1
# German translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# Chrugail <chrugail@gmail.com>, 2006.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 09:12+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 01:07+0000\n"
12
"Last-Translator: Daniel Schury <das.surst@googlemail.com>\n"
13
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:49+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu-Dokumentationsprojekt)"
24
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
28
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
32
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
34
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
37
"Eine Einführung in die Hintergründe und die Philosophie des Ubuntu-"
40
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
41
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
42
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:24(None)
44
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
45
"md5=810f693efec0f2a89a3af4aad9bdc50e"
47
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
48
"md5=810f693efec0f2a89a3af4aad9bdc50e"
50
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(title)
51
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
52
msgstr "Ubuntu - Linux für Menschen!"
54
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:3(title)
55
msgid "Credits and License"
56
msgstr "Mitwirkende und Lizenzbestimmungen"
58
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para)
60
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
61
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
62
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
64
"Dieses Dokument wird vom Ubuntu-Dokumentationsteam gepflegt "
65
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Eine Liste der Mitwirkenden "
66
"finden Sie unter <ulink "
67
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">Mitwirkende</ulink>."
69
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:5(para)
71
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
74
"Dieses Dokument wurde unter der Creative-Commons-ShareAlike-Lizenz 2.5 (CC-"
75
"BY-SA) veröffentlicht."
77
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:6(para)
79
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
80
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
83
"Es steht Ihnen frei, den Quelltext der Ubuntu-Dokumentation im Rahmen dieser "
84
"Lizenzbedingungen zu verändern, zu erweitern und zu verbessern. Alle davon "
85
"abstammenden Werke müssen unter dieser Lizenz veröffentlicht werden."
87
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
89
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
90
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
91
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
93
"Dieses Dokument wurde in der Hoffnung herausgeben, dass es sich als nützlich "
94
"und hilfreich erweisen werde. Dies beinhaltet jedoch keine Gewährleistung, "
95
"weder ausdrücklich noch implizit, einschließlich – aber nicht begrenzt auf – "
96
"Marktreife oder Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck, wie im "
97
"Haftungsausschluss beschrieben."
99
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para)
101
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
102
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
104
"Eine Kopie der Lizenzbestimmungen ist verfügbar unter: <ulink "
105
"url=\"/usr/share/ubuntu-docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike "
108
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
112
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(ulink)
113
msgid "Ubuntu Documentation Project"
114
msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
116
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder)
117
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
118
msgstr "Canonical Ltd. und Mitglieder vom <placeholder-1/>"
120
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername)
121
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
122
msgstr "Das Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
124
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:17(para)
126
"You are using Ubuntu 10.10 - the <emphasis>Maverick Meerkat</emphasis> - "
127
"released in October 2010 and supported until April 2012."
129
"Sie benutzen Ubuntu 10.10 - <emphasis>»Maverick Meerkat«</emphasis> - "
130
"freigegeben im Oktober 2010 und unterstützt bis April 2012."
132
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:20(para)
134
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
135
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
136
"how to get help with Ubuntu."
138
"Dieser Abschnitt gibt eine Einführung in Ubuntu. Er erläutert die "
139
"Philosophie und die Wurzeln von Ubuntu, stellt Informationen zur Verfügung, "
140
"wie man zur Entwicklung von Ubuntu beitragen kann, und zeigt, wie man Hilfe "
141
"bei der Anwendung von Ubuntu erhält."
143
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:27(phrase)
147
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:39(para)
149
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
150
"\"enterprise edition\"; we make our very best work available to everyone on "
151
"the same Free terms."
153
"Ubuntu wird immer kostenlos sein und es werden keine zusätzlichen Gebühren "
154
"für eine »Unternehmensversion« (engl. Enterprise Edition) entstehen; wir "
155
"machen unsere beste Arbeit für jeden unter denselben freien Bedingungen "
158
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:46(para)
160
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
161
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
162
"usable for as many people as possible."
164
"Ubuntu vereint das Beste aus den Bereichen Übersetzung und Barrierefreiheit, "
165
"das die Freie-Software-Gemeinde zu bieten hat, um Ubuntu für möglichst viele "
166
"Menschen zugänglich zu machen."
168
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:53(para)
170
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
171
"six months. You can use the current stable release or the current "
172
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
174
"Ubuntu wird in regelmäßigen und absehbaren Abständen freigegeben; eine neue "
175
"Version erscheint alle sechs Monate. Sie können die als stabil eingestufte "
176
"Version oder die momentane Entwicklungsversion nutzen. Jede freigegebene "
177
"Version wird für 18 Monate unterstützt und gepflegt."
179
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:61(para)
181
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
182
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
185
"Ubuntu ist den Grundsätzen der Entwicklung von freier Software verpflichtet. "
186
"Wir ermutigen zur Verwendung, Weiterentwicklung und Weitergabe freier "
189
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:31(para)
191
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
192
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
193
"ideals enshrined in the <ulink "
194
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
195
"that software should be available free of charge, that software tools should "
196
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
197
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
198
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
200
"Ubuntu ist ein Open-Source-Betriebssystem, das auf dem "
201
"<emphasis>Linux</emphasis>kernel basiert. Die Ubuntu-Gemeinschaft stützt "
202
"sich auf die Ideale der <ulink "
203
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu-Philosophie</ulink>: "
204
"Software sollte gebührenfrei erhältlich sein, Software-Werkzeuge sollten von "
205
"Menschen in ihrer regionalen Sprache und trotz eventueller Behinderungen "
206
"benutzt werden können, und Menschen sollten die Freiheit haben, die Software "
207
"ihren Bedürfnissen anzupassen oder in irgendeiner Art zu verändern. Aus "
208
"diesen Gründen: <placeholder-1/>"
210
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:69(para)
212
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
215
"Näheres finden Sie auf der <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">Ubuntu-"
218
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:73(title)
219
msgid "About the Name"
220
msgstr "Über den Namen"
222
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:74(para)
224
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
225
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
226
"languages. Ubuntu is seen as a traditional African concept, is regarded as "
227
"one of the founding principles of the new republic of South Africa and is "
228
"connected to the idea of an African Renaissance."
230
"Ubuntu ist eine südafrikanische moralische Weltanschauung, die auf die "
231
"Zusammengehörigkeit und Verbindungen zwischen den Menschen ausgerichtet ist. "
232
"Das Wort kommt aus der Sprache der Zulu und Xhosa. Ubuntu wird als "
233
"traditionelles Afrikanisches Konzept angesehen, gehört zu den "
234
"Grundprinzipien der neuen Republik von Südafrika und wird mit der Idee einer "
235
"afrikanischen Rennaissance verbunden."
237
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:82(para)
239
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
240
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
241
"sharing that connects all humanity\"."
243
"Eine grobe Übersetzung des Ubuntu-Prinzips lautet »Menschlichkeit anderen "
244
"gegenüber«. Eine weitere Variante wäre: »Der Glaube an ein umfassendes Band "
245
"der Gemeinschaft, welches die ganze Menschheit verbindet«."
247
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:88(attribution)
248
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
249
msgstr "Erzbischof Desmond Tutu"
251
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:89(para)
253
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
254
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
255
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
256
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
257
"when others are tortured or oppressed.\""
259
"»Eine Person mit Ubuntu ist offen und greifbar für andere, bejaht andere in "
260
"Ihrer Andersartigkeit, fühlt sich nicht von der Stärke Anderer bedroht, "
261
"verfügt über ein angemessenes Selbstbewusstsein, das sich aus dem Wissen um "
262
"die eigene Zugehörigkeit zu einem größeren Ganzen speist, und fühlt sich "
263
"selbst herabgesetzt, wenn andere erniedrigt oder herabgesetzt, wenn andere "
264
"gefoltert oder unterdrückt werden.«"
266
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:92(para)
268
"As a platform based on Free software, the Ubuntu operating system brings the "
269
"spirit of ubuntu to the software world."
271
"Als eine Plattform, die auf freier Software basiert, bringt das "
272
"Betriebssystem Ubuntu den Geist von Ubuntu in die Welt der Software."
274
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:98(title)
275
msgid "Free Software"
276
msgstr "Freie Software"
278
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:99(para)
280
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
281
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
284
"Das Ubuntu-Projekt hat sich voll und ganz den Prinzipien der Entwicklung "
285
"freier Software verschrieben; die Menschen sind dazu aufgerufen, freie "
286
"Software zu nutzen, sie zu verbessern und mit anderen zu teilen."
288
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:104(para)
290
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
291
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well). It means "
292
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
293
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
294
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
295
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
296
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
297
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
298
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
300
"»Freie Software« bedeutet nicht, dass man dafür nichts bezahlen muss (obwohl "
301
"Ubuntu sich auch dazu verpflichtet hat, kostenlos zu sein). Es bedeutet, "
302
"dass Sie in der Lage sein sollten, die Software in jeglicher Form "
303
"entsprechend Ihrer Bedürfnisse einsetzen zu können. Der Quellcode, der die "
304
"freie Software bildet, steht jedem zur Verfügung, um heruntergeladen, "
305
"korrigiert oder geändert werden. Neben dem ideologischen Vorteilen bietet "
306
"dieses auch technischen Nutzen: wenn Programme entwickelt werden, kann die "
307
"harte Arbeit der anderen genutzt und darauf aufgebaut werden. Dies ist bei "
308
"nicht-freier Software gar nicht möglich; hier muss bei der "
309
"Programmentwicklung stets von vorne begonnen werden. Aus diesem Grund ist "
310
"die Entwicklung freier Software schnell, effizient und spannend!"
312
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:106(para)
314
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
315
"philosophy behind it at the <ulink "
316
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
318
"Mehr zu freier Software und der ideologischen und technischen Philosophie "
319
"dahinter finden Sie auf der <ulink "
320
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">Internetseite des GNU-"
323
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:110(title)
324
msgid "The Difference"
325
msgstr "Der Unterschied"
327
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:111(para)
329
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
330
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
331
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
334
"Es existiert bereits eine Vielzahl an Betriebssystemen, die auf Linux "
335
"basieren: Debian, SuSE, Gentoo, Red Hat oder Mandriva, um nur einige zu "
336
"nennen. Ubuntu scheint auf den ersten Blick nur ein weiterer Mitstreiter in "
337
"diesem heiß umkämpften Markt zu sein. Was aber macht Ubuntu so einzigartig?"
339
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:117(para)
341
"<ulink url=\"http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/debian\"> Based on "
342
"Debian</ulink>, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
343
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
344
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
345
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
346
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
347
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
348
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
349
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
350
"applications of high quality."
352
"<ulink url=\"http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/debian\">Basierend "
353
"auf Debian</ulink>, eine der meistverwendeten, technisch fortgeschrittensten "
354
"und am besten unterstützten Distributionen, setzt Ubuntu sich das Ziel eine "
355
"Distribution zu erstellen, die ein aktuelles und kohärentes Linux-System für "
356
"Arbeitsplatz- und Server-Rechner bereitstellt. Ubuntu beinhaltet eine Anzahl "
357
"von sorgfältig ausgewählten Paketen aus der Debian-Distribution und bietet "
358
"dabei ein mächtiges Paketverwaltungssystem, das eine einfache Installation "
359
"und die saubere Entfernung von Programmen zulässt. Anders als bei den "
360
"meisten Distributionen, die mit einer großen Menge an Software, welche "
361
"optional genutzt werden kann, ausgeliefert werden, ist die Liste von Paketen "
362
"in Ubuntu auf eine Anzahl von wichtigen Applikation von hoher Qualität "
365
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:132(para)
367
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
368
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
369
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
370
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
371
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in 32-bit and 64-"
372
"bit flavors, and will run on most modern computers. It is also available for "
373
"the Sun UltraSPARC and Amazon EC2 architectures."
375
"Durch den Fokus auf die Qualität stellt Ubuntu eine robuste und vielfältige "
376
"Rechnerumgebung bereit, die sowohl für den Heimanwender als auch "
377
"kommerzielle Umgebungen geeignet ist. Das Projekt nimmt sich die Zeit, die "
378
"für den Fokus auf feinere Details notwendig ist, und ist in der Lage, alle 6 "
379
"Monate eine neue Version mit dem Besten und Neusten der heutigen Software zu "
380
"veröffentlichen. Ubuntu gibt es in einer 32-Bit- und 64-Bit-Architektur, "
381
"läuft auf den meisten modernen Rechnern und ist auf Architekturen wie Sun-"
382
"UltraSPARC und Amazon-EC2 verfügbar."
384
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:144(title)
386
msgstr "Die Arbeitsumgebung"
388
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:145(para)
390
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
391
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
392
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
393
"and Linux desktop suite and development platform."
395
"Nach der Anmeldung an Ihrem Rechner erscheint die sogenannte "
396
"Arbeitsumgebung. Sie dient der Verwaltung und dem Starten von Anwendungen. "
397
"Sofern nicht anders eingestellt, wird unter Ubuntu die <ulink "
398
"url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME-Arbeitsumgebung</ulink> verwendet. "
399
"Hierbei handelt es sich um eine führende Arbeitsumgebung und "
400
"Entwicklungsplattform für UNIX und Linux."
402
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:149(para)
404
"You can optionally install the <ulink "
405
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
406
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
407
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
408
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
409
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
410
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
412
"Auf Wunsch können Sie auch die <ulink "
413
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink>- oder <ulink "
414
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink>-Arbeitsumgebungen verwenden. Beide "
415
"bringen ihr eigenständiges Erscheinungsbild mit sich und sind durch die "
416
"Projekte <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> und <ulink "
417
"url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> in Ubuntu vertreten. Sie "
418
"können sogar Ubuntu ausschließlich mit KDE oder XFCE installieren."
420
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:157(title)
421
msgid "Version and Release Numbers"
422
msgstr "Versions- und Freigabenummern"
424
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:158(para)
426
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
427
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
428
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
431
"Die Nummerierung der Ubuntu-Versionen richtet sich nach dem Datum, an dem "
432
"eine Version veröffentlicht wird. Die Nummer der Version entspricht dem Jahr "
433
"und dem Monat der Veröffentlichung und sagt nichts über die tatsächliche "
434
"Version der Software aus."
436
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:163(para)
438
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
439
"4.10. This version (Maverick Meerkat) was released in October 2010, so its "
440
"version number is 10.10."
442
"Unsere erste Ausgabe (»Warty Warthog«) wurde im Oktober 2004 herausgegeben, "
443
"deshalb lautet die Versionsnummer 4.10. Diese Version (»Maverick Meerkat«) "
444
"wurde im Oktober 2010 herausgegeben, deshalb die Versionsnummer 10.10."
446
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:169(title)
447
msgid "Backing and Support"
448
msgstr "Hilfe und Unterstützung"
450
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:170(para)
452
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
453
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
454
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
455
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
457
"Ubuntu wird von einer schnell wachsenden Gemeinschaft betreut. Das Projekt "
458
"wird dabei von <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical "
459
"Ltd.</ulink>, einer von Mark Shuttleworth gegründeten Holding, unterstützt. "
460
"Canonical beschäftigt die Hauptentwickler von Ubuntu und bietet "
461
"Unterstützung und Beratungsdienstleistungen für Ubuntu an."
463
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:177(para)
465
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
466
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
467
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
469
"Canonical Ltd. fördert eine Reihe anderer Open-Source-Software–Projekte. "
470
"Mehr Informationen dazu finden Sie auf der <ulink "
471
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical-Website</ulink>."
473
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:182(title)
474
msgid "How can I upgrade to the latest version of Ubuntu?"
475
msgstr "Wie kann ich auf die neueste Ubuntu-Version aktualisieren?"
477
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:183(para)
479
"A new version of Ubuntu is released every 6 months; the Update Manager "
480
"should inform you when a new version is available for download. To check for "
483
"Eine neue Version von Ubuntu wird alle 6 Monate veröffentlicht. Die "
484
"Aktualisierungsverwaltung informiert Sie, wenn eine neue Version zum "
485
"Herunterladen bereitsteht. Um zu prüfen, ob eine neue Version verfügbar ist:"
487
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:191(para)
489
"Open Software Sources "
490
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
491
"m><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>) and select the "
492
"<guilabel>Updates</guilabel> tab."
494
"Öffnen Sie »Software-Paketquellen« "
495
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Systemverwaltung</guimenui"
496
"tem><guimenuitem>Software-Paketquellen</guimenuitem></menuchoice>) und "
497
"wählen Sie den Reiter <guilabel>Aktualisierungen</guilabel>."
499
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:197(para)
501
"Under <guilabel>Release upgrade</guilabel>, make sure that <guilabel>Normal "
502
"releases</guilabel> is selected and click <guibutton>Close</guibutton>."
504
"Stellen Sie sicher, dass unter <guilabel>Auf neue Freigaben der Distribution "
505
"prüfen</guilabel> die Option <guilabel>Übliche Freigaben</guilabel> "
506
"ausgewählt ist und klicken Sie <guibutton>Schließen</guibutton>."
508
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:204(para)
510
"Open the Update Manager "
511
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
512
"m><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice>), click "
513
"<guibutton>Check</guibutton> and enter your password if prompted. Wait for "
514
"the list of available updates to be downloaded."
516
"Öffnen Sie die Aktualisierungsverwaltung "
517
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Systemverwaltung</guimenuit"
518
"em><guimenuitem>Aktualisierungsverwaltung</guimenuitem></menuchoice>), "
519
"klicken Sie auf <guibutton>Prüfen</guibutton> und geben Sie nach "
520
"Aufforderung Ihr Passwort ein. Warten Sie auf die Liste der verfügbaren "
521
"Aktualisierungen, damit diese heruntergeladen werden."
523
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:211(para)
525
"If a new version of Ubuntu is available, a box at the top of the window will "
526
"appear saying that a new distribution release is available."
528
"Sobald eine neue Version von Ubuntu verfügbar ist, werden Sie durch ein "
529
"Symbol in der oberen Leiste der Arbeitsumgebung darauf aufmerksam gemacht."
531
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:217(para)
533
"To upgrade to the latest release, save all of your open documents and click "
534
"the <guibutton>Upgrade</guibutton> button in the Update Manager."
536
"Um auf die neueste Version zu aktualisieren, sichern sich alle geöffneten "
537
"Dokumente und klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Aktualisierungen "
538
"installieren</guibutton> in der Aktualisierungsverwaltung."
540
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:224(para)
542
"Upgrades usually take a while to complete. Typically, around 700MB of "
543
"packages must be downloaded and installed, although the actual figure will "
544
"depend on how many packages are already installed on your computer."
546
"Eine Aktualisierung nimmt etwas Zeit in Anspruch. Üblicherweise werden um "
547
"die 700MB an Paketen heruntergeladen und installiert; dies hängt natürlich "
548
"auch davon ab, wie viele Software-Pakete auf Ihrem Rechner aktualisiert "
551
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:230(para)
553
"You can only upgrade to the latest Ubuntu release if you are running the "
554
"second most recent release. If you have an older release, you must upgrade "
555
"to the next release after that, and so on until you are running the most "
556
"recent version. For example, users of version 7.10 would first have to "
557
"upgrade to version 8.04 before upgrading to version 8.10. An exception to "
558
"this rule is with LTS (Long Term Support) releases. You can upgrade directly "
559
"from the previous LTS release to the current release."
561
"Sie können nur auf die neueste Ubuntu-Version aktualisieren, wenn Sie die "
562
"direkt vorhergehende Version verwenden. Haben Sie eine ältere Version, so "
563
"müssen Sie schrittweise auf die jeweils nächste Version aktualisieren, bis "
564
"Sie die aktuellste Version erreicht haben. Beispielsweise müssten Benutzer "
565
"der Version 7.10 erst auf die Version 8.04 aktualisieren, bevor Sie dann auf "
566
"die Version 8.10 aktualisieren können. Eine Ausnahme von dieser Regel "
567
"stellen LTS-Versionen (Long Term Support, Langzeitunterstützung) dar. Sie "
568
"können direkt von der vorherigen LTS-Version auf die neue LTS-Version "
571
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:241(title)
572
msgid "Upgrading to a development release"
573
msgstr "Auf eine Entwicklungsversion aktualisieren"
575
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:242(para)
577
"If you would like to install and test the latest development version of "
578
"Ubuntu before it is released, press "
579
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
580
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> into the box and click "
581
"<guibutton>Run</guibutton>. If a development release is available, an "
582
"<guibutton>Update</guibutton> button will appear in the Update Manager. "
583
"Click it to upgrade to the development version."
585
"Wenn Sie die aktuellste Entwicklungsversion von Ubuntu installieren und "
586
"testen möchten, betätigen Sie "
587
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, geben Sie "
588
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> im Eingabefeld ein und klicken "
589
"Sie auf <guibutton>Ausführen</guibutton>. wenn eine Entwicklungsversion "
590
"verfügbar ist, erscheint ein <guibutton>Aktualisieren</guibutton>-Knopf in "
591
"der Aktualisierungsverwaltung. Klicken Sie auf diesen, um auf eine "
592
"Entwicklungsversion zu aktualisieren."
594
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:253(para)
596
"Development releases often suffer from package breakages and other problems. "
597
"Only install a development release if you are prepared to attempt to fix "
598
"these problems for yourself."
600
"Entwicklungsversionen sind oft auf Grund defekter Pakete und anderer "
601
"Probleme eingeschränkt. Installieren Sie eine Entwicklungsversion nur dann, "
602
"wenn Sie darauf vorbereitet sind, diese Probleme zu beheben."
604
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:263(title)
605
msgid "What is Linux?"
606
msgstr "Was ist Linux?"
608
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:264(para)
610
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink> is the heart "
611
"of the Ubuntu operating system. A kernel is an important part of any "
612
"operating system, providing the communication bridge between hardware and "
615
"Der <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linuxkernel</ulink> ist das Herz "
616
"des Betriebssystems Ubuntu. Ein Kernel ist ein wichtiger Teil eines jeden "
617
"Betriebssystems, welcher die Kommunikationsbrücke zwischen Hardware und "
618
"Software bereitstellt."
620
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:269(para)
622
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
623
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
624
"independently-created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
625
"of the then-new i386 architecture."
627
"Linux wurde 1991 von einem finnischen Studenten namens Linus Torvalds ins "
628
"Leben gerufen. Zu dieser Zeit lief es nur auf i386 Systemen und war im "
629
"Grunde ein unabhängig geschaffener Klon des UNIX-Kernels mit dem Ziel, die "
630
"Vorteile der damals neuen i386 Architektur auszunutzen."
632
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:275(para)
634
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
635
"around the world, Linux runs on virtually every modern computer architecture."
637
"Heutzutage läuft Linux dank eines beachtlichen Entwicklungsaufwandes von "
638
"Leuten aus aller Welt nahezu auf jeder modernen Computerarchitektur."
640
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:279(para)
642
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
643
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
644
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
647
"Der Linux-Kernel hat sowohl in ideologischer als auch in technischer "
648
"Hinsicht an Bedeutung gewonnen. Es hat sich eine eigene Gemeinschaft "
649
"gebildet, deren Mitglieder an den Idealen der freien Software festhalten und "
650
"sich der Weiterentwicklung von Open-Source-Technologien verschrieben haben."
652
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:284(para)
654
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
655
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
656
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
657
"countless other software projects from which you've almost certainly "
658
"benefited in the past."
660
"Die Leute in der Gemeinschaft haben Initiativen wie Ubuntu, "
661
"Standardisierungsgremien, die die Entwicklung des Internet formen, "
662
"Organisationen wie die Mozilla Foundation, die für die Entwicklung des "
663
"Firefox-Browsers verantwortlich ist und zahllose andere Software-Projekte, "
664
"von denen Sie sicherlich in der Vergangenheit schon profitiert haben, groß "
667
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:290(para)
669
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
670
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
673
"Die allgemein mit Linux in Verbindung gebrachte Idee der Freien Software "
674
"veranlasste Entwickler und Benutzer auf der ganzen Erde sich zusammen zu "
675
"schließen und gemeinsame Ziele zu verfolgen."
677
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:296(title)
679
msgstr "Was ist GNU?"
681
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:297(para)
683
"The <emphasis>GNU Project</emphasis> was launched in January 1984 by Richard "
684
"Stallman, to develop a complete UNIX-style operating system which is "
685
"comprised of free software: the GNU system. Variants of the GNU operating "
686
"system, which use the Linux kernel, are now widely used."
688
"Das <emphasis>GNU-Projekt</emphasis> wurde im Januar 1984 von Richard "
689
"Stallman gestartet, um ein komplettes, UNIX-artiges Betriebssystem zu "
690
"entwickeln, das sich nur aus Freier Software zusammensetzt: das GNU-System. "
691
"Varianten des GNU-Betriebssystems, die den Linux-Kernel nutzen, sind nun "
694
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:303(para)
696
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
697
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
698
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
700
"Das GNU-Projekt und seine Ableger, wie Ubuntu, sind eng mit dem Gedanken der "
701
"freien Software verbunden. Näheres zum Thema freie Software finden sie unter "
702
"<xref linkend=\"free-software\"/>."
704
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
705
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
706
msgid "translator-credits"
708
"Launchpad Contributions:\n"
709
" Abb https://launchpad.net/~abbgrade\n"
710
" Achim Behrens https://launchpad.net/~k1l\n"
711
" Andreas Fey https://launchpad.net/~info-andreas-fey\n"
712
" Bernd Hackmann https://launchpad.net/~bhackmann\n"
713
" Bernhard Nikola https://launchpad.net/~bnikola\n"
714
" Chris https://launchpad.net/~chrisss\n"
715
" Christof Reuter https://launchpad.net/~christof-reuter\n"
716
" Chrugail https://launchpad.net/~chrugail\n"
717
" Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
718
" Dieter Schwache https://launchpad.net/~dschwache\n"
719
" Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n"
720
" Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
721
" Johannes Albrecht https://launchpad.net/~sprechsucht\n"
722
" Johannes Pilkahn https://launchpad.net/~j-pilkahn\n"
723
" JohnTooray https://launchpad.net/~ibot8\n"
724
" Mark Mahler https://launchpad.net/~impuritas\n"
725
" Martin Pitt https://launchpad.net/~pitti\n"
726
" Mathias Menzer https://launchpad.net/~mfm\n"
727
" Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
728
" Max Alletsee https://launchpad.net/~max-all\n"
729
" Mbay https://launchpad.net/~marko-wer-ist-moo\n"
730
" Michael van Dinter https://launchpad.net/~michaelvandinter\n"
731
" Moritz Baumann https://launchpad.net/~mo-germany\n"
732
" Rayner https://launchpad.net/~rtxw\n"
733
" Steffen Eibicht https://launchpad.net/~steffeneibicht\n"
734
" Tapsiturtle https://launchpad.net/~tapsiturtle\n"
735
" Thomas Krüger https://launchpad.net/~thkrueger\n"
736
" der_vegi https://launchpad.net/~m-may\n"
737
" goto https://launchpad.net/~gotolaunchpad\n"
738
" lyx https://launchpad.net/~lyx\n"
739
" metehyi https://launchpad.net/~metehyi\n"
740
" oliverreiter https://launchpad.net/~oliver-reiter\n"
741
" pirast https://launchpad.net/~pirast"
747
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
748
#~ "md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
750
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
751
#~ "md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
754
#~ "You are using Ubuntu 10.04 LTS - the <emphasis>Lucid Lynx</emphasis> - "
755
#~ "released in April 2010 and supported until April 2013."
757
#~ "Sie benutzen Ubuntu 10.04 LTS - <emphasis>Lucid Lynx</emphasis> - "
758
#~ "herausgegeben im April 2010 und unterstützt bis April 2013."
761
#~ "Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
762
#~ "4.10. This version (Lucid Lynx) was released in April 2010, so its version "
763
#~ "number is 10.04 LTS."
765
#~ "Unsere erste Version (Warty Warthog) wurde im Oktober 2004 freigegeben. "
766
#~ "Deshalb war die Versionsnummerierung 4.10. Diese Version (Lucid Lynx) wurde "
767
#~ "im April 2010 freigegeben, also ist ihre Versionsnummer 10.04 LTS."