~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/ubuntu-docs/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to hardware/po/da.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2011-04-29 14:49:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110429144935-yjbprud1efvmcbtt
Tags: 11.10.1
* Use Gnome and gnome-doc-utils for packaging - update debian/control 
  for new build-deps accordingly
* Add Unity+Unity documentation here rather than gnome-user-docs; give it
  its own document id and install in ubuntu-help directory
* Remove browser homepage update-alternative system
* Update translations from gnome-user-docs natty package

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Danish translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# Mads Bille Lundby <lundbymads@gmail.com>, 2009.
5
 
# Anders Jenbo, 2009
6
 
#
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 09:12+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 00:47+0000\n"
13
 
"Last-Translator: AJenbo <anders@jenbo.dk>\n"
14
 
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:47+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
 
"X-Poedit-Language: Danish\n"
21
 
 
22
 
#: hardware/C/hardware-C.omf:6(creator) hardware/C/hardware-C.omf:7(maintainer)
23
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
24
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Dokumentationsprojekt for Ubuntu)"
25
 
 
26
 
#: hardware/C/hardware-C.omf:8(title) hardware/C/hardware.xml:19(title)
27
 
msgid "Working with Hardware Devices"
28
 
msgstr "Arbejde med hardware-enheder"
29
 
 
30
 
#: hardware/C/hardware-C.omf:9(date)
31
 
msgid "2006-09-07"
32
 
msgstr "7. september 2006"
33
 
 
34
 
#: hardware/C/hardware-C.omf:11(description)
35
 
msgid "Placeholder."
36
 
msgstr "Pladsholder."
37
 
 
38
 
#: hardware/C/hardware.xml:3(title)
39
 
msgid "Credits and License"
40
 
msgstr "Bidragydere og licens"
41
 
 
42
 
#: hardware/C/hardware.xml:4(para)
43
 
msgid ""
44
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
45
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
46
 
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
47
 
msgstr ""
48
 
"Dette dokument vedligeholdes af Ubuntu-dokumentationsholdet "
49
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For en liste over bidragydere, "
50
 
"se <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">siden over "
51
 
"bidragydere</ulink>"
52
 
 
53
 
#: hardware/C/hardware.xml:5(para)
54
 
msgid ""
55
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
56
 
"License (CC-BY-SA)."
57
 
msgstr ""
58
 
"Dette dokument er udgivet under Creative Commons \"Del på samme vilkår\" 2.5 "
59
 
"Licensen (CC-BY-SA)."
60
 
 
61
 
#: hardware/C/hardware.xml:6(para)
62
 
msgid ""
63
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
64
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
65
 
"under this license."
66
 
msgstr ""
67
 
"Du kan frit ændre, udvide og forbedre Ubuntu-dokumentationen, under "
68
 
"betingelserne i denne licens. Alle afledte værker skal udgives under denne "
69
 
"licens."
70
 
 
71
 
#: hardware/C/hardware.xml:8(para)
72
 
msgid ""
73
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
74
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
75
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
76
 
msgstr ""
77
 
"Denne dokumentation distribueres i håb om, at den vil være nyttig, men UDEN "
78
 
"NOGEN GARANTI, selv uden den underforståede garanti omkring SALGBARHED eller "
79
 
"EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL SOM BESKREVET I ANSVARSFRASKRIVELSEN."
80
 
 
81
 
#: hardware/C/hardware.xml:11(para)
82
 
msgid ""
83
 
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
84
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
85
 
msgstr ""
86
 
"En kopi af licensen er tilgængelig her: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
87
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons \"Del på samme vilkår\"</ulink>."
88
 
 
89
 
#: hardware/C/hardware.xml:14(year)
90
 
msgid "2010"
91
 
msgstr "2010"
92
 
 
93
 
#: hardware/C/hardware.xml:15(ulink)
94
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
95
 
msgstr "Dokumentationsprojekt for Ubuntu"
96
 
 
97
 
#: hardware/C/hardware.xml:15(holder)
98
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
99
 
msgstr "Canonical Ltd. og medlemmer af <placeholder-1/>"
100
 
 
101
 
#: hardware/C/hardware.xml:18(publishername)
102
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
103
 
msgstr "Dokumentationsprojektet for Ubuntu"
104
 
 
105
 
#: hardware/C/hardware.xml:22(para)
106
 
msgid ""
107
 
"Your computer consists of a number of connected devices, which are "
108
 
"collectively known as computer <emphasis>hardware</emphasis>."
109
 
msgstr ""
110
 
"Din computer består af en mængde forbundne enheder, som tilsammen kaldes "
111
 
"computer-<emphasis>hardware</emphasis>."
112
 
 
113
 
#: hardware/C/hardware.xml:23(para)
114
 
msgid ""
115
 
"Ubuntu normally configures your hardware automatically, but there may be "
116
 
"occasions when you need to make changes to hardware settings yourself. This "
117
 
"section provides information on tools which can be used to configure your "
118
 
"hardware."
119
 
msgstr ""
120
 
"Ubuntu konfigurerer normalt din hardware automatisk, men der kan være "
121
 
"tilfælde, hvor du skal selv skal foretage ændringer i "
122
 
"hardwareindstillingerne. Dette afsnit giver information om værktøjer, som "
123
 
"kan bruges til at konfigurere din hardware."
124
 
 
125
 
#: hardware/C/hardware.xml:25(title)
126
 
msgid "Proprietary drivers"
127
 
msgstr "Proprietære drivere"
128
 
 
129
 
#: hardware/C/hardware.xml:26(para)
130
 
msgid ""
131
 
"Some devices attached to your computer may need proprietary drivers to be "
132
 
"installed in order to work properly."
133
 
msgstr ""
134
 
"Nogle enheder, der er tilsluttet din computer, kan have brug for, at der "
135
 
"bliver installeret proprietære drivere, for at de virker korrekt."
136
 
 
137
 
#: hardware/C/hardware.xml:28(title)
138
 
msgid "Why are some drivers proprietary?"
139
 
msgstr "Hvorfor er nogle drivere proprietære?"
140
 
 
141
 
#: hardware/C/hardware.xml:29(emphasis)
142
 
msgid ""
143
 
"Proprietary drivers are drivers for your hardware which are not freely "
144
 
"available or open-source."
145
 
msgstr ""
146
 
"Proprietære drivere er drivere til din hardware, som ikke er frit "
147
 
"tilgængelige eller med åben kildekode."
148
 
 
149
 
#: hardware/C/hardware.xml:30(para)
150
 
msgid ""
151
 
"Most of the devices (hardware) attached to your computer should function "
152
 
"properly in Ubuntu. These devices are likely to have "
153
 
"<emphasis>free</emphasis> drivers, which means that the drivers can be "
154
 
"modified by the Ubuntu developers and problems with them can be fixed."
155
 
msgstr ""
156
 
"De fleste enheder (hardware), som er tilsluttet din computer, bør virke "
157
 
"korrekt i Ubuntu. Disse enheder har med stor sandsynlighed "
158
 
"<emphasis>frie</emphasis> drivere, hvilket betyder, at driverne kan "
159
 
"tilpasses af Ubuntu-udviklerne, og problemer med dem blive løst."
160
 
 
161
 
#: hardware/C/hardware.xml:31(para)
162
 
msgid ""
163
 
"Some hardware does not have free drivers, usually because the hardware "
164
 
"manufacturer has not released details of their hardware which would make it "
165
 
"possible to create such a driver. These devices may have limited "
166
 
"functionality or may not work at all."
167
 
msgstr ""
168
 
"Nogen hardware har ikke har frie drivere, som regel fordi "
169
 
"hardwareproducenten ikke har frigivet oplysninger om deres hardware, som gør "
170
 
"det muligt  at lave sådan en driver. Disse enheder kan have begrænset "
171
 
"funktionalitet eller virker måske slet ikke."
172
 
 
173
 
#: hardware/C/hardware.xml:32(para)
174
 
msgid ""
175
 
"If a <emphasis>proprietary driver</emphasis> is available for a certain "
176
 
"device, you can install it in order to allow your device to function "
177
 
"properly, or to add new features. For example, installing a proprietary "
178
 
"driver for certain graphics cards may allow you to use more advanced <ulink "
179
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:desktop-effects\">visual effects</ulink>."
180
 
msgstr ""
181
 
"Hvis en <emphasis>begrænset driver</emphasis> er tilgængelig til en bestemt "
182
 
"enhed, kan du installere den for at få din enhed til at fungere korrekt "
183
 
"eller for at tilføje nye funktioner. For eksempel kan du med visse "
184
 
"grafikkort få mulighed for at bruge mere avancerede <ulink type=\"help\" "
185
 
"url=\"ghelp:desktop-effects\">visuelle effekter</ulink>, hvis du installerer "
186
 
"en proprietær drivere."
187
 
 
188
 
#: hardware/C/hardware.xml:33(para)
189
 
msgid ""
190
 
"Some computers may not have any devices which can use proprietary drivers, "
191
 
"either because all of the devices are fully supported by free drivers or "
192
 
"because no proprietary drivers are yet available for the device."
193
 
msgstr ""
194
 
"Nogle computere har ingen enheder, som kan bruge proprietære drivere. Dette "
195
 
"kan skyldes, at alle enheder er fuldt understøttede af frie drivere, eller "
196
 
"at der ikke er nogen proprietære drivere tilgængelige til enheden endnu."
197
 
 
198
 
#: hardware/C/hardware.xml:35(para)
199
 
msgid ""
200
 
"Proprietary drivers are often maintained by the hardware manufacturer, and "
201
 
"so cannot be modified by Ubuntu developers if there is a problem."
202
 
msgstr ""
203
 
"Proprietære drivere bliver ofte vedligeholdt af hardwareproducenten, og de "
204
 
"kan derfor ikke ændres af Ubuntus udviklere, hvis der er et problem."
205
 
 
206
 
#: hardware/C/hardware.xml:39(title)
207
 
msgid "Enabling a proprietary driver"
208
 
msgstr "Aktivering af en proprietær driver"
209
 
 
210
 
#: hardware/C/hardware.xml:40(para)
211
 
msgid "To use a proprietary driver for a device:"
212
 
msgstr "Gør sådan for bruge en proprietær driver til en enhed:"
213
 
 
214
 
#: hardware/C/hardware.xml:43(para) hardware/C/hardware.xml:64(para)
215
 
msgid ""
216
 
"Press "
217
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
218
 
"guimenuitem>Hardware Drivers</guimenuitem></menuchoice>."
219
 
msgstr ""
220
 
"Klik på "
221
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
222
 
"><guimenuitem>Hardwaredrivere</guimenuitem></menuchoice>."
223
 
 
224
 
#: hardware/C/hardware.xml:46(para)
225
 
msgid ""
226
 
"Find the driver which you would like to enable and read the description."
227
 
msgstr "Find den driver, som du ønsker at aktivere og læs beskrivelsen."
228
 
 
229
 
#: hardware/C/hardware.xml:49(para)
230
 
msgid ""
231
 
"Press <guibutton>Activate</guibutton> to enable the driver. You may be asked "
232
 
"to enter your password."
233
 
msgstr ""
234
 
"Klik på <guibutton>Aktivér</guibutton> for at aktivere driveren. Du bliver "
235
 
"måske bedt om at indtaste din adgangskode."
236
 
 
237
 
#: hardware/C/hardware.xml:52(para)
238
 
msgid "The proprietary driver may have to be downloaded and installed."
239
 
msgstr "Den proprietære driver skal i nogle tilfælde hentes og installeres."
240
 
 
241
 
#: hardware/C/hardware.xml:55(para)
242
 
msgid "You may need to restart your computer to finish enabling the driver."
243
 
msgstr ""
244
 
"Du skal muligvis genstarte computeren for at færdiggøre aktiveringen af "
245
 
"driveren."
246
 
 
247
 
#: hardware/C/hardware.xml:60(title)
248
 
msgid "Disabling a proprietary driver"
249
 
msgstr "Deaktivering af en proprietær driver"
250
 
 
251
 
#: hardware/C/hardware.xml:61(para)
252
 
msgid ""
253
 
"If a proprietary driver is causing problems, or you would just like to turn "
254
 
"it off, follow the procedure below:"
255
 
msgstr ""
256
 
"Hvis en proprietær driver skaber problemer, eller du blot ønsker at slå den "
257
 
"fra, følg fremgangsmåden nedenfor:"
258
 
 
259
 
#: hardware/C/hardware.xml:67(para)
260
 
msgid ""
261
 
"Find the driver which you would like to disable and read the description."
262
 
msgstr "Find den driver, som du ønsker at deaktivere og læs beskrivelsen."
263
 
 
264
 
#: hardware/C/hardware.xml:70(para)
265
 
msgid ""
266
 
"Press <guibutton>Remove</guibutton> to disable the driver and continue using "
267
 
"a free driver, if available. You may be asked to enter your password."
268
 
msgstr ""
269
 
"Klik på <guibutton>Fjern</guibutton> for at deaktivere driveren og "
270
 
"efterfølgende bruge en fri driver, hvis en sådan er tilgængelig. Du bliver "
271
 
"måske bedt om at indtaste din adgangskode."
272
 
 
273
 
#: hardware/C/hardware.xml:73(para)
274
 
msgid "You may need to restart your computer to finish disabling the driver."
275
 
msgstr ""
276
 
"Du skal muligvis genstarte computeren for at færdiggøre deaktiveringen af "
277
 
"driveren."
278
 
 
279
 
#: hardware/C/hardware.xml:80(title)
280
 
msgid "Disks and partitions"
281
 
msgstr "Diske og partitioner"
282
 
 
283
 
#: hardware/C/hardware.xml:81(para)
284
 
msgid ""
285
 
"This section provides instructions on how to handle disks and drives, such "
286
 
"as removable hard disks."
287
 
msgstr ""
288
 
"Dette afsnit giver instruktioner om, hvordan man håndterer diske og drev, "
289
 
"såsom flytbare harddiske."
290
 
 
291
 
#: hardware/C/hardware.xml:84(primary)
292
 
msgid "partition"
293
 
msgstr "partition"
294
 
 
295
 
#: hardware/C/hardware.xml:85(secondary)
296
 
msgid "partitions"
297
 
msgstr "partitioner"
298
 
 
299
 
#: hardware/C/hardware.xml:89(primary)
300
 
msgid "partitioning"
301
 
msgstr "partitionering"
302
 
 
303
 
#: hardware/C/hardware.xml:93(primary)
304
 
msgid "format"
305
 
msgstr "formatér"
306
 
 
307
 
#: hardware/C/hardware.xml:94(secondary)
308
 
msgid "formatting"
309
 
msgstr "formatering"
310
 
 
311
 
#: hardware/C/hardware.xml:98(primary)
312
 
msgid "mount"
313
 
msgstr "montér"
314
 
 
315
 
#: hardware/C/hardware.xml:102(primary)
316
 
msgid "unmount"
317
 
msgstr "afmontér"
318
 
 
319
 
# Skal det oversættes??
320
 
#: hardware/C/hardware.xml:103(secondary)
321
 
msgid "umount"
322
 
msgstr "umount"
323
 
 
324
 
#: hardware/C/hardware.xml:107(primary)
325
 
msgid "filesystem"
326
 
msgstr "filsystem"
327
 
 
328
 
#: hardware/C/hardware.xml:108(secondary)
329
 
msgid "file system"
330
 
msgstr "filsystem"
331
 
 
332
 
# OVERSKRIFT
333
 
#: hardware/C/hardware.xml:112(title)
334
 
msgid "Checking how much disk space is available"
335
 
msgstr "Undersøg hvor meget diskplads der er tilgængelig"
336
 
 
337
 
#: hardware/C/hardware.xml:113(para)
338
 
msgid ""
339
 
"Click "
340
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
341
 
"guimenuitem>System Monitor</guimenuitem></menuchoice> and select the "
342
 
"<guilabel>File Systems</guilabel> tab to see how much hard disk space is "
343
 
"available on your computer."
344
 
msgstr ""
345
 
"Klik på "
346
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
347
 
"guimenuitem>Systemovervågning</guimenuitem></menuchoice> og vælg fanebladet "
348
 
"<guilabel>Filsystemer</guilabel> for at se, hvor meget harddiskplads, der er "
349
 
"tilgængelig på din computer."
350
 
 
351
 
#: hardware/C/hardware.xml:117(para)
352
 
msgid ""
353
 
"Alternatively, click "
354
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
355
 
"uchoice>, right-click a hard disk, click <guilabel>Properties</guilabel> and "
356
 
"select the <guilabel>Basic</guilabel> tab to see a summary of the disk space "
357
 
"currently available on that disk."
358
 
msgstr ""
359
 
"Du kan også klikke på "
360
 
"<menuchoice><guimenu>Steder</guimenu><guimenuitem>Maskine</guimenuitem></menu"
361
 
"choice>, højreklikke på en harddisk, klikke på "
362
 
"<guilabel>Egenskaber</guilabel> og vælge fanebladet "
363
 
"<guilabel>Generelt</guilabel> for at se en oversigt over den aktuelt "
364
 
"tilgængelige diskplads på den valgte disk."
365
 
 
366
 
#: hardware/C/hardware.xml:125(title)
367
 
msgid "Advanced disk-usage analysis"
368
 
msgstr "Avanceret analyse af diskforbrug"
369
 
 
370
 
#: hardware/C/hardware.xml:126(para)
371
 
msgid ""
372
 
"For a more accurate analysis of your filesystem, press "
373
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
374
 
"tem><guimenuitem>Disk Usage Analyzer</guimenuitem></menuchoice> to start the "
375
 
"<application>Disk Usage Analyzer</application>."
376
 
msgstr ""
377
 
"For en mere dybdegående analyse af dit filsystem, klik på "
378
 
"<menuchoice><guimenu>Programmer</guimenu><guimenuitem>Tilbehør</guimenuitem><"
379
 
"guimenuitem>Diskforbrugsanalyse</guimenuitem></menuchoice> for at starte "
380
 
"<application>Diskforbrugsanalyse</application>."
381
 
 
382
 
#: hardware/C/hardware.xml:130(para)
383
 
msgid ""
384
 
"Press <guibutton>Scan Home</guibutton> to scan your home directory, or press "
385
 
"<guibutton>Scan Filesystem</guibutton> to scan the whole filesystem."
386
 
msgstr ""
387
 
"Klik på <guibutton>Skan hjemmemappe</guibutton> for at skanne din "
388
 
"hjemmemappe, eller klik på <guibutton>Skan filsystem</guibutton> for at "
389
 
"skanne hele filsystemet."
390
 
 
391
 
#: hardware/C/hardware.xml:134(para)
392
 
msgid ""
393
 
"See the <ulink url=\"ghelp:baobab\" type=\"help\">Disk Usage Analyzer "
394
 
"Manual</ulink> for more information."
395
 
msgstr ""
396
 
"Læs <ulink url=\"ghelp:baobab\" type=\"help\">Manual til "
397
 
"diskforbrugsanalyse</ulink> for mere information."
398
 
 
399
 
#: hardware/C/hardware.xml:142(title)
400
 
msgid "How can I free-up some disk space?"
401
 
msgstr "Hvordan kan jeg frigøre noget diskplads?"
402
 
 
403
 
#: hardware/C/hardware.xml:143(para)
404
 
msgid "There are several simple ways of making more disk space available:"
405
 
msgstr ""
406
 
"Der er mange forskellige enkle måder at gøre mere diskplads tilgængelig:"
407
 
 
408
 
#: hardware/C/hardware.xml:149(para)
409
 
msgid ""
410
 
"Empty your trash by right-clicking the Trash icon on the bottom panel and "
411
 
"selecting <guilabel>Empty the Trash folder</guilabel>."
412
 
msgstr ""
413
 
"Tøm din papirkurv ved at højreklikke på papirkurv-ikonet på det nederste "
414
 
"panel og vælge <guilabel>Tøm papirkurv</guilabel>."
415
 
 
416
 
#: hardware/C/hardware.xml:155(para)
417
 
msgid ""
418
 
"Run <application>Computer Janitor</application> by clicking "
419
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
420
 
"guisubmenu>Computer Janitor</guisubmenu></menuchoice>. This will remove "
421
 
"unused or obsolete software packages from your computer. Read the list of "
422
 
"packages carefully before you click <guibutton>Cleanup</guibutton>; packages "
423
 
"that you have manually downloaded and installed may be listed as unused, "
424
 
"even though they are not."
425
 
msgstr ""
426
 
"Kør <application>Systemoprydning</application> ved at klikke på "
427
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
428
 
"guisubmenu>Systemoprydning</guisubmenu></menuchoice>. Dette vil fjerne "
429
 
"ubrugte og forældede softwarepakker fra din computer. Læs listen over pakker "
430
 
"grundigt igennem, før du klikker på <guibutton>Ryd op</guibutton>; pakker "
431
 
"som du har hentet manuelt og installeret kan være opført som ubrugte, selvom "
432
 
"de ikke er det."
433
 
 
434
 
#: hardware/C/hardware.xml:165(para)
435
 
msgid ""
436
 
"Remove software packages that you no longer use. See <ulink type=\"help\" "
437
 
"url=\"ghelp:add-applications#removing\"> Add/Remove Applications</ulink> for "
438
 
"information on removing packages."
439
 
msgstr ""
440
 
"Fjern softwarepakker, som du ikke længere bruger. Læs <ulink type=\"help\" "
441
 
"url=\"ghelp:add-applications#removing\">Tilføj/fjern programmer</ulink> for "
442
 
"oplysninger om fjernelse af pakker."
443
 
 
444
 
#: hardware/C/hardware.xml:172(para)
445
 
msgid ""
446
 
"Delete files that you no longer need. You can use the Disk Usage Analyzer "
447
 
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
448
 
"item><guimenuitem>Disk Usage Analyzer</guimenuitem></menuchoice>) to find "
449
 
"which files are taking up the most space. Be careful not to delete files "
450
 
"that you still need!"
451
 
msgstr ""
452
 
"Slet filer du ikke har brug for længere. Du kan bruge Diskforbrugsanalyse "
453
 
"(<menuchoice><guimenu>Programmer</guimenu><guimenuitem>Tilbehør</guimenuitem>"
454
 
"<guimenuitem>Diskforbrugsanalyse</guimenuitem></menuchoice>) til at finde ud "
455
 
"af, hvilke filer der optager mest plads. Pas på du ikke sletter filer, som "
456
 
"du stadig har brug for!"
457
 
 
458
 
#: hardware/C/hardware.xml:180(para)
459
 
msgid "You can also compress and archive your old, rarely-used documents:"
460
 
msgstr ""
461
 
"Du kan også komprimere og arkivere dine gamle og sjældent brugte dokumenter:"
462
 
 
463
 
#: hardware/C/hardware.xml:186(para)
464
 
msgid ""
465
 
"Select the files and folders that you want to compress, right-click one of "
466
 
"them and select <guilabel>Create Archive</guilabel>."
467
 
msgstr ""
468
 
"Markér de filer og mapper, som du ønsker at komprimere, højreklik på en af "
469
 
"dem og vælg <guilabel>Opret arkiv</guilabel>."
470
 
 
471
 
#: hardware/C/hardware.xml:192(para)
472
 
msgid ""
473
 
"Choose a name, location and format for the file (the "
474
 
"<filename>.tar.gz</filename> format is the most commonly used on Ubuntu, "
475
 
"<filename>.zip</filename> is compatible with Windows and "
476
 
"<filename>.tar.lzma</filename> usually offers the best compression)."
477
 
msgstr ""
478
 
"Vælg et navn, en placering og et format til filen "
479
 
"(<filename>.tar.gz</filename>-formatet er det mest brugte i Ubuntu, .zip er "
480
 
"kompatibelt med Windows og <filename>.tar.lzma</filename> giver for det "
481
 
"meste den bedste komprimering)."
482
 
 
483
 
#: hardware/C/hardware.xml:200(para)
484
 
msgid ""
485
 
"Click <guibutton>Create</guibutton>. An archive file will be created "
486
 
"containing compressed copies of your files."
487
 
msgstr ""
488
 
"Klik på <guibutton>Opret</guibutton>. En arkivfil indeholdende komprimerede "
489
 
"kopier af dine filer vil blive oprettet."
490
 
 
491
 
#: hardware/C/hardware.xml:206(para)
492
 
msgid "Delete the old uncompressed files to free some disk space."
493
 
msgstr "Slet de gamle ukomprimerede filer for at frigøre noget diskplads."
494
 
 
495
 
#: hardware/C/hardware.xml:214(title)
496
 
msgid "Partitioning a device"
497
 
msgstr "Partitionering af en enhed"
498
 
 
499
 
#: hardware/C/hardware.xml:215(para)
500
 
msgid ""
501
 
"You can use <application>GNOME Partition Editor</application> to partition "
502
 
"storage devices. <ulink url=\"apt:gparted\">Install the "
503
 
"<application>gparted</application> package </ulink> and then press "
504
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
505
 
"</guisubmenu><guimenuitem>Partition Editor</guimenuitem></menuchoice> to "
506
 
"start the partition editor."
507
 
msgstr ""
508
 
"Du kan bruge <application>GNOME-partitioneringsprogram</application> til at "
509
 
"partitionere lagringsenheder. <ulink url=\"apt:gparted\">Installer "
510
 
"<application>gparted</application>-pakken </ulink> og tryk derefter på "
511
 
"<menuchoice> <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
512
 
"</guisubmenu><guimenuitem>Partition Editor</guimenuitem></menuchoice> for at "
513
 
"starte partitionshåndteringen."
514
 
 
515
 
#: hardware/C/hardware.xml:220(para)
516
 
msgid ""
517
 
"Be careful when altering disk partitions, as it is possible to lose your "
518
 
"data if you delete or change the wrong partition."
519
 
msgstr ""
520
 
"Du bør være forsigtig, når du ændrer diskpartitioner, da det er muligt at "
521
 
"miste dine data eller at ændre den forkerte partition."
522
 
 
523
 
#: hardware/C/hardware.xml:224(title)
524
 
msgid "Freeing space for a new partition"
525
 
msgstr "Frigør plads til en ny partition"
526
 
 
527
 
#: hardware/C/hardware.xml:232(para) hardware/C/hardware.xml:317(para)
528
 
msgid ""
529
 
"Press <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
530
 
"</guisubmenu><guimenuitem>Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
531
 
msgstr ""
532
 
"Klik på <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
533
 
"</guisubmenu><guimenuitem>Partitionshåndtering</guimenuitem></menuchoice>."
534
 
 
535
 
#: hardware/C/hardware.xml:237(para) hardware/C/hardware.xml:278(para) hardware/C/hardware.xml:322(para)
536
 
msgid ""
537
 
"Select the device to partition from the drop-down list at the top-right of "
538
 
"the main window."
539
 
msgstr ""
540
 
"Vælg den enhed der skal partitioneres fra rullegardinmenuen øverst til højre "
541
 
"i hovedvinduet."
542
 
 
543
 
#: hardware/C/hardware.xml:243(para) hardware/C/hardware.xml:328(para)
544
 
msgid ""
545
 
"A list of partitions will appear. Select the desired partition and choose "
546
 
"<menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></m"
547
 
"enuchoice>."
548
 
msgstr ""
549
 
"Der vil blive vist en liste over partitioner. Markér den ønskede partition "
550
 
"og vælg "
551
 
"<menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Afmontér</guimenuitem></"
552
 
"menuchoice>."
553
 
 
554
 
#: hardware/C/hardware.xml:252(para)
555
 
msgid ""
556
 
"To resize the partition choose <guilabel>Resize/Move</guilabel>. The dialog "
557
 
"<guilabel>Resize/Move</guilabel> will be shown. You can use the "
558
 
"<guilabel>Free Space Following (MiB)</guilabel> box to choose how much space "
559
 
"to free after this partition, or <guilabel>Free Space Preceding "
560
 
"(MiB)</guilabel> to free space before this partition. Alternatively you can "
561
 
"use the slider to adjust the partition size."
562
 
msgstr ""
563
 
"Vælg <guilabel>Tilpas/flyt</guilabel> for at tilpasse partitionens "
564
 
"størrelse. Vinduet <guilabel>Tilpas/flyt</guilabel> vil blive vist. Du kan "
565
 
"bruge feltet <guilabel>Fri efterfølgende plads (MiB)</guilabel> til at "
566
 
"vælge, hvor meget plads, der skal frigøres efter denne partition, eller "
567
 
"<guilabel>Fri forudgående plads (MiB)</guilabel> til at frigøre plads før "
568
 
"denne partition. Du kan også bruge skyderen til at justere partitionens "
569
 
"størrelse."
570
 
 
571
 
#: hardware/C/hardware.xml:264(para)
572
 
msgid "To apply the changes, click <guibutton>Resize/Move</guibutton>."
573
 
msgstr ""
574
 
"Klik på <guibutton>Tilpas/flyt</guibutton> for at anvende ændringerne."
575
 
 
576
 
#: hardware/C/hardware.xml:225(para)
577
 
msgid ""
578
 
"To create a new partition inside an already partitioned device, you must "
579
 
"first resize an existing partition. If you already have free space, skip to "
580
 
"<xref linkend=\"creating-new-partition\"/>; otherwise, follow the "
581
 
"instructions below: <placeholder-1/>"
582
 
msgstr ""
583
 
"For at oprette en ny partition på en allerede partitioneret enhed, må du "
584
 
"først tilpasse størrelsen af en eksisterende partition. Hvis du allerede har "
585
 
"fri plads, spring til <xref linkend=\"creating-new-partition\"/>; ellers, "
586
 
"følg instruktionerne nedenfor: <placeholder-1/>"
587
 
 
588
 
#: hardware/C/hardware.xml:273(title)
589
 
msgid "Creating a new partition"
590
 
msgstr "Oprettelse af en ny partition"
591
 
 
592
 
#: hardware/C/hardware.xml:284(para)
593
 
msgid ""
594
 
"A list of partitions will appear. Select the one called "
595
 
"<guilabel>unallocated</guilabel> and click <guibutton>New</guibutton>."
596
 
msgstr ""
597
 
"En liste over partitioner vil blive vist. Markér den partition, der kaldes "
598
 
"<guilabel>uallokeret</guilabel> og klik på <guibutton>Ny</guibutton>."
599
 
 
600
 
#: hardware/C/hardware.xml:291(para)
601
 
msgid ""
602
 
"From the <guilabel>Filesystem</guilabel> drop-down list choose the desired "
603
 
"type of filesystem to use and click <guibutton>Add</guibutton>."
604
 
msgstr ""
605
 
"Vælg det filsystem du ønsker at bruge i <guilabel>Filsystem</guilabel>-"
606
 
"rullelisten og klik på <guibutton>Tilføj</guibutton>."
607
 
 
608
 
#: hardware/C/hardware.xml:298(para) hardware/C/hardware.xml:346(para)
609
 
msgid "To apply all the changes made, click <guibutton>Apply</guibutton>."
610
 
msgstr ""
611
 
"Klik på <guibutton>Anvend</guibutton> for at anvende alle de ændringer, du "
612
 
"har lavet."
613
 
 
614
 
#: hardware/C/hardware.xml:274(para)
615
 
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
616
 
msgstr "For at oprette en ny partition: <placeholder-1/>"
617
 
 
618
 
#: hardware/C/hardware.xml:309(title)
619
 
msgid "Formatting a partition"
620
 
msgstr "Formatering af en partition"
621
 
 
622
 
#: hardware/C/hardware.xml:310(para)
623
 
msgid ""
624
 
"You can use <application>GNOME Partition Editor</application> to format disk "
625
 
"partitions (see <xref linkend=\"partitioning-device\"/> for more information "
626
 
"on <application>GNOME Partition Editor</application>)."
627
 
msgstr ""
628
 
"Du kan bruge <application>GNOME-Partitionsprogram</application> til at "
629
 
"formatere diskpartitioner (læs <xref linkend=\"partitioning-device\"/> for "
630
 
"mere information om <application>GNOME-Partitionsprogram</application>)."
631
 
 
632
 
#: hardware/C/hardware.xml:337(para)
633
 
msgid ""
634
 
"Select the partition you want to format and choose "
635
 
"<menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format "
636
 
"to</guimenuitem></menuchoice> and select from the list the type of "
637
 
"filesystem to format the partition to."
638
 
msgstr ""
639
 
"Markér den partition du ønsker at formatere, vælg "
640
 
"<menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Formatér "
641
 
"til</guimenuitem></menuchoice> og vælg den type filsystem fra listen, som du "
642
 
"ønsker at formatere partitionen til."
643
 
 
644
 
#: hardware/C/hardware.xml:313(para)
645
 
msgid "To format a partition, do as follows: <placeholder-1/>"
646
 
msgstr "For at formatere en partition, gør følgende: <placeholder-1/>"
647
 
 
648
 
#: hardware/C/hardware.xml:355(para)
649
 
msgid ""
650
 
"Pressing <guibutton>Apply</guibutton> will cause all of the files on the "
651
 
"partition to be permanently deleted."
652
 
msgstr ""
653
 
"Ved at klikke på <guibutton>Anvend</guibutton> vil alle filer på partitionen "
654
 
"bliver slettet permanent."
655
 
 
656
 
#: hardware/C/hardware.xml:363(title)
657
 
msgid "What is formatting?"
658
 
msgstr "Hvad er formatering?"
659
 
 
660
 
# løs oversættelse, men betydningen bibeholdes
661
 
#: hardware/C/hardware.xml:364(para)
662
 
msgid ""
663
 
"To format a hard disk, device or partition means to prepare that particular "
664
 
"device to be used for storing data."
665
 
msgstr ""
666
 
"At formatere en harddisk eller partition betyder, at man forbereder enheden "
667
 
"til brug for lagring af data."
668
 
 
669
 
#: hardware/C/hardware.xml:368(para)
670
 
msgid ""
671
 
"The operation of formatting a hard disk or partition is when a specific data-"
672
 
"storage format is applied to that device; this format is the "
673
 
"<quote>filesystem</quote>."
674
 
msgstr ""
675
 
"Handlingen at formatere en harddisk eller partition er, når et specifikt "
676
 
"datalagringsformat bliver taget i anvendelse på enheden. Dette format er "
677
 
"<quote>filsystemet</quote>."
678
 
 
679
 
#: hardware/C/hardware.xml:373(para)
680
 
msgid ""
681
 
"When you buy a disk it is usually not formatted, and cannot yet be used for "
682
 
"storing data. When you format the device, you will notice that the free "
683
 
"space on it is less than the original size. This is due to the fact that "
684
 
"some space has to be used to make the device usable; this space is occupied "
685
 
"by the filesystem. Also, disk manufacturers often use a different standard "
686
 
"to measure disk capacity, which results in a further discrepancy."
687
 
msgstr ""
688
 
"Når du køber en disk, er den normalt ikke formateret, og den kan endnu ikke "
689
 
"bruges til at gemme data. Når du formaterer enheden, vil du bemærke, at den "
690
 
"frie plads på den er mindre end dens oprindelige størrelse. Dette skyldes "
691
 
"det forhold, at noget plads skal bruges til at gøre enheden brugbar. Dette "
692
 
"område er optaget af filsystemet. Desuden bruger diskproducenterne ofte en "
693
 
"anden standard til at måle diskkapaciteten, hvilket skaber yderligere "
694
 
"uoverensstemmelse."
695
 
 
696
 
#: hardware/C/hardware.xml:385(title)
697
 
msgid "What is a filesystem?"
698
 
msgstr "Hvad er et filsystem?"
699
 
 
700
 
#: hardware/C/hardware.xml:386(para)
701
 
msgid ""
702
 
"A filesystem is a particular way of storing and organizing files on a "
703
 
"storage device such as a hard disk, and is an important part of an operating "
704
 
"system. Without a filesystem, accessing and storing files would be difficult."
705
 
msgstr ""
706
 
"Et filsystem er en bestemt måde at gemme og organisere filer på en "
707
 
"lagerenhed, så dom en hardisk, og er en vigtig del af et operativsystem. "
708
 
"Uden et filsystem ville det være svært at tilgå filer."
709
 
 
710
 
#: hardware/C/hardware.xml:396(para)
711
 
msgid ""
712
 
"ext2, ext3, and ext4: these are usually found on GNU/Linux operating "
713
 
"systems. Ubuntu uses <emphasis>ext4</emphasis> as its default filesystem."
714
 
msgstr ""
715
 
"ext2, ext3 og ext4: Disse findes normalt på GNU/Linux operativsystemer. "
716
 
"Ubuntu bruger <emphasis>ext4</emphasis> som sit standardfilsystem."
717
 
 
718
 
#: hardware/C/hardware.xml:403(para)
719
 
msgid ""
720
 
"<acronym>FAT16</acronym> and <acronym>FAT32</acronym>: these are Microsoft "
721
 
"Windows filesystems found on older computers. If you would like to share "
722
 
"data between two computers, the "
723
 
"<emphasis><acronym>FAT32</acronym></emphasis> format is a good choice."
724
 
msgstr ""
725
 
"<acronym>FAT16</acronym> og <acronym>FAT32</acronym>: Dette er Microsoft "
726
 
"Windows filsystemer, som findes på ældre computere. Hvis du ønsker at dele "
727
 
"data mellem to computere, er <emphasis><acronym>FAT32</acronym></emphasis>-"
728
 
"formatet et godt valg."
729
 
 
730
 
#: hardware/C/hardware.xml:411(para)
731
 
msgid ""
732
 
"<acronym>NTFS</acronym>: this is the filesystem type used by more modern "
733
 
"versions of Microsoft Windows."
734
 
msgstr ""
735
 
"<acronym>NTFS</acronym>: Dette er filsystemet, som bruges af mere moderne "
736
 
"versioner af Microsoft Windows."
737
 
 
738
 
#: hardware/C/hardware.xml:417(para)
739
 
msgid ""
740
 
"<acronym>HFS+</acronym>: this is the Mac OS X default filesystem type."
741
 
msgstr "<acronym>HFS+</acronym>: Dette er standardfilsystemet for Mac OSX."
742
 
 
743
 
#: hardware/C/hardware.xml:392(para)
744
 
msgid ""
745
 
"There are different types of filesystem. The most common are: <placeholder-"
746
 
"1/>"
747
 
msgstr ""
748
 
"Der er forskellige typer filsystemer. De mest almindelige er: <placeholder-"
749
 
"1/>"
750
 
 
751
 
#: hardware/C/hardware.xml:426(title)
752
 
msgid "What is a Partition?"
753
 
msgstr "Hvad er en partition?"
754
 
 
755
 
#: hardware/C/hardware.xml:427(para)
756
 
msgid ""
757
 
"A partition is a means of dividing the storage capacity of a device, such as "
758
 
"a hard disk, into several parts which can then be treated as separate "
759
 
"storage devices (<quote>logical devices</quote>)."
760
 
msgstr ""
761
 
"En partition er en måde at opdele en enheds lagerkapacitet, f.eks. en "
762
 
"harddisk, i flere dele, som derefter kan behandles som separate "
763
 
"lagringsenheder (<quote>logiske enheder</quote>)."
764
 
 
765
 
#: hardware/C/hardware.xml:432(para)
766
 
msgid ""
767
 
"Each logical device is seen by the operating system as a distinct device, "
768
 
"and thus is treated as an independent disk."
769
 
msgstr ""
770
 
"Hver enkelt logisk enhed bliver opfattet af operativsystemet som en separat "
771
 
"enhed og bliver derfor behandlet som en uafhængig disk."
772
 
 
773
 
#: hardware/C/hardware.xml:440(para)
774
 
msgid "To retrieve free space"
775
 
msgstr "For at skabe fri plads"
776
 
 
777
 
#: hardware/C/hardware.xml:445(para)
778
 
msgid "To install different operating systems"
779
 
msgstr "For at installere forskellige operativsystemer"
780
 
 
781
 
#: hardware/C/hardware.xml:450(para)
782
 
msgid "To better organize data on the hard disk"
783
 
msgstr "For bedre at organisere data på harddisken"
784
 
 
785
 
#: hardware/C/hardware.xml:436(para)
786
 
msgid ""
787
 
"Partitioning a hard disk can be done for several reasons: <placeholder-1/>"
788
 
msgstr ""
789
 
"Der kan være forskellige grunde til at partitionere en harddisk: "
790
 
"<placeholder-1/>"
791
 
 
792
 
#: hardware/C/hardware.xml:459(title)
793
 
msgid "Mounting and Unmounting Devices"
794
 
msgstr "Montering og afmontering af enheder"
795
 
 
796
 
#: hardware/C/hardware.xml:460(para)
797
 
msgid ""
798
 
"When you connect a removable storage device to your computer, it must be "
799
 
"<emphasis>mounted</emphasis> by the operating system so that you are able to "
800
 
"access the files on the device."
801
 
msgstr ""
802
 
"Når du tilslutter en flytbar lagringsenhed til din computer, skal den "
803
 
"<emphasis>monteres</emphasis> af operativsystemet, så du kan tilgå filerne "
804
 
"på enheden."
805
 
 
806
 
#: hardware/C/hardware.xml:463(para)
807
 
msgid ""
808
 
"To find out how to mount and unmount storage devices, see <ulink "
809
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#gosnautilus-460\">Using Removable "
810
 
"Media</ulink>"
811
 
msgstr ""
812
 
"Læs <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#gosnautilus-460\">Brug "
813
 
"flytbare medier</ulink> for at lære, hvordan man monterer og afmonterer "
814
 
"lagringsenheder"
815
 
 
816
 
#: hardware/C/hardware.xml:467(para)
817
 
msgid ""
818
 
"When you copy files to a storage device, they are not always written to the "
819
 
"device immediately. Instead, they are often stored in a queue so that they "
820
 
"can all be transferred across to the device at the same time (for reasons of "
821
 
"efficiency). If you disconnect the device before all of the files have been "
822
 
"transferred, then you could lose the files. To prevent this, you must always "
823
 
"<emphasis>unmount</emphasis> a storage device before disconnecting it."
824
 
msgstr ""
825
 
"Når du kopierer filer til en lagringsenhed, bliver de ikke altid skrevet til "
826
 
"enheden med det samme. I stedet bliver filerne ofte gemt i en kø, så de alle "
827
 
"kan blive overført til enheden samtidig (af effektivitetshensyn). Hvis du "
828
 
"frakobler enheden, før alle filerne er blevet overført, risikerer du at "
829
 
"miste filerne. For at forhindre dette, bør du altid "
830
 
"<emphasis>afmontere</emphasis> lagringsenheder, før du frakobler dem."
831
 
 
832
 
#: hardware/C/hardware.xml:477(title)
833
 
msgid "Laptops"
834
 
msgstr "Bærbare computere"
835
 
 
836
 
#: hardware/C/hardware.xml:478(para)
837
 
msgid ""
838
 
"This section contains information for people using Ubuntu on a laptop "
839
 
"computer."
840
 
msgstr ""
841
 
"Dette afsnit indeholder information for folk, der bruger Ubuntu på en bærbar "
842
 
"computer."
843
 
 
844
 
#: hardware/C/hardware.xml:480(title)
845
 
msgid "Power management settings"
846
 
msgstr "Strømstyringsindstillinger"
847
 
 
848
 
#: hardware/C/hardware.xml:481(para)
849
 
msgid ""
850
 
"You may wish to change the power management settings of your laptop in order "
851
 
"to help extend its battery life and reduce energy wastage."
852
 
msgstr ""
853
 
"Du kan ændre din bærbare computers strømstyringsindstillinger for at "
854
 
"forlænge batteriets levetid og reducere energispild."
855
 
 
856
 
#: hardware/C/hardware.xml:484(para)
857
 
msgid ""
858
 
"Press "
859
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
860
 
"uimenuitem>Power Management</guimenuitem></menuchoice>."
861
 
msgstr ""
862
 
"Klik på "
863
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</guimenuitem>"
864
 
"<guimenuitem>Strømstyring</guimenuitem></menuchoice>."
865
 
 
866
 
#: hardware/C/hardware.xml:487(para)
867
 
msgid "Change the settings as appropriate. Changes are applied instantly."
868
 
msgstr ""
869
 
"Tilpas indstillingerne, så de passer til dine ønsker. Ændringer træder i "
870
 
"kraft med det samme."
871
 
 
872
 
#: hardware/C/hardware.xml:491(para)
873
 
msgid ""
874
 
"Displaying a screensaver may use more power than simply letting the screen "
875
 
"go blank. Turning off the screensaver could slightly improve the battery "
876
 
"life of your laptop."
877
 
msgstr ""
878
 
"Visning af en pauseskærm bruger ofte mere strøm, end hvis du blot lader "
879
 
"skærmen gå i sort. Du kan måske forbedre din bærbare computeres "
880
 
"batterilevetid en smule ved at slå pauseskærmen fra."
881
 
 
882
 
#: hardware/C/hardware.xml:494(para)
883
 
msgid ""
884
 
"Press "
885
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
886
 
"uimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
887
 
msgstr ""
888
 
"Klik på "
889
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</guimenuitem>"
890
 
"<guimenuitem>Pauseskærm</guimenuitem></menuchoice>."
891
 
 
892
 
#: hardware/C/hardware.xml:497(para)
893
 
msgid ""
894
 
"Change the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> to <guilabel>Blank "
895
 
"screen</guilabel>. This will simply display a blank screen as a screensaver."
896
 
msgstr ""
897
 
"Ændr <guilabel>Tema for pauseskærm</guilabel> til <guilabel>Sort "
898
 
"skærm</guilabel>. Dette vil ganske enkelt vise en sort skærm som en "
899
 
"pauseskærm."
900
 
 
901
 
#: hardware/C/hardware.xml:501(para)
902
 
msgid ""
903
 
"When your laptop is running on battery, one of the biggest drains on power "
904
 
"is the display. Turning the brightness of the display down could improve "
905
 
"battery life significantly; many laptops allow you to do this by pressing "
906
 
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> several times."
907
 
msgstr ""
908
 
"Når din bærbare computer kører på batteri, er skærmen en af de største "
909
 
"strømslugere. Ved at skrue ned for skærmens lysstyrke kan man ofte forbedre "
910
 
"batteriets levetid betydeligt. Mange bærbare computere tillader dig gøre "
911
 
"dette ved at trykke "
912
 
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> flere gange."
913
 
 
914
 
#: hardware/C/hardware.xml:505(title) hardware/C/hardware.xml:726(ulink)
915
 
msgid "Touchpads"
916
 
msgstr "Museplader"
917
 
 
918
 
#: hardware/C/hardware.xml:506(para)
919
 
msgid ""
920
 
"Most laptop computers come with a touchpad, which is used to control the "
921
 
"mouse pointer. There are many ways of changing the way that the touchpad "
922
 
"behaves; the most basic touchpad settings can be configured in the following "
923
 
"way."
924
 
msgstr ""
925
 
"De fleste bærbare computere har en museplade, som bruges til at styre "
926
 
"musemarkøren. Der er mange måder at ændre den måde, musepladen opfører sig "
927
 
"på. De mest grundlæggende musepladeindstillinger kan tilpasses som beskrevet "
928
 
"nedenfor."
929
 
 
930
 
#: hardware/C/hardware.xml:508(para)
931
 
msgid ""
932
 
"Press "
933
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
934
 
"uimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>."
935
 
msgstr ""
936
 
"Klik på "
937
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</guimenuitem>"
938
 
"<guimenuitem>Mus</guimenuitem></menuchoice>."
939
 
 
940
 
#: hardware/C/hardware.xml:509(para)
941
 
msgid "Select the <guilabel>Touchpad</guilabel> tab."
942
 
msgstr "Klik på fanebladet <guilabel>Museplade</guilabel>."
943
 
 
944
 
#: hardware/C/hardware.xml:510(para)
945
 
msgid ""
946
 
"Here you can change the touchpad settings to your liking. Changes should "
947
 
"take effect immediately."
948
 
msgstr ""
949
 
"Her kan du tilpasse musepladens indstillinger, så de passer til dig. "
950
 
"Ændringer vil træde i kraft med det samme."
951
 
 
952
 
#: hardware/C/hardware.xml:512(para)
953
 
msgid ""
954
 
"Some touchpads may be detected as normal mouse devices, even though they are "
955
 
"actually touchpads. In this case, the <guilabel>Touchpad</guilabel> tab will "
956
 
"not be available in the mouse preferences."
957
 
msgstr ""
958
 
"Visse museplader kan blive genkendt som normale museenheder, selvom de "
959
 
"faktisk er museplader. I sådanne tilfælde vil fanebladet "
960
 
"<guilabel>Museplade</guilabel> ikke være tilgængeligt i museindstillingerne."
961
 
 
962
 
#: hardware/C/hardware.xml:513(para)
963
 
msgid ""
964
 
"More advanced touchpad configuration options are available using the "
965
 
"<application>gsynaptics</application> utility."
966
 
msgstr ""
967
 
"Mere avancerede indstillinger til pegeplader kan tilgås med værktøjet "
968
 
"<application>gsynaptics</application>."
969
 
 
970
 
#: hardware/C/hardware.xml:515(para)
971
 
msgid "Install the <ulink url=\"apt:gsynaptics\">gsynaptics</ulink> package."
972
 
msgstr "Installér pakken <ulink url=\"apt:gsynaptics\">gsynaptics</ulink>."
973
 
 
974
 
#: hardware/C/hardware.xml:516(para)
975
 
msgid ""
976
 
"Access the utility from "
977
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
978
 
"uimenuitem>Touchpad</guimenuitem></menuchoice>."
979
 
msgstr ""
980
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</guimenuitem>"
981
 
"<guimenuitem>Touchpad</guimenuitem></menuchoice>."
982
 
 
983
 
#: hardware/C/hardware.xml:517(para)
984
 
msgid ""
985
 
"There are a number of different tabs here with various options for adjusting "
986
 
"touchpad behavior."
987
 
msgstr ""
988
 
"Her finder du et par forskellige faneblade med flere valg til justering af "
989
 
"pegeplade."
990
 
 
991
 
#: hardware/C/hardware.xml:520(para)
992
 
msgid ""
993
 
"See the <ulink "
994
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticsTouchpad\">community "
995
 
"support pages</ulink> for more information on touchpads."
996
 
msgstr ""
997
 
"Læs <ulink "
998
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticsTouchpad\">fællesskabets "
999
 
"supportsider</ulink> for mere information om museplader."
1000
 
 
1001
 
#: hardware/C/hardware.xml:524(title)
1002
 
msgid "Finding laptop testing reports"
1003
 
msgstr "Find testrapporter for bærbare computere"
1004
 
 
1005
 
#: hardware/C/hardware.xml:525(para)
1006
 
msgid ""
1007
 
"Many laptops are regularly tested by the Ubuntu community to ensure that "
1008
 
"various features work correctly. The results of these tests are available "
1009
 
"for you to read, and may offer insight into any problems you might be "
1010
 
"experiencing with your laptop."
1011
 
msgstr ""
1012
 
"Mange bærbare computere bliver regelmæssigt testet af Ubuntu-fællesskabet "
1013
 
"for at sikre, at forskellige funktioner virker korrekt. Resultaterne af "
1014
 
"disse tests er tilgængelige, så du kan læse dem, og de kan give indsigt i "
1015
 
"ethvert problem, du kan opleve med din bærbare computer."
1016
 
 
1017
 
#: hardware/C/hardware.xml:527(para)
1018
 
msgid ""
1019
 
"See the Laptop Testing <ulink "
1020
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">community support "
1021
 
"pages</ulink> for a full listing of available laptop tests."
1022
 
msgstr ""
1023
 
"Se <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">fællesskabets "
1024
 
"supportsider</ulink> for en komplet liste over tests af bærbare computere."
1025
 
 
1026
 
#: hardware/C/hardware.xml:529(para)
1027
 
msgid ""
1028
 
"You can participate in laptop testing yourself by contacting the <ulink "
1029
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">Laptop Testing "
1030
 
"Team</ulink>."
1031
 
msgstr ""
1032
 
"Du kan selv deltage i testarbejdet ved at kontakte <ulink "
1033
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">holdet til test af bærbare "
1034
 
"computere</ulink>."
1035
 
 
1036
 
#: hardware/C/hardware.xml:537(title)
1037
 
msgid "Suspending and hibernating your computer"
1038
 
msgstr "Sæt din computer i hvile eller dvale"
1039
 
 
1040
 
#: hardware/C/hardware.xml:538(para)
1041
 
msgid ""
1042
 
"In order to save power, you can put your computer into one of a number of "
1043
 
"power-saving modes when you are not using it:"
1044
 
msgstr ""
1045
 
"For at spare energi kan du sætte din computer i nogle forskellige "
1046
 
"strømbesparende tilstande, når du ikke bruger den:"
1047
 
 
1048
 
#: hardware/C/hardware.xml:543(para)
1049
 
msgid ""
1050
 
"<emphasis role=\"strong\">Suspending</emphasis> a computer is like putting "
1051
 
"the computer to sleep. The computer will still be turned on and all of your "
1052
 
"work will be left open, but it will use much less power. You can wake the "
1053
 
"computer by pressing a key or clicking the mouse."
1054
 
msgstr ""
1055
 
"<emphasis role=\"strong\">Hvile</emphasis> svarer til at lægge computeren "
1056
 
"til at sove. Computeren vil stadig være tændt og alt dit arbejde vil være "
1057
 
"åbent, men den vil bruge meget mindre energi. Du kan vække computeren ved at "
1058
 
"trykke på en tast eller klikke med musen."
1059
 
 
1060
 
#: hardware/C/hardware.xml:551(para)
1061
 
msgid ""
1062
 
"<emphasis role=\"strong\">Hibernating</emphasis> is turning the computer off "
1063
 
"completely while saving the current state of the computer (such as keeping "
1064
 
"all of your open documents). When you turn the computer back on after "
1065
 
"hibernating, all of your work should be restored as it was before "
1066
 
"hibernation. No power is used when the computer is hibernating."
1067
 
msgstr ""
1068
 
"<emphasis role=\"strong\">Dvale</emphasis> er at slukke computeren "
1069
 
"fuldstændigt, men samtidig gemme computerens aktuelle tilstand (som f.eks. "
1070
 
"at bevare alle dine åbne dokumenter). Når du tænder computeren igen efter "
1071
 
"dvale, bør alt dit arbejde blive genoprettet, som det var, før systemet gik "
1072
 
"i dvale. Når systemet er i dvale, bruger det ingen strøm."
1073
 
 
1074
 
#: hardware/C/hardware.xml:560(para)
1075
 
msgid ""
1076
 
"<emphasis role=\"strong\">Shutting down</emphasis> is turning the computer "
1077
 
"off completely, without saving the current state of the computer. No power "
1078
 
"is used when the computer is shut down."
1079
 
msgstr ""
1080
 
"<emphasis role=\"strong\">Luk ned</emphasis> er at slukke computeren "
1081
 
"fuldstændigt uden at gemme computerens aktuelle tilstand. Systemet bruger "
1082
 
"ikke strøm, når det er lukket ned."
1083
 
 
1084
 
#: hardware/C/hardware.xml:567(para)
1085
 
msgid ""
1086
 
"<emphasis role=\"strong\">Resuming</emphasis> is bringing the computer out "
1087
 
"of a power saving mode and back into normal operation. You can resume the "
1088
 
"computer from being suspended by pressing a keyboard button or by clicking "
1089
 
"the mouse. You can resume from being hibernated by pressing the power button "
1090
 
"on your computer."
1091
 
msgstr ""
1092
 
"<emphasis role=\"strong\">Genoptagelse</emphasis> er at bringe computeren ud "
1093
 
"af en strømbesparende tilstand og vende tilbage til normal drift. Du kan "
1094
 
"genoptage driften fra hviletilstand ved at trykke på en tast på tastaturet "
1095
 
"eller ved at klikke med musen. Du kan genoptage driften fra dvaletilstand "
1096
 
"ved at trykke på computerens tænd/sluk-knap."
1097
 
 
1098
 
#: hardware/C/hardware.xml:577(para)
1099
 
msgid ""
1100
 
"You can manually put your computer into a power-saving mode by pressing the "
1101
 
"<application>User Switcher</application> in the top right hand corner of the "
1102
 
"screen and then pressing the appropriate button."
1103
 
msgstr ""
1104
 
"Du kan manuelt sætte din computer i en strømbesparende tilstand ved at "
1105
 
"klikke på <application>Brugerskifter</application> øverst i højre hjørne af "
1106
 
"skærmen og derefter klikke på den passende knap."
1107
 
 
1108
 
#: hardware/C/hardware.xml:584(para)
1109
 
msgid ""
1110
 
"Some computers may have problems going into certain power saving modes. The "
1111
 
"best way of checking if your computer can handle a power-saving mode is to "
1112
 
"try to switch to that mode and see if it behaves as you expected. Always "
1113
 
"make sure you save important documents before suspending or hibernating."
1114
 
msgstr ""
1115
 
"Nogle computere kan have problemer med at gå i bestemte strømbesparende "
1116
 
"tilstande. Den bedste måde at undersøge, om din computer kan håndtere en "
1117
 
"strømbesparende tilstand er at prøve at skifte til denne tilstand og se, om "
1118
 
"den opfører sig, som du forventer. Du bør altid sikre dig, at du har gemt "
1119
 
"alle vigtige dokumenter, før du sætter computeren i hvile eller dvale."
1120
 
 
1121
 
#: hardware/C/hardware.xml:594(title)
1122
 
msgid "My computer does not suspend or hibernate correctly"
1123
 
msgstr "Min computer går ikke korrekt i hvile eller dvale"
1124
 
 
1125
 
#: hardware/C/hardware.xml:595(para)
1126
 
msgid ""
1127
 
"Some computers are unable to suspend or hibernate correctly with Ubuntu. If "
1128
 
"this is the case for your computer, you may notice some of the following "
1129
 
"symptoms:"
1130
 
msgstr ""
1131
 
"Nogle computere kan ikke gå korrekt i hvile eller dvale med Ubuntu. Hvis det "
1132
 
"er tilfældet for din computer, kan du opleve et eller flere af de følgende "
1133
 
"symptomer:"
1134
 
 
1135
 
#: hardware/C/hardware.xml:602(para)
1136
 
msgid "The computer does not turn off after you click to hibernate it."
1137
 
msgstr ""
1138
 
"Computeren slukker ikke, efter at du har klikket for at sætte den i dvale."
1139
 
 
1140
 
#: hardware/C/hardware.xml:607(para)
1141
 
msgid ""
1142
 
"When you turn the computer on after hibernating it, your previously open "
1143
 
"programs are not restored."
1144
 
msgstr ""
1145
 
"Dine tidligere åbne programmer bliver ikke gendannet, når du tænder "
1146
 
"computeren igen efter dvale."
1147
 
 
1148
 
#: hardware/C/hardware.xml:613(para)
1149
 
msgid "The computer will not wake up after you have suspended it."
1150
 
msgstr "Computeren vågner ikke op, efter du har sat den i hvile."
1151
 
 
1152
 
#: hardware/C/hardware.xml:618(para)
1153
 
msgid ""
1154
 
"Certain programs or hardware devices stop working correctly after resuming "
1155
 
"from hibernation or waking-up from being suspended."
1156
 
msgstr ""
1157
 
"Visse programmer og hardware-enheder virker ikke længere korrekt efter "
1158
 
"genoptagelse fra dvaletilstand eller opvågning fra hviletilstand."
1159
 
 
1160
 
#: hardware/C/hardware.xml:624(para)
1161
 
msgid ""
1162
 
"If you suffer from any of these problems, you should report a bug to <ulink "
1163
 
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink>. The "
1164
 
"problems will hopefully be fixed in a subsequent version of Ubuntu."
1165
 
msgstr ""
1166
 
"Hvis du oplever et af disse problemer, kan du rapportere fejlen til <ulink "
1167
 
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink>. "
1168
 
"Problemerne vil forhåbentlig blive løst i en senere version af Ubuntu."
1169
 
 
1170
 
#: hardware/C/hardware.xml:629(para)
1171
 
msgid ""
1172
 
"If your hardware does not work properly after suspending or hibernating your "
1173
 
"computer, restart your computer and it should return to normal. If a program "
1174
 
"does not work properly, try closing the program and then starting it again."
1175
 
msgstr ""
1176
 
"Hvis din hardware ikke virker korrekt, efter at din computer har været i "
1177
 
"hvile eller dvale, kan du genstarte computeren, hvorefter den bør virke "
1178
 
"normalt igen. Hvis et program ikke virker korrekt, kan du forsøge at lukke "
1179
 
"programmet og starte det igen."
1180
 
 
1181
 
#: hardware/C/hardware.xml:637(para)
1182
 
msgid ""
1183
 
"Make sure that you save all of your open documents before testing for "
1184
 
"suspend and hibernate problems."
1185
 
msgstr ""
1186
 
"Sørg for at gemme alle dine åbne dokumenter, før du tester hvile- og "
1187
 
"dvaleproblemer."
1188
 
 
1189
 
#: hardware/C/hardware.xml:645(title)
1190
 
msgid ""
1191
 
"Why do I get a strange pattern on the screen when I hibernate my computer?"
1192
 
msgstr ""
1193
 
"Hvorfor får jeg et underligt mønster på skærmen, når jeg sætter computeren i "
1194
 
"dvale?"
1195
 
 
1196
 
#: hardware/C/hardware.xml:647(para)
1197
 
msgid ""
1198
 
"Your screen may show a black and white pattern just after you click to "
1199
 
"hibernate your computer. This is usually nothing to worry about and is just "
1200
 
"how the graphics cards of some computers respond to the initial stages of "
1201
 
"the hibernation process."
1202
 
msgstr ""
1203
 
"Din skærm viser måske et sort og hvidt mønster lige efter, at du har klikket "
1204
 
"for at sætte din computer i dvale. Dette er normalt ikke noget, man bør "
1205
 
"bekymre sig om, og det er blot den måde nogle computeres grafikkort reagerer "
1206
 
"på de indledende trin i dvaleprocessen."
1207
 
 
1208
 
#: hardware/C/hardware.xml:653(para)
1209
 
msgid ""
1210
 
"If the computer displays the pattern for a prolonged period of time without "
1211
 
"turning itself off then you may have a problem with hibernation. See <link "
1212
 
"linkend=\"pm-suspend-hibernate-fails\">My computer does not suspend or "
1213
 
"hibernate correctly</link> for more information."
1214
 
msgstr ""
1215
 
"Hvis computeren viser et mønster i længere tid uden at slukke sig selv, har "
1216
 
"du måske et problem med dvalefunktionen. Læs <link linkend=\"pm-suspend-"
1217
 
"hibernate-fails\">Min computer går ikke korrekt i hvile eller dvale</link> "
1218
 
"for mere information."
1219
 
 
1220
 
#: hardware/C/hardware.xml:665(title)
1221
 
msgid "Mice and keyboards"
1222
 
msgstr "Mus og tastaturer"
1223
 
 
1224
 
#: hardware/C/hardware.xml:666(para)
1225
 
msgid ""
1226
 
"This section provides instructions on using and configuring mice, keyboards "
1227
 
"and other input devices to make them more comfortable for you to use."
1228
 
msgstr ""
1229
 
"Dette afsnit giver instruktioner om brug og konfiguration af mus, tastaturer "
1230
 
"og andre inputenheder, så de bliver mere behagelige for dig at bruge."
1231
 
 
1232
 
#: hardware/C/hardware.xml:668(title)
1233
 
msgid "Mice and other pointing devices"
1234
 
msgstr "Mus og andre pegeenheder"
1235
 
 
1236
 
#: hardware/C/hardware.xml:669(para)
1237
 
msgid ""
1238
 
"You can change numerous options related to your mouse, such as how fast the "
1239
 
"pointer moves and how clicks are interpreted by the computer."
1240
 
msgstr ""
1241
 
"Du kan ændre flere forskellige valgmuligheder for din mus, som f.eks. hvor "
1242
 
"hurtigt markøren bevæger sig, og hvordan klik bliver fortolket af computeren."
1243
 
 
1244
 
#: hardware/C/hardware.xml:672(ulink)
1245
 
msgid "Mouse Skills"
1246
 
msgstr "Musefærdigheder"
1247
 
 
1248
 
#: hardware/C/hardware.xml:673(para)
1249
 
msgid ""
1250
 
"Information on basic mouse skills, such as pointing, clicking and dragging."
1251
 
msgstr ""
1252
 
"Information om grundlæggende musefærdigheder som f.eks. at pege, klikke og "
1253
 
"trække."
1254
 
 
1255
 
#: hardware/C/hardware.xml:676(ulink)
1256
 
msgid "Mouse Preferences"
1257
 
msgstr "Museindstillinger"
1258
 
 
1259
 
#: hardware/C/hardware.xml:677(para)
1260
 
msgid ""
1261
 
"Instructions on how to change various settings related to your mouse, such "
1262
 
"as whether the mouse is left-handed and how fast the pointer moves."
1263
 
msgstr ""
1264
 
"Instruktioner om hvordan man ændrer forskellige muserelaterede "
1265
 
"indstillinger, som f.eks. om musen er venstrehåndet, og hvor hurtigt "
1266
 
"musemarkøren bevæger sig."
1267
 
 
1268
 
#: hardware/C/hardware.xml:680(ulink)
1269
 
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse"
1270
 
msgstr "Tilgængelighed - konfiguration af musen"
1271
 
 
1272
 
#: hardware/C/hardware.xml:681(para)
1273
 
msgid ""
1274
 
"Information on changing mouse preferences for users of assistive "
1275
 
"technologies."
1276
 
msgstr ""
1277
 
"Information om at ændre museindstillinger til brugere af hjælpeteknologier."
1278
 
 
1279
 
#: hardware/C/hardware.xml:687(title)
1280
 
msgid "Keyboards"
1281
 
msgstr "Tastaturer"
1282
 
 
1283
 
#: hardware/C/hardware.xml:688(para)
1284
 
msgid ""
1285
 
"There are many options related to your keyboard which you can change, such "
1286
 
"as the keyboard language and keyboard shortcuts."
1287
 
msgstr ""
1288
 
"Der er mange forskellige valgmuligheder relateret til dit tastatur, som du "
1289
 
"kan ændre, såsom tastatursproget og tastaturgenveje."
1290
 
 
1291
 
#: hardware/C/hardware.xml:691(ulink)
1292
 
msgid "Basic Keyboard Skills"
1293
 
msgstr "Grundlæggende tastaturfærdigheder"
1294
 
 
1295
 
#: hardware/C/hardware.xml:692(para)
1296
 
msgid "Information on basic keyboard usage."
1297
 
msgstr "Information om grundlæggende brug af tastaturet."
1298
 
 
1299
 
#: hardware/C/hardware.xml:695(ulink)
1300
 
msgid "Keyboard Preferences"
1301
 
msgstr "Tastaturindstillinger"
1302
 
 
1303
 
#: hardware/C/hardware.xml:696(para)
1304
 
msgid ""
1305
 
"Change settings related to your keyboard, such as the layout of the keyboard."
1306
 
msgstr "Ændr tastaturrelaterede indstillinger, såsom tastaturets layout."
1307
 
 
1308
 
#: hardware/C/hardware.xml:699(ulink)
1309
 
msgid "Keyboard Indicator"
1310
 
msgstr "Tastaturindikator"
1311
 
 
1312
 
#: hardware/C/hardware.xml:700(para)
1313
 
msgid ""
1314
 
"The manual of the Keyboard Indicator, which allows you to change between "
1315
 
"different keyboard layouts."
1316
 
msgstr ""
1317
 
"Tastaturindikator-manualen, som gør det muligt for dig at skifte mellem "
1318
 
"forskellige tastaturlayout."
1319
 
 
1320
 
#: hardware/C/hardware.xml:703(ulink)
1321
 
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse and Keyboard"
1322
 
msgstr "Tilgængelighed - konfiguration af musen og tastaturet"
1323
 
 
1324
 
#: hardware/C/hardware.xml:704(para)
1325
 
msgid ""
1326
 
"Information on configuring the mouse and keyboard for users of assistive "
1327
 
"technologies."
1328
 
msgstr ""
1329
 
"Information om konfiguration af musen og tastaturet til brugere af "
1330
 
"hjælpeteknologier."
1331
 
 
1332
 
#: hardware/C/hardware.xml:707(ulink)
1333
 
msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
1334
 
msgstr "Brug af tastaturet til at navigere rundt på skrivebordet"
1335
 
 
1336
 
#: hardware/C/hardware.xml:708(para)
1337
 
msgid "A guide on how to navigate the desktop using only a keyboard."
1338
 
msgstr ""
1339
 
"En guide til at navigere rundt på skrivebordet kun ved brug af et tastatur."
1340
 
 
1341
 
#: hardware/C/hardware.xml:711(ulink)
1342
 
msgid "Keyboard Accessibility Monitor"
1343
 
msgstr "Tastaturtilgængeligheds-overvågning"
1344
 
 
1345
 
#: hardware/C/hardware.xml:712(para)
1346
 
msgid ""
1347
 
"The manual of the Keyboard Accessibility Monitor, which shows the status of "
1348
 
"any keyboard accessibility features which are turned on."
1349
 
msgstr ""
1350
 
"Manualen til tastaturtilgængeligheds-overvågning, som viser status for "
1351
 
"enhver tastaturtilgængeligheds-funktion, der er slået til."
1352
 
 
1353
 
#: hardware/C/hardware.xml:715(ulink)
1354
 
msgid "Using the Character Palette"
1355
 
msgstr "Brug af tegnpaletten"
1356
 
 
1357
 
#: hardware/C/hardware.xml:716(para)
1358
 
msgid ""
1359
 
"Use the Character Palette to insert letters and symbols which are not on "
1360
 
"your keyboard."
1361
 
msgstr ""
1362
 
"Brug tegnpaletten til at indsætte bogstaver og symboler, som ikke findes på "
1363
 
"dit tastatur."
1364
 
 
1365
 
#: hardware/C/hardware.xml:722(title)
1366
 
msgid "Touchpads and graphics tablets"
1367
 
msgstr "Museplader og tegneplader"
1368
 
 
1369
 
#: hardware/C/hardware.xml:723(para)
1370
 
msgid "You can use a touchpad or graphics tablet to move a mouse pointer."
1371
 
msgstr ""
1372
 
"Du kan bruge en museplade eller en tegneplade til at flytte en musemarkør."
1373
 
 
1374
 
#: hardware/C/hardware.xml:727(para)
1375
 
msgid "Information on changing the settings of a laptop touchpad."
1376
 
msgstr ""
1377
 
"Information om ændring af indstillingerne for en bærbar computers museplade."
1378
 
 
1379
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1380
 
#: hardware/C/hardware.xml:0(None)
1381
 
msgid "translator-credits"
1382
 
msgstr ""
1383
 
"Launchpad Contributions:\n"
1384
 
"  AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n"
1385
 
"  Bendt V. Rasmussen https://launchpad.net/~bendt-v-rasmussen\n"
1386
 
"  Jesper Larsen https://launchpad.net/~knorr\n"
1387
 
"  Mads Lundby https://launchpad.net/~lundbymads-gmail\n"
1388
 
"  Mads Peter Rommedahl https://launchpad.net/~lhademmor\n"
1389
 
"  Marcus Møller https://launchpad.net/~koenmarcus\n"
1390
 
"  Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
1391
 
"  Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n"
1392
 
"  Michael Christensen https://launchpad.net/~conphara"
1393
 
 
1394
 
#~ msgid "2008"
1395
 
#~ msgstr "2008"