~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/network/po/kubuntu-docs-network-it.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): David Wonderly
  • Date: 2012-04-18 11:56:36 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120418115636-43z5hjr79m9j1cuo
Tags: 12.04.0ubuntu1
12.04 updated, fixed English version.  

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Italian translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 21:09+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:21+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
19
 
 
20
 
#: ../docs/network/C/network.xml:12(title)
21
 
msgid "Networking In <phrase>Kubuntu</phrase>"
22
 
msgstr "Gestire reti in <phrase>Kubuntu</phrase>"
23
 
 
24
 
#: ../docs/network/C/network.xml:3(title)
25
 
msgid "Credits and License"
26
 
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
27
 
 
28
 
#: ../docs/network/C/network.xml:4(para)
29
 
msgid ""
30
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
 
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
33
 
msgstr ""
34
 
"Questo documento è mantenuto dal Gruppo documentazione di Ubuntu "
35
 
"(http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoDocumentazione). Per un elenco dei "
36
 
"contributori, vedere <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">pagina "
37
 
"dei contributori</ulink>"
38
 
 
39
 
#: ../docs/network/C/network.xml:5(para)
40
 
msgid ""
41
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
42
 
"License (CC-BY-SA)."
43
 
msgstr ""
44
 
"Questo documento è reso disponibile sotto licenza Creative Commons "
45
 
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
46
 
 
47
 
#: ../docs/network/C/network.xml:6(para)
48
 
msgid ""
49
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
50
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
51
 
"under this license."
52
 
msgstr ""
53
 
"Siete liberi di modificare, estendere e migliorare il codice sorgente della "
54
 
"documentazione di Ubuntu rispettando i termini di questa licenza. Tutti i "
55
 
"lavori derivati dovranno essere pubblicati nei termini di questa licenza."
56
 
 
57
 
#: ../docs/network/C/network.xml:8(para)
58
 
msgid ""
59
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
60
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
61
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
62
 
msgstr ""
63
 
"Questa documentazione è distribuita nella speranza sia utile, ma SENZA "
64
 
"ALCUNA GARANZIA; senza neanche quella implicita della COMMERCIABILITÀ o "
65
 
"IDONEITÀ A UNO SCOPO PARTICOLARE COME DESCRITTO NELLA LIBERATORIA."
66
 
 
67
 
#: ../docs/network/C/network.xml:11(para)
68
 
msgid ""
69
 
"A copy of the license is available here: <ulink "
70
 
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
71
 
"License</ulink>."
72
 
msgstr ""
73
 
"Copia della licenza è disponibile qui: <ulink "
74
 
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
75
 
"License</ulink>."
76
 
 
77
 
#: ../docs/network/C/network.xml:14(year)
78
 
msgid "2011"
79
 
msgstr "2011"
80
 
 
81
 
#: ../docs/network/C/network.xml:15(ulink)
82
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
83
 
msgstr "Progetto documentazione di Ubuntu"
84
 
 
85
 
#: ../docs/network/C/network.xml:15(holder)
86
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
87
 
msgstr "Canonical Ltd. e i membri del <placeholder-1/>"
88
 
 
89
 
#: ../docs/network/C/network.xml:18(publishername)
90
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
91
 
msgstr "Il Progetto documentazione di Ubuntu"
92
 
 
93
 
#: ../docs/network/C/network.xml:15(para)
94
 
msgid ""
95
 
"This document provides information about configuring systems to connect to "
96
 
"networks, the Internet, and other machines on a shared network."
97
 
msgstr ""
98
 
"Questo documento fornisce informazioni sulla configurazione dei sistemi per "
99
 
"il loro collegamento a reti, a Internet e a altre macchine di una rete "
100
 
"condivisa."
101
 
 
102
 
#: ../docs/network/C/network.xml:23(title)
103
 
msgid "Wired (<acronym>LAN</acronym>)"
104
 
msgstr "Via cavo (<acronym>LAN</acronym>)"
105
 
 
106
 
#: ../docs/network/C/network.xml:24(para)
107
 
msgid ""
108
 
"With <acronym>DHCP</acronym>, settings are automatically configured by the "
109
 
"router. Wired network connections are selected as default when they are "
110
 
"connected and available."
111
 
msgstr ""
112
 
"Con <acronym>DHCP</acronym>, le impostazioni sono automaticamente "
113
 
"configurate dal router. le connessioni di rete cablate sono selezionate come "
114
 
"predefinite quando sono collegate e disponibili."
115
 
 
116
 
#: ../docs/network/C/network.xml:31(title)
117
 
msgid "<acronym>DHCP</acronym> Connections"
118
 
msgstr "Connessioni <acronym>DHCP</acronym>"
119
 
 
120
 
#: ../docs/network/C/network.xml:32(para)
121
 
msgid ""
122
 
"Most routers use <acronym>DHCP</acronym> to allocate <acronym>IP</acronym> "
123
 
"addresses. To connect:"
124
 
msgstr ""
125
 
"La maggior parte dei router utilizzano <acronym>DHCP</acronym> per allocare "
126
 
"gli indirizzi <acronym>IP</acronym>. Per collegarsi:"
127
 
 
128
 
#: ../docs/network/C/network.xml:38(para)
129
 
msgid ""
130
 
"Click the <application>NetworkManager</application> icon in the System Tray."
131
 
msgstr ""
132
 
"Fate clic sull'icona <application>Gestore di rete</application> nel vassoio "
133
 
"di sistema."
134
 
 
135
 
#: ../docs/network/C/network.xml:43(para)
136
 
msgid ""
137
 
"Under <guilabel>Wired Network</guilabel>, select the name of the network to "
138
 
"make a connection."
139
 
msgstr ""
140
 
"Sotto <guilabel>Rete cablata</guilabel>, selezionate il nome della rete per "
141
 
"creare un collegamento."
142
 
 
143
 
#: ../docs/network/C/network.xml:51(title)
144
 
msgid "Static Connections"
145
 
msgstr "Connessioni statiche"
146
 
 
147
 
#: ../docs/network/C/network.xml:52(para)
148
 
msgid ""
149
 
"Instead of <acronym>DHCP</acronym>, a static connection can be configured."
150
 
msgstr ""
151
 
"Anziché <acronym>DHCP</acronym>, si può configurare una connessione statica."
152
 
 
153
 
#: ../docs/network/C/network.xml:55(title)
154
 
msgid "Configure a static connection"
155
 
msgstr "Configurare una connessione statica"
156
 
 
157
 
#: ../docs/network/C/network.xml:57(para) ../docs/network/C/network.xml:116(para) ../docs/network/C/network.xml:178(para)
158
 
msgid ""
159
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guiicon>NetworkManager</guiicon> in "
160
 
"the System Tray area and select <guimenuitem>Manage "
161
 
"Connections...</guimenuitem>."
162
 
msgstr ""
163
 
"Fate <mousebutton>clic</mousebutton> su <guiicon>Gestore di rete</guiicon> "
164
 
"nel vassoio di sistema e selezionate <guimenuitem>Gestisci le "
165
 
"connessioni...</guimenuitem>."
166
 
 
167
 
#: ../docs/network/C/network.xml:63(para)
168
 
msgid "Click the <guilabel>Wired</guilabel> tab."
169
 
msgstr "Fare clic sulla scheda <guilabel>Via cavo</guilabel>."
170
 
 
171
 
#: ../docs/network/C/network.xml:68(para)
172
 
msgid ""
173
 
"Select the desired connection if it is available and click the "
174
 
"<guibutton>Edit...</guibutton> button. If the proper connection is not "
175
 
"available, click the <guibutton>Add...</guibutton> button."
176
 
msgstr ""
177
 
"Selezionate la connessione desiderata, se disponibile, e fate clic sul "
178
 
"pulsante <guibutton>Modifica...</guibutton>. Se la connessione appropriata "
179
 
"non è disponibile, premete il pulsante <guibutton>Aggiungi...</guibutton>."
180
 
 
181
 
#: ../docs/network/C/network.xml:75(para)
182
 
msgid ""
183
 
"Choose <guilabel>Manual</guilabel> option in the "
184
 
"<guilabel>Configure</guilabel> drop down under the <guilabel>IP "
185
 
"Address</guilabel> tab."
186
 
msgstr ""
187
 
"Scegliete l'opzione <guilabel>Manuale</guilabel> nel menu "
188
 
"<guilabel>Configura</guilabel> a discesa sotto la scheda <guilabel>Indirizzo "
189
 
"IP</guilabel>."
190
 
 
191
 
#: ../docs/network/C/network.xml:81(para)
192
 
msgid "Enter the details and click the <guibutton>OK</guibutton> button."
193
 
msgstr ""
194
 
"Inserite i dettagli e fate clic sul pulsante <guibutton>OK</guibutton>."
195
 
 
196
 
#: ../docs/network/C/network.xml:86(para)
197
 
msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> in the main window."
198
 
msgstr "Fate clic su <guibutton>OK</guibutton> nella finestra principale."
199
 
 
200
 
#: ../docs/network/C/network.xml:96(title)
201
 
msgid "Wireless"
202
 
msgstr "Senza fili"
203
 
 
204
 
#: ../docs/network/C/network.xml:97(para)
205
 
msgid ""
206
 
"In some cases, the wireless network device may need a restricted driver in "
207
 
"order to operate. The best way to check this is to open the application "
208
 
"named <application>Jockey</application>. To open "
209
 
"<application>Jockey</application>, go to <menuchoice><guimenu>Kickoff "
210
 
"Application "
211
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</gu"
212
 
"isubmenu><guimenuitem>Hardware Deivers</guimenuitem></menuchoice>. If the "
213
 
"wireless network device requires a restricted driver, "
214
 
"<application>Jockey</application> will provide that information and assist "
215
 
"with selecting, installing and activating the proper driver. When this step "
216
 
"is completed, wireless connections can be configured. The machine must be "
217
 
"rebooted before the newly installed, restricted driver will make the "
218
 
"wireless device work."
219
 
msgstr ""
220
 
"In alcuni casi, il dispositivo di rete senza fili potrebbe necessitare di un "
221
 
"driver proprietario per operare. Il modo migliore per saperlo è aprire "
222
 
"l'applicazione <application>Jockey</application>. Per aprirla, andate in "
223
 
"<menuchoice><guimenu>Lancia applicazioni "
224
 
"Kickoff</guimenu><guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu><guisubmenu>Sistema</gu"
225
 
"isubmenu><guimenuitem>Hardware Drivers</guimenuitem></menuchoice>. Se il "
226
 
"dispositivo di rete senza fili necessita di un driver proprietario, "
227
 
"<application>Jockey</application> vi informerà e assisterà alla selezione, "
228
 
"installazione e attivazione del driver corretto. Una volta completato questo "
229
 
"passo, le connessioni possono essere configurate. Il computer deve essere "
230
 
"riavviato affinché il nuovo driver proprietario installato permetta al "
231
 
"dispositivo senza fili di funzionare."
232
 
 
233
 
#: ../docs/network/C/network.xml:108(title)
234
 
msgid "Connecting to a wireless network"
235
 
msgstr "Collegarsi a una rete senza fili"
236
 
 
237
 
#: ../docs/network/C/network.xml:110(para)
238
 
msgid ""
239
 
"Ensure that the wireless device is turned on. Most modern laptop computers "
240
 
"have a physical switch for wireless."
241
 
msgstr ""
242
 
"Assicuratevi che il dispositivo senza fili sia acceso. La maggior parte dei "
243
 
"computer portatili moderni hanno un interruttore fisico di attivazione."
244
 
 
245
 
#: ../docs/network/C/network.xml:123(para)
246
 
msgid ""
247
 
"If a connection has been made previously to the selected network, connect to "
248
 
"that network by clicking on it in the <guilabel>Wireless</guilabel> tab. If "
249
 
"no connection has been made to the desired network previously, continue with "
250
 
"the following procedure:"
251
 
msgstr ""
252
 
"Se è stata eseguita precedentemente una connessione alla rete selezionata, "
253
 
"collegatevi a quella rete facendo clic su di essa nella scheda "
254
 
"<guilabel>Senza fili</guilabel>. Se non è stata eseguita precedentemente una "
255
 
"connessione alla rete prescelta, eseguite la seguente procedura:"
256
 
 
257
 
#: ../docs/network/C/network.xml:131(para)
258
 
msgid "Click the <guibutton>Add...</guibutton> button."
259
 
msgstr "Fate clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi...</guibutton>."
260
 
 
261
 
#: ../docs/network/C/network.xml:136(para)
262
 
msgid ""
263
 
"Enter the <acronym>SSID</acronym> of the new network. It can be entered "
264
 
"manually if known. If not, press the <guibutton>Scan</guibutton> button to "
265
 
"search for the network."
266
 
msgstr ""
267
 
"Inserite l'<acronym>SSID</acronym> della nuova rete. Può essere digitata "
268
 
"manualmente, se lo si conosce. Se non lo si conosce, premete il pulsante "
269
 
"<guibutton>Ricerca</guibutton> per cercare la rete."
270
 
 
271
 
#: ../docs/network/C/network.xml:143(para)
272
 
msgid ""
273
 
"Enter any other information required for the connection, especially if the "
274
 
"owner has established wireless security for the network."
275
 
msgstr ""
276
 
"Inserite ogni altra informazione richiesta per la connessione, soprattutto "
277
 
"se il proprietario ha impostato un livello di sicurezza per la rete senza "
278
 
"fili."
279
 
 
280
 
#: ../docs/network/C/network.xml:149(para)
281
 
msgid ""
282
 
"If the machine has been connected to a wireless network previously, "
283
 
"<phrase>Kubuntu</phrase> can automatically connect to the network where it "
284
 
"is available. This selection option should be chosen when the initial "
285
 
"connection to the network is being configured."
286
 
msgstr ""
287
 
"Se il computer è stato collegato precedentemente a una rete senza fili, "
288
 
"<phrase>Kubuntu</phrase> può automaticamente collegarsi alla rete, quando "
289
 
"disponibile. Questa opzione di selezione deve essere scelta all'inizio della "
290
 
"configurazione della prima connessione."
291
 
 
292
 
#: ../docs/network/C/network.xml:155(para)
293
 
msgid ""
294
 
"When both wired and wireless network connections are available, the wired "
295
 
"connection will be used by default."
296
 
msgstr ""
297
 
"Quando sono disponibile sia la rete cablata, sia quella senza fili, la "
298
 
"connessione via cavo verrà scelta come predefinita."
299
 
 
300
 
#: ../docs/network/C/network.xml:162(title)
301
 
msgid "Mobile Broadband"
302
 
msgstr "Banda larga mobile"
303
 
 
304
 
#: ../docs/network/C/network.xml:163(para)
305
 
msgid ""
306
 
"<emphasis>Mobile Broadband</emphasis> means any high speed Internet "
307
 
"connection that is provided by an external device such as a "
308
 
"<acronym>3G</acronym><acronym>USB</acronym> stick or mobile phone with built-"
309
 
"in <acronym>HSPA</acronym>, <acronym>UMTS</acronym>, or "
310
 
"<acronym>GPRS</acronym> data connection. Some laptops have been offered "
311
 
"recently with mobile broadband devices already installed."
312
 
msgstr ""
313
 
"<emphasis>Banda larga mobile</emphasis> indica qualsiasi connessione "
314
 
"Internet ad alta velocità fornita da un dispositivo esterno, quale una penna "
315
 
"<acronym>USB</acronym><acronym>3G</acronym> o un telefono cellulare con "
316
 
"tecnologia incorporata di connessione dati in <acronym>HSPA</acronym>, "
317
 
"<acronym>UMTS</acronym> o <acronym>GPRS</acronym>. Ultimamente diversi "
318
 
"computer portatili vengono forniti con dispositivi di banda larga mobile già "
319
 
"installati."
320
 
 
321
 
#: ../docs/network/C/network.xml:171(para)
322
 
msgid ""
323
 
"Most Mobile Broadband devices should be recognized automatically when they "
324
 
"are connected to the computer. If not, <phrase>Kubuntu</phrase> will display "
325
 
"a prompt that the device requires configuration."
326
 
msgstr ""
327
 
"La maggior parte dei dispositivi a banda larga mobile dovrebbero essere "
328
 
"riconosciuti quando vengono connessi al computer. Se non succede, "
329
 
"<phrase>Kubuntu</phrase> visualizzerà un avviso che il dispositivo necessita "
330
 
"di essere configurato."
331
 
 
332
 
#: ../docs/network/C/network.xml:176(title)
333
 
msgid "Configure Mobile Broadband device"
334
 
msgstr "Configurare un dispositivo a banda larga mobile"
335
 
 
336
 
#: ../docs/network/C/network.xml:184(para)
337
 
msgid "Select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab."
338
 
msgstr "Selezionare la scheda <guilabel>Banda larga mobile</guilabel>."
339
 
 
340
 
#: ../docs/network/C/network.xml:189(para) ../docs/network/C/network.xml:233(para)
341
 
msgid ""
342
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Add...</guibutton> button."
343
 
msgstr ""
344
 
"Fate <mousebutton>clic</mousebutton> sul pulsante "
345
 
"<guibutton>Aggiungi...</guibutton>."
346
 
 
347
 
#: ../docs/network/C/network.xml:194(para)
348
 
msgid ""
349
 
"The <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> Wizard will be "
350
 
"displayed. Enter the device and carrier information."
351
 
msgstr ""
352
 
"Sarà visualizzata la procedura guidata della <guilabel>nuova connessione a "
353
 
"banda larga mobile</guilabel>. Inserite le informazioni per il dispositivo e "
354
 
"la portante."
355
 
 
356
 
#: ../docs/network/C/network.xml:204(title)
357
 
msgid "Virtual Private Networks (<acronym>VPN</acronym>)"
358
 
msgstr ""
359
 
"Virtual Private Networks (<acronym>VPN</acronym>, 'Reti private virtuali')"
360
 
 
361
 
#: ../docs/network/C/network.xml:205(para)
362
 
msgid ""
363
 
"There are three types of Virtual Private Networks (<acronym>VPN</acronym>) "
364
 
"that are currently supported by <application>NetworkManager</application>. "
365
 
"It is important to know the type of <acronym>VPN</acronym> network in order "
366
 
"to connect to it."
367
 
msgstr ""
368
 
"Esistono tre tipi di Virtual Private Networks (<acronym>VPN</acronym>, 'Reti "
369
 
"private virtuali') attualmente supportate da <application>Gestore di "
370
 
"rete</application>. È importante conoscere il tipo di rete "
371
 
"<acronym>VPN</acronym> per connettersi ad essa."
372
 
 
373
 
#: ../docs/network/C/network.xml:211(title)
374
 
msgid "Connecting to a VPN"
375
 
msgstr "Collegarsi a una VPN"
376
 
 
377
 
#: ../docs/network/C/network.xml:213(para)
378
 
msgid ""
379
 
"Begin by installing <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-"
380
 
"manager-openvpn</ulink>, <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-"
381
 
"manager-pptp</ulink>, or <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
382
 
"manager-vpnc</ulink>, depending on the type of <acronym>VPN</acronym> "
383
 
"network."
384
 
msgstr ""
385
 
"Iniziate con l'installazione di <ulink url=\"apt:network-manager-"
386
 
"openvpn\">network-manager-openvpn</ulink>, <ulink url=\"apt:network-manager-"
387
 
"pptp\">network-manager-pptp</ulink> o <ulink url=\"apt:network-manager-"
388
 
"vpnc\">network-manager-vpnc</ulink>, a seconda del tipo di rete "
389
 
"<acronym>VPN</acronym>."
390
 
 
391
 
#: ../docs/network/C/network.xml:222(para) ../docs/network/C/network.xml:249(para)
392
 
msgid ""
393
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guiicon>NetworkManager</guiicon> in "
394
 
"the System Tray area and select <guimenuitem>Manage "
395
 
"Connections...</guimenuitem>"
396
 
msgstr ""
397
 
"Fate <mousebutton>clic</mousebutton> su <guiicon>Gestore di rete</guiicon> "
398
 
"nel vassoio di sistema e selezionate <guimenuitem>Gestisci le "
399
 
"connessioni...</guimenuitem>"
400
 
 
401
 
#: ../docs/network/C/network.xml:228(para)
402
 
msgid "Select the <guilabel>DSL</guilabel> tab."
403
 
msgstr "Selezionate la scheda <guilabel>DSL</guilabel>."
404
 
 
405
 
#: ../docs/network/C/network.xml:238(para)
406
 
msgid "Configure the <acronym>VPN</acronym> connection."
407
 
msgstr "Configurate la connessione <acronym>VPN</acronym>."
408
 
 
409
 
#: ../docs/network/C/network.xml:246(acronym)
410
 
msgid "DSL"
411
 
msgstr "DSL"
412
 
 
413
 
#: ../docs/network/C/network.xml:247(title)
414
 
msgid "Connecting to <acronym>DSL</acronym>"
415
 
msgstr "Collegarsi alla <acronym>DSL</acronym>"
416
 
 
417
 
#: ../docs/network/C/network.xml:255(para)
418
 
msgid "Click the <guilabel>DSL</guilabel> tab."
419
 
msgstr "Fate clic sulla scheda <guilabel>DSL</guilabel>."
420
 
 
421
 
#: ../docs/network/C/network.xml:260(para)
422
 
msgid "Click the <guilabel>Add...</guilabel> button."
423
 
msgstr "Fate clic sul pulsante <guilabel>Aggiungi...</guilabel>."
424
 
 
425
 
#: ../docs/network/C/network.xml:268(title)
426
 
msgid "Modems"
427
 
msgstr "Modem"
428
 
 
429
 
#: ../docs/network/C/network.xml:269(para)
430
 
msgid "..."
431
 
msgstr "..."
432
 
 
433
 
#: ../docs/network/C/network.xml:275(title)
434
 
msgid "Networking with other machines and devices"
435
 
msgstr "Collegarsi in rete con altre computer e dispositivi"
436
 
 
437
 
#: ../docs/network/C/network.xml:276(para)
438
 
msgid ""
439
 
"To connect to other machines to share files and such, please read the <ulink "
440
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/sharing\">Sharing topic</ulink>."
441
 
msgstr ""
442
 
"Per collegarsi con altri computer per la condivisione di file e altro, "
443
 
"consultate l'argomento <ulink type=\"help\" "
444
 
"url=\"help:/kubuntu/sharing\">Condivisione</ulink>."
445
 
 
446
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
447
 
#: ../docs/network/C/network.xml:0(None)
448
 
msgid "translator-credits"
449
 
msgstr ""
450
 
"Ubuntu Italian Translators, https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-it Luca "
451
 
"Padrin <luca@mandarinlogiq.org>, 2006. Dario Cavedon <dcavedon@gmail.com>, "
452
 
"2006.\n"
453
 
"\n"
454
 
"Launchpad Contributions:\n"
455
 
"  Agente Roger https://launchpad.net/~agente.roger\n"
456
 
"  Claudio Di Vita https://launchpad.net/~cdivita\n"
457
 
"  Dario Cavedon https://launchpad.net/~dcavedon\n"
458
 
"  Francesco Bedini https://launchpad.net/~bedo2991\n"
459
 
"  Giorgio https://launchpad.net/~g-iacono85\n"
460
 
"  HdS619 https://launchpad.net/~hds619\n"
461
 
"  Italo Canepa https://launchpad.net/~italoc\n"
462
 
"  Marco https://launchpad.net/~moltiplicare3\n"
463
 
"  Nicolasto https://launchpad.net/~nicola-storni\n"
464
 
"  Paolo Topa https://launchpad.net/~donkavo\n"
465
 
"  Pietro Mudu https://launchpad.net/~pietro-mudu\n"
466
 
"  Roberto Pacenti https://launchpad.net/~zliim\n"
467
 
"  Valter Mura https://launchpad.net/~valtermura-gmail\n"
468
 
"  francesco uggenti https://launchpad.net/~frugg\n"
469
 
"  gnuckx https://launchpad.net/~gnuckx"
470
 
 
471
 
#~ msgid "2009"
472
 
#~ msgstr "2009"