uma rede sem fio anteriormente, o "
289
"<phrase>Kubuntu</phrase> pode conectar automaticamente à rede onde ela "
290
"estiver disponível. Esta opção de seleção deve ser escolhida quando a "
291
"conexão inicial estiver sendo configurada."
293
#: ../docs/network/C/network.xml:155(para)
295
"When both wired and wireless network connections are available, the wired "
296
"connection will be used by default."
298
"Quando ambas conexões com e sem fio estiverem disponíveis, a conexão com fio "
299
"será usada por padrão."
301
#: ../docs/network/C/network.xml:162(title)
302
msgid "Mobile Broadband"
303
msgstr "Banda larga móvel"
305
#: ../docs/network/C/network.xml:163(para)
307
"<emphasis>Mobile Broadband</emphasis> means any high speed Internet "
308
"connection that is provided by an external device such as a "
309
"<acronym>3G</acronym><acronym>USB</acronym> stick or mobile phone with built-"
310
"in <acronym>HSPA</acronym>, <acronym>UMTS</acronym>, or "
311
"<acronym>GPRS</acronym> data connection. Some laptops have been offered "
312
"recently with mobile broadband devices already installed."
314
"<emphasis>Banda-Larga Móvel</emphasis> significa qualquer conexão de "
315
"Internet de alta velocidade que é provida por um dispositivo externo, tal "
316
"como um stick <acronym>3G</acronym><acronym>USB</acronym> ou um telefone "
317
"celular com <acronym>HSPA</acronym> embutido, <acronym>UMTS</acronym>, ou "
318
"conexão de dados <acronym>GPRS</acronym>. Alguns laptops recentemente têm "
319
"sido vendidos com dispositivos de banda-larga móvel já instalados."
321
#: ../docs/network/C/network.xml:171(para)
323
"Most Mobile Broadband devices should be recognized automatically when they "
324
"are connected to the computer. If not, <phrase>Kubuntu</phrase> will display "
325
"a prompt that the device requires configuration."
327
"A maioria dos dispositivos de banda-larga móvel deve ser reconhecida "
328
"automaticamente quando conectados ao computador. Se isto não ocorrer, o "
329
"<phrase>Kubuntu</phrase> irá exibir uma mensagem indicando que o dispositivo "
330
"precisa ser configurado."
332
#: ../docs/network/C/network.xml:176(title)
333
msgid "Configure Mobile Broadband device"
334
msgstr "Configurar dispositivo de banda larga móvel"
336
#: ../docs/network/C/network.xml:184(para)
337
msgid "Select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab."
338
msgstr "Selecione a tabela <guilabel>banda larga móvel</guilabel>"
340
#: ../docs/network/C/network.xml:189(para) ../docs/network/C/network.xml:233(para)
342
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Add...</guibutton> button."
344
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão "
345
"<guibutton>Adicionar...</guibutton>."
347
#: ../docs/network/C/network.xml:194(para)
349
"The <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> Wizard will be "
350
"displayed. Enter the device and carrier information."
352
"O assistente de <guilabel>Novas conexões de banda-larga móvel</guilabel> "
353
"será exibido. Forneça as informações do dispositivo e da portadora."
355
#: ../docs/network/C/network.xml:204(title)
356
msgid "Virtual Private Networks (<acronym>VPN</acronym>)"
357
msgstr "Redes Privadas Virtuais (<acronym>VPN</acronym>)"
359
#: ../docs/network/C/network.xml:205(para)
361
"There are three types of Virtual Private Networks (<acronym>VPN</acronym>) "
362
"that are currently supported by <application>NetworkManager</application>. "
363
"It is important to know the type of <acronym>VPN</acronym> network in order "
366
"Há três tipos de Redes Privadas Virtuais (<acronym>VPN</acronym>) que são "
367
"suportadas atualmente pelo <application>Gerenciador de rede</application>. É "
368
"importante conhecer o tipo da rede <acronym>VPN</acronym> de modo a conectar "
371
#: ../docs/network/C/network.xml:211(title)
372
msgid "Connecting to a VPN"
373
msgstr "Conectando a uma VPN"
375
#: ../docs/network/C/network.xml:213(para)
377
"Begin by installing <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-"
378
"manager-openvpn</ulink>, <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-"
379
"manager-pptp</ulink>, or <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
380
"manager-vpnc</ulink>, depending on the type of <acronym>VPN</acronym> "
383
"Comece instalando <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-manager-"
384
"openvpn</ulink>, <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-manager-"
385
"pptp</ulink>, ou <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-manager-"
386
"vpnc</ulink>, dependendo do tipo de rede <acronym>VPN</acronym>."
388
#: ../docs/network/C/network.xml:222(para) ../docs/network/C/network.xml:249(para)
390
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guiicon>NetworkManager</guiicon> in "
391
"the System Tray area and select <guimenuitem>Manage "
392
"Connections...</guimenuitem>"
394
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no <guiicon>Gerenciador de Rede</guiicon> "
395
"na área de notificação do sistema e selecione <guimenuitem>Gerenciar "
396
"conexões...</guimenuitem>"
398
#: ../docs/network/C/network.xml:228(para)
399
msgid "Select the <guilabel>DSL</guilabel> tab."
400
msgstr "Selecione a aba <guilabel>DSL</guilabel>."
402
#: ../docs/network/C/network.xml:238(para)
403
msgid "Configure the <acronym>VPN</acronym> connection."
404
msgstr "Configurar a conexão <acronym>VPN</acronym>."
406
#: ../docs/network/C/network.xml:246(acronym)
410
#: ../docs/network/C/network.xml:247(title)
411
msgid "Connecting to <acronym>DSL</acronym>"
412
msgstr "Conectando a <acronym>DSL</acronym>"
414
#: ../docs/network/C/network.xml:255(para)
415
msgid "Click the <guilabel>DSL</guilabel> tab."
416
msgstr "Clique na aba <guilabel>DSL</guilabel>."
418
#: ../docs/network/C/network.xml:260(para)
419
msgid "Click the <guilabel>Add...</guilabel> button."
420
msgstr "Clique no botão <guilabel>Adicionar...</guilabel>"
422
#: ../docs/network/C/network.xml:268(title)
426
#: ../docs/network/C/network.xml:269(para)
430
#: ../docs/network/C/network.xml:275(title)
431
msgid "Networking with other machines and devices"
432
msgstr "Estabelecendo uma rede com outras máquinas e dispositivos"
434
#: ../docs/network/C/network.xml:276(para)
436
"To connect to other machines to share files and such, please read the <ulink "
437
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/sharing\">Sharing topic</ulink>."
439
"Para conectar a outras máquinas para compartilhar arquivos e similares, por "
440
"favor leia <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/sharing\">Tópico: "
441
"compartilhamento</ulink>."
443
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
444
#: ../docs/network/C/network.xml:0(None)
445
msgid "translator-credits"
447
"Tradutores: Ubuntu Brazilian Portuguese Translators "
448
"<https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-pt-br>\n"
450
"Launchpad Contributions:\n"
451
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
452
" Eduardo Dobay https://launchpad.net/~edudobay\n"
453
" Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
454
" Gustavo Guidorizzi https://launchpad.net/~gguido\n"
455
" Lucas Siza https://launchpad.net/~lucasxd2\n"
456
" Norgeon https://launchpad.net/~norgeon\n"
457
" Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n"
458
" Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n"
459
" Tomé https://launchpad.net/~mauricio.tome"