~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/ubuntu-docs/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to about-ubuntu/po/bg.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2011-04-29 14:49:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110429144935-yjbprud1efvmcbtt
Tags: 11.10.1
* Use Gnome and gnome-doc-utils for packaging - update debian/control 
  for new build-deps accordingly
* Add Unity+Unity documentation here rather than gnome-user-docs; give it
  its own document id and install in ubuntu-help directory
* Remove browser homepage update-alternative system
* Update translations from gnome-user-docs natty package

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Bulgarian translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 09:12+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 01:07+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
13
 
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:50+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
21
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Проектът за документация на Ubuntu)"
23
 
 
24
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
25
 
msgid "About Ubuntu"
26
 
msgstr "Относно Ubuntu"
27
 
 
28
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
29
 
msgid "2006-09-07"
30
 
msgstr "07.09.2006"
31
 
 
32
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
33
 
msgid ""
34
 
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
35
 
"system."
36
 
msgstr "Въведение в миналото и философията на операционната система Ubuntu."
37
 
 
38
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
39
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
40
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:24(None)
41
 
msgid ""
42
 
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
43
 
"md5=810f693efec0f2a89a3af4aad9bdc50e"
44
 
msgstr ""
45
 
 
46
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(title)
47
 
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
48
 
msgstr "Ubuntu - Линукс за човешки същества!"
49
 
 
50
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:3(title)
51
 
msgid "Credits and License"
52
 
msgstr "Заслуги и лиценз"
53
 
 
54
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para)
55
 
msgid ""
56
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
57
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
58
 
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
59
 
msgstr ""
60
 
"Този документ се поддържа от екипа за документация на Ubuntu "
61
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Списъкът с учатниците в този "
62
 
"екип вижте на  <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors "
63
 
"page</ulink>"
64
 
 
65
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:5(para)
66
 
msgid ""
67
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
68
 
"License (CC-BY-SA)."
69
 
msgstr ""
70
 
"Този документ се предлага под силата на лиценза Creative Commons ShareAlike "
71
 
"2.5 (CC-BY-SA)."
72
 
 
73
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:6(para)
74
 
msgid ""
75
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
76
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
77
 
"under this license."
78
 
msgstr ""
79
 
"Имате правото свободно да променяте, разширявате и подобрявате изходния код "
80
 
"на Ubuntu документацията при условията на този лиценз. Всички получени "
81
 
"разработки трябва да бъдат под силата на този лиценз."
82
 
 
83
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
84
 
msgid ""
85
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
86
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
87
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
88
 
msgstr ""
89
 
"Тази документация се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
90
 
"НИКАКВА ГАРАНЦИЯ; дори без косвена гаранция за ГОДНОСТ ЗА ПРОДАЖБА или "
91
 
"ПРИГОДНОСТ ЗА УПОТРЕБА ЗА ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ, КАКТО Е ОПИСАНО В РАЗДЕЛА "
92
 
"ОТКАЗВАНЕ ОТ ПРАВА."
93
 
 
94
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para)
95
 
msgid ""
96
 
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
97
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
98
 
msgstr ""
99
 
"Копие на лиценза може да намерите тук:  <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
100
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
101
 
 
102
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
103
 
msgid "2010"
104
 
msgstr ""
105
 
 
106
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(ulink)
107
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
108
 
msgstr "Проектът за документация на Ubuntu"
109
 
 
110
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder)
111
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
112
 
msgstr "Canonical Ltd. и членовете на <placeholder-1/>"
113
 
 
114
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername)
115
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
116
 
msgstr "Проектът за документация на Ubuntu"
117
 
 
118
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:17(para)
119
 
msgid ""
120
 
"You are using Ubuntu 10.10 - the <emphasis>Maverick Meerkat</emphasis> - "
121
 
"released in October 2010 and supported until April 2012."
122
 
msgstr ""
123
 
 
124
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:20(para)
125
 
msgid ""
126
 
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
127
 
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
128
 
"how to get help with Ubuntu."
129
 
msgstr ""
130
 
"Тази глава е въведение в Ubuntu. Тя обяснява философията на Ubuntu и "
131
 
"корените му, дава информация за това как можете да допринесете за развитието "
132
 
"на Ubuntu и показва как да получите помощ с Ubuntu."
133
 
 
134
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:27(phrase)
135
 
msgid "Ubuntu Logo"
136
 
msgstr "Лого на Ubuntu"
137
 
 
138
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:39(para)
139
 
msgid ""
140
 
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
141
 
"\"enterprise edition\"; we make our very best work available to everyone on "
142
 
"the same Free terms."
143
 
msgstr ""
144
 
"Ubuntu винаги ще бъде безплатен и няма допълнителни такси за \"ентерпрайз "
145
 
"изданието\"; даваме всичко от себе си за всички при същите Безплатни условия."
146
 
 
147
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:46(para)
148
 
msgid ""
149
 
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
150
 
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
151
 
"usable for as many people as possible."
152
 
msgstr ""
153
 
"Ubuntu включва най-доброто от преводите и системата за достъпност, които "
154
 
"могат да предложат обществото на свободния софтуер, за да бъде Ubuntu "
155
 
"ползваем от колкото се може повече хора."
156
 
 
157
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:53(para)
158
 
msgid ""
159
 
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
160
 
"six months. You can use the current stable release or the current "
161
 
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
162
 
msgstr ""
163
 
"Ubuntu бива издаван през равни и предсказуеми интервали; ново издание бива "
164
 
"пускано на всеки шест месеца. Можете да използвате текущото стабилно издание "
165
 
"или текущото издание под разработка. Всяко издание бива поддържано за поне "
166
 
"18 месеца."
167
 
 
168
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:61(para)
169
 
msgid ""
170
 
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
171
 
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
172
 
"pass it on."
173
 
msgstr ""
174
 
"Ubuntu е изцяло отдаден на принципите за разработка на софтуер с отворен "
175
 
"код; окуражаваме хората да използват софтуер с отворен код, да го подобряват "
176
 
"и да го препредават"
177
 
 
178
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:31(para)
179
 
msgid ""
180
 
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
181
 
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
182
 
"ideals enshrined in the <ulink "
183
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
184
 
"that software should be available free of charge, that software tools should "
185
 
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
186
 
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
187
 
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
188
 
msgstr ""
189
 
"Ubuntu е операционна система с изцяло отворен код, изградена около "
190
 
"<emphasis>Линукс</emphasis> ядрото. Общността на Ubuntu е изградена около "
191
 
"идеалите въплътени във <ulink "
192
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Филисофията на "
193
 
"Ubuntu</ulink>: че софтуерът трябва да бъде безплатен, че софтуерните "
194
 
"инструменти трябва да бъдат ползваеми от хората на техния роден език и "
195
 
"независимо от техните недъзи, че хората трябва да имат свободата да "
196
 
"персонализират и променят софтуера си по какъвто начин сметнат за добре. "
197
 
"Поради тези причини: <placeholder-1/>"
198
 
 
199
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:69(para)
200
 
msgid ""
201
 
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
202
 
"website</ulink>."
203
 
msgstr ""
204
 
"Научете още на <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">страницата на "
205
 
"Ubuntu</ulink>."
206
 
 
207
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:73(title)
208
 
msgid "About the Name"
209
 
msgstr "Относно името"
210
 
 
211
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:74(para)
212
 
msgid ""
213
 
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
214
 
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
215
 
"languages. Ubuntu is seen as a traditional African concept, is regarded as "
216
 
"one of the founding principles of the new republic of South Africa and is "
217
 
"connected to the idea of an African Renaissance."
218
 
msgstr ""
219
 
"Ubuntu е южноафриканска етична идеология, насочени към хората с вярвания и "
220
 
"отношенията помежду си. Думата идва от езиците зулу и кхоса. Ubuntu се "
221
 
"разглежда като традиционна африканска концепция, като един от основните "
222
 
"принципи на новата Република Южна Африка и е свързан с идеята за "
223
 
"африканското Възраждане."
224
 
 
225
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:82(para)
226
 
msgid ""
227
 
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
228
 
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
229
 
"sharing that connects all humanity\"."
230
 
msgstr ""
231
 
"Груб превод на принципа на Ubuntu е \"човечност към другите\". Друг превод "
232
 
"може да бъде: \"вярата във всеобща връзка на споделяне, която свързва цялото "
233
 
"човечество\"."
234
 
 
235
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:88(attribution)
236
 
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
237
 
msgstr "Арихиепископ Дезмънд Туту (Desmond Tutu)"
238
 
 
239
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:89(para)
240
 
msgid ""
241
 
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
242
 
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
243
 
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
244
 
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
245
 
"when others are tortured or oppressed.\""
246
 
msgstr ""
247
 
"\"Човекът с Ubuntu е отворен, отзивчив и благоразположен към другите, не се "
248
 
"чувства застрашен от това, че другите са способни и добри, има "
249
 
"самуовереност, коята идва от това, че той или тя знае, че принадлежи към по-"
250
 
"голямо цяло и е подтиснат когато другите са унижени, когато другите са "
251
 
"измъчени или подтиснати.\""
252
 
 
253
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:92(para)
254
 
msgid ""
255
 
"As a platform based on Free software, the Ubuntu operating system brings the "
256
 
"spirit of ubuntu to the software world."
257
 
msgstr ""
258
 
"Базирана на Свободния софтуер, операционната система Ubuntu носи духа на "
259
 
"ubuntu в света на софтуера."
260
 
 
261
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:98(title)
262
 
msgid "Free Software"
263
 
msgstr "Свободен софтуер"
264
 
 
265
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:99(para)
266
 
msgid ""
267
 
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
268
 
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
269
 
"pass it on."
270
 
msgstr ""
271
 
"Проектът Ubuntu е напълно отдаден на принципите на разработката на свободен "
272
 
"софтуер; хората са окуражавани да използват свободен софтуер, да го "
273
 
"подобряват и да го препредават."
274
 
 
275
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:104(para)
276
 
msgid ""
277
 
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
278
 
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well). It means "
279
 
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
280
 
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
281
 
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
282
 
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
283
 
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
284
 
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
285
 
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
286
 
msgstr ""
287
 
"\"Свободен софтуер\" не означава, че не трябва да плащат за него (въпреки че "
288
 
"Ubuntu е поела ангажимент да бъде безплатен). Това означава, че вие трябва "
289
 
"да бъдете в състояние да използвате софтуера по какъвто и да е начин: кодът, "
290
 
"на свободния софтуер е достъпен за всеки за изтегляне, промяна, поправка и "
291
 
"използване по никакъв начин. Наред идеологически предимства, тази свобода "
292
 
"също има технически предимства: когато се разработват програми, упоритата "
293
 
"работа на другите може да се използва и и да се създаде друга програма. С "
294
 
"несвободен софтуер, това не може да се случи и когато се разработват "
295
 
"програми, те трябва да започнат от нулата. Поради тази причина разработката "
296
 
"на свободен софтуер е бърза, ефективна и вълнуваща!"
297
 
 
298
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:106(para)
299
 
msgid ""
300
 
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
301
 
"philosophy behind it at the <ulink "
302
 
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
303
 
msgstr ""
304
 
"Можете да откриете повече за свободния софтуер и идеологическата и "
305
 
"техническата философия зад него на <ulink "
306
 
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU уебсайта</ulink>."
307
 
 
308
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:110(title)
309
 
msgid "The Difference"
310
 
msgstr "Разликата"
311
 
 
312
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:111(para)
313
 
msgid ""
314
 
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
315
 
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
316
 
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
317
 
"different?"
318
 
msgstr ""
319
 
"Има много различни операционни системи базирани на Линукс - например Debian, "
320
 
"SuSE, Gentoo, Red Hat и Mandriva. Ubuntu е още един претенден в един вече "
321
 
"високо конкурентен свят. Така че какво го прави различен?"
322
 
 
323
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:117(para)
324
 
msgid ""
325
 
"<ulink url=\"http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/debian\"> Based on "
326
 
"Debian</ulink>, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
327
 
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
328
 
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
329
 
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
330
 
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
331
 
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
332
 
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
333
 
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
334
 
"applications of high quality."
335
 
msgstr ""
336
 
 
337
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:132(para)
338
 
msgid ""
339
 
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
340
 
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
341
 
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
342
 
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
343
 
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in 32-bit and 64-"
344
 
"bit flavors, and will run on most modern computers. It is also available for "
345
 
"the Sun UltraSPARC and Amazon EC2 architectures."
346
 
msgstr ""
347
 
"С акцент върху качеството, Ubuntu създава стабилна и богата на функции "
348
 
"компютърна среда, която е подходяща за използване вкъщи и в търговски "
349
 
"помещения. Проектът взема времето необходимо да се съсредоточи върху по-фини "
350
 
"детайли и е възможно да се издава по-нова версия на всеки 6 месеца. Ubuntu "
351
 
"се предлага в 32 битова и 64 битова версия и ще се изпълнява на повечето "
352
 
"модерни компютри. Той също е достъпен за архитектурите Sun UltraSPARC и "
353
 
"Amazon EC2."
354
 
 
355
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:144(title)
356
 
msgid "The Desktop"
357
 
msgstr "Работният плот"
358
 
 
359
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:145(para)
360
 
msgid ""
361
 
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
362
 
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
363
 
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
364
 
"and Linux desktop suite and development platform."
365
 
msgstr ""
366
 
"Работният плот е това, което виждате, след като се включите в системата, "
367
 
"като той се използва за пускане и управление на прпиложения. Средата по "
368
 
"подразбиране за работния плот на Ubuntu е <ulink "
369
 
"url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink> - водеща UNIX и Линукс платформа "
370
 
"за работния плот и разработка."
371
 
 
372
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:149(para)
373
 
msgid ""
374
 
"You can optionally install the <ulink "
375
 
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
376
 
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
377
 
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
378
 
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
379
 
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
380
 
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
381
 
msgstr ""
382
 
"Допълнително можете да инсталирате работните среди <ulink "
383
 
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> и <ulink "
384
 
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink>, като всяка от тях има свой "
385
 
"собствен уникален изглед. KDE и Xfce се предлагат в Ubuntu съответно от "
386
 
"проектите  <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> и <ulink "
387
 
"url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink>. Можете дори да инсталирате "
388
 
"версия на Убунту само с KDE или Xfce, ако желаете."
389
 
 
390
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:157(title)
391
 
msgid "Version and Release Numbers"
392
 
msgstr "Номер на Версията и Изданието"
393
 
 
394
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:158(para)
395
 
msgid ""
396
 
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
397
 
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
398
 
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
399
 
"software."
400
 
msgstr ""
401
 
"Схемата за номериране версията на Ubuntu се основава на датата на издаване "
402
 
"за съответната версия на дистрибуцията. Версията се получава от годината и "
403
 
"месеца, от които е изданието, а не от актуалното състояние на софтуера."
404
 
 
405
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:163(para)
406
 
msgid ""
407
 
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
408
 
"4.10. This version (Maverick Meerkat) was released in October 2010, so its "
409
 
"version number is 10.10."
410
 
msgstr ""
411
 
 
412
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:169(title)
413
 
msgid "Backing and Support"
414
 
msgstr "Подкрепа и Поддръжка"
415
 
 
416
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:170(para)
417
 
msgid ""
418
 
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
419
 
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
420
 
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
421
 
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
422
 
msgstr ""
423
 
"Ubuntu се поддържа от бързо растяща общност. Проектът се спонсорира от "
424
 
"<ulink url=\"http://www.canonical.com\">\"Canonical Ltd.\"</ulink>, "
425
 
"холдингова компания, основана от Марк Шатълуърт (Mark Shuttleworth). "
426
 
"Canonical се състои от основните разработчиците на Ubuntu и предлага "
427
 
"поддръжка и консултантски услуги за системата."
428
 
 
429
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:177(para)
430
 
msgid ""
431
 
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
432
 
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
433
 
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
434
 
msgstr ""
435
 
"Каноникал ООД (Canonical Ltd.) също така спонсорира ред други проекти за "
436
 
"софтуер с отворен код, за които може да бъде намерена повече информация на "
437
 
"<ulink url=\"http://www.canonical.com\">уебсайта на Каноникал</ulink>."
438
 
 
439
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:182(title)
440
 
msgid "How can I upgrade to the latest version of Ubuntu?"
441
 
msgstr "Как мога да надградя до най-новата версия на Ubuntu?"
442
 
 
443
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:183(para)
444
 
msgid ""
445
 
"A new version of Ubuntu is released every 6 months; the Update Manager "
446
 
"should inform you when a new version is available for download. To check for "
447
 
"a new version:"
448
 
msgstr ""
449
 
"На всеки 6 месеца се издава нова версия на Ubuntu; Диспечер на "
450
 
"актуализациите трябва да ви уведоми, ако има достъпна за изтегляне нова "
451
 
"версия. За да проверите за нова версия:"
452
 
 
453
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:191(para)
454
 
msgid ""
455
 
"Open Software Sources "
456
 
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
457
 
"m><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>) and select the "
458
 
"<guilabel>Updates</guilabel> tab."
459
 
msgstr ""
460
 
"Отворете Източници на софтуер "
461
 
"(<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Администриране</guimenuit"
462
 
"em><guimenuitem>Източници на софтуер</guimenuitem></menuchoice>) и изберете "
463
 
"раздела <guilabel>Актуализации</guilabel>."
464
 
 
465
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:197(para)
466
 
msgid ""
467
 
"Under <guilabel>Release upgrade</guilabel>, make sure that <guilabel>Normal "
468
 
"releases</guilabel> is selected and click <guibutton>Close</guibutton>."
469
 
msgstr ""
470
 
"Под <guilabel>Надграждане на издание</guilabel>, уверете се, че е избрано "
471
 
"<guilabel>Нормални издания</guilabel> и натиснете "
472
 
"<guibutton>Затваряне</guibutton>."
473
 
 
474
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:204(para)
475
 
msgid ""
476
 
"Open the Update Manager "
477
 
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
478
 
"m><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice>), click "
479
 
"<guibutton>Check</guibutton> and enter your password if prompted. Wait for "
480
 
"the list of available updates to be downloaded."
481
 
msgstr ""
482
 
"Отворете Диспечер на актуализациите "
483
 
"(<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Администриране</guimenuit"
484
 
"em><guimenuitem>Диспечер на актуализациите</guimenuitem></menuchoice>), "
485
 
"натиснете <guibutton>Проверка</guibutton> и въведете вашата парола, ако "
486
 
"бъдете запитани. Изчакайте списъка с достъпни обновления да се изтегли."
487
 
 
488
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:211(para)
489
 
msgid ""
490
 
"If a new version of Ubuntu is available, a box at the top of the window will "
491
 
"appear saying that a new distribution release is available."
492
 
msgstr ""
493
 
"Ако е налична нова версия на Ubuntu, ще се покаже поле в в горната част на "
494
 
"прозореца, в което пише, че е налично ново издание на дистрибуцията."
495
 
 
496
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:217(para)
497
 
msgid ""
498
 
"To upgrade to the latest release, save all of your open documents and click "
499
 
"the <guibutton>Upgrade</guibutton> button in the Update Manager."
500
 
msgstr ""
501
 
"За да надградите до най-новата версия, запазете всичките си отворени "
502
 
"документи и натиснете бутона <guibutton>Надграждане</guibutton> в Диспечер "
503
 
"на актуализации."
504
 
 
505
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:224(para)
506
 
msgid ""
507
 
"Upgrades usually take a while to complete. Typically, around 700MB of "
508
 
"packages must be downloaded and installed, although the actual figure will "
509
 
"depend on how many packages are already installed on your computer."
510
 
msgstr ""
511
 
"Обикновено надгражданията отнемат време, докато завършат. Обикновено трябва "
512
 
"да се изтеглят и инсталират около 700МБ пакети и също зависи от това колко "
513
 
"вече инсталирана пакета имате на вашия компютър."
514
 
 
515
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:230(para)
516
 
msgid ""
517
 
"You can only upgrade to the latest Ubuntu release if you are running the "
518
 
"second most recent release. If you have an older release, you must upgrade "
519
 
"to the next release after that, and so on until you are running the most "
520
 
"recent version. For example, users of version 7.10 would first have to "
521
 
"upgrade to version 8.04 before upgrading to version 8.10. An exception to "
522
 
"this rule is with LTS (Long Term Support) releases. You can upgrade directly "
523
 
"from the previous LTS release to the current release."
524
 
msgstr ""
525
 
"Можете да надградите до най-новата версия, само ако работите с предходната "
526
 
"най-нова версия. Ако имате по-старо издание, трябва да надградите до "
527
 
"изданието след това и така докато не надградите до най-новото издание. "
528
 
"Примерно, потребителите на 7.10 първо трябва да надградят до версия 8.04 "
529
 
"преди да надградят до версия 8.10. Изключение към това правило са LTS (Дълъг "
530
 
"период на поддръжка) изданията. Можете да надградите директно от предишното "
531
 
"LTS издание до най-новото издание."
532
 
 
533
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:241(title)
534
 
msgid "Upgrading to a development release"
535
 
msgstr "Надграждане до издание в рабработка"
536
 
 
537
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:242(para)
538
 
msgid ""
539
 
"If you would like to install and test the latest development version of "
540
 
"Ubuntu before it is released, press "
541
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
542
 
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> into the box and click "
543
 
"<guibutton>Run</guibutton>. If a development release is available, an "
544
 
"<guibutton>Update</guibutton> button will appear in the Update Manager. "
545
 
"Click it to upgrade to the development version."
546
 
msgstr ""
547
 
"Ако искате да инсталирате и тествате най-новата разработвана версия на "
548
 
"Ubuntu, преди да бъде издадена, натиснете "
549
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, напишете "
550
 
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> в полето и натиснете "
551
 
"<guibutton>Стартиране</guibutton>. Ако е достъпно разработвано издание, ще "
552
 
"се появи бутона <guibutton>Актуализиране</guibutton> в диспечер на "
553
 
"актуализациите. Натиснете го, за да надградите до разработваната версия."
554
 
 
555
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:253(para)
556
 
msgid ""
557
 
"Development releases often suffer from package breakages and other problems. "
558
 
"Only install a development release if you are prepared to attempt to fix "
559
 
"these problems for yourself."
560
 
msgstr ""
561
 
"Разработваните версии често страдат от счупени пакети и други проблеми. "
562
 
"Инсталирайте разработвана версия, само ако сте сигурни, че можете да "
563
 
"поправите тези проблеми сами."
564
 
 
565
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:263(title)
566
 
msgid "What is Linux?"
567
 
msgstr "Какво е Linux?"
568
 
 
569
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:264(para)
570
 
msgid ""
571
 
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink> is the heart "
572
 
"of the Ubuntu operating system. A kernel is an important part of any "
573
 
"operating system, providing the communication bridge between hardware and "
574
 
"software."
575
 
msgstr ""
576
 
"<ulink url=\"http://www.kernel.org\">Ядрото на Linux</ulink> е сърцето на "
577
 
"операционната система Ubuntu. Ядрото е важна част от всяка операционна "
578
 
"система, защото предоставя връзката между хардуера и софтуера."
579
 
 
580
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:269(para)
581
 
msgid ""
582
 
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
583
 
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
584
 
"independently-created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
585
 
"of the then-new i386 architecture."
586
 
msgstr ""
587
 
"Linux беше създаден през 1991 от Финландския студент Линус Торвалдс (Linus "
588
 
"Torvalds). По това време, работеше само на i386 системи и беше успешно "
589
 
"създаден независим клонинг на UNIX ядрото, предназначена да се възползва от "
590
 
"новата i386 архитектура."
591
 
 
592
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:275(para)
593
 
msgid ""
594
 
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
595
 
"around the world, Linux runs on virtually every modern computer architecture."
596
 
msgstr ""
597
 
"В днешно време, благодарение на усилията за разработка на хора от целия "
598
 
"свят, Linux работи на почти всяка компютърна архитектура."
599
 
 
600
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:279(para)
601
 
msgid ""
602
 
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
603
 
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
604
 
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
605
 
"good as it can be."
606
 
msgstr ""
607
 
"Linux ядрото придоби и идеологическо значение, освен технологичното такова. "
608
 
"Съществува цяло общество от хора, които вярват в идеала на свободния софтуер "
609
 
"и прекарват времето си, помагайки в правенето на технологията на отворения "
610
 
"код възможно най-добра."
611
 
 
612
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:284(para)
613
 
msgid ""
614
 
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
615
 
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
616
 
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
617
 
"countless other software projects from which you've almost certainly "
618
 
"benefited in the past."
619
 
msgstr ""
620
 
"Хората в това общество дадоха основание за инициативи като Ubuntu, стандарти "
621
 
"комисии, които оформят развитието на Интернет, организации като Mozilla "
622
 
"Foundation, отговорни за създаването на Mozilla Firefox и безброй други "
623
 
"софтуерни проекти, които почти сигурно са били полезни в миналото."
624
 
 
625
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:290(para)
626
 
msgid ""
627
 
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
628
 
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
629
 
"goals."
630
 
msgstr ""
631
 
"Духът на отворения код, като цяло приписван на Linux, подтиква "
632
 
"разработчиците на софтуер и на потребителите по света да създават общества с "
633
 
"общи цели."
634
 
 
635
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:296(title)
636
 
msgid "What is GNU?"
637
 
msgstr "Какво е GNU?"
638
 
 
639
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:297(para)
640
 
msgid ""
641
 
"The <emphasis>GNU Project</emphasis> was launched in January 1984 by Richard "
642
 
"Stallman, to develop a complete UNIX-style operating system which is "
643
 
"comprised of free software: the GNU system. Variants of the GNU operating "
644
 
"system, which use the Linux kernel, are now widely used."
645
 
msgstr ""
646
 
"<emphasis>Проектът GNU</emphasis> беше започнат през Януари 1984 от Ричард "
647
 
"Сталман (Richard Stallman), да разработи завършена UNIX базирана операционна "
648
 
"система, която използва безплатен софтуер. системата GNU. Варианти на GNU "
649
 
"операционната система, които използват ядрото на Linux сега са широко "
650
 
"разпространени."
651
 
 
652
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:303(para)
653
 
msgid ""
654
 
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
655
 
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
656
 
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
657
 
msgstr ""
658
 
"Проектът GNU е тясно свързан с философията за свободния софтуер, която е "
659
 
"основна за проектите, произлизащи от нея, както е Ubuntu. Концепцията за "
660
 
"свободния софтуер е обяснена на <xref linkend=\"free-software\"/>."
661
 
 
662
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
663
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
664
 
msgid "translator-credits"
665
 
msgstr ""
666
 
"Launchpad Contributions:\n"
667
 
"  Georgi Furnadzhiev https://launchpad.net/~gfurnadzhiev\n"
668
 
"  Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
669
 
"  Nikola Kasabov https://launchpad.net/~nikaas"
670
 
 
671
 
#~ msgid "2008"
672
 
#~ msgstr "2008"
673
 
 
674
 
#~ msgid ""
675
 
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
676
 
#~ "md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
677
 
#~ msgstr ""
678
 
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
679
 
#~ "md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
680
 
 
681
 
#~ msgid ""
682
 
#~ "Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
683
 
#~ "4.10. This version (Lucid Lynx) was released in April 2010, so its version "
684
 
#~ "number is 10.04 LTS."
685
 
#~ msgstr ""
686
 
#~ "Нашето първо издание (Warty Warthog) беше през Октомври 2004, затова "
687
 
#~ "неговата версия беше 4.10. Тази версия (Lucid Lynx) беше издадена през Април "
688
 
#~ "2010, затова нейния номер е 10.04 LTS."
689
 
 
690
 
#~ msgid ""
691
 
#~ "You are using Ubuntu 10.04 LTS - the <emphasis>Lucid Lynx</emphasis> - "
692
 
#~ "released in April 2010 and supported until April 2013."
693
 
#~ msgstr ""
694
 
#~ "Използвате Убунту 10.04 LTS - <emphasis>Lucid Lynx</emphasis> - издадена "
695
 
#~ "през Април 2010 и с поддръжка до Април 2013."