1
# Danish translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# Mads Bille Lundby <lundbymads@gmail.com>, 2009.
9
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 09:12+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 00:47+0000\n"
13
"Last-Translator: AJenbo <anders@jenbo.dk>\n"
14
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:47+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
"X-Poedit-Language: Danish\n"
22
#: hardware/C/hardware-C.omf:6(creator) hardware/C/hardware-C.omf:7(maintainer)
23
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
24
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Dokumentationsprojekt for Ubuntu)"
26
#: hardware/C/hardware-C.omf:8(title) hardware/C/hardware.xml:19(title)
27
msgid "Working with Hardware Devices"
28
msgstr "Arbejde med hardware-enheder"
30
#: hardware/C/hardware-C.omf:9(date)
32
msgstr "7. september 2006"
34
#: hardware/C/hardware-C.omf:11(description)
38
#: hardware/C/hardware.xml:3(title)
39
msgid "Credits and License"
40
msgstr "Bidragydere og licens"
42
#: hardware/C/hardware.xml:4(para)
44
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
45
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
46
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
48
"Dette dokument vedligeholdes af Ubuntu-dokumentationsholdet "
49
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For en liste over bidragydere, "
50
"se <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">siden over "
53
#: hardware/C/hardware.xml:5(para)
55
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
58
"Dette dokument er udgivet under Creative Commons \"Del på samme vilkår\" 2.5 "
59
"Licensen (CC-BY-SA)."
61
#: hardware/C/hardware.xml:6(para)
63
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
64
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
67
"Du kan frit ændre, udvide og forbedre Ubuntu-dokumentationen, under "
68
"betingelserne i denne licens. Alle afledte værker skal udgives under denne "
71
#: hardware/C/hardware.xml:8(para)
73
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
74
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
75
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
77
"Denne dokumentation distribueres i håb om, at den vil være nyttig, men UDEN "
78
"NOGEN GARANTI, selv uden den underforståede garanti omkring SALGBARHED eller "
79
"EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL SOM BESKREVET I ANSVARSFRASKRIVELSEN."
81
#: hardware/C/hardware.xml:11(para)
83
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
84
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
86
"En kopi af licensen er tilgængelig her: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
87
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons \"Del på samme vilkår\"</ulink>."
89
#: hardware/C/hardware.xml:14(year)
93
#: hardware/C/hardware.xml:15(ulink)
94
msgid "Ubuntu Documentation Project"
95
msgstr "Dokumentationsprojekt for Ubuntu"
97
#: hardware/C/hardware.xml:15(holder)
98
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
99
msgstr "Canonical Ltd. og medlemmer af <placeholder-1/>"
101
#: hardware/C/hardware.xml:18(publishername)
102
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
103
msgstr "Dokumentationsprojektet for Ubuntu"
105
#: hardware/C/hardware.xml:22(para)
107
"Your computer consists of a number of connected devices, which are "
108
"collectively known as computer <emphasis>hardware</emphasis>."
110
"Din computer består af en mængde forbundne enheder, som tilsammen kaldes "
111
"computer-<emphasis>hardware</emphasis>."
113
#: hardware/C/hardware.xml:23(para)
115
"Ubuntu normally configures your hardware automatically, but there may be "
116
"occasions when you need to make changes to hardware settings yourself. This "
117
"section provides information on tools which can be used to configure your "
120
"Ubuntu konfigurerer normalt din hardware automatisk, men der kan være "
121
"tilfælde, hvor du skal selv skal foretage ændringer i "
122
"hardwareindstillingerne. Dette afsnit giver information om værktøjer, som "
123
"kan bruges til at konfigurere din hardware."
125
#: hardware/C/hardware.xml:25(title)
126
msgid "Proprietary drivers"
127
msgstr "Proprietære drivere"
129
#: hardware/C/hardware.xml:26(para)
131
"Some devices attached to your computer may need proprietary drivers to be "
132
"installed in order to work properly."
134
"Nogle enheder, der er tilsluttet din computer, kan have brug for, at der "
135
"bliver installeret proprietære drivere, for at de virker korrekt."
137
#: hardware/C/hardware.xml:28(title)
138
msgid "Why are some drivers proprietary?"
139
msgstr "Hvorfor er nogle drivere proprietære?"
141
#: hardware/C/hardware.xml:29(emphasis)
143
"Proprietary drivers are drivers for your hardware which are not freely "
144
"available or open-source."
146
"Proprietære drivere er drivere til din hardware, som ikke er frit "
147
"tilgængelige eller med åben kildekode."
149
#: hardware/C/hardware.xml:30(para)
151
"Most of the devices (hardware) attached to your computer should function "
152
"properly in Ubuntu. These devices are likely to have "
153
"<emphasis>free</emphasis> drivers, which means that the drivers can be "
154
"modified by the Ubuntu developers and problems with them can be fixed."
156
"De fleste enheder (hardware), som er tilsluttet din computer, bør virke "
157
"korrekt i Ubuntu. Disse enheder har med stor sandsynlighed "
158
"<emphasis>frie</emphasis> drivere, hvilket betyder, at driverne kan "
159
"tilpasses af Ubuntu-udviklerne, og problemer med dem blive løst."
161
#: hardware/C/hardware.xml:31(para)
163
"Some hardware does not have free drivers, usually because the hardware "
164
"manufacturer has not released details of their hardware which would make it "
165
"possible to create such a driver. These devices may have limited "
166
"functionality or may not work at all."
168
"Nogen hardware har ikke har frie drivere, som regel fordi "
169
"hardwareproducenten ikke har frigivet oplysninger om deres hardware, som gør "
170
"det muligt at lave sådan en driver. Disse enheder kan have begrænset "
171
"funktionalitet eller virker måske slet ikke."
173
#: hardware/C/hardware.xml:32(para)
175
"If a <emphasis>proprietary driver</emphasis> is available for a certain "
176
"device, you can install it in order to allow your device to function "
177
"properly, or to add new features. For example, installing a proprietary "
178
"driver for certain graphics cards may allow you to use more advanced <ulink "
179
"type=\"help\" url=\"ghelp:desktop-effects\">visual effects</ulink>."
181
"Hvis en <emphasis>begrænset driver</emphasis> er tilgængelig til en bestemt "
182
"enhed, kan du installere den for at få din enhed til at fungere korrekt "
183
"eller for at tilføje nye funktioner. For eksempel kan du med visse "
184
"grafikkort få mulighed for at bruge mere avancerede <ulink type=\"help\" "
185
"url=\"ghelp:desktop-effects\">visuelle effekter</ulink>, hvis du installerer "
186
"en proprietær drivere."
188
#: hardware/C/hardware.xml:33(para)
190
"Some computers may not have any devices which can use proprietary drivers, "
191
"either because all of the devices are fully supported by free drivers or "
192
"because no proprietary drivers are yet available for the device."
194
"Nogle computere har ingen enheder, som kan bruge proprietære drivere. Dette "
195
"kan skyldes, at alle enheder er fuldt understøttede af frie drivere, eller "
196
"at der ikke er nogen proprietære drivere tilgængelige til enheden endnu."
198
#: hardware/C/hardware.xml:35(para)
200
"Proprietary drivers are often maintained by the hardware manufacturer, and "
201
"so cannot be modified by Ubuntu developers if there is a problem."
203
"Proprietære drivere bliver ofte vedligeholdt af hardwareproducenten, og de "
204
"kan derfor ikke ændres af Ubuntus udviklere, hvis der er et problem."
206
#: hardware/C/hardware.xml:39(title)
207
msgid "Enabling a proprietary driver"
208
msgstr "Aktivering af en proprietær driver"
210
#: hardware/C/hardware.xml:40(para)
211
msgid "To use a proprietary driver for a device:"
212
msgstr "Gør sådan for bruge en proprietær driver til en enhed:"
214
#: hardware/C/hardware.xml:43(para) hardware/C/hardware.xml:64(para)
217
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
218
"guimenuitem>Hardware Drivers</guimenuitem></menuchoice>."
221
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
222
"><guimenuitem>Hardwaredrivere</guimenuitem></menuchoice>."
224
#: hardware/C/hardware.xml:46(para)
226
"Find the driver which you would like to enable and read the description."
227
msgstr "Find den driver, som du ønsker at aktivere og læs beskrivelsen."
229
#: hardware/C/hardware.xml:49(para)
231
"Press <guibutton>Activate</guibutton> to enable the driver. You may be asked "
232
"to enter your password."
234
"Klik på <guibutton>Aktivér</guibutton> for at aktivere driveren. Du bliver "
235
"måske bedt om at indtaste din adgangskode."
237
#: hardware/C/hardware.xml:52(para)
238
msgid "The proprietary driver may have to be downloaded and installed."
239
msgstr "Den proprietære driver skal i nogle tilfælde hentes og installeres."
241
#: hardware/C/hardware.xml:55(para)
242
msgid "You may need to restart your computer to finish enabling the driver."
244
"Du skal muligvis genstarte computeren for at færdiggøre aktiveringen af "
247
#: hardware/C/hardware.xml:60(title)
248
msgid "Disabling a proprietary driver"
249
msgstr "Deaktivering af en proprietær driver"
251
#: hardware/C/hardware.xml:61(para)
253
"If a proprietary driver is causing problems, or you would just like to turn "
254
"it off, follow the procedure below:"
256
"Hvis en proprietær driver skaber problemer, eller du blot ønsker at slå den "
257
"fra, følg fremgangsmåden nedenfor:"
259
#: hardware/C/hardware.xml:67(para)
261
"Find the driver which you would like to disable and read the description."
262
msgstr "Find den driver, som du ønsker at deaktivere og læs beskrivelsen."
264
#: hardware/C/hardware.xml:70(para)
266
"Press <guibutton>Remove</guibutton> to disable the driver and continue using "
267
"a free driver, if available. You may be asked to enter your password."
269
"Klik på <guibutton>Fjern</guibutton> for at deaktivere driveren og "
270
"efterfølgende bruge en fri driver, hvis en sådan er tilgængelig. Du bliver "
271
"måske bedt om at indtaste din adgangskode."
273
#: hardware/C/hardware.xml:73(para)
274
msgid "You may need to restart your computer to finish disabling the driver."
276
"Du skal muligvis genstarte computeren for at færdiggøre deaktiveringen af "
279
#: hardware/C/hardware.xml:80(title)
280
msgid "Disks and partitions"
281
msgstr "Diske og partitioner"
283
#: hardware/C/hardware.xml:81(para)
285
"This section provides instructions on how to handle disks and drives, such "
286
"as removable hard disks."
288
"Dette afsnit giver instruktioner om, hvordan man håndterer diske og drev, "
289
"såsom flytbare harddiske."
291
#: hardware/C/hardware.xml:84(primary)
295
#: hardware/C/hardware.xml:85(secondary)
299
#: hardware/C/hardware.xml:89(primary)
301
msgstr "partitionering"
303
#: hardware/C/hardware.xml:93(primary)
307
#: hardware/C/hardware.xml:94(secondary)
311
#: hardware/C/hardware.xml:98(primary)
315
#: hardware/C/hardware.xml:102(primary)
319
# Skal det oversættes??
320
#: hardware/C/hardware.xml:103(secondary)
324
#: hardware/C/hardware.xml:107(primary)
328
#: hardware/C/hardware.xml:108(secondary)
333
#: hardware/C/hardware.xml:112(title)
334
msgid "Checking how much disk space is available"
335
msgstr "Undersøg hvor meget diskplads der er tilgængelig"
337
#: hardware/C/hardware.xml:113(para)
340
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
341
"guimenuitem>System Monitor</guimenuitem></menuchoice> and select the "
342
"<guilabel>File Systems</guilabel> tab to see how much hard disk space is "
343
"available on your computer."
346
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
347
"guimenuitem>Systemovervågning</guimenuitem></menuchoice> og vælg fanebladet "
348
"<guilabel>Filsystemer</guilabel> for at se, hvor meget harddiskplads, der er "
349
"tilgængelig på din computer."
351
#: hardware/C/hardware.xml:117(para)
353
"Alternatively, click "
354
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
355
"uchoice>, right-click a hard disk, click <guilabel>Properties</guilabel> and "
356
"select the <guilabel>Basic</guilabel> tab to see a summary of the disk space "
357
"currently available on that disk."
359
"Du kan også klikke på "
360
"<menuchoice><guimenu>Steder</guimenu><guimenuitem>Maskine</guimenuitem></menu"
361
"choice>, højreklikke på en harddisk, klikke på "
362
"<guilabel>Egenskaber</guilabel> og vælge fanebladet "
363
"<guilabel>Generelt</guilabel> for at se en oversigt over den aktuelt "
364
"tilgængelige diskplads på den valgte disk."
366
#: hardware/C/hardware.xml:125(title)
367
msgid "Advanced disk-usage analysis"
368
msgstr "Avanceret analyse af diskforbrug"
370
#: hardware/C/hardware.xml:126(para)
372
"For a more accurate analysis of your filesystem, press "
373
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
374
"tem><guimenuitem>Disk Usage Analyzer</guimenuitem></menuchoice> to start the "
375
"<application>Disk Usage Analyzer</application>."
377
"For en mere dybdegående analyse af dit filsystem, klik på "
378
"<menuchoice><guimenu>Programmer</guimenu><guimenuitem>Tilbehør</guimenuitem><"
379
"guimenuitem>Diskforbrugsanalyse</guimenuitem></menuchoice> for at starte "
380
"<application>Diskforbrugsanalyse</application>."
382
#: hardware/C/hardware.xml:130(para)
384
"Press <guibutton>Scan Home</guibutton> to scan your home directory, or press "
385
"<guibutton>Scan Filesystem</guibutton> to scan the whole filesystem."
387
"Klik på <guibutton>Skan hjemmemappe</guibutton> for at skanne din "
388
"hjemmemappe, eller klik på <guibutton>Skan filsystem</guibutton> for at "
389
"skanne hele filsystemet."
391
#: hardware/C/hardware.xml:134(para)
393
"See the <ulink url=\"ghelp:baobab\" type=\"help\">Disk Usage Analyzer "
394
"Manual</ulink> for more information."
396
"Læs <ulink url=\"ghelp:baobab\" type=\"help\">Manual til "
397
"diskforbrugsanalyse</ulink> for mere information."
399
#: hardware/C/hardware.xml:142(title)
400
msgid "How can I free-up some disk space?"
401
msgstr "Hvordan kan jeg frigøre noget diskplads?"
403
#: hardware/C/hardware.xml:143(para)
404
msgid "There are several simple ways of making more disk space available:"
406
"Der er mange forskellige enkle måder at gøre mere diskplads tilgængelig:"
408
#: hardware/C/hardware.xml:149(para)
410
"Empty your trash by right-clicking the Trash icon on the bottom panel and "
411
"selecting <guilabel>Empty the Trash folder</guilabel>."
413
"Tøm din papirkurv ved at højreklikke på papirkurv-ikonet på det nederste "
414
"panel og vælge <guilabel>Tøm papirkurv</guilabel>."
416
#: hardware/C/hardware.xml:155(para)
418
"Run <application>Computer Janitor</application> by clicking "
419
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
420
"guisubmenu>Computer Janitor</guisubmenu></menuchoice>. This will remove "
421
"unused or obsolete software packages from your computer. Read the list of "
422
"packages carefully before you click <guibutton>Cleanup</guibutton>; packages "
423
"that you have manually downloaded and installed may be listed as unused, "
424
"even though they are not."
426
"Kør <application>Systemoprydning</application> ved at klikke på "
427
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
428
"guisubmenu>Systemoprydning</guisubmenu></menuchoice>. Dette vil fjerne "
429
"ubrugte og forældede softwarepakker fra din computer. Læs listen over pakker "
430
"grundigt igennem, før du klikker på <guibutton>Ryd op</guibutton>; pakker "
431
"som du har hentet manuelt og installeret kan være opført som ubrugte, selvom "
434
#: hardware/C/hardware.xml:165(para)
436
"Remove software packages that you no longer use. See <ulink type=\"help\" "
437
"url=\"ghelp:add-applications#removing\"> Add/Remove Applications</ulink> for "
438
"information on removing packages."
440
"Fjern softwarepakker, som du ikke længere bruger. Læs <ulink type=\"help\" "
441
"url=\"ghelp:add-applications#removing\">Tilføj/fjern programmer</ulink> for "
442
"oplysninger om fjernelse af pakker."
444
#: hardware/C/hardware.xml:172(para)
446
"Delete files that you no longer need. You can use the Disk Usage Analyzer "
447
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
448
"item><guimenuitem>Disk Usage Analyzer</guimenuitem></menuchoice>) to find "
449
"which files are taking up the most space. Be careful not to delete files "
450
"that you still need!"
452
"Slet filer du ikke har brug for længere. Du kan bruge Diskforbrugsanalyse "
453
"(<menuchoice><guimenu>Programmer</guimenu><guimenuitem>Tilbehør</guimenuitem>"
454
"<guimenuitem>Diskforbrugsanalyse</guimenuitem></menuchoice>) til at finde ud "
455
"af, hvilke filer der optager mest plads. Pas på du ikke sletter filer, som "
456
"du stadig har brug for!"
458
#: hardware/C/hardware.xml:180(para)
459
msgid "You can also compress and archive your old, rarely-used documents:"
461
"Du kan også komprimere og arkivere dine gamle og sjældent brugte dokumenter:"
463
#: hardware/C/hardware.xml:186(para)
465
"Select the files and folders that you want to compress, right-click one of "
466
"them and select <guilabel>Create Archive</guilabel>."
468
"Markér de filer og mapper, som du ønsker at komprimere, højreklik på en af "
469
"dem og vælg <guilabel>Opret arkiv</guilabel>."
471
#: hardware/C/hardware.xml:192(para)
473
"Choose a name, location and format for the file (the "
474
"<filename>.tar.gz</filename> format is the most commonly used on Ubuntu, "
475
"<filename>.zip</filename> is compatible with Windows and "
476
"<filename>.tar.lzma</filename> usually offers the best compression)."
478
"Vælg et navn, en placering og et format til filen "
479
"(<filename>.tar.gz</filename>-formatet er det mest brugte i Ubuntu, .zip er "
480
"kompatibelt med Windows og <filename>.tar.lzma</filename> giver for det "
481
"meste den bedste komprimering)."
483
#: hardware/C/hardware.xml:200(para)
485
"Click <guibutton>Create</guibutton>. An archive file will be created "
486
"containing compressed copies of your files."
488
"Klik på <guibutton>Opret</guibutton>. En arkivfil indeholdende komprimerede "
489
"kopier af dine filer vil blive oprettet."
491
#: hardware/C/hardware.xml:206(para)
492
msgid "Delete the old uncompressed files to free some disk space."
493
msgstr "Slet de gamle ukomprimerede filer for at frigøre noget diskplads."
495
#: hardware/C/hardware.xml:214(title)
496
msgid "Partitioning a device"
497
msgstr "Partitionering af en enhed"
499
#: hardware/C/hardware.xml:215(para)
501
"You can use <application>GNOME Partition Editor</application> to partition "
502
"storage devices. <ulink url=\"apt:gparted\">Install the "
503
"<application>gparted</application> package </ulink> and then press "
504
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
505
"</guisubmenu><guimenuitem>Partition Editor</guimenuitem></menuchoice> to "
506
"start the partition editor."
508
"Du kan bruge <application>GNOME-partitioneringsprogram</application> til at "
509
"partitionere lagringsenheder. <ulink url=\"apt:gparted\">Installer "
510
"<application>gparted</application>-pakken </ulink> og tryk derefter på "
511
"<menuchoice> <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
512
"</guisubmenu><guimenuitem>Partition Editor</guimenuitem></menuchoice> for at "
513
"starte partitionshåndteringen."
515
#: hardware/C/hardware.xml:220(para)
517
"Be careful when altering disk partitions, as it is possible to lose your "
518
"data if you delete or change the wrong partition."
520
"Du bør være forsigtig, når du ændrer diskpartitioner, da det er muligt at "
521
"miste dine data eller at ændre den forkerte partition."
523
#: hardware/C/hardware.xml:224(title)
524
msgid "Freeing space for a new partition"
525
msgstr "Frigør plads til en ny partition"
527
#: hardware/C/hardware.xml:232(para) hardware/C/hardware.xml:317(para)
529
"Press <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
530
"</guisubmenu><guimenuitem>Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
532
"Klik på <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
533
"</guisubmenu><guimenuitem>Partitionshåndtering</guimenuitem></menuchoice>."
535
#: hardware/C/hardware.xml:237(para) hardware/C/hardware.xml:278(para) hardware/C/hardware.xml:322(para)
537
"Select the device to partition from the drop-down list at the top-right of "
540
"Vælg den enhed der skal partitioneres fra rullegardinmenuen øverst til højre "
543
#: hardware/C/hardware.xml:243(para) hardware/C/hardware.xml:328(para)
545
"A list of partitions will appear. Select the desired partition and choose "
546
"<menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></m"
549
"Der vil blive vist en liste over partitioner. Markér den ønskede partition "
551
"<menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Afmontér</guimenuitem></"
554
#: hardware/C/hardware.xml:252(para)
556
"To resize the partition choose <guilabel>Resize/Move</guilabel>. The dialog "
557
"<guilabel>Resize/Move</guilabel> will be shown. You can use the "
558
"<guilabel>Free Space Following (MiB)</guilabel> box to choose how much space "
559
"to free after this partition, or <guilabel>Free Space Preceding "
560
"(MiB)</guilabel> to free space before this partition. Alternatively you can "
561
"use the slider to adjust the partition size."
563
"Vælg <guilabel>Tilpas/flyt</guilabel> for at tilpasse partitionens "
564
"størrelse. Vinduet <guilabel>Tilpas/flyt</guilabel> vil blive vist. Du kan "
565
"bruge feltet <guilabel>Fri efterfølgende plads (MiB)</guilabel> til at "
566
"vælge, hvor meget plads, der skal frigøres efter denne partition, eller "
567
"<guilabel>Fri forudgående plads (MiB)</guilabel> til at frigøre plads før "
568
"denne partition. Du kan også bruge skyderen til at justere partitionens "
571
#: hardware/C/hardware.xml:264(para)
572
msgid "To apply the changes, click <guibutton>Resize/Move</guibutton>."
574
"Klik på <guibutton>Tilpas/flyt</guibutton> for at anvende ændringerne."
576
#: hardware/C/hardware.xml:225(para)
578
"To create a new partition inside an already partitioned device, you must "
579
"first resize an existing partition. If you already have free space, skip to "
580
"<xref linkend=\"creating-new-partition\"/>; otherwise, follow the "
581
"instructions below: <placeholder-1/>"
583
"For at oprette en ny partition på en allerede partitioneret enhed, må du "
584
"først tilpasse størrelsen af en eksisterende partition. Hvis du allerede har "
585
"fri plads, spring til <xref linkend=\"creating-new-partition\"/>; ellers, "
586
"følg instruktionerne nedenfor: <placeholder-1/>"
588
#: hardware/C/hardware.xml:273(title)
589
msgid "Creating a new partition"
590
msgstr "Oprettelse af en ny partition"
592
#: hardware/C/hardware.xml:284(para)
594
"A list of partitions will appear. Select the one called "
595
"<guilabel>unallocated</guilabel> and click <guibutton>New</guibutton>."
597
"En liste over partitioner vil blive vist. Markér den partition, der kaldes "
598
"<guilabel>uallokeret</guilabel> og klik på <guibutton>Ny</guibutton>."
600
#: hardware/C/hardware.xml:291(para)
602
"From the <guilabel>Filesystem</guilabel> drop-down list choose the desired "
603
"type of filesystem to use and click <guibutton>Add</guibutton>."
605
"Vælg det filsystem du ønsker at bruge i <guilabel>Filsystem</guilabel>-"
606
"rullelisten og klik på <guibutton>Tilføj</guibutton>."
608
#: hardware/C/hardware.xml:298(para) hardware/C/hardware.xml:346(para)
609
msgid "To apply all the changes made, click <guibutton>Apply</guibutton>."
611
"Klik på <guibutton>Anvend</guibutton> for at anvende alle de ændringer, du "
614
#: hardware/C/hardware.xml:274(para)
615
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
616
msgstr "For at oprette en ny partition: <placeholder-1/>"
618
#: hardware/C/hardware.xml:309(title)
619
msgid "Formatting a partition"
620
msgstr "Formatering af en partition"
622
#: hardware/C/hardware.xml:310(para)
624
"You can use <application>GNOME Partition Editor</application> to format disk "
625
"partitions (see <xref linkend=\"partitioning-device\"/> for more information "
626
"on <application>GNOME Partition Editor</application>)."
628
"Du kan bruge <application>GNOME-Partitionsprogram</application> til at "
629
"formatere diskpartitioner (læs <xref linkend=\"partitioning-device\"/> for "
630
"mere information om <application>GNOME-Partitionsprogram</application>)."
632
#: hardware/C/hardware.xml:337(para)
634
"Select the partition you want to format and choose "
635
"<menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format "
636
"to</guimenuitem></menuchoice> and select from the list the type of "
637
"filesystem to format the partition to."
639
"Markér den partition du ønsker at formatere, vælg "
640
"<menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Formatér "
641
"til</guimenuitem></menuchoice> og vælg den type filsystem fra listen, som du "
642
"ønsker at formatere partitionen til."
644
#: hardware/C/hardware.xml:313(para)
645
msgid "To format a partition, do as follows: <placeholder-1/>"
646
msgstr "For at formatere en partition, gør følgende: <placeholder-1/>"
648
#: hardware/C/hardware.xml:355(para)
650
"Pressing <guibutton>Apply</guibutton> will cause all of the files on the "
651
"partition to be permanently deleted."
653
"Ved at klikke på <guibutton>Anvend</guibutton> vil alle filer på partitionen "
654
"bliver slettet permanent."
656
#: hardware/C/hardware.xml:363(title)
657
msgid "What is formatting?"
658
msgstr "Hvad er formatering?"
660
# løs oversættelse, men betydningen bibeholdes
661
#: hardware/C/hardware.xml:364(para)
663
"To format a hard disk, device or partition means to prepare that particular "
664
"device to be used for storing data."
666
"At formatere en harddisk eller partition betyder, at man forbereder enheden "
667
"til brug for lagring af data."
669
#: hardware/C/hardware.xml:368(para)
671
"The operation of formatting a hard disk or partition is when a specific data-"
672
"storage format is applied to that device; this format is the "
673
"<quote>filesystem</quote>."
675
"Handlingen at formatere en harddisk eller partition er, når et specifikt "
676
"datalagringsformat bliver taget i anvendelse på enheden. Dette format er "
677
"<quote>filsystemet</quote>."
679
#: hardware/C/hardware.xml:373(para)
681
"When you buy a disk it is usually not formatted, and cannot yet be used for "
682
"storing data. When you format the device, you will notice that the free "
683
"space on it is less than the original size. This is due to the fact that "
684
"some space has to be used to make the device usable; this space is occupied "
685
"by the filesystem. Also, disk manufacturers often use a different standard "
686
"to measure disk capacity, which results in a further discrepancy."
688
"Når du køber en disk, er den normalt ikke formateret, og den kan endnu ikke "
689
"bruges til at gemme data. Når du formaterer enheden, vil du bemærke, at den "
690
"frie plads på den er mindre end dens oprindelige størrelse. Dette skyldes "
691
"det forhold, at noget plads skal bruges til at gøre enheden brugbar. Dette "
692
"område er optaget af filsystemet. Desuden bruger diskproducenterne ofte en "
693
"anden standard til at måle diskkapaciteten, hvilket skaber yderligere "
696
#: hardware/C/hardware.xml:385(title)
697
msgid "What is a filesystem?"
698
msgstr "Hvad er et filsystem?"
700
#: hardware/C/hardware.xml:386(para)
702
"A filesystem is a particular way of storing and organizing files on a "
703
"storage device such as a hard disk, and is an important part of an operating "
704
"system. Without a filesystem, accessing and storing files would be difficult."
706
"Et filsystem er en bestemt måde at gemme og organisere filer på en "
707
"lagerenhed, så dom en hardisk, og er en vigtig del af et operativsystem. "
708
"Uden et filsystem ville det være svært at tilgå filer."
710
#: hardware/C/hardware.xml:396(para)
712
"ext2, ext3, and ext4: these are usually found on GNU/Linux operating "
713
"systems. Ubuntu uses <emphasis>ext4</emphasis> as its default filesystem."
715
"ext2, ext3 og ext4: Disse findes normalt på GNU/Linux operativsystemer. "
716
"Ubuntu bruger <emphasis>ext4</emphasis> som sit standardfilsystem."
718
#: hardware/C/hardware.xml:403(para)
720
"<acronym>FAT16</acronym> and <acronym>FAT32</acronym>: these are Microsoft "
721
"Windows filesystems found on older computers. If you would like to share "
722
"data between two computers, the "
723
"<emphasis><acronym>FAT32</acronym></emphasis> format is a good choice."
725
"<acronym>FAT16</acronym> og <acronym>FAT32</acronym>: Dette er Microsoft "
726
"Windows filsystemer, som findes på ældre computere. Hvis du ønsker at dele "
727
"data mellem to computere, er <emphasis><acronym>FAT32</acronym></emphasis>-"
728
"formatet et godt valg."
730
#: hardware/C/hardware.xml:411(para)
732
"<acronym>NTFS</acronym>: this is the filesystem type used by more modern "
733
"versions of Microsoft Windows."
735
"<acronym>NTFS</acronym>: Dette er filsystemet, som bruges af mere moderne "
736
"versioner af Microsoft Windows."
738
#: hardware/C/hardware.xml:417(para)
740
"<acronym>HFS+</acronym>: this is the Mac OS X default filesystem type."
741
msgstr "<acronym>HFS+</acronym>: Dette er standardfilsystemet for Mac OSX."
743
#: hardware/C/hardware.xml:392(para)
745
"There are different types of filesystem. The most common are: <placeholder-"
748
"Der er forskellige typer filsystemer. De mest almindelige er: <placeholder-"
751
#: hardware/C/hardware.xml:426(title)
752
msgid "What is a Partition?"
753
msgstr "Hvad er en partition?"
755
#: hardware/C/hardware.xml:427(para)
757
"A partition is a means of dividing the storage capacity of a device, such as "
758
"a hard disk, into several parts which can then be treated as separate "
759
"storage devices (<quote>logical devices</quote>)."
761
"En partition er en måde at opdele en enheds lagerkapacitet, f.eks. en "
762
"harddisk, i flere dele, som derefter kan behandles som separate "
763
"lagringsenheder (<quote>logiske enheder</quote>)."
765
#: hardware/C/hardware.xml:432(para)
767
"Each logical device is seen by the operating system as a distinct device, "
768
"and thus is treated as an independent disk."
770
"Hver enkelt logisk enhed bliver opfattet af operativsystemet som en separat "
771
"enhed og bliver derfor behandlet som en uafhængig disk."
773
#: hardware/C/hardware.xml:440(para)
774
msgid "To retrieve free space"
775
msgstr "For at skabe fri plads"
777
#: hardware/C/hardware.xml:445(para)
778
msgid "To install different operating systems"
779
msgstr "For at installere forskellige operativsystemer"
781
#: hardware/C/hardware.xml:450(para)
782
msgid "To better organize data on the hard disk"
783
msgstr "For bedre at organisere data på harddisken"
785
#: hardware/C/hardware.xml:436(para)
787
"Partitioning a hard disk can be done for several reasons: <placeholder-1/>"
789
"Der kan være forskellige grunde til at partitionere en harddisk: "
792
#: hardware/C/hardware.xml:459(title)
793
msgid "Mounting and Unmounting Devices"
794
msgstr "Montering og afmontering af enheder"
796
#: hardware/C/hardware.xml:460(para)
798
"When you connect a removable storage device to your computer, it must be "
799
"<emphasis>mounted</emphasis> by the operating system so that you are able to "
800
"access the files on the device."
802
"Når du tilslutter en flytbar lagringsenhed til din computer, skal den "
803
"<emphasis>monteres</emphasis> af operativsystemet, så du kan tilgå filerne "
806
#: hardware/C/hardware.xml:463(para)
808
"To find out how to mount and unmount storage devices, see <ulink "
809
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#gosnautilus-460\">Using Removable "
812
"Læs <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#gosnautilus-460\">Brug "
813
"flytbare medier</ulink> for at lære, hvordan man monterer og afmonterer "
816
#: hardware/C/hardware.xml:467(para)
818
"When you copy files to a storage device, they are not always written to the "
819
"device immediately. Instead, they are often stored in a queue so that they "
820
"can all be transferred across to the device at the same time (for reasons of "
821
"efficiency). If you disconnect the device before all of the files have been "
822
"transferred, then you could lose the files. To prevent this, you must always "
823
"<emphasis>unmount</emphasis> a storage device before disconnecting it."
825
"Når du kopierer filer til en lagringsenhed, bliver de ikke altid skrevet til "
826
"enheden med det samme. I stedet bliver filerne ofte gemt i en kø, så de alle "
827
"kan blive overført til enheden samtidig (af effektivitetshensyn). Hvis du "
828
"frakobler enheden, før alle filerne er blevet overført, risikerer du at "
829
"miste filerne. For at forhindre dette, bør du altid "
830
"<emphasis>afmontere</emphasis> lagringsenheder, før du frakobler dem."
832
#: hardware/C/hardware.xml:477(title)
834
msgstr "Bærbare computere"
836
#: hardware/C/hardware.xml:478(para)
838
"This section contains information for people using Ubuntu on a laptop "
841
"Dette afsnit indeholder information for folk, der bruger Ubuntu på en bærbar "
844
#: hardware/C/hardware.xml:480(title)
845
msgid "Power management settings"
846
msgstr "Strømstyringsindstillinger"
848
#: hardware/C/hardware.xml:481(para)
850
"You may wish to change the power management settings of your laptop in order "
851
"to help extend its battery life and reduce energy wastage."
853
"Du kan ændre din bærbare computers strømstyringsindstillinger for at "
854
"forlænge batteriets levetid og reducere energispild."
856
#: hardware/C/hardware.xml:484(para)
859
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
860
"uimenuitem>Power Management</guimenuitem></menuchoice>."
863
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</guimenuitem>"
864
"<guimenuitem>Strømstyring</guimenuitem></menuchoice>."
866
#: hardware/C/hardware.xml:487(para)
867
msgid "Change the settings as appropriate. Changes are applied instantly."
869
"Tilpas indstillingerne, så de passer til dine ønsker. Ændringer træder i "
870
"kraft med det samme."
872
#: hardware/C/hardware.xml:491(para)
874
"Displaying a screensaver may use more power than simply letting the screen "
875
"go blank. Turning off the screensaver could slightly improve the battery "
876
"life of your laptop."
878
"Visning af en pauseskærm bruger ofte mere strøm, end hvis du blot lader "
879
"skærmen gå i sort. Du kan måske forbedre din bærbare computeres "
880
"batterilevetid en smule ved at slå pauseskærmen fra."
882
#: hardware/C/hardware.xml:494(para)
885
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
886
"uimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
889
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</guimenuitem>"
890
"<guimenuitem>Pauseskærm</guimenuitem></menuchoice>."
892
#: hardware/C/hardware.xml:497(para)
894
"Change the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> to <guilabel>Blank "
895
"screen</guilabel>. This will simply display a blank screen as a screensaver."
897
"Ændr <guilabel>Tema for pauseskærm</guilabel> til <guilabel>Sort "
898
"skærm</guilabel>. Dette vil ganske enkelt vise en sort skærm som en "
901
#: hardware/C/hardware.xml:501(para)
903
"When your laptop is running on battery, one of the biggest drains on power "
904
"is the display. Turning the brightness of the display down could improve "
905
"battery life significantly; many laptops allow you to do this by pressing "
906
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> several times."
908
"Når din bærbare computer kører på batteri, er skærmen en af de største "
909
"strømslugere. Ved at skrue ned for skærmens lysstyrke kan man ofte forbedre "
910
"batteriets levetid betydeligt. Mange bærbare computere tillader dig gøre "
911
"dette ved at trykke "
912
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> flere gange."
914
#: hardware/C/hardware.xml:505(title) hardware/C/hardware.xml:726(ulink)
918
#: hardware/C/hardware.xml:506(para)
920
"Most laptop computers come with a touchpad, which is used to control the "
921
"mouse pointer. There are many ways of changing the way that the touchpad "
922
"behaves; the most basic touchpad settings can be configured in the following "
925
"De fleste bærbare computere har en museplade, som bruges til at styre "
926
"musemarkøren. Der er mange måder at ændre den måde, musepladen opfører sig "
927
"på. De mest grundlæggende musepladeindstillinger kan tilpasses som beskrevet "
930
#: hardware/C/hardware.xml:508(para)
933
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
934
"uimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>."
937
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</guimenuitem>"
938
"<guimenuitem>Mus</guimenuitem></menuchoice>."
940
#: hardware/C/hardware.xml:509(para)
941
msgid "Select the <guilabel>Touchpad</guilabel> tab."
942
msgstr "Klik på fanebladet <guilabel>Museplade</guilabel>."
944
#: hardware/C/hardware.xml:510(para)
946
"Here you can change the touchpad settings to your liking. Changes should "
947
"take effect immediately."
949
"Her kan du tilpasse musepladens indstillinger, så de passer til dig. "
950
"Ændringer vil træde i kraft med det samme."
952
#: hardware/C/hardware.xml:512(para)
954
"Some touchpads may be detected as normal mouse devices, even though they are "
955
"actually touchpads. In this case, the <guilabel>Touchpad</guilabel> tab will "
956
"not be available in the mouse preferences."
958
"Visse museplader kan blive genkendt som normale museenheder, selvom de "
959
"faktisk er museplader. I sådanne tilfælde vil fanebladet "
960
"<guilabel>Museplade</guilabel> ikke være tilgængeligt i museindstillingerne."
962
#: hardware/C/hardware.xml:513(para)
964
"More advanced touchpad configuration options are available using the "
965
"<application>gsynaptics</application> utility."
967
"Mere avancerede indstillinger til pegeplader kan tilgås med værktøjet "
968
"<application>gsynaptics</application>."
970
#: hardware/C/hardware.xml:515(para)
971
msgid "Install the <ulink url=\"apt:gsynaptics\">gsynaptics</ulink> package."
972
msgstr "Installér pakken <ulink url=\"apt:gsynaptics\">gsynaptics</ulink>."
974
#: hardware/C/hardware.xml:516(para)
976
"Access the utility from "
977
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
978
"uimenuitem>Touchpad</guimenuitem></menuchoice>."
980
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</guimenuitem>"
981
"<guimenuitem>Touchpad</guimenuitem></menuchoice>."
983
#: hardware/C/hardware.xml:517(para)
985
"There are a number of different tabs here with various options for adjusting "
988
"Her finder du et par forskellige faneblade med flere valg til justering af "
991
#: hardware/C/hardware.xml:520(para)
994
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticsTouchpad\">community "
995
"support pages</ulink> for more information on touchpads."
998
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticsTouchpad\">fællesskabets "
999
"supportsider</ulink> for mere information om museplader."
1001
#: hardware/C/hardware.xml:524(title)
1002
msgid "Finding laptop testing reports"
1003
msgstr "Find testrapporter for bærbare computere"
1005
#: hardware/C/hardware.xml:525(para)
1007
"Many laptops are regularly tested by the Ubuntu community to ensure that "
1008
"various features work correctly. The results of these tests are available "
1009
"for you to read, and may offer insight into any problems you might be "
1010
"experiencing with your laptop."
1012
"Mange bærbare computere bliver regelmæssigt testet af Ubuntu-fællesskabet "
1013
"for at sikre, at forskellige funktioner virker korrekt. Resultaterne af "
1014
"disse tests er tilgængelige, så du kan læse dem, og de kan give indsigt i "
1015
"ethvert problem, du kan opleve med din bærbare computer."
1017
#: hardware/C/hardware.xml:527(para)
1019
"See the Laptop Testing <ulink "
1020
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">community support "
1021
"pages</ulink> for a full listing of available laptop tests."
1023
"Se <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">fællesskabets "
1024
"supportsider</ulink> for en komplet liste over tests af bærbare computere."
1026
#: hardware/C/hardware.xml:529(para)
1028
"You can participate in laptop testing yourself by contacting the <ulink "
1029
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">Laptop Testing "
1032
"Du kan selv deltage i testarbejdet ved at kontakte <ulink "
1033
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">holdet til test af bærbare "
1034
"computere</ulink>."
1036
#: hardware/C/hardware.xml:537(title)
1037
msgid "Suspending and hibernating your computer"
1038
msgstr "Sæt din computer i hvile eller dvale"
1040
#: hardware/C/hardware.xml:538(para)
1042
"In order to save power, you can put your computer into one of a number of "
1043
"power-saving modes when you are not using it:"
1045
"For at spare energi kan du sætte din computer i nogle forskellige "
1046
"strømbesparende tilstande, når du ikke bruger den:"
1048
#: hardware/C/hardware.xml:543(para)
1050
"<emphasis role=\"strong\">Suspending</emphasis> a computer is like putting "
1051
"the computer to sleep. The computer will still be turned on and all of your "
1052
"work will be left open, but it will use much less power. You can wake the "
1053
"computer by pressing a key or clicking the mouse."
1055
"<emphasis role=\"strong\">Hvile</emphasis> svarer til at lægge computeren "
1056
"til at sove. Computeren vil stadig være tændt og alt dit arbejde vil være "
1057
"åbent, men den vil bruge meget mindre energi. Du kan vække computeren ved at "
1058
"trykke på en tast eller klikke med musen."
1060
#: hardware/C/hardware.xml:551(para)
1062
"<emphasis role=\"strong\">Hibernating</emphasis> is turning the computer off "
1063
"completely while saving the current state of the computer (such as keeping "
1064
"all of your open documents). When you turn the computer back on after "
1065
"hibernating, all of your work should be restored as it was before "
1066
"hibernation. No power is used when the computer is hibernating."
1068
"<emphasis role=\"strong\">Dvale</emphasis> er at slukke computeren "
1069
"fuldstændigt, men samtidig gemme computerens aktuelle tilstand (som f.eks. "
1070
"at bevare alle dine åbne dokumenter). Når du tænder computeren igen efter "
1071
"dvale, bør alt dit arbejde blive genoprettet, som det var, før systemet gik "
1072
"i dvale. Når systemet er i dvale, bruger det ingen strøm."
1074
#: hardware/C/hardware.xml:560(para)
1076
"<emphasis role=\"strong\">Shutting down</emphasis> is turning the computer "
1077
"off completely, without saving the current state of the computer. No power "
1078
"is used when the computer is shut down."
1080
"<emphasis role=\"strong\">Luk ned</emphasis> er at slukke computeren "
1081
"fuldstændigt uden at gemme computerens aktuelle tilstand. Systemet bruger "
1082
"ikke strøm, når det er lukket ned."
1084
#: hardware/C/hardware.xml:567(para)
1086
"<emphasis role=\"strong\">Resuming</emphasis> is bringing the computer out "
1087
"of a power saving mode and back into normal operation. You can resume the "
1088
"computer from being suspended by pressing a keyboard button or by clicking "
1089
"the mouse. You can resume from being hibernated by pressing the power button "
1092
"<emphasis role=\"strong\">Genoptagelse</emphasis> er at bringe computeren ud "
1093
"af en strømbesparende tilstand og vende tilbage til normal drift. Du kan "
1094
"genoptage driften fra hviletilstand ved at trykke på en tast på tastaturet "
1095
"eller ved at klikke med musen. Du kan genoptage driften fra dvaletilstand "
1096
"ved at trykke på computerens tænd/sluk-knap."
1098
#: hardware/C/hardware.xml:577(para)
1100
"You can manually put your computer into a power-saving mode by pressing the "
1101
"<application>User Switcher</application> in the top right hand corner of the "
1102
"screen and then pressing the appropriate button."
1104
"Du kan manuelt sætte din computer i en strømbesparende tilstand ved at "
1105
"klikke på <application>Brugerskifter</application> øverst i højre hjørne af "
1106
"skærmen og derefter klikke på den passende knap."
1108
#: hardware/C/hardware.xml:584(para)
1110
"Some computers may have problems going into certain power saving modes. The "
1111
"best way of checking if your computer can handle a power-saving mode is to "
1112
"try to switch to that mode and see if it behaves as you expected. Always "
1113
"make sure you save important documents before suspending or hibernating."
1115
"Nogle computere kan have problemer med at gå i bestemte strømbesparende "
1116
"tilstande. Den bedste måde at undersøge, om din computer kan håndtere en "
1117
"strømbesparende tilstand er at prøve at skifte til denne tilstand og se, om "
1118
"den opfører sig, som du forventer. Du bør altid sikre dig, at du har gemt "
1119
"alle vigtige dokumenter, før du sætter computeren i hvile eller dvale."
1121
#: hardware/C/hardware.xml:594(title)
1122
msgid "My computer does not suspend or hibernate correctly"
1123
msgstr "Min computer går ikke korrekt i hvile eller dvale"
1125
#: hardware/C/hardware.xml:595(para)
1127
"Some computers are unable to suspend or hibernate correctly with Ubuntu. If "
1128
"this is the case for your computer, you may notice some of the following "
1131
"Nogle computere kan ikke gå korrekt i hvile eller dvale med Ubuntu. Hvis det "
1132
"er tilfældet for din computer, kan du opleve et eller flere af de følgende "
1135
#: hardware/C/hardware.xml:602(para)
1136
msgid "The computer does not turn off after you click to hibernate it."
1138
"Computeren slukker ikke, efter at du har klikket for at sætte den i dvale."
1140
#: hardware/C/hardware.xml:607(para)
1142
"When you turn the computer on after hibernating it, your previously open "
1143
"programs are not restored."
1145
"Dine tidligere åbne programmer bliver ikke gendannet, når du tænder "
1146
"computeren igen efter dvale."
1148
#: hardware/C/hardware.xml:613(para)
1149
msgid "The computer will not wake up after you have suspended it."
1150
msgstr "Computeren vågner ikke op, efter du har sat den i hvile."
1152
#: hardware/C/hardware.xml:618(para)
1154
"Certain programs or hardware devices stop working correctly after resuming "
1155
"from hibernation or waking-up from being suspended."
1157
"Visse programmer og hardware-enheder virker ikke længere korrekt efter "
1158
"genoptagelse fra dvaletilstand eller opvågning fra hviletilstand."
1160
#: hardware/C/hardware.xml:624(para)
1162
"If you suffer from any of these problems, you should report a bug to <ulink "
1163
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink>. The "
1164
"problems will hopefully be fixed in a subsequent version of Ubuntu."
1166
"Hvis du oplever et af disse problemer, kan du rapportere fejlen til <ulink "
1167
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink>. "
1168
"Problemerne vil forhåbentlig blive løst i en senere version af Ubuntu."
1170
#: hardware/C/hardware.xml:629(para)
1172
"If your hardware does not work properly after suspending or hibernating your "
1173
"computer, restart your computer and it should return to normal. If a program "
1174
"does not work properly, try closing the program and then starting it again."
1176
"Hvis din hardware ikke virker korrekt, efter at din computer har været i "
1177
"hvile eller dvale, kan du genstarte computeren, hvorefter den bør virke "
1178
"normalt igen. Hvis et program ikke virker korrekt, kan du forsøge at lukke "
1179
"programmet og starte det igen."
1181
#: hardware/C/hardware.xml:637(para)
1183
"Make sure that you save all of your open documents before testing for "
1184
"suspend and hibernate problems."
1186
"Sørg for at gemme alle dine åbne dokumenter, før du tester hvile- og "
1189
#: hardware/C/hardware.xml:645(title)
1191
"Why do I get a strange pattern on the screen when I hibernate my computer?"
1193
"Hvorfor får jeg et underligt mønster på skærmen, når jeg sætter computeren i "
1196
#: hardware/C/hardware.xml:647(para)
1198
"Your screen may show a black and white pattern just after you click to "
1199
"hibernate your computer. This is usually nothing to worry about and is just "
1200
"how the graphics cards of some computers respond to the initial stages of "
1201
"the hibernation process."
1203
"Din skærm viser måske et sort og hvidt mønster lige efter, at du har klikket "
1204
"for at sætte din computer i dvale. Dette er normalt ikke noget, man bør "
1205
"bekymre sig om, og det er blot den måde nogle computeres grafikkort reagerer "
1206
"på de indledende trin i dvaleprocessen."
1208
#: hardware/C/hardware.xml:653(para)
1210
"If the computer displays the pattern for a prolonged period of time without "
1211
"turning itself off then you may have a problem with hibernation. See <link "
1212
"linkend=\"pm-suspend-hibernate-fails\">My computer does not suspend or "
1213
"hibernate correctly</link> for more information."
1215
"Hvis computeren viser et mønster i længere tid uden at slukke sig selv, har "
1216
"du måske et problem med dvalefunktionen. Læs <link linkend=\"pm-suspend-"
1217
"hibernate-fails\">Min computer går ikke korrekt i hvile eller dvale</link> "
1218
"for mere information."
1220
#: hardware/C/hardware.xml:665(title)
1221
msgid "Mice and keyboards"
1222
msgstr "Mus og tastaturer"
1224
#: hardware/C/hardware.xml:666(para)
1226
"This section provides instructions on using and configuring mice, keyboards "
1227
"and other input devices to make them more comfortable for you to use."
1229
"Dette afsnit giver instruktioner om brug og konfiguration af mus, tastaturer "
1230
"og andre inputenheder, så de bliver mere behagelige for dig at bruge."
1232
#: hardware/C/hardware.xml:668(title)
1233
msgid "Mice and other pointing devices"
1234
msgstr "Mus og andre pegeenheder"
1236
#: hardware/C/hardware.xml:669(para)
1238
"You can change numerous options related to your mouse, such as how fast the "
1239
"pointer moves and how clicks are interpreted by the computer."
1241
"Du kan ændre flere forskellige valgmuligheder for din mus, som f.eks. hvor "
1242
"hurtigt markøren bevæger sig, og hvordan klik bliver fortolket af computeren."
1244
#: hardware/C/hardware.xml:672(ulink)
1245
msgid "Mouse Skills"
1246
msgstr "Musefærdigheder"
1248
#: hardware/C/hardware.xml:673(para)
1250
"Information on basic mouse skills, such as pointing, clicking and dragging."
1252
"Information om grundlæggende musefærdigheder som f.eks. at pege, klikke og "
1255
#: hardware/C/hardware.xml:676(ulink)
1256
msgid "Mouse Preferences"
1257
msgstr "Museindstillinger"
1259
#: hardware/C/hardware.xml:677(para)
1261
"Instructions on how to change various settings related to your mouse, such "
1262
"as whether the mouse is left-handed and how fast the pointer moves."
1264
"Instruktioner om hvordan man ændrer forskellige muserelaterede "
1265
"indstillinger, som f.eks. om musen er venstrehåndet, og hvor hurtigt "
1266
"musemarkøren bevæger sig."
1268
#: hardware/C/hardware.xml:680(ulink)
1269
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse"
1270
msgstr "Tilgængelighed - konfiguration af musen"
1272
#: hardware/C/hardware.xml:681(para)
1274
"Information on changing mouse preferences for users of assistive "
1277
"Information om at ændre museindstillinger til brugere af hjælpeteknologier."
1279
#: hardware/C/hardware.xml:687(title)
1283
#: hardware/C/hardware.xml:688(para)
1285
"There are many options related to your keyboard which you can change, such "
1286
"as the keyboard language and keyboard shortcuts."
1288
"Der er mange forskellige valgmuligheder relateret til dit tastatur, som du "
1289
"kan ændre, såsom tastatursproget og tastaturgenveje."
1291
#: hardware/C/hardware.xml:691(ulink)
1292
msgid "Basic Keyboard Skills"
1293
msgstr "Grundlæggende tastaturfærdigheder"
1295
#: hardware/C/hardware.xml:692(para)
1296
msgid "Information on basic keyboard usage."
1297
msgstr "Information om grundlæggende brug af tastaturet."
1299
#: hardware/C/hardware.xml:695(ulink)
1300
msgid "Keyboard Preferences"
1301
msgstr "Tastaturindstillinger"
1303
#: hardware/C/hardware.xml:696(para)
1305
"Change settings related to your keyboard, such as the layout of the keyboard."
1306
msgstr "Ændr tastaturrelaterede indstillinger, såsom tastaturets layout."
1308
#: hardware/C/hardware.xml:699(ulink)
1309
msgid "Keyboard Indicator"
1310
msgstr "Tastaturindikator"
1312
#: hardware/C/hardware.xml:700(para)
1314
"The manual of the Keyboard Indicator, which allows you to change between "
1315
"different keyboard layouts."
1317
"Tastaturindikator-manualen, som gør det muligt for dig at skifte mellem "
1318
"forskellige tastaturlayout."
1320
#: hardware/C/hardware.xml:703(ulink)
1321
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse and Keyboard"
1322
msgstr "Tilgængelighed - konfiguration af musen og tastaturet"
1324
#: hardware/C/hardware.xml:704(para)
1326
"Information on configuring the mouse and keyboard for users of assistive "
1329
"Information om konfiguration af musen og tastaturet til brugere af "
1330
"hjælpeteknologier."
1332
#: hardware/C/hardware.xml:707(ulink)
1333
msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
1334
msgstr "Brug af tastaturet til at navigere rundt på skrivebordet"
1336
#: hardware/C/hardware.xml:708(para)
1337
msgid "A guide on how to navigate the desktop using only a keyboard."
1339
"En guide til at navigere rundt på skrivebordet kun ved brug af et tastatur."
1341
#: hardware/C/hardware.xml:711(ulink)
1342
msgid "Keyboard Accessibility Monitor"
1343
msgstr "Tastaturtilgængeligheds-overvågning"
1345
#: hardware/C/hardware.xml:712(para)
1347
"The manual of the Keyboard Accessibility Monitor, which shows the status of "
1348
"any keyboard accessibility features which are turned on."
1350
"Manualen til tastaturtilgængeligheds-overvågning, som viser status for "
1351
"enhver tastaturtilgængeligheds-funktion, der er slået til."
1353
#: hardware/C/hardware.xml:715(ulink)
1354
msgid "Using the Character Palette"
1355
msgstr "Brug af tegnpaletten"
1357
#: hardware/C/hardware.xml:716(para)
1359
"Use the Character Palette to insert letters and symbols which are not on "
1362
"Brug tegnpaletten til at indsætte bogstaver og symboler, som ikke findes på "
1365
#: hardware/C/hardware.xml:722(title)
1366
msgid "Touchpads and graphics tablets"
1367
msgstr "Museplader og tegneplader"
1369
#: hardware/C/hardware.xml:723(para)
1370
msgid "You can use a touchpad or graphics tablet to move a mouse pointer."
1372
"Du kan bruge en museplade eller en tegneplade til at flytte en musemarkør."
1374
#: hardware/C/hardware.xml:727(para)
1375
msgid "Information on changing the settings of a laptop touchpad."
1377
"Information om ændring af indstillingerne for en bærbar computers museplade."
1379
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1380
#: hardware/C/hardware.xml:0(None)
1381
msgid "translator-credits"
1383
"Launchpad Contributions:\n"
1384
" AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n"
1385
" Bendt V. Rasmussen https://launchpad.net/~bendt-v-rasmussen\n"
1386
" Jesper Larsen https://launchpad.net/~knorr\n"
1387
" Mads Lundby https://launchpad.net/~lundbymads-gmail\n"
1388
" Mads Peter Rommedahl https://launchpad.net/~lhademmor\n"
1389
" Marcus Møller https://launchpad.net/~koenmarcus\n"
1390
" Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
1391
" Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n"
1392
" Michael Christensen https://launchpad.net/~conphara"