1
# Ukrainian translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
5
# Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>, 2010.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-04-16 20:31-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 08:55+0000\n"
12
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:16+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
20
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
#: bugs/C/bugs.xml:128(None)
24
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_general_tab.png'; md5=THIS FILE "
27
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_general_tab.png'; md5=THIS FILE "
30
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
31
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
32
#: bugs/C/bugs.xml:138(None)
34
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_devinfo_tab.png'; md5=THIS FILE "
37
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_devinfo_tab.png'; md5=THIS FILE "
40
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
41
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
42
#: bugs/C/bugs.xml:163(None)
44
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_welcome.png'; md5=THIS FILE "
47
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_welcome.png'; md5=THIS FILE "
50
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
51
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
52
#: bugs/C/bugs.xml:179(None)
54
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash.png'; md5=THIS "
57
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash.png'; md5=THIS "
60
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
61
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
62
#: bugs/C/bugs.xml:196(None)
64
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash_dropdown.png'; "
65
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
67
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash_dropdown.png'; "
68
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
70
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
71
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
72
#: bugs/C/bugs.xml:221(None)
74
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_not_enough_info.png'; "
75
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
77
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_not_enough_info.png'; "
78
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
80
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
81
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
82
#: bugs/C/bugs.xml:231(None)
84
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_useful_information.png'; "
85
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
87
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_useful_information.png'; "
88
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
90
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
91
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
92
#: bugs/C/bugs.xml:255(None)
94
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_bugtracker_login.png'; "
95
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
97
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_bugtracker_login.png'; "
98
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
100
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
101
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
102
#: bugs/C/bugs.xml:277(None)
104
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_possible_duplicates.png'; "
105
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
107
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_possible_duplicates.png'; "
108
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
110
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
111
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
112
#: bugs/C/bugs.xml:295(None)
115
"'help:/images/C/crash_report_assistant_nested_duplicate_detected.png'; "
116
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
119
"'help:/images/C/crash_report_assistant_nested_duplicate_detected.png'; "
120
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
122
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
123
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
124
#: bugs/C/bugs.xml:305(None)
126
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_duplicate_report.png'; "
127
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
129
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_duplicate_report.png'; "
130
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
132
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
133
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
134
#: bugs/C/bugs.xml:334(None)
136
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details.png'; "
137
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
139
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details.png'; "
140
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
142
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
143
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
144
#: bugs/C/bugs.xml:351(None)
146
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details_preview.png'; "
147
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
149
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details_preview.png'; "
150
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
152
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
153
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
154
#: bugs/C/bugs.xml:367(None)
156
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_filed.png'; md5=THIS "
159
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_filed.png'; md5=THIS "
162
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
163
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
164
#: bugs/C/bugs.xml:392(None)
166
"@@image: 'help:/images/C/apport-notification.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
169
"@@image: 'help:/images/C/apport-notification.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
172
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
173
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
174
#: bugs/C/bugs.xml:421(None)
176
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
178
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
180
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
181
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
182
#: bugs/C/bugs.xml:438(None)
184
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-collecting-info.png'; md5=THIS FILE "
187
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-collecting-info.png'; md5=THIS FILE "
190
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
191
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
192
#: bugs/C/bugs.xml:456(None)
194
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-details.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
197
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-details.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
200
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
201
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
202
#: bugs/C/bugs.xml:472(None)
204
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-uploading.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
207
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-uploading.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
210
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
211
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
212
#: bugs/C/bugs.xml:489(None)
214
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-processing.png'; md5=THIS FILE "
217
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-processing.png'; md5=THIS FILE "
220
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
221
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
222
#: bugs/C/bugs.xml:504(None)
224
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
227
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
230
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
231
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
232
#: bugs/C/bugs.xml:519(None)
234
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
237
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
240
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
241
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
242
#: bugs/C/bugs.xml:536(None)
244
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
247
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
250
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
251
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
252
#: bugs/C/bugs.xml:551(None)
254
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
257
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
260
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
261
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
262
#: bugs/C/bugs.xml:601(None)
264
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
267
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
270
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
271
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
272
#: bugs/C/bugs.xml:617(None)
274
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
277
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
280
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
281
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
282
#: bugs/C/bugs.xml:632(None)
284
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
287
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
290
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
291
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
292
#: bugs/C/bugs.xml:650(None)
294
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4a.png'; md5=THIS FILE "
297
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4a.png'; md5=THIS FILE "
300
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
301
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
302
#: bugs/C/bugs.xml:674(None)
304
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4b.png'; md5=THIS FILE "
307
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4b.png'; md5=THIS FILE "
310
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
311
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
312
#: bugs/C/bugs.xml:693(None)
314
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
317
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
320
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
321
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
322
#: bugs/C/bugs.xml:711(None)
324
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
327
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
330
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
331
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
332
#: bugs/C/bugs.xml:730(None)
334
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-7.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
337
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-7.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
340
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
341
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
342
#: bugs/C/bugs.xml:749(None)
344
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-8.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
347
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-8.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
350
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
351
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
352
#: bugs/C/bugs.xml:783(None)
354
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
357
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
360
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
361
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
362
#: bugs/C/bugs.xml:800(None)
364
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
367
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
370
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
371
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
372
#: bugs/C/bugs.xml:815(None)
374
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
377
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
380
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
381
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
382
#: bugs/C/bugs.xml:831(None)
384
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
387
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
390
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
391
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
392
#: bugs/C/bugs.xml:846(None)
394
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
397
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
400
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
401
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
402
#: bugs/C/bugs.xml:861(None)
404
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2c.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
407
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2c.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
410
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
411
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
412
#: bugs/C/bugs.xml:873(None)
414
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
417
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
420
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
421
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
422
#: bugs/C/bugs.xml:889(None)
424
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
427
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
430
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
431
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
432
#: bugs/C/bugs.xml:906(None)
434
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
437
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
440
#: bugs/C/bugs.xml:12(title)
442
msgstr "Звітування про помилки"
444
#: bugs/C/bugs.xml:3(title)
445
msgid "Credits and License"
446
msgstr "Автори та ліцензія"
448
#: bugs/C/bugs.xml:4(para)
450
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
451
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
452
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
454
"Супровід цього документа здійснюється командою з документування Ubuntu "
455
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Список авторів наведено на "
456
"<ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">сторінці учасників створення "
457
"документації</ulink>"
459
#: bugs/C/bugs.xml:5(para)
461
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
462
"License (CC-BY-SA)."
464
"Цей документ розповсюджується за ліцензією Creative Commons ShareAlike 2.5 "
467
#: bugs/C/bugs.xml:6(para)
469
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
470
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
471
"under this license."
473
"Згідно з умовами ліцензії не передбачено обмежень на зміну, розширення та "
474
"вдосконалення коду документації Ubuntu. Будь-який похідний код має бути "
475
"випущено за умов дотримання цієї ліцензії."
477
#: bugs/C/bugs.xml:8(para)
479
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
480
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
481
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
483
"Ця документація розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але БЕЗ "
484
"ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ; навіть без потенційної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
485
"ВИКОРИСТАННЯ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ СПЕЦИФІЧНИХ ЦІЛЕЙ, ЯК ЦЕ ОПИСАНО У ВІДМОВІ "
486
"ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ."
488
#: bugs/C/bugs.xml:11(para)
490
"A copy of the license is available here: <ulink "
491
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
494
"Копію ліцензійної угоди щодо документації розташовано на сторінці <ulink "
495
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
498
#: bugs/C/bugs.xml:14(year)
502
#: bugs/C/bugs.xml:15(ulink)
503
msgid "Ubuntu Documentation Project"
504
msgstr "Проекту з документування Ubuntu"
506
#: bugs/C/bugs.xml:15(holder)
507
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
508
msgstr "Canonical Ltd. та учасники <placeholder-1/>"
510
#: bugs/C/bugs.xml:18(publishername)
511
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
512
msgstr "Проект з документування Ubuntu"
514
#: bugs/C/bugs.xml:15(para)
516
"This document provides step-by-step procedures for filing "
517
"<phrase>Kubuntu</phrase> bug reports."
519
"У цьому документі наведено покрокові настанови з надсилання звітів про вади "
520
"у <phrase>Kubuntu</phrase>."
522
#: bugs/C/bugs.xml:22(title)
523
msgid "Types of Bug Reports"
524
msgstr "Типи звітів про вади"
526
#: bugs/C/bugs.xml:23(para)
528
"Generally, there are three types of bug reports: <emphasis>crash</emphasis>, "
529
"<emphasis>non-crash</emphasis>, and <emphasis>feature request</emphasis>."
531
"Загалом кажучи, існує три типи звітів про вади: звіти про аварійні "
532
"завершення роботи (<emphasis>crash</emphasis>), звіти про некритичні помилки "
533
"(<emphasis>non-crash</emphasis>) та запити щодо реалізації можливостей "
534
"(<emphasis>feature request</emphasis>)."
536
#: bugs/C/bugs.xml:27(title)
537
msgid "Overview of bug types"
538
msgstr "Огляд типів вад"
540
#: bugs/C/bugs.xml:28(term)
544
#: bugs/C/bugs.xml:30(para)
546
"An application or system crash or failure. Most of the time, a crash dialog "
547
"will be presented that can be turned into a bug report."
549
"Аварійне завершення роботи програми або цілої системи. У таких випадках "
550
"система відкриває діалогове вікно звітування про вади, цим вікном можна "
551
"скористатися для складання звіту про ваду."
553
#: bugs/C/bugs.xml:36(term)
555
msgstr "Некритична помилка"
557
#: bugs/C/bugs.xml:38(para)
559
"A bug or regression that doesn't cause the application to crash, but does "
560
"cause the application to stop functioning properly."
562
"Вада або погіршення функціональних можливостей, що не призводять до "
563
"аварійного завершення роботи програми, але не дають програмі працювати "
566
#: bugs/C/bugs.xml:44(term)
567
msgid "Feature request"
568
msgstr "Запит щодо покращення функціональних можливостей"
570
#: bugs/C/bugs.xml:46(para)
572
"Also known as a wish list item, this type of report is filed to add a "
573
"function to an application, or to change something in the application that "
574
"isn't due to a regression or a crash."
576
"Іншою назвою є «запис у списку побажань». Звіти подібного типу пов’язано з "
577
"додаванням нових функціональних можливостей до програми або зміни якихось з "
578
"елементів програми, не пов’язаних з погіршенням функціональних можливостей "
579
"або аварійним завершенням роботи."
581
#: bugs/C/bugs.xml:57(title)
582
msgid "Bug Trackers Used By <phrase>Kubuntu</phrase>"
584
"Інструменти стеження за вадами, що використовуються у "
585
"<phrase>Kubuntu</phrase>"
587
#: bugs/C/bugs.xml:59(title)
588
msgid "KDE's Bug Tracking System"
589
msgstr "Система стеження за вадами KDE"
591
#: bugs/C/bugs.xml:61(para)
593
"KDE uses Bugzilla, a \"Defect Tracking System\". Bugzilla is one of the most "
594
"popular tools used in the open source development community."
596
"KDE використовує Bugzilla, «систему стеженян за недоліками». Bugzilla є "
597
"одним з найпоширеніших інструментів, який використовується у спільноті "
598
"розробки вільного програмного забезпечення з відкритим кодом."
600
#: bugs/C/bugs.xml:65(title) bugs/C/bugs.xml:88(title) bugs/C/bugs.xml:584(title)
601
msgid "Register first"
602
msgstr "Зареєструйтеся"
604
#: bugs/C/bugs.xml:66(para)
606
"To report a bug, a person must be registered for an account on KDE's "
607
"Bugzilla at <ulink url=\"https://bugs.kde.org/createaccount.cgi\"/>. A valid "
608
"email address is required for registration."
610
"Щоб мати змогу створювати звіти про вади, вам слід зареєструватися у "
611
"Bugzilla KDE за адресою <ulink "
612
"url=\"https://bugs.kde.org/createaccount.cgi\"/>. Для реєстрації слід "
613
"вказати чинну адресу вашої електронної пошти."
615
#: bugs/C/bugs.xml:72(title)
616
msgid "Only for KDE bugs"
617
msgstr "Не надсилайте звітів, не пов’язаних з KDE"
619
#: bugs/C/bugs.xml:73(para)
621
"This system is only for bugs related to KDE. If the application is not part "
622
"of KDE, then the report should be filed in Launchpad instead. Please see the "
623
"next section, which covers filing reports concerning Launchpad."
625
"Цю систему призначено для сповіщення про вади, пов’язані з KDE. Якщо "
626
"програма, у якій ви виявили ваду, не є частиною KDE, вам слід надіслати звіт "
627
"на Launchpad. Докладніше про створення звітів за допомогою Launchpad ми "
628
"поговоримо у наступному розділі."
630
#: bugs/C/bugs.xml:81(title) bugs/C/bugs.xml:382(title) bugs/C/bugs.xml:764(title) bugs/C/bugs.xml:936(title)
634
#: bugs/C/bugs.xml:83(para)
636
"Launchpad is an open source suite of tools that help people and teams to "
637
"work together on software projects. Launchpad is used by the Ubuntu and "
638
"<phrase>Kubuntu</phrase> Projects, as well as various other open source "
641
"Launchpad — набір інструментів з відкритим кодом, який допомагає окремим "
642
"особам та командам спільно працювати над проектами з розробки програмного "
643
"забезпечення. Launchpad використовується проектами Ubuntu і "
644
"<phrase>Kubuntu</phrase>, а також декількома іншими проектами з відкритим "
647
#: bugs/C/bugs.xml:89(para)
649
"To report a bug, a person must be registered for an account on Launchpad at "
650
"<ulink url=\"https://launchpad.net/+login\"/>. A valid email address is "
651
"required for registration."
653
"Для створення звіту про ваду вам слід зареєструватися на Launchpad за "
654
"адресою <ulink url=\"https://launchpad.net/+login\"/>. Для реєстрації слід "
655
"вказати вашу чинну адресу електронної пошти."
657
#: bugs/C/bugs.xml:95(title)
658
msgid "For any bug in <phrase>Kubuntu</phrase>"
659
msgstr "Надсилайте будь-які звіти, пов’язані з <phrase>Kubuntu</phrase>"
661
#: bugs/C/bugs.xml:96(para)
663
"Launchpad can be used to file a bug report for any application available in "
664
"the Ubuntu or <phrase>Kubuntu</phrase> repositories. If the report is for a "
665
"KDE application, the KDE Bug Tracking system (above) is preferred."
667
"Launchpad можна скористатися для створення звітів про вади у будь-яких "
668
"програмах зі сховищ Ubuntu або <phrase>Kubuntu</phrase>. Оскільки розробка "
669
"не є найсильнішою стороною вашого дистрибутива, якщо звіт пов’язано з "
670
"програмою KDE, вам краще скористатися системою стеження за вадами KDE "
671
"(настанови наведено вище)."
673
#: bugs/C/bugs.xml:106(title)
674
msgid "Filing a Crash Report"
675
msgstr "Створення звіту про аварійне завершення роботи"
677
#: bugs/C/bugs.xml:107(para)
679
"When an application crashes in <phrase>Kubuntu</phrase>, the appropriate "
680
"crash dialog will appear. It is usually easy to file a bug report from the "
681
"dialog. With a KDE application, the KDE crash dialog will appear along with "
682
"instructions for reporting the bug. Otherwise, the Ubuntu crash dialog will "
683
"appear with instructions for filing a bug on Launchpad."
685
"У разі аварійного завершення роботи програми у <phrase>Kubuntu</phrase> буде "
686
"відкрито відповідне діалогове вікно аварійного завершення роботи. Зазвичай, "
687
"створити звіт за допомогою цього діалогового вікна доволі просто. Якщо "
688
"аварійно завершила роботу програма KDE, буде відкрито діалогове вікно "
689
"аварійного завершення програми KDE, у якому буде наведено настанови щодо "
690
"звітування про вади. Якщо ж програма не є частиною KDE, буде відкрито "
691
"діалогове вікно аварійного завершення Ubuntu з настановами щодо створення "
692
"звітів про вади на Launchpad."
694
#: bugs/C/bugs.xml:115(title) bugs/C/bugs.xml:579(title) bugs/C/bugs.xml:929(title)
698
#: bugs/C/bugs.xml:116(para)
700
"When an application crashes in KDE, a crash dialog will be presented that is "
701
"similar to the following images. The first image shows the "
702
"<guilabel>General</guilabel> tab which provides an overview of the crash. "
703
"The second image shows the <guilabel>Developer Information</guilabel> tab "
704
"which provides trace information that is useful to developers."
706
"Зразки вікон аварійного завершення програм KDE наведено нижче. На першому "
707
"зображенні наведено вкладку <guilabel>Загальне</guilabel> з загальним "
708
"оглядом аварійного завершення. На другому знімку можна бачити зразок вкладки "
709
"<guilabel>Інформація для розробників</guilabel>, де наведено дані "
710
"трасування, які можуть бути корисними для розробників."
712
#: bugs/C/bugs.xml:125(title)
713
msgid "KDE Crash Dialog (General tab)"
714
msgstr "Діалогове вікно звітування щодо аварії у KDE (вкладка «Загальне»)"
716
#: bugs/C/bugs.xml:135(title)
717
msgid "KDE Crash Dialog (Developer Information tab)"
719
"Діалогове вікно звітування щодо аварії у KDE (вкладка інформації для "
722
#: bugs/C/bugs.xml:143(para)
724
"If the trace information is deemed valuable, filing a bug report is easy "
725
"with the crash dialog wizard. If the trace is not deemed valuable, then it "
726
"is not possible to file a bug report with the wizard. The bug report can "
727
"still be filed manually at <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
729
"Якщо під час зворотного трасування буде зібрано цінні дані, створення звіту "
730
"про ваду за допомогою майстра звітування буде дуже простим. Якщо дані не "
731
"мають значної цінності, створити звіт про ваду за допомогою майстра не "
732
"вдасться. Якщо ви вважаєте це несправедливим, ви можете створити звіт про "
733
"ваду вручну за допомогою сайта <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
735
#: bugs/C/bugs.xml:149(para) bugs/C/bugs.xml:406(para)
736
msgid "To complete the bug reporting process, follow the procedure below."
737
msgstr "Нижче наведено повну процедуру створення звіту про ваду."
739
#: bugs/C/bugs.xml:152(title) bugs/C/bugs.xml:409(title)
740
msgid "Filing the bug report after a crash"
741
msgstr "Створення звіту про ваду після аварійного завершення"
743
#: bugs/C/bugs.xml:154(para)
745
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Report Bug</guibutton> "
746
"button. The following dialog will appear."
748
"<mousebutton>Натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Надіслати звіт про "
749
"помилку</guibutton>. Буде відкрито таке діалогове вікно:"
751
#: bugs/C/bugs.xml:160(title)
752
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
753
msgstr "Вітаємо у помічнику зі звітування"
755
#: bugs/C/bugs.xml:170(para)
757
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button. The "
758
"following dialog will appear."
760
"<mousebutton>Натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Далі</guibutton>. "
761
"Буде відкрито наступне діалогове вікно:"
763
#: bugs/C/bugs.xml:176(title)
764
msgid "What do you know about the crash?"
765
msgstr "Що ви хочете знати про цю аварію?"
767
#: bugs/C/bugs.xml:186(para)
769
"Select the applicable options. The drop-down box under the question, "
770
"\"<guilabel>Does the application crash again if you repeat the same "
771
"situation?</guilabel>\" has several options."
773
"Позначте відповідні пункти. У спадному списку, поряд з питанням "
774
"«<guilabel>Чи завершує програма роботу у аварійному режимі, якщо відтворити "
775
"ситуацію?</guilabel>» буде показано декілька варіантів відповідей."
777
#: bugs/C/bugs.xml:193(title)
778
msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
780
"Чи завершує програма роботу у аварійному режимі, якщо відтворити ситуацію?"
782
#: bugs/C/bugs.xml:203(para)
784
"After selecting the applicable items from the dialog in the previous step, "
785
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button."
787
"Після позначення належних пунктів у діалоговому вікні, яке було відкрито на "
788
"попередньому кроці, <mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку "
789
"<guibutton>Далі</guibutton>."
791
#: bugs/C/bugs.xml:209(para)
793
"Depending on the information available in the crash report, either of two "
794
"dialogs will appear. One is a dialog that indicates that there is not enough "
795
"information to file a good report. The other is a dialog indicating that the "
796
"information is useful, and that it would be helpful to continue with filing "
799
"Залежно від даних, зібраних для звіту щодо аварійного завершення роботи, "
800
"програмою може бути показано одне з двох діалогових вікон. Одне з діалогових "
801
"цих діалогових вікон міститиме повідомлення про те, що для належного "
802
"оформлення звіту зібрано недостатньо даних. Інше повідомлятиме вас про те, "
803
"що дані є корисними і варто завершити складання звіту."
805
#: bugs/C/bugs.xml:218(title)
807
"Not enough information for developers to continue the reporting process"
809
"Недостатньо відомостей для розробників, щоб продовжити процес звітування"
811
#: bugs/C/bugs.xml:228(title)
812
msgid "This crash information is useful"
813
msgstr "Ці дані щодо аварії корисні"
815
#: bugs/C/bugs.xml:236(title)
816
msgid "If there was not enough information..."
817
msgstr "Якщо відомостей недостатньо…"
819
#: bugs/C/bugs.xml:237(para)
821
"It may be necessary to install the proper debug packages in order to get a "
822
"good trace. Such packages include <filename>kdebase-dbg</filename>, "
823
"<filename>kdebase-workspace-dbg</filename>, <filename>kdebase-runtime-"
826
"Для отримання належних даних трасування потрібно встановити відповідні "
827
"пакунки з діагностичними символами. Це зокрема пакунки <filename>kdebase-"
828
"dbg</filename>, <filename>kdebase-workspace-dbg</filename>, "
829
"<filename>kdebase-runtime-dbg</filename>."
831
#: bugs/C/bugs.xml:246(para)
833
"If enough information was provided to continue filing a bug report using the "
834
"assistant, a dialog will appear to allow logging in to KDE's Bugzilla."
836
"Якщо було зібрано достатньо даних для створення звіту за допомогою "
837
"допоміжної програми, буде відкрито діалогове вікно для входу до Bugzilla KDE."
839
#: bugs/C/bugs.xml:252(title)
840
msgid "KDE Bug Tracking System Login"
841
msgstr "Вхід до системи спостереження за вадами у KDE"
843
#: bugs/C/bugs.xml:260(title)
844
msgid "Use e-mail address as username"
845
msgstr "Іменем вашого користувача буде ваша адреса електронної пошти"
847
#: bugs/C/bugs.xml:261(para)
848
msgid "Use the e-mail address that was used to register with KDE's Bugzilla."
850
"У полі імені користувача (username) вкажіть адресу електронної пошти, яку "
851
"було використано під час реєстрації у Bugzilla KDE."
853
#: bugs/C/bugs.xml:267(para)
855
"After logging in with username (e-mail address) and password, "
856
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Login</guibutton> button. "
857
"The assistant will check for duplicates and display the following dialog."
859
"Після введення імені користувача (вашої адреси електронної пошти) і пароля, "
860
"<mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Увійти</guibutton>. "
861
"Допоміжна програма виконає пошук можливих дублікатів звітів і покаже "
862
"наступне діалогове вікно."
864
#: bugs/C/bugs.xml:274(title)
865
msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
866
msgstr "Список можливих дублікатів звіту про ваду"
868
#: bugs/C/bugs.xml:284(para)
870
"If there is a possible duplicate report, <mousebutton>click</mousebutton> "
871
"the report in the list and then <mousebutton>click</mousebutton> the "
872
"<guibutton>Open selected report</guibutton> button. Either of the following "
873
"dialogs will be presented."
875
"Якщо ви буде знайдено можливі дублікати, "
876
"<mousebutton>натисніть</mousebutton> пункт звіту-дубліката у списку, а потім "
877
"<mousebutton>натисніть</mousebutton> <guibutton>Відкрити позначений "
878
"звіт</guibutton>. Буде показано одне з наведених нижче діалогових вікон."
880
#: bugs/C/bugs.xml:292(title)
881
msgid "The report you selected is already marked as a duplicate of bug..."
882
msgstr "Обраний вами звіт вже позначено як дублікат іншого звіту про ваду…"
884
#: bugs/C/bugs.xml:302(title)
885
msgid "Showing the duplicate bug report you selected"
886
msgstr "Показ дубліката вибраного вами звіту про ваду"
888
#: bugs/C/bugs.xml:312(para)
890
"If the bug appears to be a duplicate, <mousebutton>click</mousebutton> the "
891
"<guibutton>Add as a possible duplicate</guibutton> button. This will file "
892
"the bug report and inform the developers that it may be a duplicate. This is "
893
"recommended, except in cases with experienced users where it is clearly not "
894
"a duplicate. <mousebutton>Clicking</mousebutton> the <guibutton>Attach to "
895
"this report (Advanced)</guibutton> will attach the crash information to the "
898
"Якщо ви впевнені, щоб звіт про ваду є дублікатом "
899
"<mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Додати як можливий "
900
"дублікат</guibutton>. Програма створить звіт про ваду з повідомлення для "
901
"розробників щодо того, що звіт про ваду може бути дублікатом. Таке "
902
"поводження з вадами є рекомендованим, окрім випадків створення звітів дуже "
903
"досвідченими користувачами, які можуть з впевненістю стверджувати, що звіт "
904
"не є дублікатом. <mousebutton>Натискання</mousebutton> кнопки "
905
"<guibutton>Долучити до цього звіту</guibutton> призведе до долучення даних "
906
"щодо аварійного завершення до звіту про ваду."
908
#: bugs/C/bugs.xml:320(para)
910
"If the bug is not a duplicate, simply <mousebutton>click</mousebutton> the "
911
"<guibutton>Next</guibutton> in the dialog showing the possible duplicates. A "
912
"dialog will appear with <guibutton>Let me check more reports</guibutton>. To "
913
"prevent checking for more reports and continue to file the report, "
914
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>There are no real "
915
"duplicates</guibutton> button. A dialog will appear to enter additional "
916
"information concerning the report."
918
"Якщо звіт про ваду не є дублікатом, просто "
919
"<mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Далі</guibutton> у "
920
"діалоговому вікні списку можливих дублікатів. У відповідь програма відкриє "
921
"діалогове вікно з кнопкою <guibutton>Хочу переглянути інші "
922
"звіти</guibutton>. Якщо ви не бажаєте переглядати звіти і хочете продовжити "
923
"звітування, <mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку "
924
"<guibutton>Дублікатів немає</guibutton>. Програма відкриє діалогове вікно "
925
"для введення додаткових даних щодо звіту."
927
#: bugs/C/bugs.xml:331(title)
928
msgid "Details of the Bug Report"
929
msgstr "Подробиці щодо звіту про ваду"
931
#: bugs/C/bugs.xml:341(para)
933
"Once the details of the bug report are complete, "
934
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button. The "
935
"following dialog will be presented."
937
"Після визначення подробиць звіту про ваду "
938
"<mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Next</guibutton>. "
939
"Буде відкрито наступне діалогове вікно."
941
#: bugs/C/bugs.xml:348(title)
942
msgid "Preview Report"
943
msgstr "Попередній перегляд звіту"
945
#: bugs/C/bugs.xml:358(para)
947
"If the information looks correct, <mousebutton>click</mousebutton> the "
948
"<guibutton>Next</guibutton> button. The following dialog will be presented."
950
"Якщо відомості є точними, <mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку "
951
"<guibutton>Next</guibutton>. Буде відкрито наступну сторінку."
953
#: bugs/C/bugs.xml:364(title)
954
msgid "Send Crash Report"
955
msgstr "Надіслати звіт про аварію"
957
#: bugs/C/bugs.xml:374(para)
959
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on a successful bug "
960
"report!</emphasis> Identifying and reporting bugs are essential to improving "
961
"<phrase>Kubuntu</phrase> and KDE. Some emails may be sent to the registered "
962
"address to update progress or to allow developers to get additional "
963
"information about the bug."
965
"<emphasis role=\"bold\">Вітаємо зі створенням вашого звіту про "
966
"ваду!</emphasis> Пошук та звітування про вади є важливою частиною процесу "
967
"покращення <phrase>Kubuntu</phrase> і KDE. На вказану вами під час "
968
"реєстрації адресу надходитимуть листи з повідомленнями щодо поступу у "
969
"вирішенні проблем або повідомлення щодо запитів розробників, пов’язаних з "
970
"додатковою інформацією щодо вади."
972
#: bugs/C/bugs.xml:383(para)
974
"When an application that is not KDE crashes in <phrase>Kubuntu</phrase>, a "
975
"pop-up notification will appear from <application>Apport</application> that "
976
"is similar to the following image."
978
"Якщо аварійно завершила роботу програма, яка не є частиною KDE у "
979
"<phrase>Kubuntu</phrase>, система покаже контекстне сповіщення від програми "
980
"<application>Apport</application>, подібне до наведеного на наступному "
983
#: bugs/C/bugs.xml:389(title)
984
msgid "Apport Crash Pop-pup Notification"
985
msgstr "Контекстне сповіщення щодо аварії Apport"
987
#: bugs/C/bugs.xml:397(title)
988
msgid "Crash information may be different"
989
msgstr "Відомості щодо аварарійного завершення можуть бути різними"
991
#: bugs/C/bugs.xml:398(para)
993
"The following screen shots were created by crashing the application "
994
"<application>VLC</application> deliberately. Crash dialogs associated with "
995
"other applications will be different. In an actual bug situation, the "
996
"application name, <application>VLC</application>, will be replaced by the "
997
"name of the application that actually crashed."
999
"Наведені нижче знімки вікон є наслідком певних проблем з аварійними "
1000
"завершеннями у програми <application>VLC</application>. Діалогові вікна "
1001
"сповіщення про аварійне завершення інших програм можуть бути іншими. У "
1002
"вашому випадку назву програми, <application>VLC</application>, буде замінено "
1003
"на назву програми, яка аварійно завершила роботу."
1005
#: bugs/C/bugs.xml:411(para)
1007
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Details</guibutton> buttons "
1008
"on the <application>System Notification Helper</application>. The following "
1009
"dialog will be presented."
1011
"<mousebutton>Натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Подробиці</guibutton> "
1012
"<application>Допоміжного засобу сповіщення системи</application>. Буде "
1013
"відкрито таке діалогове вікно:"
1015
#: bugs/C/bugs.xml:418(title)
1016
msgid "Sorry, the program \"vlc\" closed unexpectedly."
1017
msgstr "Вибачте, програма «vlc» несподівано завершила роботу."
1019
#: bugs/C/bugs.xml:428(para)
1021
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Report "
1022
"Problem...</guibutton> button. The <guilabel>Collecting Problem "
1023
"Information</guilabel> progress dialog will be presented."
1025
"<mousebutton>Натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Повідомити про "
1026
"проблему...</guibutton>. Буде показано діалогове вікно <guilabel>Збирання "
1027
"даних щодо проблеми</guilabel>."
1029
#: bugs/C/bugs.xml:434(title) bugs/C/bugs.xml:797(title)
1030
msgid "Collecting Problem Information"
1031
msgstr "Collecting Problem Information"
1033
#: bugs/C/bugs.xml:445(para)
1035
"After all of the information concerning the crash is collected, a dialog "
1036
"will be presented that displays the details of the report, and the report is "
1037
"sent to the developers. <mousebutton>Click</mousebutton> the "
1038
"<guibutton>Details...</guibutton> button to view details of the report. The "
1039
"following dialog will be presented."
1041
"Після завершення збирання всіх пов’язаних з аварією даних буде показано "
1042
"діалогове вікно з резюме звіту, звіт буде надіслано розробникам. Щоб "
1043
"переглянути подробиці звіту, <mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку "
1044
"<guibutton>Подробиці…</guibutton>. У відповідь програма відкриє діалогове "
1045
"вікно, подібне до наведеного нижче."
1047
#: bugs/C/bugs.xml:453(title)
1048
msgid "Send problem report to the developers? (Details)"
1049
msgstr "Send problem report to the developers? (Details)"
1051
#: bugs/C/bugs.xml:463(para)
1053
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Send</guibutton> button to "
1054
"send the report to the developers. In this case, it will send the report to "
1055
"Launchpad. The following progress dialog will be presented."
1057
"Щоб надіслати звіт розробникам, <mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку "
1058
"<guibutton>Надіслати</guibutton>. Після натискання кнопки звіт буде "
1059
"надіслано на Launchpad. Буде показано діалогове вікно поступу, подібне до "
1062
#: bugs/C/bugs.xml:469(title)
1063
msgid "Uploading problem information"
1064
msgstr "Вивантаження даних щодо проблеми"
1066
#: bugs/C/bugs.xml:479(para)
1068
"After the progress dialog completes, the default web browser will open to "
1069
"Launchpad presenting either the login page or the beginning of the online "
1070
"version of the bug reporting process. After logging in (if necessary) the "
1071
"following page will be presented."
1073
"Після того, як надсилання буде завершено, система відкриє типову програму "
1074
"для перегляду Інтернету на сторінці входу до Launchpad або на першій "
1075
"сторінці системи звітування про вади. Після введення реєстраційних даних "
1076
"(якщо це буде потрібно) буде відкрито наступну сторінку."
1078
#: bugs/C/bugs.xml:486(title)
1079
msgid "Please wait while bug data is processed..."
1080
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення обробки даних…"
1082
#: bugs/C/bugs.xml:496(para)
1084
"When Launchpad is finished processing the bug data, the following page will "
1087
"Після завершення обробки даних вади Launchpad буде відкрито наступну "
1090
#: bugs/C/bugs.xml:501(title)
1091
msgid "Extra debug information will be added..."
1092
msgstr "Extra debug information will be added..."
1094
#: bugs/C/bugs.xml:511(para)
1096
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button. The "
1097
"following page will be presented."
1099
"<mousebutton>Натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Next</guibutton>. "
1100
"Буде відкрито наступну сторінку."
1102
#: bugs/C/bugs.xml:516(title)
1103
msgid "Further information"
1104
msgstr "Further information"
1106
#: bugs/C/bugs.xml:526(para)
1108
"Any extra information can be filled in about the bug report such as what was "
1109
"being done when it crashed or the online file locations that may have caused "
1110
"the crash. The following is a brief description filed with the report in "
1113
"Тут можна вказати будь-які додаткові відомості щодо звіту про ваду, зокрема "
1114
"дані щодо дій, які виконувалися перед аварійним завершенням, або адреси, "
1115
"використання яких призвело до аварійного завершення. Нижче наведено приклад "
1116
"такого короткого опису."
1118
#: bugs/C/bugs.xml:533(title)
1119
msgid "Further information (Completed)"
1120
msgstr "Further information (Completed)"
1122
#: bugs/C/bugs.xml:543(para)
1124
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Submit Bug "
1125
"Report</guibutton> button on the bottom of the page. The following page will "
1128
"<mousebutton>Натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Submit Bug "
1129
"Report</guibutton>, розташовану у нижній частині сторінки. Буде відкрито "
1130
"наступну сторінку."
1132
#: bugs/C/bugs.xml:548(title) bugs/C/bugs.xml:903(title)
1133
msgid "Thank you for your bug report"
1134
msgstr "Thank you for your bug report"
1136
#: bugs/C/bugs.xml:558(para)
1138
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on making a successful crash "
1139
"report!</emphasis>Identifying and reporting bugs are essential to improving "
1140
"<phrase>Kubuntu</phrase>. Some emails may be sent to the registered address "
1141
"to update progress or to allow developers to get additional information "
1144
"<emphasis role=\"bold\">Вітаємо зі створенням вашого звіту про "
1145
"ваду!</emphasis> Пошук та звітування про вади є важливою частиною процесу "
1146
"покращення <phrase>Kubuntu</phrase>. На вказану вами під час реєстрації "
1147
"адресу надходитимуть листи з повідомленнями щодо поступу у вирішенні проблем "
1148
"або повідомлення щодо запитів розробників, пов’язаних з додатковою "
1149
"інформацією щодо вади."
1151
#: bugs/C/bugs.xml:568(title)
1152
msgid "Filing a Non-Crash or Regression Report"
1153
msgstr "Створення звіту щодо неаварійної роботи або регресії"
1155
#: bugs/C/bugs.xml:569(para)
1157
"If an application has regressed in its functionality, a bug report should be "
1158
"filed on that application. A regress occurs when a function worked in a "
1159
"previous release but in the latest release, it is not working. In most "
1160
"cases, this type of report will be filed by those who have more experience "
1161
"and may be testing beta quality software. However there are situations where "
1162
"a user needs to report an issue with an application that isn't working "
1163
"right, but isn't crashing. The following procedures will help."
1165
"Якщо у новій версії програми з’явилися помилки, яких не було у попередніх "
1166
"версіях, або було звужено можливості, вам слід повідомити про ваду у цій "
1167
"програмі. Зазвичай подібні звіти мають складатися досвідченими "
1168
"користувачами, які виявили помилки під час тестування нових тестових версій "
1169
"програми. Але іноді потреба у складанні таких звітів виникає у звичайних "
1170
"користувачів, які помітили недолік програми, який не призводить до "
1171
"аварійного завершення її роботи. Для складання звіту варто скористатися "
1172
"наведеною нижче послідовністю дій."
1174
#: bugs/C/bugs.xml:580(para)
1176
"Filing non-crash related bug reports for KDE applications are done with a "
1177
"web browser using <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
1179
"Створення звітів про вади, не пов’язані з аварійним завершенням програм KDE, "
1180
"слід виконувати за допомогою програми для перегляду Інтернету за допомогою "
1181
"сторінки за адресою <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
1183
#: bugs/C/bugs.xml:585(para)
1185
"To report a bug, a person must be registered for an account on the bug "
1186
"tracker. KDE's bug tracker is located at <ulink "
1187
"url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
1189
"Щоб мати змогу створювати звіти про вади, вам слід зареєструватися у системі "
1190
"стеження за вадами. Систему стеження за вадами KDE розташовано за адресою "
1191
"<ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
1193
#: bugs/C/bugs.xml:590(title) bugs/C/bugs.xml:773(title)
1194
msgid "Filing a bug report without a crash"
1195
msgstr "Створення звіту про ваду, якщо аварії не було"
1197
#: bugs/C/bugs.xml:592(para)
1199
"In a web browser, go to <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/> and either "
1200
"create a new account or login. Once logged in, the following page will be "
1203
"У програмі для перегляду Інтернету перейдіть за адресою <ulink "
1204
"url=\"https://bugs.kde.org/\"/> і або створіть обліковий запис, або увійдіть "
1205
"до вже створеного запису. Після входу до системи буде показано сторінку, "
1206
"подібну до наведеної нижче."
1208
#: bugs/C/bugs.xml:598(title)
1209
msgid "Welcome to the KDE Bug Tracking System"
1210
msgstr "Welcome to the KDE Bug Tracking System"
1212
#: bugs/C/bugs.xml:608(para)
1214
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guilabel>Report New Wish or "
1215
"Bug</guilabel> link in the top-right-hand corner of the page to start the "
1216
"process of filing the bug report. The following page will be presented."
1218
"<mousebutton>Натисніть</mousebutton> посилання <guilabel>Report New Wish or "
1219
"Bug</guilabel> (повідомити про нове побажання або ваду), розташоване у "
1220
"верхньому правому куті сторінки, щоб розпочати процедуру створення звіту про "
1221
"ваду. Буде відкрито сторінку, подібну до наведеної нижче."
1223
#: bugs/C/bugs.xml:614(title)
1224
msgid "Welcome to the KDE Bug Report Wizard!"
1225
msgstr "Welcome to the KDE Bug Report Wizard!"
1227
#: bugs/C/bugs.xml:624(para) bugs/C/bugs.xml:685(para)
1229
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button. "
1230
"The following page will be presented."
1232
"<mousebutton>Натисніть</mousebutton> кнопку "
1233
"<guibutton>Продовжити</guibutton>. Буде відкрито наступну сторінку."
1235
#: bugs/C/bugs.xml:629(title)
1236
msgid "Software Configuration"
1237
msgstr "Software Configuration"
1239
#: bugs/C/bugs.xml:639(para)
1241
"Select the proper <guilabel>KDE Version</guilabel> (required) and the "
1242
"<guilabel>Distribution Method</guilabel> (Should be <guilabel>Ubuntu "
1243
"Packages</guilabel>) from the drop-down menus. "
1244
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button "
1245
"when finished with the selections. The following page will be presented."
1247
"Виберіть належну версію KDE (<guilabel>KDE Version</guilabel>), заповнення "
1248
"цього пункту є обов’язковим, та спосіб встановлення (<guilabel>Distribution "
1249
"Method</guilabel>) (вам слід вибрати пункт <guilabel>Ubuntu "
1250
"Packages</guilabel>) зі спадних меню. <mousebutton>Натисніть</mousebutton> "
1251
"кнопку <guibutton>Continue</guibutton> (продовжити), коли вибір буде "
1252
"зроблено. У відповідь буде показано сторінку, подібну до наведеної нижче."
1254
#: bugs/C/bugs.xml:647(title)
1255
msgid "Application Selection"
1256
msgstr "Application Selection"
1258
#: bugs/C/bugs.xml:657(para)
1260
"If the application being reported is in the <guilabel>Application</guilabel> "
1261
"list, select it and press the <guibutton>Continue</guibutton> button. If the "
1262
"application is not in the list, skip to the next step."
1264
"Якщо програма, звіт щодо якої ви складаєте, є у списку програм "
1265
"(<guilabel>Application</guilabel>), виберіть пункт програми і натисніть "
1266
"кнопку <guibutton>Continue</guibutton> (продовжити). Якщо вашої програми "
1267
"немає у списку, пропустіть наступний крок."
1269
#: bugs/C/bugs.xml:664(para)
1271
"Under the <guilabel>Find</guilabel> section under the "
1272
"<guilabel>Application</guilabel> list, fill in the <guilabel>Keyword "
1273
"Search</guilabel> text box with the application being reported. It should "
1274
"look similar to the following image."
1276
"У розділі <guilabel>Find</guilabel> (пошук) під списком "
1277
"<guilabel>Application</guilabel> вкажіть назву програми, звіт щодо якої ви "
1278
"складаєте у полі <guilabel>Keyword Search</guilabel> (пошук за ключовим "
1279
"словом). Результат має бути подібними до наведеного на наступному зображенні."
1281
#: bugs/C/bugs.xml:671(title)
1282
msgid "Application Selection (Search for application)"
1283
msgstr "Application Selection (Search for application)"
1285
#: bugs/C/bugs.xml:679(para)
1287
"If the application is located, a page will be displayed similar to the "
1288
"previous one with the application highlighted."
1290
"Якщо у списку буде знайдено програму, буде показано сторінку, подібну до "
1291
"попередньої, але з позначеним пунктом програми."
1293
#: bugs/C/bugs.xml:690(title)
1294
msgid "General Information"
1295
msgstr "General Information"
1297
#: bugs/C/bugs.xml:700(para)
1299
"In the <guilabel>Summary</guilabel> text box, enter the summary with "
1300
"information similar to the example under the text box. Select "
1301
"<guilabel>Linux</guilabel> in the <guilabel>Operating System</guilabel> drop-"
1302
"down menu. When completed, <mousebutton>Click</mousebutton> the "
1303
"<guibutton>Continue</guibutton> button. The following page will be presented."
1305
"У полі <guilabel>Summary</guilabel> (резюме) вкажіть резюме, подібне до "
1306
"зразка, наведеного під полем. Виберіть <guilabel>Linux</guilabel> у спадному "
1307
"меню <guilabel>Operating System</guilabel> (операційна система). Після "
1308
"визначення цих параметрів звіту <mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку "
1309
"<guibutton>Continue</guibutton> (продовжити). У відповідь буде показано "
1310
"сторінку, подібну до наведеної нижче."
1312
#: bugs/C/bugs.xml:708(title)
1313
msgid "Check for Duplicate Bug Reports"
1314
msgstr "Check for Duplicate Bug Reports"
1316
#: bugs/C/bugs.xml:718(para)
1318
"If a duplicate report is found, click on that report ID to view the report. "
1319
"If it is a duplicate and more information is needed, then simply enter text "
1320
"in the large text box confirming it. If more information is not needed, "
1321
"nothing need be entered. If no duplicate reports are found, "
1322
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button. "
1323
"The following page will be presented."
1325
"Якщо буде знайдено можливі дублікати звіту, натисніть пункт ідентифікатора "
1326
"(номера) звіту-дубліката, щоб його переглянути. Якщо на сторінці дубліката "
1327
"вказано, що потрібні додаткові дані, просто введіть текст з підтвердженням "
1328
"звіту у велике поле для введення тексту. Якщо додаткові дані не потрібні "
1329
"розробникам, не вводьте нічого. Якщо звітів-дублікатів не буде виявлено, "
1330
"<mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Continue</guibutton> "
1331
"(продовжити). У відповідь буде показано сторінку, подібну до наведеної нижче."
1333
#: bugs/C/bugs.xml:727(title)
1334
msgid "Bug Entry Form"
1335
msgstr "Bug Entry Form"
1337
#: bugs/C/bugs.xml:737(para)
1339
"The <guilabel>Severity</guilabel> (required) drop-down menu should display "
1340
"the <guilabel>Bug - Bug report (no crashes)</guilabel> option. In the "
1341
"<guilabel>Long Description in English</guilabel> (required) text box, enter "
1342
"all information pertaining to the bug report. When completed, "
1343
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button. "
1344
"The following page will be presented."
1346
"У полі <guilabel>Severity</guilabel> (обов’язкове до заповнення) має бути "
1347
"вказано варіант <guilabel>Bug - Bug report (no crashes)</guilabel> (вада — "
1348
"звіт про ваду (без аварійного завершення). У полі <guilabel>Long Description "
1349
"in English</guilabel> (обов’язкове до заповнення), введіть всі дані, що "
1350
"стосуються звіту про ваду (англійською). Після введення даних "
1351
"<mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Continue</guibutton> "
1352
"(продовжити). У відповідь буде показано наступну сторінку."
1354
#: bugs/C/bugs.xml:746(title)
1355
msgid "Bug Submitted"
1356
msgstr "Bug Submitted"
1358
#: bugs/C/bugs.xml:756(para)
1360
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on making a successful non-crash "
1361
"related bug report!</emphasis> Identifying and reporting bugs are essential "
1362
"to improving <phrase>Kubuntu</phrase> and KDE. Some emails may be sent to "
1363
"the registered address to update progress or to allow developers to get "
1364
"additional information about the bug."
1366
"<emphasis role=\"bold\">Вітаємо зі створенням вашого звіту про ваду, не "
1367
"пов’язану з аварійним завершенням роботи!</emphasis> Пошук та звітування про "
1368
"вади є важливою частиною процесу покращення <phrase>Kubuntu</phrase> і KDE. "
1369
"На вказану вами під час реєстрації адресу надходитимуть листи з "
1370
"повідомленнями щодо поступу у вирішенні проблем або повідомлення щодо "
1371
"запитів розробників, пов’язаних з додатковою інформацією щодо вади."
1373
#: bugs/C/bugs.xml:765(para)
1375
"Filing non-crash related bug reports in non-KDE applications can be done "
1376
"either by going to <ulink "
1377
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\"/> in a web browser or by "
1378
"using the <application>Apport</application> bug reporting application. The "
1379
"following procedure will demonstrate the use of "
1380
"<application>Apport</application> as this is the recommended way of filing "
1381
"Ubuntu or non-KDE related bug reports."
1383
"Створити звіт про ваду, не пов’язану з аварійним завершенням роботи, для "
1384
"програм, які не є частиною KDE, можна або за допомогою сторінки <ulink "
1385
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\"/>, відкритої у програмі "
1386
"для перегляду Інтернету, або за допомогою програми для створення звітів про "
1387
"вади <application>Apport</application>. Нижче наведено приклад послідовності "
1388
"кроків використання <application>Apport</application>, оскільки використання "
1389
"цієї програми є рекомендованим шляхом створення звітів про вади, пов’язані з "
1390
"Ubuntu або програмами, які не є частиною KDE."
1392
#: bugs/C/bugs.xml:775(para)
1394
"Open <application>KRunner</application>, the KDE run command interface, by "
1395
"pressing <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>."
1397
"Відкрийте вікно програми <application>KRunner</application>, програми для "
1398
"запуску інших програм у KDE натисканням комбінації клавіш "
1399
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>."
1401
#: bugs/C/bugs.xml:780(title)
1405
#: bugs/C/bugs.xml:790(para)
1407
"In the <application>KRunner</application> dialog, enter <userinput>apport-"
1409
"PROGRAM_NAME</userinput>. Replace <emphasis>PROGRAM_NAME</emphasis> with the "
1410
"name of the program the bug report is for. Press <keycap>Enter</keycap> when "
1411
"complete. The following dialog will be presented."
1413
"У діалоговому вікні <application>KRunner</application> введіть команду "
1414
"<userinput>apport-bug -p НАЗВА_ПРОГРАМИ</userinput>. Замініть "
1415
"<emphasis>НАЗВА_ПРОГРАМИ</emphasis> на назву програми, звіт щодо вади у якій "
1416
"ви складаєте. Після завершення введення команди натисніть клавішу "
1417
"<keycap>Enter</keycap>. У відповідь буде показано діалогове вікно, подібне "
1418
"до наведеного нижче."
1420
#: bugs/C/bugs.xml:807(para)
1422
"When the collection of information has been completed, the following dialog "
1423
"will be presented."
1424
msgstr "Після завершення збирання даних буде показано таке діалогове вікно:"
1426
#: bugs/C/bugs.xml:812(title)
1427
msgid "Send problem report to the developers?"
1428
msgstr "Надіслати звіт про проблему розробникам?"
1430
#: bugs/C/bugs.xml:822(para)
1432
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Details...</guibutton> "
1433
"button to see details of the report to be followed. The following dialog "
1434
"will be presented."
1436
"<mousebutton>Натисніть</mousebutton> кнопку "
1437
"<guibutton>Подробиці…</guibutton>, щоб переглянути подробиці звіту. Буде "
1438
"відкрито наступне діалогове вікно."
1440
#: bugs/C/bugs.xml:828(title)
1441
msgid "Report Details"
1442
msgstr "Подробиці щодо звіту"
1444
#: bugs/C/bugs.xml:838(para)
1446
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Send</guibutton> button to "
1447
"send the report to the developers. The following progress dialog will be "
1450
"Щоб надіслати звіт розробникам, <mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку "
1451
"<guibutton>Надіслати</guibutton> Після натискання кнопки звіт буде надіслано "
1452
"розробникам. Буде показано діалогове вікно поступу, подібне до наведеного "
1455
#: bugs/C/bugs.xml:843(title)
1456
msgid "Uploading Problem Information"
1457
msgstr "Вивантаження даних щодо проблеми"
1459
#: bugs/C/bugs.xml:853(para)
1461
"After the information has been uploaded, the web browser will open and "
1462
"display a page similar to the following."
1464
"Після завершення вивантаження даних буде відкрито програму для перегляду "
1465
"Інтернету на сторінці, подібній до наведеної нижче."
1467
#: bugs/C/bugs.xml:858(title)
1468
msgid "Please wait while bug data is processed."
1469
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення обробки даних."
1471
#: bugs/C/bugs.xml:866(para)
1473
"After the bug data is processed, the following page will be presented."
1474
msgstr "Після завершення обробки даних вади буде показано наступну сторінку."
1476
#: bugs/C/bugs.xml:870(title)
1477
msgid "Report a bug... (Summary)"
1478
msgstr "Звітування про ваду… (Резюме)"
1480
#: bugs/C/bugs.xml:880(para)
1482
"Enter text in the <guilabel>Summary</guilabel> text box that describes the "
1483
"bug with a few words. When finished, <mousebutton>Click</mousebutton> the "
1484
"<guibutton>Next</guibutton> button. The following page will be presented."
1486
"У поле <guilabel>Summary</guilabel> введіть короткий опис вади у декількох "
1487
"словах. Після введення опису <mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку "
1488
"<guibutton>Next</guibutton>. Буде відкрито наступну сторінку."
1490
#: bugs/C/bugs.xml:886(title)
1491
msgid "Report a bug... (Further information)"
1492
msgstr "Звітування про ваду… (Докладніші відомості)"
1494
#: bugs/C/bugs.xml:896(para)
1496
"Enter text in the <guilabel>Further information</guilabel> text box "
1497
"describing the bug in detail. When complete, "
1498
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Submit Bug "
1499
"Report</guibutton> button. The following page will be presented."
1501
"Введіть докладний опис вади у поле <guilabel>Further information</guilabel> "
1502
"(докладніші відомості). Після введення опису "
1503
"<mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Submit Bug "
1504
"Report</guibutton>. У відповідь буде показано сторінку, подібну до наведеної "
1507
#: bugs/C/bugs.xml:913(para)
1509
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on making a successful non-crash "
1510
"related bug report!</emphasis> Identifying and reporting bugs are essential "
1511
"to improving <phrase>Kubuntu</phrase>. Some emails may be sent to the "
1512
"registered address to update progress or to allow developers to get "
1513
"additional information about the bug."
1515
"<emphasis role=\"bold\">Вітаємо зі створенням вашого звіту про ваду, не "
1516
"пов’язану з аварійним завершенням роботи!</emphasis> Пошук та звітування про "
1517
"вади є важливою частиною процесу покращення <phrase>Kubuntu</phrase>. На "
1518
"вказану вами під час реєстрації адресу надходитимуть листи з повідомленнями "
1519
"щодо поступу у вирішенні проблем або повідомлення щодо запитів розробників, "
1520
"пов’язаних з додатковою інформацією щодо вади."
1522
#: bugs/C/bugs.xml:923(title)
1523
msgid "Filing a Feature Request or Wishlist Report"
1524
msgstr "Створення звіту з запитом на додаткові можливості або побажаннями"
1526
#: bugs/C/bugs.xml:924(para)
1528
"The easiest way to request a new feature in either an application or the "
1529
"operating system is to file a bug, otherwise known as a wishlist report."
1531
"Найпростішим способом повідомити авторів програми про ваші побажання щодо "
1532
"покращення функціональних можливостей програми або дистрибутива є створення "
1533
"повідомлення про ваду, що належить до списку побажань."
1535
#: bugs/C/bugs.xml:930(para)
1537
"Filing a feature request report in KDE is exactly the same as filing a <link "
1538
"linkend=\"filing-non-crash-kde\">non-crash KDE bug report</link>."
1540
"Процедура створення побажання щодо вдосконалення можливостей KDE збігається "
1541
"з процедурою створення <link linkend=\"filing-non-crash-kde\">звіту щодо "
1542
"некритичної помилки у KDE</link>."
1544
#: bugs/C/bugs.xml:937(para)
1546
"Filing a wishlist report for <phrase>Kubuntu</phrase> is exactly the same as "
1547
"filing a <link linkend=\"filing-non-crash-lp\">non-crash Launchpad bug "
1550
"Процедура створення побажання щодо вдосконалення можливостей для "
1551
"<phrase>Kubuntu</phrase> збігається з процедурою створення <link "
1552
"linkend=\"filing-non-crash-lp\">звіту щодо некритичної помилки на "
1555
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1556
#: bugs/C/bugs.xml:0(None)
1557
msgid "translator-credits"
1559
"Launchpad Contributions:\n"
1560
" Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail"