1
# Serbian translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 09:12+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-08-15 23:24+0000\n"
12
"Last-Translator: Vojislav Pavic <vpavic@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:50+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: add-applications/C/add-applications-C.omf:6(creator) add-applications/C/add-applications-C.omf:7(maintainer)
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Пројекат Убунту документације)"
24
#: add-applications/C/add-applications-C.omf:8(title) add-applications/C/add-applications.xml:15(title)
25
msgid "Adding, Removing and Updating Applications"
26
msgstr "Додавање, уклањање и ажурирање апликација"
28
#: add-applications/C/add-applications-C.omf:9(date)
32
#: add-applications/C/add-applications-C.omf:11(description)
34
"Instructions on how to install and uninstall software, including information "
35
"on package management."
37
"Упутства о томе како да инсталирате и деинсталирате софтвер, укључујући "
38
"информације о управљању пакетом."
40
#: add-applications/C/add-applications.xml:3(title)
41
msgid "Credits and License"
42
msgstr "Заслуге и лиценца"
44
#: add-applications/C/add-applications.xml:4(para)
46
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
47
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
48
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
50
"Овај документ одржава тим Убунту документације "
51
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). За списак сарадника, погледајте "
52
" <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">страницу сарадника</ulink>"
54
#: add-applications/C/add-applications.xml:5(para)
56
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
59
"Овај документ је доступан под Creative Commons ShareAlike 2.5 лиценцом (CC-"
62
#: add-applications/C/add-applications.xml:6(para)
64
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
65
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
68
"Слободни сте да мењате, проширујете и побољшавате изворни кôд Убунту "
69
"документације под условима ове лиценце. Сви изведени радови морају бити "
70
"објављени под овом лиценцом."
72
#: add-applications/C/add-applications.xml:8(para)
74
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
75
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
76
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
78
"Ова документација је дистрибуирана у нади да ће бити корисна, али БЕЗ ИКАКВЕ "
79
"ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
80
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ КАО ШТО ЈЕ ОПИСАНО У ОПОМЕНИ."
82
#: add-applications/C/add-applications.xml:11(para)
84
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
85
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
87
"Примерак лиценце је доступан овде: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
88
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
90
#: add-applications/C/add-applications.xml:14(year)
94
#: add-applications/C/add-applications.xml:15(ulink)
95
msgid "Ubuntu Documentation Project"
96
msgstr "Пројектa Убунту документације"
98
#: add-applications/C/add-applications.xml:15(holder)
99
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
100
msgstr "Каноникал Доо. и чланови <placeholder-1/>"
102
#: add-applications/C/add-applications.xml:18(publishername)
103
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
104
msgstr "Пројекaт Убунту документације"
106
#: add-applications/C/add-applications.xml:18(para)
108
"This section discusses how applications are installed, removed and kept up-"
109
"to-date. Also covered are how packages are stored by Ubuntu and made "
110
"available for download."
112
"Овај одељак говори о томе како се апликације инсталирају, уклањају и "
113
"одржавају ажуриране. Такође ће бити речи о томе како су смештени пакети у "
114
"Убунтуу и на који начин су доступни за преузимање."
116
#: add-applications/C/add-applications.xml:21(title)
117
msgid "How is software installation on Ubuntu different from on Windows?"
118
msgstr "Која је разлика у инсталирању софтвера у Убунтуу и у Виндовсу?"
120
#: add-applications/C/add-applications.xml:22(para)
122
"Ubuntu handles software installation in a very different way to Windows."
123
msgstr "Убунту рукује инсталацијом софтвера на другачији начин од Виндовса."
125
#: add-applications/C/add-applications.xml:25(para)
127
"If you want to install an application on Windows, you must normally buy a CD "
128
"containing the software, or download an installer package from the Internet. "
129
"You then run the installer program, which guides you through the "
130
"installation process."
132
"Ако желите да инсталирате апликацију у Виндовсу, обично морате да купите ЦД "
133
"који садржи софтвер, или да преузмете инсталациони пакет са Интернета. Затим "
134
"покрећете инсталациони програм, који вас води кроз процес инсталације."
136
#: add-applications/C/add-applications.xml:31(para)
138
"On Ubuntu, you simply open a <emphasis>package manager</emphasis>, search "
139
"for the application that you want and click a button to install it. Removing "
140
"an application is just as simple."
142
"У Убунтуу, једноставно отварате <emphasis>управника пакета</emphasis>, "
143
"тражите апликацију коју желите и кликате на дугме да је инсталирате. "
144
"Уклањање апликације је исто тако једноставно."
146
#: add-applications/C/add-applications.xml:36(para)
148
"The package manager downloads applications from a <emphasis>software "
149
"repository</emphasis>, which is a location on the Internet which stores a "
150
"collection of applications. These applications come bundled in "
151
"<emphasis>packages</emphasis>, which contain all of the information needed "
152
"for installation. You can download packages yourself, using your web "
153
"browser, if you like, but it is generally much more convenient to let the "
154
"package manager handle this for you."
156
"Управник пакета преузима апликацију из <emphasis>ризнице "
157
"софтвера</emphasis>, а то је локација на Интернету која складишти скуп "
158
"апликација. Ове апликације се испоручују у <emphasis>пакетима</emphasis>, "
159
"који садржи све потребне информације за инсталацију. Сами можете преузети "
160
"пакете, користећи веб претраживач, ако желите, али генерално је много "
161
"прикладније да управник пакета то обави уместо Вас."
163
#: add-applications/C/add-applications.xml:45(para)
165
"Some packages depend on other packages being installed in order to work. For "
166
"example, a word processing package may require a printing package to be "
167
"installed. The package manager automatically installs these "
168
"<emphasis>dependencies</emphasis> for you."
170
"Неки пакети зависе од других пакета који су инсталирани да би радили. На "
171
"пример, пакет за обраду текста може да захтева буде инсталиран и пакет за "
172
"штампање. Управник пакета аутоматски инсталира ове "
173
"<emphasis>зависности</emphasis>."
175
#: add-applications/C/add-applications.xml:51(para)
177
"By default, only applications from the official Ubuntu software repositories "
178
"are available in your package manager. If you cannot find the application "
179
"that you want in the default repositories, you can add other (<quote>third-"
180
"party</quote>) repositories and install it from there."
182
"Унапред је постављено да су само апликације са званичних Убунту софтверских "
183
"ризница доступне у Вашем управнику пакета. Ако не можете да пронађете "
184
"апликацију коју желите у основним ризницама, можете да додате друге ризнице "
185
"(<quote>трећих страна</quote>) и инсталирати је одатле."
187
#: add-applications/C/add-applications.xml:60(title)
188
msgid "Installing an application"
189
msgstr "Инсталирање апликације"
191
#: add-applications/C/add-applications.xml:63(para)
193
"Click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ubuntu "
194
"Software Center</guimenuitem></menuchoice> and search for an application, or "
195
"select a category and find an application from the list."
197
"Кликните <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Убунту "
198
"Софтверски Центар</guimenuitem></menuchoice> и потражите неку апликацију, "
199
"или изаберите категорију и нађите неку апликацију са списка."
201
#: add-applications/C/add-applications.xml:67(para)
203
"Select the application that you are interested in and click "
204
"<guibutton>Install</guibutton>."
206
"Изаберите апликацију која Вас интересује, а затим кликните "
207
"<guibutton>Инсталирај</guibutton>."
209
#: add-applications/C/add-applications.xml:70(para)
211
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
212
"installation will begin, as long as you have a working Internet connection."
214
"Биће Вам затражено да унесете лозинку. Након што сте то урадили инсталација "
215
"ће почети, само ако имате радну Интернет везу."
217
#: add-applications/C/add-applications.xml:73(para)
219
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
220
"have a slow Internet connection. When it has finished, your new application "
221
"will be ready to use; most applications can be accessed from the "
224
"Инсталација се обично заврши брзо, али може да потраје ако имате спору везу "
225
"са Интернетом. Када је то завршено, Ваша нова апликација ће бити спремна за "
226
"коришћење; већини апликација се може приступити из менија Програма."
228
#: add-applications/C/add-applications.xml:76(para) add-applications/C/add-applications.xml:196(para)
230
"For more information about using the <application>Ubuntu Software "
231
"Center</application>, consult the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:software-"
232
"center\">Ubuntu Software Center Manual</ulink>."
234
"За више информација о коришћењу <application>Убунту Софтверског "
235
"Центра</application>, прочитајте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:software-"
236
"center\">Упутство Убунту Софтверског Центра</ulink>."
238
#: add-applications/C/add-applications.xml:79(title)
239
msgid "Other methods of installing applications"
240
msgstr "Остале методе за инсталирање апликација"
242
#: add-applications/C/add-applications.xml:82(title)
243
msgid "Using Synaptic Package Manager"
244
msgstr "Коришћење Синаптика управника пакета"
246
#: add-applications/C/add-applications.xml:83(para)
248
"Synaptic can be used to manage advanced software packages (such as server "
249
"applications) which Software Center does not manage."
251
"Синаптик може бити коришћен за управљање напредних софтверских пакета (као "
252
"што су сервер апликације) којима Софтверски Центар не управља."
254
#: add-applications/C/add-applications.xml:89(para)
257
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
258
"><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>. Enter "
259
"your password if prompted."
262
"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guimenuitem>Администрација</guimenuitem"
263
"><guimenuitem>Синаптик управник пакета</guimenuitem></menuchoice>. Унесите "
264
"вашу лозинку ако је затражена."
266
#: add-applications/C/add-applications.xml:92(para)
268
"Click <guibutton>Search</guibutton> to search for an application, or click "
269
"<guibutton>Sections</guibutton> and look through the categories to find one."
271
"Кликните <guibutton>Претражи</guibutton> да потражите неку апликацију, или "
272
"кликните <guibutton>Одељак</guibutton> и погледајте кроз категорије да "
275
#: add-applications/C/add-applications.xml:97(para)
277
"Right-click the application that you want to install and select "
278
"<guilabel>Mark for Installation</guilabel>."
280
"Кликните десним тастером миша на програм који желите да инсталирате и "
281
"изаберите <guilabel>Означи за инсталацију</guilabel>."
283
#: add-applications/C/add-applications.xml:101(para)
285
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
286
"<guibutton>Mark</guibutton>."
288
"Ако будете упитани да ли желите да означите додатне промене, кликните "
289
"<guibutton>Означи</guibutton>."
291
#: add-applications/C/add-applications.xml:105(para)
292
msgid "Select any other applications that you would like to install."
293
msgstr "Изаберите било које друге апликације које желите да инсталирате."
295
#: add-applications/C/add-applications.xml:109(para)
297
"Click <guibutton>Apply</guibutton>, and then click "
298
"<guibutton>Apply</guibutton> in the window that appears. The applications "
299
"that you chose will be downloaded and installed."
301
"Кликните <guibutton>Примени</guibutton>, а затим кликните "
302
"<guibutton>Примени</guibutton> и у прозору који ће се појавити. Апликације "
303
"које сте изабрали биће преузете и инсталиране."
305
#: add-applications/C/add-applications.xml:117(title)
306
msgid "Downloading and installing a .deb package"
307
msgstr "Преузимање и инсталирање .deb пакета"
309
#: add-applications/C/add-applications.xml:118(para)
311
"You can download and install applications from websites. These applications "
312
"are contained in Debian (.deb) packages. To install a Debian package:"
314
"Можете да преузмете и инсталирате апликације са веб сајтова. Ове апликације "
315
"су садржане у Дебиан (.deb) пакетима. Да инсталирате Дебиан пакет:"
317
#: add-applications/C/add-applications.xml:124(para)
318
msgid "Download the package from a website."
319
msgstr "Преузмите пакет са веб сајта."
321
#: add-applications/C/add-applications.xml:127(para)
322
msgid "Double-click the package. It will be opened in the Package Installer."
323
msgstr "Двапут кликните на пакет. Биће отворен у Инсталеру пакета."
325
#: add-applications/C/add-applications.xml:131(para)
326
msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to install the package."
327
msgstr "Кликните <guibutton>Инсталирај</guibutton> да инсталирате пакет."
329
#: add-applications/C/add-applications.xml:136(para)
331
"Installing single packages in this way is not recommended, for the following "
334
"Инсталирање појединачних пакета на овај начин се не препоручује, из следећих "
337
#: add-applications/C/add-applications.xml:142(para)
339
"The packages have not been checked for security by Ubuntu members, and could "
340
"contain software which harms your computer. You should only download single "
341
"packages from websites that you trust."
343
"Убунту чланови нису тестирали пакете на безбедност, а могу да садрже софтвер "
344
"који оштећује Ваш рачунар. Требали бисте да преузимате појединачне пакете "
345
"само са веб сајтова у које имате поверења."
347
#: add-applications/C/add-applications.xml:147(para)
349
"The package may require some extra software to run, which cannot be "
350
"installed automatically. You will have to find and install this software "
353
"Пакет може да захтева неки додатни софтвер да би радио, а који не може бити "
354
"инсталиран аутоматски. Мораћете сами да пронађете и инсталирате тај софтвер."
356
#: add-applications/C/add-applications.xml:155(title)
357
msgid "Clicking a link on a web page"
358
msgstr "Кликање линка на веб страници"
360
#: add-applications/C/add-applications.xml:156(para)
362
"Some web pages have links which install applications when you click them. "
363
"These are known as <quote>apt:</quote> links. After clicking the link, you "
364
"will be asked if you would like to install additional software. Click "
365
"<guibutton>Install</guibutton> to start the installation process."
367
"Неке веб странице имају линкове који инсталирају апликације када кликнете на "
368
"њих. Познати су као <quote>апт:</quote> линкови. Након што кликнете на везу, "
369
"бићете упитани да ли желите да инсталирате додатни софтвер. Кликните "
370
"<guibutton>Инсталирај</guibutton> да започнете процес инсталације."
372
#: add-applications/C/add-applications.xml:162(para)
374
"The application can only be downloaded and installed if it is available in a "
375
"software repository which is currently enabled on your computer. This means "
376
"that websites cannot trick you into installing software which is potentially "
377
"harmful to your computer."
379
"Апликација може бити преузета и инсталирана ако је доступна у ризници "
380
"софтвера која је тренутно омогућена на вашем рачунару. То значи да се веб "
381
"сајтови не могу да Вас преваре у инсталирању софтвера који је потенцијално "
382
"штетан за Ваш рачунар."
384
#: add-applications/C/add-applications.xml:173(title)
385
msgid "Removing an application"
386
msgstr "Уклањање апликације"
388
#: add-applications/C/add-applications.xml:176(para)
390
"Click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ubuntu "
391
"Software Center</guimenuitem></menuchoice>."
393
"Кликните <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Убунту "
394
"Софтверски Центар</guimenuitem></menuchoice>."
396
#: add-applications/C/add-applications.xml:179(para)
398
"In the <emphasis>Installed Software</emphasis> section, find the application "
399
"that you want to remove by finding it in the list or by searching for it."
401
"У одељку <emphasis>Инсталирани софтвер</emphasis>, нађите апликацију коју "
402
"желите да уклоните тако што ћете је наћи на списку или извршити претраживање."
404
#: add-applications/C/add-applications.xml:183(para)
405
msgid "Select the application and click <guibutton>Remove</guibutton>."
406
msgstr "Изаберите апликацију и притисните <guibutton>Уклони</guibutton>."
408
#: add-applications/C/add-applications.xml:186(para)
410
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
411
"application will be removed. This should not take very long."
413
"Од Вас може бити затражено да унесете лозинку. Након што сте то урадили, "
414
"апликација ће бити уклоњена. Ово не треба да траје дуго."
416
#: add-applications/C/add-applications.xml:189(para)
418
"Some applications depend on others being installed in order to work "
419
"properly. If you try to remove an application which is needed by another "
420
"application, both of them will be removed. You will be asked to confirm that "
421
"this is what you want to happen before the applications are removed."
423
"Неке апликације зависе од других инсталираних да би исправно функционисале. "
424
"Ако покушате да уклоните неку апликацију која је потребна другој апликацији, "
425
"обе ће бити уклоњене. Бићете упитани да потврдите да ли је то оно што желите "
426
"пре него што апликација буде уклоњена."
428
#: add-applications/C/add-applications.xml:197(para)
430
"If the application that you want to remove is not available in the "
431
"<application>Ubuntu Software Center</application>, use Synaptic "
432
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
433
"m><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>) to "
436
"Ако апликација коју желите да уклоните није доступна у <application>Убунту "
437
"Софтверском Центру</application>, користите Синаптик "
438
"(<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guimenuitem>Администрација</guimenuite"
439
"m><guimenuitem>Синаптик управник пакета</guimenuitem></menuchoice>) за њено "
442
#: add-applications/C/add-applications.xml:205(title)
443
msgid "Adding a software repository"
444
msgstr "Додавање ризнице софтвера"
446
#: add-applications/C/add-applications.xml:206(para)
448
"Software is available from third-party sources, as well as from the default "
449
"Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-"
450
"party software repository, you must add it to the package manager's list of "
451
"available repositories."
453
"Софтвер је доступан из независних извора, као и из основних Убунту "
454
"софтверских ризница. Ако желите да инсталирате софтвер из независних ризница "
455
"софтвера, морате да је додате управнику пакета на листу доступних ризница."
457
#: add-applications/C/add-applications.xml:213(para)
459
"Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
460
"software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
461
"may contain software which is harmful to your computer."
463
"Додајте ризнице софтвера само из извора којима верујете. Независне "
464
"софтверске ризнице нису означене из безбедносних разлога, и могу да садрже "
465
"софтвер који је штетан за ваш рачунар."
467
#: add-applications/C/add-applications.xml:221(para)
470
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
471
"><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice> and select "
472
"<guilabel>Other Software</guilabel>."
475
"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guimenuitem>Администрација</guimenuitem"
476
"><guimenuitem>Извори програма</guimenuitem></menuchoice> и изаберите "
477
"<guilabel>Остали софтвер</guilabel>."
479
#: add-applications/C/add-applications.xml:225(para)
480
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton> to add a new repository."
481
msgstr "Кликните <guibutton>Додај</guibutton> да додате нову ризницу."
483
#: add-applications/C/add-applications.xml:228(para)
485
"Enter the APT line for the extra repository. This should be available from "
486
"the website of the repository, and should look similar to the following:"
488
"Унесите АПТ линију за додатну ризницу. Треба да буде доступна на веб сајту "
489
"ризнице, и требало би да изгледа слично следећем:"
491
#: add-applications/C/add-applications.xml:231(programlisting)
493
msgid "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main"
496
#: add-applications/C/add-applications.xml:234(para)
498
"Click <guibutton>Add Source</guibutton> and then click "
499
"<guibutton>Close</guibutton> to save your changes."
501
"Кликните <guibutton>Додај извор</guibutton> а затим кликните "
502
"<guibutton>Затвори</guibutton> да сачувате промене."
504
#: add-applications/C/add-applications.xml:238(para)
506
"You will be notified that the information about available software is out-of-"
507
"date. Click <guibutton>Reload</guibutton>."
509
"Бићете обавештени да је информација о доступном софтверу застарела. Кликните "
510
"<guibutton>Обнови</guibutton>."
512
#: add-applications/C/add-applications.xml:242(para)
514
"Packages from the new repository should now be available in your package "
517
"Пакети из нове ризнице сада требају бити доступни Вашем управнику пакета."
519
#: add-applications/C/add-applications.xml:246(para)
521
"As a security measure, most software repositories use a GPG key to digitally "
522
"sign the files they provide. This makes it easy to check that the files have "
523
"not been tampered with since their creation. In order for your package "
524
"manager to be able to check this, you need the public key that corresponds "
525
"to the signatures. The key should be available for download on the "
526
"repository's website."
528
"Као мера безбедности, већина ризница софтвера користи GPG кључ за дигитално "
529
"потписивање датотека које обезбеђују. То олакшава проверавање да датотеке "
530
"нису неовлашћено измењене од њиховог настанка. Да би Ваш управник пакета "
531
"могао ово да провери, потребан Вам је јавни кључ који одговара потписима. "
532
"Кључ треба да буде доступан за преузимање на веб сајту ризнице."
534
#: add-applications/C/add-applications.xml:254(para)
536
"Download the GPG key. Then, click "
537
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
538
"><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>, select the "
539
"<guilabel>Authentication</guilabel> tab, click <guibutton>Import Key "
540
"File</guibutton> and select the GPG key to be imported."
542
"Преузмите GPG кључ. Затим кликните "
543
"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guimenuitem>Администрација</guimenuitem"
544
"><guimenuitem>Извори програма</guimenuitem></menuchoice>, изаберите језичак "
545
"<guilabel>Провера веродостојности</guilabel> кликните <guibutton>Унеси "
546
"датотеку кључа</guibutton> и изаберите GPG кључ који ће бити увежен."
548
#: add-applications/C/add-applications.xml:259(para)
550
"You can also add the GPG key using the terminal by entering the following "
553
"Такође можете да додате GPG кључ помоћу терминала тако што ћете унети "
556
#: add-applications/C/add-applications.xml:262(command)
558
"sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com key-fingerprint"
560
"sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com key-fingerprint"
562
#: add-applications/C/add-applications.xml:265(title)
563
msgid "Adding a Personal Package Archive (PPA)"
564
msgstr "Додавање Личне Архиве Пакета (PPA)"
566
#: add-applications/C/add-applications.xml:266(para)
568
"<ulink url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> provides all users "
569
"with their own Personal Package Archive (PPA) that can be used to build and "
570
"store Ubuntu packages. In the same way that you can add a normal software "
571
"repository, you can also add a PPA to the package manager's list of "
572
"available repositories. PPAs work like normal Ubuntu archives. You can "
573
"install software in the usual way -- for example, through apt-get or "
574
"synaptic -- and whenever there's an update Ubuntu will prompt you to install "
577
"<ulink url=\"https://launchpad.net/\">Ланчпад</ulink> обезбеђује све "
578
"кориснике њиховим сопственим Личним Архивама Пакета (PPA) које могу бити "
579
"коришћене за изградњу и складиштење Убунту пакета. На исти начин на који "
580
"можете да додате нормалну ризницу софтвера, можете да додате и личну архиву "
581
"на листу доступних ризница у управнику пакета. Ове архиве раде као и "
582
"нормалне Убунту архиве. Можете да инсталирате софтвер на уобичајени начин "
583
"(на пример, преко апт-гета или синаптика) и када буде било доступних "
584
"ажурирања Убунту ће затражити да их инсталира."
586
#: add-applications/C/add-applications.xml:277(para)
588
"You download and install PPA packages at your own risk. Ubuntu, Launchpad "
589
"and Canonical do not endorse these packages. You must be certain that you "
590
"trust the PPA owner before you install their software."
592
"Преузимате и инсталирате пакете из личних архива на сопствени ризик. Убунту, "
593
"Ланчпад и Каноникал не одобравају ове пакете. Морате бити сигурни да имате "
594
"поверења у власнике личних архива пре него што инсталирате њихов софтвер."
596
#: add-applications/C/add-applications.xml:283(para)
598
"You should begin by familiarizing yourself with <xref linkend=\"adding-"
599
"repos\"/> before beginning."
601
"Пре него што почнете требали бисте да проучите <xref linkend=\"adding-"
604
#: add-applications/C/add-applications.xml:286(para)
606
"The APT line for the PPA can be found on the PPA overview page on Launchpad, "
607
"and should look similar to the following:"
609
"АПТ линија личне архиве може бити нађена на прегледној страници личне архиве "
610
"на Ланчпаду, и треба да изгледа као следеће:"
612
#: add-applications/C/add-applications.xml:290(programlisting)
615
"deb http://ppa.launchpad.net/<emphasis>user</emphasis>/ppa/<emphasis>ppa-"
616
"name</emphasis> maverick main"
619
#: add-applications/C/add-applications.xml:291(para)
621
"As a security measure, all PPAs use a unique GPG key to digitally sign the "
622
"packages that they provide. This makes it easy to check that the packages "
623
"have not been tampered with since Launchpad built them and to be sure that "
624
"you are downloading from the PPA that you want. In order for your package "
625
"manager to be able to check this, you need the public key that corresponds "
626
"to the signatures. The key should be available for download on the PPA "
627
"overview page on Launchpad. Until you add the PPA's key to your system, you "
628
"will see warnings that you are downloading from an untrusted source."
630
"Као мера сигурности, све личне архиве користите јединствени GPG кључ за "
631
"дигитално потписивање пакета које обезбеђују. То олакшава проверавање да "
632
"нису пакети неовлашћено измењени док их Ланчпад не угради и да будете "
633
"сигурни да преузимате са личне архиве са које желите. Да би Ваш управник "
634
"пакета могао то да провери, потребан Вам је јавни кључ који одговара "
635
"потписима. Кључ треба да буде доступан за преузимање на прегледној страници "
636
"личне архиве на Ланчпаду. Све док Вашем систему не додате кључ личне архиве, "
637
"видећете упозорења која Вас обавештавају о томе да преузимате из непоузданог "
640
#: add-applications/C/add-applications.xml:301(para)
642
"The key used to sign a PPA is listed on the PPA overview page. Instructions "
643
"on how to add the key can be found in <xref linkend=\"adding-repos\"/>."
645
"Кључ коришћен за потписивање личне архиве је наведен на прегледној страници "
646
"личне архиве. Да пронађете упутства о томе како да додате кључ, погледајте "
647
"<xref linkend=\"adding-repos\"/>."
649
#: add-applications/C/add-applications.xml:305(para)
651
"Additional information about adding a PPA repository can be found on <ulink "
652
"url=\"https://help.launchpad.net/Packaging/PPA\">Launchpad</ulink>."
654
"Додатне информације о додавању ризнице личне архиве можете наћи на <ulink "
655
"url=\"https://help.launchpad.net/Packaging/PPA\">Ланчпаду</ulink>."
657
#: add-applications/C/add-applications.xml:312(title)
658
msgid "Installing software packages without an Internet connection"
659
msgstr "Инсталирање софтверских пакета без Интернет везе"
661
#: add-applications/C/add-applications.xml:313(para)
663
"If you are not connected to the Internet, you can use a CD containing "
664
"package files to install applications on your computer. The Ubuntu "
665
"installation CD can be used for this purpose, and other CDs with different "
666
"packages are available as well. Additionally, the program "
667
"<application>APTonCD</application> can automatically backup installed "
668
"packages on your system, and create CDs with the contents of various "
669
"repositories on them."
671
"Ако нисте повезани на Интернет, можете да користите ЦД који садржи датотеке "
672
"пакета да инсталирате апликације на Ваш рачунар. Убунту инсталациони ЦД може "
673
"да се користи за ову сврху, а такође су доступни и други ЦД дискови са "
674
"различитим пакетима. Поред тога, програм <application>АПТонЦД</application> "
675
"може аутоматски да направи копију инсталираних пакета на Вашем систему, и да "
676
"направи ЦД дискове са садржајем различитих ризница на њима."
678
#: add-applications/C/add-applications.xml:324(title)
679
msgid "Installing packages using the Ubuntu installation CD"
680
msgstr "Инсталирање пакета користећи Убунту инсталациони ЦД"
682
#: add-applications/C/add-applications.xml:325(para)
684
"Some packages from the <emphasis>main</emphasis> and "
685
"<emphasis>restricted</emphasis> Ubuntu package repositories can be installed "
686
"from the Ubuntu installation CD. Simply insert your Ubuntu installation CD "
688
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
689
"><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>. To list "
690
"only packages on the Ubuntu installation CD, click on the "
691
"<guibutton>Origin</guibutton> button in the lower left corner of the "
692
"Synaptic window. The packages should be listed under the <guimenuitem>Ubuntu "
693
"10.10_Maverick_Meerkat</guimenuitem> section."
696
#: add-applications/C/add-applications.xml:335(para)
698
"If the packages are not listed, it may be because the CD is not listed as a "
699
"package repository (the CD should be listed as a repository by default). To "
700
"add the CD as a package repository, follow the instructions in <xref "
701
"linkend=\"repository-cds\"/>, below."
703
"Ако пакети нису на списку, може бити због тога што ЦД није наведен као "
704
"ризница пакета (ЦД би требао унапред да буде наведен као ризница). Да додате "
705
"ЦД као ризницу пакета, погледајте <xref linkend=\"repository-cds\"/>, испод "
706
"и следите упутства."
708
#: add-applications/C/add-applications.xml:344(title)
709
msgid "Enabling other CDs that can be used to install packages"
711
"Омогућавање других ЦД дискова који могу бити коришћени за инсталирање пакета"
713
#: add-applications/C/add-applications.xml:345(para)
715
"To enable Synaptic and other package managers to install software from CDs "
716
"which contain packages:"
718
"Да омогућите да Синаптик и други управници пакета могу да инсталирају "
719
"софтвер са ЦД-а који садрже пакете:"
721
#: add-applications/C/add-applications.xml:351(para)
724
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
725
"><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>."
728
"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guimenuitem>Администрација</guimenuitem"
729
"><guimenuitem>Извори софтвера</guimenuitem></menuchoice>."
731
#: add-applications/C/add-applications.xml:354(para)
733
"Select <guilabel>Other Software</guilabel> and click on the <guibutton>Add "
734
"CD-ROM</guibutton> button."
736
"Изаберите <guilabel>Остали софтвер</guilabel> и кликните на дугме "
737
"<guibutton>Додај ЦД-РОМ</guibutton>."
739
#: add-applications/C/add-applications.xml:358(para)
740
msgid "Insert the CD."
743
#: add-applications/C/add-applications.xml:361(para)
745
"The packages should then be listed. To have Synaptic only list packages from "
746
"the CD, click the <guibutton>Origin</guibutton> button on the lower left "
747
"corner of the Synaptic window and then find the name of the CD in the list "
748
"in the upper left corner the window."
750
"Пакети би требали онда да буду на списку. Да би Синаптик излистао само "
751
"пакете са ЦД-а, кликните на дугме <guibutton>Порекло</guibutton> у доњем "
752
"левом углу прозора Синаптика, а затим пронађите име ЦД-а на списку у горњем "
753
"левом углу прозора."
755
#: add-applications/C/add-applications.xml:370(title)
756
msgid "Using APTonCD to install packages"
757
msgstr "Коришћење АПТонЦД за инсталирање пакета"
759
#: add-applications/C/add-applications.xml:371(para)
761
"<application>APTonCD</application> can be used to create a CD that contains "
762
"all the packages you have on your system, or it can create CDs with packages "
763
"or entire repositories of your choice. In a package manager such as "
764
"<application>Synaptic</application>, find the <emphasis>aptoncd</emphasis> "
765
"package and install it."
767
"<application>АПТонЦД</application> можете да користите да направите ЦД који "
768
"садржи све пакете које имате на вашем систему, или да направите ЦД са "
769
"пакетима или читавим ризницама по вашем избору. У управнику пакета, као што "
770
"је <application>Синаптик</application>, пронађите пакет "
771
"<emphasis>aptoncd</emphasis> и инсталирајте га."
773
#: add-applications/C/add-applications.xml:378(para)
775
"Further documentation on APTonCD can be found on its website, <ulink "
776
"url=\"http://aptoncd.sourceforge.net\"> aptoncd.sourceforge.net</ulink>"
778
"Додатну документацију о АПТонЦД можете наћи на његовом веб сајту, <ulink "
779
"url=\"http://aptoncd.sourceforge.net\"> aptoncd.sourceforge.net</ulink>"
781
#: add-applications/C/add-applications.xml:388(title)
782
msgid "What is restricted and non-free software?"
783
msgstr "Шта је то ограничен и неслободан софтвер?"
785
#: add-applications/C/add-applications.xml:389(para)
787
"Most of the software available for Ubuntu is free, open-source software. "
788
"This software is free for anyone to install and use, and people can modify "
789
"the software and redistribute it if they like. Ubuntu is built from this "
792
"Већина софтвера доступног за Убунту је слободан, отвореног кôда софтвер. "
793
"Свако може бесплатно да инсталира и користи овај софтвер, и може да га "
794
"измени и да га расподели ако жели. Убунту је изграђен овом врстом софтвера."
796
#: add-applications/C/add-applications.xml:395(para)
798
"<emphasis role=\"strong\">Non-free software</emphasis> is software which is "
799
"not freely redistributable or modifiable. This makes it difficult for the "
800
"Ubuntu developers to improve the software and correct problems, so it is "
801
"normally recommended that you use <ulink "
802
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\"> free software</ulink> "
805
"<emphasis role=\"strong\">Неслободан софтвер</emphasis> је софтвер који није "
806
"слободан за редистрибуирање или мењање. Што отежава Убунту програмерима "
807
"његово побољшавање и исправљање грешака, тако да Вам се углавном препоручује "
808
"да уместо њега користите <ulink "
809
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\"> слободан софтвер</ulink>."
811
#: add-applications/C/add-applications.xml:402(para)
813
"<emphasis role=\"strong\">Restricted software</emphasis> is software which "
814
"has restrictions on its use, preventing it from being classed as free "
815
"software. Non-free software is a type of restricted software, where the "
816
"restrictions are due to the software having a non-free license. Other "
817
"reasons for software being classed as restricted include legal issues (use "
818
"of some types of software is illegal in some countries) and patent issues "
819
"(some software requires a patent license to be used legally)."
821
"<emphasis role=\"strong\">Ограничени софтвер</emphasis> је софтвер који има "
822
"ограничења на коришћење, што га спречава да буде сврстан као слободан "
823
"софтвер. Неслободан софтвер је врста ограниченог софтвера, где ограничења "
824
"постоје због тога што софтвер има не-слободну лиценцу. Остали разлози због "
825
"којих се софтвер сврстава као ограничени јесу правна питања (коришћење неких "
826
"врста софтвера је незаконито у неким земљама) и питања патента (неки "
827
"софтвери захтевају патентну лиценцу да би били законито коришћени)."
829
#: add-applications/C/add-applications.xml:411(para)
831
"In some cases, restricted software is the only option. Such cases include "
832
"software for the playback of certain audio and video formats, some fonts and "
833
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:hardware#jockey\">drivers for some graphics "
836
"У неким случајевима, ограничени софтвер је једина опција. Такви случајеви "
837
"обухватају софтвер за репродукцију одређених аудио и видео формата, неке "
838
"фонтове и <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:hardware#jockey\">драјвере за "
839
"неке графичке картице</ulink>."
841
#: add-applications/C/add-applications.xml:417(para)
843
"You should be warned by the package manager when you try to install "
844
"restricted software. If the restricted software cannot be used legally in "
845
"your country then there is little you can do; you should not install the "
846
"software. If the software is restricted simply because it is non-free, you "
847
"may choose to use it (for example, in the case of graphics card drivers). Be "
848
"aware that most restricted software is not supported in Ubuntu, and problems "
849
"with such software often cannot be corrected by Ubuntu developers."
851
"Управник пакета би требао да Вас упозори када покушате да инсталирате "
852
"ограничени софтвер. Ако ограничени софтвер не може бити легално коришћен у "
853
"вашој земљи онда мало шта можете да урадите; не бисте требали да инсталирате "
854
"софтвер. Ако је софтвер ограничен само зато што је неслободан, можете "
855
"изабрати да га користите (на пример, у случају драјвера графичких картица). "
856
"Имајте на уму да већина ограниченог софтвера није подржана у Убунтуу, и "
857
"често Убунту програмери проблеме са таквим софтвером не могу исправити."
859
#: add-applications/C/add-applications.xml:428(para)
861
"Sometimes it is difficult to determine why a particular software package is "
862
"restricted. If this is the case, seek advice on the <ulink "
863
"url=\"http://ubuntuforums.org/\">Ubuntu Forums</ulink>. If you are still "
864
"unable to determine why a package is restricted, err on the side of caution "
865
"and do not install it; it may be illegal to use it in your country."
867
"Понекад је тешко одредити зашто је неки софтверски пакет ограничен. Ако је "
868
"то случај, потражите савет на <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/\">Убунту "
869
"Форумима</ulink>. Ако још увек нисте у стању да утврде зашто је пакет "
870
"ограничен, будите опрезни и немојте да га инсталирате; његово коришћење може "
871
"бити и противзаконито у вашој земљи."
873
#: add-applications/C/add-applications.xml:440(title)
874
msgid "Overview of the default Ubuntu software repositories"
875
msgstr "Преглед основних Убунту софтверских ризница"
877
#: add-applications/C/add-applications.xml:441(para)
879
"When you install software on Ubuntu, the package manager automatically "
880
"downloads the required software packages from a <emphasis>software "
881
"repository</emphasis>, a location on the Internet which stores collections "
882
"of packages ready to be downloaded."
884
"Када инсталирате софтвер у Убунтуу, управник пакета аутоматски преузима "
885
"потребне пакете из <emphasis>ризнице софтвера</emphasis>, локације на "
886
"Интернету која чува колекције пакета спремних за преузимање."
888
#: add-applications/C/add-applications.xml:447(para)
890
"There are thousands of programs available to install on Ubuntu. These "
891
"programs are stored in software repositories and are made freely available "
892
"for all Ubuntu users. This makes it very easy to install new programs, and "
893
"it is also very secure because each program you install is built specially "
894
"for Ubuntu and checked before it is allowed into the repositories."
896
"Постоје хиљаде програма доступних за инсталирање у Убунтуу. Ови програми се "
897
"налазе у софтверским ризницама и слободно су доступни свим корисницима "
898
"Убунтуа. Оне поједностављују инсталирање нових програма, а такође су врло "
899
"сигурне јер сваки програм који инсталирате посебно је направљен за Убунту и "
900
"проверен пре његовог смештања у ризнице."
902
#: add-applications/C/add-applications.xml:456(title)
903
msgid "Software repositories"
904
msgstr "Ризнице софтвера"
906
#: add-applications/C/add-applications.xml:457(para)
908
"To organize the software, Ubuntu repositories are categorized into four "
909
"groups: <emphasis>Main</emphasis>, <emphasis>Restricted</emphasis>, "
910
"<emphasis>Universe</emphasis>, and <emphasis>Multiverse</emphasis>. The "
911
"rationale used to determine which software goes into which category is based "
912
"on the level of support that software development teams provide for a "
913
"program and the level of compliance the program has to the <ulink "
914
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Free Software "
915
"Philosophy</ulink>."
917
"За организовање софтвера, Убунту ризнице су подељене у четири групе: "
918
"<emphasis>Main</emphasis>, <emphasis>Restricted</emphasis>, "
919
"<emphasis>Universe</emphasis>, и <emphasis>Multiverse</emphasis>. Критреијум "
920
"коришћен за одређивање који софтвер иде у коју категорију се заснива на "
921
"нивоу подршке коју развојна екипа софтвера обезбеђује за програм и нивоу "
922
"усклађености који програм има са <ulink "
923
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Филозофијом слободног "
926
#: add-applications/C/add-applications.xml:466(para)
928
"The standard Ubuntu Install CD contains some software from the "
929
"<emphasis>Main</emphasis> and <emphasis>Restricted</emphasis> categories."
931
"Стандардни Убунту инсталациони ЦД садржи софтвер из категорија "
932
"<emphasis>Main</emphasis> и <emphasis>Restricted</emphasis>."
934
#: add-applications/C/add-applications.xml:470(para)
936
"If your system is connected to the Internet, many more software programs are "
937
"made available for installation. For example, the <quote>Universe</quote> "
938
"and <quote>Multiverse</quote> repositories are only available over the "
941
"Уколико је Ваш систем повезан на Интернет, много више софтверских програма "
942
"је доступно за инсталирање. На пример, <quote>Universe</quote> и "
943
"<quote>Multiverse</quote> ризнице су доступне једино преко Интернета."
945
#: add-applications/C/add-applications.xml:477(para)
947
"The <emphasis>Multiverse</emphasis> repository contains software which has "
948
"been classified as <emphasis>non-free</emphasis>. This software may not be "
949
"permitted in some jurisdictions. When installing each package from this "
950
"repository, you should verify that the laws of your country permit you to "
951
"use it. Also, this software may not include security updates."
953
"<emphasis>Multiverse</emphasis> ризница садржи софтвер који је класификован "
954
"као <emphasis>неслободан</emphasis>. Овај софтвер може бити да није дозвољен "
955
"у неким правосуђима. Када инсталирате неки пакет из ове ризнице, треба да "
956
"проверите да ли Вам закон у вашој земљи дозвољава његово коришћење. Такође, "
957
"могуће је да овај софтвер не садржи сигурносне исправке."
959
#: add-applications/C/add-applications.xml:489(title)
960
msgid "Update repositories"
961
msgstr "Ажурирајте ризнице"
963
#: add-applications/C/add-applications.xml:490(para)
965
"The Update Manager automatically finds software updates for your computer "
966
"when they are available. It regularly gathers information on potential "
967
"updates from a number of online update sources."
969
"Менаџер ажурирања аутоматски проналази исправке софтвера за Ваш рачунар када "
970
"су доступне. Редовно прикупља информације о потенцијалним исправкама са "
971
"бројних извора на мрежи."
973
#: add-applications/C/add-applications.xml:495(para)
976
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
977
"><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice> and select the "
978
"<guilabel>Updates</guilabel> tab, you will notice that four update sources "
979
"are available. An explanation for each of these is provided below:"
982
"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guimenuitem>Администрација</guimenuitem"
983
"><guimenuitem>Извори софтвера</guimenuitem></menuchoice> и изаберете језичак "
984
"<guilabel>Ажурирања</guilabel>, приметићете да су доступна четири извора "
985
"ажурирања. Објашњење за свако од њих је дато у наставку:"
987
#: add-applications/C/add-applications.xml:502(para)
989
"<emphasis role=\"strong\">Important security updates:</emphasis> Updates "
990
"which fix critical security flaws are made available through this source. It "
991
"is recommended that all users leave this source enabled (it should be "
992
"enabled by default)."
994
"<emphasis role=\"strong\">Важна сигурносна ажурирања:</emphasis> Ажурирања "
995
"која исправљају критичне безбедносне пропусте су доступна на овом извору. "
996
"Препоручује се свим корисницима да оставе овај извор омогућеним (требало би "
997
"да је унапред омогућен)."
999
#: add-applications/C/add-applications.xml:510(para)
1001
"<emphasis role=\"strong\">Recommended updates:</emphasis> Updates which fix "
1002
"serious software problems (which are not security flaws) are made available "
1003
"through this source. Most users will want to leave this source enabled as "
1004
"common and annoying problems are often fixed with these updates."
1006
"<emphasis role=\"strong\">Препоручена ажурирања:</emphasis> Ажурирања која "
1007
"исправљају озбиљне софтверске проблеме (који нису безбедносни пропусти) су "
1008
"доступна на овом извору. Већина корисника ће пожелети да остави овај извор "
1009
"омогућеним јер уобичајени и досадни проблеми су често решени овим исправкама."
1011
#: add-applications/C/add-applications.xml:519(para)
1013
"<emphasis role=\"strong\">Pre-released updates:</emphasis> Updates which are "
1014
"currently being tested before being released to everyone are provided "
1015
"through this update source. If you would like to help test new updates (and "
1016
"get fixes for problems more quickly), enable this source. Be aware that "
1017
"these updates may not yet be well tested; it is not recommended that you "
1018
"enable this source unless you are prepared to experience occasional problems."
1020
"<emphasis role=\"strong\">Пред-издања ажурирања:</emphasis> Ажурирања која "
1021
"се тренутно тестирају пре њиховог издавања свима су обезбеђена на овом "
1022
"извору. Ако желите да помогнете тестирање нових исправки (и брже добити "
1023
"исправке проблема), омогућите овај извор. Имајте на уму да ове исправке "
1024
"можда нису још увек добро тестиране; није препоручљиво да омогућите овај "
1025
"извор осим ако нисте припремљени да се суочите са повременим проблемима."
1027
#: add-applications/C/add-applications.xml:530(para)
1029
"<emphasis role=\"strong\">Unsupported updates:</emphasis> When new versions "
1030
"of popular software are released they are sometimes <quote>back-"
1031
"ported</quote> to an older version of Ubuntu so that users can benefit from "
1032
"new features and fixes for problems. These backports are unsupported, may "
1033
"cause problems when installed and should only be used by people who are in "
1034
"desperate need of a new version of a software package which they know has "
1037
"<emphasis role=\"strong\">Неподржавана ажурирања:</emphasis> Када су "
1038
"објављене нове верзије популарних софтвера, понекад су "
1039
"<quote>прилагођени</quote> на старију верзију Убунтуа, тако да корисници "
1040
"могу искористити нове могућности и решења проблема. Ови прилагођени нису "
1041
"подржани, могу да изазову проблеме када су инсталирани и треба да их користе "
1042
"само они којима је очајнички потребна нова верзија софтверског пакета а који "
1043
"знају да је прилагођена."
1045
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1046
#: add-applications/C/add-applications.xml:0(None)
1047
msgid "translator-credits"
1049
"Launchpad Contributions:\n"
1050
" Vojislav Pavic https://launchpad.net/~vpavic\n"
1051
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek"