1
# Italian translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 09:12+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 00:48+0000\n"
12
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
13
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:47+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: hardware/C/hardware-C.omf:6(creator) hardware/C/hardware-C.omf:7(maintainer)
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Progetto documentazione di Ubuntu)"
24
#: hardware/C/hardware-C.omf:8(title) hardware/C/hardware.xml:19(title)
25
msgid "Working with Hardware Devices"
26
msgstr "Lavorare con i dispositivi hardware"
28
#: hardware/C/hardware-C.omf:9(date)
32
#: hardware/C/hardware-C.omf:11(description)
36
#: hardware/C/hardware.xml:3(title)
37
msgid "Credits and License"
38
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
40
#: hardware/C/hardware.xml:4(para)
42
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
43
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
44
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
46
"Questo documento viene mantenuto dal gruppo documentazione di Ubuntu "
47
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). L'elenco dei collaboratori è "
48
"consultabile presso <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">la pagina "
49
"dei collaboratori</ulink>"
51
#: hardware/C/hardware.xml:5(para)
53
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
56
"Questo documento è reso disponibile nei termini della licenza Creative "
57
"Commons ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
59
#: hardware/C/hardware.xml:6(para)
61
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
62
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
65
"Siete liberi di modificare, estendere e migliorare la documentazione di "
66
"Ubuntu rispettando i termini di questa licenza. Tutti i lavori derivati "
67
"devono essere rilasciati sotto i termini di questa licenza."
69
#: hardware/C/hardware.xml:8(para)
71
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
72
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
73
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
75
"Questa documentazione viene distribuita nella speranza che possa essere "
76
"utile, ma SENZA ALCUN TIPO DI GARANZIA, né esplicita né implicita di "
77
"COMMERCIABILITÀ e UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO COSÌ COME "
78
"DESCRITTO NEL PREAMBOLO."
80
#: hardware/C/hardware.xml:11(para)
82
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
83
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
85
"Una copia della licenza è disponibile qui: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
86
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike</ulink>."
88
#: hardware/C/hardware.xml:14(year)
92
#: hardware/C/hardware.xml:15(ulink)
93
msgid "Ubuntu Documentation Project"
94
msgstr "Progetto documentazione di Ubuntu"
96
#: hardware/C/hardware.xml:15(holder)
97
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
98
msgstr "Canonical Ltd. e i membri del <placeholder-1/>"
100
#: hardware/C/hardware.xml:18(publishername)
101
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
102
msgstr "Il Progetto documentazione di Ubuntu"
104
#: hardware/C/hardware.xml:22(para)
106
"Your computer consists of a number of connected devices, which are "
107
"collectively known as computer <emphasis>hardware</emphasis>."
109
"Un computer è composto da una serie di dispositivi collegati tra di loro, "
110
"comunemente chiamati componenti <emphasis>hardware</emphasis>."
112
#: hardware/C/hardware.xml:23(para)
114
"Ubuntu normally configures your hardware automatically, but there may be "
115
"occasions when you need to make changes to hardware settings yourself. This "
116
"section provides information on tools which can be used to configure your "
119
"Normalmente l'hardware viene configurato automaticamente dal sistema "
120
"operativo, ma in alcune occasioni potrebbe essere necessario modificarne "
121
"manualmente le impostazioni. Questa sezione fornisce informazioni sugli "
122
"strumenti utili per configurare il proprio hardware."
124
#: hardware/C/hardware.xml:25(title)
125
msgid "Proprietary drivers"
126
msgstr "Driver proprietari"
128
#: hardware/C/hardware.xml:26(para)
130
"Some devices attached to your computer may need proprietary drivers to be "
131
"installed in order to work properly."
133
"Alcuni dispositivi collegati al proprio computer potrebbero richiedere "
134
"l'installazione di driver proprietari per funzionare correttamente."
136
#: hardware/C/hardware.xml:28(title)
137
msgid "Why are some drivers proprietary?"
138
msgstr "Perché alcuni driver sono proprietari?"
140
#: hardware/C/hardware.xml:29(emphasis)
142
"Proprietary drivers are drivers for your hardware which are not freely "
143
"available or open-source."
145
"I driver proprietari sono driver per il proprio hardware non disponili "
146
"liberamente o non open-source."
148
#: hardware/C/hardware.xml:30(para)
150
"Most of the devices (hardware) attached to your computer should function "
151
"properly in Ubuntu. These devices are likely to have "
152
"<emphasis>free</emphasis> drivers, which means that the drivers can be "
153
"modified by the Ubuntu developers and problems with them can be fixed."
155
"La maggior parte dei dispositivi hardware collegati al computer dovrebbe "
156
"funzionare correttamente con Ubuntu. Questi dispositivi dispongono di driver "
157
"<emphasis>liberi</emphasis>, che possono cioè essere modificati dagli "
158
"sviluppatori di Ubuntu correggendone quindi gli eventuali problemi."
160
#: hardware/C/hardware.xml:31(para)
162
"Some hardware does not have free drivers, usually because the hardware "
163
"manufacturer has not released details of their hardware which would make it "
164
"possible to create such a driver. These devices may have limited "
165
"functionality or may not work at all."
167
"Alcuni dispositivi non dispongono di driver liberi, tipicamente perché il "
168
"costruttore non rilascia i dettagli dell'hardware per poter creare un "
169
"driver. Questi dispositivi potrebbero avere funzionalità limitate o non "
170
"funzionare affatto."
172
#: hardware/C/hardware.xml:32(para)
174
"If a <emphasis>proprietary driver</emphasis> is available for a certain "
175
"device, you can install it in order to allow your device to function "
176
"properly, or to add new features. For example, installing a proprietary "
177
"driver for certain graphics cards may allow you to use more advanced <ulink "
178
"type=\"help\" url=\"ghelp:desktop-effects\">visual effects</ulink>."
180
"Se per un particolare dispositivo è disponibile un driver "
181
"<emphasis>proprietario</emphasis>, è possibile installarlo affinché funzioni "
182
"correttamente o per aggiungervi nuove funzionalità. Per esempio, "
183
"l'installazione dei driver proprietari per alcuni modelli di schede "
184
"grafiche, potrebbe consentire l'utilizzo degli <ulink type=\"help\" "
185
"url=\"ghelp:desktop-effects\">effetti visivi</ulink>."
187
#: hardware/C/hardware.xml:33(para)
189
"Some computers may not have any devices which can use proprietary drivers, "
190
"either because all of the devices are fully supported by free drivers or "
191
"because no proprietary drivers are yet available for the device."
193
"Alcuni computer possono anche non avere alcun dispositivo che necessiti di "
194
"driver proprietari o perché tutti i dispositivi sono supportati dai driver "
195
"liberi o perché non sono disponibili driver proprietari."
197
#: hardware/C/hardware.xml:35(para)
199
"Proprietary drivers are often maintained by the hardware manufacturer, and "
200
"so cannot be modified by Ubuntu developers if there is a problem."
202
"I driver proprietari vengono mantenuti dal costruttore hardware e quindi, in "
203
"caso di problemi, non possono essere modificati dagli sviluppatori di Ubuntu."
205
#: hardware/C/hardware.xml:39(title)
206
msgid "Enabling a proprietary driver"
207
msgstr "Abilitare un driver proprietario"
209
#: hardware/C/hardware.xml:40(para)
210
msgid "To use a proprietary driver for a device:"
211
msgstr "Per utilizzare un driver proprietario per un dispositivo:"
213
#: hardware/C/hardware.xml:43(para) hardware/C/hardware.xml:64(para)
216
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
217
"guimenuitem>Hardware Drivers</guimenuitem></menuchoice>."
220
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu"
221
"><guimenuitem>Driver hardware</guimenuitem></menuchoice>."
223
#: hardware/C/hardware.xml:46(para)
225
"Find the driver which you would like to enable and read the description."
226
msgstr "Trovare il driver da abilitare e leggerne la descrizione."
228
#: hardware/C/hardware.xml:49(para)
230
"Press <guibutton>Activate</guibutton> to enable the driver. You may be asked "
231
"to enter your password."
233
"Fare clic su <guibutton>Abilita</guibutton> per abilitare il driver. "
234
"Potrebbe essere richiesto di inserire la propria password."
236
#: hardware/C/hardware.xml:52(para)
237
msgid "The proprietary driver may have to be downloaded and installed."
239
"Potrebbe essere necessario scaricare e installare il driver proprietario."
241
#: hardware/C/hardware.xml:55(para)
242
msgid "You may need to restart your computer to finish enabling the driver."
244
"Per completare l'abilitazione del driver potrebbe essere necessario "
245
"riavviare il computer."
247
#: hardware/C/hardware.xml:60(title)
248
msgid "Disabling a proprietary driver"
249
msgstr "Disabilitare un driver proprietario"
251
#: hardware/C/hardware.xml:61(para)
253
"If a proprietary driver is causing problems, or you would just like to turn "
254
"it off, follow the procedure below:"
256
"Se un driver proprietario sta causando problemi o per disabilitarlo, "
257
"procedere come segue:"
259
#: hardware/C/hardware.xml:67(para)
261
"Find the driver which you would like to disable and read the description."
262
msgstr "Trovare il driver da disabilitare e leggerne la descrizione."
264
#: hardware/C/hardware.xml:70(para)
266
"Press <guibutton>Remove</guibutton> to disable the driver and continue using "
267
"a free driver, if available. You may be asked to enter your password."
269
"Fare clic su <guibutton>Rimuovi</guibutton> per disabilitare il driver e "
270
"continuare a usare, se disponibile, un driver libero. Potrebbe essere "
271
"richiesto di inserire la propria password."
273
#: hardware/C/hardware.xml:73(para)
274
msgid "You may need to restart your computer to finish disabling the driver."
276
"Per completare la disabilitazione del driver potrebbe essere necessario "
277
"riavviare il computer."
279
#: hardware/C/hardware.xml:80(title)
280
msgid "Disks and partitions"
281
msgstr "Dischi e partizioni"
283
#: hardware/C/hardware.xml:81(para)
285
"This section provides instructions on how to handle disks and drives, such "
286
"as removable hard disks."
288
"Questa sezione fornisce delle istruzioni sulla gestione di dischi e "
289
"dispositivi come i dischi rimovibili."
291
#: hardware/C/hardware.xml:84(primary)
295
#: hardware/C/hardware.xml:85(secondary)
299
#: hardware/C/hardware.xml:89(primary)
301
msgstr "partizionamento"
303
#: hardware/C/hardware.xml:93(primary)
307
#: hardware/C/hardware.xml:94(secondary)
309
msgstr "formattazione"
311
#: hardware/C/hardware.xml:98(primary)
315
#: hardware/C/hardware.xml:102(primary)
319
#: hardware/C/hardware.xml:103(secondary)
323
#: hardware/C/hardware.xml:107(primary)
327
#: hardware/C/hardware.xml:108(secondary)
331
#: hardware/C/hardware.xml:112(title)
332
msgid "Checking how much disk space is available"
333
msgstr "Verificare lo spazio disponibile su disco"
335
#: hardware/C/hardware.xml:113(para)
338
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
339
"guimenuitem>System Monitor</guimenuitem></menuchoice> and select the "
340
"<guilabel>File Systems</guilabel> tab to see how much hard disk space is "
341
"available on your computer."
344
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu"
345
"><guimenuitem>Monitor di sistema</guimenuitem></menuchoice> e selezionare la "
346
"scheda <guilabel>File system</guilabel> per visualizzare la quantità di "
347
"spazio disponibile sul disco fisso del proprio computer."
349
#: hardware/C/hardware.xml:117(para)
351
"Alternatively, click "
352
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
353
"uchoice>, right-click a hard disk, click <guilabel>Properties</guilabel> and "
354
"select the <guilabel>Basic</guilabel> tab to see a summary of the disk space "
355
"currently available on that disk."
357
"In alternativa, scegliere "
358
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></me"
359
"nuchoice>, fare clic col pulsante destro del mouse su un disco fisso, "
360
"selezionare la scheda <guilabel>Proprietà</guilabel> e fare clic su "
361
"<guilabel>Generale</guilabel> per vedere un riepilogo dello spazio "
362
"disponibile sul disco in questione."
364
#: hardware/C/hardware.xml:125(title)
365
msgid "Advanced disk-usage analysis"
366
msgstr "Analisi avanzata dello spazio su disco"
368
#: hardware/C/hardware.xml:126(para)
370
"For a more accurate analysis of your filesystem, press "
371
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
372
"tem><guimenuitem>Disk Usage Analyzer</guimenuitem></menuchoice> to start the "
373
"<application>Disk Usage Analyzer</application>."
375
"Per un'analisi più accurata del file system, scegliere "
376
"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Accessori</guimenuite"
377
"m><guimenuitem>Analizzatore di utilizzo del disco</guimenuitem></menuchoice> "
378
"per avviare <application>Analizzatore di utilizzo del disco</application>."
380
#: hardware/C/hardware.xml:130(para)
382
"Press <guibutton>Scan Home</guibutton> to scan your home directory, or press "
383
"<guibutton>Scan Filesystem</guibutton> to scan the whole filesystem."
385
"Fare clic su <guibutton>Scansione home</guibutton> per analizzare la propria "
386
"directory home oppure fare clic su <guibutton>Scansione file "
387
"system</guibutton> per analizzare l'intero file system."
389
#: hardware/C/hardware.xml:134(para)
391
"See the <ulink url=\"ghelp:baobab\" type=\"help\">Disk Usage Analyzer "
392
"Manual</ulink> for more information."
394
"Per maggiori informazioni consultare il <ulink url=\"ghelp:baobab\" "
395
"type=\"help\">manuale di Analizzatore di utilizzo del disco</ulink>."
397
#: hardware/C/hardware.xml:142(title)
398
msgid "How can I free-up some disk space?"
399
msgstr "Come liberare dello spazio sul disco"
401
#: hardware/C/hardware.xml:143(para)
402
msgid "There are several simple ways of making more disk space available:"
404
"Ci sono alcuni semplici metodi per ottenere più spazio libero sul disco "
407
#: hardware/C/hardware.xml:149(para)
409
"Empty your trash by right-clicking the Trash icon on the bottom panel and "
410
"selecting <guilabel>Empty the Trash folder</guilabel>."
412
"Svuotare il cestino: fare clic col pulsante destro del mouse sull'icona del "
413
"cestino presente nel pannello inferiore dello schermo e selezionare la voce "
414
"<guilabel>Svuota cestino</guilabel>."
416
#: hardware/C/hardware.xml:155(para)
418
"Run <application>Computer Janitor</application> by clicking "
419
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
420
"guisubmenu>Computer Janitor</guisubmenu></menuchoice>. This will remove "
421
"unused or obsolete software packages from your computer. Read the list of "
422
"packages carefully before you click <guibutton>Cleanup</guibutton>; packages "
423
"that you have manually downloaded and installed may be listed as unused, "
424
"even though they are not."
426
"Avviare <application>Pulizia del computer</application> scegliendo "
427
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu"
428
"><guisubmenu>Pulizia del computer</guisubmenu></menuchoice> per rimuovere "
429
"pacchetti software od obsoleti dal computer. Prima di fare clic su "
430
"<guibutton>Esegui operazioni</guibutton>, leggere attentamente l'elenco dei "
431
"pacchetti: pacchetti scaricati e installati manualmente potrebbero essere "
432
"elencati come non usati, anche se non lo sono."
434
#: hardware/C/hardware.xml:165(para)
436
"Remove software packages that you no longer use. See <ulink type=\"help\" "
437
"url=\"ghelp:add-applications#removing\"> Add/Remove Applications</ulink> for "
438
"information on removing packages."
440
"Rimuovere i pacchetti software non più utilizzati. Per maggiori "
441
"informazioni, consultare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
442
"applications#removing\">Aggiungere, rimuovere e aggiornare "
443
"applicazioni</ulink>."
445
#: hardware/C/hardware.xml:172(para)
447
"Delete files that you no longer need. You can use the Disk Usage Analyzer "
448
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
449
"item><guimenuitem>Disk Usage Analyzer</guimenuitem></menuchoice>) to find "
450
"which files are taking up the most space. Be careful not to delete files "
451
"that you still need!"
453
"Eliminare i file che non servono più. È possibile utilizzare «Analizzatore "
454
"di utilizzo del disco» "
455
"(<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Accessori</guimenuit"
456
"em><guimenuitem>Analizzatore di utilizzo del "
457
"disco</guimenuitem></menuchoice>) per trovare i file che occupano il "
458
"maggiore spazio. Prestare attenzione a non eliminare i file di cui si ha "
461
#: hardware/C/hardware.xml:180(para)
462
msgid "You can also compress and archive your old, rarely-used documents:"
464
"È possibile comprimere e archiviare i documenti vecchi e poco utilizzati:"
466
#: hardware/C/hardware.xml:186(para)
468
"Select the files and folders that you want to compress, right-click one of "
469
"them and select <guilabel>Create Archive</guilabel>."
471
"Selezionare i file e le cartelle da comprimere, fare clic col pulsante "
472
"destro su uno di essi e selezionare la voce <guilabel>Crea "
473
"archivio</guilabel>."
475
#: hardware/C/hardware.xml:192(para)
477
"Choose a name, location and format for the file (the "
478
"<filename>.tar.gz</filename> format is the most commonly used on Ubuntu, "
479
"<filename>.zip</filename> is compatible with Windows and "
480
"<filename>.tar.lzma</filename> usually offers the best compression)."
482
"Scegliere un nome, una posizione e un formato per l'archivio (il formato "
483
"<filename>.tar.gz</filename> è il più utilizzato su Ubuntu, "
484
"<filename>.zip</filename> è compatibile con i sistemi Windows e "
485
"<filename>.tar.lzma</filename> solitamente offre la miglior compressione)."
487
#: hardware/C/hardware.xml:200(para)
489
"Click <guibutton>Create</guibutton>. An archive file will be created "
490
"containing compressed copies of your files."
492
"Fare clic su <guibutton>Crea</guibutton>; viene creato un archivio "
493
"contenente una copia dei file selezionati."
495
#: hardware/C/hardware.xml:206(para)
496
msgid "Delete the old uncompressed files to free some disk space."
498
"Eliminare i vecchi file non compressi per liberare un po' di spazio sul "
501
#: hardware/C/hardware.xml:214(title)
502
msgid "Partitioning a device"
503
msgstr "Partizionare un dispositivo"
505
#: hardware/C/hardware.xml:215(para)
507
"You can use <application>GNOME Partition Editor</application> to partition "
508
"storage devices. <ulink url=\"apt:gparted\">Install the "
509
"<application>gparted</application> package </ulink> and then press "
510
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
511
"</guisubmenu><guimenuitem>Partition Editor</guimenuitem></menuchoice> to "
512
"start the partition editor."
514
"È possibile utilizzare <application>GParted</application>, l'editor di "
515
"partizioni per GNOME, per partizionare i dispositivi di archiviazione. "
516
"<ulink url=\"apt:gparted\">Installare il pacchetto "
517
"<application>gparted</application></ulink> e quindi scegliere "
518
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione "
519
"</guisubmenu><guimenuitem>GParted</guimenuitem></menuchoice>."
521
#: hardware/C/hardware.xml:220(para)
523
"Be careful when altering disk partitions, as it is possible to lose your "
524
"data if you delete or change the wrong partition."
526
"Prestare attenzione quando si modificano le partizioni, è possibile perdere "
527
"i propri dati se si elimina o modifica la partizione errata."
529
#: hardware/C/hardware.xml:224(title)
530
msgid "Freeing space for a new partition"
531
msgstr "Liberare spazio per una nuova partizione"
533
#: hardware/C/hardware.xml:232(para) hardware/C/hardware.xml:317(para)
535
"Press <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
536
"</guisubmenu><guimenuitem>Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
538
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione "
539
"</guisubmenu><guimenuitem>GParted</guimenuitem></menuchoice>."
541
#: hardware/C/hardware.xml:237(para) hardware/C/hardware.xml:278(para) hardware/C/hardware.xml:322(para)
543
"Select the device to partition from the drop-down list at the top-right of "
546
"Selezionare il dispositivo da partizionare dall'elenco a discesa nella parte "
547
"in alto a destra della finestra."
549
#: hardware/C/hardware.xml:243(para) hardware/C/hardware.xml:328(para)
551
"A list of partitions will appear. Select the desired partition and choose "
552
"<menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></m"
555
"Appare un elenco di partizioni. Selezionare la partizione desiderata e "
557
"<menuchoice><guimenu>Partizione</guimenu><guimenuitem>Smonta</guimenuitem></m"
560
#: hardware/C/hardware.xml:252(para)
562
"To resize the partition choose <guilabel>Resize/Move</guilabel>. The dialog "
563
"<guilabel>Resize/Move</guilabel> will be shown. You can use the "
564
"<guilabel>Free Space Following (MiB)</guilabel> box to choose how much space "
565
"to free after this partition, or <guilabel>Free Space Preceding "
566
"(MiB)</guilabel> to free space before this partition. Alternatively you can "
567
"use the slider to adjust the partition size."
569
"Per ridimensionare la partizione, scegliere "
570
"<guilabel>Ridimensiona/Sposta</guilabel>. Viene mostrata la finestra di "
571
"dialogo <guilabel>Ridimensiona/Sposta</guilabel>. È possibile usare il "
572
"controllo di selezione <guilabel>Spazio libero dopo (MB)</guilabel> per "
573
"scegliere quanto spazio liberare dopo questa partizione, oppure "
574
"<guilabel>Spazio libero prima (MB)</guilabel> per liberare spazio prima di "
575
"questa partizione. In alternativa, è possibile usare il controllo scorrevole "
576
"per regolare la dimensione della partizione."
578
#: hardware/C/hardware.xml:264(para)
579
msgid "To apply the changes, click <guibutton>Resize/Move</guibutton>."
581
"Per applicare le modifiche, fare clic su "
582
"<guibutton>Ridimensiona/Sposta</guibutton>."
584
#: hardware/C/hardware.xml:225(para)
586
"To create a new partition inside an already partitioned device, you must "
587
"first resize an existing partition. If you already have free space, skip to "
588
"<xref linkend=\"creating-new-partition\"/>; otherwise, follow the "
589
"instructions below: <placeholder-1/>"
591
"Per creare una nuova partizione all'interno di un dispositivo già "
592
"partizionato, per prima cosa è necessario ridimensionare la partizione. Se è "
593
"già disponibile dello spazio libero, passare alla <xref linkend=\"creating-"
594
"new-partition\"/>, altrimenti seguire le istruzioni di seguito: <placeholder-"
597
#: hardware/C/hardware.xml:273(title)
598
msgid "Creating a new partition"
599
msgstr "Creare una nuova partizione"
601
#: hardware/C/hardware.xml:284(para)
603
"A list of partitions will appear. Select the one called "
604
"<guilabel>unallocated</guilabel> and click <guibutton>New</guibutton>."
606
"Appare un elenco di partizioni. Selezionare quella chiamata <guilabel>non "
607
"allocato</guilabel> e fare clic su <guibutton>Nuovo</guibutton>."
609
#: hardware/C/hardware.xml:291(para)
611
"From the <guilabel>Filesystem</guilabel> drop-down list choose the desired "
612
"type of filesystem to use and click <guibutton>Add</guibutton>."
614
"Dall'elenco a discesa <guilabel>File system</guilabel> scegliere il tipo di "
615
"file system desiderato e fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton>."
617
#: hardware/C/hardware.xml:298(para) hardware/C/hardware.xml:346(para)
618
msgid "To apply all the changes made, click <guibutton>Apply</guibutton>."
620
"Per applicare tutte le modifiche fatte, fare clic su "
621
"<guibutton>Applica</guibutton>."
623
#: hardware/C/hardware.xml:274(para)
624
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
625
msgstr "Per creare una nuova partizione: <placeholder-1/>"
627
#: hardware/C/hardware.xml:309(title)
628
msgid "Formatting a partition"
629
msgstr "Formattare una partizione"
631
#: hardware/C/hardware.xml:310(para)
633
"You can use <application>GNOME Partition Editor</application> to format disk "
634
"partitions (see <xref linkend=\"partitioning-device\"/> for more information "
635
"on <application>GNOME Partition Editor</application>)."
637
"Per formattare le partizioni presenti sui dischi è possibile usare "
638
"<application>Editor di partizioni</application> (per maggiori informazioni "
639
"riguardo <application>Editor di partizioni</application> consultare <xref "
640
"linkend=\"partitioning-device\"/>)."
642
#: hardware/C/hardware.xml:337(para)
644
"Select the partition you want to format and choose "
645
"<menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format "
646
"to</guimenuitem></menuchoice> and select from the list the type of "
647
"filesystem to format the partition to."
649
"Selezionare la partizione da formattare, scegliere "
650
"<menuchoice><guimenu>Partizione</guimenu><guimenuitem>Formatta "
651
"come</guimenuitem></menuchoice> e selezionare il tipo di file system con cui "
652
"formattare la partizione."
654
#: hardware/C/hardware.xml:313(para)
655
msgid "To format a partition, do as follows: <placeholder-1/>"
657
"Per formattare una partizione, procedere come segue: <placeholder-1/>"
659
#: hardware/C/hardware.xml:355(para)
661
"Pressing <guibutton>Apply</guibutton> will cause all of the files on the "
662
"partition to be permanently deleted."
664
"Premendo <guibutton>Applica</guibutton>, tutti i file presenti nella "
665
"partizione saranno persi per sempre."
667
#: hardware/C/hardware.xml:363(title)
668
msgid "What is formatting?"
669
msgstr "Cosa significa formattare?"
671
#: hardware/C/hardware.xml:364(para)
673
"To format a hard disk, device or partition means to prepare that particular "
674
"device to be used for storing data."
676
"Formattare un disco fisso, un dispositivo o una partizione significa "
677
"preparare quel dispositivo per essere usato per salvare dati."
679
#: hardware/C/hardware.xml:368(para)
681
"The operation of formatting a hard disk or partition is when a specific data-"
682
"storage format is applied to that device; this format is the "
683
"<quote>filesystem</quote>."
685
"L'operazione di formattare un disco fisso o una partizione implica "
686
"l'applicazione di uno specifico formato a quel dispositivo: questo formato è "
687
"il <quote>file system</quote>."
689
#: hardware/C/hardware.xml:373(para)
691
"When you buy a disk it is usually not formatted, and cannot yet be used for "
692
"storing data. When you format the device, you will notice that the free "
693
"space on it is less than the original size. This is due to the fact that "
694
"some space has to be used to make the device usable; this space is occupied "
695
"by the filesystem. Also, disk manufacturers often use a different standard "
696
"to measure disk capacity, which results in a further discrepancy."
698
"Quando si compra un disco, solitamente non è formattato e non è possibile "
699
"utilizzarlo per salvare dati. Quando viene formattato, è possibile notare "
700
"che lo spazio libero disponibile è inferiore alla dimensione originale. "
701
"Questo è dovuto al fatto che una parte dello spazio è utilizzata per poter "
702
"rendere il dispositivo utilizzabile: questo spazio è occupato dal file "
703
"system. Inoltre, i costruttori di dischi utilizzano uno standard diverso per "
704
"la misurazione della capacità, col risultato di una maggiore discrepanza."
706
#: hardware/C/hardware.xml:385(title)
707
msgid "What is a filesystem?"
708
msgstr "Cos'è un file system?"
710
#: hardware/C/hardware.xml:386(para)
712
"A filesystem is a particular way of storing and organizing files on a "
713
"storage device such as a hard disk, and is an important part of an operating "
714
"system. Without a filesystem, accessing and storing files would be difficult."
716
"Un file system è un particolare meccanismo con cui i file vengono archiviati "
717
"e organizzati su un dispositivo di archiviazione come un disco fisso ed è "
718
"una parte importante di un sistema operativo. Senza un file system, accedere "
719
"e salvare file sarebbe impossibile."
721
#: hardware/C/hardware.xml:396(para)
723
"ext2, ext3, and ext4: these are usually found on GNU/Linux operating "
724
"systems. Ubuntu uses <emphasis>ext4</emphasis> as its default filesystem."
726
"ext2 ed ext3: sono usati spesso nei sistemi operativi GNU/Linux. Ubuntu "
727
"utilizza <emphasis>ext4</emphasis> come file system predefinito."
729
#: hardware/C/hardware.xml:403(para)
731
"<acronym>FAT16</acronym> and <acronym>FAT32</acronym>: these are Microsoft "
732
"Windows filesystems found on older computers. If you would like to share "
733
"data between two computers, the "
734
"<emphasis><acronym>FAT32</acronym></emphasis> format is a good choice."
736
"<acronym>FAT16</acronym>e <acronym>FAT32</acronym>: questi sono file system "
737
"Microsoft presenti nei vecchi computer. Se si desidera condividere dati tra "
738
"due computer è utile scegliere il file system "
739
"<emphasis><acronym>FAT32</acronym></emphasis>."
741
#: hardware/C/hardware.xml:411(para)
743
"<acronym>NTFS</acronym>: this is the filesystem type used by more modern "
744
"versions of Microsoft Windows."
746
"<acronym>NTFS</acronym>: è il file system utilizzato in modo predefinito "
747
"nelle nuove versioni di Microsoft Windows."
749
#: hardware/C/hardware.xml:417(para)
751
"<acronym>HFS+</acronym>: this is the Mac OS X default filesystem type."
752
msgstr "<acronym>HFS+</acronym>: è il file system predefinito di Mac OS X."
754
#: hardware/C/hardware.xml:392(para)
756
"There are different types of filesystem. The most common are: <placeholder-"
759
"Esistono diversi tipi di file system, i più comuni sono: <placeholder-1/>"
761
#: hardware/C/hardware.xml:426(title)
762
msgid "What is a Partition?"
763
msgstr "Cos'è una partizione?"
765
#: hardware/C/hardware.xml:427(para)
767
"A partition is a means of dividing the storage capacity of a device, such as "
768
"a hard disk, into several parts which can then be treated as separate "
769
"storage devices (<quote>logical devices</quote>)."
771
"Una partizione è un metodo per dividere un dispositivo fisico, come un disco "
772
"fisso, in diverse parti che possono essere considerate come dispositivi di "
773
"archiviazione separati (<quote>dispositivi logici</quote>)."
775
#: hardware/C/hardware.xml:432(para)
777
"Each logical device is seen by the operating system as a distinct device, "
778
"and thus is treated as an independent disk."
780
"Ogni dispositivo logico è visto dal sistema operativo come un dispositivo "
781
"distinto e viene trattato come un disco indipendente."
783
#: hardware/C/hardware.xml:440(para)
784
msgid "To retrieve free space"
785
msgstr "Per recuperare spazio libero;"
787
#: hardware/C/hardware.xml:445(para)
788
msgid "To install different operating systems"
789
msgstr "Per installare diversi sistemi operativi;"
791
#: hardware/C/hardware.xml:450(para)
792
msgid "To better organize data on the hard disk"
793
msgstr "Per organizzare meglio i dati sul disco fisso."
795
#: hardware/C/hardware.xml:436(para)
797
"Partitioning a hard disk can be done for several reasons: <placeholder-1/>"
799
"Partizionare un disco fisso può essere fatto per diversi motivi: "
802
#: hardware/C/hardware.xml:459(title)
803
msgid "Mounting and Unmounting Devices"
804
msgstr "Montare e smontare dispositivi"
806
#: hardware/C/hardware.xml:460(para)
808
"When you connect a removable storage device to your computer, it must be "
809
"<emphasis>mounted</emphasis> by the operating system so that you are able to "
810
"access the files on the device."
812
"Quando viene collegato al computer un dispositivo di archiviazione "
813
"rimovibile, deve essere <emphasis>montato</emphasis> dal sistema operativo "
814
"affinché sia possibile accedere ai file presenti nel dispositivo."
816
#: hardware/C/hardware.xml:463(para)
818
"To find out how to mount and unmount storage devices, see <ulink "
819
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#gosnautilus-460\">Using Removable "
822
"Per informazioni su come montare e smontare un dispositivo, consultare "
823
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#gosnautilus-460\">Usare supporti "
824
"rimovibili</ulink>."
826
#: hardware/C/hardware.xml:467(para)
828
"When you copy files to a storage device, they are not always written to the "
829
"device immediately. Instead, they are often stored in a queue so that they "
830
"can all be transferred across to the device at the same time (for reasons of "
831
"efficiency). If you disconnect the device before all of the files have been "
832
"transferred, then you could lose the files. To prevent this, you must always "
833
"<emphasis>unmount</emphasis> a storage device before disconnecting it."
835
"Quando si copiano file in un dispositivo di archiviazione, questi non "
836
"vengono sempre scritti immediatamente sul dispositivo, ma vengono "
837
"memorizzati in una coda così da poterli trasferire sul dispositivo allo "
838
"stesso tempo (per motivi di efficienza). Se viene scollegato il dispositivo "
839
"prima che tutti i file siano trasferiti, è possibile perderli. Per evitare "
840
"ciò, è sempre necessario <emphasis>smontare</emphasis> un dispositivo di "
841
"archiviazione prima di scollegarlo fisicamente."
843
#: hardware/C/hardware.xml:477(title)
845
msgstr "Computer portatili"
847
#: hardware/C/hardware.xml:478(para)
849
"This section contains information for people using Ubuntu on a laptop "
852
"Questa sezione contiene informazioni utili a chi utilizza Ubuntu su un "
853
"computer portatile."
855
#: hardware/C/hardware.xml:480(title)
856
msgid "Power management settings"
857
msgstr "Impostazioni per il risparmio energetico"
859
#: hardware/C/hardware.xml:481(para)
861
"You may wish to change the power management settings of your laptop in order "
862
"to help extend its battery life and reduce energy wastage."
864
"Potrebbe essere necessario modificare le impostazioni di risparmio "
865
"energetico per il proprio portatile per estendere la durata della batteria e "
866
"ridurre lo spreco energetico."
868
#: hardware/C/hardware.xml:484(para)
871
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
872
"uimenuitem>Power Management</guimenuitem></menuchoice>."
875
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><g"
876
"uimenuitem>Gestione alimentazione</guimenuitem></menuchoice>."
878
#: hardware/C/hardware.xml:487(para)
879
msgid "Change the settings as appropriate. Changes are applied instantly."
881
"Modificare le impostazioni come desiderato. Le modifiche sono applicate "
884
#: hardware/C/hardware.xml:491(para)
886
"Displaying a screensaver may use more power than simply letting the screen "
887
"go blank. Turning off the screensaver could slightly improve the battery "
888
"life of your laptop."
890
"Utilizzare un salvaschermo potrebbe consumare più energia rispetto al "
891
"lasciare oscurare lo schermo. Spegnere il salvaschermo può migliorare "
892
"leggermente la durata della batteria del portatile."
894
#: hardware/C/hardware.xml:494(para)
897
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
898
"uimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
901
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><g"
902
"uimenuitem>Salvaschermo</guimenuitem></menuchoice>."
904
#: hardware/C/hardware.xml:497(para)
906
"Change the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> to <guilabel>Blank "
907
"screen</guilabel>. This will simply display a blank screen as a screensaver."
909
"Modificare il <guilabel>Tema del salvaschermo</guilabel> in "
910
"<guilabel>Schermo vuoto</guilabel> per mostrare uno semplice schermo nero "
913
#: hardware/C/hardware.xml:501(para)
915
"When your laptop is running on battery, one of the biggest drains on power "
916
"is the display. Turning the brightness of the display down could improve "
917
"battery life significantly; many laptops allow you to do this by pressing "
918
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> several times."
920
"Quando il portatile è alimentato dalla batteria, la risorsa più esosa è lo "
921
"schermo. Diminuire la luminosità dello schermo può incrementare la durata "
922
"della batteria; molti portatili consentono di fare questo premendo diverse "
923
"volte <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>."
925
#: hardware/C/hardware.xml:505(title) hardware/C/hardware.xml:726(ulink)
929
#: hardware/C/hardware.xml:506(para)
931
"Most laptop computers come with a touchpad, which is used to control the "
932
"mouse pointer. There are many ways of changing the way that the touchpad "
933
"behaves; the most basic touchpad settings can be configured in the following "
936
"La maggior parte dei computer portatili dispone di un touchpad utilizzato "
937
"per controllare il puntatore del mouse. Esistono molti modi per modificare "
938
"il comportamento del touchpad; la maggior parte delle impostazioni base del "
939
"touchpad possono essere configurate come segue."
941
#: hardware/C/hardware.xml:508(para)
944
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
945
"uimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>."
948
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><g"
949
"uimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>."
951
#: hardware/C/hardware.xml:509(para)
952
msgid "Select the <guilabel>Touchpad</guilabel> tab."
953
msgstr "Selezionare la scheda <guilabel>Touchpad</guilabel>."
955
#: hardware/C/hardware.xml:510(para)
957
"Here you can change the touchpad settings to your liking. Changes should "
958
"take effect immediately."
960
"Qui è possibile modificare le impostazioni del touchpad. I cambiamenti "
961
"avranno luogo immediatamente."
963
#: hardware/C/hardware.xml:512(para)
965
"Some touchpads may be detected as normal mouse devices, even though they are "
966
"actually touchpads. In this case, the <guilabel>Touchpad</guilabel> tab will "
967
"not be available in the mouse preferences."
969
"Alcuni touchpad potrebbero essere rilevati come normali dispositivi mouse "
970
"anche se sono dei veri e propri touchpad. In questo caso la scheda "
971
"<guilabel>Touchpad</guilabel> non viene visualizzata nelle preferenze del "
974
#: hardware/C/hardware.xml:513(para)
976
"More advanced touchpad configuration options are available using the "
977
"<application>gsynaptics</application> utility."
979
"Ulteriori configurazioni più avanzate per il touchpad sono disponibili "
980
"utilizzando il programma <application>gsynaptics</application>."
982
#: hardware/C/hardware.xml:515(para)
983
msgid "Install the <ulink url=\"apt:gsynaptics\">gsynaptics</ulink> package."
985
"Installare il pacchetto <ulink url=\"apt:gsynaptics\">gsynaptics</ulink>."
987
#: hardware/C/hardware.xml:516(para)
989
"Access the utility from "
990
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
991
"uimenuitem>Touchpad</guimenuitem></menuchoice>."
993
"Accedere al programma scegliendo "
994
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferze</guimenuitem><gui"
995
"menuitem>Touchpad</guimenuitem></menuchoice>."
997
#: hardware/C/hardware.xml:517(para)
999
"There are a number of different tabs here with various options for adjusting "
1000
"touchpad behavior."
1002
"Sono presenti diverse schede con varie opzioni per regolare il comportamento "
1005
#: hardware/C/hardware.xml:520(para)
1008
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticsTouchpad\">community "
1009
"support pages</ulink> for more information on touchpads."
1011
"Consultare le <ulink url=\"http://wiki.ubuntu-"
1012
"it.org/Hardware/Periferiche/SynapticsTouchpad\">pagine di supporto della "
1013
"comunità</ulink> per maggiori informazioni riguardo i touchpad."
1015
#: hardware/C/hardware.xml:524(title)
1016
msgid "Finding laptop testing reports"
1017
msgstr "Trovare resoconti di test dei portatili"
1019
#: hardware/C/hardware.xml:525(para)
1021
"Many laptops are regularly tested by the Ubuntu community to ensure that "
1022
"various features work correctly. The results of these tests are available "
1023
"for you to read, and may offer insight into any problems you might be "
1024
"experiencing with your laptop."
1026
"Molti portatili vengono regolarmente provati dalla comunità di Ubuntu per "
1027
"assicurarsi che le diverse caratteristiche funzionino correttamente. I "
1028
"risultati di queste prove sono disponibili e possono offrire una "
1029
"comprensione ai problemi riscontrati con il proprio portatile."
1031
#: hardware/C/hardware.xml:527(para)
1033
"See the Laptop Testing <ulink "
1034
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">community support "
1035
"pages</ulink> for a full listing of available laptop tests."
1037
"Consultare le <ulink "
1038
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">pagine di supporto della "
1039
"comunità</ulink> (in inglese) per un elenco completo delle prove effettuate "
1042
#: hardware/C/hardware.xml:529(para)
1044
"You can participate in laptop testing yourself by contacting the <ulink "
1045
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">Laptop Testing "
1048
"È possibile partecipare in queste prove sui portatili contattando il «<ulink "
1049
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/Testing/Laptop\">Laptop Testing Team</ulink>»."
1051
#: hardware/C/hardware.xml:537(title)
1052
msgid "Suspending and hibernating your computer"
1053
msgstr "Sospendere e ibernare il computer"
1055
#: hardware/C/hardware.xml:538(para)
1057
"In order to save power, you can put your computer into one of a number of "
1058
"power-saving modes when you are not using it:"
1060
"Quando il computer è inutilizzato, al fine di risparmiare energia, è "
1061
"possibile attivare una delle modalità di risparmio energetico:"
1063
#: hardware/C/hardware.xml:543(para)
1065
"<emphasis role=\"strong\">Suspending</emphasis> a computer is like putting "
1066
"the computer to sleep. The computer will still be turned on and all of your "
1067
"work will be left open, but it will use much less power. You can wake the "
1068
"computer by pressing a key or clicking the mouse."
1070
"Mettere un computer in <emphasis role=\"strong\">sospensione</emphasis> è "
1071
"come mettere un computer in pausa: il computer è sempre acceso e tutti i "
1072
"lavori rimangono aperti, ma viene consumata molta meno energia. Per "
1073
"riattivare il computer basta premere un tasto qualsiasi o fare clic col "
1076
#: hardware/C/hardware.xml:551(para)
1078
"<emphasis role=\"strong\">Hibernating</emphasis> is turning the computer off "
1079
"completely while saving the current state of the computer (such as keeping "
1080
"all of your open documents). When you turn the computer back on after "
1081
"hibernating, all of your work should be restored as it was before "
1082
"hibernation. No power is used when the computer is hibernating."
1084
"Mettere in <emphasis role=\"strong\">ibernazione</emphasis> un computer "
1085
"significa spegnerlo completamente salvandone lo stato (come i documenti "
1086
"aperti). Al ripristino del computer, tutti i lavori dovrebbero essere "
1087
"ripristinati come prima. Durante l'ibernazione non viene consumata corrente."
1089
#: hardware/C/hardware.xml:560(para)
1091
"<emphasis role=\"strong\">Shutting down</emphasis> is turning the computer "
1092
"off completely, without saving the current state of the computer. No power "
1093
"is used when the computer is shut down."
1095
"<emphasis role=\"strong\">Arrestare</emphasis> il computer significa "
1096
"spegnerlo completamente, senza salvarne lo stato. Non viene consumata alcuna "
1099
#: hardware/C/hardware.xml:567(para)
1101
"<emphasis role=\"strong\">Resuming</emphasis> is bringing the computer out "
1102
"of a power saving mode and back into normal operation. You can resume the "
1103
"computer from being suspended by pressing a keyboard button or by clicking "
1104
"the mouse. You can resume from being hibernated by pressing the power button "
1107
"<emphasis role=\"strong\">Ripristinare</emphasis> il computer significa "
1108
"portare il computer da una modalità di risparmio energetico allo stato "
1109
"normale. È possibile ripristinare il computer dalla sospensione premendo un "
1110
"tasto della tastiera o facendo clic col mouse e dall'ibernazione premendo il "
1111
"pulsante di accensione."
1113
#: hardware/C/hardware.xml:577(para)
1115
"You can manually put your computer into a power-saving mode by pressing the "
1116
"<application>User Switcher</application> in the top right hand corner of the "
1117
"screen and then pressing the appropriate button."
1119
"Per portare manualmente il proprio computer in modalità di risparmio "
1120
"energetico, fare clic sull'applicazione <application>Cambia "
1121
"utente</application> posizionata nell'angolo in alto a destra dello schermo "
1122
"e selezionare l'azione appropriata."
1124
#: hardware/C/hardware.xml:584(para)
1126
"Some computers may have problems going into certain power saving modes. The "
1127
"best way of checking if your computer can handle a power-saving mode is to "
1128
"try to switch to that mode and see if it behaves as you expected. Always "
1129
"make sure you save important documents before suspending or hibernating."
1131
"Alcuni computer potrebbero presentare dei problemi nell'entrare in alcune "
1132
"modalità di risparmio energetico. Il miglior modo per verificare se il "
1133
"proprio computer è in grado di gestire una certa modalità di risparmio "
1134
"energetico è quello di impostare tale modalità e verificare che il computer "
1135
"si comporti come atteso. Assicurarsi sempre di salvare i documenti "
1136
"importanti prima di eseguire queste azioni."
1138
#: hardware/C/hardware.xml:594(title)
1139
msgid "My computer does not suspend or hibernate correctly"
1140
msgstr "Il computer non viene sospeso o ibernato correttamente"
1142
#: hardware/C/hardware.xml:595(para)
1144
"Some computers are unable to suspend or hibernate correctly with Ubuntu. If "
1145
"this is the case for your computer, you may notice some of the following "
1148
"Alcuni computer non sono in grado di effettuare correttamente la sospensione "
1149
"o l'ibernazione con Ubuntu. Se è il caso del computer in uso, si potrebbero "
1150
"constatare i seguenti sintomi:"
1152
#: hardware/C/hardware.xml:602(para)
1153
msgid "The computer does not turn off after you click to hibernate it."
1155
"Il computer non si spegne dopo aver selezionato l'azione di ibernazione."
1157
#: hardware/C/hardware.xml:607(para)
1159
"When you turn the computer on after hibernating it, your previously open "
1160
"programs are not restored."
1162
"Quando viene riattivato il computer dopo l'ibernazione, i programmi "
1163
"precedentemente aperti vengono ripristinati."
1165
#: hardware/C/hardware.xml:613(para)
1166
msgid "The computer will not wake up after you have suspended it."
1167
msgstr "Il compuer non si riattiva dopo averlo messo in sospensione."
1169
#: hardware/C/hardware.xml:618(para)
1171
"Certain programs or hardware devices stop working correctly after resuming "
1172
"from hibernation or waking-up from being suspended."
1174
"Alcuni programmi o dispositivi hardware non funzionano più correttamente "
1175
"quando riattivati dopo un'azione di ibernazione o sospensione."
1177
#: hardware/C/hardware.xml:624(para)
1179
"If you suffer from any of these problems, you should report a bug to <ulink "
1180
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink>. The "
1181
"problems will hopefully be fixed in a subsequent version of Ubuntu."
1183
"Se riscontraste qualcuno di questi problemi, è utile segnalarlo su <ulink "
1184
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink>. Con "
1185
"buone probabilità i problemi verranno risolti in una versione successiva di "
1188
#: hardware/C/hardware.xml:629(para)
1190
"If your hardware does not work properly after suspending or hibernating your "
1191
"computer, restart your computer and it should return to normal. If a program "
1192
"does not work properly, try closing the program and then starting it again."
1194
"Se il proprio hardware non funziona in modo appropriato dopo la sospensione "
1195
"o l'ibernazione, riavviare il computer e tutto dovrebbe ritornare normale. "
1196
"Se un programma non funziona in modo appropriato, provare a chiuderlo e a "
1197
"riavviarlo nuovamente."
1199
#: hardware/C/hardware.xml:637(para)
1201
"Make sure that you save all of your open documents before testing for "
1202
"suspend and hibernate problems."
1204
"Assicurarsi di aver salvato tutti i documenti aperti prima di verificare i "
1205
"problemi di sospensione e ibernazione."
1207
#: hardware/C/hardware.xml:645(title)
1209
"Why do I get a strange pattern on the screen when I hibernate my computer?"
1211
"Perché si ottiene una strana trama sullo schermo durante l'ibernazione"
1213
#: hardware/C/hardware.xml:647(para)
1215
"Your screen may show a black and white pattern just after you click to "
1216
"hibernate your computer. This is usually nothing to worry about and is just "
1217
"how the graphics cards of some computers respond to the initial stages of "
1218
"the hibernation process."
1220
"Lo schermo può mostrare una trama bianca e nera quando viene selezionata "
1221
"l'azione di ibernazione. Solitamente non c'è da preoccuparsi poiché è il "
1222
"modo che alcune schede grafiche di certi computer adottano come risposta "
1223
"alle fasi iniziali del processo di ibernazione."
1225
#: hardware/C/hardware.xml:653(para)
1227
"If the computer displays the pattern for a prolonged period of time without "
1228
"turning itself off then you may have a problem with hibernation. See <link "
1229
"linkend=\"pm-suspend-hibernate-fails\">My computer does not suspend or "
1230
"hibernate correctly</link> for more information."
1232
"Se il computer mostra la trama per un periodo prolungato di tempo senza "
1233
"spegnersi, probabilmente ci sono dei problemi con l'ibernazione. Per "
1234
"ulteriori informazioni, consultare la sezione «<link linkend=\"pm-suspend-"
1235
"hibernate-fails\">Il computer non viene sospeso o ibernato "
1236
"correttamente</link>»."
1238
#: hardware/C/hardware.xml:665(title)
1239
msgid "Mice and keyboards"
1240
msgstr "Mouse e tastiere"
1242
#: hardware/C/hardware.xml:666(para)
1244
"This section provides instructions on using and configuring mice, keyboards "
1245
"and other input devices to make them more comfortable for you to use."
1247
"Questa sezione fornisce istruzioni su come usare e configurare mouse, "
1248
"tastiere e altri dispositivi di input per renderne più facile l'uso."
1250
#: hardware/C/hardware.xml:668(title)
1251
msgid "Mice and other pointing devices"
1252
msgstr "Mouse e altri dispositivi di puntamento"
1254
#: hardware/C/hardware.xml:669(para)
1256
"You can change numerous options related to your mouse, such as how fast the "
1257
"pointer moves and how clicks are interpreted by the computer."
1259
"È possibile modificare diverse opzioni del mouse come la velocità di "
1260
"spostamento del puntatore e come vengono interpretati i clic dal computer."
1262
#: hardware/C/hardware.xml:672(ulink)
1263
msgid "Mouse Skills"
1264
msgstr "Uso del mouse"
1266
#: hardware/C/hardware.xml:673(para)
1268
"Information on basic mouse skills, such as pointing, clicking and dragging."
1270
"Informazioni sull'uso del mouse come puntare, fare clic e trascinare."
1272
#: hardware/C/hardware.xml:676(ulink)
1273
msgid "Mouse Preferences"
1274
msgstr "Preferenze del mouse"
1276
#: hardware/C/hardware.xml:677(para)
1278
"Instructions on how to change various settings related to your mouse, such "
1279
"as whether the mouse is left-handed and how fast the pointer moves."
1281
"Istruzioni su come modificare diverse impostazioni del mouse come "
1282
"l'impostazione del mouse per mancini e la velocità del puntatore."
1284
#: hardware/C/hardware.xml:680(ulink)
1285
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse"
1286
msgstr "Accessibilità - Configurazione il mouse"
1288
#: hardware/C/hardware.xml:681(para)
1290
"Information on changing mouse preferences for users of assistive "
1293
"Informazioni sulla modifica delle preferenze del mouse per gli utenti di "
1294
"tecnologie assistive."
1296
#: hardware/C/hardware.xml:687(title)
1300
#: hardware/C/hardware.xml:688(para)
1302
"There are many options related to your keyboard which you can change, such "
1303
"as the keyboard language and keyboard shortcuts."
1305
"È possibile modificare diverse opzioni relative alla tastiera come la lingua "
1306
"della tastiera e le scorciatoie."
1308
#: hardware/C/hardware.xml:691(ulink)
1309
msgid "Basic Keyboard Skills"
1310
msgstr "Uso della tastiera"
1312
#: hardware/C/hardware.xml:692(para)
1313
msgid "Information on basic keyboard usage."
1314
msgstr "Informazioni sull'uso della tastiera"
1316
#: hardware/C/hardware.xml:695(ulink)
1317
msgid "Keyboard Preferences"
1318
msgstr "Preferenze della tastiera"
1320
#: hardware/C/hardware.xml:696(para)
1322
"Change settings related to your keyboard, such as the layout of the keyboard."
1324
"Modifica delle impostazioni relative alla tastiera come la sua disposizione."
1326
#: hardware/C/hardware.xml:699(ulink)
1327
msgid "Keyboard Indicator"
1328
msgstr "Indicatore tastiera"
1330
#: hardware/C/hardware.xml:700(para)
1332
"The manual of the Keyboard Indicator, which allows you to change between "
1333
"different keyboard layouts."
1335
"Il manuale di Indicatore tastiera, programma che consente di modificare la "
1336
"disposizione della tastiera."
1338
#: hardware/C/hardware.xml:703(ulink)
1339
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse and Keyboard"
1340
msgstr "Accessibilità - Configurazione di mouse e tastiera"
1342
#: hardware/C/hardware.xml:704(para)
1344
"Information on configuring the mouse and keyboard for users of assistive "
1347
"Informazioni sulla configurazione del mouse e della tastiera per gli utenti "
1348
"delle tecnologie assistive."
1350
#: hardware/C/hardware.xml:707(ulink)
1351
msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
1352
msgstr "Uso della tastiera per navigare nell'ambiente di lavoro"
1354
#: hardware/C/hardware.xml:708(para)
1355
msgid "A guide on how to navigate the desktop using only a keyboard."
1357
"Una guida su come navigare (o spostarsi) nel desktop attraverso l'uso della "
1360
#: hardware/C/hardware.xml:711(ulink)
1361
msgid "Keyboard Accessibility Monitor"
1362
msgstr "Monitor accessibilità tastiera"
1364
#: hardware/C/hardware.xml:712(para)
1366
"The manual of the Keyboard Accessibility Monitor, which shows the status of "
1367
"any keyboard accessibility features which are turned on."
1369
"Il manuale di Monitor accessibilità tastiera, strumento per mostrare lo "
1370
"stato delle funzioni di accessibilità della tastiera abilitate."
1372
#: hardware/C/hardware.xml:715(ulink)
1373
msgid "Using the Character Palette"
1374
msgstr "Usare la tavolozza dei caratteri"
1376
#: hardware/C/hardware.xml:716(para)
1378
"Use the Character Palette to insert letters and symbols which are not on "
1381
"Usare la Tavolozza dei caratteri per inserire lettere e simboli non presenti "
1384
#: hardware/C/hardware.xml:722(title)
1385
msgid "Touchpads and graphics tablets"
1386
msgstr "Touchpad e tavolette grafiche"
1388
#: hardware/C/hardware.xml:723(para)
1389
msgid "You can use a touchpad or graphics tablet to move a mouse pointer."
1391
"È possibile usare un touchpad o una tavoletta grafica per spostare il "
1392
"puntatore del mouse."
1394
#: hardware/C/hardware.xml:727(para)
1395
msgid "Information on changing the settings of a laptop touchpad."
1397
"Informazioni su come modificare le impostazioni del touchpad di un portatile."
1399
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1400
#: hardware/C/hardware.xml:0(None)
1401
msgid "translator-credits"
1403
"Launchpad Contributions:\n"
1404
" Alessio Treglia https://launchpad.net/~quadrispro\n"
1405
" Alfredo Cerutti https://launchpad.net/~alfredo-cerutti\n"
1406
" Anton¡o Sch¡fano https://launchpad.net/~skiantoz\n"
1407
" Claudio Capobianchi https://launchpad.net/~claudiocapobianchi\n"
1408
" Fabio Bossi https://launchpad.net/~fabio-bossi\n"
1409
" Marco Ceruti https://launchpad.net/~unknhawk\n"
1410
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
1411
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo-casagrande\n"
1412
" Paolo Naldini https://launchpad.net/~hattory\n"
1413
" Thomas Scalise https://launchpad.net/~blk-revenge\n"
1414
" pmarco https://launchpad.net/~mrc-pll"