~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/ubuntu-docs/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to about-ubuntu/po/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2011-04-29 14:49:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110429144935-yjbprud1efvmcbtt
Tags: 11.10.1
* Use Gnome and gnome-doc-utils for packaging - update debian/control 
  for new build-deps accordingly
* Add Unity+Unity documentation here rather than gnome-user-docs; give it
  its own document id and install in ubuntu-help directory
* Remove browser homepage update-alternative system
* Update translations from gnome-user-docs natty package

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# German translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# Chrugail <chrugail@gmail.com>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 09:12+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 01:07+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Daniel Schury <das.surst@googlemail.com>\n"
13
 
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:49+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
21
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu-Dokumentationsprojekt)"
23
 
 
24
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
25
 
msgid "About Ubuntu"
26
 
msgstr "Über Ubuntu"
27
 
 
28
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
29
 
msgid "2006-09-07"
30
 
msgstr "07.09.2006"
31
 
 
32
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
33
 
msgid ""
34
 
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
35
 
"system."
36
 
msgstr ""
37
 
"Eine Einführung in die Hintergründe und die Philosophie des Ubuntu-"
38
 
"Betriebssystems."
39
 
 
40
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
41
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
42
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:24(None)
43
 
msgid ""
44
 
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
45
 
"md5=810f693efec0f2a89a3af4aad9bdc50e"
46
 
msgstr ""
47
 
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
48
 
"md5=810f693efec0f2a89a3af4aad9bdc50e"
49
 
 
50
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(title)
51
 
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
52
 
msgstr "Ubuntu - Linux für Menschen!"
53
 
 
54
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:3(title)
55
 
msgid "Credits and License"
56
 
msgstr "Mitwirkende und Lizenzbestimmungen"
57
 
 
58
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para)
59
 
msgid ""
60
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
61
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
62
 
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
63
 
msgstr ""
64
 
"Dieses Dokument wird vom Ubuntu-Dokumentationsteam gepflegt "
65
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Eine Liste der Mitwirkenden "
66
 
"finden Sie unter <ulink "
67
 
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">Mitwirkende</ulink>."
68
 
 
69
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:5(para)
70
 
msgid ""
71
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
72
 
"License (CC-BY-SA)."
73
 
msgstr ""
74
 
"Dieses Dokument wurde unter der Creative-Commons-ShareAlike-Lizenz 2.5 (CC-"
75
 
"BY-SA) veröffentlicht."
76
 
 
77
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:6(para)
78
 
msgid ""
79
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
80
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
81
 
"under this license."
82
 
msgstr ""
83
 
"Es steht Ihnen frei, den Quelltext der Ubuntu-Dokumentation im Rahmen dieser "
84
 
"Lizenzbedingungen zu verändern, zu erweitern und zu verbessern. Alle davon "
85
 
"abstammenden Werke müssen unter dieser Lizenz veröffentlicht werden."
86
 
 
87
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
88
 
msgid ""
89
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
90
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
91
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
92
 
msgstr ""
93
 
"Dieses Dokument wurde in der Hoffnung herausgeben, dass es sich als nützlich "
94
 
"und hilfreich erweisen werde. Dies beinhaltet jedoch keine Gewährleistung, "
95
 
"weder ausdrücklich noch implizit, einschließlich – aber nicht begrenzt auf – "
96
 
"Marktreife oder Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck, wie im "
97
 
"Haftungsausschluss beschrieben."
98
 
 
99
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para)
100
 
msgid ""
101
 
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
102
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
103
 
msgstr ""
104
 
"Eine Kopie der Lizenzbestimmungen ist verfügbar unter: <ulink "
105
 
"url=\"/usr/share/ubuntu-docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike "
106
 
"License</ulink>."
107
 
 
108
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
109
 
msgid "2010"
110
 
msgstr "2010"
111
 
 
112
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(ulink)
113
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
114
 
msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
115
 
 
116
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder)
117
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
118
 
msgstr "Canonical Ltd. und Mitglieder vom <placeholder-1/>"
119
 
 
120
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername)
121
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
122
 
msgstr "Das Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
123
 
 
124
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:17(para)
125
 
msgid ""
126
 
"You are using Ubuntu 10.10 - the <emphasis>Maverick Meerkat</emphasis> - "
127
 
"released in October 2010 and supported until April 2012."
128
 
msgstr ""
129
 
"Sie benutzen Ubuntu 10.10 - <emphasis>»Maverick Meerkat«</emphasis> - "
130
 
"freigegeben im Oktober 2010 und unterstützt bis April 2012."
131
 
 
132
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:20(para)
133
 
msgid ""
134
 
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
135
 
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
136
 
"how to get help with Ubuntu."
137
 
msgstr ""
138
 
"Dieser Abschnitt gibt eine Einführung in Ubuntu. Er erläutert die "
139
 
"Philosophie und die Wurzeln von Ubuntu, stellt Informationen zur Verfügung, "
140
 
"wie man zur Entwicklung von Ubuntu beitragen kann, und zeigt, wie man Hilfe "
141
 
"bei der Anwendung von Ubuntu erhält."
142
 
 
143
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:27(phrase)
144
 
msgid "Ubuntu Logo"
145
 
msgstr "Ubuntu-Logo"
146
 
 
147
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:39(para)
148
 
msgid ""
149
 
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
150
 
"\"enterprise edition\"; we make our very best work available to everyone on "
151
 
"the same Free terms."
152
 
msgstr ""
153
 
"Ubuntu wird immer kostenlos sein und es werden keine zusätzlichen Gebühren "
154
 
"für eine »Unternehmensversion« (engl. Enterprise Edition) entstehen; wir "
155
 
"machen unsere beste Arbeit für jeden unter denselben freien Bedingungen "
156
 
"verfügbar."
157
 
 
158
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:46(para)
159
 
msgid ""
160
 
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
161
 
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
162
 
"usable for as many people as possible."
163
 
msgstr ""
164
 
"Ubuntu vereint das Beste aus den Bereichen Übersetzung und Barrierefreiheit, "
165
 
"das die Freie-Software-Gemeinde zu bieten hat, um Ubuntu für möglichst viele "
166
 
"Menschen zugänglich zu machen."
167
 
 
168
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:53(para)
169
 
msgid ""
170
 
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
171
 
"six months. You can use the current stable release or the current "
172
 
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
173
 
msgstr ""
174
 
"Ubuntu wird in regelmäßigen und absehbaren Abständen freigegeben; eine neue "
175
 
"Version erscheint alle sechs Monate. Sie können die als stabil eingestufte "
176
 
"Version oder die momentane Entwicklungsversion nutzen. Jede freigegebene "
177
 
"Version wird für 18 Monate unterstützt und gepflegt."
178
 
 
179
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:61(para)
180
 
msgid ""
181
 
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
182
 
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
183
 
"pass it on."
184
 
msgstr ""
185
 
"Ubuntu ist den Grundsätzen der Entwicklung von freier Software verpflichtet. "
186
 
"Wir ermutigen zur Verwendung, Weiterentwicklung und Weitergabe freier "
187
 
"Software."
188
 
 
189
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:31(para)
190
 
msgid ""
191
 
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
192
 
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
193
 
"ideals enshrined in the <ulink "
194
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
195
 
"that software should be available free of charge, that software tools should "
196
 
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
197
 
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
198
 
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
199
 
msgstr ""
200
 
"Ubuntu ist ein Open-Source-Betriebssystem, das auf dem "
201
 
"<emphasis>Linux</emphasis>kernel basiert. Die Ubuntu-Gemeinschaft stützt "
202
 
"sich auf die Ideale der <ulink "
203
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu-Philosophie</ulink>: "
204
 
"Software sollte gebührenfrei erhältlich sein, Software-Werkzeuge sollten von "
205
 
"Menschen in ihrer regionalen Sprache und trotz eventueller Behinderungen "
206
 
"benutzt werden können, und Menschen sollten die Freiheit haben, die Software "
207
 
"ihren Bedürfnissen anzupassen oder in irgendeiner Art zu verändern. Aus "
208
 
"diesen Gründen: <placeholder-1/>"
209
 
 
210
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:69(para)
211
 
msgid ""
212
 
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
213
 
"website</ulink>."
214
 
msgstr ""
215
 
"Näheres finden Sie auf der <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">Ubuntu-"
216
 
"Website</ulink>."
217
 
 
218
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:73(title)
219
 
msgid "About the Name"
220
 
msgstr "Über den Namen"
221
 
 
222
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:74(para)
223
 
msgid ""
224
 
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
225
 
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
226
 
"languages. Ubuntu is seen as a traditional African concept, is regarded as "
227
 
"one of the founding principles of the new republic of South Africa and is "
228
 
"connected to the idea of an African Renaissance."
229
 
msgstr ""
230
 
"Ubuntu ist eine südafrikanische moralische Weltanschauung, die auf die "
231
 
"Zusammengehörigkeit und Verbindungen zwischen den Menschen ausgerichtet ist. "
232
 
"Das Wort kommt aus der Sprache der Zulu und Xhosa. Ubuntu wird als "
233
 
"traditionelles Afrikanisches Konzept angesehen, gehört zu den "
234
 
"Grundprinzipien der neuen Republik von Südafrika und wird mit der Idee einer "
235
 
"afrikanischen Rennaissance verbunden."
236
 
 
237
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:82(para)
238
 
msgid ""
239
 
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
240
 
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
241
 
"sharing that connects all humanity\"."
242
 
msgstr ""
243
 
"Eine grobe Übersetzung des Ubuntu-Prinzips lautet »Menschlichkeit anderen "
244
 
"gegenüber«. Eine weitere Variante wäre: »Der Glaube an ein umfassendes Band "
245
 
"der Gemeinschaft, welches die ganze Menschheit verbindet«."
246
 
 
247
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:88(attribution)
248
 
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
249
 
msgstr "Erzbischof Desmond Tutu"
250
 
 
251
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:89(para)
252
 
msgid ""
253
 
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
254
 
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
255
 
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
256
 
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
257
 
"when others are tortured or oppressed.\""
258
 
msgstr ""
259
 
"»Eine Person mit Ubuntu ist offen und greifbar für andere, bejaht andere in "
260
 
"Ihrer Andersartigkeit, fühlt sich nicht von der Stärke Anderer bedroht, "
261
 
"verfügt über ein angemessenes Selbstbewusstsein, das sich aus dem Wissen um "
262
 
"die eigene Zugehörigkeit zu einem größeren Ganzen speist, und fühlt sich "
263
 
"selbst herabgesetzt, wenn andere erniedrigt oder herabgesetzt, wenn andere "
264
 
"gefoltert oder unterdrückt werden.«"
265
 
 
266
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:92(para)
267
 
msgid ""
268
 
"As a platform based on Free software, the Ubuntu operating system brings the "
269
 
"spirit of ubuntu to the software world."
270
 
msgstr ""
271
 
"Als eine Plattform, die auf freier Software basiert, bringt das "
272
 
"Betriebssystem Ubuntu den Geist von Ubuntu in die Welt der Software."
273
 
 
274
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:98(title)
275
 
msgid "Free Software"
276
 
msgstr "Freie Software"
277
 
 
278
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:99(para)
279
 
msgid ""
280
 
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
281
 
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
282
 
"pass it on."
283
 
msgstr ""
284
 
"Das Ubuntu-Projekt hat sich voll und ganz den Prinzipien der Entwicklung "
285
 
"freier Software verschrieben; die Menschen sind dazu aufgerufen, freie "
286
 
"Software zu nutzen, sie zu verbessern und mit anderen zu teilen."
287
 
 
288
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:104(para)
289
 
msgid ""
290
 
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
291
 
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well). It means "
292
 
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
293
 
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
294
 
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
295
 
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
296
 
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
297
 
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
298
 
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
299
 
msgstr ""
300
 
"»Freie Software« bedeutet nicht, dass man dafür nichts bezahlen muss (obwohl "
301
 
"Ubuntu sich auch dazu verpflichtet hat, kostenlos zu sein). Es bedeutet, "
302
 
"dass Sie in der Lage sein sollten, die Software in jeglicher Form "
303
 
"entsprechend Ihrer Bedürfnisse einsetzen zu können. Der Quellcode, der die "
304
 
"freie Software bildet, steht jedem zur Verfügung, um heruntergeladen, "
305
 
"korrigiert oder geändert werden. Neben dem ideologischen Vorteilen bietet "
306
 
"dieses auch technischen Nutzen: wenn Programme entwickelt werden, kann die "
307
 
"harte Arbeit der anderen genutzt und darauf aufgebaut werden. Dies ist bei "
308
 
"nicht-freier Software gar nicht möglich; hier muss bei der "
309
 
"Programmentwicklung stets von vorne begonnen werden. Aus diesem Grund ist "
310
 
"die Entwicklung freier Software schnell, effizient und spannend!"
311
 
 
312
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:106(para)
313
 
msgid ""
314
 
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
315
 
"philosophy behind it at the <ulink "
316
 
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
317
 
msgstr ""
318
 
"Mehr zu freier Software und der ideologischen und technischen Philosophie "
319
 
"dahinter finden Sie auf der <ulink "
320
 
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">Internetseite des GNU-"
321
 
"Projekts</ulink>."
322
 
 
323
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:110(title)
324
 
msgid "The Difference"
325
 
msgstr "Der Unterschied"
326
 
 
327
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:111(para)
328
 
msgid ""
329
 
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
330
 
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
331
 
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
332
 
"different?"
333
 
msgstr ""
334
 
"Es existiert bereits eine Vielzahl an Betriebssystemen, die auf Linux "
335
 
"basieren: Debian, SuSE, Gentoo, Red Hat oder Mandriva, um nur einige zu "
336
 
"nennen. Ubuntu scheint auf den ersten Blick nur ein weiterer Mitstreiter in "
337
 
"diesem heiß umkämpften Markt zu sein. Was aber macht Ubuntu so einzigartig?"
338
 
 
339
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:117(para)
340
 
msgid ""
341
 
"<ulink url=\"http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/debian\"> Based on "
342
 
"Debian</ulink>, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
343
 
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
344
 
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
345
 
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
346
 
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
347
 
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
348
 
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
349
 
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
350
 
"applications of high quality."
351
 
msgstr ""
352
 
"<ulink url=\"http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/debian\">Basierend "
353
 
"auf Debian</ulink>, eine der meistverwendeten, technisch fortgeschrittensten "
354
 
"und am besten unterstützten Distributionen, setzt Ubuntu sich das Ziel eine "
355
 
"Distribution zu erstellen, die ein aktuelles und kohärentes Linux-System für "
356
 
"Arbeitsplatz- und Server-Rechner bereitstellt. Ubuntu beinhaltet eine Anzahl "
357
 
"von sorgfältig ausgewählten Paketen aus der Debian-Distribution und bietet "
358
 
"dabei ein mächtiges Paketverwaltungssystem, das eine einfache Installation "
359
 
"und die saubere Entfernung von Programmen zulässt. Anders als bei den "
360
 
"meisten Distributionen, die mit einer großen Menge an Software, welche "
361
 
"optional genutzt werden kann, ausgeliefert werden, ist die Liste von Paketen "
362
 
"in Ubuntu auf eine Anzahl von wichtigen Applikation von hoher Qualität "
363
 
"reduziert."
364
 
 
365
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:132(para)
366
 
msgid ""
367
 
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
368
 
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
369
 
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
370
 
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
371
 
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in 32-bit and 64-"
372
 
"bit flavors, and will run on most modern computers. It is also available for "
373
 
"the Sun UltraSPARC and Amazon EC2 architectures."
374
 
msgstr ""
375
 
"Durch den Fokus auf die Qualität stellt Ubuntu eine robuste und vielfältige "
376
 
"Rechnerumgebung bereit, die sowohl für den Heimanwender als auch "
377
 
"kommerzielle Umgebungen geeignet ist. Das Projekt nimmt sich die Zeit, die "
378
 
"für den Fokus auf feinere Details notwendig ist, und ist in der Lage, alle 6 "
379
 
"Monate eine neue Version mit dem Besten und Neusten der heutigen Software zu "
380
 
"veröffentlichen. Ubuntu gibt es in einer 32-Bit- und 64-Bit-Architektur, "
381
 
"läuft auf den meisten modernen Rechnern und ist auf Architekturen wie Sun-"
382
 
"UltraSPARC und Amazon-EC2 verfügbar."
383
 
 
384
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:144(title)
385
 
msgid "The Desktop"
386
 
msgstr "Die Arbeitsumgebung"
387
 
 
388
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:145(para)
389
 
msgid ""
390
 
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
391
 
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
392
 
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
393
 
"and Linux desktop suite and development platform."
394
 
msgstr ""
395
 
"Nach der Anmeldung an Ihrem Rechner erscheint die sogenannte "
396
 
"Arbeitsumgebung. Sie dient der Verwaltung und dem Starten von Anwendungen. "
397
 
"Sofern nicht anders eingestellt, wird unter Ubuntu die <ulink "
398
 
"url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME-Arbeitsumgebung</ulink> verwendet. "
399
 
"Hierbei handelt es sich um eine führende Arbeitsumgebung und "
400
 
"Entwicklungsplattform für UNIX und Linux."
401
 
 
402
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:149(para)
403
 
msgid ""
404
 
"You can optionally install the <ulink "
405
 
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
406
 
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
407
 
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
408
 
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
409
 
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
410
 
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
411
 
msgstr ""
412
 
"Auf Wunsch können Sie auch die <ulink "
413
 
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink>- oder <ulink "
414
 
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink>-Arbeitsumgebungen verwenden. Beide "
415
 
"bringen ihr eigenständiges Erscheinungsbild mit sich und sind durch die "
416
 
"Projekte <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> und <ulink "
417
 
"url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> in Ubuntu vertreten. Sie "
418
 
"können sogar Ubuntu ausschließlich mit KDE oder XFCE installieren."
419
 
 
420
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:157(title)
421
 
msgid "Version and Release Numbers"
422
 
msgstr "Versions- und Freigabenummern"
423
 
 
424
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:158(para)
425
 
msgid ""
426
 
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
427
 
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
428
 
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
429
 
"software."
430
 
msgstr ""
431
 
"Die Nummerierung der Ubuntu-Versionen richtet sich nach dem Datum, an dem "
432
 
"eine Version veröffentlicht wird. Die Nummer der Version entspricht dem Jahr "
433
 
"und dem Monat der Veröffentlichung und sagt nichts über die tatsächliche "
434
 
"Version der Software aus."
435
 
 
436
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:163(para)
437
 
msgid ""
438
 
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
439
 
"4.10. This version (Maverick Meerkat) was released in October 2010, so its "
440
 
"version number is 10.10."
441
 
msgstr ""
442
 
"Unsere erste Ausgabe (»Warty Warthog«) wurde im Oktober 2004 herausgegeben, "
443
 
"deshalb lautet die Versionsnummer 4.10. Diese Version (»Maverick Meerkat«) "
444
 
"wurde im Oktober 2010 herausgegeben, deshalb die Versionsnummer 10.10."
445
 
 
446
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:169(title)
447
 
msgid "Backing and Support"
448
 
msgstr "Hilfe und Unterstützung"
449
 
 
450
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:170(para)
451
 
msgid ""
452
 
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
453
 
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
454
 
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
455
 
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
456
 
msgstr ""
457
 
"Ubuntu wird von einer schnell wachsenden Gemeinschaft betreut. Das Projekt "
458
 
"wird dabei von <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical "
459
 
"Ltd.</ulink>, einer von Mark Shuttleworth gegründeten Holding, unterstützt. "
460
 
"Canonical beschäftigt die Hauptentwickler von Ubuntu und bietet "
461
 
"Unterstützung und Beratungsdienstleistungen für Ubuntu an."
462
 
 
463
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:177(para)
464
 
msgid ""
465
 
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
466
 
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
467
 
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
468
 
msgstr ""
469
 
"Canonical Ltd. fördert eine Reihe anderer Open-Source-Software–Projekte. "
470
 
"Mehr Informationen dazu finden Sie auf der <ulink "
471
 
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical-Website</ulink>."
472
 
 
473
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:182(title)
474
 
msgid "How can I upgrade to the latest version of Ubuntu?"
475
 
msgstr "Wie kann ich auf die neueste Ubuntu-Version aktualisieren?"
476
 
 
477
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:183(para)
478
 
msgid ""
479
 
"A new version of Ubuntu is released every 6 months; the Update Manager "
480
 
"should inform you when a new version is available for download. To check for "
481
 
"a new version:"
482
 
msgstr ""
483
 
"Eine neue Version von Ubuntu wird alle 6 Monate veröffentlicht. Die "
484
 
"Aktualisierungsverwaltung informiert Sie, wenn eine neue Version zum "
485
 
"Herunterladen bereitsteht. Um zu prüfen, ob eine neue Version verfügbar ist:"
486
 
 
487
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:191(para)
488
 
msgid ""
489
 
"Open Software Sources "
490
 
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
491
 
"m><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>) and select the "
492
 
"<guilabel>Updates</guilabel> tab."
493
 
msgstr ""
494
 
"Öffnen Sie »Software-Paketquellen« "
495
 
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Systemverwaltung</guimenui"
496
 
"tem><guimenuitem>Software-Paketquellen</guimenuitem></menuchoice>) und "
497
 
"wählen Sie den Reiter <guilabel>Aktualisierungen</guilabel>."
498
 
 
499
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:197(para)
500
 
msgid ""
501
 
"Under <guilabel>Release upgrade</guilabel>, make sure that <guilabel>Normal "
502
 
"releases</guilabel> is selected and click <guibutton>Close</guibutton>."
503
 
msgstr ""
504
 
"Stellen Sie sicher, dass unter <guilabel>Auf neue Freigaben der Distribution "
505
 
"prüfen</guilabel> die Option <guilabel>Übliche Freigaben</guilabel> "
506
 
"ausgewählt ist und klicken Sie <guibutton>Schließen</guibutton>."
507
 
 
508
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:204(para)
509
 
msgid ""
510
 
"Open the Update Manager "
511
 
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
512
 
"m><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice>), click "
513
 
"<guibutton>Check</guibutton> and enter your password if prompted. Wait for "
514
 
"the list of available updates to be downloaded."
515
 
msgstr ""
516
 
"Öffnen Sie die Aktualisierungsverwaltung "
517
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Systemverwaltung</guimenuit"
518
 
"em><guimenuitem>Aktualisierungsverwaltung</guimenuitem></menuchoice>), "
519
 
"klicken Sie auf <guibutton>Prüfen</guibutton> und geben Sie nach "
520
 
"Aufforderung Ihr Passwort ein. Warten Sie auf die Liste der verfügbaren "
521
 
"Aktualisierungen, damit diese heruntergeladen werden."
522
 
 
523
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:211(para)
524
 
msgid ""
525
 
"If a new version of Ubuntu is available, a box at the top of the window will "
526
 
"appear saying that a new distribution release is available."
527
 
msgstr ""
528
 
"Sobald eine neue Version von Ubuntu verfügbar ist, werden Sie durch ein "
529
 
"Symbol in der oberen Leiste der Arbeitsumgebung darauf aufmerksam gemacht."
530
 
 
531
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:217(para)
532
 
msgid ""
533
 
"To upgrade to the latest release, save all of your open documents and click "
534
 
"the <guibutton>Upgrade</guibutton> button in the Update Manager."
535
 
msgstr ""
536
 
"Um auf die neueste Version zu aktualisieren, sichern sich alle geöffneten "
537
 
"Dokumente und klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Aktualisierungen "
538
 
"installieren</guibutton> in der Aktualisierungsverwaltung."
539
 
 
540
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:224(para)
541
 
msgid ""
542
 
"Upgrades usually take a while to complete. Typically, around 700MB of "
543
 
"packages must be downloaded and installed, although the actual figure will "
544
 
"depend on how many packages are already installed on your computer."
545
 
msgstr ""
546
 
"Eine Aktualisierung nimmt etwas Zeit in Anspruch. Üblicherweise werden um "
547
 
"die 700MB an Paketen heruntergeladen und installiert; dies hängt natürlich "
548
 
"auch davon ab, wie viele Software-Pakete auf Ihrem Rechner aktualisiert "
549
 
"werden."
550
 
 
551
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:230(para)
552
 
msgid ""
553
 
"You can only upgrade to the latest Ubuntu release if you are running the "
554
 
"second most recent release. If you have an older release, you must upgrade "
555
 
"to the next release after that, and so on until you are running the most "
556
 
"recent version. For example, users of version 7.10 would first have to "
557
 
"upgrade to version 8.04 before upgrading to version 8.10. An exception to "
558
 
"this rule is with LTS (Long Term Support) releases. You can upgrade directly "
559
 
"from the previous LTS release to the current release."
560
 
msgstr ""
561
 
"Sie können nur auf die neueste Ubuntu-Version aktualisieren, wenn Sie die "
562
 
"direkt vorhergehende Version verwenden. Haben Sie eine ältere Version, so "
563
 
"müssen Sie schrittweise auf die jeweils nächste Version aktualisieren, bis "
564
 
"Sie die aktuellste Version erreicht haben. Beispielsweise müssten Benutzer "
565
 
"der Version 7.10 erst auf die Version 8.04 aktualisieren, bevor Sie dann auf "
566
 
"die Version 8.10 aktualisieren können. Eine Ausnahme von dieser Regel "
567
 
"stellen LTS-Versionen (Long Term Support, Langzeitunterstützung) dar. Sie "
568
 
"können direkt von der vorherigen LTS-Version auf die neue LTS-Version "
569
 
"aktualisieren."
570
 
 
571
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:241(title)
572
 
msgid "Upgrading to a development release"
573
 
msgstr "Auf eine Entwicklungsversion aktualisieren"
574
 
 
575
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:242(para)
576
 
msgid ""
577
 
"If you would like to install and test the latest development version of "
578
 
"Ubuntu before it is released, press "
579
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
580
 
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> into the box and click "
581
 
"<guibutton>Run</guibutton>. If a development release is available, an "
582
 
"<guibutton>Update</guibutton> button will appear in the Update Manager. "
583
 
"Click it to upgrade to the development version."
584
 
msgstr ""
585
 
"Wenn Sie die aktuellste Entwicklungsversion von Ubuntu installieren und "
586
 
"testen möchten, betätigen Sie "
587
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, geben Sie "
588
 
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> im Eingabefeld ein und klicken "
589
 
"Sie auf <guibutton>Ausführen</guibutton>. wenn eine Entwicklungsversion "
590
 
"verfügbar ist, erscheint ein <guibutton>Aktualisieren</guibutton>-Knopf in "
591
 
"der Aktualisierungsverwaltung. Klicken Sie auf diesen, um auf eine "
592
 
"Entwicklungsversion zu aktualisieren."
593
 
 
594
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:253(para)
595
 
msgid ""
596
 
"Development releases often suffer from package breakages and other problems. "
597
 
"Only install a development release if you are prepared to attempt to fix "
598
 
"these problems for yourself."
599
 
msgstr ""
600
 
"Entwicklungsversionen sind oft auf Grund defekter Pakete und anderer "
601
 
"Probleme eingeschränkt. Installieren Sie eine Entwicklungsversion nur dann, "
602
 
"wenn Sie darauf vorbereitet sind, diese Probleme zu beheben."
603
 
 
604
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:263(title)
605
 
msgid "What is Linux?"
606
 
msgstr "Was ist Linux?"
607
 
 
608
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:264(para)
609
 
msgid ""
610
 
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink> is the heart "
611
 
"of the Ubuntu operating system. A kernel is an important part of any "
612
 
"operating system, providing the communication bridge between hardware and "
613
 
"software."
614
 
msgstr ""
615
 
"Der <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linuxkernel</ulink> ist das Herz "
616
 
"des Betriebssystems Ubuntu. Ein Kernel ist ein wichtiger Teil eines jeden "
617
 
"Betriebssystems, welcher die Kommunikationsbrücke zwischen Hardware und "
618
 
"Software bereitstellt."
619
 
 
620
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:269(para)
621
 
msgid ""
622
 
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
623
 
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
624
 
"independently-created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
625
 
"of the then-new i386 architecture."
626
 
msgstr ""
627
 
"Linux wurde 1991 von einem finnischen Studenten namens Linus Torvalds ins "
628
 
"Leben gerufen. Zu dieser Zeit lief es nur auf i386 Systemen und war im "
629
 
"Grunde ein unabhängig geschaffener Klon des UNIX-Kernels mit dem Ziel, die "
630
 
"Vorteile der damals neuen i386 Architektur auszunutzen."
631
 
 
632
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:275(para)
633
 
msgid ""
634
 
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
635
 
"around the world, Linux runs on virtually every modern computer architecture."
636
 
msgstr ""
637
 
"Heutzutage läuft Linux dank eines beachtlichen Entwicklungsaufwandes von "
638
 
"Leuten aus aller Welt nahezu auf jeder modernen Computerarchitektur."
639
 
 
640
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:279(para)
641
 
msgid ""
642
 
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
643
 
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
644
 
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
645
 
"good as it can be."
646
 
msgstr ""
647
 
"Der Linux-Kernel hat sowohl in ideologischer als auch in technischer "
648
 
"Hinsicht an Bedeutung gewonnen. Es hat sich eine eigene Gemeinschaft "
649
 
"gebildet, deren Mitglieder an den Idealen der freien Software festhalten und "
650
 
"sich der Weiterentwicklung von Open-Source-Technologien verschrieben haben."
651
 
 
652
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:284(para)
653
 
msgid ""
654
 
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
655
 
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
656
 
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
657
 
"countless other software projects from which you've almost certainly "
658
 
"benefited in the past."
659
 
msgstr ""
660
 
"Die Leute in der Gemeinschaft haben Initiativen wie Ubuntu, "
661
 
"Standardisierungsgremien, die die Entwicklung des Internet formen, "
662
 
"Organisationen wie die Mozilla Foundation, die für die Entwicklung des "
663
 
"Firefox-Browsers verantwortlich ist und zahllose andere Software-Projekte, "
664
 
"von denen Sie sicherlich in der Vergangenheit schon profitiert haben, groß "
665
 
"gemacht."
666
 
 
667
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:290(para)
668
 
msgid ""
669
 
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
670
 
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
671
 
"goals."
672
 
msgstr ""
673
 
"Die allgemein mit Linux in Verbindung gebrachte Idee der Freien Software "
674
 
"veranlasste Entwickler und Benutzer auf der ganzen Erde sich zusammen zu "
675
 
"schließen und gemeinsame Ziele zu verfolgen."
676
 
 
677
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:296(title)
678
 
msgid "What is GNU?"
679
 
msgstr "Was ist GNU?"
680
 
 
681
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:297(para)
682
 
msgid ""
683
 
"The <emphasis>GNU Project</emphasis> was launched in January 1984 by Richard "
684
 
"Stallman, to develop a complete UNIX-style operating system which is "
685
 
"comprised of free software: the GNU system. Variants of the GNU operating "
686
 
"system, which use the Linux kernel, are now widely used."
687
 
msgstr ""
688
 
"Das <emphasis>GNU-Projekt</emphasis> wurde im Januar 1984 von Richard "
689
 
"Stallman gestartet, um ein komplettes, UNIX-artiges Betriebssystem zu "
690
 
"entwickeln, das sich nur aus Freier Software zusammensetzt: das GNU-System. "
691
 
"Varianten des GNU-Betriebssystems, die den Linux-Kernel nutzen, sind nun "
692
 
"weit verbreitet."
693
 
 
694
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:303(para)
695
 
msgid ""
696
 
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
697
 
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
698
 
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
699
 
msgstr ""
700
 
"Das GNU-Projekt und seine Ableger, wie Ubuntu, sind eng mit dem Gedanken der "
701
 
"freien Software verbunden. Näheres zum Thema freie Software finden sie unter "
702
 
"<xref linkend=\"free-software\"/>."
703
 
 
704
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
705
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
706
 
msgid "translator-credits"
707
 
msgstr ""
708
 
"Launchpad Contributions:\n"
709
 
"  Abb https://launchpad.net/~abbgrade\n"
710
 
"  Achim Behrens https://launchpad.net/~k1l\n"
711
 
"  Andreas Fey https://launchpad.net/~info-andreas-fey\n"
712
 
"  Bernd Hackmann https://launchpad.net/~bhackmann\n"
713
 
"  Bernhard Nikola https://launchpad.net/~bnikola\n"
714
 
"  Chris https://launchpad.net/~chrisss\n"
715
 
"  Christof Reuter https://launchpad.net/~christof-reuter\n"
716
 
"  Chrugail https://launchpad.net/~chrugail\n"
717
 
"  Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
718
 
"  Dieter Schwache https://launchpad.net/~dschwache\n"
719
 
"  Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n"
720
 
"  Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
721
 
"  Johannes Albrecht https://launchpad.net/~sprechsucht\n"
722
 
"  Johannes Pilkahn https://launchpad.net/~j-pilkahn\n"
723
 
"  JohnTooray https://launchpad.net/~ibot8\n"
724
 
"  Mark Mahler https://launchpad.net/~impuritas\n"
725
 
"  Martin Pitt https://launchpad.net/~pitti\n"
726
 
"  Mathias Menzer https://launchpad.net/~mfm\n"
727
 
"  Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
728
 
"  Max Alletsee https://launchpad.net/~max-all\n"
729
 
"  Mbay https://launchpad.net/~marko-wer-ist-moo\n"
730
 
"  Michael van Dinter https://launchpad.net/~michaelvandinter\n"
731
 
"  Moritz Baumann https://launchpad.net/~mo-germany\n"
732
 
"  Rayner https://launchpad.net/~rtxw\n"
733
 
"  Steffen Eibicht https://launchpad.net/~steffeneibicht\n"
734
 
"  Tapsiturtle https://launchpad.net/~tapsiturtle\n"
735
 
"  Thomas Krüger https://launchpad.net/~thkrueger\n"
736
 
"  der_vegi https://launchpad.net/~m-may\n"
737
 
"  goto https://launchpad.net/~gotolaunchpad\n"
738
 
"  lyx https://launchpad.net/~lyx\n"
739
 
"  metehyi https://launchpad.net/~metehyi\n"
740
 
"  oliverreiter https://launchpad.net/~oliver-reiter\n"
741
 
"  pirast https://launchpad.net/~pirast"
742
 
 
743
 
#~ msgid "2008"
744
 
#~ msgstr "2008"
745
 
 
746
 
#~ msgid ""
747
 
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
748
 
#~ "md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
749
 
#~ msgstr ""
750
 
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
751
 
#~ "md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
752
 
 
753
 
#~ msgid ""
754
 
#~ "You are using Ubuntu 10.04 LTS - the <emphasis>Lucid Lynx</emphasis> - "
755
 
#~ "released in April 2010 and supported until April 2013."
756
 
#~ msgstr ""
757
 
#~ "Sie benutzen Ubuntu 10.04 LTS - <emphasis>Lucid Lynx</emphasis> - "
758
 
#~ "herausgegeben im April 2010 und unterstützt bis April 2013."
759
 
 
760
 
#~ msgid ""
761
 
#~ "Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
762
 
#~ "4.10. This version (Lucid Lynx) was released in April 2010, so its version "
763
 
#~ "number is 10.04 LTS."
764
 
#~ msgstr ""
765
 
#~ "Unsere erste Version (Warty Warthog) wurde im Oktober 2004 freigegeben. "
766
 
#~ "Deshalb war die Versionsnummerierung 4.10. Diese Version (Lucid Lynx) wurde "
767
 
#~ "im April 2010 freigegeben, also ist ihre Versionsnummer 10.04 LTS."