~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/ubuntu-docs/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to add-applications/po/sr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2011-04-29 14:49:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110429144935-yjbprud1efvmcbtt
Tags: 11.10.1
* Use Gnome and gnome-doc-utils for packaging - update debian/control 
  for new build-deps accordingly
* Add Unity+Unity documentation here rather than gnome-user-docs; give it
  its own document id and install in ubuntu-help directory
* Remove browser homepage update-alternative system
* Update translations from gnome-user-docs natty package

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Serbian translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 09:12+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-15 23:24+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Vojislav Pavic <vpavic@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:50+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: add-applications/C/add-applications-C.omf:6(creator) add-applications/C/add-applications-C.omf:7(maintainer)
21
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Пројекат Убунту документације)"
23
 
 
24
 
#: add-applications/C/add-applications-C.omf:8(title) add-applications/C/add-applications.xml:15(title)
25
 
msgid "Adding, Removing and Updating Applications"
26
 
msgstr "Додавање, уклањање и ажурирање апликација"
27
 
 
28
 
#: add-applications/C/add-applications-C.omf:9(date)
29
 
msgid "2008-02-16"
30
 
msgstr "16.02.2008."
31
 
 
32
 
#: add-applications/C/add-applications-C.omf:11(description)
33
 
msgid ""
34
 
"Instructions on how to install and uninstall software, including information "
35
 
"on package management."
36
 
msgstr ""
37
 
"Упутства о томе како да инсталирате и деинсталирате софтвер, укључујући "
38
 
"информације о управљању пакетом."
39
 
 
40
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:3(title)
41
 
msgid "Credits and License"
42
 
msgstr "Заслуге и лиценца"
43
 
 
44
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:4(para)
45
 
msgid ""
46
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
47
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
48
 
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
49
 
msgstr ""
50
 
"Овај документ одржава тим Убунту документације "
51
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). За списак сарадника, погледајте "
52
 
" <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">страницу сарадника</ulink>"
53
 
 
54
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:5(para)
55
 
msgid ""
56
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
57
 
"License (CC-BY-SA)."
58
 
msgstr ""
59
 
"Овај документ је доступан под Creative Commons ShareAlike 2.5 лиценцом (CC-"
60
 
"BY-SA)."
61
 
 
62
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:6(para)
63
 
msgid ""
64
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
65
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
66
 
"under this license."
67
 
msgstr ""
68
 
"Слободни сте да мењате, проширујете и побољшавате изворни кôд Убунту "
69
 
"документације под условима ове лиценце. Сви изведени радови морају бити "
70
 
"објављени под овом лиценцом."
71
 
 
72
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:8(para)
73
 
msgid ""
74
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
75
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
76
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
77
 
msgstr ""
78
 
"Ова документација је дистрибуирана у нади да ће бити корисна, али БЕЗ ИКАКВЕ "
79
 
"ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
80
 
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ КАО ШТО ЈЕ ОПИСАНО У ОПОМЕНИ."
81
 
 
82
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:11(para)
83
 
msgid ""
84
 
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
85
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
86
 
msgstr ""
87
 
"Примерак лиценце је доступан овде: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
88
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
89
 
 
90
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:14(year)
91
 
msgid "2010"
92
 
msgstr ""
93
 
 
94
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:15(ulink)
95
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
96
 
msgstr "Пројектa Убунту документације"
97
 
 
98
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:15(holder)
99
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
100
 
msgstr "Каноникал Доо. и чланови <placeholder-1/>"
101
 
 
102
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:18(publishername)
103
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
104
 
msgstr "Пројекaт Убунту документације"
105
 
 
106
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:18(para)
107
 
msgid ""
108
 
"This section discusses how applications are installed, removed and kept up-"
109
 
"to-date. Also covered are how packages are stored by Ubuntu and made "
110
 
"available for download."
111
 
msgstr ""
112
 
"Овај одељак говори о томе како се апликације инсталирају, уклањају и "
113
 
"одржавају ажуриране. Такође ће бити речи о томе како су смештени пакети у "
114
 
"Убунтуу и на који начин су доступни за преузимање."
115
 
 
116
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:21(title)
117
 
msgid "How is software installation on Ubuntu different from on Windows?"
118
 
msgstr "Која је разлика у инсталирању софтвера у Убунтуу и у Виндовсу?"
119
 
 
120
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:22(para)
121
 
msgid ""
122
 
"Ubuntu handles software installation in a very different way to Windows."
123
 
msgstr "Убунту рукује инсталацијом софтвера на другачији начин од Виндовса."
124
 
 
125
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:25(para)
126
 
msgid ""
127
 
"If you want to install an application on Windows, you must normally buy a CD "
128
 
"containing the software, or download an installer package from the Internet. "
129
 
"You then run the installer program, which guides you through the "
130
 
"installation process."
131
 
msgstr ""
132
 
"Ако желите да инсталирате апликацију у Виндовсу, обично морате да купите ЦД "
133
 
"који садржи софтвер, или да преузмете инсталациони пакет са Интернета. Затим "
134
 
"покрећете инсталациони програм, који вас води кроз процес инсталације."
135
 
 
136
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:31(para)
137
 
msgid ""
138
 
"On Ubuntu, you simply open a <emphasis>package manager</emphasis>, search "
139
 
"for the application that you want and click a button to install it. Removing "
140
 
"an application is just as simple."
141
 
msgstr ""
142
 
"У Убунтуу, једноставно отварате <emphasis>управника пакета</emphasis>, "
143
 
"тражите апликацију коју желите и кликате на дугме да је инсталирате. "
144
 
"Уклањање апликације је исто тако једноставно."
145
 
 
146
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:36(para)
147
 
msgid ""
148
 
"The package manager downloads applications from a <emphasis>software "
149
 
"repository</emphasis>, which is a location on the Internet which stores a "
150
 
"collection of applications. These applications come bundled in "
151
 
"<emphasis>packages</emphasis>, which contain all of the information needed "
152
 
"for installation. You can download packages yourself, using your web "
153
 
"browser, if you like, but it is generally much more convenient to let the "
154
 
"package manager handle this for you."
155
 
msgstr ""
156
 
"Управник пакета преузима апликацију из <emphasis>ризнице "
157
 
"софтвера</emphasis>, а то је локација на Интернету која складишти скуп "
158
 
"апликација. Ове апликације се испоручују у <emphasis>пакетима</emphasis>, "
159
 
"који садржи све потребне информације за инсталацију. Сами можете преузети "
160
 
"пакете, користећи веб претраживач, ако желите, али генерално је много "
161
 
"прикладније да управник пакета то обави уместо Вас."
162
 
 
163
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:45(para)
164
 
msgid ""
165
 
"Some packages depend on other packages being installed in order to work. For "
166
 
"example, a word processing package may require a printing package to be "
167
 
"installed. The package manager automatically installs these "
168
 
"<emphasis>dependencies</emphasis> for you."
169
 
msgstr ""
170
 
"Неки пакети зависе од других пакета који су инсталирани да би радили. На "
171
 
"пример, пакет за обраду текста може да захтева буде инсталиран и пакет за "
172
 
"штампање. Управник пакета аутоматски инсталира ове "
173
 
"<emphasis>зависности</emphasis>."
174
 
 
175
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:51(para)
176
 
msgid ""
177
 
"By default, only applications from the official Ubuntu software repositories "
178
 
"are available in your package manager. If you cannot find the application "
179
 
"that you want in the default repositories, you can add other (<quote>third-"
180
 
"party</quote>) repositories and install it from there."
181
 
msgstr ""
182
 
"Унапред је постављено да су само апликације са званичних Убунту софтверских "
183
 
"ризница доступне у Вашем управнику пакета. Ако не можете да пронађете "
184
 
"апликацију коју желите у основним ризницама, можете да додате друге ризнице "
185
 
"(<quote>трећих страна</quote>) и инсталирати је одатле."
186
 
 
187
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:60(title)
188
 
msgid "Installing an application"
189
 
msgstr "Инсталирање апликације"
190
 
 
191
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:63(para)
192
 
msgid ""
193
 
"Click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ubuntu "
194
 
"Software Center</guimenuitem></menuchoice> and search for an application, or "
195
 
"select a category and find an application from the list."
196
 
msgstr ""
197
 
"Кликните <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Убунту "
198
 
"Софтверски Центар</guimenuitem></menuchoice> и потражите неку апликацију, "
199
 
"или изаберите категорију и нађите неку апликацију са списка."
200
 
 
201
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:67(para)
202
 
msgid ""
203
 
"Select the application that you are interested in and click "
204
 
"<guibutton>Install</guibutton>."
205
 
msgstr ""
206
 
"Изаберите апликацију која Вас интересује, а затим кликните "
207
 
"<guibutton>Инсталирај</guibutton>."
208
 
 
209
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:70(para)
210
 
msgid ""
211
 
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
212
 
"installation will begin, as long as you have a working Internet connection."
213
 
msgstr ""
214
 
"Биће Вам затражено да унесете лозинку. Након што сте то урадили инсталација "
215
 
"ће почети, само ако имате радну Интернет везу."
216
 
 
217
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:73(para)
218
 
msgid ""
219
 
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
220
 
"have a slow Internet connection. When it has finished, your new application "
221
 
"will be ready to use; most applications can be accessed from the "
222
 
"Applications menu."
223
 
msgstr ""
224
 
"Инсталација се обично заврши брзо, али може да потраје ако имате спору везу "
225
 
"са Интернетом. Када је то завршено, Ваша нова апликација ће бити спремна за "
226
 
"коришћење; већини апликација се може приступити из менија Програма."
227
 
 
228
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:76(para) add-applications/C/add-applications.xml:196(para)
229
 
msgid ""
230
 
"For more information about using the <application>Ubuntu Software "
231
 
"Center</application>, consult the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:software-"
232
 
"center\">Ubuntu Software Center Manual</ulink>."
233
 
msgstr ""
234
 
"За више информација о коришћењу <application>Убунту Софтверског "
235
 
"Центра</application>, прочитајте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:software-"
236
 
"center\">Упутство Убунту Софтверског Центра</ulink>."
237
 
 
238
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:79(title)
239
 
msgid "Other methods of installing applications"
240
 
msgstr "Остале методе за инсталирање апликација"
241
 
 
242
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:82(title)
243
 
msgid "Using Synaptic Package Manager"
244
 
msgstr "Коришћење Синаптика управника пакета"
245
 
 
246
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:83(para)
247
 
msgid ""
248
 
"Synaptic can be used to manage advanced software packages (such as server "
249
 
"applications) which Software Center does not manage."
250
 
msgstr ""
251
 
"Синаптик може бити коришћен за управљање напредних софтверских пакета (као "
252
 
"што су сервер апликације) којима Софтверски Центар не управља."
253
 
 
254
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:89(para)
255
 
msgid ""
256
 
"Click "
257
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
258
 
"><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>. Enter "
259
 
"your password if prompted."
260
 
msgstr ""
261
 
"Кликните "
262
 
"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guimenuitem>Администрација</guimenuitem"
263
 
"><guimenuitem>Синаптик управник пакета</guimenuitem></menuchoice>. Унесите "
264
 
"вашу лозинку ако је затражена."
265
 
 
266
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:92(para)
267
 
msgid ""
268
 
"Click <guibutton>Search</guibutton> to search for an application, or click "
269
 
"<guibutton>Sections</guibutton> and look through the categories to find one."
270
 
msgstr ""
271
 
"Кликните <guibutton>Претражи</guibutton> да потражите неку апликацију, или "
272
 
"кликните <guibutton>Одељак</guibutton> и погледајте кроз категорије да "
273
 
"нађете неку."
274
 
 
275
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:97(para)
276
 
msgid ""
277
 
"Right-click the application that you want to install and select "
278
 
"<guilabel>Mark for Installation</guilabel>."
279
 
msgstr ""
280
 
"Кликните десним тастером миша на програм који желите да инсталирате и "
281
 
"изаберите <guilabel>Означи за инсталацију</guilabel>."
282
 
 
283
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:101(para)
284
 
msgid ""
285
 
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
286
 
"<guibutton>Mark</guibutton>."
287
 
msgstr ""
288
 
"Ако будете упитани да ли желите да означите додатне промене, кликните "
289
 
"<guibutton>Означи</guibutton>."
290
 
 
291
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:105(para)
292
 
msgid "Select any other applications that you would like to install."
293
 
msgstr "Изаберите било које друге апликације које желите да инсталирате."
294
 
 
295
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:109(para)
296
 
msgid ""
297
 
"Click <guibutton>Apply</guibutton>, and then click "
298
 
"<guibutton>Apply</guibutton> in the window that appears. The applications "
299
 
"that you chose will be downloaded and installed."
300
 
msgstr ""
301
 
"Кликните <guibutton>Примени</guibutton>, а затим кликните "
302
 
"<guibutton>Примени</guibutton> и у прозору који ће се појавити. Апликације "
303
 
"које сте изабрали биће преузете и инсталиране."
304
 
 
305
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:117(title)
306
 
msgid "Downloading and installing a .deb package"
307
 
msgstr "Преузимање и инсталирање .deb пакета"
308
 
 
309
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:118(para)
310
 
msgid ""
311
 
"You can download and install applications from websites. These applications "
312
 
"are contained in Debian (.deb) packages. To install a Debian package:"
313
 
msgstr ""
314
 
"Можете да преузмете и инсталирате апликације са веб сајтова. Ове апликације "
315
 
"су садржане у Дебиан (.deb) пакетима. Да инсталирате Дебиан пакет:"
316
 
 
317
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:124(para)
318
 
msgid "Download the package from a website."
319
 
msgstr "Преузмите пакет са веб сајта."
320
 
 
321
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:127(para)
322
 
msgid "Double-click the package. It will be opened in the Package Installer."
323
 
msgstr "Двапут кликните на пакет. Биће отворен у Инсталеру пакета."
324
 
 
325
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:131(para)
326
 
msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to install the package."
327
 
msgstr "Кликните <guibutton>Инсталирај</guibutton> да инсталирате пакет."
328
 
 
329
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:136(para)
330
 
msgid ""
331
 
"Installing single packages in this way is not recommended, for the following "
332
 
"reasons:"
333
 
msgstr ""
334
 
"Инсталирање појединачних пакета на овај начин се не препоручује, из следећих "
335
 
"разлога:"
336
 
 
337
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:142(para)
338
 
msgid ""
339
 
"The packages have not been checked for security by Ubuntu members, and could "
340
 
"contain software which harms your computer. You should only download single "
341
 
"packages from websites that you trust."
342
 
msgstr ""
343
 
"Убунту чланови нису тестирали пакете на безбедност, а могу да садрже софтвер "
344
 
"који оштећује Ваш рачунар. Требали бисте да преузимате појединачне пакете "
345
 
"само са веб сајтова у које имате поверења."
346
 
 
347
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:147(para)
348
 
msgid ""
349
 
"The package may require some extra software to run, which cannot be "
350
 
"installed automatically. You will have to find and install this software "
351
 
"yourself."
352
 
msgstr ""
353
 
"Пакет може да захтева неки додатни софтвер да би радио, а који не може бити "
354
 
"инсталиран аутоматски. Мораћете сами да пронађете и инсталирате тај софтвер."
355
 
 
356
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:155(title)
357
 
msgid "Clicking a link on a web page"
358
 
msgstr "Кликање линка на веб страници"
359
 
 
360
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:156(para)
361
 
msgid ""
362
 
"Some web pages have links which install applications when you click them. "
363
 
"These are known as <quote>apt:</quote> links. After clicking the link, you "
364
 
"will be asked if you would like to install additional software. Click "
365
 
"<guibutton>Install</guibutton> to start the installation process."
366
 
msgstr ""
367
 
"Неке веб странице имају линкове који инсталирају апликације када кликнете на "
368
 
"њих. Познати су као <quote>апт:</quote> линкови. Након што кликнете на везу, "
369
 
"бићете упитани да ли желите да инсталирате додатни софтвер. Кликните "
370
 
"<guibutton>Инсталирај</guibutton> да започнете процес инсталације."
371
 
 
372
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:162(para)
373
 
msgid ""
374
 
"The application can only be downloaded and installed if it is available in a "
375
 
"software repository which is currently enabled on your computer. This means "
376
 
"that websites cannot trick you into installing software which is potentially "
377
 
"harmful to your computer."
378
 
msgstr ""
379
 
"Апликација може бити преузета и инсталирана ако је доступна у ризници "
380
 
"софтвера која је тренутно омогућена на вашем рачунару. То значи да се веб "
381
 
"сајтови не могу да Вас преваре у инсталирању софтвера који је потенцијално "
382
 
"штетан за Ваш рачунар."
383
 
 
384
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:173(title)
385
 
msgid "Removing an application"
386
 
msgstr "Уклањање апликације"
387
 
 
388
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:176(para)
389
 
msgid ""
390
 
"Click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ubuntu "
391
 
"Software Center</guimenuitem></menuchoice>."
392
 
msgstr ""
393
 
"Кликните <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Убунту "
394
 
"Софтверски Центар</guimenuitem></menuchoice>."
395
 
 
396
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:179(para)
397
 
msgid ""
398
 
"In the <emphasis>Installed Software</emphasis> section, find the application "
399
 
"that you want to remove by finding it in the list or by searching for it."
400
 
msgstr ""
401
 
"У одељку <emphasis>Инсталирани софтвер</emphasis>, нађите апликацију коју "
402
 
"желите да уклоните тако што ћете је наћи на списку или извршити претраживање."
403
 
 
404
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:183(para)
405
 
msgid "Select the application and click <guibutton>Remove</guibutton>."
406
 
msgstr "Изаберите апликацију и притисните <guibutton>Уклони</guibutton>."
407
 
 
408
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:186(para)
409
 
msgid ""
410
 
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
411
 
"application will be removed. This should not take very long."
412
 
msgstr ""
413
 
"Од Вас може бити затражено да унесете лозинку. Након што сте то урадили, "
414
 
"апликација ће бити уклоњена. Ово не треба да траје дуго."
415
 
 
416
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:189(para)
417
 
msgid ""
418
 
"Some applications depend on others being installed in order to work "
419
 
"properly. If you try to remove an application which is needed by another "
420
 
"application, both of them will be removed. You will be asked to confirm that "
421
 
"this is what you want to happen before the applications are removed."
422
 
msgstr ""
423
 
"Неке апликације зависе од других инсталираних да би исправно функционисале. "
424
 
"Ако покушате да уклоните неку апликацију која је потребна другој апликацији, "
425
 
"обе ће бити уклоњене. Бићете упитани да потврдите да ли је то оно што желите "
426
 
"пре него што апликација буде уклоњена."
427
 
 
428
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:197(para)
429
 
msgid ""
430
 
"If the application that you want to remove is not available in the "
431
 
"<application>Ubuntu Software Center</application>, use Synaptic "
432
 
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
433
 
"m><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>) to "
434
 
"remove it instead."
435
 
msgstr ""
436
 
"Ако апликација коју желите да уклоните није доступна у <application>Убунту "
437
 
"Софтверском Центру</application>, користите Синаптик "
438
 
"(<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guimenuitem>Администрација</guimenuite"
439
 
"m><guimenuitem>Синаптик управник пакета</guimenuitem></menuchoice>) за њено "
440
 
"уклањање."
441
 
 
442
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:205(title)
443
 
msgid "Adding a software repository"
444
 
msgstr "Додавање ризнице софтвера"
445
 
 
446
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:206(para)
447
 
msgid ""
448
 
"Software is available from third-party sources, as well as from the default "
449
 
"Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-"
450
 
"party software repository, you must add it to the package manager's list of "
451
 
"available repositories."
452
 
msgstr ""
453
 
"Софтвер је доступан из независних извора, као и из основних Убунту "
454
 
"софтверских ризница. Ако желите да инсталирате софтвер из независних ризница "
455
 
"софтвера, морате да је додате управнику пакета на листу доступних ризница."
456
 
 
457
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:213(para)
458
 
msgid ""
459
 
"Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
460
 
"software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
461
 
"may contain software which is harmful to your computer."
462
 
msgstr ""
463
 
"Додајте ризнице софтвера само из извора којима верујете. Независне "
464
 
"софтверске ризнице нису означене из безбедносних разлога, и могу да садрже "
465
 
"софтвер који је штетан за ваш рачунар."
466
 
 
467
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:221(para)
468
 
msgid ""
469
 
"Open "
470
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
471
 
"><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice> and select "
472
 
"<guilabel>Other Software</guilabel>."
473
 
msgstr ""
474
 
"Отворите "
475
 
"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guimenuitem>Администрација</guimenuitem"
476
 
"><guimenuitem>Извори програма</guimenuitem></menuchoice> и изаберите "
477
 
"<guilabel>Остали софтвер</guilabel>."
478
 
 
479
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:225(para)
480
 
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton> to add a new repository."
481
 
msgstr "Кликните <guibutton>Додај</guibutton> да додате нову ризницу."
482
 
 
483
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:228(para)
484
 
msgid ""
485
 
"Enter the APT line for the extra repository. This should be available from "
486
 
"the website of the repository, and should look similar to the following:"
487
 
msgstr ""
488
 
"Унесите АПТ линију за додатну ризницу. Треба да буде доступна на веб сајту "
489
 
"ризнице, и требало би да изгледа слично следећем:"
490
 
 
491
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:231(programlisting)
492
 
#, no-wrap
493
 
msgid "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main"
494
 
msgstr ""
495
 
 
496
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:234(para)
497
 
msgid ""
498
 
"Click <guibutton>Add Source</guibutton> and then click "
499
 
"<guibutton>Close</guibutton> to save your changes."
500
 
msgstr ""
501
 
"Кликните <guibutton>Додај извор</guibutton> а затим кликните "
502
 
"<guibutton>Затвори</guibutton> да сачувате промене."
503
 
 
504
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:238(para)
505
 
msgid ""
506
 
"You will be notified that the information about available software is out-of-"
507
 
"date. Click <guibutton>Reload</guibutton>."
508
 
msgstr ""
509
 
"Бићете обавештени да је информација о доступном софтверу застарела. Кликните "
510
 
"<guibutton>Обнови</guibutton>."
511
 
 
512
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:242(para)
513
 
msgid ""
514
 
"Packages from the new repository should now be available in your package "
515
 
"manager."
516
 
msgstr ""
517
 
"Пакети из нове ризнице сада требају бити доступни Вашем управнику пакета."
518
 
 
519
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:246(para)
520
 
msgid ""
521
 
"As a security measure, most software repositories use a GPG key to digitally "
522
 
"sign the files they provide. This makes it easy to check that the files have "
523
 
"not been tampered with since their creation. In order for your package "
524
 
"manager to be able to check this, you need the public key that corresponds "
525
 
"to the signatures. The key should be available for download on the "
526
 
"repository's website."
527
 
msgstr ""
528
 
"Као мера безбедности, већина ризница софтвера користи GPG кључ за дигитално "
529
 
"потписивање датотека које обезбеђују. То олакшава проверавање да датотеке "
530
 
"нису неовлашћено измењене од њиховог настанка. Да би Ваш управник пакета "
531
 
"могао ово да провери, потребан Вам је јавни кључ који одговара потписима. "
532
 
"Кључ треба да буде доступан за преузимање на веб сајту ризнице."
533
 
 
534
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:254(para)
535
 
msgid ""
536
 
"Download the GPG key. Then, click "
537
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
538
 
"><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>, select the "
539
 
"<guilabel>Authentication</guilabel> tab, click <guibutton>Import Key "
540
 
"File</guibutton> and select the GPG key to be imported."
541
 
msgstr ""
542
 
"Преузмите GPG кључ. Затим кликните "
543
 
"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guimenuitem>Администрација</guimenuitem"
544
 
"><guimenuitem>Извори програма</guimenuitem></menuchoice>, изаберите језичак "
545
 
"<guilabel>Провера веродостојности</guilabel> кликните <guibutton>Унеси "
546
 
"датотеку кључа</guibutton> и изаберите GPG кључ који ће бити увежен."
547
 
 
548
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:259(para)
549
 
msgid ""
550
 
"You can also add the GPG key using the terminal by entering the following "
551
 
"command:"
552
 
msgstr ""
553
 
"Такође можете да додате GPG кључ помоћу терминала тако што ћете унети "
554
 
"следећу команду:"
555
 
 
556
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:262(command)
557
 
msgid ""
558
 
"sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com key-fingerprint"
559
 
msgstr ""
560
 
"sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com key-fingerprint"
561
 
 
562
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:265(title)
563
 
msgid "Adding a Personal Package Archive (PPA)"
564
 
msgstr "Додавање Личне Архиве Пакета (PPA)"
565
 
 
566
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:266(para)
567
 
msgid ""
568
 
"<ulink url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> provides all users "
569
 
"with their own Personal Package Archive (PPA) that can be used to build and "
570
 
"store Ubuntu packages. In the same way that you can add a normal software "
571
 
"repository, you can also add a PPA to the package manager's list of "
572
 
"available repositories. PPAs work like normal Ubuntu archives. You can "
573
 
"install software in the usual way -- for example, through apt-get or "
574
 
"synaptic -- and whenever there's an update Ubuntu will prompt you to install "
575
 
"it."
576
 
msgstr ""
577
 
"<ulink url=\"https://launchpad.net/\">Ланчпад</ulink> обезбеђује све "
578
 
"кориснике њиховим сопственим Личним Архивама Пакета (PPA) које могу бити "
579
 
"коришћене за изградњу и складиштење Убунту пакета. На исти начин на који "
580
 
"можете да додате нормалну ризницу софтвера, можете да додате и личну архиву "
581
 
"на листу доступних ризница у управнику пакета. Ове архиве раде као и "
582
 
"нормалне Убунту архиве. Можете да инсталирате софтвер на уобичајени начин "
583
 
"(на пример, преко апт-гета или синаптика) и када буде било доступних "
584
 
"ажурирања Убунту ће затражити да их инсталира."
585
 
 
586
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:277(para)
587
 
msgid ""
588
 
"You download and install PPA packages at your own risk. Ubuntu, Launchpad "
589
 
"and Canonical do not endorse these packages. You must be certain that you "
590
 
"trust the PPA owner before you install their software."
591
 
msgstr ""
592
 
"Преузимате и инсталирате пакете из личних архива на сопствени ризик. Убунту, "
593
 
"Ланчпад и Каноникал не одобравају ове пакете. Морате бити сигурни да имате "
594
 
"поверења у власнике личних архива пре него што инсталирате њихов софтвер."
595
 
 
596
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:283(para)
597
 
msgid ""
598
 
"You should begin by familiarizing yourself with <xref linkend=\"adding-"
599
 
"repos\"/> before beginning."
600
 
msgstr ""
601
 
"Пре него што почнете требали бисте да проучите <xref linkend=\"adding-"
602
 
"repos\"/>."
603
 
 
604
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:286(para)
605
 
msgid ""
606
 
"The APT line for the PPA can be found on the PPA overview page on Launchpad, "
607
 
"and should look similar to the following:"
608
 
msgstr ""
609
 
"АПТ линија личне архиве може бити нађена на прегледној страници личне архиве "
610
 
"на Ланчпаду, и треба да изгледа као следеће:"
611
 
 
612
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:290(programlisting)
613
 
#, no-wrap
614
 
msgid ""
615
 
"deb http://ppa.launchpad.net/<emphasis>user</emphasis>/ppa/<emphasis>ppa-"
616
 
"name</emphasis> maverick main"
617
 
msgstr ""
618
 
 
619
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:291(para)
620
 
msgid ""
621
 
"As a security measure, all PPAs use a unique GPG key to digitally sign the "
622
 
"packages that they provide. This makes it easy to check that the packages "
623
 
"have not been tampered with since Launchpad built them and to be sure that "
624
 
"you are downloading from the PPA that you want. In order for your package "
625
 
"manager to be able to check this, you need the public key that corresponds "
626
 
"to the signatures. The key should be available for download on the PPA "
627
 
"overview page on Launchpad. Until you add the PPA's key to your system, you "
628
 
"will see warnings that you are downloading from an untrusted source."
629
 
msgstr ""
630
 
"Као мера сигурности, све личне архиве користите јединствени GPG кључ за "
631
 
"дигитално потписивање пакета које обезбеђују. То олакшава проверавање да "
632
 
"нису пакети неовлашћено измењени док их Ланчпад не угради и да будете "
633
 
"сигурни да преузимате са личне архиве са које желите. Да би Ваш управник "
634
 
"пакета могао то да провери, потребан Вам је јавни кључ који одговара "
635
 
"потписима. Кључ треба да буде доступан за преузимање на прегледној страници "
636
 
"личне архиве на Ланчпаду. Све док Вашем систему не додате кључ личне архиве, "
637
 
"видећете упозорења која Вас обавештавају о томе да преузимате из непоузданог "
638
 
"извора."
639
 
 
640
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:301(para)
641
 
msgid ""
642
 
"The key used to sign a PPA is listed on the PPA overview page. Instructions "
643
 
"on how to add the key can be found in <xref linkend=\"adding-repos\"/>."
644
 
msgstr ""
645
 
"Кључ коришћен за потписивање личне архиве је наведен на прегледној страници "
646
 
"личне архиве. Да пронађете упутства о томе како да додате кључ, погледајте "
647
 
"<xref linkend=\"adding-repos\"/>."
648
 
 
649
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:305(para)
650
 
msgid ""
651
 
"Additional information about adding a PPA repository can be found on <ulink "
652
 
"url=\"https://help.launchpad.net/Packaging/PPA\">Launchpad</ulink>."
653
 
msgstr ""
654
 
"Додатне информације о додавању ризнице личне архиве можете наћи на <ulink "
655
 
"url=\"https://help.launchpad.net/Packaging/PPA\">Ланчпаду</ulink>."
656
 
 
657
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:312(title)
658
 
msgid "Installing software packages without an Internet connection"
659
 
msgstr "Инсталирање софтверских пакета без Интернет везе"
660
 
 
661
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:313(para)
662
 
msgid ""
663
 
"If you are not connected to the Internet, you can use a CD containing "
664
 
"package files to install applications on your computer. The Ubuntu "
665
 
"installation CD can be used for this purpose, and other CDs with different "
666
 
"packages are available as well. Additionally, the program "
667
 
"<application>APTonCD</application> can automatically backup installed "
668
 
"packages on your system, and create CDs with the contents of various "
669
 
"repositories on them."
670
 
msgstr ""
671
 
"Ако нисте повезани на Интернет, можете да користите ЦД који садржи датотеке "
672
 
"пакета да инсталирате апликације на Ваш рачунар. Убунту инсталациони ЦД може "
673
 
"да се користи за ову сврху, а такође су доступни и други ЦД дискови са "
674
 
"различитим пакетима. Поред тога, програм <application>АПТонЦД</application> "
675
 
"може аутоматски да направи копију инсталираних пакета на Вашем систему, и да "
676
 
"направи ЦД дискове са садржајем различитих ризница на њима."
677
 
 
678
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:324(title)
679
 
msgid "Installing packages using the Ubuntu installation CD"
680
 
msgstr "Инсталирање пакета користећи Убунту инсталациони ЦД"
681
 
 
682
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:325(para)
683
 
msgid ""
684
 
"Some packages from the <emphasis>main</emphasis> and "
685
 
"<emphasis>restricted</emphasis> Ubuntu package repositories can be installed "
686
 
"from the Ubuntu installation CD. Simply insert your Ubuntu installation CD "
687
 
"and open "
688
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
689
 
"><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>. To list "
690
 
"only packages on the Ubuntu installation CD, click on the "
691
 
"<guibutton>Origin</guibutton> button in the lower left corner of the "
692
 
"Synaptic window. The packages should be listed under the <guimenuitem>Ubuntu "
693
 
"10.10_Maverick_Meerkat</guimenuitem> section."
694
 
msgstr ""
695
 
 
696
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:335(para)
697
 
msgid ""
698
 
"If the packages are not listed, it may be because the CD is not listed as a "
699
 
"package repository (the CD should be listed as a repository by default). To "
700
 
"add the CD as a package repository, follow the instructions in <xref "
701
 
"linkend=\"repository-cds\"/>, below."
702
 
msgstr ""
703
 
"Ако пакети нису на списку, може бити због тога што ЦД није наведен као "
704
 
"ризница пакета (ЦД би требао унапред да буде наведен као ризница). Да додате "
705
 
"ЦД као ризницу пакета, погледајте <xref linkend=\"repository-cds\"/>, испод "
706
 
"и следите упутства."
707
 
 
708
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:344(title)
709
 
msgid "Enabling other CDs that can be used to install packages"
710
 
msgstr ""
711
 
"Омогућавање других ЦД дискова који могу бити коришћени за инсталирање пакета"
712
 
 
713
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:345(para)
714
 
msgid ""
715
 
"To enable Synaptic and other package managers to install software from CDs "
716
 
"which contain packages:"
717
 
msgstr ""
718
 
"Да омогућите да Синаптик и други управници пакета могу да инсталирају "
719
 
"софтвер са ЦД-а који садрже пакете:"
720
 
 
721
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:351(para)
722
 
msgid ""
723
 
"Click "
724
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
725
 
"><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>."
726
 
msgstr ""
727
 
"Кликните "
728
 
"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guimenuitem>Администрација</guimenuitem"
729
 
"><guimenuitem>Извори софтвера</guimenuitem></menuchoice>."
730
 
 
731
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:354(para)
732
 
msgid ""
733
 
"Select <guilabel>Other Software</guilabel> and click on the <guibutton>Add "
734
 
"CD-ROM</guibutton> button."
735
 
msgstr ""
736
 
"Изаберите <guilabel>Остали софтвер</guilabel> и кликните на дугме "
737
 
"<guibutton>Додај ЦД-РОМ</guibutton>."
738
 
 
739
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:358(para)
740
 
msgid "Insert the CD."
741
 
msgstr "Убаците ЦД."
742
 
 
743
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:361(para)
744
 
msgid ""
745
 
"The packages should then be listed. To have Synaptic only list packages from "
746
 
"the CD, click the <guibutton>Origin</guibutton> button on the lower left "
747
 
"corner of the Synaptic window and then find the name of the CD in the list "
748
 
"in the upper left corner the window."
749
 
msgstr ""
750
 
"Пакети би требали онда да буду на списку. Да би Синаптик излистао само "
751
 
"пакете са ЦД-а, кликните на дугме <guibutton>Порекло</guibutton> у доњем "
752
 
"левом углу прозора Синаптика, а затим пронађите име ЦД-а на списку у горњем "
753
 
"левом углу прозора."
754
 
 
755
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:370(title)
756
 
msgid "Using APTonCD to install packages"
757
 
msgstr "Коришћење АПТонЦД за инсталирање пакета"
758
 
 
759
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:371(para)
760
 
msgid ""
761
 
"<application>APTonCD</application> can be used to create a CD that contains "
762
 
"all the packages you have on your system, or it can create CDs with packages "
763
 
"or entire repositories of your choice. In a package manager such as "
764
 
"<application>Synaptic</application>, find the <emphasis>aptoncd</emphasis> "
765
 
"package and install it."
766
 
msgstr ""
767
 
"<application>АПТонЦД</application> можете да користите да направите ЦД који "
768
 
"садржи све пакете које имате на вашем систему, или да направите ЦД са "
769
 
"пакетима или читавим ризницама по вашем избору. У управнику пакета, као што "
770
 
"је <application>Синаптик</application>, пронађите пакет "
771
 
"<emphasis>aptoncd</emphasis> и инсталирајте га."
772
 
 
773
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:378(para)
774
 
msgid ""
775
 
"Further documentation on APTonCD can be found on its website, <ulink "
776
 
"url=\"http://aptoncd.sourceforge.net\"> aptoncd.sourceforge.net</ulink>"
777
 
msgstr ""
778
 
"Додатну документацију о АПТонЦД можете наћи на његовом веб сајту, <ulink "
779
 
"url=\"http://aptoncd.sourceforge.net\"> aptoncd.sourceforge.net</ulink>"
780
 
 
781
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:388(title)
782
 
msgid "What is restricted and non-free software?"
783
 
msgstr "Шта је то ограничен и неслободан софтвер?"
784
 
 
785
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:389(para)
786
 
msgid ""
787
 
"Most of the software available for Ubuntu is free, open-source software. "
788
 
"This software is free for anyone to install and use, and people can modify "
789
 
"the software and redistribute it if they like. Ubuntu is built from this "
790
 
"type of software."
791
 
msgstr ""
792
 
"Већина софтвера доступног за Убунту је слободан, отвореног кôда софтвер. "
793
 
"Свако може бесплатно да инсталира и користи овај софтвер, и може да га "
794
 
"измени и да га расподели ако жели. Убунту је изграђен овом врстом софтвера."
795
 
 
796
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:395(para)
797
 
msgid ""
798
 
"<emphasis role=\"strong\">Non-free software</emphasis> is software which is "
799
 
"not freely redistributable or modifiable. This makes it difficult for the "
800
 
"Ubuntu developers to improve the software and correct problems, so it is "
801
 
"normally recommended that you use <ulink "
802
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\"> free software</ulink> "
803
 
"instead."
804
 
msgstr ""
805
 
"<emphasis role=\"strong\">Неслободан софтвер</emphasis> је софтвер који није "
806
 
"слободан за редистрибуирање или мењање. Што отежава Убунту програмерима "
807
 
"његово побољшавање и исправљање грешака, тако да Вам се углавном препоручује "
808
 
"да уместо њега користите <ulink "
809
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\"> слободан софтвер</ulink>."
810
 
 
811
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:402(para)
812
 
msgid ""
813
 
"<emphasis role=\"strong\">Restricted software</emphasis> is software which "
814
 
"has restrictions on its use, preventing it from being classed as free "
815
 
"software. Non-free software is a type of restricted software, where the "
816
 
"restrictions are due to the software having a non-free license. Other "
817
 
"reasons for software being classed as restricted include legal issues (use "
818
 
"of some types of software is illegal in some countries) and patent issues "
819
 
"(some software requires a patent license to be used legally)."
820
 
msgstr ""
821
 
"<emphasis role=\"strong\">Ограничени софтвер</emphasis> је софтвер који има "
822
 
"ограничења на коришћење, што га спречава да буде сврстан као слободан "
823
 
"софтвер. Неслободан софтвер је врста ограниченог софтвера, где ограничења "
824
 
"постоје због тога што софтвер има не-слободну лиценцу. Остали разлози због "
825
 
"којих се софтвер сврстава као ограничени јесу правна питања (коришћење неких "
826
 
"врста софтвера је незаконито у неким земљама) и питања патента (неки "
827
 
"софтвери захтевају патентну лиценцу да би били законито коришћени)."
828
 
 
829
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:411(para)
830
 
msgid ""
831
 
"In some cases, restricted software is the only option. Such cases include "
832
 
"software for the playback of certain audio and video formats, some fonts and "
833
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:hardware#jockey\">drivers for some graphics "
834
 
"cards</ulink>."
835
 
msgstr ""
836
 
"У неким случајевима, ограничени софтвер је једина опција. Такви случајеви "
837
 
"обухватају софтвер за репродукцију одређених аудио и видео формата, неке "
838
 
"фонтове и <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:hardware#jockey\">драјвере за "
839
 
"неке графичке картице</ulink>."
840
 
 
841
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:417(para)
842
 
msgid ""
843
 
"You should be warned by the package manager when you try to install "
844
 
"restricted software. If the restricted software cannot be used legally in "
845
 
"your country then there is little you can do; you should not install the "
846
 
"software. If the software is restricted simply because it is non-free, you "
847
 
"may choose to use it (for example, in the case of graphics card drivers). Be "
848
 
"aware that most restricted software is not supported in Ubuntu, and problems "
849
 
"with such software often cannot be corrected by Ubuntu developers."
850
 
msgstr ""
851
 
"Управник пакета би требао да Вас упозори када покушате да инсталирате "
852
 
"ограничени софтвер. Ако ограничени софтвер не може бити легално коришћен у "
853
 
"вашој земљи онда мало шта можете да урадите; не бисте требали да инсталирате "
854
 
"софтвер. Ако је софтвер ограничен само зато што је неслободан, можете "
855
 
"изабрати да га користите (на пример, у случају драјвера графичких картица). "
856
 
"Имајте на уму да већина ограниченог софтвера није подржана у Убунтуу, и "
857
 
"често Убунту програмери проблеме са таквим софтвером не могу исправити."
858
 
 
859
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:428(para)
860
 
msgid ""
861
 
"Sometimes it is difficult to determine why a particular software package is "
862
 
"restricted. If this is the case, seek advice on the <ulink "
863
 
"url=\"http://ubuntuforums.org/\">Ubuntu Forums</ulink>. If you are still "
864
 
"unable to determine why a package is restricted, err on the side of caution "
865
 
"and do not install it; it may be illegal to use it in your country."
866
 
msgstr ""
867
 
"Понекад је тешко одредити зашто је неки софтверски пакет ограничен. Ако је "
868
 
"то случај, потражите савет на <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/\">Убунту "
869
 
"Форумима</ulink>. Ако још увек нисте у стању да утврде зашто је пакет "
870
 
"ограничен, будите опрезни и немојте да га инсталирате; његово коришћење може "
871
 
"бити и противзаконито у вашој земљи."
872
 
 
873
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:440(title)
874
 
msgid "Overview of the default Ubuntu software repositories"
875
 
msgstr "Преглед основних Убунту софтверских ризница"
876
 
 
877
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:441(para)
878
 
msgid ""
879
 
"When you install software on Ubuntu, the package manager automatically "
880
 
"downloads the required software packages from a <emphasis>software "
881
 
"repository</emphasis>, a location on the Internet which stores collections "
882
 
"of packages ready to be downloaded."
883
 
msgstr ""
884
 
"Када инсталирате софтвер у Убунтуу, управник пакета аутоматски преузима "
885
 
"потребне пакете из <emphasis>ризнице софтвера</emphasis>, локације на "
886
 
"Интернету која чува колекције пакета спремних за преузимање."
887
 
 
888
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:447(para)
889
 
msgid ""
890
 
"There are thousands of programs available to install on Ubuntu. These "
891
 
"programs are stored in software repositories and are made freely available "
892
 
"for all Ubuntu users. This makes it very easy to install new programs, and "
893
 
"it is also very secure because each program you install is built specially "
894
 
"for Ubuntu and checked before it is allowed into the repositories."
895
 
msgstr ""
896
 
"Постоје хиљаде програма доступних за инсталирање у Убунтуу. Ови програми се "
897
 
"налазе у софтверским ризницама и слободно су доступни свим корисницима "
898
 
"Убунтуа. Оне поједностављују инсталирање нових програма, а такође су врло "
899
 
"сигурне јер сваки програм који инсталирате посебно је направљен за Убунту и "
900
 
"проверен пре његовог смештања у ризнице."
901
 
 
902
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:456(title)
903
 
msgid "Software repositories"
904
 
msgstr "Ризнице софтвера"
905
 
 
906
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:457(para)
907
 
msgid ""
908
 
"To organize the software, Ubuntu repositories are categorized into four "
909
 
"groups: <emphasis>Main</emphasis>, <emphasis>Restricted</emphasis>, "
910
 
"<emphasis>Universe</emphasis>, and <emphasis>Multiverse</emphasis>. The "
911
 
"rationale used to determine which software goes into which category is based "
912
 
"on the level of support that software development teams provide for a "
913
 
"program and the level of compliance the program has to the <ulink "
914
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Free Software "
915
 
"Philosophy</ulink>."
916
 
msgstr ""
917
 
"За организовање софтвера, Убунту ризнице су подељене у четири групе: "
918
 
"<emphasis>Main</emphasis>, <emphasis>Restricted</emphasis>, "
919
 
"<emphasis>Universe</emphasis>, и <emphasis>Multiverse</emphasis>. Критреијум "
920
 
"коришћен за одређивање који софтвер иде у коју категорију се заснива на "
921
 
"нивоу подршке коју развојна екипа софтвера обезбеђује за програм и нивоу "
922
 
"усклађености који програм има са <ulink "
923
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Филозофијом слободног "
924
 
"софтвера</ulink>."
925
 
 
926
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:466(para)
927
 
msgid ""
928
 
"The standard Ubuntu Install CD contains some software from the "
929
 
"<emphasis>Main</emphasis> and <emphasis>Restricted</emphasis> categories."
930
 
msgstr ""
931
 
"Стандардни Убунту инсталациони ЦД садржи софтвер из категорија "
932
 
"<emphasis>Main</emphasis> и <emphasis>Restricted</emphasis>."
933
 
 
934
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:470(para)
935
 
msgid ""
936
 
"If your system is connected to the Internet, many more software programs are "
937
 
"made available for installation. For example, the <quote>Universe</quote> "
938
 
"and <quote>Multiverse</quote> repositories are only available over the "
939
 
"Internet."
940
 
msgstr ""
941
 
"Уколико је Ваш систем повезан на Интернет, много више софтверских програма "
942
 
"је доступно за инсталирање. На пример, <quote>Universe</quote> и "
943
 
"<quote>Multiverse</quote> ризнице су доступне једино преко Интернета."
944
 
 
945
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:477(para)
946
 
msgid ""
947
 
"The <emphasis>Multiverse</emphasis> repository contains software which has "
948
 
"been classified as <emphasis>non-free</emphasis>. This software may not be "
949
 
"permitted in some jurisdictions. When installing each package from this "
950
 
"repository, you should verify that the laws of your country permit you to "
951
 
"use it. Also, this software may not include security updates."
952
 
msgstr ""
953
 
"<emphasis>Multiverse</emphasis> ризница садржи софтвер који је класификован "
954
 
"као <emphasis>неслободан</emphasis>. Овај софтвер може бити да није дозвољен "
955
 
"у неким правосуђима. Када инсталирате неки пакет из ове ризнице, треба да "
956
 
"проверите да ли Вам закон у вашој земљи дозвољава његово коришћење. Такође, "
957
 
"могуће је да овај софтвер не садржи сигурносне исправке."
958
 
 
959
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:489(title)
960
 
msgid "Update repositories"
961
 
msgstr "Ажурирајте ризнице"
962
 
 
963
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:490(para)
964
 
msgid ""
965
 
"The Update Manager automatically finds software updates for your computer "
966
 
"when they are available. It regularly gathers information on potential "
967
 
"updates from a number of online update sources."
968
 
msgstr ""
969
 
"Менаџер ажурирања аутоматски проналази исправке софтвера за Ваш рачунар када "
970
 
"су доступне. Редовно прикупља информације о потенцијалним исправкама са "
971
 
"бројних извора на мрежи."
972
 
 
973
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:495(para)
974
 
msgid ""
975
 
"If you click "
976
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
977
 
"><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice> and select the "
978
 
"<guilabel>Updates</guilabel> tab, you will notice that four update sources "
979
 
"are available. An explanation for each of these is provided below:"
980
 
msgstr ""
981
 
"Ако кликнете "
982
 
"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guimenuitem>Администрација</guimenuitem"
983
 
"><guimenuitem>Извори софтвера</guimenuitem></menuchoice> и изаберете језичак "
984
 
"<guilabel>Ажурирања</guilabel>, приметићете да су доступна четири извора "
985
 
"ажурирања. Објашњење за свако од њих је дато у наставку:"
986
 
 
987
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:502(para)
988
 
msgid ""
989
 
"<emphasis role=\"strong\">Important security updates:</emphasis> Updates "
990
 
"which fix critical security flaws are made available through this source. It "
991
 
"is recommended that all users leave this source enabled (it should be "
992
 
"enabled by default)."
993
 
msgstr ""
994
 
"<emphasis role=\"strong\">Важна сигурносна ажурирања:</emphasis> Ажурирања "
995
 
"која исправљају критичне безбедносне пропусте су доступна на овом извору. "
996
 
"Препоручује се свим корисницима да оставе овај извор омогућеним (требало би "
997
 
"да је унапред омогућен)."
998
 
 
999
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:510(para)
1000
 
msgid ""
1001
 
"<emphasis role=\"strong\">Recommended updates:</emphasis> Updates which fix "
1002
 
"serious software problems (which are not security flaws) are made available "
1003
 
"through this source. Most users will want to leave this source enabled as "
1004
 
"common and annoying problems are often fixed with these updates."
1005
 
msgstr ""
1006
 
"<emphasis role=\"strong\">Препоручена ажурирања:</emphasis> Ажурирања која "
1007
 
"исправљају озбиљне софтверске проблеме (који нису безбедносни пропусти) су "
1008
 
"доступна на овом извору. Већина корисника ће пожелети да остави овај извор "
1009
 
"омогућеним јер уобичајени и досадни проблеми су често решени овим исправкама."
1010
 
 
1011
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:519(para)
1012
 
msgid ""
1013
 
"<emphasis role=\"strong\">Pre-released updates:</emphasis> Updates which are "
1014
 
"currently being tested before being released to everyone are provided "
1015
 
"through this update source. If you would like to help test new updates (and "
1016
 
"get fixes for problems more quickly), enable this source. Be aware that "
1017
 
"these updates may not yet be well tested; it is not recommended that you "
1018
 
"enable this source unless you are prepared to experience occasional problems."
1019
 
msgstr ""
1020
 
"<emphasis role=\"strong\">Пред-издања ажурирања:</emphasis> Ажурирања која "
1021
 
"се тренутно тестирају пре њиховог издавања свима су обезбеђена на овом "
1022
 
"извору. Ако желите да помогнете тестирање нових исправки (и брже добити "
1023
 
"исправке проблема), омогућите овај извор. Имајте на уму да ове исправке "
1024
 
"можда нису још увек добро тестиране; није препоручљиво да омогућите овај "
1025
 
"извор осим ако нисте припремљени да се суочите са повременим проблемима."
1026
 
 
1027
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:530(para)
1028
 
msgid ""
1029
 
"<emphasis role=\"strong\">Unsupported updates:</emphasis> When new versions "
1030
 
"of popular software are released they are sometimes <quote>back-"
1031
 
"ported</quote> to an older version of Ubuntu so that users can benefit from "
1032
 
"new features and fixes for problems. These backports are unsupported, may "
1033
 
"cause problems when installed and should only be used by people who are in "
1034
 
"desperate need of a new version of a software package which they know has "
1035
 
"been backported."
1036
 
msgstr ""
1037
 
"<emphasis role=\"strong\">Неподржавана ажурирања:</emphasis> Када су "
1038
 
"објављене нове верзије популарних софтвера, понекад су "
1039
 
"<quote>прилагођени</quote> на старију верзију Убунтуа, тако да корисници "
1040
 
"могу искористити нове могућности и решења проблема. Ови прилагођени нису "
1041
 
"подржани, могу да изазову проблеме када су инсталирани и треба да их користе "
1042
 
"само они којима је очајнички потребна нова верзија софтверског пакета а који "
1043
 
"знају да је прилагођена."
1044
 
 
1045
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1046
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:0(None)
1047
 
msgid "translator-credits"
1048
 
msgstr ""
1049
 
"Launchpad Contributions:\n"
1050
 
"  Vojislav Pavic https://launchpad.net/~vpavic\n"
1051
 
"  Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek"