~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/bugs/po/kubuntu-docs-bugs-uk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): David Wonderly
  • Date: 2012-04-18 11:56:36 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120418115636-43z5hjr79m9j1cuo
Tags: 12.04.0ubuntu1
12.04 updated, fixed English version.  

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Ukrainian translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
#
5
 
# Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>, 2010.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-04-16 20:31-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 08:55+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:16+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
19
 
 
20
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
 
#: bugs/C/bugs.xml:128(None)
23
 
msgid ""
24
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_general_tab.png'; md5=THIS FILE "
25
 
"DOESN'T EXIST"
26
 
msgstr ""
27
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_general_tab.png'; md5=THIS FILE "
28
 
"DOESN'T EXIST"
29
 
 
30
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
31
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
32
 
#: bugs/C/bugs.xml:138(None)
33
 
msgid ""
34
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_devinfo_tab.png'; md5=THIS FILE "
35
 
"DOESN'T EXIST"
36
 
msgstr ""
37
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_devinfo_tab.png'; md5=THIS FILE "
38
 
"DOESN'T EXIST"
39
 
 
40
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
41
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
42
 
#: bugs/C/bugs.xml:163(None)
43
 
msgid ""
44
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_welcome.png'; md5=THIS FILE "
45
 
"DOESN'T EXIST"
46
 
msgstr ""
47
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_welcome.png'; md5=THIS FILE "
48
 
"DOESN'T EXIST"
49
 
 
50
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
51
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
52
 
#: bugs/C/bugs.xml:179(None)
53
 
msgid ""
54
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash.png'; md5=THIS "
55
 
"FILE DOESN'T EXIST"
56
 
msgstr ""
57
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash.png'; md5=THIS "
58
 
"FILE DOESN'T EXIST"
59
 
 
60
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
61
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
62
 
#: bugs/C/bugs.xml:196(None)
63
 
msgid ""
64
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash_dropdown.png'; "
65
 
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
66
 
msgstr ""
67
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash_dropdown.png'; "
68
 
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
69
 
 
70
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
71
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
72
 
#: bugs/C/bugs.xml:221(None)
73
 
msgid ""
74
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_not_enough_info.png'; "
75
 
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
76
 
msgstr ""
77
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_not_enough_info.png'; "
78
 
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
79
 
 
80
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
81
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
82
 
#: bugs/C/bugs.xml:231(None)
83
 
msgid ""
84
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_useful_information.png'; "
85
 
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
86
 
msgstr ""
87
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_useful_information.png'; "
88
 
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
89
 
 
90
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
91
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
92
 
#: bugs/C/bugs.xml:255(None)
93
 
msgid ""
94
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_bugtracker_login.png'; "
95
 
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
96
 
msgstr ""
97
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_bugtracker_login.png'; "
98
 
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
99
 
 
100
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
101
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
102
 
#: bugs/C/bugs.xml:277(None)
103
 
msgid ""
104
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_possible_duplicates.png'; "
105
 
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
106
 
msgstr ""
107
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_possible_duplicates.png'; "
108
 
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
109
 
 
110
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
111
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
112
 
#: bugs/C/bugs.xml:295(None)
113
 
msgid ""
114
 
"@@image: "
115
 
"'help:/images/C/crash_report_assistant_nested_duplicate_detected.png'; "
116
 
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
117
 
msgstr ""
118
 
"@@image: "
119
 
"'help:/images/C/crash_report_assistant_nested_duplicate_detected.png'; "
120
 
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
121
 
 
122
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
123
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
124
 
#: bugs/C/bugs.xml:305(None)
125
 
msgid ""
126
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_duplicate_report.png'; "
127
 
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
128
 
msgstr ""
129
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_duplicate_report.png'; "
130
 
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
131
 
 
132
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
133
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
134
 
#: bugs/C/bugs.xml:334(None)
135
 
msgid ""
136
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details.png'; "
137
 
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
138
 
msgstr ""
139
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details.png'; "
140
 
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
141
 
 
142
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
143
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
144
 
#: bugs/C/bugs.xml:351(None)
145
 
msgid ""
146
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details_preview.png'; "
147
 
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
148
 
msgstr ""
149
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details_preview.png'; "
150
 
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
151
 
 
152
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
153
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
154
 
#: bugs/C/bugs.xml:367(None)
155
 
msgid ""
156
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_filed.png'; md5=THIS "
157
 
"FILE DOESN'T EXIST"
158
 
msgstr ""
159
 
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_filed.png'; md5=THIS "
160
 
"FILE DOESN'T EXIST"
161
 
 
162
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
163
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
164
 
#: bugs/C/bugs.xml:392(None)
165
 
msgid ""
166
 
"@@image: 'help:/images/C/apport-notification.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
167
 
"EXIST"
168
 
msgstr ""
169
 
"@@image: 'help:/images/C/apport-notification.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
170
 
"EXIST"
171
 
 
172
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
173
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
174
 
#: bugs/C/bugs.xml:421(None)
175
 
msgid ""
176
 
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
177
 
msgstr ""
178
 
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
179
 
 
180
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
181
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
182
 
#: bugs/C/bugs.xml:438(None)
183
 
msgid ""
184
 
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-collecting-info.png'; md5=THIS FILE "
185
 
"DOESN'T EXIST"
186
 
msgstr ""
187
 
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-collecting-info.png'; md5=THIS FILE "
188
 
"DOESN'T EXIST"
189
 
 
190
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
191
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
192
 
#: bugs/C/bugs.xml:456(None)
193
 
msgid ""
194
 
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-details.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
195
 
"EXIST"
196
 
msgstr ""
197
 
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-details.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
198
 
"EXIST"
199
 
 
200
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
201
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
202
 
#: bugs/C/bugs.xml:472(None)
203
 
msgid ""
204
 
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-uploading.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
205
 
"EXIST"
206
 
msgstr ""
207
 
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-uploading.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
208
 
"EXIST"
209
 
 
210
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
211
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
212
 
#: bugs/C/bugs.xml:489(None)
213
 
msgid ""
214
 
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-processing.png'; md5=THIS FILE "
215
 
"DOESN'T EXIST"
216
 
msgstr ""
217
 
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-processing.png'; md5=THIS FILE "
218
 
"DOESN'T EXIST"
219
 
 
220
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
221
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
222
 
#: bugs/C/bugs.xml:504(None)
223
 
msgid ""
224
 
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
225
 
"EXIST"
226
 
msgstr ""
227
 
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
228
 
"EXIST"
229
 
 
230
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
231
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
232
 
#: bugs/C/bugs.xml:519(None)
233
 
msgid ""
234
 
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
235
 
"EXIST"
236
 
msgstr ""
237
 
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
238
 
"EXIST"
239
 
 
240
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
241
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
242
 
#: bugs/C/bugs.xml:536(None)
243
 
msgid ""
244
 
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
245
 
"EXIST"
246
 
msgstr ""
247
 
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
248
 
"EXIST"
249
 
 
250
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
251
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
252
 
#: bugs/C/bugs.xml:551(None)
253
 
msgid ""
254
 
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
255
 
"EXIST"
256
 
msgstr ""
257
 
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
258
 
"EXIST"
259
 
 
260
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
261
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
262
 
#: bugs/C/bugs.xml:601(None)
263
 
msgid ""
264
 
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
265
 
"EXIST"
266
 
msgstr ""
267
 
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
268
 
"EXIST"
269
 
 
270
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
271
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
272
 
#: bugs/C/bugs.xml:617(None)
273
 
msgid ""
274
 
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
275
 
"EXIST"
276
 
msgstr ""
277
 
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
278
 
"EXIST"
279
 
 
280
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
281
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
282
 
#: bugs/C/bugs.xml:632(None)
283
 
msgid ""
284
 
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
285
 
"EXIST"
286
 
msgstr ""
287
 
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
288
 
"EXIST"
289
 
 
290
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
291
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
292
 
#: bugs/C/bugs.xml:650(None)
293
 
msgid ""
294
 
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4a.png'; md5=THIS FILE "
295
 
"DOESN'T EXIST"
296
 
msgstr ""
297
 
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4a.png'; md5=THIS FILE "
298
 
"DOESN'T EXIST"
299
 
 
300
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
301
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
302
 
#: bugs/C/bugs.xml:674(None)
303
 
msgid ""
304
 
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4b.png'; md5=THIS FILE "
305
 
"DOESN'T EXIST"
306
 
msgstr ""
307
 
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4b.png'; md5=THIS FILE "
308
 
"DOESN'T EXIST"
309
 
 
310
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
311
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
312
 
#: bugs/C/bugs.xml:693(None)
313
 
msgid ""
314
 
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
315
 
"EXIST"
316
 
msgstr ""
317
 
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
318
 
"EXIST"
319
 
 
320
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
321
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
322
 
#: bugs/C/bugs.xml:711(None)
323
 
msgid ""
324
 
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
325
 
"EXIST"
326
 
msgstr ""
327
 
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
328
 
"EXIST"
329
 
 
330
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
331
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
332
 
#: bugs/C/bugs.xml:730(None)
333
 
msgid ""
334
 
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-7.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
335
 
"EXIST"
336
 
msgstr ""
337
 
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-7.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
338
 
"EXIST"
339
 
 
340
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
341
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
342
 
#: bugs/C/bugs.xml:749(None)
343
 
msgid ""
344
 
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-8.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
345
 
"EXIST"
346
 
msgstr ""
347
 
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-8.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
348
 
"EXIST"
349
 
 
350
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
351
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
352
 
#: bugs/C/bugs.xml:783(None)
353
 
msgid ""
354
 
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
355
 
"EXIST"
356
 
msgstr ""
357
 
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
358
 
"EXIST"
359
 
 
360
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
361
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
362
 
#: bugs/C/bugs.xml:800(None)
363
 
msgid ""
364
 
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
365
 
"EXIST"
366
 
msgstr ""
367
 
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
368
 
"EXIST"
369
 
 
370
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
371
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
372
 
#: bugs/C/bugs.xml:815(None)
373
 
msgid ""
374
 
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
375
 
"EXIST"
376
 
msgstr ""
377
 
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
378
 
"EXIST"
379
 
 
380
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
381
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
382
 
#: bugs/C/bugs.xml:831(None)
383
 
msgid ""
384
 
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
385
 
"EXIST"
386
 
msgstr ""
387
 
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
388
 
"EXIST"
389
 
 
390
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
391
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
392
 
#: bugs/C/bugs.xml:846(None)
393
 
msgid ""
394
 
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
395
 
"EXIST"
396
 
msgstr ""
397
 
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
398
 
"EXIST"
399
 
 
400
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
401
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
402
 
#: bugs/C/bugs.xml:861(None)
403
 
msgid ""
404
 
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2c.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
405
 
"EXIST"
406
 
msgstr ""
407
 
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2c.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
408
 
"EXIST"
409
 
 
410
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
411
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
412
 
#: bugs/C/bugs.xml:873(None)
413
 
msgid ""
414
 
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
415
 
"EXIST"
416
 
msgstr ""
417
 
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
418
 
"EXIST"
419
 
 
420
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
421
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
422
 
#: bugs/C/bugs.xml:889(None)
423
 
msgid ""
424
 
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
425
 
"EXIST"
426
 
msgstr ""
427
 
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
428
 
"EXIST"
429
 
 
430
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
431
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
432
 
#: bugs/C/bugs.xml:906(None)
433
 
msgid ""
434
 
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
435
 
"EXIST"
436
 
msgstr ""
437
 
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
438
 
"EXIST"
439
 
 
440
 
#: bugs/C/bugs.xml:12(title)
441
 
msgid "Bug Reports"
442
 
msgstr "Звітування про помилки"
443
 
 
444
 
#: bugs/C/bugs.xml:3(title)
445
 
msgid "Credits and License"
446
 
msgstr "Автори та ліцензія"
447
 
 
448
 
#: bugs/C/bugs.xml:4(para)
449
 
msgid ""
450
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
451
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
452
 
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
453
 
msgstr ""
454
 
"Супровід цього документа здійснюється командою з документування Ubuntu "
455
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Список авторів наведено на "
456
 
"<ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">сторінці учасників створення "
457
 
"документації</ulink>"
458
 
 
459
 
#: bugs/C/bugs.xml:5(para)
460
 
msgid ""
461
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
462
 
"License (CC-BY-SA)."
463
 
msgstr ""
464
 
"Цей документ розповсюджується за ліцензією Creative Commons ShareAlike 2.5 "
465
 
"(CC-BY-SA)."
466
 
 
467
 
#: bugs/C/bugs.xml:6(para)
468
 
msgid ""
469
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
470
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
471
 
"under this license."
472
 
msgstr ""
473
 
"Згідно з умовами ліцензії не передбачено обмежень на зміну, розширення та "
474
 
"вдосконалення коду документації Ubuntu. Будь-який похідний код має бути "
475
 
"випущено за умов дотримання цієї ліцензії."
476
 
 
477
 
#: bugs/C/bugs.xml:8(para)
478
 
msgid ""
479
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
480
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
481
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
482
 
msgstr ""
483
 
"Ця документація розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але БЕЗ "
484
 
"ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ; навіть без потенційної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
485
 
"ВИКОРИСТАННЯ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ СПЕЦИФІЧНИХ ЦІЛЕЙ, ЯК ЦЕ ОПИСАНО У ВІДМОВІ "
486
 
"ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ."
487
 
 
488
 
#: bugs/C/bugs.xml:11(para)
489
 
msgid ""
490
 
"A copy of the license is available here: <ulink "
491
 
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
492
 
"License</ulink>."
493
 
msgstr ""
494
 
"Копію ліцензійної угоди щодо документації розташовано на сторінці <ulink "
495
 
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
496
 
"License</ulink>."
497
 
 
498
 
#: bugs/C/bugs.xml:14(year)
499
 
msgid "2009"
500
 
msgstr "2009"
501
 
 
502
 
#: bugs/C/bugs.xml:15(ulink)
503
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
504
 
msgstr "Проекту з документування Ubuntu"
505
 
 
506
 
#: bugs/C/bugs.xml:15(holder)
507
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
508
 
msgstr "Canonical Ltd. та учасники <placeholder-1/>"
509
 
 
510
 
#: bugs/C/bugs.xml:18(publishername)
511
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
512
 
msgstr "Проект з документування Ubuntu"
513
 
 
514
 
#: bugs/C/bugs.xml:15(para)
515
 
msgid ""
516
 
"This document provides step-by-step procedures for filing "
517
 
"<phrase>Kubuntu</phrase> bug reports."
518
 
msgstr ""
519
 
"У цьому документі наведено покрокові настанови з надсилання звітів про вади "
520
 
"у <phrase>Kubuntu</phrase>."
521
 
 
522
 
#: bugs/C/bugs.xml:22(title)
523
 
msgid "Types of Bug Reports"
524
 
msgstr "Типи звітів про вади"
525
 
 
526
 
#: bugs/C/bugs.xml:23(para)
527
 
msgid ""
528
 
"Generally, there are three types of bug reports: <emphasis>crash</emphasis>, "
529
 
"<emphasis>non-crash</emphasis>, and <emphasis>feature request</emphasis>."
530
 
msgstr ""
531
 
"Загалом кажучи, існує три типи звітів про вади: звіти про аварійні "
532
 
"завершення роботи (<emphasis>crash</emphasis>), звіти про некритичні помилки "
533
 
"(<emphasis>non-crash</emphasis>) та запити щодо реалізації можливостей "
534
 
"(<emphasis>feature request</emphasis>)."
535
 
 
536
 
#: bugs/C/bugs.xml:27(title)
537
 
msgid "Overview of bug types"
538
 
msgstr "Огляд типів вад"
539
 
 
540
 
#: bugs/C/bugs.xml:28(term)
541
 
msgid "Crash"
542
 
msgstr "Аварія"
543
 
 
544
 
#: bugs/C/bugs.xml:30(para)
545
 
msgid ""
546
 
"An application or system crash or failure. Most of the time, a crash dialog "
547
 
"will be presented that can be turned into a bug report."
548
 
msgstr ""
549
 
"Аварійне завершення роботи програми або цілої системи. У таких випадках "
550
 
"система відкриває діалогове вікно звітування про вади, цим вікном можна "
551
 
"скористатися для складання звіту про ваду."
552
 
 
553
 
#: bugs/C/bugs.xml:36(term)
554
 
msgid "Non-crash"
555
 
msgstr "Некритична помилка"
556
 
 
557
 
#: bugs/C/bugs.xml:38(para)
558
 
msgid ""
559
 
"A bug or regression that doesn't cause the application to crash, but does "
560
 
"cause the application to stop functioning properly."
561
 
msgstr ""
562
 
"Вада або погіршення функціональних можливостей, що не призводять до "
563
 
"аварійного завершення роботи програми, але не дають програмі працювати "
564
 
"належним чином."
565
 
 
566
 
#: bugs/C/bugs.xml:44(term)
567
 
msgid "Feature request"
568
 
msgstr "Запит щодо покращення функціональних можливостей"
569
 
 
570
 
#: bugs/C/bugs.xml:46(para)
571
 
msgid ""
572
 
"Also known as a wish list item, this type of report is filed to add a "
573
 
"function to an application, or to change something in the application that "
574
 
"isn't due to a regression or a crash."
575
 
msgstr ""
576
 
"Іншою назвою є «запис у списку побажань». Звіти подібного типу пов’язано з "
577
 
"додаванням нових функціональних можливостей до програми або зміни якихось з "
578
 
"елементів програми, не пов’язаних з погіршенням функціональних можливостей "
579
 
"або аварійним завершенням роботи."
580
 
 
581
 
#: bugs/C/bugs.xml:57(title)
582
 
msgid "Bug Trackers Used By <phrase>Kubuntu</phrase>"
583
 
msgstr ""
584
 
"Інструменти стеження за вадами, що використовуються у "
585
 
"<phrase>Kubuntu</phrase>"
586
 
 
587
 
#: bugs/C/bugs.xml:59(title)
588
 
msgid "KDE's Bug Tracking System"
589
 
msgstr "Система стеження за вадами KDE"
590
 
 
591
 
#: bugs/C/bugs.xml:61(para)
592
 
msgid ""
593
 
"KDE uses Bugzilla, a \"Defect Tracking System\". Bugzilla is one of the most "
594
 
"popular tools used in the open source development community."
595
 
msgstr ""
596
 
"KDE використовує Bugzilla, «систему стеженян за недоліками». Bugzilla є "
597
 
"одним з найпоширеніших інструментів, який використовується у спільноті "
598
 
"розробки вільного програмного забезпечення з відкритим кодом."
599
 
 
600
 
#: bugs/C/bugs.xml:65(title) bugs/C/bugs.xml:88(title) bugs/C/bugs.xml:584(title)
601
 
msgid "Register first"
602
 
msgstr "Зареєструйтеся"
603
 
 
604
 
#: bugs/C/bugs.xml:66(para)
605
 
msgid ""
606
 
"To report a bug, a person must be registered for an account on KDE's "
607
 
"Bugzilla at <ulink url=\"https://bugs.kde.org/createaccount.cgi\"/>. A valid "
608
 
"email address is required for registration."
609
 
msgstr ""
610
 
"Щоб мати змогу створювати звіти про вади, вам слід зареєструватися у "
611
 
"Bugzilla KDE за адресою <ulink "
612
 
"url=\"https://bugs.kde.org/createaccount.cgi\"/>. Для реєстрації слід "
613
 
"вказати чинну адресу вашої електронної пошти."
614
 
 
615
 
#: bugs/C/bugs.xml:72(title)
616
 
msgid "Only for KDE bugs"
617
 
msgstr "Не надсилайте звітів, не пов’язаних з KDE"
618
 
 
619
 
#: bugs/C/bugs.xml:73(para)
620
 
msgid ""
621
 
"This system is only for bugs related to KDE. If the application is not part "
622
 
"of KDE, then the report should be filed in Launchpad instead. Please see the "
623
 
"next section, which covers filing reports concerning Launchpad."
624
 
msgstr ""
625
 
"Цю систему призначено для сповіщення про вади, пов’язані з KDE. Якщо "
626
 
"програма, у якій ви виявили ваду, не є частиною KDE, вам слід надіслати звіт "
627
 
"на Launchpad. Докладніше про створення звітів за допомогою Launchpad ми "
628
 
"поговоримо у наступному розділі."
629
 
 
630
 
#: bugs/C/bugs.xml:81(title) bugs/C/bugs.xml:382(title) bugs/C/bugs.xml:764(title) bugs/C/bugs.xml:936(title)
631
 
msgid "Launchpad"
632
 
msgstr "Launchpad"
633
 
 
634
 
#: bugs/C/bugs.xml:83(para)
635
 
msgid ""
636
 
"Launchpad is an open source suite of tools that help people and teams to "
637
 
"work together on software projects. Launchpad is used by the Ubuntu and "
638
 
"<phrase>Kubuntu</phrase> Projects, as well as various other open source "
639
 
"projects."
640
 
msgstr ""
641
 
"Launchpad — набір інструментів з відкритим кодом, який допомагає окремим "
642
 
"особам та командам спільно працювати над проектами з розробки програмного "
643
 
"забезпечення. Launchpad використовується проектами Ubuntu і "
644
 
"<phrase>Kubuntu</phrase>, а також декількома іншими проектами з відкритим "
645
 
"кодом."
646
 
 
647
 
#: bugs/C/bugs.xml:89(para)
648
 
msgid ""
649
 
"To report a bug, a person must be registered for an account on Launchpad at "
650
 
"<ulink url=\"https://launchpad.net/+login\"/>. A valid email address is "
651
 
"required for registration."
652
 
msgstr ""
653
 
"Для створення звіту про ваду вам слід зареєструватися на Launchpad за "
654
 
"адресою <ulink url=\"https://launchpad.net/+login\"/>. Для реєстрації слід "
655
 
"вказати вашу чинну адресу електронної пошти."
656
 
 
657
 
#: bugs/C/bugs.xml:95(title)
658
 
msgid "For any bug in <phrase>Kubuntu</phrase>"
659
 
msgstr "Надсилайте будь-які звіти, пов’язані з <phrase>Kubuntu</phrase>"
660
 
 
661
 
#: bugs/C/bugs.xml:96(para)
662
 
msgid ""
663
 
"Launchpad can be used to file a bug report for any application available in "
664
 
"the Ubuntu or <phrase>Kubuntu</phrase> repositories. If the report is for a "
665
 
"KDE application, the KDE Bug Tracking system (above) is preferred."
666
 
msgstr ""
667
 
"Launchpad можна скористатися для створення звітів про вади у будь-яких "
668
 
"програмах зі сховищ Ubuntu або <phrase>Kubuntu</phrase>. Оскільки розробка "
669
 
"не є найсильнішою стороною вашого дистрибутива, якщо звіт пов’язано з "
670
 
"програмою KDE, вам краще скористатися системою стеження за вадами KDE "
671
 
"(настанови наведено вище)."
672
 
 
673
 
#: bugs/C/bugs.xml:106(title)
674
 
msgid "Filing a Crash Report"
675
 
msgstr "Створення звіту про аварійне завершення роботи"
676
 
 
677
 
#: bugs/C/bugs.xml:107(para)
678
 
msgid ""
679
 
"When an application crashes in <phrase>Kubuntu</phrase>, the appropriate "
680
 
"crash dialog will appear. It is usually easy to file a bug report from the "
681
 
"dialog. With a KDE application, the KDE crash dialog will appear along with "
682
 
"instructions for reporting the bug. Otherwise, the Ubuntu crash dialog will "
683
 
"appear with instructions for filing a bug on Launchpad."
684
 
msgstr ""
685
 
"У разі аварійного завершення роботи програми у <phrase>Kubuntu</phrase> буде "
686
 
"відкрито відповідне діалогове вікно аварійного завершення роботи. Зазвичай, "
687
 
"створити звіт за допомогою цього діалогового вікна доволі просто. Якщо "
688
 
"аварійно завершила роботу програма KDE, буде відкрито діалогове вікно "
689
 
"аварійного завершення програми KDE, у якому буде наведено настанови щодо "
690
 
"звітування про вади. Якщо ж програма не є частиною KDE, буде відкрито "
691
 
"діалогове вікно аварійного завершення Ubuntu з настановами щодо створення "
692
 
"звітів про вади на Launchpad."
693
 
 
694
 
#: bugs/C/bugs.xml:115(title) bugs/C/bugs.xml:579(title) bugs/C/bugs.xml:929(title)
695
 
msgid "KDE"
696
 
msgstr "KDE"
697
 
 
698
 
#: bugs/C/bugs.xml:116(para)
699
 
msgid ""
700
 
"When an application crashes in KDE, a crash dialog will be presented that is "
701
 
"similar to the following images. The first image shows the "
702
 
"<guilabel>General</guilabel> tab which provides an overview of the crash. "
703
 
"The second image shows the <guilabel>Developer Information</guilabel> tab "
704
 
"which provides trace information that is useful to developers."
705
 
msgstr ""
706
 
"Зразки вікон аварійного завершення програм KDE наведено нижче. На першому "
707
 
"зображенні наведено вкладку <guilabel>Загальне</guilabel> з загальним "
708
 
"оглядом аварійного завершення. На другому знімку можна бачити зразок вкладки "
709
 
"<guilabel>Інформація для розробників</guilabel>, де наведено дані "
710
 
"трасування, які можуть бути корисними для розробників."
711
 
 
712
 
#: bugs/C/bugs.xml:125(title)
713
 
msgid "KDE Crash Dialog (General tab)"
714
 
msgstr "Діалогове вікно звітування щодо аварії у KDE (вкладка «Загальне»)"
715
 
 
716
 
#: bugs/C/bugs.xml:135(title)
717
 
msgid "KDE Crash Dialog (Developer Information tab)"
718
 
msgstr ""
719
 
"Діалогове вікно звітування щодо аварії у KDE (вкладка інформації для "
720
 
"розробників)"
721
 
 
722
 
#: bugs/C/bugs.xml:143(para)
723
 
msgid ""
724
 
"If the trace information is deemed valuable, filing a bug report is easy "
725
 
"with the crash dialog wizard. If the trace is not deemed valuable, then it "
726
 
"is not possible to file a bug report with the wizard. The bug report can "
727
 
"still be filed manually at <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
728
 
msgstr ""
729
 
"Якщо під час зворотного трасування буде зібрано цінні дані, створення звіту "
730
 
"про ваду за допомогою майстра звітування буде дуже простим. Якщо дані не "
731
 
"мають значної цінності, створити звіт про ваду за допомогою майстра не "
732
 
"вдасться. Якщо ви вважаєте це несправедливим, ви можете створити звіт про "
733
 
"ваду вручну за допомогою сайта <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
734
 
 
735
 
#: bugs/C/bugs.xml:149(para) bugs/C/bugs.xml:406(para)
736
 
msgid "To complete the bug reporting process, follow the procedure below."
737
 
msgstr "Нижче наведено повну процедуру створення звіту про ваду."
738
 
 
739
 
#: bugs/C/bugs.xml:152(title) bugs/C/bugs.xml:409(title)
740
 
msgid "Filing the bug report after a crash"
741
 
msgstr "Створення звіту про ваду після аварійного завершення"
742
 
 
743
 
#: bugs/C/bugs.xml:154(para)
744
 
msgid ""
745
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Report Bug</guibutton> "
746
 
"button. The following dialog will appear."
747
 
msgstr ""
748
 
"<mousebutton>Натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Надіслати звіт про "
749
 
"помилку</guibutton>. Буде відкрито таке діалогове вікно:"
750
 
 
751
 
#: bugs/C/bugs.xml:160(title)
752
 
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
753
 
msgstr "Вітаємо у помічнику зі звітування"
754
 
 
755
 
#: bugs/C/bugs.xml:170(para)
756
 
msgid ""
757
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button. The "
758
 
"following dialog will appear."
759
 
msgstr ""
760
 
"<mousebutton>Натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Далі</guibutton>. "
761
 
"Буде відкрито наступне діалогове вікно:"
762
 
 
763
 
#: bugs/C/bugs.xml:176(title)
764
 
msgid "What do you know about the crash?"
765
 
msgstr "Що ви хочете знати про цю аварію?"
766
 
 
767
 
#: bugs/C/bugs.xml:186(para)
768
 
msgid ""
769
 
"Select the applicable options. The drop-down box under the question, "
770
 
"\"<guilabel>Does the application crash again if you repeat the same "
771
 
"situation?</guilabel>\" has several options."
772
 
msgstr ""
773
 
"Позначте відповідні пункти. У спадному списку, поряд з питанням "
774
 
"«<guilabel>Чи завершує програма роботу у аварійному режимі, якщо відтворити "
775
 
"ситуацію?</guilabel>» буде показано декілька варіантів відповідей."
776
 
 
777
 
#: bugs/C/bugs.xml:193(title)
778
 
msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
779
 
msgstr ""
780
 
"Чи завершує програма роботу у аварійному режимі, якщо відтворити ситуацію?"
781
 
 
782
 
#: bugs/C/bugs.xml:203(para)
783
 
msgid ""
784
 
"After selecting the applicable items from the dialog in the previous step, "
785
 
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button."
786
 
msgstr ""
787
 
"Після позначення належних пунктів у діалоговому вікні, яке було відкрито на "
788
 
"попередньому кроці, <mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку "
789
 
"<guibutton>Далі</guibutton>."
790
 
 
791
 
#: bugs/C/bugs.xml:209(para)
792
 
msgid ""
793
 
"Depending on the information available in the crash report, either of two "
794
 
"dialogs will appear. One is a dialog that indicates that there is not enough "
795
 
"information to file a good report. The other is a dialog indicating that the "
796
 
"information is useful, and that it would be helpful to continue with filing "
797
 
"the report."
798
 
msgstr ""
799
 
"Залежно від даних, зібраних для звіту щодо аварійного завершення роботи, "
800
 
"програмою може бути показано одне з двох діалогових вікон. Одне з діалогових "
801
 
"цих діалогових вікон міститиме повідомлення про те, що для належного "
802
 
"оформлення звіту зібрано недостатньо даних. Інше повідомлятиме вас про те, "
803
 
"що дані є корисними і варто завершити складання звіту."
804
 
 
805
 
#: bugs/C/bugs.xml:218(title)
806
 
msgid ""
807
 
"Not enough information for developers to continue the reporting process"
808
 
msgstr ""
809
 
"Недостатньо відомостей для розробників, щоб продовжити процес звітування"
810
 
 
811
 
#: bugs/C/bugs.xml:228(title)
812
 
msgid "This crash information is useful"
813
 
msgstr "Ці дані щодо аварії корисні"
814
 
 
815
 
#: bugs/C/bugs.xml:236(title)
816
 
msgid "If there was not enough information..."
817
 
msgstr "Якщо відомостей недостатньо…"
818
 
 
819
 
#: bugs/C/bugs.xml:237(para)
820
 
msgid ""
821
 
"It may be necessary to install the proper debug packages in order to get a "
822
 
"good trace. Such packages include <filename>kdebase-dbg</filename>, "
823
 
"<filename>kdebase-workspace-dbg</filename>, <filename>kdebase-runtime-"
824
 
"dbg</filename>."
825
 
msgstr ""
826
 
"Для отримання належних даних трасування потрібно встановити відповідні "
827
 
"пакунки з діагностичними символами. Це зокрема пакунки <filename>kdebase-"
828
 
"dbg</filename>, <filename>kdebase-workspace-dbg</filename>, "
829
 
"<filename>kdebase-runtime-dbg</filename>."
830
 
 
831
 
#: bugs/C/bugs.xml:246(para)
832
 
msgid ""
833
 
"If enough information was provided to continue filing a bug report using the "
834
 
"assistant, a dialog will appear to allow logging in to KDE's Bugzilla."
835
 
msgstr ""
836
 
"Якщо було зібрано достатньо даних для створення звіту за допомогою "
837
 
"допоміжної програми, буде відкрито діалогове вікно для входу до Bugzilla KDE."
838
 
 
839
 
#: bugs/C/bugs.xml:252(title)
840
 
msgid "KDE Bug Tracking System Login"
841
 
msgstr "Вхід до системи спостереження за вадами у KDE"
842
 
 
843
 
#: bugs/C/bugs.xml:260(title)
844
 
msgid "Use e-mail address as username"
845
 
msgstr "Іменем вашого користувача буде ваша адреса електронної пошти"
846
 
 
847
 
#: bugs/C/bugs.xml:261(para)
848
 
msgid "Use the e-mail address that was used to register with KDE's Bugzilla."
849
 
msgstr ""
850
 
"У полі імені користувача (username) вкажіть адресу електронної пошти, яку "
851
 
"було використано під час реєстрації у Bugzilla KDE."
852
 
 
853
 
#: bugs/C/bugs.xml:267(para)
854
 
msgid ""
855
 
"After logging in with username (e-mail address) and password, "
856
 
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Login</guibutton> button. "
857
 
"The assistant will check for duplicates and display the following dialog."
858
 
msgstr ""
859
 
"Після введення імені користувача (вашої адреси електронної пошти) і пароля, "
860
 
"<mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Увійти</guibutton>. "
861
 
"Допоміжна програма виконає пошук можливих дублікатів звітів і покаже "
862
 
"наступне діалогове вікно."
863
 
 
864
 
#: bugs/C/bugs.xml:274(title)
865
 
msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
866
 
msgstr "Список можливих дублікатів звіту про ваду"
867
 
 
868
 
#: bugs/C/bugs.xml:284(para)
869
 
msgid ""
870
 
"If there is a possible duplicate report, <mousebutton>click</mousebutton> "
871
 
"the report in the list and then <mousebutton>click</mousebutton> the "
872
 
"<guibutton>Open selected report</guibutton> button. Either of the following "
873
 
"dialogs will be presented."
874
 
msgstr ""
875
 
"Якщо ви буде знайдено можливі дублікати, "
876
 
"<mousebutton>натисніть</mousebutton> пункт звіту-дубліката у списку, а потім "
877
 
"<mousebutton>натисніть</mousebutton> <guibutton>Відкрити позначений "
878
 
"звіт</guibutton>. Буде показано одне з наведених нижче діалогових вікон."
879
 
 
880
 
#: bugs/C/bugs.xml:292(title)
881
 
msgid "The report you selected is already marked as a duplicate of bug..."
882
 
msgstr "Обраний вами звіт вже позначено як дублікат іншого звіту про ваду…"
883
 
 
884
 
#: bugs/C/bugs.xml:302(title)
885
 
msgid "Showing the duplicate bug report you selected"
886
 
msgstr "Показ дубліката вибраного вами звіту про ваду"
887
 
 
888
 
#: bugs/C/bugs.xml:312(para)
889
 
msgid ""
890
 
"If the bug appears to be a duplicate, <mousebutton>click</mousebutton> the "
891
 
"<guibutton>Add as a possible duplicate</guibutton> button. This will file "
892
 
"the bug report and inform the developers that it may be a duplicate. This is "
893
 
"recommended, except in cases with experienced users where it is clearly not "
894
 
"a duplicate. <mousebutton>Clicking</mousebutton> the <guibutton>Attach to "
895
 
"this report (Advanced)</guibutton> will attach the crash information to the "
896
 
"report."
897
 
msgstr ""
898
 
"Якщо ви впевнені, щоб звіт про ваду є дублікатом "
899
 
"<mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Додати як можливий "
900
 
"дублікат</guibutton>. Програма створить звіт про ваду з повідомлення для "
901
 
"розробників щодо того, що звіт про ваду може бути дублікатом. Таке "
902
 
"поводження з вадами є рекомендованим, окрім випадків створення звітів дуже "
903
 
"досвідченими користувачами, які можуть з впевненістю стверджувати, що звіт "
904
 
"не є дублікатом. <mousebutton>Натискання</mousebutton> кнопки "
905
 
"<guibutton>Долучити до цього звіту</guibutton> призведе до долучення даних "
906
 
"щодо аварійного завершення до звіту про ваду."
907
 
 
908
 
#: bugs/C/bugs.xml:320(para)
909
 
msgid ""
910
 
"If the bug is not a duplicate, simply <mousebutton>click</mousebutton> the "
911
 
"<guibutton>Next</guibutton> in the dialog showing the possible duplicates. A "
912
 
"dialog will appear with <guibutton>Let me check more reports</guibutton>. To "
913
 
"prevent checking for more reports and continue to file the report, "
914
 
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>There are no real "
915
 
"duplicates</guibutton> button. A dialog will appear to enter additional "
916
 
"information concerning the report."
917
 
msgstr ""
918
 
"Якщо звіт про ваду не є дублікатом, просто "
919
 
"<mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Далі</guibutton> у "
920
 
"діалоговому вікні списку можливих дублікатів. У відповідь програма відкриє "
921
 
"діалогове вікно з кнопкою <guibutton>Хочу переглянути інші "
922
 
"звіти</guibutton>. Якщо ви не бажаєте переглядати звіти і хочете продовжити "
923
 
"звітування, <mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку "
924
 
"<guibutton>Дублікатів немає</guibutton>. Програма відкриє діалогове вікно "
925
 
"для введення додаткових даних щодо звіту."
926
 
 
927
 
#: bugs/C/bugs.xml:331(title)
928
 
msgid "Details of the Bug Report"
929
 
msgstr "Подробиці щодо звіту про ваду"
930
 
 
931
 
#: bugs/C/bugs.xml:341(para)
932
 
msgid ""
933
 
"Once the details of the bug report are complete, "
934
 
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button. The "
935
 
"following dialog will be presented."
936
 
msgstr ""
937
 
"Після визначення подробиць звіту про ваду "
938
 
"<mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Next</guibutton>. "
939
 
"Буде відкрито наступне діалогове вікно."
940
 
 
941
 
#: bugs/C/bugs.xml:348(title)
942
 
msgid "Preview Report"
943
 
msgstr "Попередній перегляд звіту"
944
 
 
945
 
#: bugs/C/bugs.xml:358(para)
946
 
msgid ""
947
 
"If the information looks correct, <mousebutton>click</mousebutton> the "
948
 
"<guibutton>Next</guibutton> button. The following dialog will be presented."
949
 
msgstr ""
950
 
"Якщо відомості є точними, <mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку "
951
 
"<guibutton>Next</guibutton>. Буде відкрито наступну сторінку."
952
 
 
953
 
#: bugs/C/bugs.xml:364(title)
954
 
msgid "Send Crash Report"
955
 
msgstr "Надіслати звіт про аварію"
956
 
 
957
 
#: bugs/C/bugs.xml:374(para)
958
 
msgid ""
959
 
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on a successful bug "
960
 
"report!</emphasis> Identifying and reporting bugs are essential to improving "
961
 
"<phrase>Kubuntu</phrase> and KDE. Some emails may be sent to the registered "
962
 
"address to update progress or to allow developers to get additional "
963
 
"information about the bug."
964
 
msgstr ""
965
 
"<emphasis role=\"bold\">Вітаємо зі створенням вашого звіту про "
966
 
"ваду!</emphasis> Пошук та звітування про вади є важливою частиною процесу "
967
 
"покращення <phrase>Kubuntu</phrase> і KDE. На вказану вами під час "
968
 
"реєстрації адресу надходитимуть листи з повідомленнями щодо поступу у "
969
 
"вирішенні проблем або повідомлення щодо запитів розробників, пов’язаних з "
970
 
"додатковою інформацією щодо вади."
971
 
 
972
 
#: bugs/C/bugs.xml:383(para)
973
 
msgid ""
974
 
"When an application that is not KDE crashes in <phrase>Kubuntu</phrase>, a "
975
 
"pop-up notification will appear from <application>Apport</application> that "
976
 
"is similar to the following image."
977
 
msgstr ""
978
 
"Якщо аварійно завершила роботу програма, яка не є частиною KDE у "
979
 
"<phrase>Kubuntu</phrase>, система покаже контекстне сповіщення від програми "
980
 
"<application>Apport</application>, подібне до наведеного на наступному "
981
 
"зображенні."
982
 
 
983
 
#: bugs/C/bugs.xml:389(title)
984
 
msgid "Apport Crash Pop-pup Notification"
985
 
msgstr "Контекстне сповіщення щодо аварії Apport"
986
 
 
987
 
#: bugs/C/bugs.xml:397(title)
988
 
msgid "Crash information may be different"
989
 
msgstr "Відомості щодо аварарійного завершення можуть бути різними"
990
 
 
991
 
#: bugs/C/bugs.xml:398(para)
992
 
msgid ""
993
 
"The following screen shots were created by crashing the application "
994
 
"<application>VLC</application> deliberately. Crash dialogs associated with "
995
 
"other applications will be different. In an actual bug situation, the "
996
 
"application name, <application>VLC</application>, will be replaced by the "
997
 
"name of the application that actually crashed."
998
 
msgstr ""
999
 
"Наведені нижче знімки вікон є наслідком певних проблем з аварійними "
1000
 
"завершеннями у програми <application>VLC</application>. Діалогові вікна "
1001
 
"сповіщення про аварійне завершення інших програм можуть бути іншими. У "
1002
 
"вашому випадку назву програми, <application>VLC</application>, буде замінено "
1003
 
"на назву програми, яка аварійно завершила роботу."
1004
 
 
1005
 
#: bugs/C/bugs.xml:411(para)
1006
 
msgid ""
1007
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Details</guibutton> buttons "
1008
 
"on the <application>System Notification Helper</application>. The following "
1009
 
"dialog will be presented."
1010
 
msgstr ""
1011
 
"<mousebutton>Натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Подробиці</guibutton> "
1012
 
"<application>Допоміжного засобу сповіщення системи</application>. Буде "
1013
 
"відкрито таке діалогове вікно:"
1014
 
 
1015
 
#: bugs/C/bugs.xml:418(title)
1016
 
msgid "Sorry, the program \"vlc\" closed unexpectedly."
1017
 
msgstr "Вибачте, програма «vlc» несподівано завершила роботу."
1018
 
 
1019
 
#: bugs/C/bugs.xml:428(para)
1020
 
msgid ""
1021
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Report "
1022
 
"Problem...</guibutton> button. The <guilabel>Collecting Problem "
1023
 
"Information</guilabel> progress dialog will be presented."
1024
 
msgstr ""
1025
 
"<mousebutton>Натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Повідомити про "
1026
 
"проблему...</guibutton>. Буде показано діалогове вікно <guilabel>Збирання "
1027
 
"даних щодо проблеми</guilabel>."
1028
 
 
1029
 
#: bugs/C/bugs.xml:434(title) bugs/C/bugs.xml:797(title)
1030
 
msgid "Collecting Problem Information"
1031
 
msgstr "Collecting Problem Information"
1032
 
 
1033
 
#: bugs/C/bugs.xml:445(para)
1034
 
msgid ""
1035
 
"After all of the information concerning the crash is collected, a dialog "
1036
 
"will be presented that displays the details of the report, and the report is "
1037
 
"sent to the developers. <mousebutton>Click</mousebutton> the "
1038
 
"<guibutton>Details...</guibutton> button to view details of the report. The "
1039
 
"following dialog will be presented."
1040
 
msgstr ""
1041
 
"Після завершення збирання всіх пов’язаних з аварією даних буде показано "
1042
 
"діалогове вікно з резюме звіту, звіт буде надіслано розробникам. Щоб "
1043
 
"переглянути подробиці звіту, <mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку "
1044
 
"<guibutton>Подробиці…</guibutton>. У відповідь програма відкриє діалогове "
1045
 
"вікно, подібне до наведеного нижче."
1046
 
 
1047
 
#: bugs/C/bugs.xml:453(title)
1048
 
msgid "Send problem report to the developers? (Details)"
1049
 
msgstr "Send problem report to the developers? (Details)"
1050
 
 
1051
 
#: bugs/C/bugs.xml:463(para)
1052
 
msgid ""
1053
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Send</guibutton> button to "
1054
 
"send the report to the developers. In this case, it will send the report to "
1055
 
"Launchpad. The following progress dialog will be presented."
1056
 
msgstr ""
1057
 
"Щоб надіслати звіт розробникам, <mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку "
1058
 
"<guibutton>Надіслати</guibutton>. Після натискання кнопки звіт буде "
1059
 
"надіслано на Launchpad. Буде показано діалогове вікно поступу, подібне до "
1060
 
"наведеного нижче."
1061
 
 
1062
 
#: bugs/C/bugs.xml:469(title)
1063
 
msgid "Uploading problem information"
1064
 
msgstr "Вивантаження даних щодо проблеми"
1065
 
 
1066
 
#: bugs/C/bugs.xml:479(para)
1067
 
msgid ""
1068
 
"After the progress dialog completes, the default web browser will open to "
1069
 
"Launchpad presenting either the login page or the beginning of the online "
1070
 
"version of the bug reporting process. After logging in (if necessary) the "
1071
 
"following page will be presented."
1072
 
msgstr ""
1073
 
"Після того, як надсилання буде завершено, система відкриє типову програму "
1074
 
"для перегляду Інтернету на сторінці входу до Launchpad або на першій "
1075
 
"сторінці системи звітування про вади. Після введення реєстраційних даних "
1076
 
"(якщо це буде потрібно) буде відкрито наступну сторінку."
1077
 
 
1078
 
#: bugs/C/bugs.xml:486(title)
1079
 
msgid "Please wait while bug data is processed..."
1080
 
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення обробки даних…"
1081
 
 
1082
 
#: bugs/C/bugs.xml:496(para)
1083
 
msgid ""
1084
 
"When Launchpad is finished processing the bug data, the following page will "
1085
 
"be presented."
1086
 
msgstr ""
1087
 
"Після завершення обробки даних вади Launchpad буде відкрито наступну "
1088
 
"сторінку."
1089
 
 
1090
 
#: bugs/C/bugs.xml:501(title)
1091
 
msgid "Extra debug information will be added..."
1092
 
msgstr "Extra debug information will be added..."
1093
 
 
1094
 
#: bugs/C/bugs.xml:511(para)
1095
 
msgid ""
1096
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button. The "
1097
 
"following page will be presented."
1098
 
msgstr ""
1099
 
"<mousebutton>Натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Next</guibutton>. "
1100
 
"Буде відкрито наступну сторінку."
1101
 
 
1102
 
#: bugs/C/bugs.xml:516(title)
1103
 
msgid "Further information"
1104
 
msgstr "Further information"
1105
 
 
1106
 
#: bugs/C/bugs.xml:526(para)
1107
 
msgid ""
1108
 
"Any extra information can be filled in about the bug report such as what was "
1109
 
"being done when it crashed or the online file locations that may have caused "
1110
 
"the crash. The following is a brief description filed with the report in "
1111
 
"this procedure."
1112
 
msgstr ""
1113
 
"Тут можна вказати будь-які додаткові відомості щодо звіту про ваду, зокрема "
1114
 
"дані щодо дій, які виконувалися перед аварійним завершенням, або адреси, "
1115
 
"використання яких призвело до аварійного завершення. Нижче наведено приклад "
1116
 
"такого короткого опису."
1117
 
 
1118
 
#: bugs/C/bugs.xml:533(title)
1119
 
msgid "Further information (Completed)"
1120
 
msgstr "Further information (Completed)"
1121
 
 
1122
 
#: bugs/C/bugs.xml:543(para)
1123
 
msgid ""
1124
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Submit Bug "
1125
 
"Report</guibutton> button on the bottom of the page. The following page will "
1126
 
"be presented."
1127
 
msgstr ""
1128
 
"<mousebutton>Натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Submit Bug "
1129
 
"Report</guibutton>, розташовану у нижній частині сторінки. Буде відкрито "
1130
 
"наступну сторінку."
1131
 
 
1132
 
#: bugs/C/bugs.xml:548(title) bugs/C/bugs.xml:903(title)
1133
 
msgid "Thank you for your bug report"
1134
 
msgstr "Thank you for your bug report"
1135
 
 
1136
 
#: bugs/C/bugs.xml:558(para)
1137
 
msgid ""
1138
 
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on making a successful crash "
1139
 
"report!</emphasis>Identifying and reporting bugs are essential to improving "
1140
 
"<phrase>Kubuntu</phrase>. Some emails may be sent to the registered address "
1141
 
"to update progress or to allow developers to get additional information "
1142
 
"about the bug."
1143
 
msgstr ""
1144
 
"<emphasis role=\"bold\">Вітаємо зі створенням вашого звіту про "
1145
 
"ваду!</emphasis> Пошук та звітування про вади є важливою частиною процесу "
1146
 
"покращення <phrase>Kubuntu</phrase>. На вказану вами під час реєстрації "
1147
 
"адресу надходитимуть листи з повідомленнями щодо поступу у вирішенні проблем "
1148
 
"або повідомлення щодо запитів розробників, пов’язаних з додатковою "
1149
 
"інформацією щодо вади."
1150
 
 
1151
 
#: bugs/C/bugs.xml:568(title)
1152
 
msgid "Filing a Non-Crash or Regression Report"
1153
 
msgstr "Створення звіту щодо неаварійної роботи або регресії"
1154
 
 
1155
 
#: bugs/C/bugs.xml:569(para)
1156
 
msgid ""
1157
 
"If an application has regressed in its functionality, a bug report should be "
1158
 
"filed on that application. A regress occurs when a function worked in a "
1159
 
"previous release but in the latest release, it is not working. In most "
1160
 
"cases, this type of report will be filed by those who have more experience "
1161
 
"and may be testing beta quality software. However there are situations where "
1162
 
"a user needs to report an issue with an application that isn't working "
1163
 
"right, but isn't crashing. The following procedures will help."
1164
 
msgstr ""
1165
 
"Якщо у новій версії програми з’явилися помилки, яких не було у попередніх "
1166
 
"версіях, або було звужено можливості, вам слід повідомити про ваду у цій "
1167
 
"програмі. Зазвичай подібні звіти мають складатися досвідченими "
1168
 
"користувачами, які виявили помилки під час тестування нових тестових версій "
1169
 
"програми. Але іноді потреба у складанні таких звітів виникає у звичайних "
1170
 
"користувачів, які помітили недолік програми, який не призводить до "
1171
 
"аварійного завершення її роботи. Для складання звіту варто скористатися "
1172
 
"наведеною нижче послідовністю дій."
1173
 
 
1174
 
#: bugs/C/bugs.xml:580(para)
1175
 
msgid ""
1176
 
"Filing non-crash related bug reports for KDE applications are done with a "
1177
 
"web browser using <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
1178
 
msgstr ""
1179
 
"Створення звітів про вади, не пов’язані з аварійним завершенням програм KDE, "
1180
 
"слід виконувати за допомогою програми для перегляду Інтернету за допомогою "
1181
 
"сторінки за адресою <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
1182
 
 
1183
 
#: bugs/C/bugs.xml:585(para)
1184
 
msgid ""
1185
 
"To report a bug, a person must be registered for an account on the bug "
1186
 
"tracker. KDE's bug tracker is located at <ulink "
1187
 
"url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
1188
 
msgstr ""
1189
 
"Щоб мати змогу створювати звіти про вади, вам слід зареєструватися у системі "
1190
 
"стеження за вадами. Систему стеження за вадами KDE розташовано за адресою "
1191
 
"<ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
1192
 
 
1193
 
#: bugs/C/bugs.xml:590(title) bugs/C/bugs.xml:773(title)
1194
 
msgid "Filing a bug report without a crash"
1195
 
msgstr "Створення звіту про ваду, якщо аварії не було"
1196
 
 
1197
 
#: bugs/C/bugs.xml:592(para)
1198
 
msgid ""
1199
 
"In a web browser, go to <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/> and either "
1200
 
"create a new account or login. Once logged in, the following page will be "
1201
 
"presented."
1202
 
msgstr ""
1203
 
"У програмі для перегляду Інтернету перейдіть за адресою <ulink "
1204
 
"url=\"https://bugs.kde.org/\"/> і або створіть обліковий запис, або увійдіть "
1205
 
"до вже створеного запису. Після входу до системи буде показано сторінку, "
1206
 
"подібну до наведеної нижче."
1207
 
 
1208
 
#: bugs/C/bugs.xml:598(title)
1209
 
msgid "Welcome to the KDE Bug Tracking System"
1210
 
msgstr "Welcome to the KDE Bug Tracking System"
1211
 
 
1212
 
#: bugs/C/bugs.xml:608(para)
1213
 
msgid ""
1214
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guilabel>Report New Wish or "
1215
 
"Bug</guilabel> link in the top-right-hand corner of the page to start the "
1216
 
"process of filing the bug report. The following page will be presented."
1217
 
msgstr ""
1218
 
"<mousebutton>Натисніть</mousebutton> посилання <guilabel>Report New Wish or "
1219
 
"Bug</guilabel> (повідомити про нове побажання або ваду), розташоване у "
1220
 
"верхньому правому куті сторінки, щоб розпочати процедуру створення звіту про "
1221
 
"ваду. Буде відкрито сторінку, подібну до наведеної нижче."
1222
 
 
1223
 
#: bugs/C/bugs.xml:614(title)
1224
 
msgid "Welcome to the KDE Bug Report Wizard!"
1225
 
msgstr "Welcome to the KDE Bug Report Wizard!"
1226
 
 
1227
 
#: bugs/C/bugs.xml:624(para) bugs/C/bugs.xml:685(para)
1228
 
msgid ""
1229
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button. "
1230
 
"The following page will be presented."
1231
 
msgstr ""
1232
 
"<mousebutton>Натисніть</mousebutton> кнопку "
1233
 
"<guibutton>Продовжити</guibutton>. Буде відкрито наступну сторінку."
1234
 
 
1235
 
#: bugs/C/bugs.xml:629(title)
1236
 
msgid "Software Configuration"
1237
 
msgstr "Software Configuration"
1238
 
 
1239
 
#: bugs/C/bugs.xml:639(para)
1240
 
msgid ""
1241
 
"Select the proper <guilabel>KDE Version</guilabel> (required) and the "
1242
 
"<guilabel>Distribution Method</guilabel> (Should be <guilabel>Ubuntu "
1243
 
"Packages</guilabel>) from the drop-down menus. "
1244
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button "
1245
 
"when finished with the selections. The following page will be presented."
1246
 
msgstr ""
1247
 
"Виберіть належну версію KDE (<guilabel>KDE Version</guilabel>), заповнення "
1248
 
"цього пункту є обов’язковим, та спосіб встановлення (<guilabel>Distribution "
1249
 
"Method</guilabel>) (вам слід вибрати пункт <guilabel>Ubuntu "
1250
 
"Packages</guilabel>) зі спадних меню. <mousebutton>Натисніть</mousebutton> "
1251
 
"кнопку <guibutton>Continue</guibutton> (продовжити), коли вибір буде "
1252
 
"зроблено. У відповідь буде показано сторінку, подібну до наведеної нижче."
1253
 
 
1254
 
#: bugs/C/bugs.xml:647(title)
1255
 
msgid "Application Selection"
1256
 
msgstr "Application Selection"
1257
 
 
1258
 
#: bugs/C/bugs.xml:657(para)
1259
 
msgid ""
1260
 
"If the application being reported is in the <guilabel>Application</guilabel> "
1261
 
"list, select it and press the <guibutton>Continue</guibutton> button. If the "
1262
 
"application is not in the list, skip to the next step."
1263
 
msgstr ""
1264
 
"Якщо програма, звіт щодо якої ви складаєте, є у списку програм "
1265
 
"(<guilabel>Application</guilabel>), виберіть пункт програми і натисніть "
1266
 
"кнопку <guibutton>Continue</guibutton> (продовжити). Якщо вашої програми "
1267
 
"немає у списку, пропустіть наступний крок."
1268
 
 
1269
 
#: bugs/C/bugs.xml:664(para)
1270
 
msgid ""
1271
 
"Under the <guilabel>Find</guilabel> section under the "
1272
 
"<guilabel>Application</guilabel> list, fill in the <guilabel>Keyword "
1273
 
"Search</guilabel> text box with the application being reported. It should "
1274
 
"look similar to the following image."
1275
 
msgstr ""
1276
 
"У розділі <guilabel>Find</guilabel> (пошук) під списком "
1277
 
"<guilabel>Application</guilabel> вкажіть назву програми, звіт щодо якої ви "
1278
 
"складаєте у полі <guilabel>Keyword Search</guilabel> (пошук за ключовим "
1279
 
"словом). Результат має бути подібними до наведеного на наступному зображенні."
1280
 
 
1281
 
#: bugs/C/bugs.xml:671(title)
1282
 
msgid "Application Selection (Search for application)"
1283
 
msgstr "Application Selection (Search for application)"
1284
 
 
1285
 
#: bugs/C/bugs.xml:679(para)
1286
 
msgid ""
1287
 
"If the application is located, a page will be displayed similar to the "
1288
 
"previous one with the application highlighted."
1289
 
msgstr ""
1290
 
"Якщо у списку буде знайдено програму, буде показано сторінку, подібну до "
1291
 
"попередньої, але з позначеним пунктом програми."
1292
 
 
1293
 
#: bugs/C/bugs.xml:690(title)
1294
 
msgid "General Information"
1295
 
msgstr "General Information"
1296
 
 
1297
 
#: bugs/C/bugs.xml:700(para)
1298
 
msgid ""
1299
 
"In the <guilabel>Summary</guilabel> text box, enter the summary with "
1300
 
"information similar to the example under the text box. Select "
1301
 
"<guilabel>Linux</guilabel> in the <guilabel>Operating System</guilabel> drop-"
1302
 
"down menu. When completed, <mousebutton>Click</mousebutton> the "
1303
 
"<guibutton>Continue</guibutton> button. The following page will be presented."
1304
 
msgstr ""
1305
 
"У полі <guilabel>Summary</guilabel> (резюме) вкажіть резюме, подібне до "
1306
 
"зразка, наведеного під полем. Виберіть <guilabel>Linux</guilabel> у спадному "
1307
 
"меню <guilabel>Operating System</guilabel> (операційна система). Після "
1308
 
"визначення цих параметрів звіту <mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку "
1309
 
"<guibutton>Continue</guibutton> (продовжити). У відповідь буде показано "
1310
 
"сторінку, подібну до наведеної нижче."
1311
 
 
1312
 
#: bugs/C/bugs.xml:708(title)
1313
 
msgid "Check for Duplicate Bug Reports"
1314
 
msgstr "Check for Duplicate Bug Reports"
1315
 
 
1316
 
#: bugs/C/bugs.xml:718(para)
1317
 
msgid ""
1318
 
"If a duplicate report is found, click on that report ID to view the report. "
1319
 
"If it is a duplicate and more information is needed, then simply enter text "
1320
 
"in the large text box confirming it. If more information is not needed, "
1321
 
"nothing need be entered. If no duplicate reports are found, "
1322
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button. "
1323
 
"The following page will be presented."
1324
 
msgstr ""
1325
 
"Якщо буде знайдено можливі дублікати звіту, натисніть пункт ідентифікатора "
1326
 
"(номера) звіту-дубліката, щоб його переглянути. Якщо на сторінці дубліката "
1327
 
"вказано, що потрібні додаткові дані, просто введіть текст з підтвердженням "
1328
 
"звіту у велике поле для введення тексту. Якщо додаткові дані не потрібні "
1329
 
"розробникам, не вводьте нічого. Якщо звітів-дублікатів не буде виявлено, "
1330
 
"<mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Continue</guibutton> "
1331
 
"(продовжити). У відповідь буде показано сторінку, подібну до наведеної нижче."
1332
 
 
1333
 
#: bugs/C/bugs.xml:727(title)
1334
 
msgid "Bug Entry Form"
1335
 
msgstr "Bug Entry Form"
1336
 
 
1337
 
#: bugs/C/bugs.xml:737(para)
1338
 
msgid ""
1339
 
"The <guilabel>Severity</guilabel> (required) drop-down menu should display "
1340
 
"the <guilabel>Bug - Bug report (no crashes)</guilabel> option. In the "
1341
 
"<guilabel>Long Description in English</guilabel> (required) text box, enter "
1342
 
"all information pertaining to the bug report. When completed, "
1343
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button. "
1344
 
"The following page will be presented."
1345
 
msgstr ""
1346
 
"У полі <guilabel>Severity</guilabel> (обов’язкове до заповнення) має бути "
1347
 
"вказано варіант <guilabel>Bug - Bug report (no crashes)</guilabel> (вада — "
1348
 
"звіт про ваду (без аварійного завершення). У полі <guilabel>Long Description "
1349
 
"in English</guilabel> (обов’язкове до заповнення), введіть всі дані, що "
1350
 
"стосуються звіту про ваду (англійською). Після введення даних "
1351
 
"<mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Continue</guibutton> "
1352
 
"(продовжити). У відповідь буде показано наступну сторінку."
1353
 
 
1354
 
#: bugs/C/bugs.xml:746(title)
1355
 
msgid "Bug Submitted"
1356
 
msgstr "Bug Submitted"
1357
 
 
1358
 
#: bugs/C/bugs.xml:756(para)
1359
 
msgid ""
1360
 
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on making a successful non-crash "
1361
 
"related bug report!</emphasis> Identifying and reporting bugs are essential "
1362
 
"to improving <phrase>Kubuntu</phrase> and KDE. Some emails may be sent to "
1363
 
"the registered address to update progress or to allow developers to get "
1364
 
"additional information about the bug."
1365
 
msgstr ""
1366
 
"<emphasis role=\"bold\">Вітаємо зі створенням вашого звіту про ваду, не "
1367
 
"пов’язану з аварійним завершенням роботи!</emphasis> Пошук та звітування про "
1368
 
"вади є важливою частиною процесу покращення <phrase>Kubuntu</phrase> і KDE. "
1369
 
"На вказану вами під час реєстрації адресу надходитимуть листи з "
1370
 
"повідомленнями щодо поступу у вирішенні проблем або повідомлення щодо "
1371
 
"запитів розробників, пов’язаних з додатковою інформацією щодо вади."
1372
 
 
1373
 
#: bugs/C/bugs.xml:765(para)
1374
 
msgid ""
1375
 
"Filing non-crash related bug reports in non-KDE applications can be done "
1376
 
"either by going to <ulink "
1377
 
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\"/> in a web browser or by "
1378
 
"using the <application>Apport</application> bug reporting application. The "
1379
 
"following procedure will demonstrate the use of "
1380
 
"<application>Apport</application> as this is the recommended way of filing "
1381
 
"Ubuntu or non-KDE related bug reports."
1382
 
msgstr ""
1383
 
"Створити звіт про ваду, не пов’язану з аварійним завершенням роботи, для "
1384
 
"програм, які не є частиною KDE, можна або за допомогою сторінки <ulink "
1385
 
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\"/>, відкритої у програмі "
1386
 
"для перегляду Інтернету, або за допомогою програми для створення звітів про "
1387
 
"вади <application>Apport</application>. Нижче наведено приклад послідовності "
1388
 
"кроків використання <application>Apport</application>, оскільки використання "
1389
 
"цієї програми є рекомендованим шляхом створення звітів про вади, пов’язані з "
1390
 
"Ubuntu або програмами, які не є частиною KDE."
1391
 
 
1392
 
#: bugs/C/bugs.xml:775(para)
1393
 
msgid ""
1394
 
"Open <application>KRunner</application>, the KDE run command interface, by "
1395
 
"pressing <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>."
1396
 
msgstr ""
1397
 
"Відкрийте вікно програми <application>KRunner</application>, програми для "
1398
 
"запуску інших програм у KDE натисканням комбінації клавіш "
1399
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>."
1400
 
 
1401
 
#: bugs/C/bugs.xml:780(title)
1402
 
msgid "KRunner"
1403
 
msgstr "KRunner"
1404
 
 
1405
 
#: bugs/C/bugs.xml:790(para)
1406
 
msgid ""
1407
 
"In the <application>KRunner</application> dialog, enter <userinput>apport-"
1408
 
"bug -p\n"
1409
 
"PROGRAM_NAME</userinput>. Replace <emphasis>PROGRAM_NAME</emphasis> with the "
1410
 
"name of the program the bug report is for. Press <keycap>Enter</keycap> when "
1411
 
"complete. The following dialog will be presented."
1412
 
msgstr ""
1413
 
"У діалоговому вікні <application>KRunner</application> введіть команду "
1414
 
"<userinput>apport-bug -p НАЗВА_ПРОГРАМИ</userinput>. Замініть "
1415
 
"<emphasis>НАЗВА_ПРОГРАМИ</emphasis> на назву програми, звіт щодо вади у якій "
1416
 
"ви складаєте. Після завершення введення команди натисніть клавішу "
1417
 
"<keycap>Enter</keycap>. У відповідь буде показано діалогове вікно, подібне "
1418
 
"до наведеного нижче."
1419
 
 
1420
 
#: bugs/C/bugs.xml:807(para)
1421
 
msgid ""
1422
 
"When the collection of information has been completed, the following dialog "
1423
 
"will be presented."
1424
 
msgstr "Після завершення збирання даних буде показано таке діалогове вікно:"
1425
 
 
1426
 
#: bugs/C/bugs.xml:812(title)
1427
 
msgid "Send problem report to the developers?"
1428
 
msgstr "Надіслати звіт про проблему розробникам?"
1429
 
 
1430
 
#: bugs/C/bugs.xml:822(para)
1431
 
msgid ""
1432
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Details...</guibutton> "
1433
 
"button to see details of the report to be followed. The following dialog "
1434
 
"will be presented."
1435
 
msgstr ""
1436
 
"<mousebutton>Натисніть</mousebutton> кнопку "
1437
 
"<guibutton>Подробиці…</guibutton>, щоб переглянути подробиці звіту. Буде "
1438
 
"відкрито наступне діалогове вікно."
1439
 
 
1440
 
#: bugs/C/bugs.xml:828(title)
1441
 
msgid "Report Details"
1442
 
msgstr "Подробиці щодо звіту"
1443
 
 
1444
 
#: bugs/C/bugs.xml:838(para)
1445
 
msgid ""
1446
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Send</guibutton> button to "
1447
 
"send the report to the developers. The following progress dialog will be "
1448
 
"presented."
1449
 
msgstr ""
1450
 
"Щоб надіслати звіт розробникам, <mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку "
1451
 
"<guibutton>Надіслати</guibutton> Після натискання кнопки звіт буде надіслано "
1452
 
"розробникам. Буде показано діалогове вікно поступу, подібне до наведеного "
1453
 
"нижче."
1454
 
 
1455
 
#: bugs/C/bugs.xml:843(title)
1456
 
msgid "Uploading Problem Information"
1457
 
msgstr "Вивантаження даних щодо проблеми"
1458
 
 
1459
 
#: bugs/C/bugs.xml:853(para)
1460
 
msgid ""
1461
 
"After the information has been uploaded, the web browser will open and "
1462
 
"display a page similar to the following."
1463
 
msgstr ""
1464
 
"Після завершення вивантаження даних буде відкрито програму для перегляду "
1465
 
"Інтернету на сторінці, подібній до наведеної нижче."
1466
 
 
1467
 
#: bugs/C/bugs.xml:858(title)
1468
 
msgid "Please wait while bug data is processed."
1469
 
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення обробки даних."
1470
 
 
1471
 
#: bugs/C/bugs.xml:866(para)
1472
 
msgid ""
1473
 
"After the bug data is processed, the following page will be presented."
1474
 
msgstr "Після завершення обробки даних вади буде показано наступну сторінку."
1475
 
 
1476
 
#: bugs/C/bugs.xml:870(title)
1477
 
msgid "Report a bug... (Summary)"
1478
 
msgstr "Звітування про ваду… (Резюме)"
1479
 
 
1480
 
#: bugs/C/bugs.xml:880(para)
1481
 
msgid ""
1482
 
"Enter text in the <guilabel>Summary</guilabel> text box that describes the "
1483
 
"bug with a few words. When finished, <mousebutton>Click</mousebutton> the "
1484
 
"<guibutton>Next</guibutton> button. The following page will be presented."
1485
 
msgstr ""
1486
 
"У поле <guilabel>Summary</guilabel> введіть короткий опис вади у декількох "
1487
 
"словах. Після введення опису <mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку "
1488
 
"<guibutton>Next</guibutton>. Буде відкрито наступну сторінку."
1489
 
 
1490
 
#: bugs/C/bugs.xml:886(title)
1491
 
msgid "Report a bug... (Further information)"
1492
 
msgstr "Звітування про ваду… (Докладніші відомості)"
1493
 
 
1494
 
#: bugs/C/bugs.xml:896(para)
1495
 
msgid ""
1496
 
"Enter text in the <guilabel>Further information</guilabel> text box "
1497
 
"describing the bug in detail. When complete, "
1498
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Submit Bug "
1499
 
"Report</guibutton> button. The following page will be presented."
1500
 
msgstr ""
1501
 
"Введіть докладний опис вади у поле <guilabel>Further information</guilabel> "
1502
 
"(докладніші відомості). Після введення опису "
1503
 
"<mousebutton>натисніть</mousebutton> кнопку <guibutton>Submit Bug "
1504
 
"Report</guibutton>. У відповідь буде показано сторінку, подібну до наведеної "
1505
 
"на знімку нижче."
1506
 
 
1507
 
#: bugs/C/bugs.xml:913(para)
1508
 
msgid ""
1509
 
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on making a successful non-crash "
1510
 
"related bug report!</emphasis> Identifying and reporting bugs are essential "
1511
 
"to improving <phrase>Kubuntu</phrase>. Some emails may be sent to the "
1512
 
"registered address to update progress or to allow developers to get "
1513
 
"additional information about the bug."
1514
 
msgstr ""
1515
 
"<emphasis role=\"bold\">Вітаємо зі створенням вашого звіту про ваду, не "
1516
 
"пов’язану з аварійним завершенням роботи!</emphasis> Пошук та звітування про "
1517
 
"вади є важливою частиною процесу покращення <phrase>Kubuntu</phrase>. На "
1518
 
"вказану вами під час реєстрації адресу надходитимуть листи з повідомленнями "
1519
 
"щодо поступу у вирішенні проблем або повідомлення щодо запитів розробників, "
1520
 
"пов’язаних з додатковою інформацією щодо вади."
1521
 
 
1522
 
#: bugs/C/bugs.xml:923(title)
1523
 
msgid "Filing a Feature Request or Wishlist Report"
1524
 
msgstr "Створення звіту з запитом на додаткові можливості або побажаннями"
1525
 
 
1526
 
#: bugs/C/bugs.xml:924(para)
1527
 
msgid ""
1528
 
"The easiest way to request a new feature in either an application or the "
1529
 
"operating system is to file a bug, otherwise known as a wishlist report."
1530
 
msgstr ""
1531
 
"Найпростішим способом повідомити авторів програми про ваші побажання щодо "
1532
 
"покращення функціональних можливостей програми або дистрибутива є створення "
1533
 
"повідомлення про ваду, що належить до списку побажань."
1534
 
 
1535
 
#: bugs/C/bugs.xml:930(para)
1536
 
msgid ""
1537
 
"Filing a feature request report in KDE is exactly the same as filing a <link "
1538
 
"linkend=\"filing-non-crash-kde\">non-crash KDE bug report</link>."
1539
 
msgstr ""
1540
 
"Процедура створення побажання щодо вдосконалення можливостей KDE збігається "
1541
 
"з процедурою створення <link linkend=\"filing-non-crash-kde\">звіту щодо "
1542
 
"некритичної помилки у KDE</link>."
1543
 
 
1544
 
#: bugs/C/bugs.xml:937(para)
1545
 
msgid ""
1546
 
"Filing a wishlist report for <phrase>Kubuntu</phrase> is exactly the same as "
1547
 
"filing a <link linkend=\"filing-non-crash-lp\">non-crash Launchpad bug "
1548
 
"report</link>."
1549
 
msgstr ""
1550
 
"Процедура створення побажання щодо вдосконалення можливостей для "
1551
 
"<phrase>Kubuntu</phrase> збігається з процедурою створення <link "
1552
 
"linkend=\"filing-non-crash-lp\">звіту щодо некритичної помилки на "
1553
 
"Launchpad</link>."
1554
 
 
1555
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1556
 
#: bugs/C/bugs.xml:0(None)
1557
 
msgid "translator-credits"
1558
 
msgstr ""
1559
 
"Launchpad Contributions:\n"
1560
 
"  Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail"