1
# Italian translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 21:09+0000\n"
12
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:21+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
20
#: ../docs/network/C/network.xml:12(title)
21
msgid "Networking In <phrase>Kubuntu</phrase>"
22
msgstr "Gestire reti in <phrase>Kubuntu</phrase>"
24
#: ../docs/network/C/network.xml:3(title)
25
msgid "Credits and License"
26
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
28
#: ../docs/network/C/network.xml:4(para)
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
34
"Questo documento è mantenuto dal Gruppo documentazione di Ubuntu "
35
"(http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoDocumentazione). Per un elenco dei "
36
"contributori, vedere <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">pagina "
37
"dei contributori</ulink>"
39
#: ../docs/network/C/network.xml:5(para)
41
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
44
"Questo documento è reso disponibile sotto licenza Creative Commons "
45
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
47
#: ../docs/network/C/network.xml:6(para)
49
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
50
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
53
"Siete liberi di modificare, estendere e migliorare il codice sorgente della "
54
"documentazione di Ubuntu rispettando i termini di questa licenza. Tutti i "
55
"lavori derivati dovranno essere pubblicati nei termini di questa licenza."
57
#: ../docs/network/C/network.xml:8(para)
59
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
60
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
61
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
63
"Questa documentazione è distribuita nella speranza sia utile, ma SENZA "
64
"ALCUNA GARANZIA; senza neanche quella implicita della COMMERCIABILITÀ o "
65
"IDONEITÀ A UNO SCOPO PARTICOLARE COME DESCRITTO NELLA LIBERATORIA."
67
#: ../docs/network/C/network.xml:11(para)
69
"A copy of the license is available here: <ulink "
70
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
73
"Copia della licenza è disponibile qui: <ulink "
74
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
77
#: ../docs/network/C/network.xml:14(year)
81
#: ../docs/network/C/network.xml:15(ulink)
82
msgid "Ubuntu Documentation Project"
83
msgstr "Progetto documentazione di Ubuntu"
85
#: ../docs/network/C/network.xml:15(holder)
86
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
87
msgstr "Canonical Ltd. e i membri del <placeholder-1/>"
89
#: ../docs/network/C/network.xml:18(publishername)
90
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
91
msgstr "Il Progetto documentazione di Ubuntu"
93
#: ../docs/network/C/network.xml:15(para)
95
"This document provides information about configuring systems to connect to "
96
"networks, the Internet, and other machines on a shared network."
98
"Questo documento fornisce informazioni sulla configurazione dei sistemi per "
99
"il loro collegamento a reti, a Internet e a altre macchine di una rete "
102
#: ../docs/network/C/network.xml:23(title)
103
msgid "Wired (<acronym>LAN</acronym>)"
104
msgstr "Via cavo (<acronym>LAN</acronym>)"
106
#: ../docs/network/C/network.xml:24(para)
108
"With <acronym>DHCP</acronym>, settings are automatically configured by the "
109
"router. Wired network connections are selected as default when they are "
110
"connected and available."
112
"Con <acronym>DHCP</acronym>, le impostazioni sono automaticamente "
113
"configurate dal router. le connessioni di rete cablate sono selezionate come "
114
"predefinite quando sono collegate e disponibili."
116
#: ../docs/network/C/network.xml:31(title)
117
msgid "<acronym>DHCP</acronym> Connections"
118
msgstr "Connessioni <acronym>DHCP</acronym>"
120
#: ../docs/network/C/network.xml:32(para)
122
"Most routers use <acronym>DHCP</acronym> to allocate <acronym>IP</acronym> "
123
"addresses. To connect:"
125
"La maggior parte dei router utilizzano <acronym>DHCP</acronym> per allocare "
126
"gli indirizzi <acronym>IP</acronym>. Per collegarsi:"
128
#: ../docs/network/C/network.xml:38(para)
130
"Click the <application>NetworkManager</application> icon in the System Tray."
132
"Fate clic sull'icona <application>Gestore di rete</application> nel vassoio "
135
#: ../docs/network/C/network.xml:43(para)
137
"Under <guilabel>Wired Network</guilabel>, select the name of the network to "
140
"Sotto <guilabel>Rete cablata</guilabel>, selezionate il nome della rete per "
141
"creare un collegamento."
143
#: ../docs/network/C/network.xml:51(title)
144
msgid "Static Connections"
145
msgstr "Connessioni statiche"
147
#: ../docs/network/C/network.xml:52(para)
149
"Instead of <acronym>DHCP</acronym>, a static connection can be configured."
151
"Anziché <acronym>DHCP</acronym>, si può configurare una connessione statica."
153
#: ../docs/network/C/network.xml:55(title)
154
msgid "Configure a static connection"
155
msgstr "Configurare una connessione statica"
157
#: ../docs/network/C/network.xml:57(para) ../docs/network/C/network.xml:116(para) ../docs/network/C/network.xml:178(para)
159
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guiicon>NetworkManager</guiicon> in "
160
"the System Tray area and select <guimenuitem>Manage "
161
"Connections...</guimenuitem>."
163
"Fate <mousebutton>clic</mousebutton> su <guiicon>Gestore di rete</guiicon> "
164
"nel vassoio di sistema e selezionate <guimenuitem>Gestisci le "
165
"connessioni...</guimenuitem>."
167
#: ../docs/network/C/network.xml:63(para)
168
msgid "Click the <guilabel>Wired</guilabel> tab."
169
msgstr "Fare clic sulla scheda <guilabel>Via cavo</guilabel>."
171
#: ../docs/network/C/network.xml:68(para)
173
"Select the desired connection if it is available and click the "
174
"<guibutton>Edit...</guibutton> button. If the proper connection is not "
175
"available, click the <guibutton>Add...</guibutton> button."
177
"Selezionate la connessione desiderata, se disponibile, e fate clic sul "
178
"pulsante <guibutton>Modifica...</guibutton>. Se la connessione appropriata "
179
"non è disponibile, premete il pulsante <guibutton>Aggiungi...</guibutton>."
181
#: ../docs/network/C/network.xml:75(para)
183
"Choose <guilabel>Manual</guilabel> option in the "
184
"<guilabel>Configure</guilabel> drop down under the <guilabel>IP "
185
"Address</guilabel> tab."
187
"Scegliete l'opzione <guilabel>Manuale</guilabel> nel menu "
188
"<guilabel>Configura</guilabel> a discesa sotto la scheda <guilabel>Indirizzo "
191
#: ../docs/network/C/network.xml:81(para)
192
msgid "Enter the details and click the <guibutton>OK</guibutton> button."
194
"Inserite i dettagli e fate clic sul pulsante <guibutton>OK</guibutton>."
196
#: ../docs/network/C/network.xml:86(para)
197
msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> in the main window."
198
msgstr "Fate clic su <guibutton>OK</guibutton> nella finestra principale."
200
#: ../docs/network/C/network.xml:96(title)
204
#: ../docs/network/C/network.xml:97(para)
206
"In some cases, the wireless network device may need a restricted driver in "
207
"order to operate. The best way to check this is to open the application "
208
"named <application>Jockey</application>. To open "
209
"<application>Jockey</application>, go to <menuchoice><guimenu>Kickoff "
211
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</gu"
212
"isubmenu><guimenuitem>Hardware Deivers</guimenuitem></menuchoice>. If the "
213
"wireless network device requires a restricted driver, "
214
"<application>Jockey</application> will provide that information and assist "
215
"with selecting, installing and activating the proper driver. When this step "
216
"is completed, wireless connections can be configured. The machine must be "
217
"rebooted before the newly installed, restricted driver will make the "
218
"wireless device work."
220
"In alcuni casi, il dispositivo di rete senza fili potrebbe necessitare di un "
221
"driver proprietario per operare. Il modo migliore per saperlo è aprire "
222
"l'applicazione <application>Jockey</application>. Per aprirla, andate in "
223
"<menuchoice><guimenu>Lancia applicazioni "
224
"Kickoff</guimenu><guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu><guisubmenu>Sistema</gu"
225
"isubmenu><guimenuitem>Hardware Drivers</guimenuitem></menuchoice>. Se il "
226
"dispositivo di rete senza fili necessita di un driver proprietario, "
227
"<application>Jockey</application> vi informerà e assisterà alla selezione, "
228
"installazione e attivazione del driver corretto. Una volta completato questo "
229
"passo, le connessioni possono essere configurate. Il computer deve essere "
230
"riavviato affinché il nuovo driver proprietario installato permetta al "
231
"dispositivo senza fili di funzionare."
233
#: ../docs/network/C/network.xml:108(title)
234
msgid "Connecting to a wireless network"
235
msgstr "Collegarsi a una rete senza fili"
237
#: ../docs/network/C/network.xml:110(para)
239
"Ensure that the wireless device is turned on. Most modern laptop computers "
240
"have a physical switch for wireless."
242
"Assicuratevi che il dispositivo senza fili sia acceso. La maggior parte dei "
243
"computer portatili moderni hanno un interruttore fisico di attivazione."
245
#: ../docs/network/C/network.xml:123(para)
247
"If a connection has been made previously to the selected network, connect to "
248
"that network by clicking on it in the <guilabel>Wireless</guilabel> tab. If "
249
"no connection has been made to the desired network previously, continue with "
250
"the following procedure:"
252
"Se è stata eseguita precedentemente una connessione alla rete selezionata, "
253
"collegatevi a quella rete facendo clic su di essa nella scheda "
254
"<guilabel>Senza fili</guilabel>. Se non è stata eseguita precedentemente una "
255
"connessione alla rete prescelta, eseguite la seguente procedura:"
257
#: ../docs/network/C/network.xml:131(para)
258
msgid "Click the <guibutton>Add...</guibutton> button."
259
msgstr "Fate clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi...</guibutton>."
261
#: ../docs/network/C/network.xml:136(para)
263
"Enter the <acronym>SSID</acronym> of the new network. It can be entered "
264
"manually if known. If not, press the <guibutton>Scan</guibutton> button to "
265
"search for the network."
267
"Inserite l'<acronym>SSID</acronym> della nuova rete. Può essere digitata "
268
"manualmente, se lo si conosce. Se non lo si conosce, premete il pulsante "
269
"<guibutton>Ricerca</guibutton> per cercare la rete."
271
#: ../docs/network/C/network.xml:143(para)
273
"Enter any other information required for the connection, especially if the "
274
"owner has established wireless security for the network."
276
"Inserite ogni altra informazione richiesta per la connessione, soprattutto "
277
"se il proprietario ha impostato un livello di sicurezza per la rete senza "
280
#: ../docs/network/C/network.xml:149(para)
282
"If the machine has been connected to a wireless network previously, "
283
"<phrase>Kubuntu</phrase> can automatically connect to the network where it "
284
"is available. This selection option should be chosen when the initial "
285
"connection to the network is being configured."
287
"Se il computer è stato collegato precedentemente a una rete senza fili, "
288
"<phrase>Kubuntu</phrase> può automaticamente collegarsi alla rete, quando "
289
"disponibile. Questa opzione di selezione deve essere scelta all'inizio della "
290
"configurazione della prima connessione."
292
#: ../docs/network/C/network.xml:155(para)
294
"When both wired and wireless network connections are available, the wired "
295
"connection will be used by default."
297
"Quando sono disponibile sia la rete cablata, sia quella senza fili, la "
298
"connessione via cavo verrà scelta come predefinita."
300
#: ../docs/network/C/network.xml:162(title)
301
msgid "Mobile Broadband"
302
msgstr "Banda larga mobile"
304
#: ../docs/network/C/network.xml:163(para)
306
"<emphasis>Mobile Broadband</emphasis> means any high speed Internet "
307
"connection that is provided by an external device such as a "
308
"<acronym>3G</acronym><acronym>USB</acronym> stick or mobile phone with built-"
309
"in <acronym>HSPA</acronym>, <acronym>UMTS</acronym>, or "
310
"<acronym>GPRS</acronym> data connection. Some laptops have been offered "
311
"recently with mobile broadband devices already installed."
313
"<emphasis>Banda larga mobile</emphasis> indica qualsiasi connessione "
314
"Internet ad alta velocità fornita da un dispositivo esterno, quale una penna "
315
"<acronym>USB</acronym><acronym>3G</acronym> o un telefono cellulare con "
316
"tecnologia incorporata di connessione dati in <acronym>HSPA</acronym>, "
317
"<acronym>UMTS</acronym> o <acronym>GPRS</acronym>. Ultimamente diversi "
318
"computer portatili vengono forniti con dispositivi di banda larga mobile già "
321
#: ../docs/network/C/network.xml:171(para)
323
"Most Mobile Broadband devices should be recognized automatically when they "
324
"are connected to the computer. If not, <phrase>Kubuntu</phrase> will display "
325
"a prompt that the device requires configuration."
327
"La maggior parte dei dispositivi a banda larga mobile dovrebbero essere "
328
"riconosciuti quando vengono connessi al computer. Se non succede, "
329
"<phrase>Kubuntu</phrase> visualizzerà un avviso che il dispositivo necessita "
330
"di essere configurato."
332
#: ../docs/network/C/network.xml:176(title)
333
msgid "Configure Mobile Broadband device"
334
msgstr "Configurare un dispositivo a banda larga mobile"
336
#: ../docs/network/C/network.xml:184(para)
337
msgid "Select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab."
338
msgstr "Selezionare la scheda <guilabel>Banda larga mobile</guilabel>."
340
#: ../docs/network/C/network.xml:189(para) ../docs/network/C/network.xml:233(para)
342
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Add...</guibutton> button."
344
"Fate <mousebutton>clic</mousebutton> sul pulsante "
345
"<guibutton>Aggiungi...</guibutton>."
347
#: ../docs/network/C/network.xml:194(para)
349
"The <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> Wizard will be "
350
"displayed. Enter the device and carrier information."
352
"Sarà visualizzata la procedura guidata della <guilabel>nuova connessione a "
353
"banda larga mobile</guilabel>. Inserite le informazioni per il dispositivo e "
356
#: ../docs/network/C/network.xml:204(title)
357
msgid "Virtual Private Networks (<acronym>VPN</acronym>)"
359
"Virtual Private Networks (<acronym>VPN</acronym>, 'Reti private virtuali')"
361
#: ../docs/network/C/network.xml:205(para)
363
"There are three types of Virtual Private Networks (<acronym>VPN</acronym>) "
364
"that are currently supported by <application>NetworkManager</application>. "
365
"It is important to know the type of <acronym>VPN</acronym> network in order "
368
"Esistono tre tipi di Virtual Private Networks (<acronym>VPN</acronym>, 'Reti "
369
"private virtuali') attualmente supportate da <application>Gestore di "
370
"rete</application>. È importante conoscere il tipo di rete "
371
"<acronym>VPN</acronym> per connettersi ad essa."
373
#: ../docs/network/C/network.xml:211(title)
374
msgid "Connecting to a VPN"
375
msgstr "Collegarsi a una VPN"
377
#: ../docs/network/C/network.xml:213(para)
379
"Begin by installing <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-"
380
"manager-openvpn</ulink>, <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-"
381
"manager-pptp</ulink>, or <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
382
"manager-vpnc</ulink>, depending on the type of <acronym>VPN</acronym> "
385
"Iniziate con l'installazione di <ulink url=\"apt:network-manager-"
386
"openvpn\">network-manager-openvpn</ulink>, <ulink url=\"apt:network-manager-"
387
"pptp\">network-manager-pptp</ulink> o <ulink url=\"apt:network-manager-"
388
"vpnc\">network-manager-vpnc</ulink>, a seconda del tipo di rete "
389
"<acronym>VPN</acronym>."
391
#: ../docs/network/C/network.xml:222(para) ../docs/network/C/network.xml:249(para)
393
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guiicon>NetworkManager</guiicon> in "
394
"the System Tray area and select <guimenuitem>Manage "
395
"Connections...</guimenuitem>"
397
"Fate <mousebutton>clic</mousebutton> su <guiicon>Gestore di rete</guiicon> "
398
"nel vassoio di sistema e selezionate <guimenuitem>Gestisci le "
399
"connessioni...</guimenuitem>"
401
#: ../docs/network/C/network.xml:228(para)
402
msgid "Select the <guilabel>DSL</guilabel> tab."
403
msgstr "Selezionate la scheda <guilabel>DSL</guilabel>."
405
#: ../docs/network/C/network.xml:238(para)
406
msgid "Configure the <acronym>VPN</acronym> connection."
407
msgstr "Configurate la connessione <acronym>VPN</acronym>."
409
#: ../docs/network/C/network.xml:246(acronym)
413
#: ../docs/network/C/network.xml:247(title)
414
msgid "Connecting to <acronym>DSL</acronym>"
415
msgstr "Collegarsi alla <acronym>DSL</acronym>"
417
#: ../docs/network/C/network.xml:255(para)
418
msgid "Click the <guilabel>DSL</guilabel> tab."
419
msgstr "Fate clic sulla scheda <guilabel>DSL</guilabel>."
421
#: ../docs/network/C/network.xml:260(para)
422
msgid "Click the <guilabel>Add...</guilabel> button."
423
msgstr "Fate clic sul pulsante <guilabel>Aggiungi...</guilabel>."
425
#: ../docs/network/C/network.xml:268(title)
429
#: ../docs/network/C/network.xml:269(para)
433
#: ../docs/network/C/network.xml:275(title)
434
msgid "Networking with other machines and devices"
435
msgstr "Collegarsi in rete con altre computer e dispositivi"
437
#: ../docs/network/C/network.xml:276(para)
439
"To connect to other machines to share files and such, please read the <ulink "
440
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/sharing\">Sharing topic</ulink>."
442
"Per collegarsi con altri computer per la condivisione di file e altro, "
443
"consultate l'argomento <ulink type=\"help\" "
444
"url=\"help:/kubuntu/sharing\">Condivisione</ulink>."
446
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
447
#: ../docs/network/C/network.xml:0(None)
448
msgid "translator-credits"
450
"Ubuntu Italian Translators, https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-it Luca "
451
"Padrin <luca@mandarinlogiq.org>, 2006. Dario Cavedon <dcavedon@gmail.com>, "
454
"Launchpad Contributions:\n"
455
" Agente Roger https://launchpad.net/~agente.roger\n"
456
" Claudio Di Vita https://launchpad.net/~cdivita\n"
457
" Dario Cavedon https://launchpad.net/~dcavedon\n"
458
" Francesco Bedini https://launchpad.net/~bedo2991\n"
459
" Giorgio https://launchpad.net/~g-iacono85\n"
460
" HdS619 https://launchpad.net/~hds619\n"
461
" Italo Canepa https://launchpad.net/~italoc\n"
462
" Marco https://launchpad.net/~moltiplicare3\n"
463
" Nicolasto https://launchpad.net/~nicola-storni\n"
464
" Paolo Topa https://launchpad.net/~donkavo\n"
465
" Pietro Mudu https://launchpad.net/~pietro-mudu\n"
466
" Roberto Pacenti https://launchpad.net/~zliim\n"
467
" Valter Mura https://launchpad.net/~valtermura-gmail\n"
468
" francesco uggenti https://launchpad.net/~frugg\n"
469
" gnuckx https://launchpad.net/~gnuckx"