~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/ubuntu-docs/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to about-ubuntu/po/zh_TW.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2011-04-29 14:49:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110429144935-yjbprud1efvmcbtt
Tags: 11.10.1
* Use Gnome and gnome-doc-utils for packaging - update debian/control 
  for new build-deps accordingly
* Add Unity+Unity documentation here rather than gnome-user-docs; give it
  its own document id and install in ubuntu-help directory
* Remove browser homepage update-alternative system
* Update translations from gnome-user-docs natty package

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Chinese (Taiwan) translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 09:12+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 04:25+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Matthew East <matt@mdke.org>\n"
13
 
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh_TW@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:50+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
21
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu 文件計劃)"
23
 
 
24
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
25
 
msgid "About Ubuntu"
26
 
msgstr "關於 Ubuntu"
27
 
 
28
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
29
 
msgid "2006-09-07"
30
 
msgstr "2006 年 09 月 07 日"
31
 
 
32
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
33
 
msgid ""
34
 
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
35
 
"system."
36
 
msgstr "Ubuntu 作業系統的背景及理念簡介。"
37
 
 
38
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
39
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
40
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:24(None)
41
 
msgid ""
42
 
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
43
 
"md5=810f693efec0f2a89a3af4aad9bdc50e"
44
 
msgstr ""
45
 
 
46
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(title)
47
 
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
48
 
msgstr "Ubuntu - 供全人類使用的 Linux!"
49
 
 
50
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:3(title)
51
 
msgid "Credits and License"
52
 
msgstr "嗚謝與授權"
53
 
 
54
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para)
55
 
msgid ""
56
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
57
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
58
 
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
59
 
msgstr ""
60
 
"本文件由 Ubuntu 文件團隊 (https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam) 維護。相關名單可在 "
61
 
"<ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink> 取得。"
62
 
 
63
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:5(para)
64
 
msgid ""
65
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
66
 
"License (CC-BY-SA)."
67
 
msgstr "此文件以創用 CC 授權條款「姓名標示-相同方式分享 2.5」授權。"
68
 
 
69
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:6(para)
70
 
msgid ""
71
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
72
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
73
 
"under this license."
74
 
msgstr "您可以在此授權下自由地編輯、擴充並改善 Ubuntu 說明文件原始碼。所有衍生作品必須依循此授權條款發表。"
75
 
 
76
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
77
 
msgid ""
78
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
79
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
80
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
81
 
msgstr "此文件發佈的目的是希望它對使用者有所助益,不過沒有任何擔保,亦包括隱含保證的適銷性、針對特定用途的適用性所描述的聲明。"
82
 
 
83
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para)
84
 
msgid ""
85
 
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
86
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
87
 
msgstr ""
88
 
"版權聲明副本說明,請參考 <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
89
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
90
 
 
91
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
92
 
msgid "2010"
93
 
msgstr ""
94
 
 
95
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(ulink)
96
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
97
 
msgstr "Ubuntu 文件計劃"
98
 
 
99
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder)
100
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
101
 
msgstr "Canonical Ltd.  和 <placeholder-1/> 成員"
102
 
 
103
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername)
104
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
105
 
msgstr "Ubuntu 說明文件專案"
106
 
 
107
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:17(para)
108
 
msgid ""
109
 
"You are using Ubuntu 10.10 - the <emphasis>Maverick Meerkat</emphasis> - "
110
 
"released in October 2010 and supported until April 2012."
111
 
msgstr ""
112
 
 
113
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:20(para)
114
 
msgid ""
115
 
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
116
 
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
117
 
"how to get help with Ubuntu."
118
 
msgstr "本節是對 Ubuntu 的簡介。會解釋 Ubuntu 的理念及起源,並說明如何貢獻 Ubuntu,及有問題時如何得到幫助。"
119
 
 
120
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:27(phrase)
121
 
msgid "Ubuntu Logo"
122
 
msgstr "Ubuntu 標誌"
123
 
 
124
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:39(para)
125
 
msgid ""
126
 
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
127
 
"\"enterprise edition\"; we make our very best work available to everyone on "
128
 
"the same Free terms."
129
 
msgstr "Ubuntu 永遠都是免費的,對於「企業版」也不會收取額外費用;我們將最好的工作成果,依照同樣的「免費」條款供每個人使用。"
130
 
 
131
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:46(para)
132
 
msgid ""
133
 
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
134
 
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
135
 
"usable for as many people as possible."
136
 
msgstr "Ubuntu 包含了自由軟體社群應該提供最出色的翻譯和無障礙環境架構。唯有如此,才能令 Ubuntu 對盡可能多的人有用。"
137
 
 
138
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:53(para)
139
 
msgid ""
140
 
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
141
 
"six months. You can use the current stable release or the current "
142
 
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
143
 
msgstr ""
144
 
"Ubuntu 將定期並有計畫的不斷發佈;每六個月就會有一個新版本。您可以使用當前穩定版本或開發中版本,我們將為每個版本提供至少 18 個月的支援。"
145
 
 
146
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:61(para)
147
 
msgid ""
148
 
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
149
 
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
150
 
"pass it on."
151
 
msgstr "Ubuntu 完全遵守開放源碼軟體開發的原則;我們鼓勵人們使用、改進並散佈開放原始碼軟體。"
152
 
 
153
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:31(para)
154
 
msgid ""
155
 
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
156
 
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
157
 
"ideals enshrined in the <ulink "
158
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
159
 
"that software should be available free of charge, that software tools should "
160
 
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
161
 
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
162
 
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
163
 
msgstr ""
164
 
"Ubuntu 是完全開放源碼的作業系統,並建構在 <emphasis>Linux</emphasis> 核心上的作業系統。Ubuntu 社群是緊緊依著 "
165
 
"<ulink url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu "
166
 
"哲學</ulink>的理念而建構成的:軟體可以免費取得,軟體工具在各種語言環境下皆可使用,且不會有任何功能上的差異;人們應有自訂和修改軟體的自由,且方式不"
167
 
"受限制,只要他們自己認為合適。基於這些理由:<placeholder-1/>"
168
 
 
169
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:69(para)
170
 
msgid ""
171
 
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
172
 
"website</ulink>."
173
 
msgstr "要瞭解更多,請造訪<ulink url=\"http://www.ubuntu.com\"> Ubuntu 網站</ulink>。"
174
 
 
175
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:73(title)
176
 
msgid "About the Name"
177
 
msgstr "關於 Ubuntu 一詞"
178
 
 
179
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:74(para)
180
 
msgid ""
181
 
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
182
 
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
183
 
"languages. Ubuntu is seen as a traditional African concept, is regarded as "
184
 
"one of the founding principles of the new republic of South Africa and is "
185
 
"connected to the idea of an African Renaissance."
186
 
msgstr ""
187
 
"Ubuntu 是一個南非的倫理思想,著眼於人與人之間的忠誠關係。Ubuntu "
188
 
"這個字源自於祖魯語和科薩語,為非洲傳統的概念,它也被作為南非共和國立國基本原則,並且和非洲復興的理念緊緊相連。"
189
 
 
190
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:82(para)
191
 
msgid ""
192
 
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
193
 
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
194
 
"sharing that connects all humanity\"."
195
 
msgstr "Ubuntu 精神的大意是「人道待人(對他人仁慈)」。 另一種解釋為:「相信分享是普天下的義務,並且將每個人連接起來」。"
196
 
 
197
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:88(attribution)
198
 
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
199
 
msgstr "Desmond Tutu 大主教"
200
 
 
201
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:89(para)
202
 
msgid ""
203
 
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
204
 
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
205
 
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
206
 
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
207
 
"when others are tortured or oppressed.\""
208
 
msgstr ""
209
 
"「一個具有 ubuntu "
210
 
"精神的人是開放的、利他的、能夠肯定他人、不會因為他人的能力和一帆風順而感覺受到威脅。因為他或她擁有適度的自信,這源自知悉到自己乃是屬於一個更大的整體,而當"
211
 
"他人被侮辱或離開時、當他人被折磨或被壓迫時,這個整體就會萎縮。」"
212
 
 
213
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:92(para)
214
 
msgid ""
215
 
"As a platform based on Free software, the Ubuntu operating system brings the "
216
 
"spirit of ubuntu to the software world."
217
 
msgstr "身為一套基於自由軟體的平台,Ubuntu 作業系統將 ubuntu 的精神傳達給軟體世界。"
218
 
 
219
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:98(title)
220
 
msgid "Free Software"
221
 
msgstr "自由軟體"
222
 
 
223
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:99(para)
224
 
msgid ""
225
 
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
226
 
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
227
 
"pass it on."
228
 
msgstr "Ubuntu 計畫完全遵循自由軟體發展原則;鼓勵人們使用、改進並散佈自由軟體。"
229
 
 
230
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:104(para)
231
 
msgid ""
232
 
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
233
 
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well). It means "
234
 
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
235
 
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
236
 
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
237
 
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
238
 
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
239
 
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
240
 
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
241
 
msgstr ""
242
 
"「自由軟體」不代表著不應為此付出代價(儘管 Ubuntu "
243
 
"是致力使其成為免費)。因此,這表示,您可以照你的意願,不受拘束的使用軟體,如:程式碼、軟體可免費讓任何人下載、修改、更正,並以任何方式使用。除使用意識的好"
244
 
"處外,這種精神也有技術上的優勢:當開發程式時,任何人都可將這些成果應用在其工作上。相對於非自由軟體,上述優點可能不會發生,因此在開發程式時,程式設計者必須"
245
 
"從頭開始。由於這個原因,自由軟體的發展更是快速、高效率和振奮人心的!"
246
 
 
247
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:106(para)
248
 
msgid ""
249
 
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
250
 
"philosophy behind it at the <ulink "
251
 
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
252
 
msgstr ""
253
 
"您可瀏覽<ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU "
254
 
"網站</ulink>,了解更多自由軟體的精神及技術理念。"
255
 
 
256
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:110(title)
257
 
msgid "The Difference"
258
 
msgstr "不同之處"
259
 
 
260
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:111(para)
261
 
msgid ""
262
 
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
263
 
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
264
 
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
265
 
"different?"
266
 
msgstr ""
267
 
"以 Linux 為基礎的作業系統已經很多,例如 Debian、SuSE、Gentoo、Red Hat 與 Mandriva。Ubuntu "
268
 
"只是此高度競爭市場中的另一個爭奪者而已。那麼,Ubuntu 有何不同呢?"
269
 
 
270
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:117(para)
271
 
msgid ""
272
 
"<ulink url=\"http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/debian\"> Based on "
273
 
"Debian</ulink>, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
274
 
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
275
 
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
276
 
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
277
 
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
278
 
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
279
 
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
280
 
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
281
 
"applications of high quality."
282
 
msgstr ""
283
 
"<ulink url=\"http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/debian\">以 Debian "
284
 
"為基礎</ulink>,最受到廣泛歡迎、技術最先進同時也是最完整支援的安裝版本之一,Ubuntu 的目標是為桌面及伺服器運算環境提供最新和同步的 "
285
 
"Linux 系統。Ubuntu 包含許多從 Debian "
286
 
"安裝版本細心挑選的套件並保留易於安裝及完全移除程式的強大套件管理系統。不像大多數其他的發行版本帶著大量也許不會使用到的軟體,Ubuntu "
287
 
"的套件列表已簡化到只包含一系列重要且高品質的應用程式。"
288
 
 
289
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:132(para)
290
 
msgid ""
291
 
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
292
 
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
293
 
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
294
 
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
295
 
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in 32-bit and 64-"
296
 
"bit flavors, and will run on most modern computers. It is also available for "
297
 
"the Sun UltraSPARC and Amazon EC2 architectures."
298
 
msgstr ""
299
 
"對於軟體品質來說,Ubuntu "
300
 
"產生可靠、功能完整的軟體使用環境,更適合用於家庭和商業應用。在每六個月發表的新版本,重點在於開發出更好、更易用的作業系統。Ubuntu "
301
 
"作業系統可以使用在目前 32 位元和 64 位元大部份的電腦上,它也可用於 Sun 公司的 UltraSPARC 和Amazon EC2 架構的電腦。"
302
 
 
303
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:144(title)
304
 
msgid "The Desktop"
305
 
msgstr "桌面"
306
 
 
307
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:145(para)
308
 
msgid ""
309
 
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
310
 
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
311
 
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
312
 
"and Linux desktop suite and development platform."
313
 
msgstr ""
314
 
"桌面 (desktop) 是您登入電腦後所見,可以用來管理、執行應用軟體的環境。Ubuntu 預設的桌面環境為 UNIX 與 Linux "
315
 
"桌面套裝和開發平台的翹楚界: <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>。"
316
 
 
317
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:149(para)
318
 
msgid ""
319
 
"You can optionally install the <ulink "
320
 
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
321
 
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
322
 
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
323
 
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
324
 
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
325
 
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
326
 
msgstr ""
327
 
"您也可以另外安裝 <ulink url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink>、<ulink "
328
 
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> 等各有特色的桌面環境。Ubuntu 的 KDE 及 Xfce "
329
 
"環境分別由 <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> 及 <ulink "
330
 
"url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> 兩個計畫分別維護。您更可隨意安裝只有 KDE 或 Xfce "
331
 
"的 Ubuntu。"
332
 
 
333
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:157(title)
334
 
msgid "Version and Release Numbers"
335
 
msgstr "版本和發行號"
336
 
 
337
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:158(para)
338
 
msgid ""
339
 
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
340
 
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
341
 
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
342
 
"software."
343
 
msgstr "Ubuntu 版本編號編排是依據發行日期。版本號碼是發行年月而非軟體的真正版號。"
344
 
 
345
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:163(para)
346
 
msgid ""
347
 
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
348
 
"4.10. This version (Maverick Meerkat) was released in October 2010, so its "
349
 
"version number is 10.10."
350
 
msgstr ""
351
 
 
352
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:169(title)
353
 
msgid "Backing and Support"
354
 
msgstr "後援與支持"
355
 
 
356
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:170(para)
357
 
msgid ""
358
 
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
359
 
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
360
 
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
361
 
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
362
 
msgstr ""
363
 
"Ubuntu 是由一個快速成長的社群來開發與支援。這個計畫由一個由 Mark Shuttleworth 創建的公司 <ulink "
364
 
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink> 贊助。Canonical 僱用 "
365
 
"Ubuntu 核心開發人員,並為 Ubuntu 提供支援和諮詢服務。"
366
 
 
367
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:177(para)
368
 
msgid ""
369
 
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
370
 
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
371
 
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
372
 
msgstr ""
373
 
"Canonical Ltd. 也贊助了數個其他的開放源碼軟體專案。若要瞭解更多資訊,可以參考<ulink "
374
 
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical 網站</ulink>。"
375
 
 
376
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:182(title)
377
 
msgid "How can I upgrade to the latest version of Ubuntu?"
378
 
msgstr "我要如何將 Ubuntu 更新到最新的版本呢?"
379
 
 
380
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:183(para)
381
 
msgid ""
382
 
"A new version of Ubuntu is released every 6 months; the Update Manager "
383
 
"should inform you when a new version is available for download. To check for "
384
 
"a new version:"
385
 
msgstr "Ubuntu 每六個月會發行新的版本,「更新管理員」在新版本可供下載時會通知您。若要檢查是否有新的版本可用:"
386
 
 
387
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:191(para)
388
 
msgid ""
389
 
"Open Software Sources "
390
 
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
391
 
"m><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>) and select the "
392
 
"<guilabel>Updates</guilabel> tab."
393
 
msgstr ""
394
 
"開啟軟體來源 "
395
 
"(<menuchoice><guimenu>系統</guimenu><guimenuitem>管理</guimenuitem><guimenuitem>軟"
396
 
"體來源</guimenuitem></menuchoice>) 並選取 <guilabel>更新</guilabel> 分頁。"
397
 
 
398
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:197(para)
399
 
msgid ""
400
 
"Under <guilabel>Release upgrade</guilabel>, make sure that <guilabel>Normal "
401
 
"releases</guilabel> is selected and click <guibutton>Close</guibutton>."
402
 
msgstr ""
403
 
"在 <guilabel>升級發布版本</guilabel>,確定已選擇 <guilabel>正常發布</guilabel> "
404
 
"並按下<guibutton>關閉</guibutton>。"
405
 
 
406
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:204(para)
407
 
msgid ""
408
 
"Open the Update Manager "
409
 
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
410
 
"m><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice>), click "
411
 
"<guibutton>Check</guibutton> and enter your password if prompted. Wait for "
412
 
"the list of available updates to be downloaded."
413
 
msgstr ""
414
 
"打開「更新管理員」(<menuchoice><guimenu>系統</guimenu><guimenuitem>管理</guimenuitem><guim"
415
 
"enuitem>更新管理員</guimenuitem></menuchoice>),點擊 "
416
 
"<guibutton>檢查</guibutton>,並且在跳出提示時輸入密碼。等到可用更新的清單出現就可以下載了。"
417
 
 
418
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:211(para)
419
 
msgid ""
420
 
"If a new version of Ubuntu is available, a box at the top of the window will "
421
 
"appear saying that a new distribution release is available."
422
 
msgstr "如果 Ubuntu 有新的版本,在視窗上方會出現一個對話盒,說明有新的版本可以使用。"
423
 
 
424
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:217(para)
425
 
msgid ""
426
 
"To upgrade to the latest release, save all of your open documents and click "
427
 
"the <guibutton>Upgrade</guibutton> button in the Update Manager."
428
 
msgstr "若要升級到最新的版本,請先儲存所有開啟的文件,接著點選「更新管理員」中的 <guibutton>升級</guibutton> 按鈕。"
429
 
 
430
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:224(para)
431
 
msgid ""
432
 
"Upgrades usually take a while to complete. Typically, around 700MB of "
433
 
"packages must be downloaded and installed, although the actual figure will "
434
 
"depend on how many packages are already installed on your computer."
435
 
msgstr "升級通常需要一段時間才能完成。一般來說,大約必須下載和安裝 700MB 的套件,但實際數字要視該電腦上已安裝多少套件而定。"
436
 
 
437
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:230(para)
438
 
msgid ""
439
 
"You can only upgrade to the latest Ubuntu release if you are running the "
440
 
"second most recent release. If you have an older release, you must upgrade "
441
 
"to the next release after that, and so on until you are running the most "
442
 
"recent version. For example, users of version 7.10 would first have to "
443
 
"upgrade to version 8.04 before upgrading to version 8.10. An exception to "
444
 
"this rule is with LTS (Long Term Support) releases. You can upgrade directly "
445
 
"from the previous LTS release to the current release."
446
 
msgstr ""
447
 
"如果使用的是前一個版本,那麼您可以升級到最新版本的 "
448
 
"Ubuntu。如果是更舊的版本,則必須先升級到之後的版本後再依序升級,直到最新版本為止。例如,您的版本是 7.10 版,那麼首先要升級到 8.04 "
449
 
"版,接著才能升級到 8.10 版。但如果使用的是長期支援版 (LTS) 則例外,您可以直接從上一個長期支援版升級到目前的版本。"
450
 
 
451
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:241(title)
452
 
msgid "Upgrading to a development release"
453
 
msgstr "升級到開發中的版本"
454
 
 
455
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:242(para)
456
 
msgid ""
457
 
"If you would like to install and test the latest development version of "
458
 
"Ubuntu before it is released, press "
459
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
460
 
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> into the box and click "
461
 
"<guibutton>Run</guibutton>. If a development release is available, an "
462
 
"<guibutton>Update</guibutton> button will appear in the Update Manager. "
463
 
"Click it to upgrade to the development version."
464
 
msgstr ""
465
 
"如果想在 Ubuntu 開發中的新版本發表之前使用、安裝和測試,請選 "
466
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>,在顯示的對話盒內輸入 "
467
 
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> ,然後用點擊 "
468
 
"<guibutton>執行</guibutton>。如果有可用的開發中版本,在「更新管理員」內會顯示 <guibutton>升級</guibutton> "
469
 
"按鈕,點選後就可以升級到開發中的版本。"
470
 
 
471
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:253(para)
472
 
msgid ""
473
 
"Development releases often suffer from package breakages and other problems. "
474
 
"Only install a development release if you are prepared to attempt to fix "
475
 
"these problems for yourself."
476
 
msgstr "開發中的版本通常會遭遇套件相依性被打破等問題。除非您打算自行修正這些問題,否則不要安裝開發中的版本。"
477
 
 
478
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:263(title)
479
 
msgid "What is Linux?"
480
 
msgstr "何謂 Linux?"
481
 
 
482
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:264(para)
483
 
msgid ""
484
 
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink> is the heart "
485
 
"of the Ubuntu operating system. A kernel is an important part of any "
486
 
"operating system, providing the communication bridge between hardware and "
487
 
"software."
488
 
msgstr ""
489
 
"<ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux 核心 (kernel)</ulink> 是 Ubuntu "
490
 
"作業系統的心臟。核心是任何作業系統中最重要的部份,提供一道硬體與軟體之間溝通的橋樑。"
491
 
 
492
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:269(para)
493
 
msgid ""
494
 
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
495
 
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
496
 
"independently-created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
497
 
"of the then-new i386 architecture."
498
 
msgstr ""
499
 
"在 1991 年,芬蘭大學生 Linus Torvalds 創造了 Linux 核心。當時,它只能在 i386 系統的電腦上執行,並且可說是替代 "
500
 
"UNIX 核心的獨立開發版,開發本意在於有效使用當時的新的 i386 處理器架構。"
501
 
 
502
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:275(para)
503
 
msgid ""
504
 
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
505
 
"around the world, Linux runs on virtually every modern computer architecture."
506
 
msgstr "如今,由於分佈在全球各地的熱心人士們大量的努力開發,使得 Linux 能夠在幾乎所有現今的電腦架構上執行。"
507
 
 
508
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:279(para)
509
 
msgid ""
510
 
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
511
 
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
512
 
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
513
 
"good as it can be."
514
 
msgstr ""
515
 
"Linux 核心不僅在技術上佔有一席之地,還在思想上佔有重要位置。有一整個社群的人相信自由軟體的理念,並花費大量時間幫助開放源碼技術,使之臻於完美。"
516
 
 
517
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:284(para)
518
 
msgid ""
519
 
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
520
 
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
521
 
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
522
 
"countless other software projects from which you've almost certainly "
523
 
"benefited in the past."
524
 
msgstr ""
525
 
"這個社群內的人們孕育出各種專案的雛型,包括 Ubuntu、塑造網際網路發展的各種標準委員會、還有像是創造出 Mozilla Firefox 瀏覽器的 "
526
 
"Mozilla 基金會的這類組織,以及您所使用的數不盡的其他軟體專案,幾乎全部都曾受惠於他們的協助。"
527
 
 
528
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:290(para)
529
 
msgid ""
530
 
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
531
 
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
532
 
"goals."
533
 
msgstr "開放源碼的精神(通常都歸因於 Linux)正在深刻影響著各地的軟體開發者和使用者,他們驅使著各個社群朝著共同的目標前進。"
534
 
 
535
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:296(title)
536
 
msgid "What is GNU?"
537
 
msgstr "何謂 GNU?"
538
 
 
539
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:297(para)
540
 
msgid ""
541
 
"The <emphasis>GNU Project</emphasis> was launched in January 1984 by Richard "
542
 
"Stallman, to develop a complete UNIX-style operating system which is "
543
 
"comprised of free software: the GNU system. Variants of the GNU operating "
544
 
"system, which use the Linux kernel, are now widely used."
545
 
msgstr ""
546
 
"<emphasis>GNU 專案</emphasis> 是在 1984 年 一月由 Richard Stallman  "
547
 
"所發起,目的在開發一套由自由軟體所構成,且完整、有 UNIX 風格的作業系統: GNU 系統。各種使用 Linux 核心的 GNU "
548
 
"作業系統衍生品,目前正被廣泛地使用於各種領域。"
549
 
 
550
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:303(para)
551
 
msgid ""
552
 
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
553
 
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
554
 
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
555
 
msgstr ""
556
 
"GNU 專案和自由軟體的哲學緊密相連,它也是衍生自 GNU 的計劃如 Ubuntu 等的基礎所在。自由軟體概念說明請參考 <xref "
557
 
"linkend=\"free-software\"/>。"
558
 
 
559
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
560
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
561
 
msgid "translator-credits"
562
 
msgstr ""
563
 
"Launchpad Contributions:\n"
564
 
"  Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n"
565
 
"  CreMaker https://launchpad.net/~cremaker-gmail\n"
566
 
"  Elmaz Yu https://launchpad.net/~elmazyu\n"
567
 
"  Janelin https://launchpad.net/~wgl1242254\n"
568
 
"  Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
569
 
"  Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n"
570
 
"  Worm@CIH https://launchpad.net/~worminfo\n"
571
 
"  Yuki Seaside https://launchpad.net/~yukiseaside"
572
 
 
573
 
#~ msgid "2008"
574
 
#~ msgstr "2008"
575
 
 
576
 
#~ msgid ""
577
 
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
578
 
#~ "md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
579
 
#~ msgstr ""
580
 
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
581
 
#~ "md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
582
 
 
583
 
#~ msgid ""
584
 
#~ "You are using Ubuntu 10.04 LTS - the <emphasis>Lucid Lynx</emphasis> - "
585
 
#~ "released in April 2010 and supported until April 2013."
586
 
#~ msgstr ""
587
 
#~ "你正在使用Ubuntu 10.04 LTS - <emphasis>Lucid Lynx</emphasis> -"
588
 
#~ "於2010年4月發佈並且持續支援到2013年4月"
589
 
 
590
 
#~ msgid ""
591
 
#~ "Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
592
 
#~ "4.10. This version (Lucid Lynx) was released in April 2010, so its version "
593
 
#~ "number is 10.04 LTS."
594
 
#~ msgstr ""
595
 
#~ "我們的首個發行版 (Warty Warthog) 發佈於2004年十月因此將版號定為 4.10,目前的版本 (Lucid Lynx) "
596
 
#~ "發佈於2010年4月,因此版號為10.04 LTS"