~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/ubuntu-docs/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to hardware/po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2011-04-29 14:49:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110429144935-yjbprud1efvmcbtt
Tags: 11.10.1
* Use Gnome and gnome-doc-utils for packaging - update debian/control 
  for new build-deps accordingly
* Add Unity+Unity documentation here rather than gnome-user-docs; give it
  its own document id and install in ubuntu-help directory
* Remove browser homepage update-alternative system
* Update translations from gnome-user-docs natty package

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Italian translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 09:12+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 00:48+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
13
 
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:47+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: hardware/C/hardware-C.omf:6(creator) hardware/C/hardware-C.omf:7(maintainer)
21
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Progetto documentazione di Ubuntu)"
23
 
 
24
 
#: hardware/C/hardware-C.omf:8(title) hardware/C/hardware.xml:19(title)
25
 
msgid "Working with Hardware Devices"
26
 
msgstr "Lavorare con i dispositivi hardware"
27
 
 
28
 
#: hardware/C/hardware-C.omf:9(date)
29
 
msgid "2006-09-07"
30
 
msgstr "07/09/2006"
31
 
 
32
 
#: hardware/C/hardware-C.omf:11(description)
33
 
msgid "Placeholder."
34
 
msgstr "Placeholder."
35
 
 
36
 
#: hardware/C/hardware.xml:3(title)
37
 
msgid "Credits and License"
38
 
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
39
 
 
40
 
#: hardware/C/hardware.xml:4(para)
41
 
msgid ""
42
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
43
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
44
 
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
45
 
msgstr ""
46
 
"Questo documento viene mantenuto dal gruppo documentazione di Ubuntu "
47
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). L'elenco dei collaboratori è "
48
 
"consultabile presso <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">la pagina "
49
 
"dei collaboratori</ulink>"
50
 
 
51
 
#: hardware/C/hardware.xml:5(para)
52
 
msgid ""
53
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
54
 
"License (CC-BY-SA)."
55
 
msgstr ""
56
 
"Questo documento è reso disponibile nei termini della licenza Creative "
57
 
"Commons ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
58
 
 
59
 
#: hardware/C/hardware.xml:6(para)
60
 
msgid ""
61
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
62
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
63
 
"under this license."
64
 
msgstr ""
65
 
"Siete liberi di modificare, estendere e migliorare la documentazione di "
66
 
"Ubuntu rispettando i termini di questa licenza. Tutti i lavori derivati "
67
 
"devono essere rilasciati sotto i termini di questa licenza."
68
 
 
69
 
#: hardware/C/hardware.xml:8(para)
70
 
msgid ""
71
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
72
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
73
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
74
 
msgstr ""
75
 
"Questa documentazione viene distribuita nella speranza che possa essere "
76
 
"utile, ma SENZA ALCUN TIPO DI GARANZIA, né esplicita né implicita di "
77
 
"COMMERCIABILITÀ e UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO COSÌ COME "
78
 
"DESCRITTO NEL PREAMBOLO."
79
 
 
80
 
#: hardware/C/hardware.xml:11(para)
81
 
msgid ""
82
 
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
83
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
84
 
msgstr ""
85
 
"Una copia della licenza è disponibile qui: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
86
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike</ulink>."
87
 
 
88
 
#: hardware/C/hardware.xml:14(year)
89
 
msgid "2010"
90
 
msgstr "2010"
91
 
 
92
 
#: hardware/C/hardware.xml:15(ulink)
93
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
94
 
msgstr "Progetto documentazione di Ubuntu"
95
 
 
96
 
#: hardware/C/hardware.xml:15(holder)
97
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
98
 
msgstr "Canonical Ltd. e i membri del <placeholder-1/>"
99
 
 
100
 
#: hardware/C/hardware.xml:18(publishername)
101
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
102
 
msgstr "Il Progetto documentazione di Ubuntu"
103
 
 
104
 
#: hardware/C/hardware.xml:22(para)
105
 
msgid ""
106
 
"Your computer consists of a number of connected devices, which are "
107
 
"collectively known as computer <emphasis>hardware</emphasis>."
108
 
msgstr ""
109
 
"Un computer è composto da una serie di dispositivi collegati tra di loro, "
110
 
"comunemente chiamati componenti <emphasis>hardware</emphasis>."
111
 
 
112
 
#: hardware/C/hardware.xml:23(para)
113
 
msgid ""
114
 
"Ubuntu normally configures your hardware automatically, but there may be "
115
 
"occasions when you need to make changes to hardware settings yourself. This "
116
 
"section provides information on tools which can be used to configure your "
117
 
"hardware."
118
 
msgstr ""
119
 
"Normalmente l'hardware viene configurato automaticamente dal sistema "
120
 
"operativo, ma in alcune occasioni potrebbe essere necessario modificarne "
121
 
"manualmente le impostazioni. Questa sezione fornisce informazioni sugli "
122
 
"strumenti utili per configurare il proprio hardware."
123
 
 
124
 
#: hardware/C/hardware.xml:25(title)
125
 
msgid "Proprietary drivers"
126
 
msgstr "Driver proprietari"
127
 
 
128
 
#: hardware/C/hardware.xml:26(para)
129
 
msgid ""
130
 
"Some devices attached to your computer may need proprietary drivers to be "
131
 
"installed in order to work properly."
132
 
msgstr ""
133
 
"Alcuni dispositivi collegati al proprio computer potrebbero richiedere "
134
 
"l'installazione di driver proprietari per funzionare correttamente."
135
 
 
136
 
#: hardware/C/hardware.xml:28(title)
137
 
msgid "Why are some drivers proprietary?"
138
 
msgstr "Perché alcuni driver sono proprietari?"
139
 
 
140
 
#: hardware/C/hardware.xml:29(emphasis)
141
 
msgid ""
142
 
"Proprietary drivers are drivers for your hardware which are not freely "
143
 
"available or open-source."
144
 
msgstr ""
145
 
"I driver proprietari sono driver per il proprio hardware non disponili "
146
 
"liberamente o non open-source."
147
 
 
148
 
#: hardware/C/hardware.xml:30(para)
149
 
msgid ""
150
 
"Most of the devices (hardware) attached to your computer should function "
151
 
"properly in Ubuntu. These devices are likely to have "
152
 
"<emphasis>free</emphasis> drivers, which means that the drivers can be "
153
 
"modified by the Ubuntu developers and problems with them can be fixed."
154
 
msgstr ""
155
 
"La maggior parte dei dispositivi hardware collegati al computer dovrebbe "
156
 
"funzionare correttamente con Ubuntu. Questi dispositivi dispongono di driver "
157
 
"<emphasis>liberi</emphasis>, che possono cioè essere modificati dagli "
158
 
"sviluppatori di Ubuntu correggendone quindi gli eventuali problemi."
159
 
 
160
 
#: hardware/C/hardware.xml:31(para)
161
 
msgid ""
162
 
"Some hardware does not have free drivers, usually because the hardware "
163
 
"manufacturer has not released details of their hardware which would make it "
164
 
"possible to create such a driver. These devices may have limited "
165
 
"functionality or may not work at all."
166
 
msgstr ""
167
 
"Alcuni dispositivi non dispongono di driver liberi, tipicamente perché il "
168
 
"costruttore non rilascia i dettagli dell'hardware per poter creare un "
169
 
"driver. Questi dispositivi potrebbero avere funzionalità limitate o non "
170
 
"funzionare affatto."
171
 
 
172
 
#: hardware/C/hardware.xml:32(para)
173
 
msgid ""
174
 
"If a <emphasis>proprietary driver</emphasis> is available for a certain "
175
 
"device, you can install it in order to allow your device to function "
176
 
"properly, or to add new features. For example, installing a proprietary "
177
 
"driver for certain graphics cards may allow you to use more advanced <ulink "
178
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:desktop-effects\">visual effects</ulink>."
179
 
msgstr ""
180
 
"Se per un particolare dispositivo è disponibile un driver "
181
 
"<emphasis>proprietario</emphasis>, è possibile installarlo affinché funzioni "
182
 
"correttamente o per aggiungervi nuove funzionalità. Per esempio, "
183
 
"l'installazione dei driver proprietari per alcuni modelli di schede "
184
 
"grafiche, potrebbe consentire l'utilizzo degli <ulink type=\"help\" "
185
 
"url=\"ghelp:desktop-effects\">effetti visivi</ulink>."
186
 
 
187
 
#: hardware/C/hardware.xml:33(para)
188
 
msgid ""
189
 
"Some computers may not have any devices which can use proprietary drivers, "
190
 
"either because all of the devices are fully supported by free drivers or "
191
 
"because no proprietary drivers are yet available for the device."
192
 
msgstr ""
193
 
"Alcuni computer possono anche non avere alcun dispositivo che necessiti di "
194
 
"driver proprietari o perché tutti i dispositivi sono supportati dai driver "
195
 
"liberi o perché non sono disponibili driver proprietari."
196
 
 
197
 
#: hardware/C/hardware.xml:35(para)
198
 
msgid ""
199
 
"Proprietary drivers are often maintained by the hardware manufacturer, and "
200
 
"so cannot be modified by Ubuntu developers if there is a problem."
201
 
msgstr ""
202
 
"I driver proprietari vengono mantenuti dal costruttore hardware e quindi, in "
203
 
"caso di problemi, non possono essere modificati dagli sviluppatori di Ubuntu."
204
 
 
205
 
#: hardware/C/hardware.xml:39(title)
206
 
msgid "Enabling a proprietary driver"
207
 
msgstr "Abilitare un driver proprietario"
208
 
 
209
 
#: hardware/C/hardware.xml:40(para)
210
 
msgid "To use a proprietary driver for a device:"
211
 
msgstr "Per utilizzare un driver proprietario per un dispositivo:"
212
 
 
213
 
#: hardware/C/hardware.xml:43(para) hardware/C/hardware.xml:64(para)
214
 
msgid ""
215
 
"Press "
216
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
217
 
"guimenuitem>Hardware Drivers</guimenuitem></menuchoice>."
218
 
msgstr ""
219
 
"Scegliere "
220
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu"
221
 
"><guimenuitem>Driver hardware</guimenuitem></menuchoice>."
222
 
 
223
 
#: hardware/C/hardware.xml:46(para)
224
 
msgid ""
225
 
"Find the driver which you would like to enable and read the description."
226
 
msgstr "Trovare il driver da abilitare e leggerne la descrizione."
227
 
 
228
 
#: hardware/C/hardware.xml:49(para)
229
 
msgid ""
230
 
"Press <guibutton>Activate</guibutton> to enable the driver. You may be asked "
231
 
"to enter your password."
232
 
msgstr ""
233
 
"Fare clic su <guibutton>Abilita</guibutton> per abilitare il driver. "
234
 
"Potrebbe essere richiesto di inserire la propria password."
235
 
 
236
 
#: hardware/C/hardware.xml:52(para)
237
 
msgid "The proprietary driver may have to be downloaded and installed."
238
 
msgstr ""
239
 
"Potrebbe essere necessario scaricare e installare il driver proprietario."
240
 
 
241
 
#: hardware/C/hardware.xml:55(para)
242
 
msgid "You may need to restart your computer to finish enabling the driver."
243
 
msgstr ""
244
 
"Per completare l'abilitazione del driver potrebbe essere necessario "
245
 
"riavviare il computer."
246
 
 
247
 
#: hardware/C/hardware.xml:60(title)
248
 
msgid "Disabling a proprietary driver"
249
 
msgstr "Disabilitare un driver proprietario"
250
 
 
251
 
#: hardware/C/hardware.xml:61(para)
252
 
msgid ""
253
 
"If a proprietary driver is causing problems, or you would just like to turn "
254
 
"it off, follow the procedure below:"
255
 
msgstr ""
256
 
"Se un driver proprietario sta causando problemi o per disabilitarlo, "
257
 
"procedere come segue:"
258
 
 
259
 
#: hardware/C/hardware.xml:67(para)
260
 
msgid ""
261
 
"Find the driver which you would like to disable and read the description."
262
 
msgstr "Trovare il driver da disabilitare e leggerne la descrizione."
263
 
 
264
 
#: hardware/C/hardware.xml:70(para)
265
 
msgid ""
266
 
"Press <guibutton>Remove</guibutton> to disable the driver and continue using "
267
 
"a free driver, if available. You may be asked to enter your password."
268
 
msgstr ""
269
 
"Fare clic su <guibutton>Rimuovi</guibutton> per disabilitare il driver e "
270
 
"continuare a usare, se disponibile, un driver libero. Potrebbe essere "
271
 
"richiesto di inserire la propria password."
272
 
 
273
 
#: hardware/C/hardware.xml:73(para)
274
 
msgid "You may need to restart your computer to finish disabling the driver."
275
 
msgstr ""
276
 
"Per completare la disabilitazione del driver potrebbe essere necessario "
277
 
"riavviare il computer."
278
 
 
279
 
#: hardware/C/hardware.xml:80(title)
280
 
msgid "Disks and partitions"
281
 
msgstr "Dischi e partizioni"
282
 
 
283
 
#: hardware/C/hardware.xml:81(para)
284
 
msgid ""
285
 
"This section provides instructions on how to handle disks and drives, such "
286
 
"as removable hard disks."
287
 
msgstr ""
288
 
"Questa sezione fornisce delle istruzioni sulla gestione di dischi e "
289
 
"dispositivi come i dischi rimovibili."
290
 
 
291
 
#: hardware/C/hardware.xml:84(primary)
292
 
msgid "partition"
293
 
msgstr "partizione"
294
 
 
295
 
#: hardware/C/hardware.xml:85(secondary)
296
 
msgid "partitions"
297
 
msgstr "partizioni"
298
 
 
299
 
#: hardware/C/hardware.xml:89(primary)
300
 
msgid "partitioning"
301
 
msgstr "partizionamento"
302
 
 
303
 
#: hardware/C/hardware.xml:93(primary)
304
 
msgid "format"
305
 
msgstr "formattare"
306
 
 
307
 
#: hardware/C/hardware.xml:94(secondary)
308
 
msgid "formatting"
309
 
msgstr "formattazione"
310
 
 
311
 
#: hardware/C/hardware.xml:98(primary)
312
 
msgid "mount"
313
 
msgstr "mount"
314
 
 
315
 
#: hardware/C/hardware.xml:102(primary)
316
 
msgid "unmount"
317
 
msgstr "unmount"
318
 
 
319
 
#: hardware/C/hardware.xml:103(secondary)
320
 
msgid "umount"
321
 
msgstr "smonta"
322
 
 
323
 
#: hardware/C/hardware.xml:107(primary)
324
 
msgid "filesystem"
325
 
msgstr "filesystem"
326
 
 
327
 
#: hardware/C/hardware.xml:108(secondary)
328
 
msgid "file system"
329
 
msgstr "file system"
330
 
 
331
 
#: hardware/C/hardware.xml:112(title)
332
 
msgid "Checking how much disk space is available"
333
 
msgstr "Verificare lo spazio disponibile su disco"
334
 
 
335
 
#: hardware/C/hardware.xml:113(para)
336
 
msgid ""
337
 
"Click "
338
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
339
 
"guimenuitem>System Monitor</guimenuitem></menuchoice> and select the "
340
 
"<guilabel>File Systems</guilabel> tab to see how much hard disk space is "
341
 
"available on your computer."
342
 
msgstr ""
343
 
"Scegliere "
344
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu"
345
 
"><guimenuitem>Monitor di sistema</guimenuitem></menuchoice> e selezionare la "
346
 
"scheda <guilabel>File system</guilabel> per visualizzare la quantità di "
347
 
"spazio disponibile sul disco fisso del proprio computer."
348
 
 
349
 
#: hardware/C/hardware.xml:117(para)
350
 
msgid ""
351
 
"Alternatively, click "
352
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
353
 
"uchoice>, right-click a hard disk, click <guilabel>Properties</guilabel> and "
354
 
"select the <guilabel>Basic</guilabel> tab to see a summary of the disk space "
355
 
"currently available on that disk."
356
 
msgstr ""
357
 
"In alternativa, scegliere "
358
 
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></me"
359
 
"nuchoice>, fare clic col pulsante destro del mouse su un disco fisso, "
360
 
"selezionare la scheda <guilabel>Proprietà</guilabel> e fare clic su "
361
 
"<guilabel>Generale</guilabel> per vedere un riepilogo dello spazio "
362
 
"disponibile sul disco in questione."
363
 
 
364
 
#: hardware/C/hardware.xml:125(title)
365
 
msgid "Advanced disk-usage analysis"
366
 
msgstr "Analisi avanzata dello spazio su disco"
367
 
 
368
 
#: hardware/C/hardware.xml:126(para)
369
 
msgid ""
370
 
"For a more accurate analysis of your filesystem, press "
371
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
372
 
"tem><guimenuitem>Disk Usage Analyzer</guimenuitem></menuchoice> to start the "
373
 
"<application>Disk Usage Analyzer</application>."
374
 
msgstr ""
375
 
"Per un'analisi più accurata del file system, scegliere "
376
 
"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Accessori</guimenuite"
377
 
"m><guimenuitem>Analizzatore di utilizzo del disco</guimenuitem></menuchoice> "
378
 
"per avviare <application>Analizzatore di utilizzo del disco</application>."
379
 
 
380
 
#: hardware/C/hardware.xml:130(para)
381
 
msgid ""
382
 
"Press <guibutton>Scan Home</guibutton> to scan your home directory, or press "
383
 
"<guibutton>Scan Filesystem</guibutton> to scan the whole filesystem."
384
 
msgstr ""
385
 
"Fare clic su <guibutton>Scansione home</guibutton> per analizzare la propria "
386
 
"directory home oppure fare clic su <guibutton>Scansione file "
387
 
"system</guibutton> per analizzare l'intero file system."
388
 
 
389
 
#: hardware/C/hardware.xml:134(para)
390
 
msgid ""
391
 
"See the <ulink url=\"ghelp:baobab\" type=\"help\">Disk Usage Analyzer "
392
 
"Manual</ulink> for more information."
393
 
msgstr ""
394
 
"Per maggiori informazioni consultare il <ulink url=\"ghelp:baobab\" "
395
 
"type=\"help\">manuale di Analizzatore di utilizzo del disco</ulink>."
396
 
 
397
 
#: hardware/C/hardware.xml:142(title)
398
 
msgid "How can I free-up some disk space?"
399
 
msgstr "Come liberare dello spazio sul disco"
400
 
 
401
 
#: hardware/C/hardware.xml:143(para)
402
 
msgid "There are several simple ways of making more disk space available:"
403
 
msgstr ""
404
 
"Ci sono alcuni semplici metodi per ottenere più spazio libero sul disco "
405
 
"fisso:"
406
 
 
407
 
#: hardware/C/hardware.xml:149(para)
408
 
msgid ""
409
 
"Empty your trash by right-clicking the Trash icon on the bottom panel and "
410
 
"selecting <guilabel>Empty the Trash folder</guilabel>."
411
 
msgstr ""
412
 
"Svuotare il cestino: fare clic col pulsante destro del mouse sull'icona del "
413
 
"cestino presente nel pannello inferiore dello schermo e selezionare la voce "
414
 
"<guilabel>Svuota cestino</guilabel>."
415
 
 
416
 
#: hardware/C/hardware.xml:155(para)
417
 
msgid ""
418
 
"Run <application>Computer Janitor</application> by clicking "
419
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
420
 
"guisubmenu>Computer Janitor</guisubmenu></menuchoice>. This will remove "
421
 
"unused or obsolete software packages from your computer. Read the list of "
422
 
"packages carefully before you click <guibutton>Cleanup</guibutton>; packages "
423
 
"that you have manually downloaded and installed may be listed as unused, "
424
 
"even though they are not."
425
 
msgstr ""
426
 
"Avviare <application>Pulizia del computer</application> scegliendo "
427
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu"
428
 
"><guisubmenu>Pulizia del computer</guisubmenu></menuchoice> per rimuovere "
429
 
"pacchetti software od obsoleti dal computer. Prima di fare clic su "
430
 
"<guibutton>Esegui operazioni</guibutton>, leggere attentamente l'elenco dei "
431
 
"pacchetti: pacchetti scaricati e installati manualmente potrebbero essere "
432
 
"elencati come non usati, anche se non lo sono."
433
 
 
434
 
#: hardware/C/hardware.xml:165(para)
435
 
msgid ""
436
 
"Remove software packages that you no longer use. See <ulink type=\"help\" "
437
 
"url=\"ghelp:add-applications#removing\"> Add/Remove Applications</ulink> for "
438
 
"information on removing packages."
439
 
msgstr ""
440
 
"Rimuovere i pacchetti software non più utilizzati. Per maggiori "
441
 
"informazioni, consultare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
442
 
"applications#removing\">Aggiungere, rimuovere e aggiornare "
443
 
"applicazioni</ulink>."
444
 
 
445
 
#: hardware/C/hardware.xml:172(para)
446
 
msgid ""
447
 
"Delete files that you no longer need. You can use the Disk Usage Analyzer "
448
 
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
449
 
"item><guimenuitem>Disk Usage Analyzer</guimenuitem></menuchoice>) to find "
450
 
"which files are taking up the most space. Be careful not to delete files "
451
 
"that you still need!"
452
 
msgstr ""
453
 
"Eliminare i file che non servono più. È possibile utilizzare «Analizzatore "
454
 
"di utilizzo del disco» "
455
 
"(<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Accessori</guimenuit"
456
 
"em><guimenuitem>Analizzatore di utilizzo del "
457
 
"disco</guimenuitem></menuchoice>) per trovare i file che occupano il "
458
 
"maggiore spazio. Prestare attenzione a non eliminare i file di cui si ha "
459
 
"ancora bisogno."
460
 
 
461
 
#: hardware/C/hardware.xml:180(para)
462
 
msgid "You can also compress and archive your old, rarely-used documents:"
463
 
msgstr ""
464
 
"È possibile comprimere e archiviare i documenti vecchi e poco utilizzati:"
465
 
 
466
 
#: hardware/C/hardware.xml:186(para)
467
 
msgid ""
468
 
"Select the files and folders that you want to compress, right-click one of "
469
 
"them and select <guilabel>Create Archive</guilabel>."
470
 
msgstr ""
471
 
"Selezionare i file e le cartelle da comprimere, fare clic col pulsante "
472
 
"destro su uno di essi e selezionare la voce <guilabel>Crea "
473
 
"archivio</guilabel>."
474
 
 
475
 
#: hardware/C/hardware.xml:192(para)
476
 
msgid ""
477
 
"Choose a name, location and format for the file (the "
478
 
"<filename>.tar.gz</filename> format is the most commonly used on Ubuntu, "
479
 
"<filename>.zip</filename> is compatible with Windows and "
480
 
"<filename>.tar.lzma</filename> usually offers the best compression)."
481
 
msgstr ""
482
 
"Scegliere un nome, una posizione e un formato per l'archivio (il formato "
483
 
"<filename>.tar.gz</filename> è il più utilizzato su Ubuntu, "
484
 
"<filename>.zip</filename> è compatibile con i sistemi Windows e "
485
 
"<filename>.tar.lzma</filename> solitamente offre la miglior compressione)."
486
 
 
487
 
#: hardware/C/hardware.xml:200(para)
488
 
msgid ""
489
 
"Click <guibutton>Create</guibutton>. An archive file will be created "
490
 
"containing compressed copies of your files."
491
 
msgstr ""
492
 
"Fare clic su <guibutton>Crea</guibutton>; viene creato un archivio "
493
 
"contenente una copia dei file selezionati."
494
 
 
495
 
#: hardware/C/hardware.xml:206(para)
496
 
msgid "Delete the old uncompressed files to free some disk space."
497
 
msgstr ""
498
 
"Eliminare i vecchi file non compressi per liberare un po' di spazio sul "
499
 
"disco."
500
 
 
501
 
#: hardware/C/hardware.xml:214(title)
502
 
msgid "Partitioning a device"
503
 
msgstr "Partizionare un dispositivo"
504
 
 
505
 
#: hardware/C/hardware.xml:215(para)
506
 
msgid ""
507
 
"You can use <application>GNOME Partition Editor</application> to partition "
508
 
"storage devices. <ulink url=\"apt:gparted\">Install the "
509
 
"<application>gparted</application> package </ulink> and then press "
510
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
511
 
"</guisubmenu><guimenuitem>Partition Editor</guimenuitem></menuchoice> to "
512
 
"start the partition editor."
513
 
msgstr ""
514
 
"È possibile utilizzare <application>GParted</application>, l'editor di "
515
 
"partizioni per GNOME, per partizionare i dispositivi di archiviazione. "
516
 
"<ulink url=\"apt:gparted\">Installare il pacchetto "
517
 
"<application>gparted</application></ulink> e quindi scegliere "
518
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione "
519
 
"</guisubmenu><guimenuitem>GParted</guimenuitem></menuchoice>."
520
 
 
521
 
#: hardware/C/hardware.xml:220(para)
522
 
msgid ""
523
 
"Be careful when altering disk partitions, as it is possible to lose your "
524
 
"data if you delete or change the wrong partition."
525
 
msgstr ""
526
 
"Prestare attenzione quando si modificano le partizioni, è possibile perdere "
527
 
"i propri dati se si elimina o modifica la partizione errata."
528
 
 
529
 
#: hardware/C/hardware.xml:224(title)
530
 
msgid "Freeing space for a new partition"
531
 
msgstr "Liberare spazio per una nuova partizione"
532
 
 
533
 
#: hardware/C/hardware.xml:232(para) hardware/C/hardware.xml:317(para)
534
 
msgid ""
535
 
"Press <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
536
 
"</guisubmenu><guimenuitem>Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
537
 
msgstr ""
538
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione "
539
 
"</guisubmenu><guimenuitem>GParted</guimenuitem></menuchoice>."
540
 
 
541
 
#: hardware/C/hardware.xml:237(para) hardware/C/hardware.xml:278(para) hardware/C/hardware.xml:322(para)
542
 
msgid ""
543
 
"Select the device to partition from the drop-down list at the top-right of "
544
 
"the main window."
545
 
msgstr ""
546
 
"Selezionare il dispositivo da partizionare dall'elenco a discesa nella parte "
547
 
"in alto a destra della finestra."
548
 
 
549
 
#: hardware/C/hardware.xml:243(para) hardware/C/hardware.xml:328(para)
550
 
msgid ""
551
 
"A list of partitions will appear. Select the desired partition and choose "
552
 
"<menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></m"
553
 
"enuchoice>."
554
 
msgstr ""
555
 
"Appare un elenco di partizioni. Selezionare la partizione desiderata e "
556
 
"scegliere "
557
 
"<menuchoice><guimenu>Partizione</guimenu><guimenuitem>Smonta</guimenuitem></m"
558
 
"enuchoice>."
559
 
 
560
 
#: hardware/C/hardware.xml:252(para)
561
 
msgid ""
562
 
"To resize the partition choose <guilabel>Resize/Move</guilabel>. The dialog "
563
 
"<guilabel>Resize/Move</guilabel> will be shown. You can use the "
564
 
"<guilabel>Free Space Following (MiB)</guilabel> box to choose how much space "
565
 
"to free after this partition, or <guilabel>Free Space Preceding "
566
 
"(MiB)</guilabel> to free space before this partition. Alternatively you can "
567
 
"use the slider to adjust the partition size."
568
 
msgstr ""
569
 
"Per ridimensionare la partizione, scegliere "
570
 
"<guilabel>Ridimensiona/Sposta</guilabel>. Viene mostrata la finestra di "
571
 
"dialogo <guilabel>Ridimensiona/Sposta</guilabel>. È possibile usare il "
572
 
"controllo di selezione <guilabel>Spazio libero dopo (MB)</guilabel> per "
573
 
"scegliere quanto spazio liberare dopo questa partizione, oppure "
574
 
"<guilabel>Spazio libero prima (MB)</guilabel> per liberare spazio prima di "
575
 
"questa partizione. In alternativa, è possibile usare il controllo scorrevole "
576
 
"per regolare la dimensione della partizione."
577
 
 
578
 
#: hardware/C/hardware.xml:264(para)
579
 
msgid "To apply the changes, click <guibutton>Resize/Move</guibutton>."
580
 
msgstr ""
581
 
"Per applicare le modifiche, fare clic su "
582
 
"<guibutton>Ridimensiona/Sposta</guibutton>."
583
 
 
584
 
#: hardware/C/hardware.xml:225(para)
585
 
msgid ""
586
 
"To create a new partition inside an already partitioned device, you must "
587
 
"first resize an existing partition. If you already have free space, skip to "
588
 
"<xref linkend=\"creating-new-partition\"/>; otherwise, follow the "
589
 
"instructions below: <placeholder-1/>"
590
 
msgstr ""
591
 
"Per creare una nuova partizione all'interno di un dispositivo già "
592
 
"partizionato, per prima cosa è necessario ridimensionare la partizione. Se è "
593
 
"già disponibile dello spazio libero, passare alla <xref linkend=\"creating-"
594
 
"new-partition\"/>, altrimenti seguire le istruzioni di seguito: <placeholder-"
595
 
"1/>"
596
 
 
597
 
#: hardware/C/hardware.xml:273(title)
598
 
msgid "Creating a new partition"
599
 
msgstr "Creare una nuova partizione"
600
 
 
601
 
#: hardware/C/hardware.xml:284(para)
602
 
msgid ""
603
 
"A list of partitions will appear. Select the one called "
604
 
"<guilabel>unallocated</guilabel> and click <guibutton>New</guibutton>."
605
 
msgstr ""
606
 
"Appare un elenco di partizioni. Selezionare quella chiamata <guilabel>non "
607
 
"allocato</guilabel> e fare clic su <guibutton>Nuovo</guibutton>."
608
 
 
609
 
#: hardware/C/hardware.xml:291(para)
610
 
msgid ""
611
 
"From the <guilabel>Filesystem</guilabel> drop-down list choose the desired "
612
 
"type of filesystem to use and click <guibutton>Add</guibutton>."
613
 
msgstr ""
614
 
"Dall'elenco a discesa <guilabel>File system</guilabel> scegliere il tipo di "
615
 
"file system desiderato e fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton>."
616
 
 
617
 
#: hardware/C/hardware.xml:298(para) hardware/C/hardware.xml:346(para)
618
 
msgid "To apply all the changes made, click <guibutton>Apply</guibutton>."
619
 
msgstr ""
620
 
"Per applicare tutte le modifiche fatte, fare clic su "
621
 
"<guibutton>Applica</guibutton>."
622
 
 
623
 
#: hardware/C/hardware.xml:274(para)
624
 
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
625
 
msgstr "Per creare una nuova partizione: <placeholder-1/>"
626
 
 
627
 
#: hardware/C/hardware.xml:309(title)
628
 
msgid "Formatting a partition"
629
 
msgstr "Formattare una partizione"
630
 
 
631
 
#: hardware/C/hardware.xml:310(para)
632
 
msgid ""
633
 
"You can use <application>GNOME Partition Editor</application> to format disk "
634
 
"partitions (see <xref linkend=\"partitioning-device\"/> for more information "
635
 
"on <application>GNOME Partition Editor</application>)."
636
 
msgstr ""
637
 
"Per formattare le partizioni presenti sui dischi è possibile usare "
638
 
"<application>Editor di partizioni</application> (per maggiori informazioni "
639
 
"riguardo <application>Editor di partizioni</application> consultare <xref "
640
 
"linkend=\"partitioning-device\"/>)."
641
 
 
642
 
#: hardware/C/hardware.xml:337(para)
643
 
msgid ""
644
 
"Select the partition you want to format and choose "
645
 
"<menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format "
646
 
"to</guimenuitem></menuchoice> and select from the list the type of "
647
 
"filesystem to format the partition to."
648
 
msgstr ""
649
 
"Selezionare la partizione da formattare, scegliere "
650
 
"<menuchoice><guimenu>Partizione</guimenu><guimenuitem>Formatta "
651
 
"come</guimenuitem></menuchoice> e selezionare il tipo di file system con cui "
652
 
"formattare la partizione."
653
 
 
654
 
#: hardware/C/hardware.xml:313(para)
655
 
msgid "To format a partition, do as follows: <placeholder-1/>"
656
 
msgstr ""
657
 
"Per formattare una partizione, procedere come segue: <placeholder-1/>"
658
 
 
659
 
#: hardware/C/hardware.xml:355(para)
660
 
msgid ""
661
 
"Pressing <guibutton>Apply</guibutton> will cause all of the files on the "
662
 
"partition to be permanently deleted."
663
 
msgstr ""
664
 
"Premendo <guibutton>Applica</guibutton>, tutti i file presenti nella "
665
 
"partizione saranno persi per sempre."
666
 
 
667
 
#: hardware/C/hardware.xml:363(title)
668
 
msgid "What is formatting?"
669
 
msgstr "Cosa significa formattare?"
670
 
 
671
 
#: hardware/C/hardware.xml:364(para)
672
 
msgid ""
673
 
"To format a hard disk, device or partition means to prepare that particular "
674
 
"device to be used for storing data."
675
 
msgstr ""
676
 
"Formattare un disco fisso, un dispositivo o una partizione significa "
677
 
"preparare quel dispositivo per essere usato per salvare dati."
678
 
 
679
 
#: hardware/C/hardware.xml:368(para)
680
 
msgid ""
681
 
"The operation of formatting a hard disk or partition is when a specific data-"
682
 
"storage format is applied to that device; this format is the "
683
 
"<quote>filesystem</quote>."
684
 
msgstr ""
685
 
"L'operazione di formattare un disco fisso o una partizione implica "
686
 
"l'applicazione di uno specifico formato a quel dispositivo: questo formato è "
687
 
"il <quote>file system</quote>."
688
 
 
689
 
#: hardware/C/hardware.xml:373(para)
690
 
msgid ""
691
 
"When you buy a disk it is usually not formatted, and cannot yet be used for "
692
 
"storing data. When you format the device, you will notice that the free "
693
 
"space on it is less than the original size. This is due to the fact that "
694
 
"some space has to be used to make the device usable; this space is occupied "
695
 
"by the filesystem. Also, disk manufacturers often use a different standard "
696
 
"to measure disk capacity, which results in a further discrepancy."
697
 
msgstr ""
698
 
"Quando si compra un disco, solitamente non è formattato e non è possibile "
699
 
"utilizzarlo per salvare dati. Quando viene formattato, è possibile notare "
700
 
"che lo spazio libero disponibile è inferiore alla dimensione originale. "
701
 
"Questo è dovuto al fatto che una parte dello spazio è utilizzata per poter "
702
 
"rendere il dispositivo utilizzabile: questo spazio è occupato dal file "
703
 
"system. Inoltre, i costruttori di dischi utilizzano uno standard diverso per "
704
 
"la misurazione della capacità, col risultato di una maggiore discrepanza."
705
 
 
706
 
#: hardware/C/hardware.xml:385(title)
707
 
msgid "What is a filesystem?"
708
 
msgstr "Cos'è un file system?"
709
 
 
710
 
#: hardware/C/hardware.xml:386(para)
711
 
msgid ""
712
 
"A filesystem is a particular way of storing and organizing files on a "
713
 
"storage device such as a hard disk, and is an important part of an operating "
714
 
"system. Without a filesystem, accessing and storing files would be difficult."
715
 
msgstr ""
716
 
"Un file system è un particolare meccanismo con cui i file vengono archiviati "
717
 
"e organizzati su un dispositivo di archiviazione come un disco fisso ed è "
718
 
"una parte importante di un sistema operativo. Senza un file system, accedere "
719
 
"e salvare file sarebbe impossibile."
720
 
 
721
 
#: hardware/C/hardware.xml:396(para)
722
 
msgid ""
723
 
"ext2, ext3, and ext4: these are usually found on GNU/Linux operating "
724
 
"systems. Ubuntu uses <emphasis>ext4</emphasis> as its default filesystem."
725
 
msgstr ""
726
 
"ext2 ed ext3: sono usati spesso nei sistemi operativi GNU/Linux. Ubuntu "
727
 
"utilizza <emphasis>ext4</emphasis> come file system predefinito."
728
 
 
729
 
#: hardware/C/hardware.xml:403(para)
730
 
msgid ""
731
 
"<acronym>FAT16</acronym> and <acronym>FAT32</acronym>: these are Microsoft "
732
 
"Windows filesystems found on older computers. If you would like to share "
733
 
"data between two computers, the "
734
 
"<emphasis><acronym>FAT32</acronym></emphasis> format is a good choice."
735
 
msgstr ""
736
 
"<acronym>FAT16</acronym>e <acronym>FAT32</acronym>: questi sono file system "
737
 
"Microsoft presenti nei vecchi computer. Se si desidera condividere dati tra "
738
 
"due computer è utile scegliere il file system "
739
 
"<emphasis><acronym>FAT32</acronym></emphasis>."
740
 
 
741
 
#: hardware/C/hardware.xml:411(para)
742
 
msgid ""
743
 
"<acronym>NTFS</acronym>: this is the filesystem type used by more modern "
744
 
"versions of Microsoft Windows."
745
 
msgstr ""
746
 
"<acronym>NTFS</acronym>: è il file system utilizzato in modo predefinito "
747
 
"nelle nuove versioni di Microsoft Windows."
748
 
 
749
 
#: hardware/C/hardware.xml:417(para)
750
 
msgid ""
751
 
"<acronym>HFS+</acronym>: this is the Mac OS X default filesystem type."
752
 
msgstr "<acronym>HFS+</acronym>: è il file system predefinito di Mac OS X."
753
 
 
754
 
#: hardware/C/hardware.xml:392(para)
755
 
msgid ""
756
 
"There are different types of filesystem. The most common are: <placeholder-"
757
 
"1/>"
758
 
msgstr ""
759
 
"Esistono diversi tipi di file system, i più comuni sono: <placeholder-1/>"
760
 
 
761
 
#: hardware/C/hardware.xml:426(title)
762
 
msgid "What is a Partition?"
763
 
msgstr "Cos'è una partizione?"
764
 
 
765
 
#: hardware/C/hardware.xml:427(para)
766
 
msgid ""
767
 
"A partition is a means of dividing the storage capacity of a device, such as "
768
 
"a hard disk, into several parts which can then be treated as separate "
769
 
"storage devices (<quote>logical devices</quote>)."
770
 
msgstr ""
771
 
"Una partizione è un metodo per dividere un dispositivo fisico, come un disco "
772
 
"fisso, in diverse parti che possono essere considerate come dispositivi di "
773
 
"archiviazione separati (<quote>dispositivi logici</quote>)."
774
 
 
775
 
#: hardware/C/hardware.xml:432(para)
776
 
msgid ""
777
 
"Each logical device is seen by the operating system as a distinct device, "
778
 
"and thus is treated as an independent disk."
779
 
msgstr ""
780
 
"Ogni dispositivo logico è visto dal sistema operativo come un dispositivo "
781
 
"distinto e viene trattato come un disco indipendente."
782
 
 
783
 
#: hardware/C/hardware.xml:440(para)
784
 
msgid "To retrieve free space"
785
 
msgstr "Per recuperare spazio libero;"
786
 
 
787
 
#: hardware/C/hardware.xml:445(para)
788
 
msgid "To install different operating systems"
789
 
msgstr "Per installare diversi sistemi operativi;"
790
 
 
791
 
#: hardware/C/hardware.xml:450(para)
792
 
msgid "To better organize data on the hard disk"
793
 
msgstr "Per organizzare meglio i dati sul disco fisso."
794
 
 
795
 
#: hardware/C/hardware.xml:436(para)
796
 
msgid ""
797
 
"Partitioning a hard disk can be done for several reasons: <placeholder-1/>"
798
 
msgstr ""
799
 
"Partizionare un disco fisso può essere fatto per diversi motivi: "
800
 
"<placeholder-1/>"
801
 
 
802
 
#: hardware/C/hardware.xml:459(title)
803
 
msgid "Mounting and Unmounting Devices"
804
 
msgstr "Montare e smontare dispositivi"
805
 
 
806
 
#: hardware/C/hardware.xml:460(para)
807
 
msgid ""
808
 
"When you connect a removable storage device to your computer, it must be "
809
 
"<emphasis>mounted</emphasis> by the operating system so that you are able to "
810
 
"access the files on the device."
811
 
msgstr ""
812
 
"Quando viene collegato al computer un dispositivo di archiviazione "
813
 
"rimovibile, deve essere <emphasis>montato</emphasis> dal sistema operativo "
814
 
"affinché sia possibile accedere ai file presenti nel dispositivo."
815
 
 
816
 
#: hardware/C/hardware.xml:463(para)
817
 
msgid ""
818
 
"To find out how to mount and unmount storage devices, see <ulink "
819
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#gosnautilus-460\">Using Removable "
820
 
"Media</ulink>"
821
 
msgstr ""
822
 
"Per informazioni su come montare e smontare un dispositivo, consultare "
823
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#gosnautilus-460\">Usare supporti "
824
 
"rimovibili</ulink>."
825
 
 
826
 
#: hardware/C/hardware.xml:467(para)
827
 
msgid ""
828
 
"When you copy files to a storage device, they are not always written to the "
829
 
"device immediately. Instead, they are often stored in a queue so that they "
830
 
"can all be transferred across to the device at the same time (for reasons of "
831
 
"efficiency). If you disconnect the device before all of the files have been "
832
 
"transferred, then you could lose the files. To prevent this, you must always "
833
 
"<emphasis>unmount</emphasis> a storage device before disconnecting it."
834
 
msgstr ""
835
 
"Quando si copiano file in un dispositivo di archiviazione, questi non "
836
 
"vengono sempre scritti immediatamente sul dispositivo, ma vengono "
837
 
"memorizzati in una coda così da poterli trasferire sul dispositivo allo "
838
 
"stesso tempo (per motivi di efficienza). Se viene scollegato il dispositivo "
839
 
"prima che tutti i file siano trasferiti, è possibile perderli. Per evitare "
840
 
"ciò, è sempre necessario <emphasis>smontare</emphasis> un dispositivo di "
841
 
"archiviazione prima di scollegarlo fisicamente."
842
 
 
843
 
#: hardware/C/hardware.xml:477(title)
844
 
msgid "Laptops"
845
 
msgstr "Computer portatili"
846
 
 
847
 
#: hardware/C/hardware.xml:478(para)
848
 
msgid ""
849
 
"This section contains information for people using Ubuntu on a laptop "
850
 
"computer."
851
 
msgstr ""
852
 
"Questa sezione contiene informazioni utili a chi utilizza Ubuntu su un "
853
 
"computer portatile."
854
 
 
855
 
#: hardware/C/hardware.xml:480(title)
856
 
msgid "Power management settings"
857
 
msgstr "Impostazioni per il risparmio energetico"
858
 
 
859
 
#: hardware/C/hardware.xml:481(para)
860
 
msgid ""
861
 
"You may wish to change the power management settings of your laptop in order "
862
 
"to help extend its battery life and reduce energy wastage."
863
 
msgstr ""
864
 
"Potrebbe essere necessario modificare le impostazioni di risparmio "
865
 
"energetico per il proprio portatile per estendere la durata della batteria e "
866
 
"ridurre lo spreco energetico."
867
 
 
868
 
#: hardware/C/hardware.xml:484(para)
869
 
msgid ""
870
 
"Press "
871
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
872
 
"uimenuitem>Power Management</guimenuitem></menuchoice>."
873
 
msgstr ""
874
 
"Scegliere "
875
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><g"
876
 
"uimenuitem>Gestione alimentazione</guimenuitem></menuchoice>."
877
 
 
878
 
#: hardware/C/hardware.xml:487(para)
879
 
msgid "Change the settings as appropriate. Changes are applied instantly."
880
 
msgstr ""
881
 
"Modificare le impostazioni come desiderato. Le modifiche sono applicate "
882
 
"immediatamente."
883
 
 
884
 
#: hardware/C/hardware.xml:491(para)
885
 
msgid ""
886
 
"Displaying a screensaver may use more power than simply letting the screen "
887
 
"go blank. Turning off the screensaver could slightly improve the battery "
888
 
"life of your laptop."
889
 
msgstr ""
890
 
"Utilizzare un salvaschermo potrebbe consumare più energia rispetto al "
891
 
"lasciare oscurare lo schermo. Spegnere il salvaschermo può migliorare "
892
 
"leggermente la durata della batteria del portatile."
893
 
 
894
 
#: hardware/C/hardware.xml:494(para)
895
 
msgid ""
896
 
"Press "
897
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
898
 
"uimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
899
 
msgstr ""
900
 
"Scegliere "
901
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><g"
902
 
"uimenuitem>Salvaschermo</guimenuitem></menuchoice>."
903
 
 
904
 
#: hardware/C/hardware.xml:497(para)
905
 
msgid ""
906
 
"Change the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> to <guilabel>Blank "
907
 
"screen</guilabel>. This will simply display a blank screen as a screensaver."
908
 
msgstr ""
909
 
"Modificare il <guilabel>Tema del salvaschermo</guilabel> in "
910
 
"<guilabel>Schermo vuoto</guilabel> per mostrare uno semplice schermo nero "
911
 
"come salvaschermo."
912
 
 
913
 
#: hardware/C/hardware.xml:501(para)
914
 
msgid ""
915
 
"When your laptop is running on battery, one of the biggest drains on power "
916
 
"is the display. Turning the brightness of the display down could improve "
917
 
"battery life significantly; many laptops allow you to do this by pressing "
918
 
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> several times."
919
 
msgstr ""
920
 
"Quando il portatile è alimentato dalla batteria, la risorsa più esosa è lo "
921
 
"schermo. Diminuire la luminosità dello schermo può incrementare la durata "
922
 
"della batteria; molti portatili consentono di fare questo premendo diverse "
923
 
"volte <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>."
924
 
 
925
 
#: hardware/C/hardware.xml:505(title) hardware/C/hardware.xml:726(ulink)
926
 
msgid "Touchpads"
927
 
msgstr "Touchpad"
928
 
 
929
 
#: hardware/C/hardware.xml:506(para)
930
 
msgid ""
931
 
"Most laptop computers come with a touchpad, which is used to control the "
932
 
"mouse pointer. There are many ways of changing the way that the touchpad "
933
 
"behaves; the most basic touchpad settings can be configured in the following "
934
 
"way."
935
 
msgstr ""
936
 
"La maggior parte dei computer portatili dispone di un touchpad utilizzato "
937
 
"per controllare il puntatore del mouse. Esistono molti modi per modificare "
938
 
"il comportamento del touchpad; la maggior parte delle impostazioni base del "
939
 
"touchpad possono essere configurate come segue."
940
 
 
941
 
#: hardware/C/hardware.xml:508(para)
942
 
msgid ""
943
 
"Press "
944
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
945
 
"uimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>."
946
 
msgstr ""
947
 
"Scegliere "
948
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><g"
949
 
"uimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>."
950
 
 
951
 
#: hardware/C/hardware.xml:509(para)
952
 
msgid "Select the <guilabel>Touchpad</guilabel> tab."
953
 
msgstr "Selezionare la scheda <guilabel>Touchpad</guilabel>."
954
 
 
955
 
#: hardware/C/hardware.xml:510(para)
956
 
msgid ""
957
 
"Here you can change the touchpad settings to your liking. Changes should "
958
 
"take effect immediately."
959
 
msgstr ""
960
 
"Qui è possibile modificare le impostazioni del touchpad. I cambiamenti "
961
 
"avranno luogo immediatamente."
962
 
 
963
 
#: hardware/C/hardware.xml:512(para)
964
 
msgid ""
965
 
"Some touchpads may be detected as normal mouse devices, even though they are "
966
 
"actually touchpads. In this case, the <guilabel>Touchpad</guilabel> tab will "
967
 
"not be available in the mouse preferences."
968
 
msgstr ""
969
 
"Alcuni touchpad potrebbero essere rilevati come normali dispositivi mouse "
970
 
"anche se sono dei veri e propri touchpad. In questo caso la scheda "
971
 
"<guilabel>Touchpad</guilabel> non viene visualizzata nelle preferenze del "
972
 
"mouse."
973
 
 
974
 
#: hardware/C/hardware.xml:513(para)
975
 
msgid ""
976
 
"More advanced touchpad configuration options are available using the "
977
 
"<application>gsynaptics</application> utility."
978
 
msgstr ""
979
 
"Ulteriori configurazioni più avanzate per il touchpad sono disponibili "
980
 
"utilizzando il programma <application>gsynaptics</application>."
981
 
 
982
 
#: hardware/C/hardware.xml:515(para)
983
 
msgid "Install the <ulink url=\"apt:gsynaptics\">gsynaptics</ulink> package."
984
 
msgstr ""
985
 
"Installare il pacchetto <ulink url=\"apt:gsynaptics\">gsynaptics</ulink>."
986
 
 
987
 
#: hardware/C/hardware.xml:516(para)
988
 
msgid ""
989
 
"Access the utility from "
990
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
991
 
"uimenuitem>Touchpad</guimenuitem></menuchoice>."
992
 
msgstr ""
993
 
"Accedere al programma scegliendo "
994
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferze</guimenuitem><gui"
995
 
"menuitem>Touchpad</guimenuitem></menuchoice>."
996
 
 
997
 
#: hardware/C/hardware.xml:517(para)
998
 
msgid ""
999
 
"There are a number of different tabs here with various options for adjusting "
1000
 
"touchpad behavior."
1001
 
msgstr ""
1002
 
"Sono presenti diverse schede con varie opzioni per regolare il comportamento "
1003
 
"del touchpad."
1004
 
 
1005
 
#: hardware/C/hardware.xml:520(para)
1006
 
msgid ""
1007
 
"See the <ulink "
1008
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticsTouchpad\">community "
1009
 
"support pages</ulink> for more information on touchpads."
1010
 
msgstr ""
1011
 
"Consultare le <ulink url=\"http://wiki.ubuntu-"
1012
 
"it.org/Hardware/Periferiche/SynapticsTouchpad\">pagine di supporto della "
1013
 
"comunità</ulink> per maggiori informazioni riguardo i touchpad."
1014
 
 
1015
 
#: hardware/C/hardware.xml:524(title)
1016
 
msgid "Finding laptop testing reports"
1017
 
msgstr "Trovare resoconti di test dei portatili"
1018
 
 
1019
 
#: hardware/C/hardware.xml:525(para)
1020
 
msgid ""
1021
 
"Many laptops are regularly tested by the Ubuntu community to ensure that "
1022
 
"various features work correctly. The results of these tests are available "
1023
 
"for you to read, and may offer insight into any problems you might be "
1024
 
"experiencing with your laptop."
1025
 
msgstr ""
1026
 
"Molti portatili vengono regolarmente provati dalla comunità di Ubuntu per "
1027
 
"assicurarsi che le diverse caratteristiche funzionino correttamente. I "
1028
 
"risultati di queste prove sono disponibili e possono offrire una "
1029
 
"comprensione ai problemi riscontrati con il proprio portatile."
1030
 
 
1031
 
#: hardware/C/hardware.xml:527(para)
1032
 
msgid ""
1033
 
"See the Laptop Testing <ulink "
1034
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">community support "
1035
 
"pages</ulink> for a full listing of available laptop tests."
1036
 
msgstr ""
1037
 
"Consultare le <ulink "
1038
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">pagine di supporto della "
1039
 
"comunità</ulink> (in inglese) per un elenco completo delle prove effettuate "
1040
 
"sui portatili."
1041
 
 
1042
 
#: hardware/C/hardware.xml:529(para)
1043
 
msgid ""
1044
 
"You can participate in laptop testing yourself by contacting the <ulink "
1045
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">Laptop Testing "
1046
 
"Team</ulink>."
1047
 
msgstr ""
1048
 
"È possibile partecipare in queste prove sui portatili contattando il «<ulink "
1049
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/Testing/Laptop\">Laptop Testing Team</ulink>»."
1050
 
 
1051
 
#: hardware/C/hardware.xml:537(title)
1052
 
msgid "Suspending and hibernating your computer"
1053
 
msgstr "Sospendere e ibernare il computer"
1054
 
 
1055
 
#: hardware/C/hardware.xml:538(para)
1056
 
msgid ""
1057
 
"In order to save power, you can put your computer into one of a number of "
1058
 
"power-saving modes when you are not using it:"
1059
 
msgstr ""
1060
 
"Quando il computer è inutilizzato, al fine di risparmiare energia, è "
1061
 
"possibile attivare una delle modalità di risparmio energetico:"
1062
 
 
1063
 
#: hardware/C/hardware.xml:543(para)
1064
 
msgid ""
1065
 
"<emphasis role=\"strong\">Suspending</emphasis> a computer is like putting "
1066
 
"the computer to sleep. The computer will still be turned on and all of your "
1067
 
"work will be left open, but it will use much less power. You can wake the "
1068
 
"computer by pressing a key or clicking the mouse."
1069
 
msgstr ""
1070
 
"Mettere un computer in <emphasis role=\"strong\">sospensione</emphasis> è "
1071
 
"come mettere un computer in pausa: il computer è sempre acceso e tutti i "
1072
 
"lavori rimangono aperti, ma viene consumata molta meno energia. Per "
1073
 
"riattivare il computer basta premere un tasto qualsiasi o fare clic col "
1074
 
"mouse."
1075
 
 
1076
 
#: hardware/C/hardware.xml:551(para)
1077
 
msgid ""
1078
 
"<emphasis role=\"strong\">Hibernating</emphasis> is turning the computer off "
1079
 
"completely while saving the current state of the computer (such as keeping "
1080
 
"all of your open documents). When you turn the computer back on after "
1081
 
"hibernating, all of your work should be restored as it was before "
1082
 
"hibernation. No power is used when the computer is hibernating."
1083
 
msgstr ""
1084
 
"Mettere in <emphasis role=\"strong\">ibernazione</emphasis> un computer "
1085
 
"significa spegnerlo completamente salvandone lo stato (come i documenti "
1086
 
"aperti). Al ripristino del computer, tutti i lavori dovrebbero essere "
1087
 
"ripristinati come prima. Durante l'ibernazione non viene consumata corrente."
1088
 
 
1089
 
#: hardware/C/hardware.xml:560(para)
1090
 
msgid ""
1091
 
"<emphasis role=\"strong\">Shutting down</emphasis> is turning the computer "
1092
 
"off completely, without saving the current state of the computer. No power "
1093
 
"is used when the computer is shut down."
1094
 
msgstr ""
1095
 
"<emphasis role=\"strong\">Arrestare</emphasis> il computer significa "
1096
 
"spegnerlo completamente, senza salvarne lo stato. Non viene consumata alcuna "
1097
 
"corrente."
1098
 
 
1099
 
#: hardware/C/hardware.xml:567(para)
1100
 
msgid ""
1101
 
"<emphasis role=\"strong\">Resuming</emphasis> is bringing the computer out "
1102
 
"of a power saving mode and back into normal operation. You can resume the "
1103
 
"computer from being suspended by pressing a keyboard button or by clicking "
1104
 
"the mouse. You can resume from being hibernated by pressing the power button "
1105
 
"on your computer."
1106
 
msgstr ""
1107
 
"<emphasis role=\"strong\">Ripristinare</emphasis> il computer significa "
1108
 
"portare il computer da una modalità di risparmio energetico allo stato "
1109
 
"normale. È possibile ripristinare il computer dalla sospensione premendo un "
1110
 
"tasto della tastiera o facendo clic col mouse e dall'ibernazione premendo il "
1111
 
"pulsante di accensione."
1112
 
 
1113
 
#: hardware/C/hardware.xml:577(para)
1114
 
msgid ""
1115
 
"You can manually put your computer into a power-saving mode by pressing the "
1116
 
"<application>User Switcher</application> in the top right hand corner of the "
1117
 
"screen and then pressing the appropriate button."
1118
 
msgstr ""
1119
 
"Per portare manualmente il proprio computer in modalità di risparmio "
1120
 
"energetico, fare clic sull'applicazione <application>Cambia "
1121
 
"utente</application> posizionata nell'angolo in alto a destra dello schermo "
1122
 
"e selezionare l'azione appropriata."
1123
 
 
1124
 
#: hardware/C/hardware.xml:584(para)
1125
 
msgid ""
1126
 
"Some computers may have problems going into certain power saving modes. The "
1127
 
"best way of checking if your computer can handle a power-saving mode is to "
1128
 
"try to switch to that mode and see if it behaves as you expected. Always "
1129
 
"make sure you save important documents before suspending or hibernating."
1130
 
msgstr ""
1131
 
"Alcuni computer potrebbero presentare dei problemi nell'entrare in alcune "
1132
 
"modalità di risparmio energetico. Il miglior modo per verificare se il "
1133
 
"proprio computer è in grado di gestire una certa modalità di risparmio "
1134
 
"energetico è quello di impostare tale modalità e verificare che il computer "
1135
 
"si comporti come atteso. Assicurarsi sempre di salvare i documenti "
1136
 
"importanti prima di eseguire queste azioni."
1137
 
 
1138
 
#: hardware/C/hardware.xml:594(title)
1139
 
msgid "My computer does not suspend or hibernate correctly"
1140
 
msgstr "Il computer non viene sospeso o ibernato correttamente"
1141
 
 
1142
 
#: hardware/C/hardware.xml:595(para)
1143
 
msgid ""
1144
 
"Some computers are unable to suspend or hibernate correctly with Ubuntu. If "
1145
 
"this is the case for your computer, you may notice some of the following "
1146
 
"symptoms:"
1147
 
msgstr ""
1148
 
"Alcuni computer non sono in grado di effettuare correttamente la sospensione "
1149
 
"o l'ibernazione con Ubuntu. Se è il caso del computer in uso, si potrebbero "
1150
 
"constatare i seguenti sintomi:"
1151
 
 
1152
 
#: hardware/C/hardware.xml:602(para)
1153
 
msgid "The computer does not turn off after you click to hibernate it."
1154
 
msgstr ""
1155
 
"Il computer non si spegne dopo aver selezionato l'azione di ibernazione."
1156
 
 
1157
 
#: hardware/C/hardware.xml:607(para)
1158
 
msgid ""
1159
 
"When you turn the computer on after hibernating it, your previously open "
1160
 
"programs are not restored."
1161
 
msgstr ""
1162
 
"Quando viene riattivato il computer dopo l'ibernazione, i programmi "
1163
 
"precedentemente aperti vengono ripristinati."
1164
 
 
1165
 
#: hardware/C/hardware.xml:613(para)
1166
 
msgid "The computer will not wake up after you have suspended it."
1167
 
msgstr "Il compuer non si riattiva dopo averlo messo in sospensione."
1168
 
 
1169
 
#: hardware/C/hardware.xml:618(para)
1170
 
msgid ""
1171
 
"Certain programs or hardware devices stop working correctly after resuming "
1172
 
"from hibernation or waking-up from being suspended."
1173
 
msgstr ""
1174
 
"Alcuni programmi o dispositivi hardware non funzionano più correttamente "
1175
 
"quando riattivati dopo un'azione di ibernazione o sospensione."
1176
 
 
1177
 
#: hardware/C/hardware.xml:624(para)
1178
 
msgid ""
1179
 
"If you suffer from any of these problems, you should report a bug to <ulink "
1180
 
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink>. The "
1181
 
"problems will hopefully be fixed in a subsequent version of Ubuntu."
1182
 
msgstr ""
1183
 
"Se riscontraste qualcuno di questi problemi, è utile segnalarlo su <ulink "
1184
 
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink>. Con "
1185
 
"buone probabilità i problemi verranno risolti in una versione successiva di "
1186
 
"Ubuntu."
1187
 
 
1188
 
#: hardware/C/hardware.xml:629(para)
1189
 
msgid ""
1190
 
"If your hardware does not work properly after suspending or hibernating your "
1191
 
"computer, restart your computer and it should return to normal. If a program "
1192
 
"does not work properly, try closing the program and then starting it again."
1193
 
msgstr ""
1194
 
"Se il proprio hardware non funziona in modo appropriato dopo la sospensione "
1195
 
"o l'ibernazione, riavviare il computer e tutto dovrebbe ritornare normale. "
1196
 
"Se un programma non funziona in modo appropriato, provare a chiuderlo e a "
1197
 
"riavviarlo nuovamente."
1198
 
 
1199
 
#: hardware/C/hardware.xml:637(para)
1200
 
msgid ""
1201
 
"Make sure that you save all of your open documents before testing for "
1202
 
"suspend and hibernate problems."
1203
 
msgstr ""
1204
 
"Assicurarsi di aver salvato tutti i documenti aperti prima di verificare i "
1205
 
"problemi di sospensione e ibernazione."
1206
 
 
1207
 
#: hardware/C/hardware.xml:645(title)
1208
 
msgid ""
1209
 
"Why do I get a strange pattern on the screen when I hibernate my computer?"
1210
 
msgstr ""
1211
 
"Perché si ottiene una strana trama sullo schermo durante l'ibernazione"
1212
 
 
1213
 
#: hardware/C/hardware.xml:647(para)
1214
 
msgid ""
1215
 
"Your screen may show a black and white pattern just after you click to "
1216
 
"hibernate your computer. This is usually nothing to worry about and is just "
1217
 
"how the graphics cards of some computers respond to the initial stages of "
1218
 
"the hibernation process."
1219
 
msgstr ""
1220
 
"Lo schermo può mostrare una trama bianca e nera quando viene selezionata "
1221
 
"l'azione di ibernazione. Solitamente non c'è da preoccuparsi poiché è il "
1222
 
"modo che alcune schede grafiche di certi computer adottano come risposta "
1223
 
"alle fasi iniziali del processo di ibernazione."
1224
 
 
1225
 
#: hardware/C/hardware.xml:653(para)
1226
 
msgid ""
1227
 
"If the computer displays the pattern for a prolonged period of time without "
1228
 
"turning itself off then you may have a problem with hibernation. See <link "
1229
 
"linkend=\"pm-suspend-hibernate-fails\">My computer does not suspend or "
1230
 
"hibernate correctly</link> for more information."
1231
 
msgstr ""
1232
 
"Se il computer mostra la trama per un periodo prolungato di tempo senza "
1233
 
"spegnersi, probabilmente ci sono dei problemi con l'ibernazione. Per "
1234
 
"ulteriori informazioni, consultare la sezione «<link linkend=\"pm-suspend-"
1235
 
"hibernate-fails\">Il computer non viene sospeso o ibernato "
1236
 
"correttamente</link>»."
1237
 
 
1238
 
#: hardware/C/hardware.xml:665(title)
1239
 
msgid "Mice and keyboards"
1240
 
msgstr "Mouse e tastiere"
1241
 
 
1242
 
#: hardware/C/hardware.xml:666(para)
1243
 
msgid ""
1244
 
"This section provides instructions on using and configuring mice, keyboards "
1245
 
"and other input devices to make them more comfortable for you to use."
1246
 
msgstr ""
1247
 
"Questa sezione fornisce istruzioni su come usare e configurare mouse, "
1248
 
"tastiere e altri dispositivi di input per renderne più facile l'uso."
1249
 
 
1250
 
#: hardware/C/hardware.xml:668(title)
1251
 
msgid "Mice and other pointing devices"
1252
 
msgstr "Mouse e altri dispositivi di puntamento"
1253
 
 
1254
 
#: hardware/C/hardware.xml:669(para)
1255
 
msgid ""
1256
 
"You can change numerous options related to your mouse, such as how fast the "
1257
 
"pointer moves and how clicks are interpreted by the computer."
1258
 
msgstr ""
1259
 
"È possibile modificare diverse opzioni del mouse come la velocità di "
1260
 
"spostamento del puntatore e come vengono interpretati i clic dal computer."
1261
 
 
1262
 
#: hardware/C/hardware.xml:672(ulink)
1263
 
msgid "Mouse Skills"
1264
 
msgstr "Uso del mouse"
1265
 
 
1266
 
#: hardware/C/hardware.xml:673(para)
1267
 
msgid ""
1268
 
"Information on basic mouse skills, such as pointing, clicking and dragging."
1269
 
msgstr ""
1270
 
"Informazioni sull'uso del mouse come puntare, fare clic e trascinare."
1271
 
 
1272
 
#: hardware/C/hardware.xml:676(ulink)
1273
 
msgid "Mouse Preferences"
1274
 
msgstr "Preferenze del mouse"
1275
 
 
1276
 
#: hardware/C/hardware.xml:677(para)
1277
 
msgid ""
1278
 
"Instructions on how to change various settings related to your mouse, such "
1279
 
"as whether the mouse is left-handed and how fast the pointer moves."
1280
 
msgstr ""
1281
 
"Istruzioni su come modificare diverse impostazioni del mouse come "
1282
 
"l'impostazione del mouse per mancini e la velocità del puntatore."
1283
 
 
1284
 
#: hardware/C/hardware.xml:680(ulink)
1285
 
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse"
1286
 
msgstr "Accessibilità - Configurazione il mouse"
1287
 
 
1288
 
#: hardware/C/hardware.xml:681(para)
1289
 
msgid ""
1290
 
"Information on changing mouse preferences for users of assistive "
1291
 
"technologies."
1292
 
msgstr ""
1293
 
"Informazioni sulla modifica delle preferenze del mouse per gli utenti di "
1294
 
"tecnologie assistive."
1295
 
 
1296
 
#: hardware/C/hardware.xml:687(title)
1297
 
msgid "Keyboards"
1298
 
msgstr "Tastiere"
1299
 
 
1300
 
#: hardware/C/hardware.xml:688(para)
1301
 
msgid ""
1302
 
"There are many options related to your keyboard which you can change, such "
1303
 
"as the keyboard language and keyboard shortcuts."
1304
 
msgstr ""
1305
 
"È possibile modificare diverse opzioni relative alla tastiera come la lingua "
1306
 
"della tastiera e le scorciatoie."
1307
 
 
1308
 
#: hardware/C/hardware.xml:691(ulink)
1309
 
msgid "Basic Keyboard Skills"
1310
 
msgstr "Uso della tastiera"
1311
 
 
1312
 
#: hardware/C/hardware.xml:692(para)
1313
 
msgid "Information on basic keyboard usage."
1314
 
msgstr "Informazioni sull'uso della tastiera"
1315
 
 
1316
 
#: hardware/C/hardware.xml:695(ulink)
1317
 
msgid "Keyboard Preferences"
1318
 
msgstr "Preferenze della tastiera"
1319
 
 
1320
 
#: hardware/C/hardware.xml:696(para)
1321
 
msgid ""
1322
 
"Change settings related to your keyboard, such as the layout of the keyboard."
1323
 
msgstr ""
1324
 
"Modifica delle impostazioni relative alla tastiera come la sua disposizione."
1325
 
 
1326
 
#: hardware/C/hardware.xml:699(ulink)
1327
 
msgid "Keyboard Indicator"
1328
 
msgstr "Indicatore tastiera"
1329
 
 
1330
 
#: hardware/C/hardware.xml:700(para)
1331
 
msgid ""
1332
 
"The manual of the Keyboard Indicator, which allows you to change between "
1333
 
"different keyboard layouts."
1334
 
msgstr ""
1335
 
"Il manuale di Indicatore tastiera, programma che consente di modificare la "
1336
 
"disposizione della tastiera."
1337
 
 
1338
 
#: hardware/C/hardware.xml:703(ulink)
1339
 
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse and Keyboard"
1340
 
msgstr "Accessibilità - Configurazione di mouse e tastiera"
1341
 
 
1342
 
#: hardware/C/hardware.xml:704(para)
1343
 
msgid ""
1344
 
"Information on configuring the mouse and keyboard for users of assistive "
1345
 
"technologies."
1346
 
msgstr ""
1347
 
"Informazioni sulla configurazione del mouse e della tastiera per gli utenti "
1348
 
"delle tecnologie assistive."
1349
 
 
1350
 
#: hardware/C/hardware.xml:707(ulink)
1351
 
msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
1352
 
msgstr "Uso della tastiera per navigare nell'ambiente di lavoro"
1353
 
 
1354
 
#: hardware/C/hardware.xml:708(para)
1355
 
msgid "A guide on how to navigate the desktop using only a keyboard."
1356
 
msgstr ""
1357
 
"Una guida su come navigare (o spostarsi) nel desktop attraverso l'uso della "
1358
 
"tastiera."
1359
 
 
1360
 
#: hardware/C/hardware.xml:711(ulink)
1361
 
msgid "Keyboard Accessibility Monitor"
1362
 
msgstr "Monitor accessibilità tastiera"
1363
 
 
1364
 
#: hardware/C/hardware.xml:712(para)
1365
 
msgid ""
1366
 
"The manual of the Keyboard Accessibility Monitor, which shows the status of "
1367
 
"any keyboard accessibility features which are turned on."
1368
 
msgstr ""
1369
 
"Il manuale di Monitor accessibilità tastiera, strumento per mostrare lo "
1370
 
"stato delle funzioni di accessibilità della tastiera abilitate."
1371
 
 
1372
 
#: hardware/C/hardware.xml:715(ulink)
1373
 
msgid "Using the Character Palette"
1374
 
msgstr "Usare la tavolozza dei caratteri"
1375
 
 
1376
 
#: hardware/C/hardware.xml:716(para)
1377
 
msgid ""
1378
 
"Use the Character Palette to insert letters and symbols which are not on "
1379
 
"your keyboard."
1380
 
msgstr ""
1381
 
"Usare la Tavolozza dei caratteri per inserire lettere e simboli non presenti "
1382
 
"sulla tastiera."
1383
 
 
1384
 
#: hardware/C/hardware.xml:722(title)
1385
 
msgid "Touchpads and graphics tablets"
1386
 
msgstr "Touchpad e tavolette grafiche"
1387
 
 
1388
 
#: hardware/C/hardware.xml:723(para)
1389
 
msgid "You can use a touchpad or graphics tablet to move a mouse pointer."
1390
 
msgstr ""
1391
 
"È possibile usare un touchpad o una tavoletta grafica per spostare il "
1392
 
"puntatore del mouse."
1393
 
 
1394
 
#: hardware/C/hardware.xml:727(para)
1395
 
msgid "Information on changing the settings of a laptop touchpad."
1396
 
msgstr ""
1397
 
"Informazioni su come modificare le impostazioni del touchpad di un portatile."
1398
 
 
1399
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1400
 
#: hardware/C/hardware.xml:0(None)
1401
 
msgid "translator-credits"
1402
 
msgstr ""
1403
 
"Launchpad Contributions:\n"
1404
 
"  Alessio Treglia https://launchpad.net/~quadrispro\n"
1405
 
"  Alfredo Cerutti https://launchpad.net/~alfredo-cerutti\n"
1406
 
"  Anton¡o Sch¡fano https://launchpad.net/~skiantoz\n"
1407
 
"  Claudio Capobianchi https://launchpad.net/~claudiocapobianchi\n"
1408
 
"  Fabio Bossi https://launchpad.net/~fabio-bossi\n"
1409
 
"  Marco Ceruti https://launchpad.net/~unknhawk\n"
1410
 
"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
1411
 
"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo-casagrande\n"
1412
 
"  Paolo Naldini https://launchpad.net/~hattory\n"
1413
 
"  Thomas Scalise https://launchpad.net/~blk-revenge\n"
1414
 
"  pmarco https://launchpad.net/~mrc-pll"
1415
 
 
1416
 
#~ msgid "2008"
1417
 
#~ msgstr "2008"