~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/communication/po/kubuntu-docs-communication-pt_BR.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): David Wonderly
  • Date: 2012-04-18 11:56:36 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120418115636-43z5hjr79m9j1cuo
Tags: 12.04.0ubuntu1
12.04 updated, fixed English version.  

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Brazilian Portuguese translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 03:56+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Rafael Neri <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:17+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
19
 
 
20
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:12(title)
21
 
msgid "Communicating With <phrase>Kubuntu</phrase>"
22
 
msgstr "Comunicando com <phrase>Kubuntu</phrase>"
23
 
 
24
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:3(title)
25
 
msgid "Credits and License"
26
 
msgstr "Licença e créditos"
27
 
 
28
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:4(para)
29
 
msgid ""
30
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
 
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
33
 
msgstr ""
34
 
"Este documento é mantido pelo Time de documentação do Ubuntu "
35
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para a lista de contribuidores, "
36
 
"veja a <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de "
37
 
"contribuidores</ulink>"
38
 
 
39
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:5(para)
40
 
msgid ""
41
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
42
 
"License (CC-BY-SA)."
43
 
msgstr ""
44
 
"Este documento está disponível sob a Licença Creative Commons ShareAlike 2.5 "
45
 
"(CC-BY-SA)."
46
 
 
47
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:6(para)
48
 
msgid ""
49
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
50
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
51
 
"under this license."
52
 
msgstr ""
53
 
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código fonte da "
54
 
"documentação do Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos "
55
 
"derivados devem ser disponibilizados sob esta licença."
56
 
 
57
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:8(para)
58
 
msgid ""
59
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
60
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
61
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
62
 
msgstr ""
63
 
"Esta documentação é distribuída com a intenção de ser útil, mas NÃO HÁ "
64
 
"QUALQUER GARANTIA, seja ela a garantia implícita COMERCIAL ou a de adequação "
65
 
"a um PROPÓSITO PARTICULAR, CONFORME DESCRITO NO TERMO DE RESPONSABILIDADE."
66
 
 
67
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:11(para)
68
 
msgid ""
69
 
"A copy of the license is available here: <ulink "
70
 
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
71
 
"License</ulink>."
72
 
msgstr ""
73
 
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink "
74
 
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Licença Creative Commons "
75
 
"ShareAlike</ulink>."
76
 
 
77
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:14(year)
78
 
msgid "2011"
79
 
msgstr "2011"
80
 
 
81
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:15(ulink)
82
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
83
 
msgstr "Projeto de documentação do Ubuntu"
84
 
 
85
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:15(holder)
86
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
87
 
msgstr "Canonical Ltda. e membros do <placeholder-1/>"
88
 
 
89
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:18(publishername)
90
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
91
 
msgstr "O projeto de documentação do Ubuntu"
92
 
 
93
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:15(para)
94
 
msgid ""
95
 
"This document will present the various ways one can communicate with others "
96
 
"using <phrase>Kubuntu</phrase>."
97
 
msgstr ""
98
 
"Este documentos irá apresentar várias maneiras de se comunicar usando "
99
 
"<phrase>Kubuntu</phase>."
100
 
 
101
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:24(title)
102
 
msgid "E-mail"
103
 
msgstr "E-mail"
104
 
 
105
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:25(para)
106
 
msgid ""
107
 
"<application>KMail</application> is the default e-mail client used in "
108
 
"<phrase>Kubuntu</phrase>. <application>KMail</application> is a component of "
109
 
"the Personal Information Manager (<acronym>PIM</acronym>) called "
110
 
"<application>Kontact</application> that also includes calendaring, contacts, "
111
 
"tasks, and more."
112
 
msgstr ""
113
 
"<application>KMail</application> é o cliente de e-mail padrão usado no "
114
 
"<phrase>Kubuntu</phrase>. <application>KMail</application> é um componente "
115
 
"do Gerenciador Pessoal de Informações (<acronym>PIM</acronym>) chamado "
116
 
"<application>Kontact</application> que também inclui  calendário, contatos, "
117
 
"tarefas e muito mais."
118
 
 
119
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:32(para)
120
 
msgid ""
121
 
"To start <application>KMail</application>, go to "
122
 
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
123
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</"
124
 
"guisubmenu><guimenuitem>Mail Client</guimenuitem></menuchoice>, or press "
125
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
126
 
"<userinput>kmail</userinput> and press the <keycap>Enter</keycap> key."
127
 
msgstr ""
128
 
"Para iniciar o <application>KMail</application>, vá em "
129
 
"<menuchoice><guimenu>Lançador de aplicativo "
130
 
"Kickoff</guimenu><guisubmenu>Aplicativos</guisubmenu><guisubmenu>Internet</gu"
131
 
"isubmenu><guimenuitem>Cliente de e-mail</guimenuitem></menuchoice>, ou "
132
 
"pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, "
133
 
"digite <userinput>kmail</userinput> e pressione a tecla "
134
 
"<keycap>Enter</keycap>."
135
 
 
136
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:38(para)
137
 
msgid ""
138
 
"The first time that <application>KMail</application> is started, a wizard "
139
 
"will appear to help set up an e-mail account. If more advanced settings are "
140
 
"needed during the wizard steps, it is safe to cancel the wizard and manually "
141
 
"configure the settings. Please review <xref linkend=\"kmail-configure\"/> "
142
 
"below."
143
 
msgstr ""
144
 
"Na primeira vez que o <application>KMail</application> é iniciado, um "
145
 
"assistente de configuração irá aparecer para ajudá-lo a configurar uma conta "
146
 
"de email. Se configurações avançadas são necessárias durante o assistente de "
147
 
"configuração, é melhor cancelar o assistente de configuração e configurar "
148
 
"sua conta de e-mail manualmente.Por Favor reveja <xref linkend=\"kmail-"
149
 
"configure\"/> abaixo."
150
 
 
151
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:47(title)
152
 
msgid "Configuring <application>KMail</application>"
153
 
msgstr "Configurando <application>KMail</application>"
154
 
 
155
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:48(para)
156
 
msgid ""
157
 
"Once <application>KMail</application> is opened, click "
158
 
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
159
 
"KMail...</guimenuitem></menuchoice> to open the configuration dialog for "
160
 
"<application>KMail</application>"
161
 
msgstr ""
162
 
"Uma vez que o <application>KMail</application> esteja aberto, clique em "
163
 
"<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar "
164
 
"KMail...</guimenuitem></menuchoice> para abrir o diálogo de configuração "
165
 
"para o <application>KMail</application>"
166
 
 
167
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:55(para)
168
 
msgid ""
169
 
"The first step in setting up e-mail accounts is to create identities for the "
170
 
"accounts. The default identity can be safely modified to suit particular "
171
 
"needs. There are 6 tabs in the Add or Modify identity dialog."
172
 
msgstr ""
173
 
"O primeiro passo na configuração de contas de email é criar identidades para "
174
 
"as contas. O Padrão de identidade pode ser facilmente modificado para "
175
 
"atender necessidades particulares. São 6 guias na caixa de diálogo Adicionar "
176
 
"ou Modificar."
177
 
 
178
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:61(title)
179
 
msgid "Identity Add/Modify Tabs"
180
 
msgstr "Adicionar Identidade/Modificar Guias"
181
 
 
182
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:62(guilabel)
183
 
msgid "General"
184
 
msgstr "Geral"
185
 
 
186
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:64(para)
187
 
msgid ""
188
 
"Contains information pertaining to name, organization, and e-mail address."
189
 
msgstr ""
190
 
"Contém informações relativas ao nome, organização, e endereço de e-mail."
191
 
 
192
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:69(guilabel)
193
 
msgid "Cryptography"
194
 
msgstr "Criptografia"
195
 
 
196
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:71(para)
197
 
msgid ""
198
 
"Contains information pertaining to <application>OpenPGP</application> "
199
 
"signing key, encryption key, S/MIME signing and encryption certificates, as "
200
 
"well as the preferred crypto message format."
201
 
msgstr ""
202
 
"Contém informações relativas a chave de assinatura "
203
 
"<application>OpenPGP</application>, chave de encriptação, certificados e "
204
 
"encriptação S/MIME, e  também o formato de mensagem de criptografia "
205
 
"preferida."
206
 
 
207
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:78(guilabel)
208
 
msgid "Advanced"
209
 
msgstr "Avançado"
210
 
 
211
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:80(para)
212
 
msgid ""
213
 
"Contains information pertaining to reply-to and <acronym>BCC</acronym> "
214
 
"addresses, the dictionary to use, and folder locations for sent-mail, "
215
 
"drafts, and templates."
216
 
msgstr ""
217
 
"Contém informações relativas à resposta e endereços <acronym>BCC</acronym>, "
218
 
"o dicionário a ser utilizado, e localização da pasta para itens enviados, "
219
 
"esboços e modelos."
220
 
 
221
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:87(guilabel)
222
 
msgid "Templates"
223
 
msgstr "Modelos"
224
 
 
225
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:89(para)
226
 
msgid ""
227
 
"Contains information pertaining to custom templates for new messages, reply "
228
 
"to sender messages, and more."
229
 
msgstr ""
230
 
"Contém informações relativas a modelos personalizados para novas mensagens, "
231
 
"respostas ao remente de mensagens, e muito mais."
232
 
 
233
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:95(guilabel)
234
 
msgid "Signature"
235
 
msgstr "Assinatura"
236
 
 
237
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:97(para)
238
 
msgid ""
239
 
"Contains information pertaining to the use of a signature in e-mails. It can "
240
 
"be configured to use a signature file, create and use custom text, or have "
241
 
"<application>KMail</application> run a command and append the output to your "
242
 
"signature."
243
 
msgstr ""
244
 
"Contém informações relativas ao uso de assinaturas nos e-mails. Pode ser "
245
 
"configurado para usar um arquivo de assinatura, criar e usar um texto "
246
 
"personalizado, ou usar o Kmail para rodar um comando e anexar a saída à sua "
247
 
"assinatura."
248
 
 
249
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:105(guilabel)
250
 
msgid "Picture"
251
 
msgstr "Imagem"
252
 
 
253
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:107(para)
254
 
msgid ""
255
 
"Contains information pertaining to the use of a picture when sending e-mails."
256
 
msgstr "Contém informações relativas ao uso de imagens no envio de e-mails."
257
 
 
258
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:114(para)
259
 
msgid ""
260
 
"Once an identity or multiple identities have been set up, the next step is "
261
 
"to configure an account or accounts. There are 2 parts to account "
262
 
"configuration, one for receiving and the other for for sending."
263
 
msgstr ""
264
 
"Uma vez que a identidade, ou várias delas tenham sido configuradas, o "
265
 
"próximo passo é configurar uma , ou várias contas. O processo de "
266
 
"configuração de contas é composto por 2 partes, uma para recebimento, e "
267
 
"outra para envio."
268
 
 
269
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:120(para)
270
 
msgid ""
271
 
"When adding an account for receiving e-mail, press the "
272
 
"<guibutton>Add...</guibutton> under the <guilabel>Accounts</guilabel> "
273
 
"section. A dialog will appear asking for the <guilabel>Account "
274
 
"Type</guilabel>."
275
 
msgstr ""
276
 
"Quando for adicionar uma conta para receber e-mails, pressione "
277
 
"<guibutton>Adicionar...</guibutton> dentro da sessão "
278
 
"<guilabel>Contas</guilabel>. Uma caixa de diálogo vai aparecer perguntando o "
279
 
"<guilabel>Tipo de conta</guilabel>."
280
 
 
281
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:126(title)
282
 
msgid "Receiving e-mail account types"
283
 
msgstr "Tipos de contas de e-mail para recebimento"
284
 
 
285
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:127(guilabel)
286
 
msgid "Local mailbox"
287
 
msgstr "Caixa de e-mail local"
288
 
 
289
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:129(para)
290
 
msgid ""
291
 
"An advanced setting for use with a local mailbox that is collecting messages "
292
 
"via another Mail Transfer Agent (<acronym>MTA</acronym>)."
293
 
msgstr ""
294
 
"Uma configuração avançada para uso com uma caixa de correio local, que está "
295
 
"coletando mensagens através de outro Mail Transfer Agent "
296
 
"(<acronym>MTA</acronym>)."
297
 
 
298
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:135(guilabel)
299
 
msgid "POP3"
300
 
msgstr "POP3"
301
 
 
302
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:137(para)
303
 
msgid ""
304
 
"A typical setting with e-mail clients, <acronym>POP3</acronym> allows for e-"
305
 
"mail retrieval from a remote server using an Internet connection. "
306
 
"<acronym>POP3</acronym> briefly connects to the remote server and downloads "
307
 
"all new messages."
308
 
msgstr ""
309
 
"Uma configuração típica de clientes de e-mail, o <acronym>POP3</acronym> "
310
 
"permite a recuperação de e-mails em um servidor remoto usando uma conexão de "
311
 
"Internet. O <acronym>POP3</acronym> brevemente se conecta ao servidor remoto "
312
 
"e baixa todas as mensagens novas."
313
 
 
314
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:145(guilabel)
315
 
msgid "IMAP"
316
 
msgstr "IMAP"
317
 
 
318
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:147(para)
319
 
msgid ""
320
 
"Another common protocol for receiving email, <acronym>IMAP</acronym> stays "
321
 
"connected to the mail server for e-mail retrieving. Unlike "
322
 
"<acronym>POP3</acronym>, <acronym>IMAP</acronym> allows for multiple clients "
323
 
"to be connected simultaneously to the same mailbox."
324
 
msgstr ""
325
 
"Outro protocolo comum para recuperar e-mails, o <acronym>IMAP</acronym> fica "
326
 
"conectado ao servidor de e-mails para a recuperação das mensagens. Diferente "
327
 
"do <acronym>POP3</acronym>, o <acronym>IMAP</acronym> permite múltiplos "
328
 
"clientes estarem conectados ao mesmo tempo na mesma caixa de correio."
329
 
 
330
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:155(guilabel)
331
 
msgid "Disconnected IMAP"
332
 
msgstr "IMAP desconectado"
333
 
 
334
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:158(para)
335
 
msgid ""
336
 
"Disconnected <acronym>IMAP</acronym> is similar to <acronym>IMAP</acronym>. "
337
 
"However e-mail messages are synchronized between the server and the client, "
338
 
"leaving everything on the server. Both the server and the client will have "
339
 
"identical copies."
340
 
msgstr ""
341
 
"<acronym>IMAP</acronym> desconectado é similar ao protocolo "
342
 
"<acronym>IMAP</acronym>. No entanto as mensagens de e-mail são sincronizadas "
343
 
"entre o servidor e o cliente, deixando tudo no servidor. Tanto o servidor "
344
 
"quanto o cliente terão copias idênticas do conteúdo."
345
 
 
346
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:166(guilabel)
347
 
msgid "Maildir mailbox"
348
 
msgstr "Caixa de e-mail Maildir"
349
 
 
350
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:168(para)
351
 
msgid ""
352
 
"Similar to the <guilabel>Local mailbox</guilabel>, except that it uses the "
353
 
"Maildir format instead of the <acronym>mbox</acronym> format."
354
 
msgstr ""
355
 
"Similar a <guilabel>Caixa de correio local</guilabel>, exceto que usa o "
356
 
"formato Maildir ao invés do formato <acronym>mbox</acronym>."
357
 
 
358
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:176(para)
359
 
msgid ""
360
 
"When adding an account for sending e-mail, press the "
361
 
"<guibutton>Add...</guibutton> in the <guilabel>Accounts</guilabel> section "
362
 
"under the <guilabel>Sending</guilabel> tab. A <guilabel>Create Outgoing "
363
 
"Account</guilabel> dialog will appear asking for the account type."
364
 
msgstr ""
365
 
"Quando estiver adicionando uma conta para o envio de e-mail, aperte o botão "
366
 
"<guibutton>Adicionar...</guibutton> na seção <guilabel>Contas</guilabel> "
367
 
"embaixo da aba <guilabel>Enviando</guilabel>. Uma caixa de diálogo "
368
 
"<guilabel>Criar conta de saída</guilabel> aparecerá perguntando o tipo de "
369
 
"conta."
370
 
 
371
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:183(title)
372
 
msgid "Sending e-mail account types"
373
 
msgstr "Tipos de conta de e-mail para envio"
374
 
 
375
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:184(guilabel)
376
 
msgid "SMTP"
377
 
msgstr "SMTP"
378
 
 
379
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:186(para)
380
 
msgid ""
381
 
"<acronym>SMTP</acronym> allows for the use of a server provided either by an "
382
 
"e-mail service or an Internet Service Provider (<acronym>ISP</acronym>). It "
383
 
"is the most common account type used to send e-mail."
384
 
msgstr ""
385
 
"<acronym>SMTP</acronym> permite o uso de um servidor disponibilizado tanto "
386
 
"por um serviço de e-mail quanto por um provedor de internet "
387
 
"<acronym>ISP</acronym>. É o tipo de conta mais comum para envio de e-mails."
388
 
 
389
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:193(guilabel)
390
 
msgid "Sendmail"
391
 
msgstr "Sendmail"
392
 
 
393
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:195(para)
394
 
msgid ""
395
 
"<application>Sendmail</application> is a Mail Transfer Agent "
396
 
"(<acronym>MTA</acronym>) that is separate from "
397
 
"<application>KMail</application> and is used in more advanced configurations."
398
 
msgstr ""
399
 
"<application>Sendmail</application> é um Agente de Transferência de Correio "
400
 
"(Mail Transfer Agent - <acronym>MTA</acronym>) que é separado do "
401
 
"<application>KMail</application> e é usado em configurações mais avançadas."
402
 
 
403
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:202(guilabel)
404
 
msgid "Dummy MailTransport Resource"
405
 
msgstr "Recurso de transporte de e-mails para testes"
406
 
 
407
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:204(para)
408
 
msgid ""
409
 
"A dummy resource implementing mail transport interface. It should only be "
410
 
"used by those who are experienced with it."
411
 
msgstr ""
412
 
"Um recurso implementando uma interface de transporte de correio. Deve ser "
413
 
"usado apenas por aqueles que têm experiência com isso."
414
 
 
415
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:212(para)
416
 
msgid ""
417
 
"The rest of the configuration options for <application>KMail</application> "
418
 
"pertain to security and layout. In most situations, the defaults are fine, "
419
 
"however <application>KMail</application> can be configured to suit "
420
 
"particular needs."
421
 
msgstr ""
422
 
"As outras opções de configuração para o <application>KMail</application> são "
423
 
"referentes a segurança e exibição. Na maioria dos casos, as opções padrão "
424
 
"são suficientes, o que não impede que ele seja configurado de forma a se "
425
 
"adequar a necessidades particulares."
426
 
 
427
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:224(title)
428
 
msgid "Internet Relay Chat (<acronym>IRC</acronym>)"
429
 
msgstr "Bate-papo retransmitido pela internet (<acronym>IRC</acronym>)"
430
 
 
431
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:225(para)
432
 
msgid "..."
433
 
msgstr "..."
434
 
 
435
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:232(title)
436
 
msgid "Instant Messaging"
437
 
msgstr "Mensageiro instantâneo"
438
 
 
439
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:233(para)
440
 
msgid ""
441
 
"The default Instant Messaging (<acronym>IM</acronym>) client for "
442
 
"<phrase>Kubuntu</phrase> is <application>Kopete</application>. "
443
 
"<application>Kopete</application> supports many of the messaging protocols "
444
 
"including Yahoo, Google Talk, MSN, ICQ, Jabber, AOL, and more."
445
 
msgstr ""
446
 
"O cliente de mensagens instantâneas (<acronym>IM</acronym>) padrão do "
447
 
"<phrase>Kubuntu</phrase> é o <application>Kopete</application>. "
448
 
"<application>Kopete</application> suporta muitos dos protocolos de mensagem "
449
 
"incluindo Yahoo, Google Talk, MSN, ICQ, Jabber, AOPL, entre outros."
450
 
 
451
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:240(para)
452
 
msgid ""
453
 
"To start <application>Kopete</application>, go to "
454
 
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
455
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</"
456
 
"guisubmenu><guimenuitem>Instant Messager</guimenuitem></menuchoice>. "
457
 
"Configuring and using <application>Kopete</application> is similar to most "
458
 
"other <acronym>IM</acronym> clients."
459
 
msgstr ""
460
 
"Para iniciar o <application>Kopete</application>, vá em "
461
 
"<menuchoice><guimenu>Lançador de aplicativos "
462
 
"Kickoff</guimenu><guisubmenu>Aplicativos</guisubmenu><guisubmenu>Internet</gu"
463
 
"isubmenu><guimenuitem>Mensageiro instantâneo</guimenuitem></menuchoice>. "
464
 
"Configurar e usar o <application>Kopete</application> é similar à maioria "
465
 
"dos outros clientes <acronym>IM</acronym>."
466
 
 
467
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:246(para)
468
 
msgid ""
469
 
"More information regarding <application>Kopete</application> can be viewed "
470
 
"in its documentation. Please read the <ulink url=\"help:/kopete\">Kopete "
471
 
"Handbook</ulink> for more information."
472
 
msgstr ""
473
 
"Mais informações sobre o <application>Kopete</application> podem ser vistas "
474
 
"nesta documentação. Por favor leia o <ulink url=\"help:/kopete\">Manual do "
475
 
"Kopete</ulink> para mais informações."
476
 
 
477
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:255(title)
478
 
msgid "Microblogging - Twitter and Identi.ca"
479
 
msgstr "Microblogging - Twitter e Identi.ca"
480
 
 
481
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:256(para)
482
 
msgid ""
483
 
"<phrase>Kubuntu</phrase> ships with the <application>Microblogging Plasma "
484
 
"Widget</application> which supports both Twitter and Identi.ca which is "
485
 
"enabled by default. If you have removed this widget and would like to add "
486
 
"the desktop widget back, simply <mousebutton>right</mousebutton> click on "
487
 
"the desktop, and select <guimenuitem>Add Widgets...</guimenuitem>. Simply "
488
 
"click and drag the widget to the desktop and configure it for either Twitter "
489
 
"or Identi.ca."
490
 
msgstr ""
491
 
"O <phrase>Kubuntu</phrase> vem com o <application>Widget Microblogging "
492
 
"Plasma</application> que suporta tanto o Twitter como o Identi.ca que são "
493
 
"ativados por padrão. Se você tiver removido este widget e gostaria de "
494
 
"adicionar na sua área de trabalho, simplesmente clique com o botão "
495
 
"<mousebutton>direito</mousebutton> do mouse na área de trabalho e selecione "
496
 
"<guimenuitem>Adicionar Widgets...</guimenuitem>. Basta arrasta o widget para "
497
 
"a sua área de trabalho e configura-lo tanto pro Twitter como para o "
498
 
"Identi.ca."
499
 
 
500
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:264(para)
501
 
msgid ""
502
 
"Another application that is available in the repositories is "
503
 
"<application>Choqok</application>. <application>Choqok</application> "
504
 
"supports both Twitter and Identi.ca as well, and sits in the system tray."
505
 
msgstr ""
506
 
"Um outro aplicativo que está disponível nos repositórios é o "
507
 
"<application>Choqok</application>.  Ele suporta tanto o Twitter, quanto o "
508
 
"Identi.ca, e fica posicionado na área de notificações."
509
 
 
510
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
511
 
#: ../docs/communication/C/communication.xml:0(None)
512
 
msgid "translator-credits"
513
 
msgstr ""
514
 
"Launchpad Contributions:\n"
515
 
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
516
 
"  Bruno J. Militão Medeiros https://launchpad.net/~brunojmmedeiros\n"
517
 
"  Guilherme Lindner https://launchpad.net/~gui666\n"
518
 
"  Norgeon https://launchpad.net/~norgeon\n"
519
 
"  Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n"
520
 
"  Ricardo (Swordf) De Moura https://launchpad.net/~ricardo347\n"
521
 
"  Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n"
522
 
"  billpessoni https://launchpad.net/~billpessoni"
523
 
 
524
 
#~ msgid "2009"
525
 
#~ msgstr "2009"
526
 
 
527
 
#~ msgid ""
528
 
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase> ships with the <application>Microblogging Plasma "
529
 
#~ "Widget</application> which supports both Twitter and Identi.ca. To add the "
530
 
#~ "desktop widget, simply <mousebutton>right</mousebutton> click on the "
531
 
#~ "desktop, and select <guimenuitem>Add Widgets...</guimenuitem>. Simply click "
532
 
#~ "and drag the widget to the desktop and configure it for either Twitter or "
533
 
#~ "Identi.ca."
534
 
#~ msgstr ""
535
 
#~ "O <phrase>Kubuntu</phrase> embarca com o aplicativo "
536
 
#~ "<application>Microblogging Plasma Widget</application> que suporta tanto o "
537
 
#~ "Twitter quanto Identi.ca. Para adicionar o widget ao ambiente de trabalho, "
538
 
#~ "simplesmente clique com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> na área "
539
 
#~ "de trabalho, e selecione <guimenuitem>Adicionar Widgets...</guimenuitem>. "
540
 
#~ "Clique e arraste o widget para o ambiente de trabalho e configure-o para "
541
 
#~ "tanto Twitter quanto Identi.ca."