1
# translation of gnome-help.master.po to Español
2
# Spanish translation for gnome-user-docs.
3
# Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
4
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
6
# Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2011.
7
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
8
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
9
# Paco Molinero <paco@byasl.com>, 2011.
13
"Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2011-05-20 08:42+0100\n"
16
"PO-Revision-Date: 2011-06-25 10:17+0000\n"
17
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
18
"<rosetta@launchpad.net>\n"
19
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-10 13:49+0000\n"
24
"X-Generator: Launchpad (build 13376)\n"
27
#: C/windows-key.page:6(desc)
29
"The meta key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
30
"find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
32
"La tecla «meta» proporciona acceso al Tablero y al Lanzador. Normalmente se "
33
"suele encontrar junto a la tecla <key>Alt</key> del teclado."
35
#: C/windows-key.page:9(name) C/video-sending.page:12(name) C/video-dvd.page:12(name) C/user-goodpassword.page:11(name) C/user-forgottenpassword.page:10(name) C/user-delete.page:14(name) C/user-changepicture.page:10(name) C/user-changepassword.page:13(name) C/user-admin-problems.page:12(name) C/user-admin-explain.page:12(name) C/user-admin-change.page:13(name) C/user-add.page:11(name) C/user-accounts.page:15(name) C/sound-nosound.page:12(name) C/sound-crackle.page:12(name) C/sound-broken.page:13(name) C/shell-workspaces-switch.page:15(name) C/shell-workspaces.page:13(name) C/shell-workspaces-movewindow.page:15(name) C/shell-windows-switching.page:13(name) C/shell-windows-states.page:13(name) C/shell-windows.page:14(name) C/shell-windows-maximize.page:14(name) C/shell-overview.page:14(name) C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(name) C/shell-apps-favorites.page:14(name) C/session-loginsound.page:13(name) C/session-language.page:11(name) C/power-willnotturnon.page:12(name) C/power-whydim.page:12(name) C/power-turnoffbutton.page:10(name) C/power-suspendhibernate.page:13(name) C/power-suspendfail.page:14(name) C/power-othercountry.page:11(name) C/power-nowireless.page:14(name) C/power-lowpower.page:10(name) C/power-hotcomputer.page:11(name) C/power-constantfan.page:12(name) C/power-closelid.page:13(name) C/power-brighter.page:14(name) C/power-batterywindows.page:10(name) C/power-batteryslow.page:12(name) C/power-batteryoptimal.page:13(name) C/power-batterylife.page:14(name) C/power-batteryestimate.page:13(name) C/power-batterybroken.page:15(name) C/net-wireless-wepwpa.page:10(name) C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15(name) C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:6(name) C/net-wireless-troubleshooting.page:17(name) C/net-wireless-hidden.page:11(name) C/net-wireless-find.page:11(name) C/net-wireless-connect.page:12(name) C/net-wireless-airplane.page:11(name) C/net-wired-connect.page:10(name) C/net-vpn-connect.page:10(name) C/net-antivirus.page:12(name) C/mouse-wakeup.page:10(name) C/look-resolution.page:13(name) C/look-display-fuzzy.page:11(name) C/look-background.page:13(name) C/hardware-driver.page:12(name) C/files-search.page:13(name) C/files-rename.page:10(name) C/files-recover.page:12(name) C/files-lost.page:13(name) C/files-autorun.page:15(name) C/fallback-mode.page:12(name) C/display-dimscreen.page:13(name) C/clock-timezone.page:10(name) C/clock-set.page:11(name) C/clock-calendar.page:13(name) C/backup-why.page:18(name) C/backup-where.page:10(name) C/backup-what.page:9(name) C/backup-thinkabout.page:14(name) C/backup-restore.page:13(name) C/backup-how.page:14(name) C/backup-frequency.page:16(name) C/backup-check.page:12(name) C/about-this-guide.page:13(name)
36
msgid "GNOME Documentation Project"
37
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
39
#: C/windows-key.page:10(email) C/video-sending.page:13(email) C/video-dvd.page:13(email) C/user-goodpassword.page:12(email) C/user-forgottenpassword.page:11(email) C/user-delete.page:15(email) C/user-changepicture.page:11(email) C/user-changepassword.page:14(email) C/user-admin-problems.page:13(email) C/user-admin-explain.page:13(email) C/user-admin-change.page:14(email) C/user-add.page:12(email) C/user-accounts.page:16(email) C/sound-nosound.page:13(email) C/sound-crackle.page:13(email) C/sound-broken.page:14(email) C/shell-workspaces-switch.page:16(email) C/shell-workspaces.page:14(email) C/shell-workspaces-movewindow.page:16(email) C/shell-windows-switching.page:14(email) C/shell-windows-states.page:14(email) C/shell-windows.page:15(email) C/shell-windows-maximize.page:15(email) C/shell-overview.page:15(email) C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(email) C/shell-apps-favorites.page:15(email) C/session-loginsound.page:14(email) C/session-language.page:12(email) C/printing-streaks.page:13(email) C/power-willnotturnon.page:13(email) C/power-whydim.page:13(email) C/power-turnoffbutton.page:11(email) C/power-suspendhibernate.page:14(email) C/power-suspendfail.page:15(email) C/power-othercountry.page:12(email) C/power-nowireless.page:15(email) C/power-lowpower.page:11(email) C/power-hotcomputer.page:12(email) C/power-constantfan.page:13(email) C/power-closelid.page:14(email) C/power-brighter.page:15(email) C/power-batterywindows.page:11(email) C/power-batteryslow.page:13(email) C/power-batteryoptimal.page:14(email) C/power-batterylife.page:15(email) C/power-batteryestimate.page:14(email) C/power-batterybroken.page:16(email) C/net-wireless-wepwpa.page:11(email) C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17(email) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:16(email) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:16(email) C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:7(email) C/net-wireless-troubleshooting.page:18(email) C/net-wireless-hidden.page:12(email) C/net-wireless-find.page:12(email) C/net-wireless-connect.page:13(email) C/net-wireless-airplane.page:12(email) C/net-wired-connect.page:11(email) C/net-vpn-connect.page:11(email) C/net-antivirus.page:13(email) C/music-player-notrecognized.page:12(email) C/music-player-newipod.page:11(email) C/music-player-ipodtransfer.page:11(email) C/music-cantplay-drm.page:11(email) C/mouse-wakeup.page:11(email) C/look-resolution.page:14(email) C/look-display-fuzzy.page:12(email) C/look-background.page:14(email) C/hardware-driver.page:13(email) C/files-search.page:14(email) C/files-rename.page:11(email) C/files-recover.page:13(email) C/files-lost.page:14(email) C/files-autorun.page:16(email) C/fallback-mode.page:13(email) C/display-dimscreen.page:14(email) C/disk-partitions.page:11(email) C/disk-format.page:11(email) C/disk-check.page:11(email) C/disk-capacity.page:11(email) C/disk-benchmark.page:11(email) C/clock-timezone.page:11(email) C/clock-set.page:12(email) C/clock-calendar.page:14(email) C/backup-why.page:19(email) C/backup-where.page:11(email) C/backup-what.page:10(email) C/backup-thinkabout.page:15(email) C/backup-restore.page:14(email) C/backup-how.page:15(email) C/backup-frequency.page:17(email) C/backup-check.page:13(email) C/about-this-guide.page:14(email)
40
msgid "gnome-doc-list@gnome.org"
41
msgstr "gnome-doc-list@gnome.org"
43
#: C/windows-key.page:16(title)
44
msgid "What is the \"meta\" key?"
45
msgstr "¿Qué es la tecla «meta»?"
47
#: C/windows-key.page:18(p)
49
"The meta key is the key between the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> keys "
50
"on your keyboard. It may sometimes be called the <em>Windows</em> key, "
51
"<em>logo</em> key, <em>system</em> key, or even the <em>Ubuntu</em> key. If "
52
"you have an Apple keyboard, there will not be a meta key on your keyboard. "
53
"The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
55
"La tecla «meta» es la que está situada entre las teclas <key>Ctrl</key> y "
56
"<key>Alt</key> de su teclado. A veces se la llama tecla <em>Windows</em>, "
57
"tecla <em>logo</em>, tecla <em>sistema</em> o incluso tecla <em>Ubuntu</em>. "
58
"Si dispone de un teclado Apple, no tendrá ninguna tecla «meta» en su "
59
"teclado. En tal caso puede usarse la tecla <key>Comando (Cmd)</key>."
61
#: C/windows-key.page:20(p)
63
"The meta key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the "
64
"<em>meta</em> key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the "
65
"meta key, the Launcher will be displayed."
67
"La tecla «meta» tiene una función especial en <em>Unity</em>. Si pulsa la "
68
"tecla <em>meta</em>, se mostrará el Tablero. Si pulsa <em>y mantiene "
69
"pulsada</em> la tecla «meta», se mostrará el Lanzador."
71
#: C/windows-key.page:22(p)
73
"The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
74
"more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
75
"shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
77
"La tecla «meta» puede ayudarle más aún. Para saber más sobre los usos de la "
78
"tecla <em>meta</em>, consulte la página de <link xref=\"shell-keyboard-"
79
"shortcuts\">combinaciones de teclas</link>."
81
#: C/video-sending.page:8(desc)
82
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
83
msgstr "Comprobar que tiene instalados los códecs de vídeo adecuados."
85
#: C/video-sending.page:19(title)
86
msgid "Other people can't play the videos I made"
87
msgstr "Otras personas no pueden reproducir los vídeos que yo hice"
89
#: C/video-sending.page:21(p)
91
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
92
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
94
"Si ha realizado un vídeo en su equipo Linux y lo envió a alguien que usa "
95
"Windows o Mac OS, es posible que tengan problemas para reproducir el vídeo."
97
#: C/video-sending.page:23(p)
99
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
100
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
101
"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
102
"different video formats and each requires a different codec to play it back."
104
"Para poder reproducir su vídeo, la persona a la que lo envió debe tener "
105
"instalados los <em>códecs</em> adecuados. Un códec es una pequeña pieza de "
106
"software que sabe cómo coger el vídeo y mostrarlo en la pantalla. Hay un "
107
"montón de formatos de vídeo diferentes y cada uno requiere un códec para "
110
#: C/video-sending.page:25(p)
112
"You can check which format your video is in by finding it in the <link "
113
"xref=\"files-browse\">file manager</link>, right-clicking it and selecting "
114
"<gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at "
115
"which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
117
"Puede comprobar qué formato interno usa su vídeo con el <link xref=\"files-"
118
"browse\">gestor de archivos</link>, pulsando con el botón derecho sobre él y "
119
"seleccionando <gui>Propiedades</gui>. Vaya a la pestaña de "
120
"<gui>Audio/Vídeo</gui> y observe qué <gui>códec</gui> aparece en "
123
#: C/video-sending.page:27(p)
125
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
126
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
127
"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
128
"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
129
"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
130
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
131
"it's not installed."
133
"Pregunte a la persona que tiene problemas con la reproducción si tienen el "
134
"códec correcto instalado. Es posible que le resulte útil buscar en la web "
135
"el nombre del códec más el nombre de su aplicación de reproducción de "
136
"vídeo. Por ejemplo, si el vídeo utiliza el formato <em>Theora</em> y tiene "
137
"un amigo que usa Windows Media Player para tratar de verlo, busque «theora "
138
"Windows Media Player». Normalmente será capaz de descargar el códec "
139
"adecuado de manera gratuita, si no está instalado."
141
#: C/video-sending.page:29(p)
143
"If you can't find the right codec, try the <link "
144
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on "
145
"Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a variety of video "
146
"formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most "
147
"video editors are able to do this, and specific video converter applications "
148
"are available. Check the <app>Ubuntu Software Center</app> to see what's "
151
"Si no encuentra el códec adecuado, pruebe con el <link "
152
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">Reproductor multimedia VLC</link>. "
153
"Funciona en Windows y Mac OS además de Linux, y admite una amplia variedad "
154
"de formatos de vídeo. También puede ser intentar convertir su vídeo a un "
155
"formato diferente. La mayoría de los editores de vídeo pueden hacer esto y "
156
"hay aplicaciones específicas para conversión de vídeo. Consulte el "
157
"<app>Centro de software de Ubuntu</app> para ver cuáles están disponibles."
159
#: C/video-sending.page:32(p)
161
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
162
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
163
"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
164
"their video playback application, or the video may not have been created "
165
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
167
"Hay algunos pocos problemas más, que pueden evitar que alguien reproduzca el "
168
"vídeo. El vídeo podría haberse dañado cuando se envió (a veces los archivos "
169
"grandes no se copian a la perfección), puede haber problemas con su "
170
"aplicación de reproducción de vídeo o el vídeo puede no haberse creado "
171
"correctamente (podría haber habido algunos errores en el momento de guardar "
174
#: C/video-dvd-restricted.page:9(desc)
176
"Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption "
179
"La mayoría de los DVD comerciales están cifrados y no se pueden reproducir "
180
"sin un software de descrifrado."
182
#: C/video-dvd-restricted.page:13(name) C/shell-windows-switching.page:17(name) C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(name) C/shell-apps-favorites.page:18(name) C/session-loginsound.page:18(name) C/clock-set.page:15(name) C/clock-more-info.page:10(name)
183
msgid "Ubuntu Documentation Project"
184
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
186
#: C/video-dvd-restricted.page:14(email) C/shell-windows-switching.page:18(email) C/shell-keyboard-shortcuts.page:19(email) C/session-loginsound.page:19(email) C/report-ubuntu-bug.page:12(email) C/net.page:16(email) C/net-chat-empathy.page:12(email) C/fallback-mode.page:17(email) C/clock-set.page:16(email) C/clock-more-info.page:11(email) C/app-cheese.page:11(email)
187
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com"
188
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com"
190
#: C/video-dvd-restricted.page:20(title)
191
msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?"
192
msgstr "¿Cómo activo los códecs restrictivos para reproducir DVD?"
194
#: C/video-dvd-restricted.page:22(p)
196
"DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and "
197
"technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require "
198
"the use of decryption software in order to play them."
200
"Ubuntu no admite la reproducción de DVD de forma predeterminada debido a "
201
"restricciones legales y técnicas. La mayoría de los DVD comerciales están "
202
"cifrados y necesitan el uso de software de descrifrado para poder "
205
#: C/video-dvd-restricted.page:25(title)
206
msgid "Use Fluendo to legally play DVDs"
207
msgstr "Usar Fluendo para reproducir DVD legalmente"
209
#: C/video-dvd-restricted.page:26(p)
211
"You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
212
"<link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. It works with Linux and "
213
"should be legal to use in all countries."
215
"Puede comprar un decodificador comercial de DVD que pueda tratar la "
216
"protección anticopia en <link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. "
217
"Funciona con Linux y su uso debería ser legal en todos los países."
219
#: C/video-dvd-restricted.page:30(title)
220
msgid "Use alternative decryption software"
221
msgstr "Usar otro software de descifrado"
223
#: C/video-dvd-restricted.page:32(p)
225
"In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is "
226
"not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it."
228
"En algunos países, el uso sin licencia del siguiente software de descifrado "
229
"no está permitido por la ley. Verifique que tiene usted el derecho a usarlo."
231
#: C/video-dvd-restricted.page:35(p)
233
"Install <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link "
234
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
235
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, and <link "
236
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
238
"Instale <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link "
239
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
240
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link> y <link "
241
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
243
#: C/video-dvd-restricted.page:38(p)
245
"If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open "
246
"the Dash and launch a <app>Terminal</app>."
248
"Si desea reproducir DVD cifrados (lea la nota legal anerior), abra el "
249
"Tablero y lance un <app>Terminal</app>."
251
#: C/video-dvd-restricted.page:40(p)
253
"Type the following into the screen which appears, then press "
256
"Teclee lo siguiente en la pantalla que aparecerá, seguido de la tecla "
259
#: C/video-dvd-restricted.page:41(code)
261
msgid "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh"
262
msgstr "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh"
264
#: C/video-dvd-restricted.page:42(p)
265
msgid "Enter your password to complete the installation."
266
msgstr "Introduzca su contraseña para completar la instalación."
268
#: C/video-dvd.page:8(desc)
270
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
273
"Puede que no tenga instalados los códecs adecuados, o que el DVD sea de una "
276
#: C/video-dvd.page:19(title)
277
msgid "Why won't DVDs play?"
278
msgstr "¿Por qué no puedo reproducir DVD?"
280
#: C/video-dvd.page:21(p)
282
"If you insert a DVD into your computer and it won't play, you may not have "
283
"the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different "
286
"Si introduce un DVD en su equipo y no se reproduce, puede que no tenga "
287
"instalados los «códecs» adecuados para el DVD, o que el DVD sea de otra "
290
#: C/video-dvd.page:24(title)
291
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
292
msgstr "Instalar los códecs adecuados para reproducir DVD"
294
#: C/video-dvd.page:25(p)
296
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
297
"A codec is some software that allows applications to read a video or audio "
298
"format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, "
299
"the Movie Player should tell you about this and offer to install it for you."
301
"Para poder reproducir DVD, necesita tener instalados los <em>códecs</em> "
302
"adecuados. Un códec es un software que permite que las aplicaciones puedan "
303
"leer un determinado formato de vídeo o sonido. Si intenta reproducir un DVD "
304
"y no tiene instalados los códecs adecuados, el Reproductor multimedia le "
305
"informará de ello y le dará la opción de instalarlos por usted."
307
#: C/video-dvd.page:26(p)
309
"DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents "
310
"you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you "
311
"have some <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra software</link> to "
312
"handle the copy protection."
314
"Los DVD tambíen están «protegidos contra copia» mediante un sistema "
315
"denominado CSS. Esto le impide copiar los DVD, pero ademas también le impide "
316
"reproducirlos a menos que disponga de algún <link xref=\"video-dvd-"
317
"restricted\">software extra</link> que actúe sobre la protección anticopia."
319
#: C/video-dvd.page:30(title)
320
msgid "Checking the DVD region"
321
msgstr "Comprobar la región del DVD"
323
#: C/video-dvd.page:31(p)
325
"DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world "
326
"you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the "
327
"same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
328
"will only be allowed to play DVDs from North America."
330
"Los DVD tienen un «código de región» que indica en qué región del mundo "
331
"puede reproducir ese DVD. Los reproductores de DVD solo pueden reproducir "
332
"los DVD de la misma región que ellos. Si tiene un reproductor de DVD de "
333
"región 1, solo podrá reproducir DVD de Norteamérica."
335
#: C/video-dvd.page:32(p)
337
"If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
338
"play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
339
"to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few "
340
"times before it locks into one region permanently."
342
"Si la región del reproductor de DVD de su equipo y el DVD que está "
343
"intentando reproducir no coinciden, no podrá reproducir el DVD. A menudo es "
344
"posible cambiar la región de su reproductor de DVD, pero solo se puede "
345
"hacer esto unas cuantas veces, antes de que se bloquee en una región de "
348
#: C/video-dvd.page:33(p)
350
"To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link "
351
"href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
353
"Para cambiar la región DVD del reproductor de DVD de su equipo, use <link "
354
"href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
356
#: C/user-goodpassword.page:8(desc)
357
msgid "Use longer, more complicated passwords."
358
msgstr "Use contraseñas más largas y complicadas."
360
#: C/user-goodpassword.page:15(name) C/sound-volume.page:9(name) C/printing-setup.page:13(name) C/printing-select.page:11(name) C/printing-order.page:12(name) C/printing-envelopes.page:12(name) C/printing-differentsize.page:11(name) C/printing-cancel-job.page:12(name) C/printing-2sided.page:12(name) C/printing.page:12(name) C/power-othercountry.page:15(name) C/power-batterywindows.page:14(name) C/power-batteryoptimal.page:17(name) C/power-batterylife.page:18(name) C/power-batteryestimate.page:17(name) C/net-wrongnetwork.page:15(name) C/net-wireless-disconnecting.page:14(name) C/net-slow.page:9(name) C/net-proxy.page:10(name) C/net-passwordok-noconnect.page:9(name) C/net-otherscontrol.page:9(name) C/net-othersconnect.page:11(name) C/net-manual.page:9(name) C/net-install-moonlight.page:10(name) C/net-install-flash.page:10(name) C/net-email-virus.page:11(name) C/net-editcon.page:15(name) C/net-default-email.page:10(name) C/net-default-browser.page:10(name) C/net-adhoc.page:9(name) C/nautilus-list.page:11(name) C/mouse-sensitivity.page:14(name) C/mouse-problem-notmoving.page:13(name) C/mouse-mousekeys.page:15(name) C/mouse-lefthanded.page:11(name) C/mouse-doubleclick.page:14(name) C/look-display-fuzzy.page:19(name) C/hardware-problems-graphics.page:10(name) C/hardware-problems-bluetooth.page:10(name) C/files-tilde.page:12(name) C/files-sort.page:11(name) C/files-preview-music.page:13(name) C/files-hidden.page:11(name) C/bluetooth-problem-connecting.page:14(name) C/a11y-stickykeys.page:16(name) C/a11y-slowkeys.page:16(name) C/a11y-right-click.page:15(name) C/a11y-icon.page:11(name) C/a11y-dwellclick.page:15(name) C/a11y-bouncekeys.page:16(name)
364
#: C/user-goodpassword.page:16(email) C/sound-volume.page:10(email) C/printing-setup.page:14(email) C/printing-select.page:12(email) C/printing-order.page:13(email) C/printing-envelopes.page:13(email) C/printing-differentsize.page:12(email) C/printing-cancel-job.page:13(email) C/printing-2sided.page:13(email) C/printing.page:13(email) C/power-othercountry.page:16(email) C/power-batterywindows.page:15(email) C/power-batteryoptimal.page:18(email) C/power-batterylife.page:19(email) C/power-batteryestimate.page:18(email) C/net-wrongnetwork.page:16(email) C/net-wireless-disconnecting.page:15(email) C/net-slow.page:10(email) C/net-proxy.page:11(email) C/net-passwordok-noconnect.page:10(email) C/net-otherscontrol.page:10(email) C/net-othersconnect.page:12(email) C/net-manual.page:10(email) C/net-install-moonlight.page:11(email) C/net-install-flash.page:11(email) C/net-email-virus.page:12(email) C/net-editcon.page:16(email) C/net-default-email.page:11(email) C/net-default-browser.page:11(email) C/net-adhoc.page:10(email) C/nautilus-list.page:12(email) C/mouse-sensitivity.page:15(email) C/mouse-problem-notmoving.page:14(email) C/mouse-mousekeys.page:16(email) C/mouse-lefthanded.page:12(email) C/mouse-doubleclick.page:15(email) C/look-display-fuzzy.page:20(email) C/hardware-problems-graphics.page:11(email) C/hardware-problems-bluetooth.page:11(email) C/files-tilde.page:13(email) C/files-sort.page:12(email) C/files-preview-music.page:14(email) C/files-hidden.page:12(email) C/bluetooth-problem-connecting.page:15(email) C/a11y-stickykeys.page:17(email) C/a11y-slowkeys.page:17(email) C/a11y-right-click.page:16(email) C/a11y-icon.page:12(email) C/a11y-dwellclick.page:16(email) C/a11y-bouncekeys.page:17(email)
365
msgid "philbull@gmail.com"
366
msgstr "philbull@gmail.com"
368
#: C/user-goodpassword.page:19(name) C/user-delete.page:10(name) C/screen-shot-record.page:12(name) C/nautilus-views.page:13(name) C/nautilus-file-properties-permissions.page:13(name) C/nautilus-file-properties-basic.page:13(name) C/nautilus-bookmarks-edit.page:11(name) C/nautilus-behavior.page:13(name) C/mouse-sensitivity.page:18(name) C/mouse-middleclick.page:13(name) C/mouse.page:15(name) C/more-help.page:10(name) C/get-involved.page:12(name) C/files-copy.page:15(name) C/files-browse.page:12(name) C/backup-where.page:14(name) C/backup-what.page:13(name) C/backup-thinkabout.page:10(name) C/backup-restore.page:9(name) C/backup-how.page:10(name) C/backup-frequency.page:12(name)
369
msgid "Tiffany Antopolski"
370
msgstr "Tiffany Antopolski"
372
#: C/user-goodpassword.page:20(email) C/screen-shot-record.page:13(email) C/nautilus-views.page:14(email) C/nautilus-bookmarks-edit.page:12(email) C/mouse-sensitivity.page:19(email) C/mouse-middleclick.page:14(email) C/mouse.page:16(email) C/more-help.page:11(email) C/files-copy.page:16(email) C/files-browse.page:13(email) C/backup-where.page:15(email) C/backup-what.page:14(email) C/backup-thinkabout.page:11(email) C/backup-restore.page:10(email) C/backup-how.page:11(email) C/backup-frequency.page:13(email)
373
msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
374
msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"
376
#: C/user-goodpassword.page:26(title)
377
msgid "Choose a secure password"
378
msgstr "Elegir una contraseña segura"
380
#: C/user-goodpassword.page:29(p)
382
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
383
"others (including computer programs) to guess."
385
"Asegúrese de que sus contraseñas sean sencillas de recordar, pero que sean "
386
"difíciles de adivinar para otros (incluyendo programas informáticos)."
388
#: C/user-goodpassword.page:33(p)
390
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
391
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
392
"personal information."
394
"Elegir una buena contraseña le ayudará a mantener su equipo seguro. Si su "
395
"contraseña es fácil de adivinar, alguien puede hacerlo y obtener acceso a "
396
"toda su información personal."
398
#: C/user-goodpassword.page:34(p)
400
"People could even use computers to systematically try to guess your "
401
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
402
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
403
"choosing a good password:"
405
"Las personas pueden incluso usar equipos para intentar sistemáticamente "
406
"adivinar su contraseña, de tal forma que incluso una que fuese difícil "
407
"adivinar a un humano, puede ser extremadamente fácil de obtener para un "
408
"programa. Aquí tiene algunos consejos para elegir una buena contraseña:"
410
#: C/user-goodpassword.page:38(p)
412
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
413
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
414
"more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would "
415
"have to check when trying to guess yours."
417
"Use una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas, números, símbolos y "
418
"espacios en la contraseña. Esto hace que sea más difícil de adivinar; "
419
"cuantos más símbolos hay para elegir, hay más contraseñas posibles que "
420
"alguien que intenta adivinar su contraseña debería probar."
422
#: C/user-goodpassword.page:40(p)
424
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
425
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
426
"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
427
"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
429
"Un buen método para elegir una contraseña es tomar la primera letra de cada "
430
"palabra de una frase que pueda recordar. La frase puede ser el nombre de una "
431
"película, un libro, una canción o un disco. Por ejemplo, «Planilandia: Una "
432
"novela de muchas dimensiones» podría ser «P:UNdMD», «pundmd» o «p: undmd»."
434
#: C/user-goodpassword.page:46(p)
436
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
437
"longer it should take for a person or computer to guess it."
439
"Haga que su contraseña sea lo más larga posible. Cuantos más caracteres "
440
"contenga, más tiempo le llevará a una persona o a un ordenador adivinarla."
442
#: C/user-goodpassword.page:49(p)
444
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
445
"Password crackers will try these first. The most common password is "
446
"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
448
"No use palabras que aparezcan en diccionarios estándar de cualquier idioma. "
449
"Los rompecontraseñas empezarán usando estas. La contraseña más común es "
450
"«password»; la gente adivina este tipo de contraseñas muy rápidamente."
452
#: C/user-goodpassword.page:52(p)
454
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
455
"any family member's name."
457
"No use ninguna información personal, tal como fechas, números de matrículas "
458
"o el nombre de cualquier familiar."
460
#: C/user-goodpassword.page:55(p)
461
msgid "Do not use any nouns."
462
msgstr "No use ningún sustantivo."
464
#: C/user-goodpassword.page:58(p)
466
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
467
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
470
"Elija una contraseña que se pueda teclear rápidamente, para reducir las "
471
"oportunidades de que alguien pueda ver lo que escribe, en caso de que le "
474
#: C/user-goodpassword.page:62(p)
475
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
477
"Nunca escriba sus contraseñas en ningún sitio. Es fácil encontrarlas."
479
#: C/user-goodpassword.page:68(p)
480
msgid "Use different passwords for different things."
481
msgstr "Use contraseñas diferentes para cosas diferentes."
483
#: C/user-goodpassword.page:72(p)
484
msgid "Use different passwords for different accounts."
485
msgstr "Use contraseñas diferentes para cuentas diferentes."
487
#: C/user-goodpassword.page:73(p)
489
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
490
"will be able to access all of your accounts immediately."
492
"Si usa la misma contraseña para todas sus cuentas, cualquiera que la adivine "
493
"será capaz de acceder a toda su información de forma inmediata."
495
#: C/user-goodpassword.page:74(p)
497
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
498
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
499
"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
500
"ones for important things (like your online banking account and your email)."
502
"Sin embargo, puede ser difícil recordar muchas contraseñas. Aunque no es tan "
503
"seguro como usar una contraseña diferente para cada cosa, puede ser más "
504
"fácil usar la misma para cosas sin importancia (como páginas web), y "
505
"contraseñas diferentes para las cosas importantes (como su cuenta bancaria y "
508
#: C/user-goodpassword.page:78(p)
509
msgid "Change your passwords regularly."
510
msgstr "Cambie sus contraseñas con regularidad."
512
#: C/user-forgottenpassword.page:7(desc)
513
msgid "Advanced techniques for resetting your password"
514
msgstr "Técnicas avanzadas para restablecer su contraseña"
516
#: C/user-forgottenpassword.page:17(title)
517
msgid "I forgot my password!"
518
msgstr "Olvidé mi contraseña."
520
#. COMMENT<cite date="2011-04-03">shaunm</cite><p>Marking final for 3.0.
521
#. This could use some work for 3.2. There are some less drastic things.
522
#. Like if there's another admin user on your computer, have them reset
523
#. your password in the user accounts settings.</p>
524
#. <p>Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky
525
#. instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs
526
#. integrated in gnome-help then link there.</p>
528
#: C/user-forgottenpassword.page:26(p)
530
#| "It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a "
531
#| "good and secure password</link>, but one that you can also remember. In "
532
#| "the event that you have forgotten the password to login to your computer "
533
#| "account, you can follow the following steps to reset it."
535
"It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a good "
536
"and secure password</link>, but one that you can also remember. If you have "
537
"forgotten the password to log in to your computer account, you can follow "
538
"the following steps to reset it."
540
"No solo es importante elegir <link xref=\"user-goodpassword\">una contraseña "
541
"buena y segura</link>, sino también que pueda recordarla fácilmente. En caso "
542
"de que haya olvidado la contraseña para iniciar sesión en su equipo, puede "
543
"seguir los siguientes pasos para restablecerla."
545
#: C/user-forgottenpassword.page:31(p)
547
"If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
548
"forgotten password."
550
"Si tiene una carpeta de inicio cifrada, no podrá restablecer una contraseña "
553
#: C/user-forgottenpassword.page:35(p)
555
"If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
556
"changepassword\"/>."
558
"Si simplemente quiere cambiar su contraseña, consulte la <link xref=\"user-"
559
"changepassword\"/>."
561
#: C/user-forgottenpassword.page:41(title)
562
msgid "Reset password using Grub"
563
msgstr "Restablecer la contraseña usando Grub"
565
#: C/user-forgottenpassword.page:44(p)
567
"Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup to "
568
"get into the grub menu."
570
"Reinicie su equipo y mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key> durante el "
571
"arranque para acceder al menú de Grub."
573
#: C/user-forgottenpassword.page:48(p)
575
"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
576
"system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
577
"down the <key>Shift</key> key."
579
"Si tiene un equipo con arranque dual y elige en el momento del arranque qué "
580
"sistema operativo iniciar, debería aparecer el menú de grub sin necesidad de "
581
"mantener pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
583
#: C/user-forgottenpassword.page:53(p)
585
"If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
586
"choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-"
587
"forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</link>."
589
"Si no puede entrar en el menú de arranque de Grub y, por tanto, no puede "
590
"arrancar en modo de recuperación, puede <link xref=\"user-"
591
"forgottenpassword#live-cd\">usar un «live CD» para reiniciar su contraseña "
594
#: C/user-forgottenpassword.page:58(p)
596
"Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with "
597
"the words 'recovery mode', then press <key>Enter</key>."
599
"Pulse la tecla de flecha abajo de su teclado para resaltar la línea que "
600
"acaba en «modo recuperación», y a continuación pulse <key>Entrar</key>."
602
#: C/user-forgottenpassword.page:64(p)
604
"Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a "
605
"<gui>Recovery Menu</gui> will appear. Use your down arrow key to highlight "
606
"<gui>root</gui> and press <key>Enter</key>."
608
"Su equipo empezará el proceso de arranque. Tras unos momentos, aparecerá un "
609
"<gui>Menú de recuperación</gui>. Use la tecla de flech abajo para resaltar "
610
"la opción <gui>root</gui> y pulse <key>Entrar</key>."
612
#: C/user-forgottenpassword.page:70(p)
613
msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
614
msgstr "En el símbolo <cmd>#</cmd> escriba:"
616
#: C/user-forgottenpassword.page:73(p)
618
"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
619
"username of the account you're changing the password for."
621
"<cmd>passwd <var>usuario</var></cmd>, donde <var>usuario</var> es el nombre "
622
"del usuario a quien está cambiando la contraseña."
624
#: C/user-forgottenpassword.page:78(p)
626
"You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
629
"Se le pedirá que introduzca una contraseña UNIX nueva y que la confirme."
631
#: C/user-forgottenpassword.page:83(p)
633
msgstr "A continuación, teclee:"
635
#: C/user-forgottenpassword.page:86(p)
636
msgid "# <cmd>reboot now</cmd>"
637
msgstr "# <cmd>reboot now</cmd>"
639
#: C/user-forgottenpassword.page:91(p) C/user-forgottenpassword.page:184(p)
641
"After you successfully log in, you will not be able to access your keyring "
642
"(since you don't remember the old password). This means that all your saved "
643
"passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be "
644
"accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old "
645
"keyring</link> and start a new one."
647
"Después de iniciar sesión correctamente, no podrá acceder a su depósito de "
648
"claves (ya que no recuerda la contraseña antigua). Esto significa que todas "
649
"sus contraseñas guardadas para redes inalámbricas, cuentas de Jabber, etc. "
650
"no volverán a estar disponibles. Deberá <link xref=\"#delete-"
651
"keyring\">eliminar el depósito de claves antiguo</link> y crear uno nuevo."
653
#: C/user-forgottenpassword.page:96(title)
654
msgid "Reset password using a Live CD or USB"
655
msgstr "Restablecer la contraseña usando un Live CD o USB"
657
#: C/user-forgottenpassword.page:99(p)
658
msgid "Boot the Live CD or USB."
659
msgstr "Arranque el Live CD o USB."
661
#: C/user-forgottenpassword.page:104(p)
662
msgid "Mount your drive."
663
msgstr "Monte su unidad."
665
#: C/user-forgottenpassword.page:109(p)
667
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
668
"Application</gui> dialog."
670
"Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para mostrar la ventana "
671
"<gui>Ejecutar aplicación</gui>."
673
#: C/user-forgottenpassword.page:114(p)
675
"Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
678
"Teclee <cmd>gksudo nautilus</cmd> para lanzar el gestor de archivos con "
679
"privilegios para todo el sistema."
681
#: C/user-forgottenpassword.page:118(p)
683
"Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
684
"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
686
"En la unidad de disco que acaba de montar, podrá comprobar que es la unidad "
687
"correcta pulsando <gui> home </gui> y luego su nobre de usuario."
689
#: C/user-forgottenpassword.page:124(p)
691
"Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
692
"<gui>etc</gui> directory."
694
"Vaya a la carpeta de nivel superior de la unidad montada. Luego vaya a la "
695
"carpeta <gui>etc</gui>."
697
#: C/user-forgottenpassword.page:127(p)
698
msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
699
msgstr "Localice el archivo «shadow» y haga una copia de seguridad:"
701
#: C/user-forgottenpassword.page:132(p)
702
msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
704
"Pulse con el botón derecho del ratón en el archivo «shadow» y seleccione "
707
#: C/user-forgottenpassword.page:135(p)
708
msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
710
"Después, pulse con el botón derecho del ratón en un espacio vacío y "
711
"seleccione <gui>Pegar</gui>."
713
#: C/user-forgottenpassword.page:139(p)
714
msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
716
"<link xref=\"files-renaming\">Cambie el nombre</link> del archivo de "
717
"respaldo a «shadow.bak»."
719
#: C/user-forgottenpassword.page:147(p)
720
msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
721
msgstr "Edite el archivo «shadow» original con un editor de textos."
723
#: C/user-forgottenpassword.page:153(p)
725
"Find your username for which you have forgotten the password. It should look "
726
"something like this (the characters after the colon will be different):"
728
"Busque el nombre de usuario del cual ha olvidado la contraseña. Debe ser "
729
"algo así (los caracteres después de los dos puntos serán diferentes):"
731
#: C/user-forgottenpassword.page:156(p)
732
msgid "username:$1$2abCd0E or"
733
msgstr "usuario:$1$2abCd0E o"
735
#: C/user-forgottenpassword.page:159(p)
736
msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
737
msgstr "usuario:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
739
#: C/user-forgottenpassword.page:164(p)
741
"Delete the characters after the first colon and before the second colon. "
742
"This will remove the password for the account."
744
"Borre los caracteres que hay entre el primer y el segundo carácter «:» (dos "
745
"puntos). Esto eliminará la contraseña de la cuenta."
747
#: C/user-forgottenpassword.page:168(p)
749
"Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
752
"Guarde el archivo, salga de todos los programas y reinicie su equipo sin el "
755
#: C/user-forgottenpassword.page:173(p)
757
"When you boot back into your installation, click your name in the panel. "
758
"Open <gui>About Me</gui> and change your password."
760
"Cuando entre de nuevo en su sistema instalado, pulse su nombre en el panel. "
761
"Abra <gui>Acerca de mí</gui> y cambie su contraseña."
763
#: C/user-forgottenpassword.page:178(p)
765
"For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
766
"password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
769
"En <gui>Contraseña actual</gui> no ponga nada, ya que su contraseña actual "
770
"está vacía. Simplemente pulse en <gui>Autenticar</gui> e introduzca una "
773
#: C/user-forgottenpassword.page:191(title)
774
msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
775
msgstr "Deshacerse del gestor del depósito de claves"
777
#: C/user-forgottenpassword.page:193(p)
779
"This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
780
"messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
781
"used for your keyring."
783
"Esto borrará todas las contraseñas guardadas para redes inalámbricas, "
784
"cuentas de mensajería instantánea, etc. Haga esto solo si no puede "
785
"recordad la contraseña que usa para su depósito de claves."
787
#: C/user-forgottenpassword.page:198(p)
789
"Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
792
"Vaya a su carpeta personal escribiendo «home» en la vista de "
793
"<gui>Actividades</gui>."
795
#: C/user-forgottenpassword.page:201(p)
797
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
798
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
800
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (o elija "
801
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar archivos ocultos</gui></guiseq>.)"
803
#: C/user-forgottenpassword.page:204(p)
804
msgid "Double click on the folder .gnome2"
805
msgstr "Pulse dos veces en la carpeta «.gnome2»"
807
#: C/user-forgottenpassword.page:207(p)
808
msgid "Double click on the folder called keyrings."
809
msgstr "Pulse dos veces en la carpeta «keyrings»"
811
#: C/user-forgottenpassword.page:210(p)
812
msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
813
msgstr "Elimine cualquier archivo que encuentre en la carpeta «keyrings»."
815
#: C/user-forgottenpassword.page:213(p)
816
msgid "Restart the computer."
817
msgstr "Reinicie el equipo."
819
#: C/user-forgottenpassword.page:217(p)
821
"After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
824
"Una vez que reinicie e inicie una sesión, se le pedirá que introduzca su "
825
"contraseña de red inalámbrica."
827
#: C/user-delete.page:7(desc)
828
msgid "Remove users that no longer use your computer."
829
msgstr "Eliminar usuarios que ya no usan su equipo."
831
#: C/user-delete.page:11(email) C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(email) C/nautilus-file-properties-basic.page:14(email) C/nautilus-behavior.page:14(email) C/get-involved.page:13(email)
832
msgid "tiffany@antopolski.com"
833
msgstr "tiffany@antopolski.com"
835
#: C/user-delete.page:18(name) C/user-changepicture.page:14(name) C/user-add.page:15(name) C/unity-introduction.page:13(name) C/tips-specialchars.page:11(name) C/tips.page:9(name) C/sound-usespeakers.page:10(name) C/sound-usemic.page:9(name) C/sound-alert.page:9(name) C/shell-exit.page:16(name) C/session-language.page:15(name) C/printing-setup.page:25(name) C/prefs-display.page:10(name) C/prefs-language.page:10(name) C/prefs.page:11(name) C/net-wrongnetwork.page:10(name) C/net.page:11(name) C/net-nonm.page:9(name) C/net-macaddress.page:9(name) C/net-findip.page:10(name) C/net-editcon.page:10(name) C/nautilus-views.page:17(name) C/nautilus-preview.page:12(name) C/nautilus-prefs.page:10(name) C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(name) C/nautilus-file-properties-basic.page:17(name) C/nautilus-display.page:13(name) C/nautilus-connect.page:12(name) C/nautilus-behavior.page:17(name) C/mouse-touchpad-click.page:11(name) C/mouse-sensitivity.page:22(name) C/mouse-mousekeys.page:19(name) C/mouse-middleclick.page:17(name) C/mouse-lefthanded.page:15(name) C/mouse-drag-threshold.page:10(name) C/mouse-doubleclick.page:18(name) C/mouse-disabletouchpad.page:13(name) C/media.page:10(name) C/look-background.page:25(name) C/keyboard-repeat-keys.page:10(name) C/keyboard-layouts.page:10(name) C/keyboard-cursor-blink.page:11(name) C/keyboard.page:17(name) C/hardware.page:10(name) C/files-share.page:14(name) C/files-select.page:9(name) C/files-search.page:17(name) C/files-rename.page:14(name) C/files-removedrive.page:9(name) C/files.page:11(name) C/files-open.page:16(name) C/files-lost.page:17(name) C/files-delete.page:16(name) C/files-browse.page:16(name) C/display-lock.page:14(name) C/display-dimscreen.page:21(name) C/clock.page:16(name) C/a11y-visualalert.page:11(name) C/a11y-stickykeys.page:11(name) C/a11y-slowkeys.page:11(name) C/a11y-screen-reader.page:10(name) C/a11y-right-click.page:10(name) C/a11y.page:10(name) C/a11y-locate-pointer.page:11(name) C/a11y-font-size.page:10(name) C/a11y-dwellclick.page:10(name) C/a11y-contrast.page:11(name) C/a11y-braille.page:11(name) C/a11y-bouncekeys.page:11(name)
836
msgid "Shaun McCance"
837
msgstr "Shaun McCance"
839
#: C/user-delete.page:19(email) C/user-changepicture.page:15(email) C/user-add.page:16(email) C/unity-introduction.page:14(email) C/tips-specialchars.page:12(email) C/tips.page:10(email) C/sound-usespeakers.page:11(email) C/sound-usemic.page:10(email) C/sound-alert.page:10(email) C/shell-exit.page:17(email) C/session-language.page:16(email) C/printing-setup.page:26(email) C/prefs-display.page:11(email) C/prefs-language.page:11(email) C/prefs.page:12(email) C/net-wrongnetwork.page:11(email) C/net.page:12(email) C/net-nonm.page:10(email) C/net-macaddress.page:10(email) C/net-findip.page:11(email) C/net-editcon.page:11(email) C/nautilus-views.page:18(email) C/nautilus-preview.page:13(email) C/nautilus-prefs.page:11(email) C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(email) C/nautilus-file-properties-basic.page:18(email) C/nautilus-display.page:14(email) C/nautilus-connect.page:13(email) C/nautilus-behavior.page:18(email) C/mouse-touchpad-click.page:12(email) C/mouse-sensitivity.page:23(email) C/mouse-mousekeys.page:20(email) C/mouse-middleclick.page:18(email) C/mouse-lefthanded.page:16(email) C/mouse-drag-threshold.page:11(email) C/mouse-doubleclick.page:19(email) C/mouse-disabletouchpad.page:14(email) C/media.page:11(email) C/look-background.page:26(email) C/keyboard-repeat-keys.page:11(email) C/keyboard-layouts.page:11(email) C/keyboard-cursor-blink.page:12(email) C/keyboard.page:18(email) C/hardware.page:11(email) C/files-share.page:15(email) C/files-select.page:10(email) C/files-search.page:18(email) C/files-rename.page:15(email) C/files-removedrive.page:10(email) C/files.page:12(email) C/files-open.page:17(email) C/files-lost.page:18(email) C/files-delete.page:17(email) C/files-browse.page:17(email) C/display-lock.page:15(email) C/display-dimscreen.page:22(email) C/clock.page:17(email) C/a11y-visualalert.page:12(email) C/a11y-stickykeys.page:12(email) C/a11y-slowkeys.page:12(email) C/a11y-screen-reader.page:11(email) C/a11y-right-click.page:11(email) C/a11y.page:11(email) C/a11y-locate-pointer.page:12(email) C/a11y-font-size.page:11(email) C/a11y-dwellclick.page:11(email) C/a11y-contrast.page:12(email) C/a11y-braille.page:12(email) C/a11y-bouncekeys.page:12(email)
840
msgid "shaunm@gnome.org"
841
msgstr "shaunm@gnome.org"
843
#: C/user-delete.page:24(title)
844
#| msgid "Delete a user"
845
msgid "Delete a user account"
846
msgstr "Eliminar una cuenta de usuario"
848
#: C/user-delete.page:26(p)
850
"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
851
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
852
"delete that user's account."
854
"Puede añadir varias cuentas de usuario a su equipo. Consulte <link "
855
"xref=\"user-add\"/> para saber cómo. Si alguien ya no va a volver a usar su "
856
"equipo, puede borrar su cuenta de usuario."
858
#: C/user-delete.page:31(p) C/user-admin-change.page:26(p) C/user-add.page:29(p) C/look-display-fuzzy.page:48(p) C/display-lock.page:31(p) C/display-dimscreen.page:36(p) C/clock-more-info.page:36(p)
860
"Click the icon at the very right of the panel and select <gui>System "
863
"Pulse en el icono del extremo derecho del panel y seleccione "
864
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
866
#: C/user-delete.page:32(p) C/user-admin-change.page:28(p) C/user-add.page:30(p)
867
msgid "In the <em>System</em> section, click <gui>Users and Groups</gui>."
868
msgstr "En la sección <em>Sistema</em>, pulse <gui>Usuarios y grupos</gui>."
870
#: C/user-delete.page:33(p)
872
"Select the user you want to delete and click the <gui>Delete</gui> button."
874
"Seleccione el usuario que quiera eliminar y pulse el botón "
875
"<gui>Eliminar</gui>."
877
#: C/user-delete.page:34(p)
879
"Type your password to make changes. You must be an administrative user to "
880
"delete user accounts."
882
"Introduzca su contraseña para realizar los cambios. Debe ser un usuario "
883
"administrador para eliminar las cuentas de usuario."
885
#: C/user-delete.page:36(p)
887
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
888
"choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're "
889
"sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These "
890
"files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
891
"up the files to an external drive or CD before deleting them."
893
"Cada usuario tiene su propia carpeta de inicio para sus archivos y "
894
"configuraciones. Puede optar por mantener o eliminar la carpeta de inicio "
895
"del usuario. Elimine los archivos si está seguro de que no se utilizará "
896
"más y necesita liberar espacio en disco. Estos archivos se eliminan "
897
"permanentemente. No se pueden recuperar. Es posible que desee hacer una "
898
"copia de seguridad de los archivos en una unidad externa o CD antes de "
901
#: C/user-changepicture.page:7(desc)
902
msgid "Add a bit of your personality to your login and user screens."
904
"Añadir una pizca de su personalidad a sus pantallas de inicio de sesión y "
907
#: C/user-changepicture.page:21(title)
908
#| msgid "Select or change login screen photo"
909
msgid "Change your login screen photo"
910
msgstr "Cambiar la imagen de inicio de sesión"
912
#: C/user-changepicture.page:23(p)
914
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
915
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
916
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
918
"Cuando inicia una sesión o cambia de usuario, verá una lista de usuarios "
919
"con sus fotos de inicio de sesión. Puede cambiar su foto a una imagen de "
920
"archivo o una imagen de su propiedad. Puede incluso tomar una foto nueva con "
923
#: C/user-changepicture.page:29(p)
924
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
926
"Pulse su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Acerca de mí</gui>."
928
#: C/user-changepicture.page:30(p)
930
"Click the box next to your name. A drop-down gallery will be shown with some "
931
"stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself."
933
"Pulse en la imagen junto a su nombre. Se le mostrará una galería "
934
"desplegable con algunas fotografías de inicio de sesión almacenadas. Si le "
935
"gusta alguna de ellas, pulse para usarla usted mismo."
937
#: C/user-changepicture.page:33(p)
939
"You can also click the <gui>Pictures</gui> button on the left side pane to "
940
"use one of the pictures from your Pictures folder."
942
"También puede pulsar en el botón <gui>Imágenes</gui> situado en el panel "
943
"izquierdo para usar una de las imágenes de su carpeta Imágenes."
945
#: C/user-changepassword.page:8(desc)
947
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
950
"Mantenga su cuenta segura cambiando su contraseña frecuentemente, en la "
951
"configuración de su cuenta."
953
#: C/user-changepassword.page:20(title)
954
msgid "Change your password"
955
msgstr "Cambiar su contraseña"
957
#: C/user-changepassword.page:21(p)
959
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
960
"you think someone else knows what your password is."
962
"Es una buena idea cambiar su contraseña de vez en cuando, especialmente si "
963
"piensa que alguien más conoce su contraseña."
965
#: C/user-changepassword.page:23(p)
966
msgid "Click your name on the panel and select <gui>About Me</gui>."
967
msgstr "Pulse su nombre en el panel y seleccione <gui>Acerca de mí</gui>."
969
#: C/user-changepassword.page:24(p)
970
msgid "Click <gui>Change Password</gui>."
971
msgstr "Pulse <gui>Cambiar contraseña</gui>."
973
#: C/user-changepassword.page:25(p)
975
"Fill in your <gui>Current password</gui> and click <gui>Authenticate</gui>."
977
"Escriba su <gui>Contraseña actual</gui> y pulse <gui>Autenticar</gui>."
979
#: C/user-changepassword.page:28(p)
981
"Once you have authenticated, enter a <gui>New password</gui>, and "
982
"<gui>Confirmation password</gui> (which needs to be exactly the same as the "
983
"<gui>New password</gui>)."
985
"Una vez que se haya autenticado, introduzca una <gui>Contraseña nueva</gui> "
986
"y <gui>Confirme la contraseña</gui> (tiene que ser exactamente la misma que "
987
"la <gui>Contraseña nueva</gui>)."
989
#: C/user-changepassword.page:31(p)
990
msgid "Click <gui>Change password</gui>."
991
msgstr "Pulse <gui>Cambiar contraseña</gui>."
993
#: C/user-changepassword.page:36(p)
995
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good "
996
"password</link>. This will help to keep your user account safe."
998
"Asegúrese de <link xref=\"user-goodpassword\">elegir una buena "
999
"contraseña</link>. Ayudará a mantener su cuenta de usuario segura."
1001
#: C/user-changepassword.page:39(title)
1002
msgid "Change the keyring password"
1003
msgstr "Cambiar la contraseña del depósito de claves"
1005
#: C/user-changepassword.page:41(p)
1007
"If you change your login password, it may become out of sync with the "
1008
"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
1009
"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
1010
"to access them all. If you change your user password (see above), your "
1011
"keyring password will remain the same as your old password and so the "
1012
"keyring won't be <em>unlocked</em> automatically when you log in."
1014
"Si cambia su contraseña de acceso, puede no concordar con la "
1015
"<em>contraseña del depósito de claves</em>. El depósito de claves le "
1016
"permite no tener que recordar muchas contraseñas diferentes pidiendo solo "
1017
"una contraseña <em>maestra</em> para acceder a todas ellas. Si cambia su "
1018
"contraseña de usuario (véase más arriba), la contraseña del depósito de "
1019
"claves sigue siendo la misma que la contraseña antigua, por lo que el "
1020
"depósito de claves no se <em>desbloqueará</em> automáticamente al entrar"
1022
#: C/user-changepassword.page:45(p)
1023
msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
1025
"Cambiar la contraseña del depósito de claves (para que coincida con la "
1026
"contraseña de inicio de sesión):"
1028
#: C/user-changepassword.page:47(p)
1030
"Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the "
1033
"Abra la aplicación <app>Contraseñas y claves de cifrado</app> desde el "
1034
"<gui>Tablero</gui>."
1036
#: C/user-changepassword.page:49(p)
1038
"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
1039
"Select <gui>Change Password</gui>."
1041
"En la pestaña <gui>Contraseñas</gui>, pulse el botón derecho sobre "
1042
"<gui>Contraseñas: login</gui>. Seleccione <gui>Cambiar la contraseña</gui>."
1044
#: C/user-changepassword.page:52(p)
1046
"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new "
1047
"<gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it "
1050
"Introduzca su <gui>Contraseña antigua</gui>, seguida por la "
1051
"<gui>Contraseña</gui> nueva, y <gui>Confirmar</gui> su nueva contraseña "
1052
"introduciéndola otra vez."
1054
#: C/user-changepassword.page:55(p)
1055
msgid "Click <gui>OK</gui>."
1056
msgstr "Pulse <gui>Aceptar</gui>."
1058
#: C/user-admin-problems.page:8(desc)
1060
"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
1063
"Solo puede hacer ciertas cosas, como instalar aplicaciones, si tiene "
1064
"privilegios de administrador."
1066
#: C/user-admin-problems.page:19(title)
1067
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
1068
msgstr "Problemas causados por restricciones administrativas"
1070
#: C/user-admin-problems.page:21(p)
1072
"There are a few problems that you might experience because you don't have "
1073
"<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some "
1074
"things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
1076
"Puede tener algunos problemas si no tiene <link xref=\"user-admin-"
1077
"explain\">privilegios de administrador</link>. Algunas cosas necesitan que "
1078
"tenga privilegios de administrador para funcionar, por ejemplo:"
1080
#: C/user-admin-problems.page:25(p)
1081
msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
1082
msgstr "Conectar con una red inalámbrica y otras redes ethernet"
1084
#: C/user-admin-problems.page:28(p)
1086
"Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the "
1087
"contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
1089
"Ver el contenido de un disco extraíble enchufado al equipo, o el contenido "
1090
"de una partición de disco diferente (ej. si tiene una partición de Windows)"
1092
#: C/user-admin-problems.page:31(p)
1093
msgid "Installing new applications"
1094
msgstr "Instalar aplicaciones nuevas"
1096
#: C/user-admin-problems.page:35(p)
1098
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin "
1099
"privileges</link>."
1101
"Puede <link xref=\"user-admin-change\">cambiar quién tiene privilegios de "
1102
"administrador</link>."
1104
#: C/user-admin-explain.page:8(desc)
1105
#| msgid "You need admin privileges to change important parts fo your system."
1106
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
1108
"Necesita privilegios de administrador para cambiar partes importantes de su "
1111
#: C/user-admin-explain.page:19(title)
1112
msgid "How do administrative privileges work?"
1113
msgstr "¿Cómo funcionan los privilegios de administrador?"
1115
#: C/user-admin-explain.page:21(p)
1117
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a "
1118
"number of files which are needed by the system for it to work properly. If "
1119
"these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
1120
"various things to break, so they are protected from changes by default. "
1121
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
1124
"De la misma manera que tiene los archivos que <em>usted</em> crea, su equipo "
1125
"también tiene un número de archivos que necesita el sistema para trabajar "
1126
"adecuadamente. Si estos importantes <em>archivos del sistema</em> se cambian "
1127
"incorrectamente, esto puede causar varios tipos de problemas y es por esto "
1128
"que están protegidos de los cambios de manera predeterminada. Ciertas "
1129
"aplicaciones también modifican partes importantes del sistema y por eso "
1130
"también están protegidas"
1132
#: C/user-admin-explain.page:23(p)
1134
"The way that they are protected is by only allowing users with "
1135
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
1136
"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
1137
"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
1139
"La manera en la que están protegidos es permitiendo solo a los usuarios con "
1140
"<em>privilegios administrativos</em> cambiar los archivos o usar las "
1141
"aplicaciones, En el uso diario, no necesitará cambiar ningún archivo de "
1142
"sistema o usar estas aplicaciones, así que de manera predeterminada no "
1143
"tendrá privilegios administrativos."
1145
#: C/user-admin-explain.page:25(p)
1147
"Sometimes you need to use these applications, so you can temporarily get "
1148
"admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs "
1149
"admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to "
1150
"install some new software, the software installer (package manager) will ask "
1151
"for your admin password so it can add the new application to the system. "
1152
"Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
1154
"A veces es necesario utilizar estas aplicaciones, por lo que puede obtener "
1155
"temporalmente privilegios de administrador para poder realizar los cambios. "
1156
"Si una aplicación necesita privilegios de administrador, se le pedirá su "
1157
"contraseña. Por ejemplo, si desea instalar un nuevo software, el instalador "
1158
"de software (gestor de paquetes) le pedirá su contraseña de administrador "
1159
"para que pueda añadir la nueva aplicación al sistema. Una vez que haya "
1160
"terminado, sus privilegios de administrador se le quitarán de nuevo."
1162
#: C/user-admin-explain.page:27(p)
1164
"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
1165
"allowed to have admin privileges and some are not. If you aren't allowed any "
1166
"admin privileges, you will not be able to install software, for example. "
1167
"Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent admin "
1168
"privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you "
1169
"might accidentally change an important file and break something."
1171
"Los privilegios de administrador están asociados con su cuenta de usuario. "
1172
"Algunos usuarios pueden tener privilegios de administrador y otros no. Si no "
1173
"tiene ningún privilegio de administrador, no podrá instalar el software, "
1174
"por ejemplo. Algunas cuentas de usuario (por ejemplo, la cuenta «root») "
1175
"tiene permanente privilegios de administrador. No debe usar los privilegios "
1176
"de administrador todo el tiempo, porque, accidentalmente, puede cambiar un "
1177
"archivo importante y romper algo."
1179
#: C/user-admin-explain.page:29(p)
1181
"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
1182
"system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
1184
"En resumen, los privilegios de administrador le permiten cambiar partes "
1185
"importantes de su sistema cuando lo necesite, pero le impiden hacerlo "
1188
#: C/user-admin-explain.page:32(title)
1189
msgid "What does \"super user\" mean?"
1190
msgstr "¿Qué significa «superusuario»?"
1192
#: C/user-admin-explain.page:33(p)
1194
"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
1195
"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
1196
"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
1197
"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
1199
"Un usuario con privilegios de administrador a veces se denomina "
1200
"<em>superusuario</em>. Esto se debe simplemente a que el usuario tiene más "
1201
"privilegios que los usuarios normales. Puede ver a la gente discutir sobre "
1202
"<cmd>su</cmd> y <cmd>sudo</cmd>, que son programas para darle temporalmente "
1203
"privilegios de «superusuario» (administrador)."
1205
#: C/user-admin-explain.page:37(title)
1206
msgid "Why are admin privileges useful?"
1207
msgstr "¿Por qué son útiles los privilegios de administrador?"
1209
#: C/user-admin-explain.page:38(p)
1211
"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
1212
"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
1213
"intentionally or unintentionally."
1215
"Exigir a los usuarios tener privilegios de administrador antes de realizar "
1216
"cambios importantes del sistema es útil, porque ayuda a evitar que su "
1217
"sistema se rompa, de manera intencionada o no."
1219
#: C/user-admin-explain.page:39(p)
1221
"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
1222
"an important file, or run an application which changes something important "
1223
"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
1224
"reduces the risk of these mistakes happening."
1226
"Si tuviera privilegios de administrador todo el tiempo, podría cambiar "
1227
"accidentalmente un archivo importante, o ejecutar una aplicación que cambia "
1228
"algo importante por error. Tener privilegios de administrador de manera "
1229
"temporal, cuando los necesita, reduce el riesgo de que sucedan estos "
1232
#: C/user-admin-explain.page:40(p)
1234
"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
1235
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
1236
"uninstalling applications that you need, installing applications that you "
1237
"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
1240
"Solo se debe permitir a algunos usuarios de confianza tener privilegios de "
1241
"administrador. Esto impide que otros usuarios puedan jugar con el equipo y "
1242
"hacer cosas como la desinstalación de aplicaciones que usted necesita, la "
1243
"instalación de aplicaciones que no desea, o cambiar los archivos "
1244
"importantes. Esto es útil desde el punto de vista de la seguridad."
1246
#: C/user-admin-change.page:10(desc)
1248
"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
1249
"giving them administrative privileges."
1251
"Puede cambiar qué usuarios pueden hacer cambios en el sistema dándoles "
1252
"privilegios administrativos."
1254
#: C/user-admin-change.page:20(title)
1255
msgid "Change who has administrative privileges"
1256
msgstr "Cambiar quién tiene privilegios de administrador"
1258
#: C/user-admin-change.page:22(p)
1260
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
1261
"important parts of the system. You can change which users have "
1262
"administrative privileges and which ones don't. They are a good way of "
1263
"keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
1266
"Los privilegios de administrador son una manera de decidir quién puede "
1267
"hacer cambios a ciertas partes importantes del sistema. Puede cambiar qué "
1268
"usuarios tienen privilegios de administrador y cuáles no. Esto es una buena "
1269
"manera de mantener su sistema seguro y evitar posibles daños por cambios no "
1272
#: C/user-admin-change.page:31(p)
1274
"Select the user whose privileges you want to change and then click the "
1275
"option next to <gui>Account type</gui>. Enter your password to unlock the "
1276
"account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin "
1277
"privileges yourself.)"
1279
"Seleccione el usuario cuyos privilegios desea cambiar y pulse la opción "
1280
"junto a <gui>Tipo de cuenta</gui>. Introduzca su contraseña para desbloquear "
1281
"la configuración de la cuenta. (Para conceder privilegios administrativos a "
1282
"un usuario, usted también tendrá que tener privilegios administrativos.)"
1284
#: C/user-admin-change.page:37(p)
1286
"Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
1287
"administrative tasks, like installing new applications."
1289
"Seleccione <gui>Administrador</gui> si quiere que el usuario sea capaz de "
1290
"realizar tareas administrativas, como instalar aplicaciones nuevas."
1292
#: C/user-admin-change.page:40(p)
1294
"Choose <gui>Desktop User</gui> if you don't want the user to be able to "
1295
"perform administrative tasks."
1297
"Seleccione <gui>Usuario del escritorio</gui> si no quiere que el usuario sea "
1298
"capaz de realizar tareas administrativas."
1300
#: C/user-admin-change.page:46(p)
1302
"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
1305
"Cierre la ventana de Cuentas de usuario. Los privilegios del usuario se "
1306
"cambiarán la próxima vez que inicie la sesión."
1308
#: C/user-admin-change.page:51(p)
1310
"The first user account on the system has administrative privileges. This is "
1311
"the user account that was created when you first installed the system."
1313
"La primera cuenta de usuario en el sistema es generalmente la que tiene "
1314
"privilegios de administrador. Esta es la cuenta de usuario que se creó "
1315
"cuando instaló por primera vez el sistema."
1317
#. <link type="seealso" xref="user-addguest"/> Need to add information about guest accounts
1318
#: C/user-add.page:8(desc)
1320
#| "Add new user or group so that other people can log in to the computer."
1321
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
1323
"Añadir usuarios nuevos de manera que otras personas puedan iniciar sesión en "
1326
#: C/user-add.page:22(title)
1327
msgid "Add a new user account"
1328
msgstr "Añadir una cuenta de usuario nueva"
1330
#: C/user-add.page:24(p)
1332
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
1333
"each person in your household or company. Every user has their own home "
1334
"folder, documents, and settings."
1336
"Puede añadir varias cuentas de usuario a su equipo. Dar una cuenta a cada "
1337
"persona en su hogar o empresa. Cada usuario tiene su propia carpeta de "
1338
"inicio, documentos y configuración."
1340
#: C/user-add.page:31(p)
1342
"In the list of accounts on the left, click the <gui>Add</gui> button to add "
1343
"a new user account. Type your password to make changes. You must be an "
1344
"administrative user to add user accounts."
1346
"En la lista de cuentas situada a la izquierda, pulse el botón "
1347
"<gui>Añadir</gui> para añadir una nueva cuenta de usuario. Teclee su "
1348
"contraseña para aplicar los cambios. Deberá ser un usuario administrador "
1349
"para poder añadir cuentas de usuario."
1351
#: C/user-add.page:34(p)
1353
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
1354
"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
1355
"you like. Click <gui>OK</gui> when you're done."
1357
"Escriba el nombre completo del usuario nuevo. El nombre de usuario se "
1358
"rellenará automáticamente en función del nombre completo. El valor "
1359
"predeterminado probablemente sea correcto, pero puede cambiarlo si lo desea. "
1360
"Pulse en <gui>Aceptar</gui> cuando haya terminado."
1362
#: C/user-add.page:37(p)
1364
"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
1365
"user's password. Have the user type their password in the <gui>New "
1366
"password</gui> and <gui>Confirmation</gui> fields. See <link xref=\"user-"
1367
"goodpassword\"/>. You can also click the button next to the <gui>Generate "
1368
"random password</gui> field to select a randomly generated secure password. "
1369
"These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to "
1370
"remember, so be careful."
1372
"Inicialmente, la cuenta estará desactivada hasta que elija qué va a hacer "
1373
"con la contraseña del usuario. Haga que el usuario teclee su contraseña en "
1374
"los campos <gui>Contraseña nueva</gui> y <gui>Confirmación</gui>. Consulte "
1375
"<link xref=\"user-goodpassword\"/>. También puede pulsar el botón junto a "
1376
"<gui>Generar contraseña aleatoria</gui> para establecer una contraseña "
1377
"segura generada aleatoriamente. Estas contraseñas son difíciles de adivinar "
1378
"por otros usuarios, pero también son difíciles de recordar, así que tenga "
1381
#: C/user-add.page:45(p)
1383
"New users are created without <link xref=\"user-admin-"
1384
"explain\">administrative privileges</link>. If you want the new user to have "
1385
"administrative access to the computer, select <gui>Administrator</gui> for "
1386
"the account type. Administrators can do things like add and delete users, "
1387
"install software and drivers, and change the date and time."
1389
"Los nuevos usuarios se crean sin <link xref=\"user-admin-"
1390
"explain\">privilegios administrativos</link>. Si desea que el nuevo usuario "
1391
"tenga acceso administrativo al equipo, seleccione <gui>Administrador</gui> "
1392
"en el tipo de cuenta. Los administradores pueden hacer cosas como añadir y "
1393
"borrar usuarios, instalar programas y controladores o cambiar la fecha y la "
1396
#: C/user-accounts.page:7(desc)
1398
"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"shell-guest-"
1399
"session\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change "
1400
"password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
1402
"<link xref=\"user-add\">Añadir usuario</link> o <link xref=\"shell-guest-"
1403
"session\">usuario invitado</link>, <link xref=\"user-"
1404
"changepassword\">cambiar contraseña</link>, <link xref=\"user-admin-"
1405
"change\">administradores</link>..."
1407
#: C/user-accounts.page:22(title)
1408
msgid "User accounts"
1409
msgstr "Cuentas de usuario"
1411
#: C/user-accounts.page:24(p)
1413
"Each person that uses the computer should have a different user account. "
1414
"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
1415
"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
1416
"account if you know the password."
1418
"Cada persona que utiliza el equipo debe tener una cuenta de usuario "
1419
"diferente. Esto le permite mantener sus archivos separados de los suyos y "
1420
"elegir su propia configuración. También es más seguro. Solo puede acceder a "
1421
"una cuenta de usuario diferente si conoce la contraseña."
1423
#: C/user-accounts.page:27(title)
1424
msgid "Manage user accounts"
1425
msgstr "Gestionar las cuentas de usuario"
1427
#: C/user-accounts.page:31(title)
1429
msgstr "Contraseñas"
1431
#: C/user-accounts.page:35(title)
1432
msgid "User privileges"
1433
msgstr "Privilegios del usuario"
1435
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1436
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1437
#: C/unity-launcher-intro.page:18(None)
1439
"@@image: 'figures/unity-launcher-apps.png'; "
1440
"md5=c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce"
1442
"@@image: 'figures/unity-launcher-apps.png'; "
1443
"md5=c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce"
1445
#: C/unity-launcher-intro.page:9(name) C/unity-launcher-change-size.page:11(name) C/unity-launcher-change-autohide.page:11(name) C/unity-dash-intro.page:9(name) C/unity-appmenu-intro.page:9(name) C/report-ubuntu-bug.page:11(name) C/net-wireless-hidden.page:16(name) C/net-wireless-disconnecting.page:10(name) C/net-wireless-airplane.page:16(name) C/net.page:15(name) C/net-mobile.page:10(name) C/net-install-java-plugin.page:10(name) C/net-chat-video.page:10(name) C/net-chat-social.page:10(name) C/net-chat-skype.page:11(name) C/net-chat-empathy.page:11(name) C/net-antivirus.page:17(name) C/fallback-mode.page:16(name) C/app-cheese.page:10(name) C/addremove-sources.page:10(name) C/addremove-remove.page:10(name) C/addremove-ppa.page:10(name) C/addremove-install.page:10(name) C/addremove-install-synaptic.page:10(name) C/about-this-guide.page:18(name)
1446
msgid "Ubuntu Documentation Team"
1447
msgstr "Equipo de documentación de Ubuntu"
1449
#: C/unity-launcher-intro.page:14(title)
1450
msgid "Use the Launcher to start applications"
1451
msgstr "Use el Lanzador para iniciar aplicaciones"
1453
#: C/unity-launcher-intro.page:19(p)
1454
msgid "Launcher icons"
1455
msgstr "Iconos del Lanzador"
1457
#: C/unity-launcher-intro.page:22(p)
1459
"The Launcher is one of the key components of the new Unity desktop. When you "
1460
"first log-in to your desktop, it will appear along the left-hand side of the "
1461
"screen. The Launcher provides you with quick access to applications, Unity "
1462
"workspaces and lenses, as well as the trash."
1464
"El Lanzador es uno de los componentes principales del nuevo escritorio "
1465
"Unity. Cuando abra una sesión por primera vez en su escritorio, le aparecerá "
1466
"en la parte izquierda de la pantalla. El Lanzador le proporciona un acceso "
1467
"rápido a las aplicaciones, las áreas de trabajo de Unity y las lupas, así "
1468
"como a la papelera."
1470
#: C/unity-launcher-intro.page:26(p)
1472
"If an application that you want to start using is present in the Launcher, "
1473
"you can click on that application's icon, and it will start up, ready for "
1476
"Si una aplicación que desee usar se encuentra presente en el Lanzador, puede "
1477
"pulsar sobre el icono de esa aplicación y ésta se iniciará, lista para su "
1480
#: C/unity-launcher-intro.page:30(title)
1481
msgid "Opening the Launcher"
1482
msgstr "Abrir el lanzador"
1484
#: C/unity-launcher-intro.page:31(p)
1486
"You may notice that the Launcher will hide when it comes into contact with "
1487
"an open application. You can make the launcher reappear in a number of "
1488
"different ways. Experiment and try each of the following ways of opening the "
1491
"Comprobará que el Lanzador se oculta cuando entra en contacto con una "
1492
"aplicación abierta. Hay varias formas de conseguir que el Lanzador vuelva a "
1493
"aparecer. Experimente y pruebe todas las formas siguientes de abrir el "
1496
#: C/unity-launcher-intro.page:36(p)
1498
"Move your mouse pointer to the left side of the screen and <em>push</em> the "
1499
"pointer against the edge of the screen. The Launcher will appear after a "
1502
"Mueva el puntero del ratón a la parte izquierda de la pantalla y "
1503
"<em>empuje</em> el puntero contra el borde de la misma. El Lanzador "
1504
"aparecerá tras un breve retardo."
1506
#: C/unity-launcher-intro.page:38(p)
1508
"Move your mouse pointer to the top-left corner of the screen. The Launcher "
1509
"will appear immediately."
1511
"Mueva el puntero del ratón a la esquina superior izquierda de la pantalla. "
1512
"El Lanzador aparecerá inmediatamente."
1514
#: C/unity-launcher-intro.page:40(p)
1516
"Tap the <key>meta</key> key twice. The Launcher will appear briefly, but "
1517
"will disappear unless you hover your mouse over the Launcher."
1519
"Pulse dos veces la tecla <key>meta</key>. El Lanzador aparecerá brevemente, "
1520
"pero desaparecerá a menos que mueva el ratón sobre él."
1522
#: C/unity-launcher-intro.page:42(p)
1524
"Press and hold the <key>meta</key> key. The Launcher will appear, and "
1525
"numbers will appear on top of the Launcher icons. This allows you to press "
1526
"any one of the numbers to start that application."
1528
"Pulse y mantenga pulsada la tecla <key>meta</key>. Aparecerá el Lanzador con "
1529
"unos números sobre los iconos de éste. Esto le permite pulsar cualquiera de "
1530
"las teclas correspondientes a esos números para iniciar esa aplicación en "
1533
#: C/unity-launcher-intro.page:47(p)
1535
"Which approach do you like the most? What approach do you think will help "
1536
"you work most efficiently?"
1538
"¿Qué forma le gusta más? ¿Qué forma cree que le ayudará a trabajar con más "
1541
#: C/unity-launcher-intro.page:50(p)
1543
"To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics "
1546
"Para saber más sobre el Lanzador, explore cualquiera de los siguientes temas "
1547
"de ayuda sobre el Lanzador."
1549
#: C/unity-launcher-intro.page:54(title)
1550
msgid "Launcher Basics"
1551
msgstr "Temas básicos del Lanzador"
1553
#: C/unity-launcher-intro.page:65(title)
1554
msgid "Customizing the Launcher"
1555
msgstr "Personalizar el lanzador"
1557
#: C/unity-launcher-change-size.page:14(desc)
1559
"Make the icons in the launcher larger or smaller to suit your preferences."
1561
"Hacer que los iconos del Lanzador sean más grandes o más pequeños según sus "
1564
#: C/unity-launcher-change-size.page:17(title)
1565
msgid "Change the size of icons in the launcher"
1566
msgstr "Cambiar el tamaño de los iconos en el Lanzador"
1568
#: C/unity-launcher-change-size.page:19(p)
1570
"The size of the icons in the <gui>launcher</gui> cannot be changed by "
1571
"default, but you can install software that will allow you to change the size "
1572
"of the icons. To install the necessary software and change the size of the "
1573
"icons, complete these steps:"
1575
"El tamaño de los iconos del <gui>Lanzador</gui> no se puede cambiar de forma "
1576
"predeterminada, pero puede instalar programas que le permitan cambiar el "
1577
"tamaño de los iconos. Para instalar el software necesario y cambiar el "
1578
"tamaño de los iconos, siga los siguientes pasos:"
1580
#: C/unity-launcher-change-size.page:24(p)
1582
"Install the <link href=\"apt:compizconfig-settings-manager\">CompizConfig "
1583
"Settings Manager (ccsm)</link> application from the <app>Software "
1586
"Instale la aplicación <link href=\"apt:compizconfig-settings-"
1587
"manager\">Administrador de opciones CompizConfig (ccsm)</link> desde el "
1588
"<app>Centro de software</app>."
1590
#: C/unity-launcher-change-size.page:26(p)
1592
"If you need assistance with installing the application, consult the <link "
1593
"xref=\"addremove-install\"> software installation help</link>, or review the "
1594
"<link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center Manual</link>."
1596
"Si necesita ayuda para instalar la aplicación, consulte la <link "
1597
"xref=\"addremove-install\">ayuda sobre instalación de software</link> o el "
1598
"<link href=\"ghelp:software-center\">manual del Centro de software de "
1601
#: C/unity-launcher-change-size.page:29(p)
1603
"After you have installed the program, click the power icon at the very right "
1604
"of the <gui>panel</gui> and select <gui>System Settings</gui>."
1606
"Una vez haya instalado el programa, pulse el icono de encendido situado en "
1607
"el borde derecho del <gui>panel</gui> y seleccione <gui>Configuración del "
1610
#: C/unity-launcher-change-size.page:31(p)
1612
"In the Personal section, click <gui>CompizConfig Settings Manager</gui>."
1614
"En la sección Personal, pulse <gui>Administrador de opciones "
1615
"CompizConfig</gui>."
1617
#: C/unity-launcher-change-size.page:32(p)
1619
"In the <gui>Desktop</gui> section of the <app>CompizConfig Settings "
1620
"Manager</app>, click <gui>Ubuntu Unity Plugin</gui>, and select the "
1621
"<gui>Experimental</gui> tab."
1623
"En la sección <gui>Escritorio</gui> del <app>Administrador de opciones "
1624
"CompizConfig</app>, pulse <gui>Ubuntu Unity Plugin</gui> y seleccione la "
1625
"pestaña <gui>Experimental</gui>."
1627
#: C/unity-launcher-change-size.page:34(p)
1629
"Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
1630
"size of the <gui>Launcher</gui> icons."
1632
"Mueva el deslizador del <gui>tamaño del icono del Lanzador</gui> para "
1633
"aumentar o disminuir el tamaño de los iconos del <gui>Lanzador</gui>."
1635
#: C/unity-launcher-change-size.page:36(p)
1636
msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
1638
"El tamaño predeterminado del icono del <gui>Lanzador</gui> es <em>48</em>."
1640
#: C/unity-launcher-change-size.page:39(p)
1642
"Your changes to the size of the icons will be applied immediately. Click the "
1643
"<gui>Back</gui> and <gui> Close</gui> buttons to exit the <app>CompizConfig "
1644
"Settings Manager</app>."
1646
"Los cambios en el tamaño de los iconos se apreciarán inmediatamente. Pulse "
1647
"<gui>Atrás</gui> y luego <gui> Cerrar</gui> para salir del "
1648
"<app>Administrador de opciones CompizConfig</app>."
1650
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:14(desc)
1651
msgid "Click <gui>Launcher & Menus</gui> in <gui>System Settings</gui>."
1653
"Pulse <gui>Lanzador y Menús</gui> en <gui>Configuración de sistema</gui>."
1655
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:17(title)
1657
"Stop the launcher from showing when I point to the left side of the screen"
1659
"Hacer que el Lanzador deje de mostrarse al mover el ratón al borde izquierdo "
1662
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:19(p)
1664
"The <gui>launcher</gui> unhides when you move your mouse or touchpad pointer "
1665
"to the left side of the screen. If you prefer, you can tell Unity to only "
1666
"show the launcher when you click the top left Ubuntu button instead."
1668
"El <gui>Lanzador</gui> se muestra cuando mueve el puntero del ratón o el "
1669
"touchpad al margen izquierdo de la pantalla. Si lo prefiere, puede decirle a "
1670
"Unity que solo muestre el Lanzador cuando pulse el botón de Ubuntu situado "
1671
"en la esquina superior izquierda."
1673
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:22(p) C/a11y-visualalert.page:31(p) C/a11y-stickykeys.page:37(p) C/a11y-slowkeys.page:35(p) C/a11y-right-click.page:27(p) C/a11y-locate-pointer.page:24(p) C/a11y-dwellclick.page:27(p) C/a11y-bouncekeys.page:35(p)
1675
"Click the icon at the very right of the <gui>top bar</gui> and select "
1676
"<gui>System Settings</gui>."
1678
"Pulse en el icono situado en el extremo derecho de la <gui>barra "
1679
"superior</gui> y seleccione <gui>Configuración del sistema</gui>."
1681
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:23(p)
1682
msgid "In the Personal section, click <gui>Launcher & Menus</gui>."
1683
msgstr "En la sección Personal, pulse <gui>Lanzador y Menús</gui>."
1685
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:24(p)
1686
msgid "Choose <gui>Touches the top left corner of the screen</gui>."
1688
"Seleccione <gui>Toque la esquina superior izquierda de la pantalla</gui>."
1690
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1691
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1692
#: C/unity-introduction.page:38(None)
1694
"@@image: 'figures/unity-overview.png'; md5=f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69"
1696
"@@image: 'figures/unity-overview.png'; md5=f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69"
1698
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1699
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1700
#: C/unity-introduction.page:46(None)
1702
"@@image: 'figures/unity-launcher.png'; md5=0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e"
1704
"@@image: 'figures/unity-launcher.png'; md5=0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e"
1706
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1707
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1708
#: C/unity-introduction.page:68(None)
1710
"@@image: 'figures/unity-dash.png'; md5=2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6"
1712
"@@image: 'figures/unity-dash.png'; md5=2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6"
1714
#: C/unity-introduction.page:9(desc)
1715
msgid "A visual introduction to the Unity desktop."
1716
msgstr "Introducción visual al escritorio Unity."
1718
#: C/unity-introduction.page:18(name) C/printing-setup.page:17(name) C/printing-setup-default-printer.page:13(name) C/printing-paperjam.page:13(name) C/printing-order.page:16(name) C/printing-envelopes.page:16(name) C/printing-differentsize.page:15(name) C/printing-cancel-job.page:16(name) C/printing-2sided.page:16(name) C/net-what-is-ip-address.page:9(name) C/net-macaddress.page:13(name) C/net-fixed-ip-address.page:9(name) C/net-findip.page:15(name) C/net-editcon.page:20(name) C/more-help.page:15(name) C/bluetooth-turn-on-off.page:11(name) C/bluetooth-send-file.page:11(name) C/bluetooth-remove-connection.page:11(name) C/bluetooth-connect-device.page:11(name) C/addremove.page:11(name)
1719
msgid "Jim Campbell"
1720
msgstr "Jim Campbell"
1722
#: C/unity-introduction.page:19(email) C/printing-setup.page:18(email) C/printing-setup-default-printer.page:14(email) C/printing-paperjam.page:14(email) C/printing-order.page:17(email) C/printing-envelopes.page:17(email) C/printing-differentsize.page:16(email) C/printing-cancel-job.page:17(email) C/printing-2sided.page:17(email) C/net-what-is-ip-address.page:10(email) C/net-macaddress.page:14(email) C/net-fixed-ip-address.page:10(email) C/net-findip.page:16(email) C/net-editcon.page:21(email) C/more-help.page:16(email) C/bluetooth-turn-on-off.page:12(email) C/bluetooth-send-file.page:12(email) C/bluetooth-remove-connection.page:12(email) C/bluetooth-connect-device.page:12(email) C/addremove.page:12(email)
1723
msgid "jwcampbell@gmail.com"
1724
msgstr "jwcampbell@gmail.com"
1726
#: C/unity-introduction.page:25(title)
1727
msgid "Welcome to Ubuntu 11.04"
1728
msgstr "Bienvenido/a a Ubuntu 11.04"
1730
#: C/unity-introduction.page:27(p)
1732
"Ubuntu 11.04 is the first release of Ubuntu to feature <em>Unity</em>, a "
1733
"completely reimagined user interface. Unity is designed to minimize "
1734
"distractions, give you more room to work, and help you get things done."
1736
"Ubuntu 11.04 es la primera versión de Ubuntu en incorporar <em>Unity</em>, "
1737
"una interfaz de usuario totalmente replanteada. Unity está diseñada para "
1738
"minimizar las distracciones, darle más espacio de trabajo y ayudarle a "
1739
"completar sus tareas."
1741
#: C/unity-introduction.page:31(p)
1743
"This guide is designed to answer your questions about using Unity and your "
1744
"Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some Unity's key "
1745
"features, and how you can use them."
1747
"Esta guía ha sido diseñada para responder a sus preguntas sobre el uso de "
1748
"Unity y de su escritorio Ubuntu. En primer lugar, dedicaremos un momento a "
1749
"examinar algunas características principales de Unity y cómo puede usarlas."
1751
#: C/unity-introduction.page:35(title)
1752
msgid "Getting started with Unity"
1753
msgstr "Empezar con Unity"
1755
#: C/unity-introduction.page:39(p)
1756
msgid "The Unity desktop"
1757
msgstr "El escritorio Unity"
1759
#: C/unity-introduction.page:43(title)
1760
msgid "The Launcher and the Home Button"
1761
msgstr "El Lanzador y el botón de inicio"
1763
#: C/unity-introduction.page:47(p)
1764
msgid "The Launcher"
1765
msgstr "El lanzador"
1767
#: C/unity-introduction.page:50(p)
1769
"The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log-in to your "
1770
"desktop, and gives you quick access to the applications you use most often. "
1771
"When you launch an application, the Launcher hides from your view. This "
1772
"gives you more room to do your work, and keeps distractions to a minimum."
1774
"El <gui>Lanzador</gui> aparece automáticamente cuando se inicia una sesión "
1775
"en su escritorio, y le ofrece un acceso rápido a las aplicaciones que usted "
1776
"usa más a menudo. Cuando lanza una aplicación, el Lanzador se oculta de su "
1777
"vista. Esto le ofrece más espacio para trabajar y reduce las distracciones "
1780
#: C/unity-introduction.page:55(p)
1782
"The <gui>Home Button</gui> sits in the top-left portion of the screen and "
1783
"gives you access to the Launcher along with other Unity features. If you "
1784
"move your mouse pointer to the top-left corner of the Home Button, the "
1785
"Launcher will appear."
1787
"El <gui>botón Inicio</gui> se encuentra en la esquina superior izquierda de "
1788
"la pantalla y le da acceso al Lanzador así como a otras características de "
1789
"Unity. Si mueve el puntero del ratón a la esquina superior izquierda del "
1790
"botón Inicio, aparecerá el Lanzador."
1792
#: C/unity-introduction.page:62(title)
1796
#: C/unity-introduction.page:64(p)
1798
"If you click on the <gui>Home Button</gui>, Unity will present you with an "
1799
"additional feature of the desktop, the <gui>Dash</gui>."
1801
"Si pulsa el <gui>botón de Inicio</gui>, Unity le mostrará otra "
1802
"característica del escritorio: el <gui>Tablero</gui>."
1804
#: C/unity-introduction.page:69(p)
1805
msgid "The Unity Dash"
1806
msgstr "El Tablero de Unity"
1808
#: C/unity-introduction.page:72(p)
1810
"The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open and use "
1811
"applications and files. For example, if you type the word, \"document\" in "
1812
"to the <em>Search Bar</em>, the Dash will show you applications that help "
1813
"you write and edit documents. It will also show you relevant folders and "
1814
"documents that you have been working on recently."
1816
"El <em>Tablero</em> ha sido diseñado para que le resulte más fácil buscar, "
1817
"abrir y usar aplicaciones y archivos. Por ejemplo, si teclea la palabra "
1818
"«documento» en la <em>barra de búsqueda</em>, el Tablero le mostrará las "
1819
"aplicaciones que le permiten escribir y editar documentos. También le "
1820
"mostrará carpetas y documentos apropiados con los que haya estado trabajando "
1823
#: C/unity-introduction.page:77(p)
1825
"The Dash also gives you shortcuts to often-used Internet, photo, email, and "
1826
"music applications."
1828
"El Tablero además le ofrece accesos rápidos a aplicaciones de uso frecuente "
1829
"sobre Internet, fotografías, correos y música."
1831
#: C/unity-introduction.page:79(p)
1833
"This is just the beginning of what the Dash can do for you, though. If you "
1834
"want to get the most out of the Dash, check out the Dash tips-and-tricks."
1836
"Pero esto es solo el comienzo de lo que el Tablero puede hacer por usted. Si "
1837
"quiere sacar el máximo partido del Tablero, consulte sus consejos y trucos."
1839
#: C/unity-introduction.page:83(link)
1840
msgid "Learn more about starting applications."
1841
msgstr "Aprenda más acerca de iniciar aplicaciones."
1843
#: C/unity-introduction.page:84(link)
1844
msgid "Learn more about windows and workspaces."
1845
msgstr "Aprenda más acerca de las ventanas y las áreas de trabajo."
1847
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1848
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1849
#: C/unity-dash-intro.page:17(None)
1851
"@@image: 'figures/unity-dash-sample.png'; "
1852
"md5=a3f10896a2361c701619491d9aa35f24"
1854
"@@image: 'figures/unity-dash-sample.png'; "
1855
"md5=a3f10896a2361c701619491d9aa35f24"
1857
#: C/unity-dash-intro.page:14(title)
1858
msgid "Find apps and files with the Dash"
1859
msgstr "Buscar aplicaciones y archivos con el Tablero"
1861
#: C/unity-dash-intro.page:18(p)
1862
msgid "Unity Search"
1863
msgstr "Búsqueda en Unity"
1865
#: C/unity-dash-intro.page:21(p)
1867
"The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications and files, showing "
1868
"you applications and files that you have used recently. If you have ever "
1869
"worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, "
1870
"you will surely find this feature of the Dash to be useful."
1872
"El <gui>Tablero</gui> le permite buscar aplicaciones y archivos, mostrándole "
1873
"las aplicaciones y los archivos que haya usado recientemente. Si ha "
1874
"trabajado alguna vez con una hoja de cálculo, o editado una imagen, y olvidó "
1875
"dónde las guardó, seguro que le resultará útil esta característica del "
1878
#: C/unity-dash-intro.page:27(p)
1880
"The <gui>dash</gui> includes a <gui>search bar</gui>, <gui>application and "
1881
"files shortcuts</gui>, and launchers for commonly-used applications (your "
1882
"web browser, email program, etc.)."
1884
"El <gui>Tablero</gui> incluye una <gui>barra de búsqueda</gui>, <gui>accesos "
1885
"rápidos a aplicaciones y archivos</gui> y lanzadores para aplicaciones de "
1886
"uso frecuente (su navegador web, su programa de correo, etc.)."
1888
#: C/unity-dash-intro.page:32(p)
1890
"To start using the <gui>dash</gui>, click on the Ubuntu logo in the top-left "
1891
"portion of the screen, or press the <key>meta</key> key. To hide the "
1892
"<gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
1894
"Para empezar a usar el <gui>Tablero</gui>, pulse en el logotipo de Ubuntu de "
1895
"la esquina superior izquierda de la pantalla, o pulse la tecla "
1896
"<key>meta</key>. Para ocultar el <gui>Tablero</gui>, pulse <key>Esc</key>."
1898
#: C/unity-dash-intro.page:38(title)
1899
msgid "Find applications and files using the search bar"
1900
msgstr "Buscar aplicaciones y archivos usando la barra de búsqueda"
1902
#: C/unity-dash-intro.page:39(p)
1904
"The search bar is a <em>global search bar</em>, meaning you can use it to "
1905
"search for both applications <em>and</em> files. To use the global search "
1906
"bar, open the dash and then just start typing. The names and icons of "
1907
"relevant application and files will appear as soon as you start entering "
1910
"La barra de búsqueda es una <em>barra de búsqueda global</em>, lo que "
1911
"significa que puede usarla para buscar aplicaciones <em>y</em> archivos. "
1912
"Para usar la barra de búsqueda global, abra el Tablero y empiece a escribir. "
1913
"A medida que vaya introduciendo texto irán apareciendo los nombres e iconos "
1914
"de las aplicaciones y los archivos pertinentes."
1916
#: C/unity-dash-intro.page:46(p)
1918
"Relevant application results will appear in one row, and relevant file "
1919
"results will appear in a second row. If no applications match your search "
1920
"query, only the <em>file</em> result list will appear. Similarly, if no "
1921
"files match your query, only the <em>application</em> list will appear."
1923
"Los resultados de aplicaciones relevantes aparecerán en una fila, y los "
1924
"resultados de archivos relevantes aparecerán en una segunda fila. Si no hay "
1925
"ninguna aplicación que se ajuste a su criterio de búsqueda, solo se mostrará "
1926
"la lista de resultados de <em>archivos</em>. Igualmente, si no hay ningún "
1927
"archivo que se ajuste a su búsqueda, solo se mostrará la lista de "
1928
"<em>aplicaciones</em>."
1930
#: C/unity-dash-intro.page:52(p)
1932
"If you see an application that you want to use, or a file that you want to "
1933
"open, click on its icon to start it. Also, pressing the <key>Enter</key> key "
1934
"will start the first item in the list."
1936
"Si ve alguna aplicación que le gustaría usar, o algún archivo que le "
1937
"gustaría ver, pulse sobre su icono para iniciarlo. Además, pulsando la tecla "
1938
"<key>Entrar</key> se iniciará el primer elemento de la lista."
1940
#: C/unity-dash-intro.page:58(p)
1942
"By default, the <gui>dash</gui> will display five applications or files that "
1943
"match your search criteria. To see more results that match your search, "
1944
"click <gui>See more search results</gui>."
1946
"De forma predeterminada, el <gui>Tablero</gui> le mostrará cinco "
1947
"aplicaciones o archivos que se ajusten a su criterio de búsqueda. Para ver "
1948
"más resultados que concuerden con su búsqueda, pulse <gui>Ver más resultados "
1949
"de búsqueda</gui>."
1951
#: C/unity-dash-intro.page:65(p)
1953
"To add an application to the <gui>launcher</gui>, click on the application's "
1954
"icon, drag it to the launcher, and then release it. It will automatically be "
1955
"<em>pinned</em> to the launcher as one of your favorites."
1957
"Para añadir una aplicación al <gui>lanzador</gui>, pulse sobre el icono de "
1958
"la aplicación, arrástrelo al lanzador y suéltelo. Éste quedará "
1959
"automáticamente <em>anclado</em> al lanzador como uno de sus favoritos."
1961
#: C/unity-dash-intro.page:73(title)
1962
msgid "Application and file shortcuts"
1963
msgstr "Accesos rápidos a aplicaciones y archivos"
1965
#: C/unity-dash-intro.page:74(p)
1967
"If you would prefer to browse for applications and files, you can use the "
1968
"<gui>application and file shortcuts</gui>. Clicking on any of the "
1969
"application shortcuts will display the applications you use most frequently, "
1970
"applications you have installed, as well as suggested applications."
1972
"Si prefiere explorar las aplicaciones y los archivos, puede usar los "
1973
"<gui>accesos rápidos de aplicaciones y archivos</gui>. Pulsando cualquiera "
1974
"de los accesos rápidos de aplicaciones se mostrarán las aplicaciones que usa "
1975
"con más frecuencia, las que tiene instaladas y las recomendadas."
1977
#: C/unity-dash-intro.page:80(p)
1979
"Clicking on the <gui>Find Files</gui> shortcut will display the files you "
1980
"have used most recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and your "
1981
"<gui>Favorite Folders</gui>. <em>Favorite Folders</em> are folders that you "
1982
"access frequently."
1984
"Pulsando en el acceso directo de <gui>buscar archivos</gui> se mostrarán los "
1985
"archivos que ha usado recientemente, los archivos de su carpeta de "
1986
"<gui>Descargas</gui> y sus <gui>carpetas favoritas</gui>. Las <em>carpetas "
1987
"favoritas</em> son carpetas a las que usted accede con frecuencia."
1989
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1990
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1991
#: C/unity-appmenu-intro.page:28(None) C/bluetooth-turn-on-off.page:27(None)
1993
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
1994
"active.svg'; md5=265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f"
1996
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
1997
"active.svg'; md5=265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f"
1999
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2000
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2001
#: C/unity-appmenu-intro.page:33(None)
2003
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg'; "
2004
"md5=695cb299a2941423020d12dedfdb2254"
2006
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg'; "
2007
"md5=695cb299a2941423020d12dedfdb2254"
2009
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2010
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2011
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(None)
2013
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg'; "
2014
"md5=2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039"
2016
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg'; "
2017
"md5=2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039"
2019
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2020
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2021
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(None)
2023
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
2024
"panel.svg'; md5=571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e"
2026
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
2027
"panel.svg'; md5=571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e"
2029
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2030
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2031
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(None)
2033
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
2034
"messages.svg'; md5=c7753a983bb72624bf340e2b3336973e"
2036
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
2037
"messages.svg'; md5=c7753a983bb72624bf340e2b3336973e"
2039
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2040
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2041
#: C/unity-appmenu-intro.page:58(None)
2043
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/user-offline-"
2044
"panel.svg'; md5=31d842c4c143d347b1eeed5bc3760396"
2046
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/user-offline-"
2047
"panel.svg'; md5=31d842c4c143d347b1eeed5bc3760396"
2049
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2050
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2051
#: C/unity-appmenu-intro.page:63(None)
2053
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/actions/24/system-shutdown-"
2054
"panel.svg'; md5=b24d2e2f2a182157f13446886b1cac61"
2056
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/actions/24/system-shutdown-"
2057
"panel.svg'; md5=b24d2e2f2a182157f13446886b1cac61"
2059
#: C/unity-appmenu-intro.page:14(title)
2060
msgid "Manage apps & settings with Indicator Menus"
2061
msgstr "Gestionar aplicaciones y configuraciones con los menús indicadores"
2064
#. <p>Technically, there is also the Drop Privileges indicator but that's not really that useful.</p>
2065
#. <p><link href="http://askubuntu.com/questions/30334/list-of-application-indicators">additional indicators</link></p>
2067
#: C/unity-appmenu-intro.page:21(p)
2069
"Ubuntu has many different <em>indicator menus</em> on the right side of the "
2070
"panel. The indicator menus are a place where you can check and modify the "
2071
"state of your computer and applications. Some indicator menus you will see "
2074
"Ubuntu tiene muchos <em>menús indicadores</em> diferentes en la parte "
2075
"derecha del panel. Los menús indicadores son un lugar donde consultar y "
2076
"modificar el estado de su equipo de de sus aplicaciones. Algunos de los "
2077
"menús indicadores que podrá observar sirven para:"
2079
#: C/unity-appmenu-intro.page:28(em)
2080
msgid "Bluetooth menu"
2081
msgstr "Menú Bluetooth"
2083
#: C/unity-appmenu-intro.page:28(media)
2084
msgid "Bluetooth icon"
2085
msgstr "Icono Bluetooth"
2087
#: C/unity-appmenu-intro.page:29(p)
2089
"Send or receive files by <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>. "
2090
"This menu is hidden if a supported Bluetooth device is not detected."
2092
"Enviar o recibir archivos por <link "
2093
"xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>. Este menú permanece oculto si "
2094
"no se detecta ningún dispositivo Bluetooth admitido."
2096
#: C/unity-appmenu-intro.page:33(em)
2097
msgid "Battery menu"
2098
msgstr "Menú de baterñia"
2100
#: C/unity-appmenu-intro.page:33(media)
2101
msgid "Battery icon"
2102
msgstr "Icono de bateria"
2104
#: C/unity-appmenu-intro.page:34(p)
2106
"Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden by default "
2107
"if the battery is fully charged or if a battery is not detected."
2109
"Consultar el estado de carga de la batería de su portátil. Este menú "
2110
"permanece oculto de forma predeterminada si la batería se encuentra "
2111
"totalmente cargada o no se detecta ninguna batería."
2113
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(em)
2114
msgid "Network menu"
2115
msgstr "Menú de red"
2117
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(media)
2118
msgid "Offline network icon"
2119
msgstr "Icono de red desconectada"
2121
#: C/unity-appmenu-intro.page:39(p)
2123
"Connect to <link xref=\"net-wired-connect\">wired</link>, <link xref=\"net-"
2124
"wireless-connect\">wireless</link>, <link xref=\"net-mobile\">mobile</link>, "
2125
"and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> networks."
2127
"Conectar con redes <link xref=\"net-wired-connect\">cableadas</link>, <link "
2128
"xref=\"net-wireless-connect\">inalámbricas</link>, <link xref=\"net-"
2129
"mobile\">móviles</link> y and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link>."
2131
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(em)
2133
msgstr "Menú de sonido"
2135
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(media)
2137
msgstr "Icono de volumen"
2139
#: C/unity-appmenu-intro.page:44(p)
2141
"Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
2142
"xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
2143
"<app>Banshee</app>."
2145
"Establecer el <link xref=\"sound-volume\">volumen</link>, configurar las "
2146
"<link xref=\"media\">opciones</link> de sonido y controlar reproductores "
2147
"multimedia como <app>Banshee</app>."
2149
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(em)
2150
msgid "Messaging menu"
2151
msgstr "Menú de mensajería"
2153
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(media)
2154
msgid "Message icon"
2155
msgstr "Icono de mensaje"
2157
#: C/unity-appmenu-intro.page:49(p)
2159
"Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications "
2160
"including email, social networking, and Internet chat."
2162
"Enviar y recibir fácilmente notificaciones entrantes de aplicaciones de "
2163
"mensajería, incluyendo correo electrónico, redes sociales y charlas por "
2166
#: C/unity-appmenu-intro.page:53(em)
2170
#: C/unity-appmenu-intro.page:54(p)
2172
"Access the current time and date. Appointments from your <link "
2173
"href=\"ghelp:evolution?usage-calendar\">Evolution calendar</link> will also "
2176
"Acceder a la fecha y hora actuales. Las citas de su <link "
2177
"href=\"ghelp:evolution?usage-calendar\">calendario de Evolution</link> "
2178
"también se mostrarán aquí."
2180
#: C/unity-appmenu-intro.page:58(em)
2184
#: C/unity-appmenu-intro.page:58(media)
2185
msgid "User offline icon"
2186
msgstr "Icono de usuario desconectado"
2188
#: C/unity-appmenu-intro.page:59(p)
2190
"Configure your user profile. Set your status for social networking or "
2193
"Configurar su perfil de usuario. Establecer su estado en redes sociales o "
2194
"charlas de Internet."
2196
#: C/unity-appmenu-intro.page:63(em)
2197
msgid "Session menu"
2198
msgstr "Menú de sesión"
2200
#: C/unity-appmenu-intro.page:63(media)
2201
msgid "Shutdown icon"
2202
msgstr "Icono de apagado"
2204
#: C/unity-appmenu-intro.page:64(p)
2206
"Access <link xref=\"prefs\">system controls</link>. Lock screen, log out, "
2207
"switch logged in users, suspend, restart or shutdown your computer."
2209
"Acceder a los <link xref=\"prefs\">controles del sistema</link>. Bloquear la "
2210
"pantalla, cerrar la sesión, cambiar de usuario, suspender, reiniciar o "
2213
#: C/unity-appmenu-intro.page:69(p)
2215
"Some of the icons used by the indicator menus change according to the status "
2216
"of the application."
2218
"Algunos de los iconos usados por los menús indicadores cambian en función "
2219
"del estado de la aplicación."
2221
#: C/unity-appmenu-intro.page:70(p)
2223
"Other programs such as <app>Tomboy</app> or <app>Transmission</app> can also "
2224
"add indicator menus to the panel."
2226
"Otros programas como <app>Tomboy</app> o <app>Transmission</app> también "
2227
"pueden añadir menús indicadores al panel."
2229
#: C/tips-specialchars.page:15(desc)
2231
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
2232
"mathematical symbols, and dingbats."
2234
"Escriba los caracteres que no se encuentran en el teclado, incluidos los "
2235
"alfabetos extranjeros, símbolos matemáticos y «dingbats»."
2237
#: C/tips-specialchars.page:19(title)
2238
msgid "Enter special characters"
2239
msgstr "Insertar caracteres especiales"
2242
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
2243
#. <p>Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in.
2244
#. If we get it for 3.0.1, uncomment the last section, write something,
2247
#: C/tips-specialchars.page:28(p)
2249
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
2250
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
2251
"different ways you can enter special characters."
2253
"Puede introducir y ver miles de caracteres de la mayoría de los sistemas de "
2254
"escritura del mundo, incluso los que no se encuentran en el teclado. En esta "
2255
"página se enumeran algunas de las diferentes maneras en las que puede "
2256
"introducir caracteres especiales."
2258
#: C/tips-specialchars.page:33(title)
2259
msgid "Methods to enter characters"
2260
msgstr "Métodos para introducir caracteres"
2262
#: C/tips-specialchars.page:37(title)
2263
msgid "Character map"
2264
msgstr "Mapa de caracteres"
2266
#: C/tips-specialchars.page:38(p)
2268
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
2269
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
2270
"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
2272
"GNOME viene con una aplicación de mapa de caracteres que le permite examinar "
2273
"todos los caracteres en Unicode. Use el mapa de caracteres para buscar el "
2274
"carácter que quiere, y cópielo y péguelo donde quiera."
2276
#: C/tips-specialchars.page:41(p)
2278
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>dash</gui>. For more "
2279
"information on the character map, see the <link "
2280
"href=\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
2282
"Puede encontrar el <app>Mapa de caracteres</app> en el <gui>Tablero</gui>. "
2283
"Para obtener más información sobre el mapa de caracteres, consulte el "
2284
"<link href=\"ghelp:gucharmap\">manual del mapa de caracteres</link>."
2286
#: C/tips-specialchars.page:47(title)
2288
msgstr "Tecla de composición"
2290
#: C/tips-specialchars.page:48(p)
2292
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
2293
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
2294
"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then "
2297
"Una tecla compuesta es una tecla especial que le permite pulsar varias "
2298
"teclas seguidas para obtener un carácter especial. Por ejemplo, para usar "
2299
"la letras con tilde <em>é</em> puede pulsar <key>componer</key> despúes "
2300
"<key>'</key> y después <key>e</key>."
2302
#: C/tips-specialchars.page:52(p)
2304
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
2305
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
2307
"Los teclados no tienen teclas de composición específicas. En su lugar, "
2308
"puede definir una de las teclas existentes en su teclado, como tecla para "
2311
#: C/tips-specialchars.page:55(title)
2312
msgid "Define a compose key"
2313
msgstr "Definir una tecla de composición"
2315
#: C/tips-specialchars.page:56(p) C/a11y-icon.page:29(p)
2317
"Click the icon at the very right of the <gui>panel</gui> and select "
2318
"<gui>System Settings</gui>."
2320
"Pulse sobre el icono situado en el extremo derecho del <gui>panel</gui> y "
2321
"seleccione <gui>Configuración del sistema</gui>."
2323
#: C/tips-specialchars.page:58(p) C/mouse-mousekeys.page:33(p) C/keyboard-repeat-keys.page:31(p) C/keyboard-layouts.page:28(p) C/keyboard-cursor-blink.page:27(p)
2324
msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
2325
msgstr "En la sección Hardware, pulse <gui>Teclado</gui>."
2327
#: C/tips-specialchars.page:59(p)
2328
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
2330
"Seleccione la pestaña <gui>Disposición</gui> y pulse <gui>Opciones</gui>."
2332
#: C/tips-specialchars.page:61(p)
2334
"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
2335
"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
2336
"<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
2337
"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
2338
"work for their original purpose."
2340
"Busque el grupo llamado <gui>Posición de tecla de composición</gui>. "
2341
"Seleccione la tecla o teclas que le gustaría que se comportasen como tecla "
2342
"de composición. Puede seleccionar teclas como <key>Bloq Mayús</key>, o "
2343
"<key>Alt</key> o la tecla menú. Cualquier tecla que seleccione funcionará "
2344
"solo como tecla de composición y nunca más funcionará con su propósito "
2347
#: C/tips-specialchars.page:68(p)
2349
"You can type many common characters using the compose key, for example:"
2351
"Puede teclear muchos caracteres comunes usando la tecla compuesta, por "
2354
#: C/tips-specialchars.page:71(p)
2356
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
2357
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
2359
"Pulse <key>componer</key> después <key>'</key> después una letra para "
2360
"establecer la tilde en tal letra, tal como la <em>é</em>."
2362
#: C/tips-specialchars.page:73(p)
2364
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
2365
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
2367
"Pulse <key>componer</key> después <key>`</key> después una letra para "
2368
"establecer un acento grave sobre tal letra, tal como <em>è</em>."
2370
#: C/tips-specialchars.page:76(p)
2372
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
2373
"over that letter, such as <em>ë</em>."
2375
"Pulse <key>componer</key> después <key>\"</key> después una letra para "
2376
"establecer una diéresis en tal letra, tal como la <em>ë</em>."
2378
#: C/tips-specialchars.page:78(p)
2380
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
2381
"over that letter, such as <em>ē</em>."
2383
"Pulse <key>componer</key> después <key>-</key> después una letra para "
2384
"establecer una diéresis en tal letra, tal como la <em>ë</em>."
2386
#: C/tips-specialchars.page:81(p)
2388
"For more compose key sequences, see <link "
2389
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
2390
">the compose key page on Wikipedia</link>."
2392
"Para saber más sobre teclas de composición, consulte <link "
2393
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
2394
">la página de teclas de composición en Wikipedia</link>."
2396
#: C/tips-specialchars.page:87(title)
2398
msgstr "Puntos de código"
2400
#: C/tips-specialchars.page:88(p)
2402
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
2403
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
2404
"character code point. To find the code point for a character, find the "
2405
"character in the character map application and look in the status bar or the "
2406
"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
2407
"after <gui>U+</gui>."
2409
"Puede introducir cualquier carácter Unicode utilizando solo el teclado con "
2410
"el punto de código numérico del carácter. Cada carácter se identifica "
2411
"con un punto de código de cuatro caracteres. Para encontrar el punto de "
2412
"código de un carácter, busque el carácter en la aplicación de mapa de "
2413
"caracteres y mire en la barra de estado o en la pestaña <gui>Detalles de "
2414
"carácter</gui>. El punto de código son los cuatro caracteres que hay "
2415
"después de <gui>U+</gui>."
2417
#: C/tips-specialchars.page:94(p)
2419
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
2420
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
2421
"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
2422
"characters that you can't easily access with other methods, you might find "
2423
"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
2426
"Para introducir un carácter por su punto de código, mantenga presionadas "
2427
"<key>Ctrl</key> y <key> Mayús</key>, teclee <key>u</key> seguido por los "
2428
"cuatros caracteres del punto de código, a continuación, suelte "
2429
"<key>Ctrl</key> y <key>Mayús</key>. Si suele utilizar caracteres a los que "
2430
"no puede acceder fácilmente con otros métodos, puede que le resulte útil "
2431
"memorizar el punto de código para esos caracteres de manera que pueda "
2432
"introducirlos rápidamente."
2434
#: C/tips-specialchars.page:103(title)
2435
msgid "Keyboard layouts"
2436
msgstr "Distribuciones de teclado"
2438
#: C/tips-specialchars.page:104(p)
2440
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
2441
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
2442
"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
2443
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
2445
"Puede hacer que el teclado se comporte como el teclado de otro idioma, "
2446
"independientemente de las letras impresas en las teclas. Incluso puede "
2447
"cambiar fácilmente entre diferentes distribuciones de teclado con un icono "
2448
"en la barra superior. Para saber cómo hacerlo, consulte la <link "
2449
"xref=\"keyboard-layouts\"/>."
2451
#: C/tips.page:13(desc)
2453
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link "
2454
"xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
2456
"<link xref=\"tips-specialchars\">Caracteres especiales</link>, <link "
2457
"xref=\"mouse-middleclick\">atajos del botón central</link>..."
2459
#: C/tips.page:16(title)
2460
msgid "Tips & tricks"
2461
msgstr "Trucos y consejos"
2463
#: C/sound-volume.page:13(desc)
2465
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
2468
"Ajustar el volumen del sonido para el equipo y controlar el volumen de cada "
2471
#: C/sound-volume.page:17(title)
2472
msgid "Change the sound volume"
2473
msgstr "Cambiar el volumen del sonido"
2475
#: C/sound-volume.page:19(p)
2477
"To change the sound volume, click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top "
2478
"panel</gui> and move the volume slider left or right. You can completely "
2479
"turn off sound by checking <gui>Mute</gui>."
2481
"Para cambiar el volumen del sonido, pulse en el <gui>menú de sonido</gui> "
2482
"del <gui>panel superior</gui> y mueva el deslizador de volumen a la "
2483
"izquierda o la derecha. Puede apagar completamente el sonido marcando en "
2484
"<gui>Silenciar</gui>."
2486
#: C/sound-volume.page:21(p)
2488
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
2489
"like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are often near "
2490
"the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
2492
"Algunos teclados tienen teclas que le permiten controlar el volumen. "
2493
"Normalmente representan altavoces estilizados emitiendo «ondas» y "
2494
"frecuentemente están cerca de las teclas «F» (por ejemplo <key>F7</key>)."
2496
#: C/sound-volume.page:23(p)
2498
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
2499
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
2500
"volume control too."
2502
"Por supuesto, si tiene altavoces externos, también puede cambiar el volumen "
2503
"con el control de volumen en los propios altavoces. Algunos auriculares "
2504
"tienen también un control de volumen."
2506
#: C/sound-volume.page:26(title)
2507
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
2508
msgstr "Cambiar el volumen del sonido para aplicaciones individuales"
2510
#: C/sound-volume.page:27(p)
2512
"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
2513
"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
2514
"the web, for example - you might want to turn off the volume in the web "
2515
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
2517
"Puede cambiar el volumen de una aplicación, pero dejar el volumen de las "
2518
"demás sin cambios. Esto es útil si está escuchando música y navegando por la "
2519
"web, por ejemplo; es posible que desee desactivar el volumen en el navegador "
2520
"web para que los sonidos de las páginas web no interrumpan la música."
2522
#: C/sound-volume.page:28(p)
2524
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
2525
"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
2526
"click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and click "
2527
"<gui>Sound Preferences</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and "
2528
"change the volume of the application there."
2530
"Algunas aplicaciones tienen controles de volumen en sus ventanas "
2531
"principales. Si su aplicaciones es una de ellas, úselo para cambiar el "
2532
"volumen. En caso contrario, pulse en el <gui>menú de sonido</gui> del "
2533
"<gui>panel superior</gui> y luego pulse en <gui>Preferencias del "
2534
"sonido</gui>. Vaya a la pestaña <gui>Aplicaciones</gui> y cambie allí el "
2535
"volumen de la aplicación."
2537
#: C/sound-volume.page:29(p)
2539
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
2540
"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
2541
"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
2544
"Solo se listan las aplicaciones que están reproduciendo sonidos. Si una "
2545
"aplicación está reproduciendo sonidos, pero no aparece, es posible que no "
2546
"admita la característica que le permite controlar el volumen de esta "
2547
"manera. En ese caso, no puede cambiar su volumen."
2549
#: C/sound-usespeakers.page:14(desc)
2551
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
2553
"Conecte altavoces y auriculares y seleccione un dispositivo de salida de "
2554
"sonido predeterminado."
2556
#: C/sound-usespeakers.page:17(title)
2557
msgid "Use different speakers or headphones"
2558
msgstr "Usar altavoces o auriculares diferentes"
2560
#: C/sound-usespeakers.page:19(p)
2562
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
2563
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
2566
"Puede usar altavoces externos o auriculares con su equipo. Los altavoces "
2567
"normalmente se conectan o bien usando un conector TRS circular (<em>punta "
2568
"«Tip»,anillo «Ring»,vástago «Sleeve»</em>) o con USB."
2570
#: C/sound-usespeakers.page:23(p)
2572
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
2573
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
2574
"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
2575
"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
2576
"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
2579
"Si sus altavoces o auriculares tienen un conector TRS, conéctelo en la toma "
2580
"apropiada de su equipo. La mayoría de los equipos tienen dos enchufes: uno "
2581
"para micrófono y otro para los altavoces. Busque una imagen de auriculares "
2582
"junto al zócalo. Normalmente de manera predeterminada se utilizan altavoces "
2583
"o auriculares conectados a una toma TRS. Si no es así, vea a continuación "
2584
"las instrucciones para seleccionar el dispositivo predeterminado."
2586
#: C/sound-usespeakers.page:29(p)
2588
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
2589
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
2590
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
2591
"settings. Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> then "
2592
"click <gui>Sound Preferences</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select "
2593
"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. "
2594
"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
2595
"speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
2597
"Algunos equipos admiten salida multi-canal para el sonido envolvente. "
2598
"Normalmente se usan varios conectores TRS, que a menudo están codificados "
2599
"con colores. Si no está seguro de qué conectores enchufar en qué orificios, "
2600
"puede verificar la salida de sonido en las preferencias del sonido. Pulse en "
2601
"el <gui>menú de sonido</gui> del <gui>panel superior</gui> y luego pulse en "
2602
"<gui>Preferencias del sonido</gui>. En la pestaña <gui>Hardware</gui>, "
2603
"seleccione sus altavoces en la lista de dispositivos y a continuación pulse "
2604
"en <gui>Probar altavoces</gui>. En la ventana emergente, pulse los botones "
2605
"para cada altavoz. Cada botón cantará su posición solo por el canal "
2606
"correspondiente a ese altavoz."
2608
#: C/sound-usespeakers.page:38(p)
2610
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
2611
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
2612
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
2614
"Si tiene altavoces USB o auriculares USB, o bien tiene auriculares "
2615
"analógicos conectados a una tarjeta de sonido USB, conéctelos en cualquier "
2616
"puerto USB. Los altaveces USB actúan como dispositivos de sonido "
2617
"independientes y puede que tenga que especificar qué altavoces desea usar de "
2618
"forma predeterminada."
2620
#: C/sound-usespeakers.page:44(title) C/sound-usemic.page:35(title)
2621
msgid "Select a default audio input device"
2622
msgstr "Seleccione el dispositivo de entrada de sonido predeterminado"
2624
#: C/sound-usespeakers.page:45(p) C/sound-usemic.page:36(p)
2626
"Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and select "
2627
"<gui>Sound Preferences</gui>."
2629
"Pulse el <gui>menú de sonido</gui> en el <gui>panel superior</gui> y "
2630
"seleccione <gui>Preferencias de sonido</gui>."
2632
#: C/sound-usespeakers.page:46(p)
2634
"On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
2636
"En la pestaña <gui>Salida</gui>, seleccione el dispositivo de la lista de "
2639
#: C/sound-usespeakers.page:49(p)
2641
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
2642
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
2644
"Si no ve su dispositivo en la pestaña <gui>Salida</gui>, compruebe la "
2645
"pestaña <gui>Hardware</gui>. Seleccione su dispositivo y pruebe diferentes "
2648
#: C/sound-usemic.page:13(desc)
2649
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
2651
"Usar un micrófono analógico o USB y seleccionar un dispositivo de entrada "
2654
#: C/sound-usemic.page:16(title)
2655
msgid "Use a different microphone"
2656
msgstr "Usar un micrófono diferente"
2658
#: C/sound-usemic.page:18(p)
2660
"You can use an external microphone for audio conferencing, making voice "
2661
"recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer "
2662
"has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate "
2663
"microphone could provide better audio quality."
2665
"Puede utilizar un micrófono externo para conferencias de audio, grabaciones "
2666
"de voz, o el uso de otras aplicaciones multimedia. Incluso si su equipo "
2667
"tiene un micrófono o una cámara web con micrófono, un micrófono separado "
2668
"podría proporcionar una mejor calidad de sonido."
2670
#: C/sound-usemic.page:23(p)
2672
"If your microphone has a circular TS (<em>tip, sleeve</em>) plug, plug it "
2673
"into the appropriate socket on your computer. Most computers have two "
2674
"sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a "
2675
"microphone next to the socket. Microphones plugged into a TS socket will "
2676
"usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting "
2677
"a default input device."
2679
"Si su micrófono tiene un conector TS circular (<em>punta,vástago</em>), "
2680
"enchúfelo al zócalo adecuado de su equipo. La mayoría de los equipos "
2681
"tienen dos zócalos: uno para micrófonos y uno para los altavoces. Busque "
2682
"una imagen de un micrófono junto al zócalo. Normalmente de manera "
2683
"predeterminada los micrófonos se conectan a un zócalo TS. Si no es así, "
2684
"vea a continuación las instrucciones para la selección de un dispositivo "
2685
"de entrada predeterminado."
2687
#: C/sound-usemic.page:30(p)
2689
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
2690
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
2691
"which microphone to use by default."
2693
"Si tiene un micrófono USB, conéctelo en cualquier puerto USB de su equipo. "
2694
"Los micrófonos USB actúan como dispositivos de sonido independientes y puede "
2695
"que tenga que especificar qué micrófono desea usar de forma predeterminada."
2697
#: C/sound-usemic.page:37(p)
2699
"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
2700
"input level indicator should respond when you speak."
2702
"En la pestaña <gui>Entrada</gui>, seleccione el dispositivo en la lista de "
2703
"dispositivos. El indicador del nivel de entrada debería responder cuando "
2706
#: C/sound-usemic.page:41(p)
2708
"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
2709
"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
2712
"Si no ve su dispositivo en la pestaña <gui>Entrada</gui>, compruebe la "
2713
"pestaña <gui>Hardware</gui>. Asegúrese de que el perfil del dispositivo "
2714
"incluye «entrada»."
2716
#: C/sound-nosound.page:8(desc)
2718
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
2719
"sound card is detected."
2721
"Compruebe que no está silenciado, que los cables están enchufados "
2722
"correctamente y que la tarjeta de sonido se ha detectado."
2724
#: C/sound-nosound.page:19(title)
2725
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
2726
msgstr "No puedo oír ningún sonido en el equipo"
2728
#: C/sound-nosound.page:21(p)
2730
"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
2731
"play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
2734
"Si no puede escuchar ningún sonido en su equipo, por ejemplo, cuando "
2735
"intenta reproducir música, siga estos pasos de solución de problemas para "
2736
"ver si puede solucionar el problema."
2738
#: C/sound-nosound.page:24(title)
2739
msgid "Make sure that the sound is not muted"
2740
msgstr "Asegúrese de que el sonido no está silenciado"
2742
#: C/sound-nosound.page:25(p)
2744
"Click the <gui>sound menu</gui> on the top panel (it looks like a speaker) "
2745
"and make sure that the sound is not muted or turned down."
2747
"Pulse en el <gui>icono de sonido</gui> en el panel superior (parece a un "
2748
"altavoz) y asegúrese de que el sonido no esté silenciado o en la posición "
2751
#: C/sound-nosound.page:26(p)
2753
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
2754
"key to see if it unmutes the sound."
2756
"Algunos equipos portátiles tienen interruptores de silencio o teclas en sus "
2757
"teclados, pruebe a pulsar esa tecla para ver si se activa el sonido."
2759
#: C/sound-nosound.page:27(p)
2761
"You should also check that you haven't muted the application that you're "
2762
"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
2763
"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
2764
"that. Also, click the sound menu on the top panel and choose <gui>Sound "
2765
"Preferences</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
2766
"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on "
2769
"También debe comprobar que no ha silenciado la aplicación que está "
2770
"utilizando para reproducir el sonido (por ejemplo, su reproductor de música "
2771
"o reproductor de películas). Para poder comprobar esto, la aplicación "
2772
"puede tener un botón de silencio o de volumen en su ventana principal. "
2773
"También puede pulsar en el icono de sonido en el panel superior y "
2774
"seleccionar <gui>Preferencias de sonido</gui>. Cuando la ventana de "
2775
"<gui>Sonido</gui> aparezca, vaya a la pestaña <gui>Aplicaciones</gui> y "
2776
"compruebe que su aplicación no está silenciada aquí."
2778
#: C/sound-nosound.page:31(title)
2779
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
2781
"Compruebe que los altavoces están encendidos y conectados correctamente"
2783
#: C/sound-nosound.page:32(p)
2785
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
2786
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
2787
"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
2788
"computer. This socket is usually light green in color."
2790
"Si su equipo tiene altavoces externos, asegúrese de que están encendidos y "
2791
"que el volumen está activado. Asegúrese de que el cable del altavoz esté "
2792
"conectado al zócalo de la «salida» en la parte posterior del equipo. Esta "
2793
"toma es por lo general de color verde claro."
2795
#: C/sound-nosound.page:34(p)
2797
"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
2798
"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
2799
"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
2800
"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
2801
"see if that works."
2803
"Algunas tarjetas de sonido son capaces de cambiar el zócalo que usan para "
2804
"la salida (de los altavoces) y la entrada (desde el micrófono, por "
2805
"ejemplo). El zócalo de salida puede ser diferente cuando se ejecuta Linux "
2806
"en vez de Windows o Mac OS. Intente conectar el cable del altavoz a los "
2807
"diferentes zócalos de audio en el equipo sucesivamente, para ver si "
2810
#: C/sound-nosound.page:36(p)
2812
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
2813
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
2815
"Una última cosa que comprobar es que el cable de sonido esté conectado "
2816
"correctamente en la parte trasera de los altavoces. Algunos altavoces tienen "
2817
"más de una entrada."
2819
#: C/sound-nosound.page:40(title)
2820
msgid "Check that the right sound device is selected"
2821
msgstr "Compruebe que el dispositivo de sonido correcto está seleccionado"
2823
#: C/sound-nosound.page:41(p)
2825
"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
2826
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
2827
"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
2828
"choose the right one."
2830
"Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos "
2831
"de estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted "
2832
"debe comprobar que tiene seleccionado el correcto. Esto podría implicar "
2833
"algún ensayo y error para elegir el correcto."
2835
#: C/sound-nosound.page:44(p) C/sound-alert.page:25(p)
2837
"Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
2838
"<gui>Sound Preferences</gui>."
2840
"Pulse en el <gui>menú de sonido</gui> en el <gui>panel superior</gui> y "
2841
"luego pulse en <gui>Preferencias del sonido</gui>."
2843
#: C/sound-nosound.page:47(p)
2845
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> "
2846
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
2847
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
2849
"En la ventana de <gui>Sonido</gui> que aparece, vaya a la pestaña "
2850
"<gui>Hardware</gui>. Tome nota de qué dispositivo y perfil están "
2851
"seleccionados (para que pueda volver a las selecciones predeterminadas si el "
2852
"cambio no funciona)."
2854
#: C/sound-nosound.page:50(p)
2856
"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
2857
"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
2858
"and try each profile."
2860
"Con el dispositivio seleccionado, pruebe a cambiar su perfil; reproduzca un "
2861
"sonido después de cambiar el perfil para ver si funciona. Puede que necesite "
2862
"probar con todos los perfiles de la lista."
2864
#: C/sound-nosound.page:53(p)
2866
"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
2867
"devices that are listed."
2869
"Si eso no funciona, puede intentar hacer lo mismo con cualquiera de los "
2870
"dispositivos que se muestran."
2872
#: C/sound-nosound.page:56(p)
2874
"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab "
2877
"Pruebe también a cambiar la opción <gui>Conector</gui> en la pestaña "
2878
"<gui>Salida</gui>."
2880
#: C/sound-nosound.page:62(title)
2881
msgid "Check that the sound card was detected properly"
2882
msgstr "Compruebe que la tarjeta de sonido se ha detectado correctamente"
2884
#: C/sound-nosound.page:63(p)
2886
"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
2887
"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
2888
"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
2889
"are not installed."
2891
"Puede que su tarjeta de sonido no se haya detectado correctamente. Si "
2892
"ocurriera eso, su equipo pensará que no puede reproducir ningún sonido. Una "
2893
"posible causa para ello es que no se hayan instalado los controladores para "
2896
#: C/sound-nosound.page:66(p)
2898
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the Terminal."
2900
"Vaya al <link xref=\"unity-dash-intro\">Tablero</link> y abra un Terminal."
2902
#: C/sound-nosound.page:69(p)
2903
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
2904
msgstr "Introduzca <cmd>aplay -l</cmd> y presione <key>Intro</key>."
2906
#: C/sound-nosound.page:72(p)
2908
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
2909
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
2911
"Se mostrará una lista de dispositivos. Si no aparece ningún <gui>dispositivo "
2912
"hardware de reproducción</gui> es que no se ha detectado su tarjeta de "
2915
#: C/sound-nosound.page:76(p)
2917
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
2918
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
2920
"Si no se detecta su tarjeta de sonido, puede que tenga que instalar "
2921
"manualmente los controladores. La forma de hacerlo dependerá de la tarjeta "
2924
#: C/sound-nosound.page:78(p)
2926
"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
2927
"in the <app>Terminal</app>. You can get more complete results if you run "
2928
"<cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
2929
"enter <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password. See if an <em>audio "
2930
"controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound "
2931
"card's make and model number. <cmd>sudo lspci -v</cmd> will show a list with "
2932
"more detailed information."
2934
"Puede saber qué tarjeta de sonido tiene usando la orden <cmd>lspci</cmd> en "
2935
"el <app>Terminal</app>. Puede obtener resultados más completos si ejecuta "
2936
"<cmd>lspci</cmd> como <link xref=\"user-admin-explain\">superusuario</link>; "
2937
"introduzca <cmd>sudo lspci</cmd> y teclee su contraseña. Compruebe si "
2938
"aparece algún <em>controlador de sonido («audio controller»)</em> o "
2939
"<em>dispositivo de sonido («audio device»)</em>; deberán aparecer los "
2940
"números de marca y el modelo de la tarjeta de osnido. <cmd>sudo lspci -"
2941
"v</cmd> mostrará una lista con información más detallada."
2943
#: C/sound-nosound.page:80(p)
2945
"You may be able to find and install drivers for your card by searching the "
2946
"Internet. Otherwise, you can <link xref=\"ubuntu-report-bug\">file a "
2949
"Podrá encontrar e instalar controladores para su tarjeta buscando en "
2950
"Internet. En caso contrario, puede <link xref=\"ubuntu-report-bug\">informar "
2951
"de un problema</link>."
2953
#: C/sound-nosound.page:82(p)
2955
"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
2956
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
2957
"computer and external USB sound cards."
2959
"Si no puede conseguir los controladores para la tarjeta de sonido, es "
2960
"posible que prefiera comprar una tarjeta de sonido nueva. Puede obtener "
2961
"tarjetas de sonido que se puedan instalar en el equipo y tarjetas de sonido "
2964
#: C/sound-crackle.page:8(desc)
2965
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
2967
"Compruebe los cables de audio y los controladores de la tarjeta de sonido."
2969
#: C/sound-crackle.page:19(title)
2970
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
2971
msgstr "Se escuchan chisporroteos o zumbidos al reproducir sonidos"
2973
#: C/sound-crackle.page:21(p)
2975
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
2976
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
2977
"with the drivers for the sound card."
2979
"Si escucha chisporroteos o zumbidos al reproducir sonidos en su equipo, "
2980
"puede tener un problema con los cables o los conectores de sonido, o un "
2981
"problema con los controladores de la tarjeta de sonido."
2983
#: C/sound-crackle.page:25(p)
2984
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
2985
msgstr "Compruebe que los altavoces están conectados correctamente."
2987
#: C/sound-crackle.page:26(p)
2989
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
2990
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
2992
"Si los altavoces no están correctamente enchufados o lo están en el "
2993
"zócalo equivocado, puede oír un zumbido."
2995
#: C/sound-crackle.page:30(p)
2996
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
2998
"Asegúrese de que los cables de los altavoces/cascos no están dañados."
3000
#: C/sound-crackle.page:31(p)
3002
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
3003
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
3004
"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
3005
"need to replace the cable or headphones."
3007
"Los cables y los conectores de sonido se pueden deteriorar con el uso. "
3008
"Pruebe a conectar el cable o los auriculares en otro dispositivo de sonido "
3009
"(como un reproductor MP3 o de CD) para comprobar si todavía se escucha el "
3010
"chisporroteo. Si es así, deberá reemplazar el cable o los auriculares."
3012
#: C/sound-crackle.page:35(p)
3013
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
3014
msgstr "Comprobar si los controladores de sonido no son buenos"
3016
#: C/sound-crackle.page:36(p)
3018
"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
3019
"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
3020
"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
3021
"\"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem."
3023
"Algunas tarjetas de sonido no funcionan muy bien con Linux porque no "
3024
"disponen de buenos controladores. Este problema es más difícil de "
3025
"identificar. Pruebe buscando en Internet la marca y el modelo de su tarjeta "
3026
"de sonido, añadiendo el término «Ubuntu» para ver si otras personas tienen "
3027
"el mismo problema."
3029
#: C/sound-crackle.page:37(p)
3031
"You can run <cmd>sudo lspci -v</cmd> in the <app>Terminal</app> to get more "
3032
"information about your sound card."
3034
"Puede ejecutar <cmd>sudo lspci -v</cmd> en el <app>Terminal</app> para "
3035
"obtener más información sobre su tarjeta de sonido."
3037
#: C/sound-broken.page:9(desc)
3039
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
3041
"Solucionar problemas como no tener sonido o tener mala calidad de sonido."
3043
#: C/sound-broken.page:20(title)
3044
msgid "The sound is broken on my computer!"
3045
msgstr "El sonido está estropeado en mi equipo"
3047
#: C/sound-broken.page:22(p)
3049
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
3050
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
3052
"Hay una serie de formas en las que la reproducción de sonido en su equipo "
3053
"puede estropearse. ¿Cuál de los siguientes tópicos describe mejor el "
3054
"problema que tiene?"
3056
#: C/sound-alert.page:13(desc)
3058
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
3061
"Elija el sonido para reproducir los mensajes, establezca el volumen de "
3062
"alerta, o desactive los sonidos de alerta."
3064
#: C/sound-alert.page:17(title)
3065
msgid "Choose or disable the alert sound"
3066
msgstr "Elija o desactive la alerta de sonido"
3068
#: C/sound-alert.page:19(p)
3070
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
3071
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
3072
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
3074
"Su equipo reproducirá un sonido de alerta sencillo para ciertos tipos de "
3075
"mensajes y eventos. Puede elegir entre varias muestras de sonido diferentes "
3076
"para las alertas, asignar el volumen de las alertas independientemente del "
3077
"volumen de su sistema, o desactivar los sonidos de alerta completamente."
3079
#: C/sound-alert.page:26(p)
3081
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
3082
"play when you click on it so you can hear what it sounds like."
3084
"En la pestaña <gui>Efectos de sonido</gui>, seleccione un sonido de alerta. "
3085
"Cada sonido se reproducirá cuando pulse en él, de manera que podrá oír "
3088
#: C/sound-alert.page:30(p)
3090
"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
3091
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, and "
3092
"other audio playback."
3094
"Use el deslizador de volumen en la pestaña <gui>Efectos de sonido</gui> "
3095
"para ajustar el volumen del sonido de alerta. Esto no afectará al volumen "
3096
"de la música u otra reproducción de sonido."
3098
#: C/sound-alert.page:34(p)
3099
msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
3101
"Para desactivar los sonidos de alerta completamente, seleccione "
3102
"<gui>Silenciar</gui>."
3104
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(desc)
3105
msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces."
3107
"Abra el cambiador de espacios de trabajo y pulse dos veces sobre uno de "
3110
#: C/shell-workspaces-switch.page:23(title)
3111
msgid "Switch between workspaces"
3112
msgstr "Cambie entre las áreas de trabajo"
3114
#: C/shell-workspaces-switch.page:26(title)
3115
msgid "From the workspace switcher"
3116
msgstr "Desde el cambiador de espacios de trabajo"
3118
#: C/shell-workspaces-switch.page:27(p)
3120
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
3121
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom. Double-click on any "
3122
"window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button "
3123
"again to return to your previous workspace."
3125
"Abra el <link xref=\"unity-launcher-intro\">Lanzador</link> y pulse en el "
3126
"botón del <gui>cambiador de espacios de trabajo</gui> situado cerca de la "
3127
"parte inferior. Pulse dos veces sobre cualquier ventana o espacio de trabajo "
3128
"para pasar a él, pulse de nuevo el botón del cambiador de espacios de "
3129
"trabajo para volver a su espacio de trabajo anterior."
3131
#: C/shell-workspaces-switch.page:31(title) C/shell-windows-switching.page:50(title)
3132
msgid "From the keyboard"
3133
msgstr "Desde el teclado"
3135
#: C/shell-workspaces-switch.page:34(p)
3137
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
3138
"a workspace which is to the right of the current workspace."
3140
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> para mover "
3141
"a un área de trabajo que está a la derecha del área de trabajo actual."
3143
#: C/shell-workspaces-switch.page:37(p)
3145
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
3146
"a workspace which is to the left of the current workspace."
3148
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> para mover "
3149
"a un área de trabajo que está a la izquierda del área de trabajo actual."
3151
#: C/shell-workspaces-switch.page:42(p)
3153
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
3154
"a workspace which is below the current workspace."
3156
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> para mover "
3157
"a un área de trabajo que está debajo del área de trabajo actual."
3159
#: C/shell-workspaces-switch.page:45(p)
3161
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
3162
"a workspace which is above the current workspace."
3164
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> para mover "
3165
"la ventana al área de trabajo encima del actual."
3167
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3168
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3169
#: C/shell-workspaces.page:24(None)
3171
"@@image: 'figures/unity-workspace-intro.png'; "
3172
"md5=80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f"
3174
"@@image: 'figures/unity-workspace-intro.png'; "
3175
"md5=80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f"
3177
#: C/shell-workspaces.page:9(desc)
3178
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
3180
"Las áreas de trabajo son una manera de agrupar ventanas en su escritorio."
3182
#: C/shell-workspaces.page:21(title)
3183
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
3184
msgstr "¿Qué es un área de trabajo y cómo me ayudará?"
3186
#: C/shell-workspaces.page:25(p)
3187
msgid "Workspace switcher button"
3188
msgstr "Botón del cambiador de espacios de trabajo"
3190
#: C/shell-workspaces.page:28(p)
3192
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual "
3193
"desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to "
3194
"reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
3196
"Los espacios de trabajo representan un grupo de ventanas en su escritorio. "
3197
"Estos escritorios virtuales incrementan el tamaño de su área de trabajo. Los "
3198
"espacios de trabajo disminuyen el desorden y facilita la navegación por el "
3201
#: C/shell-workspaces.page:30(p)
3203
"You could use workspaces to organize your work. For example, you could have "
3204
"all your communication windows, such as email and your chat apps on one "
3205
"workspace and the work you are doing on a different workspace Your music "
3206
"manager could be on a third workspace."
3208
"Puede usar los espacios de trabajo para organizar sus quehaceres. Por "
3209
"ejemplo, puede tener todas sus ventanas de comunicación, como el correo "
3210
"electrónico y las aplicaciones de chat en un único espacio de trabajo, y las "
3211
"tareas es que esté haciendo en otro espacio de trabajo diferente. Su gestor "
3212
"de música podría estar en un tercer espacio de trabajo."
3214
#: C/shell-workspaces.page:32(p)
3216
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
3217
"<gui>workspace switcher</gui> icon near the bottom. By default, Ubuntu shows "
3218
"4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change the number of "
3219
"workspaces easily:"
3221
"Abra el <link xref=\"unity-launcher-intro\">Lanzador</link> y pulse en el "
3222
"icono del <gui>cambiador de espacios de trabajo</gui> situado cerca de la "
3223
"parte inferior. De forma predeterminada, Ubuntu muestra cuatro espacios de "
3224
"trabajo, organizados en dos filas por dos columnas. Puede cambiar fácilmente "
3225
"el número de espacios de trabajo:"
3227
#: C/shell-workspaces.page:35(title)
3228
msgid "Change the number of workspaces"
3229
msgstr "Cambiar el número de espacios de trabajo"
3231
#: C/shell-workspaces.page:36(p) C/mouse-problem-notmoving.page:42(p)
3233
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
3234
"<app>Terminal</app>."
3236
"Vaya al <link xref=\"unity-dash-intro\">Tablero</link> y abra el "
3237
"<app>Terminal</app>."
3239
#: C/shell-workspaces.page:37(p)
3241
"To change the number of rows, type the following command, changing the final "
3242
"number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
3244
"Para cambiar el número de filas, teclee la orden siguiente, sustituyendo el "
3245
"número final por el número que desee. Pulse <key>Entrar</key>."
3247
#: C/shell-workspaces.page:38(code)
3250
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/vsize 2"
3252
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/vsize 2"
3254
#: C/shell-workspaces.page:39(p)
3256
"To change the number of columns, type the following command, changing the "
3257
"final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
3259
"Para cambiar el número de columnas, teclee la orden siguiente, sustituyendo "
3260
"el número final por el número que desee. Pulse <key>Entrar</key>."
3262
#: C/shell-workspaces.page:40(code)
3265
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/hsize 2"
3267
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/hsize 2"
3269
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(desc)
3271
"Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace."
3273
"Abra el cambiador de espacios de trabajo y arrastre la ventana a un espacio "
3274
"de trabajo diferente."
3276
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:23(title)
3277
msgid "Move windows to a different workspace"
3278
msgstr "Mover ventanas a un área de trabajo diferente"
3280
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(p)
3281
msgid "You can move a window between workspaces:"
3282
msgstr "Puede mover una ventana entre áreas de trabajo:"
3284
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(p)
3286
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
3287
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
3289
"Abra el <link xref=\"unity-launcher-intro\">Lanzador</link> y pulse el botón "
3290
"del <gui>cambiador de espacios de trabajo</gui> situado cerca de la parte "
3293
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(p)
3294
msgid "Drag the window to the workspace you choose."
3295
msgstr "Arrastre la ventana al espacio de trabajo que desee."
3297
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37(p)
3299
"A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
3301
"Una manera rápida de mover ventanas entre áreas de trabajo es usar el "
3304
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40(p)
3306
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
3307
"→</key></keyseq> to move the window to the workspace to the right of the "
3308
"current workspace."
3310
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key> "
3311
"→</key></keyseq> para mover la ventana al espacio de trabajo situado a la "
3312
"derecha del espacio de trabajo actual."
3314
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(p)
3316
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
3317
"←</key></keyseq> to move the window to the workspace to the left of the "
3318
"current workspace."
3320
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key> "
3321
"←</key></keyseq> para mover la ventana al espacio de trabajo situado a la "
3322
"izquierda del espacio de trabajo actual."
3324
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48(p)
3326
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
3327
"↓</key></keyseq> to move the window to the workspace below the current "
3331
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>↓</key></keyseq> "
3332
"para mover la ventana al espacio de trabajo situado debajo del espacio de "
3335
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(p)
3338
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
3339
"to move the window to the workspace above the current workspace."
3342
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>↑</key></keyseq> "
3343
"para mover la ventana al espacio de trabajo situado encima del espacio de "
3346
#: C/shell-windows-switching.page:10(desc)
3347
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
3348
msgstr "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
3350
#: C/shell-windows-switching.page:24(title)
3351
msgid "Switch between windows"
3352
msgstr "Cambiar entre ventanas"
3354
#: C/shell-windows-switching.page:32(title)
3355
msgid "From the launcher"
3356
msgstr "Desde el lanzador"
3358
#: C/shell-windows-switching.page:34(p)
3360
"Show the <gui>launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner of "
3363
"Muestre el <gui>lanzador</gui> moviendo el ratón a la esquina superior "
3364
"izquierda de la pantalla."
3366
#: C/shell-windows-switching.page:37(p)
3368
"Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. "
3369
"Click on a running application icon to switch to it."
3371
"Las aplicaciones que se están ejecutando tienen un pequeño triángulo blanco "
3372
"a la izquierda. Pulse en el icono de una aplicación que se esté ejecutando "
3373
"para pasar a ella."
3375
#: C/shell-windows-switching.page:41(p)
3377
"If a running application has multiple windows open, there will be multiple "
3378
"white arrows on the left. Click the application icon a second time to show "
3379
"all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to it."
3381
"Si una aplicación en ejecución tiene varias ventanas abiertas, aparecerán "
3382
"varios triángulos blancos en su izquierda. Pulse el icono de la aplicación "
3383
"una segunda vez para mostrar una panorámica de todas sus ventanas abiertas. "
3384
"Pulse en la ventana que desee para pasar a ella."
3386
#: C/shell-windows-switching.page:54(p)
3388
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
3389
"<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
3390
"open, with a preview."
3392
"Cuando mantiene pulsada la tecla <key>Alt</key> y a continuación pulsa "
3393
"<key>Tab</key>, aparecer un <em>cambiador de ventanas</em>. Éste mostrará "
3394
"una lista de las ventanas que tenga abiertas, con una vista previa."
3396
#: C/shell-windows-switching.page:59(p)
3398
"You can continue pressing <key>Tab</key> as many times as you need to reach "
3399
"the window you want."
3401
"Puede continuar pulsando <key>Tab</key> tantas veces como necesite hasta "
3402
"alcanzar la ventana que desee."
3404
#: C/shell-windows-switching.page:62(p)
3406
"To switch to the previous window, hold down the <key>Alt</key> key and press "
3407
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> instead."
3409
"Para pasar a la ventana anterior, mantenga pulsada la tecla <key>Alt</key> y "
3410
"luego pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq>."
3412
#: C/shell-windows-switching.page:66(p)
3414
"It is also possible to switch to any window by moving to it with the mouse "
3417
"También es posible pasarse a cualquier ventana moviéndose hasta ella con el "
3418
"ratón y pulsándola."
3420
#: C/shell-windows-switching.page:73(p)
3422
"Press <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> to show all open "
3423
"windows zoomed out."
3425
"Pulse <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> para mostrar una "
3426
"panorámica de todas las ventanas abiertas."
3428
#: C/shell-windows-switching.page:77(p)
3429
msgid "Click the window you want to switch to it."
3430
msgstr "Pulse en la ventana que desee para pasar a ella."
3432
#: C/shell-windows-states.page:9(desc)
3433
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
3434
msgstr "Restaurar, redimensionar, organizar y ocultar."
3436
#: C/shell-windows-states.page:20(title)
3437
msgid "Window operations and modes"
3438
msgstr "Operaciones de ventanas y modos"
3441
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
3442
#. <p>Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem
3443
#. as useful as it could be. Revisit hide/minimize terminology.
3446
#: C/shell-windows-states.page:27(p)
3448
"Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
3450
"Las ventanas trabajan de manera parecida a como lo hacen en otros sistemas "
3453
#: C/shell-windows-states.page:34(title)
3454
msgid "Minimize, restore and close"
3455
msgstr "Minimizar, restaurar y cerrar"
3457
#: C/shell-windows-states.page:39(title)
3461
#: C/shell-windows-states.page:40(p)
3462
msgid "To minimize a window, you can:"
3463
msgstr "Para minimizar una ventana, puede:"
3465
#: C/shell-windows-states.page:43(p)
3467
"Press the button that looks like a \"minus\" sign in the application's "
3468
"<gui>menu bar</gui>. If the application is maximized (taking up your whole "
3469
"screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, "
3470
"the minimize button will appear at the top of the application window."
3472
"Pulse el botón que se parece a un signo menos «-» en la<gui>barra de "
3473
"menús</gui> de la aplicación. Si la aplicación está maximizada (ocupando "
3474
"toda su pantalla), la barra de menús aparecerá en el borde superior de la "
3475
"pantalla. En caso contrario, el botón de minimizar aparecerá en el borde "
3476
"superior de la ventana de la aplicación."
3478
#: C/shell-windows-states.page:49(p)
3480
"When you minizize an application, the application window 'disappears' into "
3481
"the <gui>launcher</gui>. The application can be retrieved by opening the "
3482
"<gui>launcher</gui> and clicking on that application's icon, or by pressing "
3483
"<keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq> to cycle through your open "
3486
"Cuando se minimiza una aplicación, la ventana de la aplicación «desaparece» "
3487
"dentro del <gui>lanzador</gui>. La aplicación puede recuperarse abriendo el "
3488
"<gui>lanzador</gui> y pulsando sobre el icono de esa aplicación, o pulsando "
3489
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para pasar por todas sus "
3490
"aplicaciones abiertas."
3492
#: C/shell-windows-states.page:60(title)
3496
#: C/shell-windows-states.page:61(p)
3497
msgid "To close the window:"
3498
msgstr "Para cerrar la ventana:"
3500
#: C/shell-windows-states.page:64(p)
3502
"Click the <gui> x </gui> in the top left hand corner of the window, or"
3504
"Pulse en la <gui>x</gui> de la esquina superior izquierda de la ventana, o"
3506
#: C/shell-windows-states.page:69(p)
3507
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
3508
msgstr "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, o"
3510
#: C/shell-windows-states.page:74(p)
3512
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
3513
"menu. Then press <key>c</key>."
3515
"Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq> para mostrar el "
3516
"menú de la ventana. Entonces pulse <key>c</key>."
3518
#: C/shell-windows-states.page:84(title)
3519
msgid "Resize a window"
3520
msgstr "Redimensionar una ventana"
3522
#: C/shell-windows-states.page:87(p)
3524
"To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em>."
3526
"Para redimensionar una ventana, su ventana primero tiene que estar "
3527
"<em>desmaximizada</em>."
3529
#: C/shell-windows-states.page:91(p)
3531
"The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical "
3532
"direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the "
3533
"window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-"
3534
"pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
3536
"La forma más sencilla de cambiar el tamaño de su ventana en dirección "
3537
"horizontal o vertical es mover el puntero del ratón hasta la esquina "
3538
"superior izquierda de la ventana hasta que se convierta en un «puntero de "
3539
"esquina». Cuando se convierte en un puntero de esquina, "
3540
"pulse+mantenga+arrastre para cambiar el tamaño de la ventana en cualquier "
3543
#: C/shell-windows-states.page:95(p)
3545
"You can also resize only in the horizontal direction by moving the mouse "
3546
"pointer to the left side of the window until it changes into a 'side-"
3547
"pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the "
3548
"window in the horizontal direction."
3550
"También puede cambiar el tamaño solo en la dirección horizontal, moviendo "
3551
"el puntero del ratón a la parte izquierda de la ventana hasta que se "
3552
"convierta en un «puntero de lateral». Cuando se convierta en un «puntero "
3553
"lateral pulse+mantenga+arrastre para cambiar el tamaño de la ventana en la "
3554
"dirección horizontal."
3556
#: C/shell-windows-states.page:99(p)
3558
"To resize in the vertical direction, move the mouse pointer to the top or "
3559
"bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-"
3560
"pointer' respectively. When it does, click+hold+drag to resize the window in "
3561
"the vertical direction."
3563
"Para redimensionar en la dirección vertical, mueva el puntero del ratón a "
3564
"la parte superior o inferior de la ventana hasta que se convierta en un "
3565
"«puntero superior» o «puntero inferior», respectivamente. Cuando lo haga, "
3566
"pulse+mantenga+arrastre para cambiar el tamaño de la ventana en la "
3567
"dirección vertical."
3569
#: C/shell-windows-states.page:105(title)
3570
msgid "Ways to arrange windows in your workspace"
3571
msgstr "Formas de organizar ventanas en su área de trabajo"
3573
#: C/shell-windows-states.page:106(p)
3575
"You can automatically arrange two windows side by side. <key>Alt</key> + "
3576
"click and drag one window towards the left until the cursor touches the left "
3577
"side of the screen. The left half of the screen becomes highlighted. "
3578
"Unclick, and your window should automatically take up exactly half your "
3579
"screen. Do the same thing for another window, dragging it to the right side."
3581
"Puede colocar dos ventanas una al lado de la otra automáticamente. Mantenga "
3582
"pulsada la tecla <key>Alt</key> mientras pulsa sobre una ventana y la "
3583
"arrastra hacia la izquierda hasta que el cursor toque el lado izquierdo de "
3584
"la pantalla. Se iluminará la mitad izquierda de la pantalla. Suelte el "
3585
"botón y la ventana ocupará justo la mitad de su pantalla automáticamente. "
3586
"Haga lo mismo con la otra ventana, pero arrastrándola hacia la derecha."
3588
#: C/shell-windows.page:10(desc)
3589
msgid "Move and organize your windows."
3590
msgstr "Mover y organizar sus ventanas."
3592
#: C/shell-windows.page:21(title)
3593
msgid "Windows and workspaces"
3594
msgstr "Ventanas y áreas de trabajo"
3596
#: C/shell-windows.page:23(p)
3598
"Like other desktops, Unity uses windows to display your running "
3599
"applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, "
3600
"you can launch new applications and control which window is active."
3602
"Como otros escritorios, Unity usa ventanas para mostrar las aplicaciones en "
3603
"ejecución. Usando el <gui>Tablero</gui> y el <gui>Lanzador</gui>, puede "
3604
"lanzar aplicaciones nuevas y controlar qué ventana está activa."
3606
#: C/shell-windows.page:25(p)
3608
"In addition to windows, you can also group your applications together within "
3609
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
3610
"how to use these features."
3612
"Además de en las ventanas, también puede agrupar sus aplicaciones en "
3613
"áreas de trabajo. Visite los temas de ayuda de ventana y área de trabajo "
3614
"que se muestran a continuación para aprender mejor cómo usar estas "
3617
#: C/shell-windows.page:48(title)
3618
msgid "Working with windows"
3619
msgstr "Trabajar con ventanas"
3621
#: C/shell-windows.page:52(title)
3622
msgid "Working with workspaces"
3623
msgstr "Trabajar con áreas de trabajo:"
3625
#: C/shell-windows-maximize.page:9(desc)
3626
msgid "Double click on the top title bar."
3627
msgstr "Doble pulsación en la barra superior de títulos."
3629
#: C/shell-windows-maximize.page:21(title)
3630
msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
3631
msgstr "Maximizar y desmaximizar (restaurar) una ventana"
3633
#: C/shell-windows-maximize.page:24(p)
3634
msgid "To maximize a window, double-click on the title bar of the window."
3636
"Para maximizar una ventana, pulse dos veces sobre la barra de título de la "
3639
#: C/shell-windows-maximize.page:28(p)
3641
"Another way to maximize a window is to click on the <gui>title bar</gui> of "
3642
"an application, and drag it to the top of the screen. When the <gui>mouse "
3643
"pointer</gui> touches the very top of the screen, the entire screen becomes "
3644
"highlighted. Release the mouse button to maximize the screen."
3646
"Otra forma de maximizar una ventana es pulsando en la <gui>barra de "
3647
"título</gui> de la aplicación y arrastrándola al borde superior de la "
3648
"pantalla. Cuando el <gui>puntero del ratón</gui> toque el borde superior de "
3649
"la pantalla, se resaltará la pantalla entera. Suelte el botón del ratón para "
3650
"maximizar la ventana."
3652
#: C/shell-windows-maximize.page:34(p)
3654
"To restore the window to its original size, click on the <gui>title "
3655
"bar</gui> of the application, and drag it down from the <gui>top bar</gui>. "
3656
"After the window separates from the <gui>top bar</gui> it will restore "
3657
"itself to an unmaximized state."
3659
"Para restaurar la ventana a su tamaño original, pulse en la <gui>barra de "
3660
"título</gui> de la aplicación y arrástrela hacia abajo desde la "
3661
"<gui>barra superior</gui>. Una vez separada de la <gui>barra superior</gui> "
3662
"volverá a un estado desmaximizado."
3664
#: C/shell-windows-maximize.page:41(p)
3666
"Pressing <key>Alt</key> while clicking anywhere in a window will allow you "
3667
"to move the window. Some people may find this easier than needing to click "
3668
"in the <gui>title bar</gui> of an application."
3670
"Al pulsar la tecla <key>Alt</key> mientras pulsa en cualquier parte de una "
3671
"ventana podrá moverla. Algunas personas lo encuentran más cómodo que tener "
3672
"que pulsar en la <gui>barra de título</gui> de la aplicación."
3674
#: C/shell-windows-maximize.page:44(p)
3676
"You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
3677
"<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, "
3678
"and then press <key>x</key>."
3680
"También puede usar su teclado para maximizar una ventana. Pulse "
3681
"<keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq> para mostrar el menú de "
3682
"la ventana, y pulse <key>x</key>."
3684
#: C/shell-overview.page:9(title)
3686
msgstr "Visión general"
3688
#: C/shell-overview.page:11(desc)
3689
msgid "An overview of the different parts of the desktop."
3690
msgstr "Un resumen de las diferentes partes del escritorio."
3692
#: C/shell-overview.page:21(title)
3693
msgid "Overview of the desktop"
3694
msgstr "Resumen del escritorio"
3696
#: C/shell-overview.page:26(title)
3698
msgstr "El escritorio"
3700
#: C/shell-overview.page:30(title)
3701
msgid "Applications and windows"
3702
msgstr "Aplicaciones y ventanas"
3704
#: C/shell-overview.page:34(title)
3705
msgid "Files and folders"
3706
msgstr "Archivos y carpetas"
3708
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(desc)
3709
msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
3710
msgstr "Moverse por el escritorio usando el teclado."
3712
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(title) C/screen-shot-record.page:52(title)
3713
msgid "Keyboard shortcuts"
3714
msgstr "Combinaciones de teclas"
3716
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(title)
3717
msgid "Using the Dash and the Launcher"
3718
msgstr "Usar el Tablero y el Lanzador"
3720
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(p)
3721
msgid "Tap <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
3723
"Pulsar y soltar la tecla <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
3725
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(p)
3726
msgid "Open the <gui>Dash</gui>. Tap again to close."
3727
msgstr "Abre el <gui>Tablero</gui>. Pulse otra vez para cerrarlo."
3729
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(p)
3731
"The Dash opens with focus on the search box to find applications and files. "
3732
"Using the arrow keys will navigate the results; use <key>Enter</key> to "
3735
"El Tablero se abre con el foco puesto en la barra de búsqueda para buscar "
3736
"aplicaciones y archivos. Usando las flechas del cursor podrá navegador por "
3737
"los resultados; use la tecla <key>Entrar</key> para iniciar."
3739
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(p)
3740
msgid "Hold <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
3742
"Pulsar y mantener pulsada la tecla <link xref=\"windows-"
3743
"key\"><key>Meta</key></link>"
3745
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(p)
3746
msgid "Reveal the <gui>launcher</gui>."
3747
msgstr "Muestra el <gui>lanzador</gui>."
3749
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:63(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(key)
3753
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(key)
3757
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43(p)
3759
"Start the first launcher item or switches to it if it is already running. If "
3760
"<key>Shift</key> is also pressed, will open a new window."
3762
"Inicia el primer elemento del lanzador o pasa a él si ya se estaba "
3763
"ejecutando. Si además se pulsa la tecla <key>Mayús</key>, se abrirá una "
3766
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
3770
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(p)
3772
"Start the second launcher item or switches to it if it is already running. "
3773
"This pattern continues until <keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq> "
3774
"which opens the tenth item."
3776
"Inicia el segundo elemento del lanzador o pasa a él si ya se estaba "
3777
"ejecutando. Este patrón continua hasta "
3778
"<keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq> que abre el décimo elemento."
3780
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:166(key) C/screen-shot-record.page:60(key)
3784
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(key)
3788
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(p)
3790
"Open the launcher. Use arrow keys to navigate and <key>Enter</key> to start "
3791
"or switch to an application."
3793
"Abre el lanzador. Use las teclas de las flechas del cursor para navegar y "
3794
"<key>Entrar</key> para iniciar una aplicación o pasarse a ella."
3796
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
3800
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(p)
3802
"Open the Dash in a special mode to run commands that you type in. Press "
3803
"<key>Enter</key> to run the current command. You can also use the arrow keys "
3804
"to choose a different command and press <key>Enter</key> to run it."
3806
"Abre el Tablero en un modo especial para ejecutar las órdenes que teclee. "
3807
"Pulse <key>Entrar</key> para ejecutar la orden actual. También puede usar "
3808
"las flechas del cursor para seleccionar una orden distinta y "
3809
"<key>Entrar</key> para ejecutarlo."
3811
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(key)
3815
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(p)
3816
msgid "Open the <gui>Applications lens</gui>."
3817
msgstr "Abre la<gui>lupa de aplicaciones</gui>."
3819
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(key)
3823
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(p)
3824
msgid "Open the <gui>Files and folders lens</gui>."
3825
msgstr "Abre la <gui>lupa de archivos y carpetas</gui>."
3827
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(key)
3831
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(p)
3832
msgid "Open the <gui>Trash</gui>."
3833
msgstr "Abre la <gui>Papelera</gui>."
3835
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:146(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:154(key)
3839
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(p)
3840
msgid "Open the <app>Terminal</app>."
3841
msgstr "Abre el <app>Terminal</app>."
3843
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(p)
3845
"Reveal the <gui>Application Menu</gui>. "
3846
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> opens the <gui>File</gui> menu."
3848
"Muestra el <gui>menú de aplicaciones</gui>. "
3849
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> abre el menú de "
3850
"<gui>archivos</gui>."
3852
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key)
3856
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(p)
3858
"Open the menu. Use the arrow keys to navigate. You can also access the <link "
3859
"xref=\"unity-appmenu-intro\">indicator menus</link>."
3861
"Abre el menú. Use las teclas de flechas del cursor para navegar. También "
3862
"puede acceder a los <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menús "
3863
"indicatores</link>."
3865
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(title)
3866
msgid "Getting around the desktop"
3867
msgstr "Cómo moverse en el escritorio"
3869
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(key)
3873
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(p)
3874
msgid "Close the current window."
3875
msgstr "Cierra la ventana actual."
3877
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(p)
3879
"Maximize the current window. If the window is already maximized, unmaximize "
3882
"Maximiza la ventana actual. Si la ventana ya estaba maximizada, la devuelve "
3883
"a su tamaño original."
3885
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
3889
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(p)
3891
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between "
3892
"windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
3894
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Cambio rápido entre ventanas.</link> "
3895
"Mantenga pulsada <key>Mayús</key> para tener un orden inverso."
3897
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(key)
3901
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(p)
3903
"Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your "
3906
"Oculta todas las ventanas y muestra el escritorio. Pulse de nuevo las teclas "
3907
"para restaurar sus ventanas."
3909
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(key)
3913
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(p)
3915
"Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-"
3916
"workspaces\">workspaces</link>."
3918
"Activar el cambiador de espacios de trabajo. Muestra una panorámica de todos "
3919
"los <link xref=\"shell-workspaces\">espacios de trabajo</link>."
3921
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(key)
3925
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(p)
3926
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from all workspaces."
3928
"Activa el modo «Expo». Muestra todas las ventanas de todos los espacios de "
3931
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key)
3935
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(key)
3939
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(p)
3940
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
3942
"Activa el modo «Expo». Muestra todas las ventanas del espacio de trabajo "
3945
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key)
3947
msgstr "Teclas de flechas"
3949
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(link)
3950
msgid "Switch between workspaces."
3951
msgstr "Cambia entre las áreas de trabajo"
3953
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127(link)
3954
msgid "Move the current window to a different workspace."
3955
msgstr "Mover la ventana actual a un área de trabajo diferente."
3957
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(key)
3961
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(link)
3962
msgid "Lock the screen."
3963
msgstr "Bloquear la pantalla."
3965
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136(title)
3966
msgid "Common editing shortcuts"
3967
msgstr "Combinaciones de teclas de edición más comunes"
3969
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139(p)
3970
msgid "Select all text or items in a list."
3971
msgstr "Seleccionar todo el texto o todos los elementos en una lista."
3973
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(key)
3977
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143(p)
3978
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
3980
"Cortar (quitar) el texto o los elementos seleccionados y colocarlo en el "
3983
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146(key)
3987
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147(p)
3988
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
3989
msgstr "Copiar el texto o los elementos seleccionados al portapapeles."
3991
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(key)
3995
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151(p)
3996
msgid "Paste the contents of the clipboard."
3997
msgstr "Pega el contenido del portapapeles."
3999
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154(key)
4003
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155(p)
4004
msgid "Undo the last action."
4005
msgstr "Deshace la última acción."
4007
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160(title)
4008
msgid "Capturing from the screen"
4009
msgstr "Capturar la pantalla"
4011
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:166(key) C/screen-shot-record.page:56(key) C/screen-shot-record.page:60(key)
4012
msgid "Print Screen"
4013
msgstr "Imprimir la pantalla"
4015
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163(p)
4016
msgid "Take a screenshot."
4017
msgstr "Capturar la pantalla."
4019
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167(p)
4020
msgid "Take a screenshot of the active window."
4021
msgstr "Toma una captura de la ventana activa."
4023
#: C/shell-guest-session.page:9(desc)
4024
msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner."
4026
"Permite a un amigo o colega compartir su equipo de una manera segura."
4028
#: C/shell-guest-session.page:12(name)
4029
msgid "Gunnar Hjalmarsson"
4030
msgstr "Gunnar Hjalmarsson"
4032
#: C/shell-guest-session.page:13(email)
4033
msgid "ubuntu@gunnar.cc"
4034
msgstr "ubuntu@gunnar.cc"
4036
#: C/shell-guest-session.page:18(title)
4037
msgid "Launch a restricted guest session"
4038
msgstr "Lanzar una sesión de invitado restringida"
4040
#: C/shell-guest-session.page:21(title)
4041
msgid "Temporary session with restricted privileges"
4042
msgstr "Sesión temporal con privilegios restringidos"
4044
#: C/shell-guest-session.page:23(p)
4046
"Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow "
4047
"your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a "
4048
"convenient way, with a high level of security, to lend your computer to "
4049
"someone else. The feature is available to any regular user when logged in."
4051
"De vez en cuando, un amigo, familiar o compañero de trabajo puede pedirle "
4052
"prestado su equipo. La característica <app>Sesión de invitado</app> de "
4053
"Ubuntu le proporciona una forma adecuada, con un alto nivel de seguridad, de "
4054
"prestar su equipo a otra persona. Esta opción está disponible para cualquier "
4055
"usuario normal cuando ha iniciado una sesión."
4057
#: C/shell-guest-session.page:28(p)
4059
"To launch a guest session, click the icon at the very right of the <gui>top "
4060
"bar</gui> and select <gui>Guest Session</gui>. This will lock the screen for "
4061
"your own session and start the guest session. A guest cannot view the home "
4062
"folders of other users, and by default any saved data or changed settings "
4063
"will be removed/reset at logout. It means that each session starts with a "
4064
"fresh environment, unaffected by what previous guests did."
4066
"Para iniciar una sesión de invitado, pulse en el icono situado en el extremo "
4067
"derecho de la <gui>barra superior</gui> y seleccione <gui>Sesión de "
4068
"invitado</gui>. Esto bloqueará la pantalla para su propia sesión e iniciará "
4069
"una sesión de invitado. Un invitado no puede ver las carpetas personales de "
4070
"otros usuarios, y de forma predeterminada toda información almacenada y todo "
4071
"cambio en las preferencias se borrarán o reiniciarán al salir. Esto "
4072
"significa que en cada sesión se empieza con un entorno nuevo, sin importar "
4073
"lo que hicieran los invitados anteriores."
4075
#: C/shell-guest-session.page:37(title)
4076
msgid "Customization"
4077
msgstr "Personalización"
4079
#: C/shell-guest-session.page:39(p)
4081
"The tutorial <link "
4082
"href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078\">Customize Guest "
4083
"Session</link> shows some ways to customize the appearance and behavior."
4085
"El tutorial sobre <link "
4086
"href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078\">Personalización de "
4087
"la sesión de invitado (en inglés)</link> le muestra algunas formas de "
4088
"personalizar el aspecto y el comportamiento."
4090
#: C/shell-exit.page:11(desc)
4092
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
4095
"Aprenda cómo salir de su cuenta de usuario, cerrando la sesión, cambiando "
4098
#: C/shell-exit.page:23(title)
4099
msgid "Log out, power off, switch users"
4100
msgstr "Cerrar la sesión, apagar o cambiar de usuario"
4103
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
4104
#. <p>More links would be good.</p>
4106
#: C/shell-exit.page:30(p)
4108
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
4109
"(to save power), or leave it powered on and just log out."
4111
"Cuando haya terminado de usar su equipo, puede apagar, suspender (para "
4112
"ahorrar energía), o dejarlo encendido y solo cerrar la sesión."
4114
#: C/shell-exit.page:34(title)
4115
msgid "Log out or switch users"
4116
msgstr "Cerrar la sesión o cambiar de usuario"
4118
#: C/shell-exit.page:35(p)
4120
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
4121
"yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of "
4122
"your applications will continue running, and everything will be where you "
4123
"left it when you log back in."
4125
"Para permitir que otros usuarios utilicen su equipo, puede salir de la "
4126
"sesión, o seguir conectado y solo cambiar de usuario. Si cambia de usuario, "
4127
"todas las aplicaciones seguirán funcionando y todo estará donde lo dejó "
4128
"cuando vuelva a iniciar sesión."
4130
#: C/shell-exit.page:39(p)
4132
"To log out or switch users, click the <link xref=\"unity-appmenu-"
4133
"intro\">session menu</link> at the very right of the top panel and select "
4134
"the appropriate option."
4136
"Para salir de la sesión o cambiar de usuario, pulse en el <link xref=\"unity-"
4137
"appmenu-intro\">menú de sesión</link> a la derecha del panel superior y "
4138
"seleccione la opción apropiada."
4140
#: C/shell-exit.page:44(title)
4141
msgid "Lock the screen"
4142
msgstr "Bloquear la pantalla"
4144
#: C/shell-exit.page:45(p)
4146
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
4147
"screen to prevent other people from accessing your files and running "
4148
"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
4149
"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
4152
"Cuando deje a su equipo solo durante un rato, debería bloquear la pantalla "
4153
"para evitar que otras personas tengan acceso a sus archivos y ejecuten "
4154
"aplicaciones. Cuando vuelva, simplemente introduciendo su contraseña "
4155
"volverá a su sesión. Si no bloquea la pantalla, esta se bloqueará "
4156
"automáticamente pasado un cierto tiempo."
4158
#: C/shell-exit.page:51(p)
4160
"To lock your screen, click the <gui>session menu</gui> in the top panel and "
4161
"select <gui>Lock Screen</gui>."
4163
"Para bloquear la pantalla, pulse en el <gui>menú de sesión</gui> del panel "
4164
"superior y seleccione <gui>Bloquear la pantalla</gui>."
4166
#: C/shell-exit.page:54(p)
4168
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
4169
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
4170
"to your desktop when they are finished."
4172
"Cuando su pantalla está bloqueada otros usuarios pueden iniciar sesión en "
4173
"sus propias cuentas pulsando <gui>Cambiar de usuario</gui> en la pantalla de "
4174
"contraseña. Podrá volver a su escritorio cuando hayan terminado."
4176
#: C/shell-exit.page:63(title)
4177
msgid "Suspend, shut down, or restart."
4178
msgstr "Suspender, apagar o reiniciar."
4180
#: C/shell-exit.page:65(p)
4182
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. This saves "
4183
"your state to your computer's memory and powers off most of your computer's "
4184
"functions. A very small amount of power is still used during suspend."
4186
"Para ahorrar energía, suspenda su equipo cuando no lo esté usando. Esto "
4187
"guardará su estado en la memoria de su equipo y apagará la mayoría de las "
4188
"funciones del mismo. Así y todo, se usará una pequeña cantidad de energía "
4189
"mientras esté en suspensión."
4191
#: C/shell-exit.page:69(p)
4193
"To suspend your computer, click the <gui>session menu</gui> in the top panel "
4194
"and select <gui>Suspend</gui>. Or, if you have a laptop, simply close the "
4195
"lid. Your computer will automatically suspend when the lid is closed."
4197
"Para suspender su equipo, pulse en el <gui>menú de sesión</gui> del panel "
4198
"superior y seleccione <gui>Suspender</gui>. O, si dispone de un portátil, "
4199
"simplemente cierre la tapa. Su equipo se suspenderá automáticamente cuando "
4200
"se cierre la tapa del portátil."
4202
#: C/shell-exit.page:73(p)
4204
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
4205
"the <gui>session menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui> or "
4206
"<gui>Restart</gui>."
4208
"Si desea apagar su equipo completamente o reiniciarlo por completo, pulse en "
4209
"el <gui>menú de sesiones</gui> y seleccione <gui>Apagar</gui> o "
4210
"<gui>Reiniciar</gui>."
4212
#: C/shell-exit.page:77(p)
4214
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
4215
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
4216
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
4218
"Si hay otros usuarios conectados, no podrá apagar o reiniciar el equipo, "
4219
"porque esto cerraría sus sesiones. Si es un usuario administrativo, se le "
4220
"pedirá su contraseña para apagar."
4222
#: C/shell-apps-favorites.page:11(desc)
4223
msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
4225
"Añadir, mover o quitar iconos de programas usados frecuentemente en el "
4228
#: C/shell-apps-favorites.page:19(email)
4229
msgid "ubuntu-doc@list.ubuntu.com"
4230
msgstr "ubuntu-doc@list.ubuntu.com"
4232
#: C/shell-apps-favorites.page:24(title)
4233
msgid "Pin your favorite apps to the launcher"
4234
msgstr "Anclar sus aplicaciones favoritas en el lanzador"
4236
#: C/shell-apps-favorites.page:26(p)
4238
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
4239
"terminology\">launcher</link> for easy access:"
4241
"Para añadir una aplicación en el <link xref=\"shell-"
4242
"terminology\">lanzador</link> para acceder fácilmente a él:"
4244
#: C/shell-apps-favorites.page:28(p)
4246
"Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
4247
"terminology\">dash</link> onto the launcher."
4249
"Arrastre el icono de la aplicación desde el <link xref=\"shell-"
4250
"terminology\">Tablero</link> hasta el Lanzador."
4252
#: C/shell-apps-favorites.page:30(p)
4254
"Alternatively, when an application is running, select the <gui>Keep in "
4255
"Launcher</gui> item in the application's <gui>Quick List</gui>."
4257
"O bien, cuando se esté ejecutando la aplicación, seleccione la opción "
4258
"<gui>Mantener en el lanzador</gui> en la <gui>lista rápida</gui> de la "
4261
#: C/shell-apps-favorites.page:34(p)
4263
"The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
4264
"launcher, and then back onto it in the desired location."
4266
"El orden de los iconos en el lanzador puede cambiarse arrastrando un icono "
4267
"fuera del lanzador y después colocándolo de nuevo en la posición deseada."
4269
#: C/shell-apps-favorites.page:36(p)
4271
"To remove an application icon from the launcher, right click on the "
4272
"application icon and de-select <gui>Keep in Launcher</gui>."
4274
"Para quitar del lanzador el icono de una aplicación, pulse con el botón "
4275
"derecho sobre el icono de la aplicación y desmarque la opción <gui>Mantener "
4276
"en el lanzador</gui>."
4278
#: C/session-loginsound.page:8(desc)
4279
msgid "Disable the sound that plays when you log in."
4280
msgstr "Desactivar el sonido que se reproduce al iniciar sesión."
4282
#: C/session-loginsound.page:25(title)
4283
msgid "Disable the login sound"
4284
msgstr "Desactivar el sonido de inicio de sesión"
4286
#: C/session-loginsound.page:26(p)
4288
"When you log in to your computer, a short login sound is played. The exotic-"
4289
"sounding theme was inspired by the African origins of the word "
4290
"<em>Ubuntu</em>. You can easily disable it for yourself or for all users of "
4293
"Cuando inicia una sesión en su equipo, se reproduce un pequeño sonido de "
4294
"inicio. Ese exótico tema tiene su inspiración en los orígenes africanos de "
4295
"la palabra <em>Ubuntu</em>. Puede desactivarlo fácilmente para usted o para "
4296
"todos los usuarios de su equipo."
4298
#: C/session-loginsound.page:31(title)
4299
msgid "Disable the login sound for yourself"
4300
msgstr "Desactivar el sonido de inicio para usted"
4302
#: C/session-loginsound.page:32(p) C/session-loginsound.page:39(p)
4304
"Click the icon at the far top right of the screen and select <gui>System "
4307
"Pulse el icono de la esquina superior derecha de la pantalla y seleccione "
4308
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
4310
#: C/session-loginsound.page:33(p)
4311
msgid "In the Personal section, select <gui>Startup Applications</gui>."
4313
"En la sección Personal, seleccione <gui>Aplicaciones al inicio</gui>."
4315
#: C/session-loginsound.page:34(p)
4316
msgid "Uncheck the <gui>GNOME Login Sound</gui> option."
4317
msgstr "Desmarque la opción <gui>Sonido de acceso de GNOME</gui>."
4319
#: C/session-loginsound.page:38(title)
4320
msgid "Disable the login sound for all users"
4321
msgstr "Desactivar el sonido de inicio de sesión para todos los usuarios"
4323
#: C/session-loginsound.page:40(p)
4324
msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>."
4325
msgstr "En la sección Sistema, seleccione <gui>Pantalla de acceso</gui>."
4327
#: C/session-loginsound.page:41(p)
4329
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password into the popup "
4330
"authentication window."
4332
"Pulse <gui>Desbloquear</gui> e introduzca su contraseña en la ventana "
4333
"emergente de autenticación."
4335
#: C/session-loginsound.page:42(p)
4336
msgid "Uncheck the <gui>Play login sound</gui> option."
4337
msgstr "Desmarque la opción <gui>Reproducir sonido de acceso</gui>."
4339
#: C/session-language.page:8(desc)
4340
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
4342
"Cambiar a un idioma diferente la interfaz de usuario y el texto de la ayuda."
4344
#: C/session-language.page:22(title)
4345
msgid "Change language"
4346
msgstr "Cambiar idioma"
4349
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
4350
#. <p>How do you change the system language, i.e. the language of the
4351
#. login screen or even the boot process?</p>
4353
#: C/session-language.page:30(p)
4355
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
4356
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
4358
"Puede usar su escritorio y aplicaciones en decenas de idiomas, siempre y "
4359
"cuando tenga instalados en su equipo los paquetes de idiomas apropiados."
4361
#: C/session-language.page:34(p) C/keyboard-repeat-keys.page:30(p) C/keyboard-layouts.page:27(p)
4363
"Click the icon at the very right of the top panel and select <gui>System "
4366
"Pulse en el icono situado en el extremo derecho del panel superior y "
4367
"seleccione <gui>Configuración del sistema</gui>."
4369
#: C/session-language.page:35(p)
4370
msgid "In the <em>System</em> section, click <gui>Language Support</gui>."
4371
msgstr "En la sección <em>Sistema</em>, pulse <gui>Soporte de idiomas</gui>."
4373
#: C/session-language.page:36(p)
4374
msgid "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab."
4375
msgstr "Seleccione su idioma deseado en la pestaña <gui>Idioma</gui>."
4377
#: C/session-language.page:37(p)
4379
"You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
4380
"the icon at the very right of the panel and select <gui>Log Out</gui> to log "
4383
"Tendrá que salir de la sesión y volver a entrar para que tengan efecto los "
4384
"cambios en el idioma. Pulse en el icono del extremo derecho del panel y "
4385
"seleccione <gui>Cerrar sesión</gui> para salir."
4387
#: C/session-language.page:43(p)
4389
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
4390
"support your language at all."
4392
"Algunas traducciones pueden estar incompletas, y es posible que algunas "
4393
"aplicaciones no funcionen en su idioma en absoluto."
4395
#: C/session-language.page:47(p)
4397
"There are some special folders in your home folder where applications can "
4398
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
4399
"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
4400
"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
4401
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
4402
"update the folder names."
4404
"Hay algunas carpetas especiales en la carpeta de inicio donde las "
4405
"aplicaciones pueden almacenar cosas como música, imágenes y documentos. "
4406
"Estas carpetas utilizan nombres estándar de acuerdo a su idioma. Cuando "
4407
"vuelva a entrar, se le preguntará si quiere cambiar el nombre de estas "
4408
"carpetas con los nombres estándar para el idioma seleccionado. Si va a "
4409
"utilizar el nuevo idioma todo el tiempo, debe actualizar los nombres de las "
4412
#: C/session-language.page:54(p)
4414
"You find more detailed guidance on languages and regional formats in <link "
4415
"href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
4417
"Puede encontrar más información sobre idiomas y formatos regionales en la "
4418
"<link href=\"ghelp:language-selector\">Ayuda de sobre soporte de "
4421
#: C/screen-shot-record.page:9(desc)
4422
msgid "Take a picture of what's happening on your screen."
4423
msgstr "Tome una instantánea de lo que está pasando en su pantalla."
4425
#: C/screen-shot-record.page:19(title)
4427
msgstr "Capturas de pantalla"
4429
#: C/screen-shot-record.page:21(p)
4431
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>). This is "
4432
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
4433
"example; screenshots are just normal picture files, so you can email them "
4434
"and share them on the web."
4436
"Puede tomar una instantánea de su pantalla (una <em>captura de "
4437
"pantalla</em>). Esto es útil si quiere mostrarle a alguien cómo hacer algo "
4438
"en el equipo, por ejemplo; las capturas de pantalla son archivos de imagen "
4439
"normales, por lo que puede enviarlas por correo y compartirlas en la web."
4441
#: C/screen-shot-record.page:24(title)
4442
msgid "Take a screenshot"
4443
msgstr "Capturar la pantalla"
4445
#: C/screen-shot-record.page:25(p)
4446
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
4447
msgstr "Para obtener una imagen de lo que ocurre en su pantalla:"
4449
#: C/screen-shot-record.page:28(p)
4451
"Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Take Screenshot</app> tool."
4453
"Vaya al <gui>Tablero</gui> y abra la herramienta <app>Capturar "
4456
#: C/screen-shot-record.page:32(p)
4457
msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
4459
"En la ventana que aparece, seleccione aquello de lo que quiere tomar una "
4462
#: C/screen-shot-record.page:33(p)
4464
"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
4465
"desktop</gui>), just the window that you're currently using (<gui>Grab the "
4466
"current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a "
4467
"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
4469
"Puede tomar una imagen de toda la pantalla (<gui>Grabar todo el "
4470
"escritorio</gui>), solamente la ventana que esté usando en ese momento "
4471
"(<gui>Grabar la ventana actual</gui>), o puede seleccionar un área "
4472
"dibujando una caja alrededor de ella (<gui>Seleccionar el área a "
4475
#: C/screen-shot-record.page:36(p)
4476
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
4477
msgstr "Pulse <gui>Capturar pantalla</gui>."
4479
#: C/screen-shot-record.page:39(p)
4481
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
4482
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
4484
"Si selecciona <gui>Seleccionar un área para grabar</gui>, el cursor se "
4485
"convertirá en una cruz. Pulse y arrastre el área que quiere para la "
4486
"captura de pantalla."
4488
#: C/screen-shot-record.page:44(p)
4490
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
4491
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
4493
"Aparecerá la ventana <gui>Guardar captura de pantalla</gui>. Seleccione "
4494
"dónde guardar la captura de pantalla y pulse <gui>Guardar</gui>."
4496
#: C/screen-shot-record.page:53(p)
4497
msgid "You can also use the following keyboard shortcuts:"
4498
msgstr "También puede usar las combinaciones de teclas siguientes:"
4500
#: C/screen-shot-record.page:57(p)
4501
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
4502
msgstr "Toma una imagen de toda la pantalla"
4504
#: C/screen-shot-record.page:61(p)
4505
msgid "Takes a screenshot of the active window."
4506
msgstr "Toma una captura de la ventana activa."
4508
#: C/report-ubuntu-bug.page:7(desc)
4509
msgid "How and where to report problems with Ubuntu."
4510
msgstr "Cómo y dónde informar de problemas con Ubuntu."
4512
#: C/report-ubuntu-bug.page:15(p) C/printing-streaks.page:17(p) C/printing-setup.page:33(p) C/printing-setup-default-printer.page:25(p) C/printing-select.page:15(p) C/printing-paperjam.page:17(p) C/printing-order.page:20(p) C/printing-envelopes.page:20(p) C/printing-differentsize.page:19(p) C/printing-cancel-job.page:20(p) C/printing-2sided.page:20(p) C/printing.page:17(p) C/nautilus-views.page:21(p) C/nautilus-preview.page:16(p) C/nautilus-prefs.page:14(p) C/nautilus-list.page:15(p) C/nautilus-file-properties-permissions.page:21(p) C/nautilus-file-properties-basic.page:21(p) C/nautilus-display.page:17(p) C/nautilus-connect.page:16(p) C/nautilus-bookmarks-edit.page:15(p) C/nautilus-behavior.page:21(p) C/mouse-middleclick.page:20(p) C/get-involved.page:16(p) C/files-tilde.page:16(p) C/files-sort.page:15(p) C/files-share.page:18(p) C/files-preview-music.page:17(p) C/files-open.page:20(p) C/files-hidden.page:15(p) C/files-disc-write.page:13(p) C/files-delete.page:20(p) C/files-copy.page:19(p) C/files-browse.page:20(p) C/bluetooth-turn-on-off.page:15(p) C/bluetooth-send-file.page:19(p) C/bluetooth-remove-connection.page:19(p) C/bluetooth-problem-connecting.page:18(p) C/bluetooth-connect-device.page:19(p) C/legal.xml:2(p)
4513
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
4514
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
4516
#: C/report-ubuntu-bug.page:19(title)
4517
msgid "Report a problem in Ubuntu"
4518
msgstr "Informar de un problema en Ubuntu"
4520
#: C/report-ubuntu-bug.page:21(p)
4522
"If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
4524
"Si tiene algún problema con Ubuntu, puede enviar un <em>informe de "
4527
#: C/report-ubuntu-bug.page:25(p)
4529
"For many programs, you can click <gui>Help</gui> and select <gui>Report a "
4532
"En muchos programas puede pulsar en <gui>Ayuda</gui> y seleccionar "
4533
"<gui>Informar de un problema</gui>"
4535
#: C/report-ubuntu-bug.page:26(p)
4537
"For other programs, you can press "
4538
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-bug "
4539
"nameofprogram</input>"
4541
"Con otros programas puede pulsar "
4542
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> y teclear <input>ubuntu-bug "
4543
"nombre_del_programa</input>"
4545
#: C/report-ubuntu-bug.page:28(p)
4547
"If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, "
4548
"just type <input>ubuntu-bug</input>"
4550
"Si tiene un problema de hardware o no sabe el nombre del programa afectado, "
4551
"teclee simplemente <input>ubuntu-bug</input>"
4553
#: C/report-ubuntu-bug.page:32(p)
4555
"After running one of the above commands, Ubuntu will gather information "
4556
"about the bug. Click <gui>Content of the report</gui> to review the "
4557
"collected information if you wish. Click <gui>Send Report</gui> to continue."
4559
"Después de ejecutar uno de las órdenes anteriores, Ubuntu recopilará "
4560
"información sobre el fallo. Pulse <gui>Contenido del informe</gui> para "
4561
"revisar la información recopilada si lo desea. Pulse <gui>Enviar "
4562
"informe</gui> para continuar."
4564
#: C/report-ubuntu-bug.page:37(p)
4566
"A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu "
4567
"uses the website <app>Launchpad</app> to manage its bug reports. If you do "
4568
"not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a "
4569
"bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking "
4570
"<gui>Create a new account</gui>."
4572
"Se abrirá una nueva pestaña del navegador para continuar el procesamiento de "
4573
"los datos del fallo. Ubuntu usa el sitio web <app>Launchpad</app> para "
4574
"gestionar sus informes de fallos. Si no dispone de una cuenta en Launchpad, "
4575
"tendrá que registrarse para poder notificar un fallo y recibir "
4576
"actualizaciones por correo sobre su estado. Puede hacerlo pulsando en "
4577
"<gui>Crear una cuenta nueva</gui>."
4579
#: C/report-ubuntu-bug.page:44(p)
4581
"After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the "
4584
"Una vez haya iniciado sesión en Launchpad, introduzca una descripción del "
4585
"problema en el campo de resumen («summary»)."
4587
#: C/report-ubuntu-bug.page:47(p)
4589
"After clicking <gui>Next</gui> Launchpad will search for similar bugs in "
4590
"case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has "
4591
"already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can "
4592
"also subscribe to the bug report to receive updates about progress with "
4593
"fixing it. If the bug has not already been reported, click <gui>No, I need "
4594
"to report a new bug</gui>."
4596
"Tras pulsar «Siguiente» (<gui>Next</gui>), Launchpad buscará fallos "
4597
"similares en caso de que el fallo que está notificando ya haya sido "
4598
"notificado. Si el fallo ya se hubiese notificado, podrá marcar que el fallo "
4599
"también le afecta a usted. También puede suscribirse al informe de fallo "
4600
"para recibir actualizaciones sobre el proceso de corrección del mismo. Si el "
4601
"fallo aún no ha sido notificado, pulse en «No, necesito notificar un nuevo "
4602
"fallo» (<gui>No, I need to report a new bug</gui>)."
4604
#: C/report-ubuntu-bug.page:53(p)
4606
"Fill in the description field with as much information as you can. It's "
4607
"important that you specify three things:"
4609
"Rellene el campo de descripción con toda la información que pueda. Es "
4610
"importante que especifique, al menos, tres cosas:"
4612
#: C/report-ubuntu-bug.page:56(p)
4613
msgid "What you expected to happen"
4614
msgstr "Qué esperaba que ocurriera"
4616
#: C/report-ubuntu-bug.page:57(p)
4617
msgid "What actually happened"
4618
msgstr "Qué ocurrió realmente"
4620
#: C/report-ubuntu-bug.page:58(p)
4622
"The minimal series of steps necessary to make it happen, where step 1 is "
4623
"\"start the program\""
4625
"Los pasos mínimos necesarios para hacer que ocurra, siendo el paso 1 "
4626
"«Iniciar el programa» («start the program»)."
4628
#: C/report-ubuntu-bug.page:61(p)
4630
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
4631
"is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!"
4633
"Su informe recibirá un número identificativo, y su estado se irá "
4634
"actualizando conforme se vaya trabajando en él. ¡Gracias por ayudar a "
4637
#: C/report-ubuntu-bug.page:65(p)
4639
"If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that "
4640
"the software you are trying to report a bug about is not from the official "
4641
"Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug "
4644
"Si recibe el mensaje de error «Este no es un paquete Ubuntu auténtico», "
4645
"significa que el programa para el que está intentando notificar un fallo no "
4646
"proviene de los repositorios oficiales de Ubuntu. En tal caso, no podrá usar "
4647
"la herramienta integrada de notificación de fallos de Ubuntu."
4649
#: C/report-ubuntu-bug.page:69(p)
4651
"For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the "
4653
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">online "
4654
"documentation</link>."
4656
"Para más información sobre notificación de fallos en Ubuntu, consulte la "
4658
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">documentación en "
4661
#: C/printing-streaks.page:8(desc)
4663
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
4664
"or clean the print head."
4666
"Si las impresiones son poco uniformes, difusas o faltan colores, compruebe "
4667
"los niveles de la tinta o limpie los cabezales de impresión."
4669
#: C/printing-streaks.page:12(name) C/music-player-notrecognized.page:11(name) C/music-player-newipod.page:10(name) C/music-player-ipodtransfer.page:10(name) C/music-cantplay-drm.page:10(name) C/disk-partitions.page:10(name) C/disk-format.page:10(name) C/disk-check.page:10(name) C/disk-capacity.page:10(name) C/disk-benchmark.page:10(name)
4670
msgid "GNOME Documentation Team"
4671
msgstr "Equipo de documentación GNOME"
4673
#: C/printing-streaks.page:22(title)
4674
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
4676
"¿Por qué la impresión es poco uniforme, hay líneas o colores erróneos en "
4680
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
4681
#. <p>This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed
4682
#. printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back.</p>
4684
#: C/printing-streaks.page:30(p)
4686
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
4687
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
4688
"the printer or a low ink/toner supply."
4690
"Si sus impresiones son poco uniformes, están desvanecidas o tienen líneas "
4691
"que no deberían tener o son de calidad pobre, puede ser debido a un "
4692
"problema con la impresora o falta de tinta o tóner."
4694
#: C/printing-streaks.page:34(p)
4695
msgid "Fading text or images"
4696
msgstr "Imágenes o texto desvanecidos"
4698
#: C/printing-streaks.page:35(p)
4700
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
4701
"a new cartridge if necessary."
4703
"Puede que se esté quedando sin tinta o tóner. Compruebe el nivel de su "
4704
"tinta o tóner y compre un cartucho nuevo si es necesario."
4706
#: C/printing-streaks.page:39(p)
4707
msgid "Streaks and lines"
4708
msgstr "Rayas y líneas"
4710
#: C/printing-streaks.page:40(p)
4712
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially-"
4713
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's instruction manual)."
4715
"Si tiene una impresión de inyección de tinta, el cabezal de impresión "
4716
"puede estar sucio o bloqueado parcialmente. Pruebe a limpiarlo (consulte el "
4717
"manual de instrucciones de la impresora)."
4719
#: C/printing-streaks.page:44(p)
4720
msgid "Wrong colors"
4721
msgstr "Colores incorrectos"
4723
#: C/printing-streaks.page:45(p)
4725
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your "
4726
"ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
4728
"Puede que la impresora se haya quedado sin tinta o tóner de un color. "
4729
"Compruebe su suministro de tinta/tóner y compre un cartucho nuevo si es "
4732
#: C/printing-streaks.page:49(p)
4733
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
4734
msgstr "Bordes escalonados o líneas que no son rectas"
4736
#: C/printing-streaks.page:50(p)
4738
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
4739
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
4740
"details on how to do this."
4742
"Si las líneas en la impresión de que deben ser rectas resultan "
4743
"irregulares, es posible que necesite alinear el cabezal de impresión. "
4744
"Consulte el manual de instrucciones de la impresora para obtener detalles "
4745
"sobre cómo hacer esto."
4747
#: C/printing-setup.page:9(desc)
4748
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
4749
msgstr "Configurar una impresora que está conectada a su equipo."
4751
#: C/printing-setup.page:21(name) C/printing-setup-default-printer.page:17(name) C/net-firewall-ports.page:11(name) C/net-firewall-on-off.page:10(name) C/bluetooth-send-file.page:15(name) C/bluetooth-remove-connection.page:15(name) C/bluetooth-connect-device.page:15(name)
4752
msgid "Paul W. Frields"
4753
msgstr "Paul W. Frields"
4755
#: C/printing-setup.page:22(email) C/printing-setup-default-printer.page:18(email) C/net-firewall-ports.page:12(email) C/net-firewall-on-off.page:11(email) C/bluetooth-send-file.page:16(email) C/bluetooth-remove-connection.page:16(email) C/bluetooth-connect-device.page:16(email)
4756
msgid "stickster@gmail.com"
4757
msgstr "stickster@gmail.com"
4759
#: C/printing-setup.page:29(name) C/printing-setup-default-printer.page:21(name) C/net-security-tips.page:15(name) C/display-2monitors.page:9(name) C/disk-benchmark.page:18(name)
4760
msgid "Steven Richards"
4761
msgstr "Steven Richards"
4763
#: C/printing-setup.page:30(email) C/printing-setup-default-printer.page:22(email) C/net-security-tips.page:16(email) C/disk-benchmark.page:19(email)
4764
msgid "steven.richardspc@gmail.com"
4765
msgstr "steven.richardspc@gmail.com"
4767
#: C/printing-setup.page:38(title)
4768
msgid "Set up a local printer"
4769
msgstr "Configurar una impresora local"
4771
#: C/printing-setup.page:39(p)
4773
"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
4774
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
4777
"Su sistema puede reconocer automáticamente varios tipos de impresoras "
4778
"cuando se conectan. La mayoría de las impresoras se conectan al equipo con "
4781
#: C/printing-setup.page:48(p)
4782
msgid "Make sure the printer is turned on."
4783
msgstr "Asegúrese que la impresora está encendida."
4785
#: C/printing-setup.page:51(p)
4787
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
4788
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
4789
"asked to authenticate to install them."
4791
"Conecte la impresora a su sistema mediante el cable apropiado. Puede ver la "
4792
"actividad en la pantalla, cuando el sistema busca los controladores, y puede "
4793
"que se le pida que se autentique para instalarlos."
4795
#: C/printing-setup.page:54(p)
4797
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
4798
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make "
4799
"additional changes in the printer setup."
4801
"Aparecerá un mensaje cuando el sistema haya terminado de instalar la "
4802
"impresora. Seleccione <gui>Imprimir una página de prueba</gui> para "
4803
"imprimir una página de prueba, o «Configurar» para hacer cambios "
4804
"adicionales en la configuración de la impresora."
4806
#: C/printing-setup.page:58(p)
4808
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
4811
"Si su impresora no se estableció de manera automática, puede añadirla en "
4812
"la configuración de impresora."
4814
#: C/printing-setup.page:62(p)
4816
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">session menu</link> at the far "
4817
"right of the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
4819
"Pulse el <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de sesión</link> en la "
4820
"derecha al final del panel superior y seleccione <gui>Configuración de "
4823
#: C/printing-setup.page:64(p)
4824
msgid "Click <gui>Printing</gui> located under the Hardware tab."
4825
msgstr "Pulse <gui>Impresión</gui> ubicado para la pestaña Hardware"
4827
#: C/printing-setup.page:65(p)
4828
msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
4830
"Pulse <gui>Añadir</gui> y seleccione la impresora de la ventana de "
4833
#: C/printing-setup.page:66(p)
4834
msgid "Click <gui>Forward</gui> and wait while it searches for drivers."
4836
"Pulse <gui>Continuar</gui> y espere mientras busca los controladores."
4838
#: C/printing-setup.page:67(p)
4840
"You can customize the printer's name, description, and location if you like. "
4841
"When finished, click <gui>Apply</gui>."
4843
"Puede personalizar el nombre de la impresora, descripción y ubicación si "
4844
"quiere. Cuando termine pulse <gui>Aplicar</gui>."
4846
#: C/printing-setup.page:69(p)
4848
"You can now print a test page or click <gui>Cancel</gui> to skip that step."
4850
"Ahora puede imprimir una página de prueba, o pulsar <gui>Cancelar</gui> para "
4853
#: C/printing-setup.page:73(p)
4855
"If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked "
4856
"to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the "
4857
"make and model screens."
4859
"Si hay varios controladores disponibles para su equipo, se le pedirá que "
4860
"elija uno. Para usar el controlador recomendado solamente pulse continuar en "
4861
"hacer y modelar pantallas."
4863
#: C/printing-setup.page:78(p)
4865
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
4866
"default-printer\"> change your default printer</link>."
4868
"Después de instalar la impresora puede querer <link xref=\"printing-setup-"
4869
"default-printer\">cambiar su impresora predeterminada</link>."
4871
#: C/printing-setup-default-printer.page:9(desc)
4872
msgid "Pick the printer that you use most often."
4873
msgstr "Seleccionar la impresora que usa más frecuentemente."
4875
#: C/printing-setup-default-printer.page:30(title)
4876
msgid "Set the default printer"
4877
msgstr "Establecer la impresora predeterminada"
4879
#: C/printing-setup-default-printer.page:31(p)
4881
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
4882
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
4884
"Si tiene más de una impresora disponible, puede seleccionar la que será su "
4885
"impresora predeterminada. Es posible que quiera elegir la impresora que "
4886
"utiliza con más frecuencia."
4888
#: C/printing-setup-default-printer.page:35(p)
4890
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Session menu</link> at the far "
4891
"right of the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
4893
"Pulse el <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de sesión</link> en la "
4894
"derecha al final del panel superior y seleccione <gui>Configuración de "
4897
#: C/printing-setup-default-printer.page:39(p)
4898
msgid "Click <gui>Printing</gui> under the Hardware category."
4899
msgstr "Pulse <gui>Impresión</gui> bajo la categoría Hardware"
4901
#: C/printing-setup-default-printer.page:42(p)
4903
"Right click your desired default printer from the list of available "
4904
"printers, and click <gui>Set as Default</gui>."
4906
"Pulse con el botón derecho en la impresora que quiera predeterminar de la "
4907
"lista disponible, y pulse <gui>Establecer como predeterminada</gui>."
4909
#: C/printing-setup-default-printer.page:46(p)
4911
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
4912
"unless you choose a different printer for that specific print job."
4914
"Al imprimir en una aplicación, la impresora predeterminada se utiliza "
4915
"automáticamente, a menos que elija una impresora diferente para este "
4916
"trabajo específico."
4918
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4919
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4920
#: C/printing-select.page:34(None)
4922
"@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
4924
"@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
4926
#: C/printing-select.page:7(desc)
4927
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
4928
msgstr "Imprimir solo páginas específicas, o solo un rango de páginas."
4930
#: C/printing-select.page:19(title)
4931
msgid "Print only certain pages"
4932
msgstr "Imprimir solo ciertas páginas"
4934
#: C/printing-select.page:21(p)
4935
msgid "To only print certain pages from the document:"
4936
msgstr "Para imprimir solo ciertas páginas del documento:"
4938
#: C/printing-select.page:25(p) C/printing-differentsize.page:29(p)
4939
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
4940
msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
4942
#: C/printing-select.page:26(p)
4944
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
4945
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
4947
"En la pestaña <gui>General</gui>, en la ventana <gui>Imprimir</gui>, elija "
4948
"<gui>Páginas</gui> de la sección <gui>Rango</gui>."
4950
#: C/printing-select.page:27(p)
4952
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
4953
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
4955
"Escriba los números de las páginas que desea imprimir en el cuadro de "
4956
"texto, separados por comas. Utilice un guión para indicar un rango de "
4959
#: C/printing-select.page:31(p)
4961
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
4962
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
4964
"Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>, "
4965
"se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7."
4967
#: C/printing-paperjam.page:9(desc)
4969
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
4972
"Cómo solucionar un atasco de papel depende de la marca y modelo de la "
4973
"impresora que tenga."
4975
#: C/printing-paperjam.page:22(title)
4976
msgid "Clearing a paper jam"
4977
msgstr "Arreglar un atasco de papel"
4979
#: C/printing-paperjam.page:24(p)
4980
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
4982
"A veces, las impresoras alimentan de forma incorrecta las hojas de papel y "
4985
#: C/printing-paperjam.page:26(p)
4987
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
4988
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
4989
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
4990
"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
4992
"El manual de su impresora por lo general le dará instrucciones detalladas "
4993
"sobre cómo solucionar los atascos de papel. Por lo general, tendrá que "
4994
"abrir uno de los paneles de la impresora para encontrar el atasco en el "
4995
"interior y luego con firmeza (pero con cuidado!) saque el papel atascado del "
4996
"mecanismo de alimentación de la impresora."
4998
#: C/printing-paperjam.page:28(p)
5000
"Once the jam has been cleared you may need to press the <gui>Resume</gui> "
5001
"button to start printing again. With some printers, you may even need to "
5002
"turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
5004
"Una vez que el atasco se ha arreglado es posible que tenga que pulsar el "
5005
"botón <gui>Reanudar</gui> para empezar a imprimir de nuevo. Con algunas "
5006
"impresoras, puede que incluso sea necesario apagar y volver a encender la "
5007
"impresora de nuevo, y luego iniciar el trabajo de impresión."
5009
#: C/printing-order.page:8(desc)
5010
msgid "Collate and reverse the print order."
5011
msgstr "Clasificar y revertir la orden de impresión."
5013
#: C/printing-order.page:24(title)
5014
msgid "Make pages print in a different order"
5015
msgstr "Imprimir las páginas en un orden diferente"
5017
#: C/printing-order.page:27(title)
5021
#: C/printing-order.page:30(p)
5023
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
5024
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
5025
"reverse this printing order."
5027
"La impresoras normalmente imprimen la primera página primero y la última "
5028
"página al final, así que las páginas se recogen en orden inverso. Si es "
5029
"necesario, puede revertir este orden de impresión."
5031
#: C/printing-order.page:33(p)
5032
msgid "To reverse the order:"
5033
msgstr "Para invertir el orden:"
5035
#: C/printing-order.page:37(p) C/printing-order.page:54(p) C/printing-2sided.page:33(p)
5036
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
5037
msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
5039
#: C/printing-order.page:38(p)
5041
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
5042
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
5044
"En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, bajo "
5045
"<em>Copias</em>, seleccione <gui>Invertir</gui>. La última página se "
5046
"imprimirá primero, y así sucesivamente."
5048
#: C/printing-order.page:43(title)
5052
#: C/printing-order.page:46(p)
5054
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
5055
"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
5056
"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
5057
"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
5060
"Si va a imprimir más de una copia del documento, los impresos se pueden "
5061
"agrupar por número de página de manera predeterminada (es decir, sacar "
5062
"todas las copias de la página uno, a continuación las copias de la página "
5063
"dos, y así sucesivamente). <em>Clasificar</em> hará que cada copia salga "
5064
"con sus páginas agrupadas en el orden correcto."
5066
#: C/printing-order.page:50(p)
5070
#: C/printing-order.page:55(p)
5072
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
5073
"check <gui>Collate</gui>."
5075
"En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, bajo "
5076
"<em>Copias</em> seleccione <gui>Clasificar</gui>."
5078
#: C/printing-envelopes.page:8(desc)
5080
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
5081
"the correct paper size."
5083
"Asegúrese de que tiene el sobre/etiqueta en la dirección correcta, y de "
5084
"que ha elegido el tamaño de papel correcto."
5086
#: C/printing-envelopes.page:25(title)
5087
msgid "Print envelopes and labels"
5088
msgstr "Imprimir sobres y etiquetas"
5090
#: C/printing-envelopes.page:27(p)
5092
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
5093
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
5096
"La mayoría de las impresoras le permiten imprimir directamente en un sobre "
5097
"o en una hoja de etiquetas. Esto es especialmente útil si tiene que enviar "
5098
"muchas cartas, por ejemplo."
5100
#: C/printing-envelopes.page:30(title)
5101
msgid "Printing onto envelopes"
5102
msgstr "Imprimir en sobres"
5104
#: C/printing-envelopes.page:32(p)
5106
"There are two things you need to check when trying to print onto an "
5107
"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
5108
"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appear, go to the "
5109
"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>paper type</gui> as "
5110
"\"envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the "
5111
"<gui>paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of "
5112
"envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
5114
"Hay dos cosas que hay que comprobar cuando se trata de imprimir en un sobre. "
5115
"La primera es que la impresora sabe de qué tamaño es el sobre. Después de "
5116
"pulsar <gui>Imprimir</gui> y de aparecer la ventana de impresión, vaya a "
5117
"<gui>configurar página</gui> y elija el <gui>tipo de papel</gui> como "
5118
"«sobre» si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
5119
"<gui>tamaño de papel</gui> a un tamaño de sobre (por ejemplo, «C5»). El "
5120
"paquete de sobres dirá de qué tamaño son; la mayoría de los sobres "
5121
"vienen en tamaños estándar."
5123
#: C/printing-envelopes.page:34(p)
5125
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
5126
"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
5127
"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
5128
"which way is the right way up."
5130
"En segundo lugar, es necesario asegurarse de que los sobres se cargan del "
5131
"lado adecuado en la bandeja de la impresora. Consulte el manual de la "
5132
"impresora para esto, o trate de imprimir un sobre y comprobar de qué lado "
5133
"está impreso para ver qué manera es la correcta."
5135
#: C/printing-envelopes.page:37(p)
5137
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
5138
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
5139
"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
5141
"Algunas impresoras no están diseñadas para imprimir sobres, especialmente "
5142
"algunas impresoras láser. Consulte el manual de su impresora para ver si "
5143
"acepta sobres, de lo contrario, podría dañar la impresora por introducir "
5146
#: C/printing-differentsize.page:7(desc)
5147
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
5149
"Imprimir un documento en un tamaño de papel u orientación diferente."
5151
#: C/printing-differentsize.page:23(title)
5152
msgid "Change the paper size when printing"
5153
msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir"
5155
#: C/printing-differentsize.page:25(p)
5157
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
5158
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
5161
"Si quiere cambiar el tamaño de papel del documento (por ejemplo, imprimir "
5162
"un PDF de tamaño carta americana en papel A4), puede cambiar el formato de "
5163
"impresión para el documento."
5165
#: C/printing-differentsize.page:30(p)
5166
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
5167
msgstr "Seleccione la solapa <gui>Configuración de página</gui>."
5169
#: C/printing-differentsize.page:31(p)
5171
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
5174
"Bajo la columna <em>Papel</em>, seleccione su <em>Tamaño de papel</em> de "
5175
"la lista desplegable."
5177
#: C/printing-differentsize.page:32(p)
5178
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
5179
msgstr "Pulse <gui>Print</gui> y su documento debería imprimirse."
5181
#: C/printing-differentsize.page:35(p)
5183
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
5186
"También puede usar el menú <gui>Orientación</gui> para elegir una "
5187
"orientación diferente:"
5189
#: C/printing-differentsize.page:40(gui)
5193
#: C/printing-differentsize.page:41(gui)
5197
#: C/printing-differentsize.page:42(gui)
5198
msgid "Reverse portrait"
5199
msgstr "Retrato invertido"
5201
#: C/printing-differentsize.page:43(gui)
5202
msgid "Reverse landscape"
5203
msgstr "Apaisado invertido"
5205
#: C/printing-cancel-job.page:8(desc)
5206
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
5207
msgstr "Cancelar un trabajo de impresión pendiente y eliminarlo de la cola."
5209
#: C/printing-cancel-job.page:25(title)
5210
msgid "Cancel a print job"
5211
msgstr "Cancelar un trabajo de impresión"
5214
#: C/printing-cancel-job.page:29(p)
5216
"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
5217
"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
5218
"the <gui>top panel</gui>. In the <gui>Print Status</gui> window, select the "
5219
"print job you want to cancel and click the red <gui>Cancel</gui> button."
5221
"Si empezó a imprimir un documento accidentalmente, podrá cancelar la "
5222
"impresión rápidamente para no gastar tinta o papel. Pulse en el icono de la "
5223
"impresora del <gui>panel superior</gui>. En la ventana <gui>Estado de "
5224
"impresión</gui>, seleccione el trabajo de impresión que desea cancelar y "
5225
"pulse el botón rojo de <gui>Cancelar</gui>."
5227
#: C/printing-cancel-job.page:31(p)
5229
"If this doesn't cancel the print like you expected, try holding down the "
5230
"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
5232
"Si esto no cancela la impresión como esperaba, inténtelo manteniendo "
5233
"pulsado el botón <gui>Cancelar</gui> de la impresora."
5235
#: C/printing-cancel-job.page:33(p)
5237
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
5238
"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
5239
"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
5240
"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
5241
"and then on again. Be careful that you don't damage the printer when "
5242
"removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to "
5243
"remove it, you should probably just leave it where it is."
5245
"Como último recurso, especialmente si tiene un trabajo de impresión grande "
5246
"con un montón de páginas que no se cancela, retire el papel de la bandeja "
5247
"de papel de la impresora. La impresora debe darse cuenta de que no hay papel "
5248
"y dejará de imprimir. A continuación, puede tratar de cancelar el trabajo "
5249
"de impresión, o intente apagar la impresora y vuelva a encenderla. Tenga "
5250
"cuidado de no dañar la impresora al extraer el papel, en cualquier caso, si "
5251
"tiene que tirar con fuerza del papel para extraerlo, probablemente debería "
5252
"dejarlo donde está."
5254
#: C/printing-2sided.page:8(desc)
5255
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
5256
msgstr "Imprimir en ambas caras del papel, o múltiples páginas por hoja."
5258
#: C/printing-2sided.page:25(title)
5259
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
5260
msgstr "Imprimir diseños de páginas múltiples y a doble cara"
5262
#: C/printing-2sided.page:27(p)
5263
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
5264
msgstr "Puede imprimir en ambas caras de cada hoja o papel:"
5266
#: C/printing-2sided.page:38(p)
5268
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
5269
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
5270
"sided printing is not available for your printer."
5272
"Vaya a la pestaña de <gui>Configuración de la página</gui> en la ventana de "
5273
"impresión y seleccione una opción en la lista desplegable <gui>Dos "
5274
"caras</gui>. Si la opción aparece deshabilitada, es que su impresora no "
5275
"admite la impresión por dos caras."
5277
#: C/printing-2sided.page:41(p)
5279
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
5280
"experiment with your printer to see how it works."
5282
"Las impresoras manejan la impresión a doble cara de diferentes maneras. Es "
5283
"buena idea experimentar con su impresora para ver cómo trabaja."
5285
#: C/printing-2sided.page:46(p)
5287
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
5288
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
5290
"También puede imprimir más de una página del documento por cada "
5291
"<em>cara</em> del papel. Use la opción <gui>Páginas por cara</gui> para "
5294
#: C/printing.page:8(desc)
5296
"Learn about printing and using the more advanced features of your printer."
5298
"Aprenda acerca de la impresión y el uso de las funciones más avanzadas de "
5301
#: C/printing.page:21(title) C/net-firewall-ports.page:52(p) C/net-firewall-ports.page:63(p) C/hardware.page:45(title)
5305
#: C/printing.page:25(title)
5307
msgstr "Configuración"
5309
#: C/printing.page:27(title)
5310
msgid "Set up a printer"
5311
msgstr "Configurar una impresora"
5313
#: C/printing.page:32(title)
5314
msgid "Sizes and layouts"
5315
msgstr "Tamaños y distribuciones"
5317
#: C/printing.page:34(title)
5318
msgid "Different paper sizes and layouts"
5319
msgstr "Diferentes tamaños de papel y disposiciones"
5321
#: C/printing.page:40(desc)
5322
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
5324
"Impresoras no detectadas, atascos de papel, impresiones que se ven mal..."
5326
#: C/printing.page:42(title)
5327
msgid "Printer problems"
5328
msgstr "Problemas de impresión"
5330
#: C/prefs-display.page:14(desc)
5332
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
5333
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-"
5334
"dimscreen\">brightness</link>..."
5336
"<link xref=\"look-background\">Fondo</link>, <link xref=\"look-"
5337
"resolution\">tamaño y rotación</link>, <link xref=\"display-"
5338
"dimscreen\">brillo</link>..."
5340
#: C/prefs-display.page:21(title)
5341
msgid "Display & screen"
5342
msgstr "Visualización y pantalla"
5344
#: C/prefs-language.page:14(desc)
5346
"<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link "
5347
"xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
5349
"<link xref=\"session-language\">cambiar idioma</link>, <link xref=\"keyboard-"
5350
"layouts\">distribuciones de teclado</link>..."
5352
#: C/prefs-language.page:21(title)
5353
msgid "Language & region"
5354
msgstr "Idioma y región"
5356
#: C/prefs.page:8(title)
5358
msgstr "Configuración"
5360
#: C/prefs.page:15(desc)
5362
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
5363
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
5364
"language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
5365
"accounts</link>..."
5367
"<link xref=\"keyboard\">Teclado</link>, <link xref=\"mouse\">ratón</link>, "
5368
"<link xref=\"prefs-display\">pantalla</link>, <link xref=\"prefs-"
5369
"language\">idiomas</link>, <link xref=\"user-accounts\">cuentas de "
5372
#: C/prefs.page:24(title)
5373
msgid "User & system settings"
5374
msgstr "Usuario y configuración del sistema"
5376
#: C/power-willnotturnon.page:9(desc)
5377
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
5379
"Los cables sueltos y los problemas de hardware son las posibles razones."
5381
#: C/power-willnotturnon.page:19(title)
5382
msgid "My computer will not turn on"
5383
msgstr "Mi equipo no se enciende"
5385
#: C/power-willnotturnon.page:21(p)
5387
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
5388
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
5390
"Hay varias razones por las que su equipo no se encenderá. Este tema da una "
5391
"breve descripción de algunas de las posibles razones."
5393
#: C/power-willnotturnon.page:31(title)
5394
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
5395
msgstr "Equipo no enchufado, batería sin carga o cable suelto"
5397
#: C/power-willnotturnon.page:32(p)
5399
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
5400
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
5401
"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
5402
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
5403
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
5405
"Asegúrese de que los cables de alimentación del equipo estén bien "
5406
"conectados y las tomas de corriente están encendidas. Asegúrese de que el "
5407
"monitor está enchufado y encendido también. Si tiene un portátil, conecte "
5408
"el cable de carga (en caso de que se hubiera quedado sin batería). También "
5409
"puede comprobar que la batería está correctamente colocada en su lugar "
5410
"(mire en la parte inferior del portátil)."
5412
#: C/power-willnotturnon.page:36(title)
5413
msgid "Problem with the computer hardware"
5414
msgstr "Problemas con el hardware del equipo"
5416
#: C/power-willnotturnon.page:37(p)
5418
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
5419
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
5420
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the "
5421
"memory/RAM) and a faulty motherboard."
5423
"Un componente de su equipo puede estar dañado o ser defectuoso. Si este es "
5424
"el caso, tendrá que conseguir reparar su equipo. Los fallos más comunes "
5425
"son una fuente de alimentación rota, componentes instalados incorrectamente "
5426
"(por ejemplo la memoria/RAM) y una placa madre defectuosa."
5428
#: C/power-willnotturnon.page:41(title)
5429
msgid "The computer beeps and then switches off"
5430
msgstr "El equipo pita y luego se apaga"
5432
#: C/power-willnotturnon.page:42(p)
5434
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
5435
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
5436
"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
5437
"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
5438
"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
5439
"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
5442
"Si el equipo emite un pitido varias veces cuando lo enciende y luego se "
5443
"apaga (o no arranca), puede estar indicando que ha detectado un problema. "
5444
"Estos pitidos se denominan a veces <em>códigos de pitido</em>, y el patrón "
5445
"de sonidos tiene la intención de decir cuál es el problema que tiene el "
5446
"equipo. Los distintos fabricantes utilizan diferentes códigos, por lo que "
5447
"tendrá que consultar el manual de la placa base o llevar su equipo a reparar."
5449
#: C/power-willnotturnon.page:46(title)
5450
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
5452
"Los ventiladores del equipo giran pero no aparece nada en la pantalla"
5454
#: C/power-willnotturnon.page:47(p)
5456
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
5458
"Lo primero que verificar es que su monitor esté conectado y encendido."
5460
#: C/power-willnotturnon.page:48(p)
5462
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
5463
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
5464
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
5466
"Puede que este problema se deba a un fallo de hardware. Los ventiladores "
5467
"pueden encenderse al presionar el botón de encendido, pero puede que otras "
5468
"partes esenciales del sistema no se enciendan correctamente. En este caso "
5469
"lleve su equipo al servicio técnico."
5471
#: C/power-whydim.page:9(desc)
5473
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
5474
"computer is idle in order to save power."
5476
"Cuando su portátil esté funcionando con baterías, se atenuará la pantalla "
5477
"cuando el equipo esté inactivo para ahorrar energía."
5479
#: C/power-whydim.page:19(title)
5480
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
5481
msgstr "¿Por qué se oscurece mi pantalla pasado un tiempo?"
5483
#. COMMENT<cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
5484
#. <p>We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating
5485
#. or rethinking how we cross-link them.</p>END COMMENT
5486
#: C/power-whydim.page:25(p)
5488
"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
5489
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
5490
"computer again, the screen will brighten."
5492
"Cuando su portátil esté funcionando con baterías, se atenuará la pantalla "
5493
"cuando el equipo esté inactivo para ahorrar energía. Cuando vuelva a "
5494
"usarlo, la pantalla se iluminará de nuevo."
5496
#: C/power-whydim.page:27(p)
5497
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
5498
msgstr "Puede evitar que la pantalla se oscurezca:"
5500
#: C/power-whydim.page:30(p) C/power-turnoffbutton.page:22(p) C/power-closelid.page:32(p) C/net-default-email.page:23(p) C/net-default-browser.page:23(p) C/mouse-touchpad-click.page:24(p) C/mouse-sensitivity.page:35(p) C/mouse-mousekeys.page:32(p) C/mouse-lefthanded.page:27(p) C/mouse-drag-threshold.page:28(p) C/mouse-doubleclick.page:32(p) C/mouse-disabletouchpad.page:27(p) C/display-2monitors.page:36(p)
5502
"Click the icon at the very right of the <gui>top panel</gui> and select "
5503
"<gui>System Settings</gui>."
5505
"Pulse en el icono situado en el extremo derecho del <gui>panel "
5506
"superior</gui> y seleccione <gui>Configuración del sistema</gui>."
5508
#: C/power-whydim.page:34(p) C/power-turnoffbutton.page:24(p) C/power-closelid.page:35(p) C/display-dimscreen.page:37(p)
5509
msgid "In the Hardware section, click <gui>Power Management</gui>."
5511
"En la sección de Hardware, pulse sobre <gui>Gestión de energía</gui>."
5513
#: C/power-whydim.page:38(p)
5515
"Switch to the <gui>On Battery Power</gui> tab and uncheck <gui>Dim display "
5518
"Váyase a la pestaña <gui>Cuando se esté con batería</gui> y desmarque la "
5519
"opción <gui>Atenuar la pantalla cuando esté inactivo</gui>."
5521
#: C/power-turnoffbutton.page:7(desc)
5523
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the "
5524
"option to change this."
5526
"Busque la opción para cambiar en la <guiseq><gui>Configuración de "
5527
"sistema</gui><gui>Encendido</gui></guiseq>."
5529
#: C/power-turnoffbutton.page:17(title)
5530
msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
5531
msgstr "Quiero que mi equipo se apague cuando yo pulse el botón de encendido"
5533
#: C/power-turnoffbutton.page:19(p)
5535
"When you press the power button on your computer, a window will pop up "
5536
"asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send "
5537
"it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens "
5538
"automatically when you press the power button, rather than showing this "
5541
"Al pulsar el botón de encendido del equipo, aparecerá una ventana "
5542
"preguntando qué desea hacer; si desea apagar el equipo, enviarlo a dormir "
5543
"etc. Puede hacer de modo que una de estas opciones se ejecute "
5544
"automáticamente cuando se presione el botón de encendido, en lugar de "
5545
"mostrar esta ventana."
5547
#: C/power-turnoffbutton.page:25(p)
5548
msgid "Switch to the <gui>General</gui> tab."
5549
msgstr "Cámbiese a la pestaña <gui>General</gui>."
5551
#: C/power-turnoffbutton.page:26(p)
5553
"Change the option labeled <gui>When the power button is pressed</gui>. For "
5554
"example, if you choose <gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep "
5555
"when you press the power button. The default option is <gui>Ask me</gui>."
5557
"Cambie la opción <gui>Al pulsar el botón de encendido</gui>. Por ejemplo, si "
5558
"elige <gui>Suspender</gui>, el equipo entrará en modo de suspensión cuando "
5559
"pulse el botón de encendido. El valor predeterminado es "
5560
"<gui>Preguntarme</gui>."
5562
#: C/power-suspendhibernate.page:9(desc)
5564
"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
5565
"switches off the power."
5567
"Suspender la envía a dormir; la hibernación guarda los archivos, pero "
5568
"apaga por completo la corriente."
5570
#: C/power-suspendhibernate.page:20(title)
5571
msgid "What happens when I suspend/hibernate the computer?"
5572
msgstr "¿Qué ocurre cuando suspendo/hiberno el equipo?"
5575
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
5576
#. <p>Marking final for 3.0. Would like a slightly better explanation on what
5577
#. "saved to disk" means for hibernate. As written, could be confused with open
5578
#. files being saved, which they aren't, per se. Link to topics on controlling
5579
#. suspend/hibernate behavior.</p>
5581
#: C/power-suspendhibernate.page:30(p)
5583
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
5584
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
5585
"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
5586
"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
5587
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
5588
"pressing the power button."
5590
"Cuando <em>suspende</em> el equipo, lo envía a dormir. Todas las "
5591
"aplicaciones y los documentos permanecen abiertos, pero la pantalla y otras "
5592
"partes del equipo se apagan para ahorrar energía. Sin embargo, el equipo "
5593
"sigue encendido usando una pequeña cantidad de energía. Puede despertarlo "
5594
"pulsando una tecla o el ratón. Si eso no funciona, pruebe a pulsar el "
5595
"botón de encendido."
5597
#: C/power-suspendhibernate.page:32(p)
5599
"When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and "
5600
"documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer "
5601
"completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting "
5602
"down, but your applications and documents will still be open when you switch "
5603
"on the computer again."
5605
"Cuando <em>hiberna</em> el equipo, todas las aplicaciones y los documentos "
5606
"permanecen abiertos (en realidad, se guardan en el disco) y el equipo se "
5607
"apaga por completo, por lo que no utiliza ningún tipo de energía. Es como "
5608
"el cierre, pero sus aplicaciones y documentos seguirán estando abiertas al "
5609
"encender el equipo."
5611
#: C/power-suspendhibernate.page:34(p)
5613
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
5614
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
5615
"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
5616
"computer to see if it does work."
5618
"Algunos equipos tienen problemas de hardware lo que significa que <link "
5619
"xref=\"power-suspendfail\">puedn no ser capaces de suspender o hibernar "
5620
"adecuadamente</link>. Es una buena idea comprobar la "
5621
"suspensión/hibernación en su equipo para ver si funciona bien."
5623
#: C/power-suspendhibernate.page:37(title)
5624
msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
5625
msgstr "Guarde siempre su trabajo antes de suspender/hibernar"
5627
#: C/power-suspendhibernate.page:38(p)
5629
"You should save all of your work before suspending or hibernating the "
5630
"computer, just in case something goes wrong and your open applications and "
5631
"documents can't be recovered when you switch on the computer again."
5633
"Debe guardar todo su trabajo antes de suspender o hibernar el equipo, solo "
5634
"por si algo fuera mal y sus aplicaciones y documentos abiertos no se "
5635
"pudieran recuperar al encender el equipo."
5637
#: C/power-suspendfail.page:10(desc)
5638
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
5640
"Algunos componentes hardware del equipo causan problemas al "
5641
"suspender/hibernar."
5643
#: C/power-suspendfail.page:21(title)
5644
msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
5646
"¿Por qué mi equipo no reacciona después de haberlo enviado a dormir?"
5649
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
5650
#. <p>Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2</p>
5652
#: C/power-suspendfail.page:28(p)
5654
"If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to "
5655
"wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you "
5656
"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
5659
"Si suspende o hiberna su equipo y luego tratar de despertarlo o volver a "
5660
"encenderlo, es posible que no funcione como esperaba. Esto podría ser "
5661
"debido a que su hardware no permite suspender/hibernar."
5663
#: C/power-suspendfail.page:31(title)
5664
msgid "My computer is asleep and won't wake up"
5665
msgstr "Mi equipo está dormido y no puedo despertarlo"
5667
#: C/power-suspendfail.page:32(p)
5669
"If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or "
5670
"click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your "
5671
"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
5672
"it in; just press it once)."
5674
"Si pone su equipo a dormir (suspender) y luego presiona una tecla o pulsa "
5675
"con su ratón, debería despertarse y mostrar una pantalla preguntando por "
5676
"su contraseña. Si esto no ocurre, pruebe a pulsar el botón de encendido "
5677
"(no lo mantenga presionado, púlselo solo una vez y suéltelo)."
5679
#: C/power-suspendfail.page:33(p)
5681
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
5682
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
5684
"Si esto no funciona, asegúrese de que el monitor de su equipo está "
5685
"encendido e intente pulsar una tecla nuevamente."
5687
#: C/power-suspendfail.page:34(p)
5689
"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
5690
"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
5691
"able to turn on the computer again, though."
5693
"Como último recurso, apague el equipo manteniendo presionado el botón de "
5694
"encendido por 5 a 10 segundos. Al hacerlo perderá sus trabajos sin guardar. "
5695
"Sin embargo, luego podrá encender el equipo nuevamente."
5697
#: C/power-suspendfail.page:35(p)
5699
"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
5700
"feature may not work with your hardware."
5702
"Si esto ocurre siempre que pone su equipo a dormir, puede que la suspensión "
5703
"no funcione en su hardware."
5705
#: C/power-suspendfail.page:39(title)
5707
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
5709
"Ninguno de mis programas/documentos está abierto cuando enciendo mi equipo "
5712
#: C/power-suspendfail.page:40(p)
5714
"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
5715
"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
5716
"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
5717
"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
5718
"might also happen because you had installed a software update which required "
5719
"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
5720
"instead of hibernating."
5722
"Si hiberna su equipo y al encenderlo de nuevo, ninguno de sus documentos o "
5723
"aplicaciones están abiertas, es probable que no hiberne correctamente. A "
5724
"veces esto ocurre debido a un problema menor, y el equipo será capaz de "
5725
"hibernar correctamente la próxima vez que lo haga. También podría "
5726
"suceder, ya que hubiera instalado una actualización de software que "
5727
"requiera que el equipo se reinicie, en este caso, el equipo puede haber "
5728
"cerrado en lugar de hibernar."
5730
#: C/power-suspendfail.page:42(p)
5732
"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
5733
"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem "
5734
"with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by "
5735
"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
5736
"it's probably a problem with your computer's drivers."
5738
"También es posible que el equipo no sea capaz de hibernar porque el "
5739
"hardware no lo permita. Esto puede ser debido, por ejemplo, a un problema "
5740
"con los controladores de Linux para su hardware. Puede probar esto "
5741
"hibernando de nuevo y ver si funciona la segunda vez. Si no es así, "
5742
"probablemente sea un problema con los controladores de su equipo."
5744
#: C/power-suspendfail.page:46(title)
5746
"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
5749
"Mi conexión inalámbrica (u otro hardware) no funciona cuando mi equipo "
5752
#: C/power-suspendfail.page:47(p)
5754
"If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up "
5755
"again, you may find that your internet connection, mouse, or some other "
5756
"device doesn't work properly. This could be because the device's driver "
5757
"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
5758
"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
5760
"Si pone su equipo en suspensión o hibernación y luego lo vuelve a reanudar, "
5761
"es posible que su conexión a Internet, su ratón o algún otro dispositivo "
5762
"deje de funcionar correctamente. Esto puede deberse a que el controlador del "
5763
"dispositivo no admita correctamente la suspensión o hibernación. Esto es un "
5764
"<link xref=\"hardware-driver\">problema del controlador</link> y no del "
5765
"dispositivo en sí."
5767
#: C/power-suspendfail.page:48(p)
5769
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
5770
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
5771
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
5774
"Si el dispositivo tiene algún interruptor de encendido, pruebe a apagarlo y "
5775
"volverlo a encender. En muchas ocasiones, el dispositivo volverá a funcionar "
5776
"de nuevo. Si se conecta mediante un cable USB o similar, desconéctelo y "
5777
"vuélvalo a conectar, a ver si funciona."
5779
#: C/power-suspendfail.page:49(p)
5781
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
5782
"need to restart your computer for the device to start working again."
5784
"Si no se puede apagar o desenchufar el dispositivo, o si esto no funciona, "
5785
"es posible que deba reiniciar el equipo para que el dispositivo comience a "
5786
"funcionar de nuevo."
5788
#: C/power.page:11(name)
5790
msgstr "Natalia Ruz"
5792
#: C/power.page:12(email) C/look-resolution.page:18(email) C/look-display-fuzzy.page:16(email) C/look-background.page:22(email) C/keyboard-repeat-keys.page:15(email) C/keyboard-cursor-blink.page:16(email) C/display-dimscreen.page:18(email) C/disk-check.page:15(email) C/disk-capacity.page:15(email) C/disk-benchmark.page:15(email)
5793
msgid "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl"
5794
msgstr "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl"
5796
#: C/power.page:16(desc)
5798
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
5799
"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
5802
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspender</link>, <link xref=\"power-"
5803
"batterylife\">ahorro de energía</link>, <link xref=\"power-"
5804
"whydim\">atenuación de la pantalla</link>..."
5806
#: C/power.page:24(title)
5807
msgid "Power settings"
5808
msgstr "Configuración de energía"
5810
#: C/power.page:27(title)
5811
msgid "Battery settings"
5812
msgstr "Configuración de batería"
5814
#: C/power.page:31(title)
5818
#: C/power-othercountry.page:7(desc)
5820
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
5823
"Su equipo funcionará, pero puede necesitar un cable de corriente diferente o "
5824
"un adaptador de viaje."
5826
#: C/power-othercountry.page:22(title)
5827
msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
5829
"¿Puede funcionar mi equipo con el suministro de energía de otro país?"
5831
#: C/power-othercountry.page:24(p)
5833
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
5834
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
5835
"should work with a different country's power supply as long as you have an "
5836
"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
5838
"Países diferentes usan diferentes suministros de energía con diferentes "
5839
"voltajes (en general 110V o 220-240V) y frecuencias (en general 50Hz o "
5840
"60Hz). Su equipo debería funcionar con el suministro de energía de otro "
5841
"país siempre que tenga el adaptador de energía apropiado. También es "
5842
"posible que tenga que pulsar un interruptor."
5844
#: C/power-othercountry.page:26(p)
5846
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
5847
"your power adapter. Many laptops are delivered with more than one plug for "
5848
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
5849
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
5851
"Si usted tiene un portátil, todo lo que necesita hacer es conseguir el "
5852
"enchufe adecuado para su adaptador de corriente. Muchos portátiles se "
5853
"entregan con más de un enchufe para su adaptador, así que puede que ya "
5854
"tenga el adecuado. Si no es así, conectar el existente en un adaptador de "
5855
"viaje estándar será suficiente."
5857
#: C/power-othercountry.page:28(p)
5859
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
5860
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
5861
"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
5862
"computers don't have a switch like this, and will happily work with either "
5863
"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
5864
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
5865
"\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
5867
"Si usted tiene un equipo de escritorio, también puede obtener un cable con "
5868
"un enchufe diferente, o utilizar un adaptador de viaje. En este caso, sin "
5869
"embargo, es posible que necesite cambiar el interruptor de voltaje en la "
5870
"fuente de alimentación del equipo, si es que existe. Muchos equipos no "
5871
"tienen un interruptor de este tipo, y trabajará sin problemas con cualquier "
5872
"tensión. Mire la parte posterior del equipo y busque el zócalo del del "
5873
"cable de alimentación. En algún lugar cercano, puede haber un pequeño "
5874
"interruptor marcado con «110» o «230» (por ejemplo). Conmútelo si es "
5877
#: C/power-othercountry.page:31(p)
5879
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
5880
"everything off first if you can."
5882
"Tenga cuidado al cambiar los cables de alimentación o al usar adaptadores "
5883
"de viaje. Si es posible, apague todo en primer lugar."
5885
#: C/power-nowireless.page:11(desc)
5887
"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
5888
"sleep and don't wake up again properly."
5890
"Algunos dispositivos inalámbricos tienen problemas de manejo cuando envía "
5891
"su equipo a dormir y no despiertan correctamente."
5893
#: C/power-nowireless.page:21(title)
5894
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
5895
msgstr "No tengo conexión inalámbrica a la red cuando despierto mi equipo"
5897
#: C/power-nowireless.page:23(p)
5899
"If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you "
5900
"may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake "
5901
"it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-"
5902
"driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. "
5903
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
5904
"computer wakes up."
5906
"Si pone a su equipo en modo de suspensión o hibernación, es posible que su "
5907
"conexión inalámbrica a Internet deje de funcionar cuando reanude el equipo. "
5908
"Esto ocurre cuando los <link xref=\"hardware-driver\">controladores</link> "
5909
"del dispositivo inalámbrico no disponen de ciertas funciones de ahorro de "
5910
"energía. Normalmente, la conexión inalámbrica deja de funcionar "
5911
"correctamente cuando el equipo se reanude."
5913
#: C/power-nowireless.page:25(p)
5915
"If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. "
5916
"If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on "
5917
"again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be "
5918
"used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio "
5919
"beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and "
5920
"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
5923
"Si ocurriera esto, pruebe a apagar y encender su conexión inalámbrica. Si "
5924
"tiene un interruptor de encendido para la tarjeta inalámbrica, apáguela y "
5925
"vuélvala a encender para ver si funciona. Algunos portátiles tienen una "
5926
"combinación de teclas que sirve para encender y apagar el adaptador "
5927
"inalámbrico; su icono a menudo se parece a una «antena de radio». También "
5928
"puede probar a pulsar el icono de red de la barra superior, desmarcar "
5929
"<gui>Activar inalámbrico</gui>, esperar unos segundos y volver a marcarlo."
5931
#: C/power-nowireless.page:27(p)
5933
"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
5936
"Si esto no funcionar, restaurar su equipo puede hacer que el inalámbrico "
5937
"funcione de nuevo."
5939
#: C/power-lowpower.page:7(desc)
5940
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
5942
"Dejar que la batería se descargue completamente no es bueno para ella."
5944
#: C/power-lowpower.page:17(title)
5945
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
5947
"¿Por qué se apaga/hiberna el equipo cuando la batería llega al 10%?"
5949
#: C/power-lowpower.page:19(p)
5951
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
5952
"automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents "
5953
"and applications, and then turn off). It does this to make sure that the "
5954
"battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If "
5955
"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
5958
"Cuando el nivel de cargade la batería sea demasiado bajo, su equipo "
5959
"hibernará automáticamente (es decir, guardará todos sus documentos y "
5960
"aplicaciones, y luego se apagará). Lo hace así para garantizar que la "
5961
"batería no se descarga completamente, ya que eso es perjudicial para la "
5962
"misma. Si la batería descargara completamente, el equipo no tendría tiempo "
5963
"de apagarse correctamente."
5965
#: C/power-lowpower.page:21(p)
5967
"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
5968
"the icon at the very right of the <gui>top panel</gui>, selecting "
5969
"<gui>System Settings</gui>, and then opening the <gui>Power Mangement</gui> "
5970
"settings. Switch to the <gui>On Battery Power</gui> tab. Look at the "
5971
"<gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the "
5972
"computer to hibernate or shut down; if you choose shut down, your "
5973
"applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
5976
"Puede cambiar lo que ocurre cuando el nivel de la batería es demasiado bajo "
5977
"pulsando en el icono del extremo derecho del <gui>panel superior</gui>, "
5978
"seleccionando <gui>Configuración del sistema</gui> y abriendo las "
5979
"preferencias de <gui>Gestión de energía</gui>. Vaya a la pestaña <gui>Con "
5980
"batería</gui>. Mire la opción <gui>Cuando la carga de la batería esté "
5981
"críticamente baja</gui>. Puede elegir entre hibernar o apagar el equipo. Si "
5982
"elige apagar, sus aplicaciones y documentos <em>no</em> se guardarán antes "
5983
"de apagar el equipo."
5985
#: C/power-lowpower.page:23(p)
5987
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
5988
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
5989
"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
5990
"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
5991
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
5993
"Algunos equipos tienen problemas al hibernar, y al reanudarse no son capaces "
5994
"de recuperar las aplicaciones y documentos que tenía abiertos. En este caso, "
5995
"puede que se haya perdido algo de su trabajo si no lo guardó antes de que el "
5996
"equipo hibernara. Quizá pueda <link xref=\"power-suspendfail\">arreglar "
5997
"problemas de hibernación</link>."
5999
#: C/power-hotcomputer.page:8(desc)
6001
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
6004
"Los equipos, en general, se calientan pero pueden sobrecalentarse, lo que "
6005
"puede causar daños."
6007
#: C/power-hotcomputer.page:18(title)
6008
msgid "My computer gets really hot"
6009
msgstr "Mi equipo se calienta demasiado"
6011
#: C/power-hotcomputer.page:20(p)
6013
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
6014
"normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, "
6015
"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
6016
"which can potentially cause damage."
6018
"Muchos equipos se calientan pasado un tiempo, y algunos pueden calentarse "
6019
"mucho. Esto es normal: es simplemente parte de la forma en la que se "
6020
"refrigeran. Sin embargo, si su equipo se calienta demasiado puede ser "
6021
"síntoma de que se está sobrecalentando, lo que podría causar daños."
6023
#: C/power-hotcomputer.page:22(p)
6025
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
6026
"It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
6027
"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
6028
"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
6029
"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
6030
"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
6031
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
6034
"Muchos portátiles se calientan razonablemente cuando se usan durante un "
6035
"tiempo. Normalmente no es nada de lo que preocuparse - los equipos generan "
6036
"un montón de calor y los portátiles son muy compactos, por lo que necesitan "
6037
"eliminar su calor rápidamente y, como resultado, su carcasa se calienta. Sin "
6038
"embargo, algunos portátiles se calientan demasiado, y su uso puede resultar "
6039
"incómodo. Esto normalmente es el resultado de un sistema de refrigeración "
6040
"mal diseñado. A veces puede usar accesorios de refrigeración que se colocan "
6041
"debajo del portátil y proporcionan una refrigeración más eficiente."
6043
#: C/power-hotcomputer.page:24(p)
6045
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
6046
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
6047
"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
6048
"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
6049
"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
6050
"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
6053
"Si tiene un equipo de escritorio que se nota caliente al tacto, puede que "
6054
"tenga una refrigeración insuficiente. Si esto le preocupa, puede comprar "
6055
"más ventiladores o comprobar que los ventiladores y rejillas de "
6056
"ventilación estén libres de polvo y otras obstrucciones. Es posible que "
6057
"desee considerar la posibilidad de tener el equipo en un lugar mejor "
6058
"ventilado; si está en un espacio cerrado (por ejemplo, en un armario), el "
6059
"sistema de refrigeración puede no ser capaz de eliminar el calor y hacer "
6060
"circular el aire fresco con suficiente rapidez."
6062
#: C/power-hotcomputer.page:26(p)
6064
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
6065
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
6066
"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
6067
"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
6068
"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
6069
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
6071
"Algunas personas se preocupan por los riesgos que pudiera tener para la "
6072
"salud el uso de portátiles calientes. Hay indicios de que el uso prologando "
6073
"de portátiles calientes en su regazo podría reducir la fertilidad "
6074
"(masculina), así como informes de personas que han padecido pequeñas "
6075
"quemaduras (en casos extremos). Si le preocupan esos posibles problemas, le "
6076
"recomendamos que consulte con un profesional médico. Por supuesto, siempre "
6077
"puede simplemente no ponerse el portátil en su regazo."
6079
#: C/power-hotcomputer.page:28(p)
6081
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in "
6082
"order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting "
6083
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
6084
"probably need to get it repaired."
6086
"Los equipos modernos se apagarán solos si se calientan demasiado, para "
6087
"prevenir posibles daños. Si su equipo tiende a apagarse solo, esa podría ser "
6088
"la razón. Si su equipo se calienta en exceso, probablemente necesite una "
6091
#: C/power-constantfan.page:8(desc)
6093
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
6096
"Puede faltar algún software controlador de los ventiladores o su portátil "
6097
"puede estar recalentando."
6099
#: C/power-constantfan.page:19(title)
6100
msgid "Why is the laptop fan always running?"
6101
msgstr "¿Por qué el ventilador de mi portátil siempre está funcionando?"
6103
#: C/power-constantfan.page:21(p)
6105
"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
6106
"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported "
6107
"in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans "
6108
"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
6109
"at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
6111
"Si el ventilador de su portátil está siempre funcionando, podría deberse a "
6112
"que el hardware que controla el sistema de refrigeración del portátil no "
6113
"funciona muy bien con Linux. Algunos portátiles necesitan software adicional "
6114
"para controlar eficientemente sus ventiladores de refrigeración, pero dicho "
6115
"software podría no estar instalado (o disponible para Linux) y por tanto los "
6116
"ventiladores estarían funcionando a máxima velocidad todo el tiempo."
6118
#: C/power-constantfan.page:23(p)
6120
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
6121
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link "
6122
"href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to "
6123
"control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is "
6124
"quite a technical process which is highly dependent on the make and model of "
6125
"your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for "
6128
"En tal caso, quizá pueda cambiar algunas opciones o instalar software que le "
6129
"permita un control total del ventilador. Por ejemplo, puede instalar <link "
6130
"href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> para controlar los "
6131
"ventiladores de algunos portátiles Sony VAIO. Instalar este software es un "
6132
"proceso algo técnico que depende fuertemente de la marca y modelo de su "
6133
"portátil, por lo que puede que desee buscar ayuda específica sobre cómo "
6134
"hacerlo en su equipo."
6136
#: C/power-constantfan.page:25(p)
6138
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
6139
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
6140
"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
6141
"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
6142
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
6143
"laptop which may help."
6145
"También es posible que su portátil genere un montón de calor, simplemente. "
6146
"Esto no necesariamente significa que se esté sobrecalentando; tan solo que "
6147
"necesita que el ventilador funcione a máxima velocidad todo el tiempo para "
6148
"poder refrigerarlo lo suficiente. En tal caso, hay pocas alternativas salvo "
6149
"la de dejar que el ventilador vaya a la máxima velocidad todo el tiempo. A "
6150
"veces, comprar otros accesorios de refrigeración para su portátil puede ser "
6153
#: C/power-closelid.page:10(desc)
6154
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
6156
"Los portátiles se suspenden cuando se cierra la tapa para ahorrar energía."
6158
#: C/power-closelid.page:20(title)
6159
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
6160
msgstr "¿Por qué se apaga mi equipo cuando cierro la tapa?"
6162
#: C/power-closelid.page:22(p)
6164
"When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> "
6165
"in order to save power. This means that the computer is not actually turned "
6166
"off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If "
6167
"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
6168
"doesn't work, press the power button."
6170
"Cuando cierra la pantalla de su portátil, su equipo se <em>suspende</em> "
6171
"para ahorrar energía. Esto quiere decir que el equipo no está realmente "
6172
"apagado - solo está durmiendo. Puede despertarlo abriendo de nuevo la "
6173
"pantalla. Si no se despierta así, pruebe pulsando un botón del ratón o una "
6174
"tecla cualquiera. Si sigue sin funcionar, pulse el botón de encendido."
6176
#: C/power-closelid.page:24(p)
6178
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
6179
"hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux "
6180
"drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to "
6181
"wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link "
6182
"xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
6183
"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
6185
"Algunos equipos no se suspenden correctamente, normalmente porque su "
6186
"hardware no funciona completamente con el sistema operativo (p. ej. los "
6187
"controladores de Linux son incompletos). En este caso, verá que no puede "
6188
"reanudar su equipo después de haber cerrado la tapa del portátil. Puede "
6189
"intentar <link xref=\"power-suspendfail\">resolver problemas al "
6190
"suspender</link>, o puede evitar que el equipo intente suspenderse cuando "
6191
"cierre la tapa de su portátil."
6193
#: C/power-closelid.page:27(title)
6194
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
6195
msgstr "Parar la suspensión del equipo cuando se cierra la tapa"
6197
#: C/power-closelid.page:28(p)
6199
"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
6200
"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
6201
"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
6203
"Si no quiere que el equipo se suspenda cuando cierre la tapa del portátil, "
6204
"puede cambiar las opciones de este comportamiento. Para hacer que el equipo "
6205
"oscurezca la pantalla (en lugar de suspender el equipo) cuando cierre la "
6206
"tapa del portátil:"
6208
#: C/power-closelid.page:38(p)
6210
"To change the setting used when running on AC power, set <gui>When laptop "
6211
"lid is closed</gui> to <gui>blank screen</gui>."
6213
"Para cambiar las opciones que se usan cuando el equipo está enchufado a la "
6214
"corriente, ponga <gui>Al cerrar la tapa del portátil</gui> a <gui>Oscurecer "
6217
#: C/power-closelid.page:41(p)
6219
"To change the setting used when running on battery power, switch to the "
6220
"<gui>On Battery Power</gui> tab. Set <gui>When laptop lid is closed</gui> to "
6221
"<gui>blank screen</gui>."
6223
"Para cambiar las opciones que se usan cuando el equipo está usando la "
6224
"batería, vaya a la pestaña <gui>Cuando se esté con batería</gui> y ponga "
6225
"<gui>Al cerrar la tapa del portátil</gui> a <gui>Oscurecer pantalla</gui>."
6227
#: C/power-closelid.page:44(p)
6229
"There are other settings available besides <gui>blank screen</gui> such as "
6230
"<gui>hibernate</gui> or <gui>shutdown</gui>."
6232
"Hay otras opciones además de <gui>Oscurecer pantalla</gui>, como "
6233
"<gui>Hibernar</gui> o <gui>Apagar</gui>."
6235
#: C/power-brighter.page:11(desc)
6237
"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
6238
"change the brightness."
6240
"Los portátiles y los monitores de los equipos de sobremesa normalmente "
6241
"tienen unos botones para cambiar el brillo."
6243
#: C/power-brighter.page:21(title)
6244
msgid "How can I make the screen brighter?"
6245
msgstr "¿Cómo puedo aumentar el brillo de la pantalla?"
6247
#: C/power-brighter.page:23(p)
6249
"If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness "
6250
"controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are "
6251
"often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, "
6252
"you must hold-down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of "
6253
"the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might "
6254
"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
6255
"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
6257
"Si dispone de un portátil o un netbook, probablemente tenga algunos "
6258
"controles del brillo de la pantalla en el teclado. Normalmente tendrán unos "
6259
"iconos en forma de «sol» y suelen estar en las teclas de función, o encima "
6260
"(p.ej. <key>F4</key>). En algunos portátiles tendrá que mantener pulsada la "
6261
"tecla Función (<key>Fn</key>) y a continuación pulsar una de las teclas de "
6262
"brillo para cambiar el brillo de la pantalla. Por ejemplo, puede que tenga "
6263
"que pulsar <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> para reducir el "
6264
"brillo y <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> para aumentarlo."
6266
#: C/power-brighter.page:25(p)
6268
"You can also change the brightness by clicking the icon at the very right of "
6269
"the <gui>top panel</gui>, selecting <gui>System Settings</gui> and then "
6270
"opening the <gui>Power Management</gui> preferences."
6272
"También puede cambiar el brillo pulsando el icono del extremo derecho del "
6273
"<gui>panel superior</gui>, seleccionando <gui>Configuración del "
6274
"sistema</gui> y abriendo las preferencias de <gui>Gestión de energía</gui>."
6276
#: C/power-brighter.page:27(p)
6278
"If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
6279
"monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very "
6280
"much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
6281
"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
6284
"Si usted tiene un equipo de escritorio, debería ser capaz de usar los "
6285
"controles del monitor para cambiar el brillo de la pantalla. Cómo hacer "
6286
"esto depende mucho de que monitor tenga, algunos tienen botones específicos "
6287
"para cambiar el brillo, mientras que otros tienen botones que se utiliza "
6288
"para navegar por los menús en pantalla."
6290
#: C/power-brighter.page:29(p)
6292
"If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
6293
"bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or "
6294
"<em>gamma</em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to "
6295
"change both of these settings, however."
6297
"Si decide aumentar el brillo al máximo pero todavía no le resulta lo "
6298
"bastante brillante, puede que tenga que ajustsar el <em>contraste</em> o el "
6299
"<em>gamma</em> de la pantalla. No obstante, no todas las pantallas permiten "
6300
"cambiar esas opciones."
6302
#: C/power-batterywindows.page:7(desc)
6304
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
6305
"cause of this problem."
6307
"La causa del problema puede estar en ajustes de fábrica o diferentes "
6308
"estimaciones de la vida de la batería."
6310
#: C/power-batterywindows.page:21(title)
6311
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
6313
"¿Por qué tengo menor tiempo de batería que el que tenía en Windows/Mac OS?"
6315
#: C/power-batterywindows.page:23(p)
6317
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
6318
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
6319
"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
6320
"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
6321
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
6322
"them in Linux is difficult."
6324
"Algunos equipos parecen tener una duración menor de la batería funcionando "
6325
"bajo Linux que la que tienen cuando funcionan con Windows o Mac OS. Una "
6326
"razón es que los fabricantes instalan algún software especial para "
6327
"Windows/Mac OS que optimiza varias configuraciones de hardware/software para "
6328
"un modelo de equipo en especial. Éstos ajustes son generalmente muy "
6329
"específicos y pueden no estar documentados, por eso incluirlos en Linux es "
6332
#: C/power-batterywindows.page:25(p)
6334
"Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself "
6335
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
6336
"xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. "
6337
"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
6338
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
6340
"Por desgracia, no existe una forma fácil de aplicar estos ajustes por uno "
6341
"mismo sin saber exactamente cuáles son. No obstante, es posible que usar "
6342
"algunos <link xref=\"power-batterylife\">métodos sencillos de ahorro de "
6343
"energía</link> ayude. Si su equipo dispone de un <link xref=\"power-"
6344
"batteryslow\">procesador de velocidad variable</link>, también puede "
6345
"resultarle útil cambiar sus opciones."
6347
#: C/power-batterywindows.page:27(p)
6349
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
6350
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
6351
"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
6352
"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
6355
"Otra razón posible es que el método de estimar el tiempo de batería es "
6356
"diferente en Windows/Mac OS que en Linux. La duración real de la batería "
6357
"puede ser la misma, pero los métodos distintos resultan en estimaciones "
6358
"distintas. Para obtener más información consulte la <link xref=\"power-"
6359
"batteryestimate\"/>."
6361
#: C/power-batteryslow.page:7(desc)
6363
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
6365
"Algunos portátiles bajan su velocidad a propósito cuando funcionan a "
6368
#: C/power-batteryslow.page:19(title)
6369
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
6371
"¿Por qué mi portátil se vuelve más lento cuando funciona con la batería?"
6373
#: C/power-batteryslow.page:21(p)
6375
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
6376
"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
6377
"speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
6378
"should last longer."
6380
"Algunos equipos portátiles intencionalmente se ralentizan cuando están "
6381
"trabajando con la batería, con el fin de ahorrar energía. El procesador "
6382
"del equipo portátil (CPU) cambia a una velocidad más lenta, y los "
6383
"procesadores consumen menos energía cuando se ejecutan más lentamente, por "
6384
"lo que la batería debe durar más tiempo."
6386
#: C/power-batteryslow.page:23(p)
6387
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
6389
"Esta característica se llama <em>escalado de frecuencia de la CPU</em>."
6391
#: C/power-batteryoptimal.page:9(desc)
6392
msgid "Don't let the battery run down too far."
6393
msgstr "No deje que su batería se descargue demasiado."
6395
#: C/power-batteryoptimal.page:24(title)
6396
msgid "Get the most out of your laptop battery"
6397
msgstr "Sacar el máximo partido a la batería de su portátil"
6399
#: C/power-batteryoptimal.page:26(p)
6401
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
6402
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
6403
"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
6405
"A medida que las baterías del portátil envejecen, empeoran en almacenar "
6406
"carga y se reduce gradualmente su capacidad. Existen algunas técnicas que "
6407
"pueden ayudarle a prolongar su vida útil, aunque no espere grandes "
6410
#: C/power-batteryoptimal.page:30(p)
6412
"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
6413
"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
6414
"is more efficient."
6416
"No deje que la batería se gaste por completo. Recargue siempre la batería "
6417
"<em>antes</em> de que le quede muy poca carga; recargarla cuando está solo "
6418
"parcialmente descargada resulta más eficiente."
6420
#: C/power-batteryoptimal.page:33(p)
6422
"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
6423
"the battery get any warmer than it has to."
6425
"El calor tiene un efecto negativo en la eficiencia de carga de la batería. "
6426
"No deje que la batería se caliente más de lo debido."
6428
#: C/power-batteryoptimal.page:36(p)
6430
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
6431
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
6432
"battery - always buy replacements when you need them."
6434
"Las baterías envejecen aunque se dejen guardadas. No merece mucho la pena "
6435
"comprar una batería de repuesto al mismo tiempo que la batería original - "
6436
"compre siempre los recambios justo cuando los necesite."
6438
#: C/power-batteryoptimal.page:41(p)
6440
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
6441
"are the most common type. Other types of battery may behave differently."
6443
"Este consejo se aplica específicamente a las baterías de Ion de Litio (Li-"
6444
"Ion), que son las más comunes. Otros tipos de baterías se pueden comportar "
6445
"de distinta forma."
6447
#: C/power-batterylife.page:10(desc)
6448
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
6449
msgstr "Consejos para reducir el consumo de energía de su equipo."
6451
#: C/power-batterylife.page:25(title)
6452
msgid "How can I use less power and improve battery life?"
6453
msgstr "¿Cómo puedo usar menos energía para mejorar la vida de la batería?"
6455
#: C/power-batterylife.page:27(p)
6457
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
6458
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
6459
"have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run "
6462
"Los equipos pueden utilizar una gran cantidad de energía. Mediante el uso "
6463
"de algunas estrategias sencillas de ahorro de energía, puede reducir su "
6464
"factura de energía y ayudar al medio ambiente. Si tiene un equipo "
6465
"portátil, esto también ayudará a aumentar la cantidad de tiempo que puede "
6466
"funcionar con la batería."
6468
#: C/power-batterylife.page:30(title)
6469
msgid "General tips"
6470
msgstr "Consejos generales"
6472
#: C/power-batterylife.page:34(p)
6474
"<link xref=\"shell-exit#shut-down\">Suspend your computer</link> when you "
6475
"are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, "
6476
"and it can be woken up very quickly."
6478
"<link xref=\"shell-exit#shut-down\">Suspenda su equipo</link> cuando no lo "
6479
"esté usando. Esto reduce significativamente la energía que consume y puede "
6480
"reanudar el equipo muy rápidamente."
6482
#: C/power-batterylife.page:37(p)
6484
"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
6485
"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
6486
"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
6488
"Apague el equipo cuando no vaya a usarlo durante mucho tiempo. Algunas "
6489
"personas creen que apagar un equipo con regularidad puede hacer que se "
6490
"desgaste más rápidamente, pero los equipos modernos son bastante robustos, "
6491
"por lo que no debería ser un problema."
6493
#: C/power-batterylife.page:40(p)
6495
"Use the Power Management preferences to change your power settings. There "
6496
"are a number of options that will help to save power: you can <link "
6497
"xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it "
6498
"to sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the "
6499
"display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link "
6500
"xref=\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you "
6501
"haven't used it for a certain period of time."
6503
"Use las preferencias de Gestión de energía para cambiar sus opciones de "
6504
"energía. Hay varias opciones que pueden ayudarle a ahorrar energía: puede "
6505
"<link xref=\"display-dimscreen\">atenuar automáticamente</link> la pantalla "
6506
"o ponerla en reposo pasado un cierto tiempo; <link xref=\"power-"
6507
"brighter\">reducir el brillo de la pantalla</link> (para portátiles); y "
6508
"hacer que el equipo <link xref=\"power-suspendhibernate\">se suspenda "
6509
"automáticamente</link> si no lo usa durante un cierto periodo de tiempo."
6511
#: C/power-batterylife.page:43(p)
6513
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
6516
"Apague cualquier dispositivo externo (como impresoras o escáneres) cuando "
6519
#: C/power-batterylife.page:49(title)
6520
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
6521
msgstr "Portátiles, netbooks y otros dispositivos con baterías"
6523
#: C/power-batterylife.page:53(p)
6525
"<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; "
6526
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
6529
"<link xref=\"power-brighter\">Reducir el brillo de la pantalla</link>; el "
6530
"consumo de energía de la pantalla supone una parte significativa del consumo "
6531
"de energía total de un portátil."
6533
#: C/power-batterylife.page:54(p)
6535
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
6536
"can use to reduce the brightness."
6538
"La mayoría de los portátiles tiene botones en el teclado (o una combinación "
6539
"de teclas) que puede usar para reducir el brillo."
6541
#: C/power-batterylife.page:57(p)
6543
"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
6544
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
6545
"which takes quite a bit of power."
6547
"Si no va a necesitar conectarse a Internet durante un tiempo, apague la "
6548
"tarjeta inalámbrica o Bluetooth. Estos dispositivos funcionan emitiendo "
6549
"ondas de radio, lo que consume energía."
6551
#: C/power-batterylife.page:58(p)
6553
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
6554
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
6555
"turn it on again when you need it."
6557
"Algunos equipos tienen un interruptor físico que puede usarse para apagarla, "
6558
"mientras que otros usan una combinación de teclas. Puede volver a activarla "
6559
"de nuevo cuando lo necesite."
6561
#: C/power-batterylife.page:64(title)
6562
msgid "More advanced tips"
6563
msgstr "Más consejos avanzados"
6565
#: C/power-batterylife.page:68(p)
6567
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
6568
"more power when they have more work to do."
6570
"Reduzca el número de tareas que se ejecutan en segundo plano. Los equipos "
6571
"gastan más energía cuando tienen más trabajo que hacer."
6573
#: C/power-batterylife.page:69(p)
6575
"Most of your running applications do very little when you're not actively "
6576
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
6577
"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
6578
"your power consumption."
6580
"La mayoría de las aplicaciones que se ejecutan hacen muy poco cuando no se "
6581
"están utilizando activamente. Sin embargo, las aplicaciones que con "
6582
"frecuencia toman datos de Internet, reproducen música o películas o "
6583
"ejecutan cálculos distribuidos pueden afectar su consumo de energía."
6585
#: C/power-batteryestimate.page:9(desc)
6586
msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
6587
msgstr "El nivel de batería mostrado es solo una estimación."
6589
#: C/power-batteryestimate.page:24(title)
6590
msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
6591
msgstr "Dice X minutos de batería restante, pero no es cierto"
6593
#: C/power-batteryestimate.page:26(p)
6595
"When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time "
6596
"remaining</em> it reports is different to how long the battery "
6597
"<em>actually</em> lasts. This is because the amount of remaining battery "
6598
"life can only be estimated. The estimates should get better over time, "
6601
"Cuando compruebe el nivel de carga restante de la batería, puede que observe "
6602
"que el <em>tiempo restante</em> muestra un valor diferente de lo que dura "
6603
"<em>realmente</em> la batería. Esto se debe a que el nivel de carga restante "
6604
"de la batería solo puede estimarse, aunque las estimaciones van mejorando "
6607
#: C/power-batteryestimate.page:28(p)
6609
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
6610
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
6611
"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
6612
"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
6613
"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
6614
"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
6616
"Para poder estimar el nivel de batería restante, se deben tener en cuenta "
6617
"varios factores. Uno es la cantidad de energía que el equipo está usando "
6618
"actualmente: el consumo de energía varía en función de cuántos programas "
6619
"tenga abiertos, qué dispositivos tiene conectados, y de si está ejecutando "
6620
"tareas intensivas (como ver un DVD o convertir archivos de música, por "
6621
"ejemplo). Esto cambia de un momento a otro, y es difícil de predecir."
6623
#: C/power-batteryestimate.page:30(p)
6625
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
6626
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
6627
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
6629
"Otro factor es cómo se descarga la batería. Algunas baterías pierden su "
6630
"carga más rápidamente de la que reciben. Sin un conocimiento preciso de cómo "
6631
"se descarga la batería, solo se podrá hacer una estimación aproximada del "
6632
"nivel de batería restante."
6634
#: C/power-batteryestimate.page:32(p)
6636
"As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge "
6637
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
6638
"will never be completely accurate, though."
6640
"A medida que la batería se vaya descargando, el Gestor de energía se irá "
6641
"haciendo una idea de sus propiedades de descarga y aprenderá a mejorar sus "
6642
"estimaciones sobre el nivel de la batería, aunque nunca serán completamente "
6645
#: C/power-batteryestimate.page:35(p)
6647
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
6648
"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
6649
"make a sensible estimate."
6651
"Si obtiene una estimación completamente ridícula del nivel de la batería "
6652
"(digamos, ¡cientos de días!), probablemente es que el Gestor de energía no "
6653
"tenga los datos que necesite para hacer una estimación coherente."
6655
#: C/power-batteryestimate.page:36(p)
6657
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
6658
"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
6661
"Si desenchufa la alimentación, trabaja con el portátil usando la batería "
6662
"durante un tiempo, y luego vuelve a enchufar la alimentación y deja que se "
6663
"recargue de nuevo, el Gestor de energía debería poder obtener los datos que "
6666
#: C/power-batterybroken.page:11(desc)
6668
"Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
6669
msgstr "Su batería probablemente no está estropeada; solamente es muy vieja."
6671
#: C/power-batterybroken.page:22(title)
6672
msgid "Why does it say my battery is broken?"
6673
msgstr "¿Por qué dice que mi batería está rota?"
6675
#: C/power-batterybroken.page:24(p)
6676
msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
6678
"Cuando inicie su sesión por primera vez, debería ver un mensaje que dice:"
6680
#: C/power-batterybroken.page:26(em)
6682
"Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that "
6683
"it may be old or broken."
6685
"La batería puede estar estropeada. Su batería tiene una capacidad muy baja, "
6686
"lo que significa que puede ser vieja o estar defectuosa."
6688
#: C/power-batterybroken.page:29(p)
6690
"This message is displayed when the computer detects that your battery is not "
6691
"capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your "
6692
"battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
6694
"Este mensaje se muestra cuando el equipo detecta que su batería es incapaz "
6695
"de almacenar mucha carga. La razón más frecuente es que su batería ya es "
6696
"vieja; probablemente no esté dañada, por lo que no hay por qué preocuparse."
6698
#: C/power-batterybroken.page:31(p)
6700
"Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a "
6701
"while (normally a year or more), the battery will only be able to store a "
6702
"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
6703
"shown when this happens."
6705
"Con el tiempo, todas las baterías de portátiles pierden su capacidad de "
6706
"almacenar carga. Pasado un tiempo (normalmente un año o más) la batería solo "
6707
"podrá almacenar una fracción de la carga que podía almacenar cuando era "
6708
"nueva. El mensaje anterior se muestra cuando ocurre esto."
6710
#: C/power-batterybroken.page:33(p)
6712
"If your computer/battery is relatively new, it should be capable of holding "
6713
"a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may "
6714
"be broken and you might need to seek a replacement."
6716
"Si su equipo o batería son relativamente nuevos, debería poder almacenar un "
6717
"porcentaje muy alto de la carga para la que fue diseñada. Si no puede, es "
6718
"posible que su batería esté rota y que tenga que buscar un recambio."
6720
#: C/net-wrongnetwork.page:19(desc)
6722
"Delete the network connection that keeps being connected to accidentally."
6724
"Eliminar la conexión de red a la que sigue estando vinculado "
6727
#: C/net-wrongnetwork.page:22(title)
6728
msgid "My computer connects to the wrong network"
6729
msgstr "Mi equipo se conecta a una red incorrecta"
6731
#: C/net-wrongnetwork.page:24(p)
6733
"When you turn your computer on or move to a different location, your "
6734
"computer will automatically try to connect to wireless networks that you "
6735
"have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network "
6736
"each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the "
6739
"Al encender el equipo o moverlo a una ubicación diferente, automáticamente "
6740
"intentará conectarse a redes inalámbricas que se ha conectado en el "
6741
"pasado. Si cada vez intenta conectarse a la red equivocada (es decir, no a "
6742
"la que quiere que se conecte), haga lo siguiente:"
6744
#: C/net-wrongnetwork.page:28(p) C/net-fixed-ip-address.page:22(p)
6746
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Edit "
6747
"Connections</gui>."
6749
"Pulse el <gui>menú de red</gui> en el panel superior y seleccione "
6750
"<gui>Editar conexiones</gui>."
6752
#: C/net-wrongnetwork.page:32(p)
6754
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you "
6755
"<em>don't</em> want it to keep connecting to."
6757
"Vaya a la pestaña <gui>Inalámbrica</gui> y busque la red a la que "
6758
"<em>no</em> quiere permanecer conectado."
6760
#: C/net-wrongnetwork.page:36(p)
6762
"Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
6763
"computer won't try to connect to that network any more."
6765
"Pulse sobre esa red una vez para seleccionarla y luego pulse en "
6766
"<gui>Eliminar</gui>. Su equipo no volverá a intentar conectarse a esa red."
6768
#: C/net-wrongnetwork.page:41(p)
6770
"If you want to connect to the network you just deleted at some point in the "
6771
"future, simply select it from the list of wireless networks that appears "
6772
"when you click the network menu on the top panel - just as you would connect "
6773
"to any other wireless network."
6775
"Si desea conectarse a la red que acaba de eliminar en algún momento en el "
6776
"futuro, simplemente selecciónela en la lista de redes inalámbricas que "
6777
"aparece cuando pulsa en el menú de red del panel superior - exactamente "
6778
"igual que si quisiera conectarse a cualquier otra red inalámbrica."
6780
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14(desc)
6781
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
6782
msgstr "WEP y WPA son maneras de cifrar datos en redes inalámbricas."
6784
#: C/net-wireless-wepwpa.page:17(title)
6785
msgid "What do WEP and WPA mean?"
6786
msgstr "¿Qué significan WEP y WPA?"
6789
#. <p>Explain these terms, and explain wireless security and why it's a good idea.</p>
6791
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23(p)
6793
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
6794
"to secure your wireless connection. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
6795
"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 "
6796
"represents the second version of the WPA standard."
6798
"WEP y WPA (junto con WPA2) son nombres de varias utilidades de cifrado "
6799
"usadas para asegurar su conexión de red. WEP significa <em>Wired Equivalent "
6800
"Privacy</em> y WPA significa <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 "
6801
"representa la segunda versión del estándar WPA."
6803
#: C/net-wireless-wepwpa.page:25(p)
6805
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
6806
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
6807
"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
6808
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
6811
"Usar <em>algún</em> cifrados siempre es mejor que no usar ninguno, pero WEP "
6812
"es el menos seguro de estos estándares, y debería evitar su uso siempre que "
6813
"pueda. WPA2 es el más seguro de los tres. Si su tarjeta inalámbrica y su "
6814
"router soportan WPA2, este es el que debería usar al configurar su red "
6817
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11(name) C/net-wireless-troubleshooting.page:13(name)
6818
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
6819
msgstr "Contribuyentes al wiki de documentación de Ubuntu"
6821
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(desc) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19(desc) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19(desc) C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(desc) C/net-wireless-troubleshooting.page:21(desc)
6822
msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
6823
msgstr "Resolución de problemas al conectarse a una red inalámbrica."
6825
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:34(link)
6826
msgid "Perform an initial check"
6827
msgstr "Realizar una comprobación inicial"
6829
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25(p)
6831
"Our first step will be to verify some basic network connectivity information."
6833
"Nuestro primer paso será verificar alguna información básica de conexión "
6836
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27(p)
6838
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
6841
"Asegúrese que su portátil no está conectado a una conexión de Internet "
6842
"<em>cableada</em>-"
6844
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(p)
6846
"If you have an external wireless adapter (such as a wireless-USB adapter, or "
6847
"a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your "
6850
"Si tiene un adaptador externo inalámbrico (como un adaptador inalámbrico "
6851
"USB o una tarjeta PCMCIA), asegúrese de que está insertada en la ranura "
6852
"correcta en el equipo."
6854
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(p)
6856
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that your "
6857
"wireless adapter switch is turned on."
6859
"Si su tarjeta inalámbrica está <em>dentro</em> de su equipo, asegúrese "
6860
"que de su adaptador inalámbrico está encendido."
6862
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(p)
6864
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and make sure that the "
6865
"<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
6867
"Pulse en el <gui>menú de red</gui> del panel superior y asegúrese de que "
6868
"está activada la opción <gui>Activar inalámbrico</gui>."
6870
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(p)
6872
"Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and "
6873
"enter the following command:"
6875
"Abra una ventana de <app>terminal</app> (como la de <app>gnome-"
6876
"terminal</app>) e introduzca la orden siguiente:"
6878
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(cmd)
6882
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(p)
6884
"The <app>nm-tool</app> program will display information about your network "
6885
"hardware and connection status. If output from the wireless connection "
6886
"section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your "
6887
"wireless adapter is working and it is connected to your wireless router."
6889
"El programa <app>nm-tool</app> le mostrará información sobre el estado de su "
6890
"hardware de red y de su conexión. Si la salida de la sección de red "
6891
"inalámbrica contiene el texto <code>State: Connected</code>, significará que "
6892
"su adaptador inalámbrico está funcionando y conectado a su router "
6895
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37(p)
6897
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
6898
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
6899
"Service Provider (ISP) may be experiencing some technical problems. Review "
6900
"your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support."
6902
"Si está conectado a su router inalámbrico pero todavía no puede acceder a "
6903
"Internet, puede que su router no esté correctamente configurado, o que su "
6904
"proveedor de Internet esté experimentando algunos problemas técnicos. Revise "
6905
"las guías de su router y de su proveedor, o contacte con este para obtener "
6908
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(p)
6910
"If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you "
6911
"were connected to the network, proceed to the <link xref=\"net-wireless-"
6912
"troubleshooting-hardware-info\">next portion</link> of the troubleshooting "
6915
"Si la salida de la orden <cmd>nm-tool</cmd> no indica que está conectado a "
6916
"la red, siga con la <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-"
6917
"info\">siguiente parte</link> de la guía de resolución de problemas."
6919
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:37(link)
6920
msgid "Gather information about your hardware"
6921
msgstr "Recopilar información de su hardware"
6923
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(p)
6925
"To best troubleshoot your wireless connection you will need some items and "
6926
"some information. Although you might not have all of these items, collect "
6929
"Para solucionar mejor sus problemas de conexión inalámbrica, necesitará "
6930
"algunos elementos y algunos datos. Aunque puede que no tenga todos estos "
6931
"elementos, recoja lo que pueda:"
6933
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26(p)
6934
msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
6935
msgstr "Su portátil y enrutador inalámbrico (por supuesto)"
6937
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(p)
6939
"The packaging and contents for your device (particularly the user guide for "
6942
"La caja del dispositivo y su contenido (particularmente el manual de usuario "
6945
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(p)
6946
msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
6947
msgstr "Un disco con su controlador, incluso si es solo para Windows"
6949
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(p)
6951
"If possible, have access to an alternate working internet connection for "
6952
"downloading software and drivers"
6954
"Si es posible, tenga una conexión a Internet alternativa que funcione para "
6955
"poder descargar software y controladores"
6957
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(p)
6959
"It is also helpful to have the following information available. Again, just "
6960
"collect what you can:"
6962
"También es útil tener la siguiente información disponible. De nuevo, "
6963
"simplemente obtenga lo que pueda:"
6965
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:34(p)
6967
"The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router"
6969
"El nombre del fabricante de su equipo, adaptador inalámbrico y enrutador"
6971
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(p)
6972
msgid "The complete model number of your computer and router"
6973
msgstr "El número de modelo completo de su equipo y del enrutador"
6975
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(p)
6977
"Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. "
6978
"These can be especially helpful, so look carefully."
6980
"Cualquier número de versión que aparezca impreso en sus dispositivos o sus "
6981
"cajas. Pueden ser especialmente útiles, así que mire cuidadosamente."
6983
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:37(p)
6985
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself or the "
6986
"components it uses. Wireless implementation chips are often operated by "
6987
"firmware, a type of software written specifically for that chip."
6989
"Cualquier cosa que haya en el disco del controlador y que identifique el "
6990
"dispositivo en sí o los componentes que usa. Los chips que implementan la "
6991
"conectidad inalámbrica a menudo funcionan mediante un firmware, un tipo de "
6992
"software escrito específicamente para ese chip."
6994
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(p)
6996
"Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the "
6997
"upper-right portion of this page to continue."
6999
"Cuando disponga de esos elementos y de esta información, pulse en "
7000
"<gui>Siguiente</gui> en la parte superior derecha de esta página para "
7003
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:40(link)
7004
msgid "Check your hardware"
7005
msgstr "Comprobar su hardware"
7007
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(p)
7008
msgid "Let's see if your computer recognizes your wireless adapter."
7009
msgstr "Mire si su equipo reconoce su adaptador inalámbrico."
7011
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(p)
7013
"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
7015
"Abra una venta de <app>terminal</app> y teclee <cmd>sudo lshw -C "
7018
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:27(p)
7020
"If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
7021
"on your computer; you can install it by typing <code>sudo apt-get install "
7022
"lshw</code> in a terminal."
7024
"Si no obtiene respuesta, puede que tenga que instalar el programa "
7025
"<app>lshw</app> en su equipo; puede instalarlo tecleando <code>sudo apt-get "
7026
"install lshw</code> en un terminal."
7028
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28(p)
7030
"Read the output from the command, and check for the <em>Wireless "
7031
"interface</em> section. If your wireless adapter is detected, the output "
7032
"should look similar to this:"
7034
"Lea la salida de la orden, y compruebe la sección sobre la interfaz "
7035
"inalámbrica (<em>Wireless interface</em>). Si su adaptador inalámbrico ha "
7036
"sido detectado, la salida tendrá un aspecto similar a este:"
7038
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(p)
7040
"If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-"
7041
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>."
7043
"Si aparece un dispositivo inalámbrico, continúe en la <link xref=\"net-"
7044
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">página de controladores de "
7045
"dispositivo</link>."
7047
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(p)
7049
"If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate "
7050
"the hardware information."
7052
"Si no aparece ningún dispositivo inalámbrico, los pasos siguientes le "
7053
"ayudarán a localizar la información de su hardware."
7055
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(title)
7056
msgid "Further wireless hardware checks"
7057
msgstr "Comprobaciones adicionales del hardware inalámbrico"
7059
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54(p)
7061
"Because your wireless adapter was not found with the previous command, you "
7062
"need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
7065
"Como la orden anterior no encuentra su adaptador inalámbrico, necesitará "
7066
"llevar a cabo más pasos para asegurarse de que su equipo reconoce su "
7069
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(p)
7071
"The steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to "
7072
"the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use "
7073
"with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
7075
"Estos pasos dependen del tipo de dispositivo que esté usando. Consulte la "
7076
"sección correspondiente al tipo de dispositivo inalámbrico que esté usando "
7077
"en su equipo: PCI (interno), USB o PCMCIA."
7079
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(p)
7081
"Internal PCI adapters are most common, and are found on laptops made within "
7082
"the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and "
7083
"are more common on older laptops."
7085
"Los adaptadores PCI internos son los más comunes, y se encuentran en "
7086
"portátiles fabricados desde hace algunos años. Los adaptadores PCMCIA son "
7087
"adaptadores externos de tipo tarjeta y más comunes en portátiles antiguos."
7089
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(title)
7090
msgid "Checking for a PCI (internal) device"
7091
msgstr "Comprobar un dispositivo PCI (interno)"
7093
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(p)
7095
"To check if your computer can recognizes your PCI wireless adapter, enter "
7096
"<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
7097
"list of PCI devices that it has found on your computer."
7099
"Para comprobar si su equipo puede reconocer su adaptador inalámbrico PCI, "
7100
"teclee <cmd>sudo lspci</cmd> en un terminal. El terminal mostrará una lista "
7101
"de los dispositivos PCI que haya encontrado en su equipo."
7103
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(p)
7105
"Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name and "
7106
"model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI "
7107
"device listing may look like:"
7109
"Aunque puede resultar un poco difícil de leer, busque el nombre y el número "
7110
"de modelo de su adaptador inalámbrico. Este es un ejemplo del aspecto que "
7111
"puede tener el listado de dispositivos PCI:"
7113
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(p) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(p)
7115
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
7116
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
7117
"Drivers</link> page. If the above command does not show any output related "
7118
"to your wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page."
7120
"Si la orden anterior reconoció su dispositivo, ¡genial! Continúe en la "
7121
"página de <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
7122
"drivers\">controladores de dispositivos</link>. Si la orden anterior no "
7123
"mostró ninguna salida relacionada con su adaptador inalámbrico, consulte las "
7124
"instrucciones que encontrará al final de esta página."
7126
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67(title)
7127
msgid "Checking for a USB device"
7128
msgstr "Comprobar un dispositivo USB"
7130
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:68(p)
7132
"To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter "
7133
"<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
7134
"list of USB devices that it has found on your computer."
7136
"Para comprobar si su equipo reconoce su adaptador inalámbrico USB, teclee "
7137
"<cmd>sudo lsusb</cmd> en una ventana de terminal. El terminal mostrará una "
7138
"lista con los dispositivos USB que haya encontrado en su equipo."
7140
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:69(p)
7142
"Although it may be difficult to read-through, look for the name and model "
7143
"number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
7144
"<cmd>lsusb</cmd> command:"
7146
"Aunque puede resultar un poco difícil de leer, busque el nombre y el número "
7147
"de modelo de su adaptador inalámbrico USB. Este es un ejemplo del aspecto "
7148
"que puede tener la salida de la orden <cmd>lsusb</cmd>:"
7150
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(title)
7151
msgid "Checking for a PCMCIA device"
7152
msgstr "Comprobar un dispositivo PCMCIA"
7154
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(p)
7156
"To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
7159
"Para comprobar si su equipo reconoce su adaptador PCMCIA, siga los pasos "
7162
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(p)
7163
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
7164
msgstr "Arranque su equipo <em>sin</em> conectar el adaptador inalámbrico."
7166
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(p)
7167
msgid "Log in when/if prompted."
7168
msgstr "Inicie una sesión cuando se lo pida (si es que lo hace)"
7170
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(p)
7172
"When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
7175
"Cuando se cargue el escritorio, abra una ventana de terminal y teclee la "
7178
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(cmd)
7179
msgid "sudo tail -f /var/log/messages"
7180
msgstr "sudo tail -f /var/log/messages"
7182
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(p)
7183
msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
7184
msgstr "Inserte su adaptador inalámbrico en una ranura libre."
7186
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84(p)
7187
msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
7188
msgstr "Repita la orden anterior, y observe la diferencia entre las dos."
7190
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(p)
7192
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
7193
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
7194
"Drivers</link> page."
7196
"Si la orden anterior reconoce su dispositivo, ¡genial! Continúe en la página "
7197
"de <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">controladores "
7198
"de dispositivo</link>."
7200
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(p)
7202
"If your device is not recognized by any of the above commands, it may mean "
7203
"that your device is not working, or that your device is not supported by "
7204
"your operating system."
7206
"Si ninguna de las órdenes anteriores reconoce su dispositivo, puede "
7207
"significar que su dispositivo no está funcionando, o que no es compatible "
7208
"con su sistema operativo."
7210
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(p)
7212
"To get additional help, post a message to a user forum appropriate to your "
7213
"operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a "
7214
"message to an appropriate mailing list."
7216
"Para recibir más ayuda, envíe un mensaje a un foro de usuarios "
7217
"correspondiente con su sistema operativo (p. ej. Fedora, OpenSUSE o Ubuntu, "
7218
"etc.) o envíe un mensaje a una lista de correo apropiada."
7220
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:12(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:43(link)
7221
msgid "Check your device drivers"
7222
msgstr "Compruebe sus controladores de dispositivos"
7224
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:15(title)
7225
msgid "Check for automatically loaded drivers"
7226
msgstr "Buscar nuevos controladores de hardware"
7228
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17(p)
7230
"Your device may already be supported with a preinstalled driver. To check if "
7231
"a driver was automatically loaded, run <cmd>sudo lshw -C network</cmd>. Look "
7232
"in the line that begins with <gui>configuration:</gui> for the word "
7233
"<em>driver</em>. If this exists, a driver has already been installed and "
7236
"Su dispositivo puede estar soportado con un controlador preinstalado. Para "
7237
"comprobar si un controlador se cargó automáticamente, ejecute <cmd>sudo lshw "
7238
"-C network</cmd>. Mire en la línea que comienza con "
7239
"<gui>configuration:</gui> la palabra <em>driver</em>. Si existe es que ya "
7240
"está cargado e instalado un controlador."
7242
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(p)
7244
"If you are not running the most recent kernel, update your system first. "
7245
"Drivers, especially wireless, are constantly being added and modified. You "
7246
"can do this by clicking on the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">session "
7247
"menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the System section, "
7248
"click <gui>Update Manager</gui>."
7250
"Si no está ejecutando el núcleo más reciente, actualice en primer lugar su "
7251
"núcleo. los controladores, especialmente inalámbricos, se añaden y modifican "
7252
"constantemente. Puede hacerlo pulsndo en <link xref=\"unity-appmenu-"
7253
"intro\">menú de sesión</link>y seleccionando <gui>Configuración de "
7254
"sistema</gui>. En la sección Sistema, pulse en <gui>Gestor de "
7255
"actualizaciones</gui>."
7257
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(title)
7258
msgid "Find additional Linux drivers"
7259
msgstr "Buscar controladores adicionales de Linux"
7261
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33(p)
7263
"You can check for additional Linux drivers in the following locations:"
7265
"Puede buscar controladores Linux adicionales en las siguientes ubicaciones:"
7267
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(p)
7269
"Check for a driver by clicking the <link xref=\"unity-appmenu-"
7270
"intro\">session menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the "
7271
"Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>. Wait a moment for "
7272
"Ubuntu to update its database."
7274
"Compruebe un controlador pulsando en <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú "
7275
"de sesión</link> y seleccionando <gui>Configuración de sistema</gui>.En la "
7276
"sección Hardware, pulse en <gui>Controladores adicionales</gui>. Espere un "
7277
"momento a que Ubuntu actualice su base de datos."
7279
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(p)
7281
"Many of the drivers found in <app>Additional Drivers</app> are proprietary "
7282
"and the source code isn't freely available. Therefore, Linux community "
7283
"developers are unable to fix any security or functionality problems in the "
7284
"driver. These drivers also cannot be installed automatically as part of "
7285
"Ubuntu. If you are willing to accept this limitation, activate the driver."
7287
"Varios de los controladores localizados en <app>controladores "
7288
"adicionales</app> son propietarios y el código fuente no está disponible "
7289
"gratuitamente. Por lo tanto, los desarrolladores de la comunidad Linux no "
7290
"pueden reparar cualquier problema de seguridad o funcionalidad en el "
7291
"controlador. Estos controladores no se pueden instalar automáticamente como "
7292
"parte de Ubuntu. Si está dispuesto a aceptar esta limitación, active el "
7295
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:50(p)
7296
msgid "Search your card manufacturer's website for a Linux driver."
7298
"Busque el sitio web del fabricante de su tarjeta para el controlador de "
7301
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:56(title)
7302
msgid "Use Ndiswrapper for cards without a Linux driver"
7303
msgstr "Usar Ndiswrapper para tarjetas sin un controlador Linux"
7305
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57(p)
7307
"If you find your card does not have a Linux driver you could try "
7308
"<app>ndiswrapper</app>."
7310
"Si encuentra que su tarjeta no tiene un controlador Linux lo puede intentar "
7311
"con <app>ndiswrapper</app>."
7313
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:62(p)
7316
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/\">device "
7317
"database</link> to see if your card is supported by ndiswrapper."
7319
"Compruebe la <link "
7320
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/\">base de "
7321
"datos</link> para ver si su tarjeta está soportada por ndiswrapper."
7323
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:68(p)
7325
"Full information on ndiswrapper kept on <link "
7326
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">this "
7327
"page</link> including troubleshooting help specific to ndiswrapper."
7329
"Información completa sobre ndiswrapper en <link "
7330
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">esta "
7331
"página</link> incluyendo ayuda específica sobre solución de problemas de "
7334
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:78(title)
7335
msgid "Check Driver"
7336
msgstr "Comprobar controlador"
7338
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:79(p)
7340
"If you ran <cmd>lshw -C network</cmd> and saw a driver bound to the device "
7341
"then let's test to make sure it's communicating with the kernel. You can "
7342
"also go back to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
7343
"check\">Initial Check page</link> to check for any signs of connectivity."
7345
"Si ejecuta <cmd>lshw -C network</cmd> y ve un controlador asociado al "
7346
"dispositivo entonces compruébelo para asegurar que se está comunicando con "
7347
"el núcleo. Puede además ir hacia atrás a la <link xref=\"net-wireless-"
7348
"troubleshooting-initial-check\">página de comprobación Inicial</link> para "
7349
"comprobar cualquier signo de conectividad."
7351
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:86(p)
7353
"Run <cmd>sudo lsmod</cmd> to see if the driver is loaded. Look for the "
7354
"driver name that was listed in the \"configuration\" line output of lshw."
7356
"Ejecute <cmd>sudo lsmod</cmd> para ver si el controlador está cargado. Mire "
7357
"el nombre del controlador que se lista en la línea de «configuración» de la "
7360
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:92(p)
7362
"If you did not see the driver module in the list then use <cmd>sudo "
7363
"modprobe</cmd> to load it."
7365
"SI no vio el módulo de controlador en la lista, use <cmd>sudo modprobe</cmd> "
7368
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:99(p)
7370
"Run <cmd>sudo iwconfig</cmd>. If you see output like in the example in the "
7371
"command section then the driver is at least identifying the device as a "
7372
"wireless device to the kernel."
7374
"Ejecute <cmd>sudo iwconfig</cmd>. Si ve una salida como en el ejemplo de la "
7375
"sección de comandos y luego el controlador al menos identifica el "
7376
"dispositivo como un dispositivo en el núcleo."
7378
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:104(p)
7380
"Run the command <cmd>sudo iwlist scan</cmd> to scan for a wireless access "
7381
"point. If an access point is identified, the card is probably working "
7382
"properly as it can complete a wireless interface task."
7384
"Ejecute la orden <cmd>sudo iwlist scan</cmd> para buscar un punto de acceso "
7385
"inalámbrico. Si se identifica un punto de acceso, la tarjeta probablemente "
7386
"esté funcionando correctamente ya que puede completar una tarea de interfaz "
7389
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:113(p)
7391
"To find more information about all the commands used in this guide, click "
7393
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
7394
"e/Commands\">here</link>."
7396
"Para buscar más información sobre las órdenes usadas en esta guía, pulse "
7398
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
7399
"e/Commands\">aquí</link>."
7401
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24(title)
7402
msgid "Resolve problems with wireless connections"
7403
msgstr "Solucionar problemas con conexiones inalámbricas"
7405
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(p)
7407
"This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
7408
"accessing a wireless network."
7410
"Esta guía está diseñada para ayudarle a resolver problemas con el acceso a "
7411
"redes inalámbricas."
7413
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(p)
7415
"Due to the technical nature of troubleshooting network problems, this guide "
7416
"contains some commands that will need to be entered into a "
7417
"<app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do "
7418
"not be afraid! The guide will direct you at each step."
7420
"Debido a la naturaleza técnica de la resolución de problemas de red, esta "
7421
"guía contiene algunos comandos que tendrá que introducir en una ventana de "
7422
"<app>terminal</app>. Aunque pueda parecerle intimidante al principio, ¡no "
7423
"tema! Esta guía le dirigirá en cada paso."
7425
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(p)
7427
"We will proceed through the following tasks to connect your computer to the "
7430
"Procederemos por las siguientes tareas para conectar su equipo a Internet:"
7432
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:51(p)
7434
"To get started, click on the <em>Next</em> link in the upper-right portion "
7435
"of the page. This link, and others like it on following pages, will take you "
7436
"through each step in the guide."
7438
"Para comenzar, pulse en el enlace <em>Siguiente</em> en la parte superior "
7439
"derecha de la página. Este enlace, y otros como él en las siguientes "
7440
"páginas, le llevarán a través de cada paso en la guía."
7442
#: C/net-wireless-hidden.page:19(desc)
7444
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Connect "
7445
"to Hidden Wireless Network</gui>."
7447
"Pulse el icono de red en la barra superior y seleccione <gui>Conectar a una "
7448
"red inalámbrica oculta</gui>."
7450
#: C/net-wireless-hidden.page:23(title)
7451
msgid "Connect to a hidden wireless network"
7452
msgstr "Conectar a una red inalámbrica oculta"
7454
#: C/net-wireless-hidden.page:25(p)
7456
"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
7457
"networks won't show up in the list of networks that are displayed when you "
7458
"click the network menu in the top panel (nor will they appear in the list of "
7459
"wireless networks on any other computer)."
7461
"Es posible configurar una red inalámbrica para que aparezca «oculta». Las "
7462
"redes ocultas no se muestran en las lista de redes que aparece cuando pulsa "
7463
"en el menú de red del panel superior (ni aparecerá en la lista de redes "
7464
"inalámbricas de ningún otro equipo)."
7466
#: C/net-wireless-hidden.page:27(p)
7468
"To connect to a hidden wireless network, click the <gui>network menu</gui> "
7469
"on the top panel and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>. "
7470
"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
7471
"wireless security and click <gui>Connect</gui>."
7473
"Para conectarse a una red inalámbrica oculta, pulse en el <gui>menú de "
7474
"red</gui> del panel superior y seleccione <gui>Conectarse a una red "
7475
"inalámbrica oculta</gui>. En la ventana que aparece, teclee el nombre de la "
7476
"red, seleccione el tipo de seguridad de red y pulse <gui>Conectar</gui>."
7478
#: C/net-wireless-hidden.page:29(p)
7480
"You may have to check the settings of the wireless base station/router to "
7481
"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
7482
"(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
7483
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
7485
"Puede que tenga que consultar las opciones de la estación base o router "
7486
"inalámbricos para ver cuál es el nombre de la red. A veces se denomina "
7487
"<em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier), y tiene un aspecto similar a "
7488
"este: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
7490
#: C/net-wireless-hidden.page:31(p)
7492
"You should also check the wireless base station's security settings; look "
7493
"for terms like WEP and WPA."
7495
"También deberá consultar las opciones de seguridad de la estación base; "
7496
"busque algo parecido a WEP o WPA."
7498
#: C/net-wireless-hidden.page:34(p)
7500
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
7501
"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
7502
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
7505
"Puede que piense que ocultar su red inalámbrica mejorará la seguridad "
7506
"impidiendo conectarse a la gente que no la conozca. En la práctica, esto no "
7507
"es así; la red será ligeramente más difícil de encontrar pero aún así "
7508
"seguirá siendo detectable."
7510
#: C/net-wireless-find.page:15(desc)
7512
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
7513
"networks nearby, or you might be out of range."
7515
"El adaptador inalámbrico puede estar apagado o roto, puede haber demasiadas "
7516
"redes inalámbricas cerca, o puede que esté fuera de su alcance."
7518
#: C/net-wireless-find.page:18(title)
7519
msgid "I can't see my wireless network in the list"
7520
msgstr "No puedo ver mi red inalámbrica en la lista"
7522
#: C/net-wireless-find.page:20(p)
7524
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
7525
"network on the list of networks which appears when you click the network "
7526
"icon on the top bar."
7528
"Hay varias razones por las que no pueda ver su red inalámbrica en la lista "
7529
"de redes que aparece cuando pulsa el icono de red de la barra superior."
7531
#: C/net-wireless-find.page:24(p)
7533
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
7534
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
7535
"properly</link>. Make sure it is turned on."
7537
"Si no se muestra ninguna red en la lista, es posible que su hardware "
7538
"inalámbrico esté apagado, o que<link xref=\"net-wireless-"
7539
"troubleshooting\">no está funcionando correctamente</link>. Asegúrese de que "
7542
#: C/net-wireless-find.page:28(p)
7544
"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
7545
"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
7546
"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
7547
"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
7549
"Si hay un montón de redes inalámbricas cerca, puede que la red que está "
7550
"buscando no aparezca en la primera página de la lista. En este caso, busque "
7551
"al final de la lista una flecha apuntando hacia la derecha y mueva el ratón "
7552
"encima de ella para mostrar el resto de redes inalámbricas."
7554
#: C/net-wireless-find.page:32(p)
7556
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
7557
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
7559
"Puede que esté fuera del alcance de la red. Pruebe a colocarse más cerca de "
7560
"la estación base o router inalámbricos y mire si la red aparece en la lista "
7563
#: C/net-wireless-find.page:36(p)
7565
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
7566
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
7567
"and then check if the network has appeared in the list."
7569
"La lista de redes inalámbricas tarda un tiempo en actualizarse. Si acaba de "
7570
"encender su equipo o de moverse a un sitio diferente, espere un minuto o así "
7571
"y luego compruebe si aparece la red en la lista."
7573
#: C/net-wireless-find.page:40(p)
7575
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
7576
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
7578
"La red podría estar oculta. Tendrá que <link xref=\"net-wireless-"
7579
"hidden\">conectarse de forma distinta</link> si es una red oculta."
7581
#: C/net-wireless-disconnecting.page:18(desc)
7583
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
7586
"Puede que haya poca señal, o que la red no le permita conectarse "
7589
#: C/net-wireless-disconnecting.page:21(title)
7590
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
7591
msgstr "¿Por qué mi red inalámbrica se sigue desconectando?"
7593
#: C/net-wireless-disconnecting.page:23(p)
7595
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
7596
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
7597
"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
7598
"top bar will rotate if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
7599
"especially if you were using the internet at the time."
7601
"Puede que observe que se ha desconectado de una red inalámbrica incluso "
7602
"aunque quiera permanecer conectado. Si equipo normalmente intentará volver a "
7603
"conectarse a la red en cuanto esto ocurra (el icono de red de la barra "
7604
"superior empezará a girar si está intentando volver a conectarse) pero este "
7605
"puedo resultar molesto, especialmente si está usando Internet."
7607
#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(title)
7608
msgid "Weak wireless signal"
7609
msgstr "Señal inalámbrica débil"
7611
#: C/net-wireless-disconnecting.page:28(p)
7613
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
7614
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
7615
"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
7616
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
7617
"and the base station can also weaken the signal."
7619
"Una razón frecuente por la que puede desconectarse de una red inalámbrica es "
7620
"que recibe poca señal. Las redes inalámbricas tienen un alcance limitado, "
7621
"por lo que si está demasiado lejos de la estación base inalámbrica no "
7622
"recibirá una señal lo bastante fuerte como para mantener la conexión. Los "
7623
"muros y otros objetos situados entre usted y la estación base también "
7624
"debilitan la señal."
7626
#: C/net-wireless-disconnecting.page:30(p)
7628
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
7629
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
7631
"El icono de red de la barra superior muestra lo fuerte que es la señal. Si "
7632
"la señal parece baja, pruebe a moverse más cerca de la estación base "
7635
#: C/net-wireless-disconnecting.page:35(title)
7636
msgid "Network connection not being established properly"
7637
msgstr "La conexión de red no se establece correctamente"
7639
#: C/net-wireless-disconnecting.page:37(p)
7641
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
7642
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected. "
7643
"This normally happens because your computer was only partially successful in "
7644
"connecting to the network—it managed to establish a connection, but was "
7645
"unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
7647
"A veces, cuando se conecta a una red inalámbrica, puede parecer que se ha "
7648
"conectado correctamente al principio, pero luego se desconecta. Esto ocurre "
7649
"normalmente porque su equipo solo se pudo conectar correctamente de forma "
7650
"parcial —pudo establecer una conexión, pero no pudo finalizar el proceso de "
7651
"conexión por alguna razón, por lo que se desconectó."
7653
#: C/net-wireless-disconnecting.page:39(p)
7655
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
7656
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
7657
"the network requires a username to log in, for example)."
7659
"Una posible razón para esto es que se equivocó al introducir la contraseña "
7660
"inalámbrica, o que su equipo no tiene permiso para conectarse a la red "
7661
"(porque la red necesita un nombre de usuario, por ejemplo)."
7663
#: C/net-wireless-disconnecting.page:44(title)
7664
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
7665
msgstr "Controladores o hardware inalámbrico poco fiables"
7667
#: C/net-wireless-disconnecting.page:46(p)
7669
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
7670
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
7671
"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
7672
"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
7673
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
7674
"very regularly, you may want to consider using different hardware."
7676
"Algunos dispositivos de redes inalámbricas pueden resultar poco fiables. Las "
7677
"redes inalámbricas son complicadas, por lo que las tarjetas y las estaciones "
7678
"base inalámbricas a veces sufren problemas menores y pueden cortar "
7679
"conexiones. Esto es molesto, pero ocurre con bastante frecuencia con muchos "
7680
"dispositivos. Si sus conexiones inalámbricas se desconectan de vez en "
7681
"cuando, puede que esta sea la única razón. Si ocurre con mucha frecuencia, "
7682
"puede que tenga que considerar la opción de usar un hardware diferente."
7684
#: C/net-wireless-disconnecting.page:51(title)
7685
msgid "Busy wireless networks"
7686
msgstr "Redes inalámbricas ocupadas"
7688
#: C/net-wireless-disconnecting.page:53(p)
7690
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
7691
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
7692
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
7693
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
7695
"Las redes inalámbricas en lugares ocupados (en universidades y cibercafés, "
7696
"por ejemplo) a menudo tienen muchos equipos que intentan conectarse todo a "
7697
"la vez. A veces esas redes se saturan y pueden no ser capaces de manejar "
7698
"todos los equipos que están intentando conectarse, por lo que algunos de "
7699
"ellos quedan desconectados."
7701
#: C/net-wireless-connect.page:17(name) C/net-wireless.page:20(name) C/net-wired.page:16(name) C/net-security.page:16(name) C/net-problem.page:16(name) C/net-general.page:18(name) C/net-email.page:15(name) C/net-chat.page:19(name) C/net-browser.page:17(name)
7702
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
7703
msgstr "Equipo de documentación de Ubuntu"
7705
#: C/net-wireless-connect.page:20(desc)
7706
msgid "Get on the internet - wirelessly."
7707
msgstr "Conectarse a Internet - de forma inalámbrica."
7709
#: C/net-wireless-connect.page:23(title)
7710
msgid "Connect to a wireless network"
7711
msgstr "Conectar con una red inalámbrica"
7714
#. <p>Quick procedure for connecting to a wireless network. Link to other pages explaining problems/things that could go wrong at each step. Remember the net-wireless-hidden topic should be linked in</p>
7716
#: C/net-wireless-connect.page:29(p)
7717
msgid "Here is how to connect to a wireless network:"
7718
msgstr "Aquí se explica cómo conectar con una red inalámbrica:"
7720
#: C/net-wireless-connect.page:32(p)
7722
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
7725
"Si su equipo tiene un interruptor hardware para la conectividad "
7726
"inalámbrica, asegúrese de que está encendido."
7728
#: C/net-wireless-connect.page:33(p)
7730
"Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and look for "
7731
"your desired network."
7733
"Pulse en el <gui>menú de red</gui> del <gui>panel superior</gui> y localice "
7736
#: C/net-wireless-connect.page:35(p)
7737
msgid "Select the name of your wireless network."
7738
msgstr "Seleccione el nombre de su red inalámbrica."
7740
#: C/net-wireless-connect.page:36(p)
7742
"If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More "
7743
"Networks</gui> to see additional network names."
7745
"Si el nombre de su red inalámbrica no aparece en la lista, pulse en <gui>Más "
7746
"redes</gui> para ver los nombres de otras redes."
7748
#: C/net-wireless-connect.page:40(p)
7750
"If the network is protected by a password or encryption key, you will be "
7751
"asked for a <gui>Key</gui>. Enter the password or encryption key, and click "
7752
"<gui>Connect</gui>."
7754
"Si la red está protegida por una contraseña o clave de cifrado, se le "
7755
"preguntará una <gui>Clave</gui>. Introduzca la contraseña o clave de "
7756
"cifrado y pulse <gui>Conectar</gui>."
7758
#: C/net-wireless-connect.page:41(p)
7760
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
7763
"El icono de red cambiará su apariencia según el equipo intente conectarse "
7766
#: C/net-wireless-connect.page:44(p)
7768
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
7769
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. "
7770
"Fewer bars indicate a weaker connection to the network."
7772
"Si se conecta correctamente, el icono cambiará a un punto con varias barras "
7773
"encima. Cuantas más barras aparezcan, más potente será la conexión a la red. "
7774
"Menos barras indican una conexión más débil a la red."
7776
#: C/net-wireless-connect.page:46(p)
7778
"A stronger connection to the network does not necessarily mean that you have "
7779
"a faster internet connection, or that you will have faster download speeds."
7781
"Una conexión más potente a la red no necesariamente significa que tendrá una "
7782
"conexión a Internet más rápida, o que tendrá mayores velocidades de descarga."
7784
#: C/net-wireless-connect.page:48(p)
7786
"Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can "
7787
"sometimes be problems."
7789
"Conectarse a una red inalámbrica es fácil en la mayoría de los casos, pero a "
7790
"veces puede haber problemas."
7792
#: C/net-wireless-connect.page:49(p)
7794
"If you experience any trouble with accessing your network, visit some of the "
7795
"other networking-related help topics by clicking on one of the \"See Also\" "
7796
"links at the bottom of this page."
7798
"Si experimenta algún problema con el acceso a su red, consulte algunos de "
7799
"los otros temas de ayuda relacionados con redes pulsando en uno de los "
7800
"enlaces «Vea también» al final de esta página."
7802
#: C/net-wireless-airplane.page:19(desc)
7803
msgid "Click the network menu on the top panel and uncheck Enable Wireless."
7805
"Pulse en el menú de red del panel superior y desactive la opción «Activar "
7808
#: C/net-wireless-airplane.page:22(title)
7809
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
7810
msgstr "Apagar el modo inalámbrico (modo avión)"
7812
#: C/net-wireless-airplane.page:24(p)
7814
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
7815
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
7816
"also want to switch off your wireless to save power."
7818
"Si su equipo está en un avión (o en algún otro sitio donde no se permitan "
7819
"conexiones inalámbricas) deberá desactivar su conexión inalámbrica. También "
7820
"puede que quiera desactivar su adaptador inalámbrico para ahorrar energía."
7822
#: C/net-wireless-airplane.page:26(p)
7824
"To do this, click the <gui>network menu</gui> on the top panel and uncheck "
7825
"<gui>Enable Wireless</gui>. This will turn off your wireless connection "
7826
"until you switch it back on again."
7828
"Para ello, pulse el <gui>menú de red</gui> del panel superior y desmarque la "
7829
"opción <gui>Activar inalámbrico</gui>. Esto desactivará su conexión "
7830
"inalámbrica hasta que vuelva a activarla de nuevo."
7832
#: C/net-wireless-airplane.page:28(p)
7834
"To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
7835
"and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in front of "
7838
"Para volver a activar la conexión inalámbrica, pulse el <gui>menú de "
7839
"red</gui> del panel superior y seleccione <gui>Activar inalámbrico</gui> "
7840
"para que aparezca una marca junto a ella."
7842
#: C/net-wireless-airplane.page:30(p)
7844
"Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
7845
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
7847
"Es posible que su portátil siga emitiendo si no apaga el <link "
7848
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
7850
#: C/net-wireless.page:12(desc)
7852
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
7853
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
7854
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
7855
"disconnecting\">Disconnecting</link>..."
7857
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Conexión por wifi</link>, <link "
7858
"xref=\"net-wireless-hidden\">Redes ocultas</link>, <link xref=\"net-"
7859
"editcon\">Editar opciones de conexión</link>, <link xref=\"net-wireless-"
7860
"disconnecting\">Desconectarse</link>..."
7862
#: C/net-wireless.page:25(title)
7863
msgid "Wireless Networking"
7864
msgstr "Redes inalámbricas"
7866
#: C/net-wired-connect.page:14(desc)
7868
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
7871
"Para configurar la mayoría de las conexiones a redes cableadas, todo lo que "
7872
"necesita es conectar un cable de red."
7874
#: C/net-wired-connect.page:17(title)
7875
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
7876
msgstr "Conectar a una red cableada (Ethernet)"
7878
#: C/net-wired-connect.page:19(p)
7880
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
7881
"network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few "
7882
"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
7884
"Para configurar la mayoría de las conexiones a redes cableadas, todo lo que "
7885
"necesita es conectar un cable de red. El icono de red del panel superior "
7886
"dará vueltas durante varios segundos y después cambiará al icono de un "
7887
"«enchufe» cuando esté conectado."
7889
#: C/net-wired-connect.page:21(p)
7891
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
7892
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
7893
"rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should "
7894
"be plugged into a switch, router, wall socket or similar (depending on the "
7895
"network setup you have)."
7897
"Si esto no ocurriera, deberá asegurarse primero de que su cable de red está "
7898
"conectado. Un extremo del cable debería ir enchufado al puerto de red "
7899
"Ethernet rectangular de su equipo, y el otro debería conectarse a un switch, "
7900
"router, roseta o similar (dependiendo de la instalación de red que usted "
7903
#: C/net-wired-connect.page:24(p)
7905
"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
7906
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
7907
"should plug them both into a network hub, router or switch."
7909
"No puede conectar directamente dos equipos con un cable de red (al menos, no "
7910
"sin cierta configuración adicional). Para conectar dos equipos, deberá "
7911
"enchufar ambos a un concentrador, router o switch."
7913
#: C/net-wired-connect.page:27(p)
7915
"If you are still not connected, your network may not support automatic set-"
7916
"up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure "
7917
"it manually</link>."
7919
"Si todavía no se ha podido conectar, puede que su red no soporte la "
7920
"configuración automática (DHCP). En este caso tendrá que <link xref=\"net-"
7921
"manual\">configurarla manualmente</link>."
7923
#: C/net-wired.page:10(desc)
7925
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
7926
"xref=\"net-fixed-ip-address\">fixed IP addresses</link>..."
7928
"<link xref=\"net-wired-connect\">Conexiones cableadas a Internet</link>, "
7929
"<link xref=\"net-fixed-ip-address\">direcciones IP fijas</link>..."
7931
#: C/net-wired.page:21(title)
7932
msgid "Wired Networking"
7933
msgstr "Redes cableadas"
7935
#: C/net-what-is-ip-address.page:13(desc)
7936
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
7937
msgstr "Una dirección IP es como un número de teléfono para su equipo."
7939
#: C/net-what-is-ip-address.page:16(title)
7940
msgid "What is an IP address?"
7941
msgstr "¿Qué es una dirección IP?"
7943
#: C/net-what-is-ip-address.page:18(p)
7945
"IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
7946
"that is connected to a network (such as the Internet) has one."
7948
"Dirección IP significa <em>Dirección de Protocolo Internet</em>, y todos los "
7949
"dispositivos que se conectan a una red (como Internet) tienen uno."
7951
#: C/net-what-is-ip-address.page:20(p)
7953
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
7954
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
7955
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
7956
"computer so that it can send and receive data with other computers."
7958
"Una dirección IP se parece a su número de teléfono. Su número de teléfono es "
7959
"un conjunto único de números que identifican a su teléfono de forma otra "
7960
"persona pueda llamarle. Igualmente, una dirección IP es un conjunto único de "
7961
"números que identifican a su equipo de forma que pueda enviar y recibir "
7962
"datos hacia y desde otros equipos, respectivamente."
7964
#: C/net-what-is-ip-address.page:22(p)
7966
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
7967
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
7969
"Actualmente, la mayoría de las direcciones IP constan de cuatro conjuntos de "
7970
"números separados por un punto. <code>192.168.1.42</code> es un ejemplo de "
7973
#: C/net-what-is-ip-address.page:24(p)
7975
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
7976
"addresses are temporarily assigned each time your computer accesses the "
7977
"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
7978
"addresses are more common that static addresses--static IP addresses are "
7979
"typically only used when there is a special need for them, such as "
7980
"administering a server."
7982
"Una dirección IP puede ser <em>dinámica</em> o <em>estática</em>. Las "
7983
"direcciones IP dinámicas son asignadas temporalmente cada vez que su equipo "
7984
"se conecta a la red. Las direcciones IP son fijas, y no cambian. Las "
7985
"direcciones IP dinámicas son más frecuentes que las estáticas --las "
7986
"estáticas solo se usan habitualmente cuando hay un motivo especial par ello, "
7987
"como administrar un servidor."
7989
#: C/net-vpn-connect.page:14(desc)
7990
msgid "Connect to a private local network over the internet."
7991
msgstr "Conectarse a una red local privada a través de Internet."
7993
#: C/net-vpn-connect.page:17(title)
7994
msgid "Virtual Private Networks (VPNs)"
7995
msgstr "Redes privadas virtuales (VPN)"
7997
#: C/net-vpn-connect.page:19(p)
7999
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
8000
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
8001
"local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
8002
"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
8003
"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
8004
"network at work, but the actual network connection would be through the "
8005
"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
8006
"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
8007
"without logging in."
8009
"Una VPN (o <em>Virtual Private Network</em>, «Red Privada Virtual») es una "
8010
"forma de conectarse a una red local a través de Internet. Por ejemplo, "
8011
"suponga que desea conectarse a la red local de su trabajo mientras está en "
8012
"viaje de negocios. Tendrá que buscar una conexión a Internet en alguna parte "
8013
"(como en un hotel) y luego conectarse a la VPN de su trabajo. Sería como si "
8014
"se estuviera conectando directamente a la red de su trabajo, pero la "
8015
"conexión de red real sería a través de la conexión a Internet del hotel. Las "
8016
"conexiones VPN normalmente van <em>cifradas</em> para evitar que la gente "
8017
"pueda acceder a la red local a la que está conectándose sin autenticarse."
8019
#: C/net-vpn-connect.page:21(p)
8021
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
8022
"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
8023
"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
8024
"<em>VPN client</em> you need to use. Then, open <app>Ubuntu Software "
8025
"Center</app> and search for the <app>network-manager</app> package which "
8026
"works with your VPN (if there is one) and install it. You will need to click "
8027
"the <gui>Show technical items</gui> link at the bottom of <app>Ubuntu "
8028
"Software Center</app>."
8030
"Hay varios tipos distintos de VPN. Puede que tenga que instalar más software "
8031
"extra dependiendo del tipo de VPN a la que se esté conectando. Solicite los "
8032
"detalles de la conexión a quien esté al cargo de la VPN y mire qué "
8033
"<em>cliente VPN</em> necesita usar. Luego, abra el <app>Centro de software "
8034
"de Ubuntu</app> y busque el paquete de <app>network-manager</app> que "
8035
"funcione con su VPN (si es que hay alguno) e instálelo. Tendrá que pulsar en "
8036
"el enlace <gui>Mostrar elementos técnicos</gui> en la parte inferior del "
8037
"<app>Centro de software de Ubuntu</app>."
8039
#: C/net-vpn-connect.page:24(p)
8041
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
8042
"probably have to download and install some client software from the company "
8043
"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
8044
"different instructions to get that working."
8046
"Si no hay ningún paquete de NetworkManager para su tipo de VPN, "
8047
"probablemente tendrá que descargar e instalar algún programa cliente de la "
8048
"empresa que proporcione el software VPN. Probablemente tendrá que seguir "
8049
"algunas instrucciones distintas para hacer que funcione."
8051
#: C/net-vpn-connect.page:27(p)
8052
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
8053
msgstr "Una vez que esté hecho, puede configurar la conexión VPN:"
8055
#: C/net-vpn-connect.page:31(p)
8057
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and, under <gui>VPN "
8058
"Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
8060
"Pulse en el <gui>menú de red</gui> del panel superior y, en <gui>Conexiones "
8061
"VPN</gui>, seleccione <gui>Configurar VPN</gui>."
8063
#: C/net-vpn-connect.page:35(p)
8065
"Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
8066
msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui> y seleccione qué tipo de conexión VPN tiene."
8068
#: C/net-vpn-connect.page:39(p)
8070
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
8071
"details like your username and password as you go."
8073
"Pulse <gui>Crear</gui> y siga las instrucciones en la pantalla, "
8074
"introduciendo los detalles como su nombre de usuario y contraseñas."
8076
#: C/net-vpn-connect.page:43(p)
8078
"When you've finished setting-up the VPN, click the <gui>network menu</gui> "
8079
"on the top panel, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the "
8080
"connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the "
8081
"network icon will change as it tries to connect."
8083
"Cuando termine de configurar la VPN, pulse en el <gui>menú de red</gui> del "
8084
"panel superior, vaya a <gui>Conexiones VPN</gui> y pulse en la conexión que "
8085
"acaba de crear. Se intentará establecer una conexión VPN - el icono de red "
8086
"cambiará mientras intente conectarse."
8088
#: C/net-vpn-connect.page:47(p)
8090
"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
8091
"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
8092
"network menu, selecting <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
8093
"<gui>VPN</gui> tab."
8095
"Si todo va bien, se conectará correctamente a la VPN. Si no, puede que "
8096
"necesite volver a comprobar las opciones VPN que introdujo. Puede hacer esto "
8097
"pulsando en el menú de red, seleccionando <gui>Editar las conexiones</gui> y "
8098
"yendo a la pestaña <gui>VPN</gui>."
8100
#: C/net-vpn-connect.page:51(p)
8102
"To disconnect from the VPN, click the network menu and select "
8103
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
8105
"Para desconectarse de la VPN, abra el menú de red y seleccione "
8106
"<gui>Desconectar</gui> bajo el nombre de su conexión VPN."
8108
#: C/net-slow.page:13(desc)
8110
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
8111
"could be the time of day."
8113
"Puede que se estén descargando otras cosas, que tenga una conexión pobre o "
8114
"incluso puede ser la hora del día."
8116
#: C/net-slow.page:16(title)
8117
msgid "The internet seems slow"
8118
msgstr "Parece que Internet va lento"
8120
#: C/net-slow.page:18(p)
8122
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
8123
"things could be causing the slow down."
8125
"Si está usando Internet y parece muy lento, existe un cierto número de "
8126
"cosas que pueden estar causando la lentitud."
8128
#: C/net-slow.page:20(p)
8130
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
8131
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
8132
"that might be causing the internet to run slowly.)"
8134
"Pruebe a cerrar el navegador web y volverlo a abrir, o desconectarse de "
8135
"Internet y volverse a conectar. (Hacer esto provoca que se reinicien un "
8136
"montón de cosas que podrían estar causando la lentitud en la conexión a "
8139
#: C/net-slow.page:24(p)
8140
msgid "Busy time of day"
8141
msgstr "Horas ocupadas del día"
8143
#: C/net-slow.page:25(p)
8145
"Internet service providers commonly set-up internet connections so that they "
8146
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
8147
"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
8148
"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
8149
"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
8150
"time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience "
8151
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
8152
"evenings, for example)."
8154
"Los proveedores de Internet a menudo configuran las conexiones a Internet "
8155
"para que sean compartidas entre varios hogares. Incluso aunque usted se "
8156
"conecte de forma independiente, mediante su propia conexión por línea "
8157
"telefónica o cable, puede que esté compartiendo su conexión a Internet en la "
8158
"central telefónica. En tal caso, si hay muchos vecinos accediendo a Internet "
8159
"al mismo tiempo que usted, es posible que note una bajada de velocidad. "
8160
"Seguramente lo note en los momentos en los que haya más probabilidad de que "
8161
"sus vecinos estén usando Internet (por las noches, por ejemplo)."
8163
#: C/net-slow.page:29(p)
8164
msgid "Downloading lots of things at once"
8165
msgstr "Descargar un montón de cosas a la vez"
8167
#: C/net-slow.page:30(p)
8169
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
8170
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
8171
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
8173
"Si usted o alguien más está usando su conexión a Internet y descargando "
8174
"varios archivos a la vez, o viendo vídeos, la conexión a Internet podría no "
8175
"ir lo bastante rápida como para satisfacer las peticiones. En tal caso, la "
8178
#: C/net-slow.page:34(p)
8179
msgid "Unreliable connection"
8180
msgstr "Conexión fiable"
8182
#: C/net-slow.page:35(p)
8184
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
8185
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
8186
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
8188
"Algunas conexiones de Internet son poco fiables, especialmente las "
8189
"temporales o en áreas de alta demanda. Si está en una cafetería llena de "
8190
"gente o en un centro de conferencias, la conexión a Internet podría estar "
8191
"demasiado cargada o simplemente no ser fiable."
8193
#: C/net-slow.page:39(p)
8194
msgid "Low wireless connection signal"
8195
msgstr "Señal de conexión inalámbrica baja"
8197
#: C/net-slow.page:40(p)
8199
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
8200
"menu on the top panel to see if you have good wireless signal. If not, the "
8201
"internet may be slow because you don't have a very strong signal."
8203
"Si está conectado a Internet de forma inalámbrica (wifi) compruebe el menú "
8204
"de red del panel superior para ver si recibe una buena señal inalámbrica. De "
8205
"no ser así, puede que Internet vaya lenta porque no tiene una señal muy "
8208
#: C/net-slow.page:44(p)
8209
msgid "Using a slower mobile internet connection"
8210
msgstr "Usar una conexión móvil a Internet"
8212
#: C/net-slow.page:45(p)
8214
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
8215
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
8216
"the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile "
8217
"broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
8220
"Si tiene una conexión móvil de Internet y nota que va lenta, puede que se "
8221
"haya trasladado a una zona en la que la recepción de la señal es pobre. "
8222
"Cuando sucede esto, la conexión a Internet cambiará automáticamente de "
8223
"forma rápida de una conexión «de banda ancha móvil», tipo 3G a una "
8224
"conexión más fiable, pero más lenta, como GPRS."
8226
#: C/net-slow.page:49(p)
8227
msgid "Web browser has a problem"
8228
msgstr "El navegador web tiene un problema"
8230
#: C/net-slow.page:50(p)
8232
"Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This "
8233
"could be for any number of reasons - you could have visited a website which "
8234
"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
8235
"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
8236
"opening the browser again to see if this makes a difference."
8238
"A veces los navegadores web, encuentran un problema que les hace ir "
8239
"despacio. Esto puede ser por varias razones - puede haber visitado un sitio "
8240
"web en el que el navegador tiene dificultades para cargar, o puede haber "
8241
"tenido el navegador abierto durante mucho tiempo, por ejemplo. Intente "
8242
"cerrar todas las ventanas del navegador y luego abrir el navegador de nuevo "
8243
"para ver si hay diferencias."
8245
#: C/net-security-tips.page:10(desc)
8246
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
8247
msgstr "Consejos generales a tener en cuenta al usar Internet"
8249
#: C/net-security-tips.page:21(title)
8250
msgid "Staying safe on the internet"
8251
msgstr "Mantenerse seguro en Internet"
8253
#: C/net-security-tips.page:23(p)
8255
"A reason why you may be using Linux is for the robust security that it is "
8256
"known for. One reason Linux is relatively safe from malware and viruses is "
8257
"due to the number of people that use it. Viruses are targeted at popular "
8258
"operating systems like Windows that have an extremely massive user base. "
8259
"Linux is also very secure due to its open source nature which allows experts "
8260
"to modify and enhance the security features included with each distribution."
8262
"Una razón por la que puede que esté usando Linux es por la robusta seguridad "
8263
"por la que es conocido. Uno de los motivos por los que Linux está "
8264
"relativamente libre de malware y virus es el número de personas que lo usan. "
8265
"Los virus suelen tener como objetivo a sistemas operativos populares como "
8266
"Windows que tienen una enorme base de usuarios. Linux también es muy seguro "
8267
"por su naturaleza de fuentes abiertas que permite a los expertos modificar y "
8268
"mejorar las características de seguridad incluidas en cada distribución."
8270
#: C/net-security-tips.page:29(p)
8272
"Despite the measures taken to ensure your installation of Linux is secure, "
8273
"there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you are "
8274
"still susceptible to:"
8276
"A pesar de las medidas tomadas para asegurar que su instalación de Linux sea "
8277
"segura, siempre hay vulnerabilidades. Como usuario medio de Internet aún es "
8280
#: C/net-security-tips.page:33(p)
8282
"Phishing Scams (Sites that try to obtain sensitive information through "
8285
"Estafas de «phishing» (sitios que tratan de obtener información sensible "
8288
#: C/net-security-tips.page:34(link)
8289
msgid "Forwarding malicious emails"
8290
msgstr "Reenvío de correos maliciosos"
8292
#: C/net-security-tips.page:35(link)
8293
msgid "Applications with malicious intents (Viruses)"
8294
msgstr "Aplicaciones con intenciones maliciosas (virus)"
8296
#: C/net-security-tips.page:36(link)
8297
msgid "Unwarranted remote/local network access"
8298
msgstr "Accesos remotos o locales injustificados por la red"
8300
#: C/net-security-tips.page:39(p)
8302
"To stay safe from malicious exploits, keep in mind the following tips:"
8304
"Para estar a salvo de ataques maliciosos, tenga en cuenta los siguientes "
8307
#: C/net-security-tips.page:42(p)
8309
"Do not open emails, attachments, or links that were sent from people you do "
8312
"No abra correos, adjuntos o enlaces enviados por personas que no conozca."
8314
#: C/net-security-tips.page:43(p)
8316
"If a website's offer is too good to be true or asks for sensitive "
8317
"information that seems unnecessary, then think twice about what you are "
8318
"submitting and the potential consequences if that information is compromised "
8319
"by identity thieves or other criminals."
8321
"Si un sitio web ofrece algo demasiado bueno para ser cierto o solicita "
8322
"información sensible sin que parezca necesario, entonces piénselo dos veces "
8323
"antes de enviarla, así como las consecuencias potenciales si esa información "
8324
"resulta comprometida por ladrones de identidad u otros delincuentes."
8326
#: C/net-security-tips.page:46(p)
8328
"Be careful in providing any application root level permissions, especially "
8329
"ones that you have not used before or apps that are not well-known. "
8330
"Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at "
8331
"high risk to exploitation."
8333
"Tenga cuidado al proporcionar permisos de nivel administrador a cualquier "
8334
"aplicación, especialmente a aquellas que no haya usado antes o que no sean "
8335
"bien conocidas. Conceder privilegios de administración a cualquiera pone su "
8336
"equipo en grave riesgo de ser atacado."
8338
#: C/net-security-tips.page:49(p)
8340
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having "
8341
"<app>SSH</app> or <app>VNC</app> running can be useful but also leaves your "
8342
"computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link "
8343
"xref=\"net-firewall-on-off.page\">firewall</link> to help protect your "
8344
"computer from intrusion."
8346
"Compruebe que solo se están ejecutando los servicios de acceso remoto que "
8347
"sean necesarios. Tener funcionando <app>SSH</app> o <app>VNC</app> puede ser "
8348
"útil pero también deja su equipo abierto a la intrusión si no se asegura "
8349
"adecuadamente. Considere la posibilidad de usar un <link xref=\"net-firewall-"
8350
"on-off.page\">cortafuegos</link> para ayudar a proteger a su equipo de los "
8353
#: C/net-security.page:10(desc)
8355
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
8356
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
8358
"<link xref=\"net-antivirus\">Software antivirus</link>, <link xref=\"net-"
8359
"firewall-on-off\">cortafuegos básicos</link>..."
8361
#: C/net-security.page:21(title)
8362
msgid "Keeping safe on the internet"
8363
msgstr "Mantenerse a salvo en Internet"
8365
#: C/net-proxy.page:14(desc)
8367
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
8370
"Un proxy filtra los sitios web que está consultando, normalmente por motivos "
8371
"de control o seguridad."
8373
#: C/net-proxy.page:17(title)
8374
msgid "What is a proxy?"
8375
msgstr "¿Qué es un proxy?"
8377
#: C/net-proxy.page:19(p)
8379
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly "
8380
"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites "
8381
"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
8382
"or to do security checks on websites."
8384
"Un <em>proxy web</em> filtra los sitios web que está consultando. "
8385
"Normalmente se usan en empresas y accesos públicos a Internet para controlar "
8386
"los sitios web que está visitando, impedir que pueda acceder a Internet sin "
8387
"autenticarse o llevar a cabo comprobaciones de seguridad en sitios web."
8389
#: C/net-proxy.page:21(p)
8391
"When you go to a website, the text and images on that website pass through "
8392
"the proxy first before reaching your computer. For example, the proxy may "
8393
"scan the contents of the website and decide whether to display it or whether "
8394
"to show you a different page."
8396
"Cuando usted se conecta a un sitio web, el texto y las imágenes de esa web "
8397
"pasan primero a través del proxy antes de alcanzar a su equipo. Por ejemplo, "
8398
"el proxy puede examinar el contenido de la página web y decidir si "
8399
"visualizarla o mostrarle una página diferente."
8401
#: C/net-proxy.page:23(p)
8403
"An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
8404
"student connects to the university's wireless network and tries to visit a "
8405
"website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will "
8406
"then log in to the network and can go to the page they were trying to look "
8407
"at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not "
8408
"know the password and be unable to browse the web. This stops unauthorized "
8409
"people from using the connection."
8411
"Un ejemplo donde los proxys se usan con frecuencia es en las universidades. "
8412
"Cuando un estudiante se conecta a la red inalámbrica de la Universidad e "
8413
"intenta visitar un sitio web, el proxy le redirigirá a una página de inicio "
8414
"de sesión. Entonces iniciará una sesión con la red y podrá ir a la página "
8415
"que estaba intentando visitar. Quien no sea estudiante recibirá la misma "
8416
"página de inicio de sesión pero no conocerá la contraseña y, por tanto, on "
8417
"podrá navegar por la web. Esto impide que las personas no autorizadas puedan "
8420
#: C/net-problem.page:10(desc)
8422
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
8423
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finding your wifi "
8426
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Resolución de problemas con "
8427
"redes inalámbricas</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Buscar su red "
8430
#: C/net-problem.page:21(title)
8431
msgid "Network problems"
8432
msgstr "Problemas de red"
8434
#: C/net-passwordok-noconnect.page:13(desc)
8436
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
8437
"turn the wireless card off and on again..."
8439
"Verifique que la contraseña es correcta, pruebe a usar la clave de paso en "
8440
"lugar de la contraseña, desactive la tarjeta inalámbrica y vuélvala a "
8443
#: C/net-passwordok-noconnect.page:16(title)
8444
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
8446
"He introducido la contraseña adecuada, pero sigo sin poder conectarme"
8448
#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(p)
8450
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
8451
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
8452
"to a wireless network, try some of the following:"
8454
"Si está seguro de que ha introducido correctamente la <link xref=\"net-"
8455
"wireless-wepwpa\">contraseña de la red inalámbrica</link> pero aún no "
8456
"puede conectarse correctamente a la red inalámbrica, intente alguna de las "
8457
"siguientes sugerencias:"
8459
#: C/net-passwordok-noconnect.page:22(p)
8460
msgid "Double-check that you have the right password"
8461
msgstr "Compruebe dos veces que ha introducido correctamente la contraseña"
8463
#: C/net-passwordok-noconnect.page:23(p)
8465
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
8466
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
8469
"Las contraseñas son sensibles a capitalización (quiere decir que "
8470
"distinguen entre mayúsculas y minúsculas), de tal forma que si no usó una "
8471
"mayúscula donde debería haberlo hecho, una de las letras es incorrecta."
8473
#: C/net-passwordok-noconnect.page:27(p)
8474
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
8475
msgstr "Intente la clave hexadecimal o ASCII"
8477
#: C/net-passwordok-noconnect.page:28(p)
8479
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
8480
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f). If you "
8481
"have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing "
8482
"the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless "
8483
"security</gui> option when asked for your password (for example, select "
8484
"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for "
8485
"a WEP-encrypted connection)."
8487
"La contraseña que se introduce también puede representarse de una forma "
8488
"distinta - como una cadena de caracteres en hexadecimal (números 0-9 y "
8489
"letras a-f). Si tiene acceso a la clave de paso así como a la contraseña (o "
8490
"frase de paso), pruebe a teclear la clave de paso en su lugar. Compruebe que "
8491
"selecciona la opción de <gui>seguridad inalámbrica</gui> correcta cuando se "
8492
"le pida la contraseña (por ejemplo, seleccione <gui>Clave WEP de 40/128 "
8493
"bits</gui> si está tecleando los 40 caracteres de la clave de paso de una "
8494
"conexión cifrada por WEP)."
8496
#: C/net-passwordok-noconnect.page:32(p)
8497
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
8498
msgstr "Intente apagar su tarjeta inalámbrica y volverla a encender"
8500
#: C/net-passwordok-noconnect.page:33(p)
8502
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
8503
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
8504
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
8506
"A veces, las tarjetas inalámbricas «se atascan» o sufren un problema menor "
8507
"que provoca que no se puedan conectar. Pruebe a apagar la tarjeta y volverla "
8508
"a encender para así reiniciarla - consulte <link xref=\"net-wireless-"
8509
"troubleshooting\"/> para más información."
8511
#: C/net-passwordok-noconnect.page:37(p)
8512
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
8514
"Compruebe que está usando el tipo correcto de seguridad inalámbrica"
8516
#: C/net-passwordok-noconnect.page:38(p)
8518
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
8519
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
8520
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
8521
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
8522
"use trial and error to go through the different options."
8524
"Cuando se le pida su contraseña de seguridad inalámbrica, puede elegir "
8525
"qué tipo de seguridad inalámbrica quiere usar. Asegúrese de elegir la que "
8526
"utiliza la estación base inalámbrico o router. Esto debe seleccionarse de "
8527
"manera predeterminada, pero a veces no ocurre por alguna razón. Si no sabe "
8528
"cuál es, intente el método de ensayo y error para recorrer las diferentes "
8531
#: C/net-passwordok-noconnect.page:42(p)
8532
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
8533
msgstr "Compruebe que su tarjeta inalámbrica está correctamente soportada"
8535
#: C/net-passwordok-noconnect.page:43(p)
8537
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
8538
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
8539
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
8540
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
8541
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
8544
"Algunas tarjetas wireless no están bien soportadas. Muestran una conexión "
8545
"inalámbrica pero no pueden conectarse a la red porque sus controladores no "
8546
"tienen la capacidad de hacerlo. Intente conseguir otro controlador "
8547
"inalámbrico, o compruebe si necesita llevar a cabo algún otro paso adicional "
8548
"(como instalar un<em>firmware</em> diferente). Consulte <link xref=\"net-"
8549
"wireless-troubleshooting\"/> para más información."
8551
#: C/net.page:19(desc)
8553
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-"
8554
"wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
8555
"<link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-"
8556
"email\">email accounts</link>, <link xref=\"net-chat\">instant "
8557
"messaging</link>..."
8559
"<link xref=\"net-wireless\">Inalámbrica</link>, <link xref=\"net-"
8560
"wired\">cableada</link>, <link xref=\"net-problem\">problemas de "
8561
"conexión</link>, <link xref=\"net-browser\">navegación web</link>, <link "
8562
"xref=\"net-email\">cuentas de correo-e</link>, <link xref=\"net-"
8563
"chat\">mensajería instantánea</link>..."
8565
#: C/net.page:29(title)
8566
msgid "Networking, web, email & chat"
8567
msgstr "Redes, web, correo y chat"
8569
#: C/net-otherscontrol.page:13(desc)
8571
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
8572
"connection settings."
8574
"Debe deseleccionar la opción <gui>Disponibles para todos los usuarios</gui> "
8575
"en los ajustes de la conexión."
8577
#: C/net-otherscontrol.page:16(title)
8578
msgid "Other users can't control the network connections"
8579
msgstr "Otros usuarios no pueden controlar las conexiones de red"
8581
#: C/net-otherscontrol.page:18(p)
8583
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
8584
"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
8585
"This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using "
8586
"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
8587
"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
8589
"Si puede cambiar una conexión de red pero los demás usuarios de su equipo no "
8590
"pueden, usted puede establecer que la conexión esté <gui>disponible para "
8591
"todos los usuarios</gui>. Esto permite que cualquier usuario del equipo "
8592
"pueda <em>conectarse</em> usando esa conexión, pero solo aquellos usuarios "
8593
"<link xref=\"user-admin-explain\">con permisos administrativos</link> podrán "
8594
"cambiar sus opciones."
8596
#: C/net-otherscontrol.page:20(p)
8598
"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
8599
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
8602
"La razón para esto es que, ya que todos los usuarios se ven afectados por "
8603
"el cambio, solo los usuarios de confianza (administradores) deberían poder "
8604
"modificar la conexión."
8606
#: C/net-otherscontrol.page:22(p)
8608
"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
8609
"make it so the connection is <em>not</em> available to everyone on the "
8610
"computer. This way, everyone will be able to manage their own connection "
8611
"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
8614
"Si otros usuarios necesitan ser capaces de cambiar las conexiones por ellos "
8615
"mismos, haga que la conexión <em>no</em> esté disponible para todos en el "
8616
"equipo. De esta forma, cada uno podrá gestionar sus propios ajustes de "
8617
"conexión en lugar de depender de una configuración compartida, en todo el "
8618
"sistema, para la conexión."
8620
#: C/net-otherscontrol.page:25(title)
8621
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
8622
msgstr "Hágalo para que la conexión no se comparta nunca más"
8624
#: C/net-otherscontrol.page:27(p) C/net-othersconnect.page:26(p) C/net-manual.page:24(p) C/net-adhoc.page:62(p)
8626
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and click <gui>Edit "
8627
"Connections</gui>."
8629
"Pulse en el <gui>menú de red</gui> del panel superior y pulse <gui>Editar "
8630
"las conexiones</gui>."
8632
#: C/net-otherscontrol.page:31(p)
8634
"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
8635
"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
8637
"Busque la conexión que quiere que cualquiera sea capaz de manejar/editar. "
8638
"Pulse para seleccionarla y luego pulse <gui>Editar</gui>."
8640
#: C/net-otherscontrol.page:35(p)
8642
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
8643
"admin users can do this."
8645
"Deberá introducir su contraseña de administración para cambiar la "
8646
"conexión. Solo los administradores pueden hacerlo."
8648
#: C/net-otherscontrol.page:39(p)
8650
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
8651
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
8653
"Deseleccione <gui>Disponible para todos los usuarios</gui> y pulse "
8654
"<gui>Guardar</gui>. Ahora otros usuarios del equipo podrán gestionar la "
8655
"conexión por ellos mismos."
8657
#: C/net-othersconnect.page:15(desc)
8658
msgid "Make your network connection available to all users."
8659
msgstr "Haga que su conexión de red esté disponible para todos los usuarios."
8661
#: C/net-othersconnect.page:18(title)
8662
msgid "Other users can't connect to the internet"
8663
msgstr "Otros usuarios no pueden conectar a Internet"
8665
#: C/net-othersconnect.page:20(p)
8667
"If you have set up a network connection but other users on your computer "
8668
"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
8669
"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
8670
"may not be entering the right wireless security password."
8672
"Si ha establecido una conexión de red, pero otros usuarios del equipo no "
8673
"puede conectarse, probablemente no están entrando en la configuración "
8674
"adecuada cuando intentan conectarse. Por ejemplo, si tiene una conexión "
8675
"inalámbrica, puede que no esté introduciendo la contraseña correcta de "
8676
"seguridad inalámbrica."
8678
#: C/net-othersconnect.page:22(p)
8680
"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
8681
"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
8682
"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
8683
"without being asked any questions. To do this:"
8685
"Puede hacerlo de modo que todos puedan compartir la configuración de una "
8686
"conexión de red una vez que la haya creado. Esto significa que solo es "
8687
"necesario configurarla una vez, y todos los demás en el equipo serán "
8688
"capaces de conectarse a ella sin necesidad de contestar ninguna pregunta. "
8691
#: C/net-othersconnect.page:30(p)
8693
"Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably "
8694
"need to switch to the <gui>Wireless</gui> tab. Select the network name and "
8695
"then click <gui>Edit</gui>."
8697
"Busque la conexión que desea que use todo el mundo. Es posible que tenga que "
8698
"ir a la pestaña <gui>Inalámbrica</gui>. Seleccione el nombre de la red y "
8699
"pulse <gui>Editar</gui>."
8701
#: C/net-othersconnect.page:34(p)
8703
"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
8704
"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
8707
"Seleccione <gui>Disponible para todos los usuarios</gui> y pulse "
8708
"<gui>Guardar</gui>. Tendrá que introducir su contraseña de administrador "
8709
"para guardar los cambios. Solo los usuarios administradores puede hacer esto."
8711
#: C/net-othersconnect.page:38(p)
8713
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
8714
"entering any further details."
8716
"Ahora otros usuarios del equipo serán capaces de utilizar esta conexión "
8717
"sin entrar en más detalles."
8719
#: C/net-nonm.page:13(desc)
8721
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Type <input>nm-"
8724
"Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Teclee <input>nm-"
8727
#: C/net-nonm.page:16(title)
8728
msgid "There's no network menu in the top panel"
8729
msgstr "No está el menú de red en el panel superior"
8731
#: C/net-nonm.page:18(p)
8733
"If the network menu has disappeared from the top panel, your <app>Network "
8734
"Manager</app> may not be running. To start it up again:"
8736
"Si el menú de red ha desaparecido del panel superior, puede que no esté "
8737
"funcionando su <app>Gestor de red</app>. Para volverlo a iniciar:"
8739
#: C/net-nonm.page:21(p)
8740
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
8741
msgstr "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
8743
#: C/net-nonm.page:22(p)
8744
msgid "Type <input>nm-applet</input> and press <gui>Enter</gui>."
8745
msgstr "Teclee <input>nm-applet</input> y pulse <gui>Entrar</gui>."
8747
#: C/net-nonm.page:23(p)
8749
"The <gui>Wireless Network Authentication</gui> box may pop up. Enter your "
8750
"password in the appropriate box and click <gui>Connect</gui>."
8752
"Es posible que aparezca la ventana de <gui>Autenticación de red "
8753
"inalámbrica</gui>. Introduzca su contraseña en la casilla apropiada y pulse "
8754
"<gui>Conectar</gui>."
8756
#: C/net-nonm.page:26(p)
8758
"If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To "
8759
"see if this is the case, go to the <link xref=\"unity-dash-"
8760
"intro\">dash</link> and open the Terminal. Type <cmd>nm-applet</cmd> and "
8761
"press <key>Enter</key> and see if the network menu appears. If it doesn't, "
8762
"you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell "
8763
"you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, "
8764
"ask for help on a support forum and quote these error messages."
8766
"Si esto no funciona, podría haber un problema con el Gestor de red. Para ver "
8767
"si es así, vaya al <link xref=\"unity-dash-intro\">Tablero</link> y abra un "
8768
"Terminal. Teclee <cmd>nm-applet</cmd>, pulse <key>Entrar</key> y compruebe "
8769
"si aparece el menú de red. Si no lo hace, debería ver algunos mensajes de "
8770
"error en el Terminal, que podrían decirle dónde está el problema, aunque "
8771
"pueden resultar bastante técnicos. En ese caso, solicite ayuda en un foro de "
8772
"soporte y copie esos mensajes de error."
8774
#: C/net-mobile.page:13(desc)
8775
msgid "Connect to the internet using mobile broadband"
8776
msgstr "Conectarse a Internet usando banda ancha móvil"
8778
#: C/net-mobile.page:16(title)
8779
msgid "Connect to mobile broadband"
8780
msgstr "Conectarse por banda ancha móvil"
8782
#: C/net-mobile.page:18(p)
8784
"<em>Mobile Broadband</em> refers to any kind of high speed Internet "
8785
"connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or "
8786
"mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
8787
"recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
8789
"<em>Banda ancha móvil</em> se refiere a todo tipo de conexión a Internet de "
8790
"alta velocidad proporcionada por dispositivos externos como un lápiz USB 3G "
8791
"o un teléfono móvil con conexión de datos HSPA/UMTS/GPRS integrado. Algunos "
8792
"portátiles ya incorporan dispositivos de banda ancha móvil."
8794
#: C/net-mobile.page:25(p)
8796
"Most mobile broadband devices should be recognised automatically when you "
8797
"connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
8800
"La mayoría de los dispositivos de banda ancha móvil deberían ser "
8801
"reconocidos automáticamente cuando los conecta a su equipo. Ubuntu le "
8802
"solicitará configurar el dispositivo."
8804
#: C/net-mobile.page:32(p)
8806
"The <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard will open "
8807
"automatically when you connect the device."
8809
"El asistente de <guilabel>Conexión de banda ancha móvil</guilabel> se "
8810
"abrirá automáticamente cuando conecte el dispositivo."
8812
#: C/net-mobile.page:38(p)
8814
"Click <gui>Forward</gui> and enter your details, including the country where "
8815
"your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of "
8816
"connection (for example, <em>Contract</em> or <em>pre-pay</em>)."
8818
"Pulse <gui>Adelante</gui> e introduzca sus detalles, incluyendo el país "
8819
"donde compró su dispositivo de banda ancha móvil, el proveedor de la red y "
8820
"el tipo de conexión (por ejemplo, <em>contrato</em> or <em>prepago</em>)."
8822
#: C/net-mobile.page:46(p)
8823
msgid "Give your connection a name and click <gui>Apply</gui>."
8824
msgstr "Asigne un nombre a la conexión y pulse <gui>Aplicar</gui>."
8826
#: C/net-mobile.page:51(p)
8828
"Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network "
8829
"menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and select your new connection."
8831
"Su conexión ya está lista para su uso. Para conectarse, abra el <gui>menú de "
8832
"red</gui> en el <gui>panel superior</gui> y seleccione su conexión nueva."
8834
#: C/net-mobile.page:57(p)
8836
"To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the top panel and click "
8837
"<gui>Disconnect</gui>."
8839
"Para desconectarse, pulse el <gui>menú de red</gui> del panel superior y "
8840
"pulse en <gui>Desconectar</gui>."
8842
#: C/net-mobile.page:63(p)
8844
"If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may "
8845
"still be recognised by Ubuntu. In such cases you can add the connection "
8848
"Si no se le pide que configure el dispositivo cuando lo conecte, todavía es "
8849
"posible hacer que Ubuntu lo reconozca. En tal caso, puede añadir la "
8850
"conexión manualmente."
8852
#: C/net-mobile.page:70(p)
8854
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">network menu</link> in the top "
8855
"panel and select <gui>Edit Connections...</gui>"
8857
"Pulse en el <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de red</link> del panel "
8858
"superior y seleccione <gui>Editar las conexiones...</gui>"
8860
#: C/net-mobile.page:76(p)
8861
msgid "Swith to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
8862
msgstr "Vaya a la pestaña <gui>Banda ancha móvil</gui>."
8864
#: C/net-mobile.page:81(p)
8865
msgid "Click <gui>Add</gui>."
8866
msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui>."
8868
#: C/net-mobile.page:86(p)
8870
"This should open the <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard. "
8871
"Enter your details as described above."
8873
"Esto debería abrir el asistente <guilabel>Nueva conexión de banda ancha "
8874
"móvil</guilabel>. Introduzca sus datos como se describe arriba."
8876
#: C/net-manual.page:16(title)
8877
msgid "Manually set network settings"
8878
msgstr "Establecer la configuración de la red manualmente"
8880
#: C/net-manual.page:18(p)
8882
"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
8883
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
8884
"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
8885
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
8888
"Si la red no asigna automáticamente la configuración de red a su equipo, "
8889
"puede que tenga que introducir manualmente la configuración. Se asume que "
8890
"ya conoce la configuración correcta que ha de usar. Si no, puede que tenga "
8891
"que pedirla a su administrador de red o mirar la configuración de su router "
8894
#: C/net-manual.page:20(p)
8895
msgid "To manually set your network settings:"
8896
msgstr "ParaeEstablecer la configuración de la red manualmente:"
8898
#: C/net-manual.page:28(p)
8900
"Find the network connection that you want to set up manually. For example, "
8901
"if you plug in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
8903
"Busque la conexión de red que quiere configurar manualmente. Por ejemplo si "
8904
"se conecta a la red con un cable, busque la pestaña <gui>Cableada</gui>."
8906
#: C/net-manual.page:32(p)
8908
"Click the connection you want to edit to select it, then click "
8911
"Para seleccionarla, pulse en la conexión que quiera editar y después pulse "
8912
"<gui>Editar</gui>."
8914
#: C/net-manual.page:36(p)
8916
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
8917
"<gui>Manual</gui>."
8919
"Vaya a la pestaña <gui>Configuración de IPv4</gui> y cambie la opción "
8920
"<gui>Método</gui> a <gui>Manual</gui>."
8922
#: C/net-manual.page:40(p)
8924
"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
8925
"and <em>default gateway IP address</em> into the columns in the "
8926
"<gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> when you've finished "
8927
"typing each address."
8929
"Pulse <gui>Añadir</gui> y teclee la <em>dirección IP</em>, <em>máscara de "
8930
"red</em> and <em>dirección IP de la pasarela</em> en las columnas en la "
8931
"lista de <gui>Direcciones</gui>. Pulse <key>Intro</key> cuando termine de "
8932
"teclear cada dirección."
8934
#: C/net-manual.page:41(p)
8936
"All three of these addresses must be \"IP addresses\", which will be four "
8937
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
8939
"Las tres direcciones deben ser «direcciones IP», es decir, cuatro números "
8940
"separados por puntos (p.ej. 123.45.6.78)."
8942
#: C/net-manual.page:45(p)
8944
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by "
8947
"Teclee las direcciones IP de los servidores DNS que quiera usar, separados "
8950
#: C/net-manual.page:49(p)
8952
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the "
8953
"network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by "
8954
"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
8957
"Pulse <gui>Guardar</gui>. Si no está conectado a la red, vaya al icono de "
8958
"red en la barra superior y conéctese. Compruebe los ajustes de red "
8959
"intentando ver un sitio web o examinando los archivos compartidos en la red, "
8962
#: C/net-macaddress.page:17(desc)
8963
msgid "The unique code assigned to network hardware."
8964
msgstr "El código único asignado al hardware de red."
8966
#: C/net-macaddress.page:20(title)
8967
msgid "What is a MAC address?"
8968
msgstr "¿Qué es una dirección MAC?"
8970
#: C/net-macaddress.page:22(p)
8972
"A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the "
8973
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
8974
"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
8975
"each code is intended to be unique to a particular device."
8977
"Una <em>dirección MAC</em> es el código único asignado por el fabricante "
8978
"a una pieza de hardware de red (como una tarjeta inalámbrica o una tarjeta "
8979
"Ethernet). <em> MAC</em> significa <em>Media Access Control</em>, y cada "
8980
"código tiene la intención de ser único para un dispositivo en particular."
8982
#: C/net-macaddress.page:24(p)
8984
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
8985
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
8987
"Una dirección MAC consiste en seis grupos de dos caracteres, cada uno de "
8988
"ellos separado por dos puntos. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> es un ejemplo "
8991
#: C/net-macaddress.page:26(p)
8992
msgid "You can easily identify the MAC address of your own network hardware:"
8994
"Puede identificar de manera sencilla la dirección MAC de su propio hardware "
8997
#: C/net-macaddress.page:28(p)
8998
msgid "Click the <gui>network indicator</gui> on the top bar."
8999
msgstr "Pulse el <gui>indicador de red</gui> de la barra superior."
9001
#: C/net-macaddress.page:29(p)
9002
msgid "Select <gui>Connection Information</gui>."
9003
msgstr "Seleccione <gui>Información de la conexión</gui>."
9005
#: C/net-macaddress.page:30(p)
9007
"Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
9009
"Su dirección MAC se mostrará como la <gui>Dirección hardware</gui>."
9011
#: C/net-macaddress.page:33(p) C/net-findip.page:32(p)
9013
"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
9015
"Pulse <gui>Cerrar</gui> para cerrar la ventana <gui>Información de "
9018
#: C/net-macaddress.page:35(p)
9020
"In practice, a MAC address may sometimes legitimately need to be modified, "
9021
"or \"spoofed.\" For example, some internet service providers may require "
9022
"that a specific MAC address be used to access their service. If the network "
9023
"card stops working, and you need to change your network card, the service "
9024
"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
9026
"En la práctica, una dirección MAC a veces puede legítimamente ser "
9027
"modificada, o «falseada». Por ejemplo, algunos proveedores de servicios de "
9028
"Internet pueden exigir que una dirección MAC se utilice para acceder a su "
9029
"servicio. Si la tarjeta de red deja de funcionar, y es necesario cambiar la "
9030
"tarjeta de red, el servicio no funcionará más. En estos casos, usted "
9031
"tendría que falsificar la dirección MAC."
9033
#: C/net-install-moonlight.page:14(desc)
9035
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
9036
"lets you view these pages."
9038
"Algunos sitios web usan Silverlight para mostrar páginas web. El "
9039
"complemento Moonlight le permite ver estas páginas."
9041
#: C/net-install-moonlight.page:17(title)
9042
msgid "Install the Silverlight plug-in"
9043
msgstr "Instalar el complemento Silverlight"
9045
#: C/net-install-moonlight.page:19(p)
9047
"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
9048
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
9049
"Some websites will not work correctly without Silverlight."
9051
"<app>Silverlight</app> es un <em>complemento</em> para su navegador web que "
9052
"le permite ver vídeos y usar páginas web interactivas en algunos sitios web. "
9053
"Algunos sitios web no funcionan correctamente sin Silverlight."
9055
#: C/net-install-moonlight.page:21(p)
9057
"If you view a Silverlight-enabled website but do not have the plug-in "
9058
"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
9059
"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
9060
"instructions might not be suitable for your web browser or for your version "
9063
"Si ve una página web con Silverlight activado pero no tiene el complemento "
9064
"instalado, es probable que vea un mensaje que le diga esto. Este mensaje "
9065
"debe tener instrucciones que le indiquen cómo obtener el complemento, pero "
9066
"estas instrucciones podrían no ser adecuadas para su navegador web, o la "
9067
"versión de Linux."
9069
#: C/net-install-moonlight.page:23(p)
9071
"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
9072
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
9073
"Silverlight which runs on Linux. Moonlight is not installed by default in "
9076
"Si quiere ver sitios web que funcionen con Silverlight, tendrá que instalar "
9077
"el complemento <em>Moonlight</em>. Esta es una versión libre y de código "
9078
"abierto de Silverlight que funciona en Linux. Moonlight no viene instalado "
9079
"en Ubuntu de forma predeterminada."
9081
#: C/net-install-moonlight.page:26(title)
9082
msgid "How to Install Moonlight for Mozilla Firefox"
9083
msgstr "Cómo instalar Moonlight en Mozilla Firefox"
9085
#: C/net-install-moonlight.page:28(p)
9087
"Click <link href=\"apt:moonlight-plugin-mozilla\">this link</link> to launch "
9088
"the <app>Software Center</app>."
9090
"Pulse <link href=\"apt:moonlight-plugin-mozilla\">este enlace</link> para "
9091
"iniciar el <app>Centro de software</app>."
9093
#: C/net-install-moonlight.page:31(p)
9094
msgid "Read the information and reviews to make sure you want to install."
9096
"Lea la información y las reseñas para asegurarse de que lo quiere instalar."
9098
#: C/net-install-moonlight.page:34(p)
9100
"If you choose to install Moonlight, click <gui>Install</gui> from the "
9101
"Software Center window."
9103
"Si desea instalar Moonlight, pulse en <gui>Instalar</gui> en la ventana del "
9104
"Centro de software."
9106
#: C/net-install-moonlight.page:37(p)
9108
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
9109
"The web browser should realize that Moonlight is installed when you open it "
9110
"again and you should now be able to view Silverlight websites."
9112
"Si tiene alguna ventana del navegador abierta, ciérrela y vuelva a abrirla. "
9113
"El navegador debe darse cuenta de que Moonlight está instalado cuando se "
9114
"abra de nuevo y ahora debería ser capaz de ver sitios web que usen "
9117
#: C/net-install-moonlight.page:42(p)
9119
"If you have installed Google Chrome or Chromium, you will also need to "
9120
"install <link href=\"apt:moonlight-plugin-chromium\">this file</link> to use "
9121
"Moonlight on that browser."
9123
"Si ha instalado Google Chrome o Chromium, también tendrá que instalar <link "
9124
"href=\"apt:moonlight-plugin-chromium\">este archivo</link> para usar "
9125
"Moonlight en esos navegadores."
9127
#: C/net-install-java-plugin.page:13(desc)
9128
msgid "Help your browser work with websites that require Java."
9129
msgstr "Ayude a su navegador a trabajar con sitios web que necesiten Java."
9131
#: C/net-install-java-plugin.page:16(title)
9132
msgid "Install the Java browser plug-in"
9133
msgstr "Instale el complemento de Java para el navegador"
9135
#: C/net-install-java-plugin.page:17(p)
9137
"Some websites use small <em>Java</em> programs, which require a Java plugin "
9138
"to be installed in order to run."
9140
"Algunos sitios web usan pequeños programas <em>Java</em>, que necesitan la "
9141
"instalación de un complemento Java para funcionar."
9143
#: C/net-install-java-plugin.page:19(p)
9145
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Install the icedtea6-plugin "
9146
"package</link> to view Java programs in your browser."
9148
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Instale el paquete icedtea6-plugin</link> "
9149
"para ver programas Java en su navegador."
9151
#: C/net-install-flash.page:14(desc)
9153
"You may need to install <app>Flash</app> to be able to view websites like "
9154
"YouTube, which display videos and interactive web pages using Flash."
9156
"Puede que tenga que instalar <app>Flash</app> para poder ver sitios web como "
9157
"YouTube, que muestran vídeos y páginas web interactivas mediante Flash."
9159
#: C/net-install-flash.page:17(title)
9160
msgid "Install the Flash plug-in"
9161
msgstr "Instalar el complemento Flash"
9163
#: C/net-install-flash.page:19(p)
9165
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you "
9166
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
9167
"websites will not work without Flash."
9169
"<app>Flash</app> es un <em>complemento</em> para su navegador web que le "
9170
"permite ver vídeos y usar páginas web interactivas en algunos sitios web. "
9171
"Algunas páginas web no funcionan sin Flash."
9173
#: C/net-install-flash.page:21(p)
9175
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
9176
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
9177
"(but not open-source) download for most web browsers."
9179
"Si no tiene Flash instalado, probablemente vea un mensaje diciéndoselo "
9180
"cuando entre en un sitio web que lo requiera. Flash está disponible como "
9181
"descarga gratuita (pero no de código abierto) para la mayoría de los "
9184
#: C/net-install-flash.page:24(title)
9185
msgid "How to install Flash"
9186
msgstr "Cómo instalar Flash"
9188
#: C/net-install-flash.page:26(p)
9190
"Click <link href=\"apt:flashplugin-installer\">this link</link> to launch "
9191
"the <app>Software Center</app>."
9193
"Pulse en <link href=\"apt:flashplugin-installer\">este enlace</link> para "
9194
"iniciar el <app>Centro de software</app>."
9196
#: C/net-install-flash.page:29(p)
9198
"Read the information and reviews to make sure you want to install Flash."
9200
"Lea la información y las reseñas para asegurarse de que desea instalar Flash."
9202
#: C/net-install-flash.page:32(p)
9204
"If you choose to install Flash, click <gui>Install</gui> from the Software "
9207
"Si decide instalar Flash, pulse <gui>Instalar</gui> en la ventana del Centro "
9210
#: C/net-install-flash.page:35(p)
9212
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
9213
"The web browser should detect that Flash is installed when you open it "
9214
"again, and you should now be able to view websites using Flash."
9216
"Si tiene alguna ventana del navegador abierta, ciérrela y vuelva a abrirla. "
9217
"El navegador debe darse cuenta de que Flash está instalado cuando se abra "
9218
"de nuevo y ahora debería ser capaz de ver sitios web que usen Flash."
9220
#: C/net-install-flash.page:40(title)
9221
msgid "Open-source alternatives to Flash"
9222
msgstr "Alternativas a Flash de código abierto"
9224
#: C/net-install-flash.page:41(p)
9226
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
9227
"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
9228
"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
9229
"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
9231
"Existe un un puñado de alternativas libres, de código abierto, disponibles "
9232
"para Flash. Estas tienden a trabajar mejor que el complemento Flash en "
9233
"algunos aspectos (por ejemplo, en la mejor manipulación de la reproducción "
9234
"de sonido), pero peor en otros (por ejemplo, por no ser capaz de mostrar "
9235
"algunas de las páginas en Flash más complicado en la web)."
9237
#: C/net-install-flash.page:42(p)
9239
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
9240
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
9241
"on your computer. Here are a few of the options:"
9243
"Puede intentar utilizar uno de ellos si no está satisfecho con el "
9244
"reproductor de Flash, o si desea utilizar tanto software de código abierto "
9245
"como sea posible en el equipo. Aquí están algunas de las opciones:"
9247
#: C/net-install-flash.page:44(link)
9251
#: C/net-install-flash.page:45(link)
9255
#: C/net-general.page:10(desc)
9257
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
9258
"wireless-wepwpa\">WEP & WPA security</link>, <link xref=\"net-"
9259
"macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
9261
"<link xref=\"net-findip\">Conocer su dirección IP</link>, <link xref=\"net-"
9262
"wireless-wepwpa\">seguridad WEP y WPA</link>, <link xref=\"net-"
9263
"macaddress\">direcciones MAC</link>, <link xref=\"net-"
9264
"proxy\">proxys</link>..."
9266
#: C/net-general.page:23(title)
9267
msgid "Networking terms & tips"
9268
msgstr "Conceptos y consejos de redes"
9270
#: C/net-fixed-ip-address.page:13(desc)
9272
"Using a static IP address can make it easier to administer some network "
9275
"Usar una dirección IP estática facilita administrar algunos servicios de "
9278
#: C/net-fixed-ip-address.page:16(title)
9279
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
9280
msgstr "Crear una conexión con una dirección IP fijada"
9282
#: C/net-fixed-ip-address.page:18(p)
9284
"This article explains how to create a fixed (or static) IP address on your "
9285
"local network. Depending on the plan you have with your Internet service "
9286
"provider (or ISP), you may or may not have a fixed IP address on the "
9287
"internet. If you are not sure which type of connection you have from your "
9288
"service provider, contact your provider for more information."
9290
"En este artículo se explica cómo crear una dirección IP fija (o "
9291
"estática) en su red local. Dependiendo del plan que usted tenga con su "
9292
"proveedor de servicios Internet (o ISP), puede o no tener una dirección IP "
9293
"fija en Internet. Si no está seguro de qué tipo de conexión tiene con su "
9294
"proveedor de servicios, comuníquese con él para obtener más información."
9296
#: C/net-fixed-ip-address.page:19(p)
9297
msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:"
9298
msgstr "Aquí está cómo crear una dirección IP fija en su red:"
9300
#: C/net-fixed-ip-address.page:21(p)
9301
msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer."
9302
msgstr "Asegúrese de que su cable de ethernet está conectado en el equipo."
9304
#: C/net-fixed-ip-address.page:23(p)
9306
"Select the Auto eth connection on the <gui>Wired</gui>tab and then click "
9309
"Seleccione la conexión «Auto eth» de la pestaña <gui>Cableada</gui> y pulse "
9310
"<gui>Editar</gui>."
9312
#: C/net-fixed-ip-address.page:24(p)
9313
msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab."
9314
msgstr "Pulse la pestaña <gui>Configuración de IPv4</gui>."
9316
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(p)
9317
msgid "Change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
9318
msgstr "Cambie el <gui>Método</gui> a <em>Manual</em>."
9320
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(p)
9322
"If no connection information exists, or if you want to set up a new "
9323
"connection, click <gui>Add</gui>."
9325
"Si no existe información de la conexión, o si quiere establecer una "
9326
"conexión nueva, pulse <gui>Añadir</gui>."
9328
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(p)
9330
"Enter the desired <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and "
9331
"<em>Gateway</em> information into the appropriate boxes."
9333
"Introduzca la información de <em>Dirección IP</em>, <em>Máscara de "
9334
"red</em> y <em>Puerta de enlace</em> en los lugares adecuados."
9336
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(p)
9338
"If necessary, enter desired <em>Domain Name Server</em> address into the "
9339
"<gui>DNS servers</gui> box."
9341
"Si es necesario, introduzca la dirección de <em>Servidor de nombre de "
9342
"dominio</em> en la caja de <gui>servidores DNS</gui>."
9344
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(p)
9345
msgid "Click <gui>Save</gui>."
9346
msgstr "Pulse <gui>Guardar</gui>"
9348
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(p)
9349
msgid "Close the network settings window."
9350
msgstr "Cerrar la ventana de configuración de la red."
9352
#: C/net-firewall-ports.page:8(desc)
9354
"Look at a list of programs that can be allowed through your system's "
9357
"Mire la lista de programas permitidos a través del cortafuegos del sistema."
9359
#: C/net-firewall-ports.page:18(title)
9360
msgid "Firewall port list"
9361
msgstr "Lista de puertos del firewall"
9363
#: C/net-firewall-ports.page:19(p)
9365
"The following table lists ports used by your system's firewall to <link "
9366
"xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to GNOME programs "
9367
"over the network. There are thousands of ports in use, so this table isn't "
9368
"complete. Instead, it presents some of the most common ports you may want to "
9369
"configure on your system. In some cases, the vendor of your GNOME desktop "
9370
"may have pre-configured access to these ports when the system was installed."
9372
"La tabla siguiente enumera los puertos usados por el cortafuegos de su "
9373
"sistema para <link xref=\"net-firewall-on-off\">bloquear o permitir el "
9374
"acceso</link> a los programas de GNOME a través de la red. Hay miles de "
9375
"puertos en uso, por lo que esta tabla no está completa. En cambio, muestra "
9376
"algunos de los puertos más comunes que puede que quiera configurar en su "
9377
"sistema. En algunos casos, el distribuidor de su escritorio GNOME podría "
9378
"haberle preconfigurado el acceso a esos puertos durante la instalación del "
9381
#: C/net-firewall-ports.page:25(p)
9385
#: C/net-firewall-ports.page:28(p) C/nautilus-list.page:31(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:56(gui)
9389
#: C/net-firewall-ports.page:31(p)
9391
msgstr "Descripción"
9393
#: C/net-firewall-ports.page:38(p)
9397
#: C/net-firewall-ports.page:41(p)
9399
msgstr "mDNS, Avahi"
9401
#: C/net-firewall-ports.page:44(p)
9403
"Allows systems to find each other, and describe their service offerings, "
9404
"without you having to configure it"
9406
"Permite a los sistemas encontrarse unos a otros y describir su oferta de "
9407
"servicios, sin tener que configurarlos"
9409
#: C/net-firewall-ports.page:49(p)
9413
#: C/net-firewall-ports.page:55(p)
9414
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network"
9415
msgstr "Le permite enviar trabajos de impresión a una impresora de red"
9417
#: C/net-firewall-ports.page:60(p)
9421
#: C/net-firewall-ports.page:66(p)
9422
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network"
9423
msgstr "Le permite compartir su impresora con otras personas en la red"
9425
#: C/net-firewall-ports.page:71(p)
9429
#: C/net-firewall-ports.page:74(p)
9433
#: C/net-firewall-ports.page:77(p)
9434
msgid "Allows you to advertise your status, such as \"online\" or \"busy\""
9436
"Le permite anunciar de su estado, por ejemplo «en línea» u «ocupado»"
9438
#: C/net-firewall-ports.page:82(p)
9442
#: C/net-firewall-ports.page:85(p)
9443
msgid "Remote desktop"
9444
msgstr "Escritorio remoto"
9446
#: C/net-firewall-ports.page:88(p)
9447
msgid "Allows you to share your desktop for viewing or remote assistance"
9449
"Le permite compartir su escritorio para verlo o para una asistencia remota"
9451
#: C/net-firewall-ports.page:93(p)
9455
#: C/net-firewall-ports.page:96(p)
9456
msgid "Music sharing"
9457
msgstr "Compartir música"
9459
#: C/net-firewall-ports.page:99(p)
9460
msgid "Allows you to share your music library with others on your network"
9461
msgstr "Le permite compartir su colección de música con otros en su red"
9463
#: C/net-firewall-on-off.page:7(desc)
9464
msgid "You can control what programs are accessible by the network."
9465
msgstr "Puede controlar qué programas son accesible en la red."
9467
#: C/net-firewall-on-off.page:14(name)
9468
msgid "Jeremy Bicha"
9469
msgstr "Jeremy Bicha"
9471
#: C/net-firewall-on-off.page:15(email)
9472
msgid "jeremy@bicha.net"
9473
msgstr "jeremy@bicha.net"
9475
#: C/net-firewall-on-off.page:21(title)
9476
msgid "Enabling and blocking firewall access"
9477
msgstr "Activar y bloquear el acceso al cortafuegos"
9479
#: C/net-firewall-on-off.page:23(p)
9481
"Ubuntu comes equipped with the <app>Uncomplicated Firewall</app> "
9482
"(<app>ufw</app>) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu "
9483
"does not have any open network services (except for basic network "
9484
"infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to "
9485
"block incoming attempted malicious connections."
9487
"Ubuntu incorpora el <app>Cortafuegos sin complicaciones («Uncomplicated "
9488
"Firewall»)</app> (<app>ufw</app>) pero no viene activado de forma "
9489
"predeterminada. Como Ubuntu no trae ningún servicio de red abierto (excepto "
9490
"para la infraestructura básica de red) en la instalación predeterminada, no "
9491
"se necesita ningún cortafuegos para bloquear intentos de conexiones "
9492
"maliciosas entrantes."
9494
#: C/net-firewall-on-off.page:25(p)
9496
"For more information about how to use ufw, see the <link "
9497
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">online "
9498
"documentation</link>."
9500
"Para tener más información sobre el uso de ufw, consulte la <link "
9501
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">documentación en "
9504
#: C/net-firewall-on-off.page:28(title)
9505
msgid "Turn the firewall on or off"
9506
msgstr "Activar o desactivar el cortafuegos"
9508
#: C/net-firewall-on-off.page:29(p)
9510
"To turn on the firewall, enter <cmd>sudo ufw enable</cmd> in a terminal. To "
9511
"turn off ufw, enter <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
9513
"Para activar el cortafuegos, teclee <cmd>sudo ufw enable</cmd> en un "
9514
"terminal. Para desactivar ufw, teclee <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
9516
#: C/net-firewall-on-off.page:33(title)
9517
msgid "Allow or block specific network activity"
9518
msgstr "Permitir o denegar cierta actividad de red"
9520
#: C/net-firewall-on-off.page:34(p)
9522
"Many programs are built to offer network services. For instance, you can "
9523
"share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which "
9524
"additional programs you install, you may need to adjust the firewall to "
9525
"allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules "
9526
"already pre-configured. For instance, to allow <app>SSH</app> connections, "
9527
"enter <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd> in a terminal. To block ssh, enter "
9528
"<cmd>sudo ufw block ssh</cmd>."
9530
"Muchos programas están diseñados para ofrecer servicios de red. Por ejemplo, "
9531
"puede compartir contenidos, o permitir que alguien vea su escritorio de "
9532
"forma remota. Dependiendo de los programas que instale, es posible que tenga "
9533
"que ajustar el cortafuegos para permitir que esos programas funcionen según "
9534
"lo previsto. Ufw ya trae varias reglas predefinidas. Por ejemplo, para "
9535
"permitir conexiones <app>SSH</app>, introduzca <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd> "
9536
"en un terminal. Para bloquear el SSH, introduzca <cmd>sudo ufw block "
9539
#: C/net-firewall-on-off.page:35(p)
9541
"Each program that provides services uses a specific <em>network port</em>. "
9542
"To enable access to that program's services, you may need to allow access to "
9543
"its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter "
9544
"<cmd>sudo ufw allow 53</cmd> in a terminal. To block port 53, enter "
9545
"<cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
9547
"Todo programa que proporciona servicios usa un <em>puerto de red</em> "
9548
"específico. Para permitir el acceso a los servicios de ese programa, tiene "
9549
"que permitir el acceso a su puerto asignado en el cortafuegos. Para permitir "
9550
"conexiones al puerto 53, introduzca <cmd>sudo ufw allow 53</cmd> en un "
9551
"terminal. Para bloquear el puerto 53, introduzca <cmd>sudo ufw block "
9554
#: C/net-firewall-on-off.page:36(p)
9556
"To check the current status of ufw, enter <cmd>sudo ufw status</cmd> in a "
9559
"Para comprobar el estado actual de ufw, teclee <cmd>sudo ufw status</cmd> en "
9562
#: C/net-firewall-on-off.page:40(title)
9563
msgid "Use ufw without a terminal"
9564
msgstr "Usar ufw sin un terminal"
9566
#: C/net-firewall-on-off.page:41(p)
9568
"You can also install <app>gufw</app> if you prefer to set up the firewall "
9569
"without using a terminal. To install, click <link href=\"apt:gufw\">this "
9572
"También puede instalar <app>gufw</app> si prefiere configurar el "
9573
"cortafuegos sin usar el terminal. Para instalarlo, pulse en <link "
9574
"href=\"apt:gufw\">este enlace</link>."
9576
#: C/net-firewall-on-off.page:42(p)
9578
"You can launch this program by searching for <app>Firewall "
9579
"Configuration</app> in the <gui>Dash</gui>. The program does not need to be "
9580
"kept open for the firewall to work."
9582
"Podrá lanzar este programa buscando <app>Configuración del cortafuegos</app> "
9583
"en el <gui>Tablero</gui>. El programa no necesita estar abierto para que "
9584
"funcione el cortafuegos."
9586
#: C/net-findip.page:18(desc)
9587
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
9589
"Conocer su dirección IP le puede ayudar a resolver problemas de red."
9591
#: C/net-findip.page:21(title)
9592
msgid "Find your IP address"
9593
msgstr "Saber su dirección IP"
9595
#: C/net-findip.page:23(p)
9597
"Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your "
9598
"internet connection. You may be surprised to learn that you have "
9599
"<em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal "
9600
"network and an IP address for your computer on the internet."
9602
"Conocer su dirección IP le puede ayudar a solucionar problemas con su "
9603
"conexión a Internet. Es posible que se sorprenda al saber que usted tiene "
9604
"<em>dos</em> direcciones IP: una dirección IP de su equipo en la red "
9605
"interna y una dirección IP de su equipo en Internet."
9607
#: C/net-findip.page:25(p)
9608
msgid "Find your internal IP address:"
9609
msgstr "Saber su dirección IP interna:"
9611
#: C/net-findip.page:27(p)
9612
msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the top panel."
9613
msgstr "Pulse el <gui>menú de red</gui> del panel superior."
9615
#: C/net-findip.page:28(p)
9616
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
9617
msgstr "Seleccione <gui>Información de la conexión</gui>."
9619
#: C/net-findip.page:29(p)
9621
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
9622
msgstr "Su dirección IP interna se mostrará como <gui>Dirección IP</gui>."
9624
#: C/net-findip.page:34(p)
9625
msgid "Find your external, internet IP address:"
9626
msgstr "Buscar su dirección IP externa de Internet:"
9628
#: C/net-findip.page:36(p)
9631
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
9634
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
9636
#: C/net-findip.page:37(p)
9637
msgid "The site will display your external IP address for you"
9638
msgstr "El sitio le mostrará su dirección IP externa"
9640
#: C/net-email-virus.page:15(desc)
9642
"Viruses are unlikely to infect your Linux computer but could infect other "
9645
"Es muy poco probable que un virus infecte su equipo Linux pero podría "
9646
"infectar a otras personas a las que envíe un correo."
9648
#: C/net-email-virus.page:18(title)
9649
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
9650
msgstr "¿Necesito comprobar si hay virus en mis correos electrónicos?"
9652
#: C/net-email-virus.page:20(p)
9654
"Viruses are programs which cause problems if they manage to find their way "
9655
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
9656
"through email messages."
9658
"Los virus son programas que causan problemas si logran encontrar su camino "
9659
"en el equipo. Una forma común de introducirse en su equipo es a través de "
9660
"mensajes de correo electrónico."
9662
#: C/net-email-virus.page:22(p)
9664
"Viruses which can affect computers running Linux are rare, so you are <link "
9665
"xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
9666
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
9667
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
9668
"to scan your email for viruses."
9670
"Los virus que pueden afectar a equipos con Linux son muy raros, por lo que "
9671
"es <link xref=\"net-antivirus\"> poco probable que reciba un virus por "
9672
"correo electrónico o de otra manera </link>. Si recibe un correo "
9673
"electrónico con un virus oculto en él, probablemente no tendrá ningún "
9674
"efecto en el equipo. En otras palabra, es probable que no tenga que analizar "
9675
"su correo en busca de virus."
9677
#: C/net-email-virus.page:24(p)
9679
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
9680
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
9681
"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
9682
"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
9683
"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
9684
"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's "
9685
"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
9686
"software of their own anyway."
9688
"Puede, sin embargo, que desee analizar su correo en busca de virus y en caso "
9689
"de que los encontrara evitar pasarlos de una persona a otra. Por ejemplo, si "
9690
"uno de sus amigos tiene un equipo con Windows con un virus y le envía un "
9691
"correo electrónico infectado con virus, y luego usted reenvía el correo "
9692
"electrónico a otro amigo con un equipo con Windows, el segundo amigo "
9693
"podría infectarse con el virus. Se puede instalar una aplicación antivirus "
9694
"para analizar su correo electrónico para evitar esto, pero es poco probable "
9695
"que suceda y del mismo modo la mayoría de las personas que usan Windows y "
9696
"Mac OS tiene un software antivirus."
9698
#: C/net-email.page:11(link)
9699
msgid "Default email apps"
9700
msgstr "Aplicaciones predeterminadas de correo electrónico"
9702
#: C/net-email.page:20(title)
9703
msgid "Email & email software"
9704
msgstr "Correo electrónico y software de correo electrónico"
9706
#: C/net-editcon.page:24(desc)
9707
msgid "Learn how to change wireless connection options."
9708
msgstr "Aprenda cómo cambiar las opciones de una conexión inalámbrica."
9710
#: C/net-editcon.page:27(title)
9711
msgid "Edit a wireless connection"
9712
msgstr "Editar una conexión inalámbrica"
9715
#. <p>This topic needs significant revision to be comprehensive. A number of settings remain undocumented.</p>
9717
#: C/net-editcon.page:33(p)
9719
"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
9720
"wireless network connection. To edit a connection, click the <gui>network "
9721
"menu</gui> in the top panel and select <gui>Edit Connections</gui>."
9723
"Este apartado describe todas las opciones disponibles al editar una conexión "
9724
"de red inalámbrica. Para editar una conexión, pulse en el <gui>menú de "
9725
"red</gui> del panel superior y seleccione <gui>Editar conexiones</gui>."
9727
#: C/net-editcon.page:38(p)
9729
"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
9730
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
9731
"are provided to give you greater control over more advanced networks."
9733
"La mayoría de las redes no tendrán ningún problema si deja esta "
9734
"configuración predeterminada, por lo que probablemente no será necesario "
9735
"cambiar ninguna de ellas. Muchas de las opciones que aquí se proporcionan "
9736
"lo son para darle un mayor control sobre redes más avanzadas."
9738
#: C/net-editcon.page:42(title)
9739
msgid "Available to all users / Connect automatically"
9740
msgstr "Disponible para todos los usuarios/Conectar automáticamente"
9742
#: C/net-editcon.page:45(gui)
9743
msgid "Connect automatically"
9744
msgstr "Conectar automáticamente"
9746
#: C/net-editcon.page:46(p)
9748
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
9749
"wireless network whenever it is in range."
9751
"Marque esta opción si desea que el equipo intente conectarse a esta red "
9752
"inalámbrica cuando esté en el rango."
9754
#: C/net-editcon.page:47(p)
9756
"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
9757
"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
9758
"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
9759
"available network to connect to a different one that has just come in range."
9761
"Si hay varias redes establecidas en el rango, para conectarse "
9762
"automáticamente, el equipo se conectará a la primera que se muestra en la "
9763
"pestaña <gui>Inalámbrica</gui> en la ventana <gui>Conexiones de red</gui>. "
9764
"No se desconectará de una red disponible para conectarse a una diferente "
9765
"que acabe de aparecer."
9767
#: C/net-editcon.page:51(gui)
9768
msgid "Available to all users"
9769
msgstr "Disponible para todos los usuarios"
9771
#: C/net-editcon.page:52(p)
9773
"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
9774
"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
9775
"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
9776
"only need to enter the password once. All of the other users on your "
9777
"computer will be able to connect to the network without having to know the "
9778
"password themselves."
9780
"Marque esta opción si desea que todos los usuarios en el equipo tengan "
9781
"acceso a esta red inalámbrica. Si la red tiene una <link xref=\"net-"
9782
"wireless-wepwpa\">contraseña WEP/WPA</link> y ha seleccionado esta opción, "
9783
"solo tendrá que introducir la contraseña una vez. Todos los demás "
9784
"usuarios en el equipo serán capaces de conectarse a la red sin tener que "
9785
"conocer la contraseña."
9787
#: C/net-editcon.page:53(p)
9789
"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-"
9790
"explain\">administrator</link> to change any of the settings for this "
9791
"network. You may be asked to enter your admin password."
9793
"Si se marca esta opción, tiene que ser <xref=\"user-admin-"
9794
"explain\">administrador</link> para cambiar la configuración de esta red. "
9795
"Se le puede pedir que introduzca su contraseña de administrador."
9797
#: C/net-editcon.page:59(title)
9799
msgstr "Inalámbrica"
9801
#: C/net-editcon.page:62(gui)
9805
#: C/net-editcon.page:63(p)
9807
"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
9808
"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
9809
"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
9810
"settings of your wireless router or base station)."
9812
"Este es el nombre de la red inalámbrica a la que se conecta, también "
9813
"conocido como el <em> Identificador de conjunto de servicio (en inglés "
9814
"Service Set Identifier)</em>. No lo cambie a menos que haya cambiado el "
9815
"nombre de la red inalámbrica (por ejemplo, al cambiar la configuración de "
9816
"su router inalámbrico o estación base)."
9818
#: C/net-editcon.page:67(gui)
9822
#: C/net-editcon.page:68(p)
9824
"Use this to specify whether you are connecting to an "
9825
"<gui>Infrastructure</gui> network (one where computers wirelessly connect to "
9826
"a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where "
9827
"there is no base station, and the computers in the network connect to one "
9828
"another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link "
9829
"xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
9831
"Úselo para especificar si desea conectarse a una red de tipo "
9832
"<gui>Infraestructura</gui> (donde los equipos se conectan de forma "
9833
"inalámbrica a una estación base central o un router) o <gui>Ad-hoc</gui> "
9834
"(donde no hay ninguna estación base, y los equipos de la red se conectan "
9835
"directamente con otro). La mayoría de las redes son de tipo infraestructura; "
9836
"sin embargo, es posible que quiera <link xref=\"net-adhoc\">crear su propia "
9837
"red ad-hoc</link>."
9839
#: C/net-editcon.page:69(p)
9841
"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
9842
"<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
9843
"frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers "
9844
"are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or "
9845
"only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band that all of the "
9846
"computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be "
9847
"several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down "
9848
"your connection, so you can change which channel you are using too."
9850
"Si selecciona <gui>Ad-hoc</gui>, verá otras dos opciones: <gui>Banda</gui> y "
9851
"<gui>Canal</gui>, que determinan en qué banda de frecuencias inalámbrica "
9852
"operará la red ad-hoc. Algunos equipos solo pueden funcionar en ciertas "
9853
"bandas (por ejemplo, solo en la <gui>A</gui> o en la <gui>B/G</gui>), por lo "
9854
"que deberá escoger la banda apropiada para que todos los equipos de la red "
9855
"ad-hoc puedan usarla. En lugares concurridos, es posible que existan varias "
9856
"redes inalámbricas compartiendo el mismo canal; esto podría ralentizar su "
9857
"conexión, por lo que también puede cambiar el canal que vaya a usar."
9859
#: C/net-editcon.page:73(gui)
9863
#: C/net-editcon.page:74(p)
9865
"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
9866
"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
9867
"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
9868
"that's supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-"
9869
"wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it "
9870
"will have a BSSID."
9872
"Este es el <em>Basic Service Set Identifier</em>. El SSID (ver más arriba) "
9873
"es el nombre de la red pensado para que lo entiendan las personas; el BSSID "
9874
"es un nombre pensado para que lo entienda el equipo (es una cadena de letras "
9875
"y números que se supone que es único en la red inalámbrica). Si <link "
9876
"xref=\"net-wireless-hidden\">la red está oculta</link>, no tendrá SSID pero "
9879
#: C/net-editcon.page:78(gui)
9880
msgid "Device MAC address"
9881
msgstr "Dirección MAC del dispositivo:"
9883
#: C/net-editcon.page:79(p)
9885
"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
9886
"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
9887
"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
9888
"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
9890
"Una <link xref=\"net-macaddress\">dirección MAC</link> es un código que "
9891
"identifica una pieza del hardware de red (por ejemplo, una tarjeta "
9892
"inalámbrica, una tarjeta de red Ethernet o un enrutador. Cada dispositivo "
9893
"que puede conectar a una red tiene una dirección MAC única, asignada de "
9896
#: C/net-editcon.page:80(p)
9898
"This option can be used to change the MAC address of your network card."
9900
"Esta opción se puede usar para cambiar la dirección MAC de su tarjeta de "
9903
#: C/net-editcon.page:84(gui)
9904
msgid "Cloned MAC address"
9905
msgstr "Dirección MAC clonada"
9907
#: C/net-editcon.page:85(p)
9909
"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
9910
"address. This is useful if you have a device or service which will only "
9911
"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
9912
"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> "
9913
"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
9914
"address rather than its real one."
9916
"Su hardware de red (tarjeta inalámbrica) puede intentar tener una dirección "
9917
"MAC distinta. Esto es útil si tiene un dispositivo o servicio que solo se "
9918
"comunica con una determinada dirección MAC (por ejemplo, un cablemódem de "
9919
"banda ancha). Si pone esa dirección MAC en el apartado <gui>dirección MAC "
9920
"clonada</gui>, el dispositivo o servicio pensará que su equipo tiene la "
9921
"dirección MAC clonada en vez de la real."
9923
#: C/net-editcon.page:89(gui)
9927
#: C/net-editcon.page:90(p)
9929
"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
9930
"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
9931
"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
9932
"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
9933
"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
9936
"Esta configuración cambia la <em>Unidad de transmisión máxima (en inglés "
9937
"Maximum Transmission Unit</em>, que es el tamaño máximo de un fragmento de "
9938
"datos que se puede enviar a través de la red. Cuando los archivos se "
9939
"envían a través de una red, los datos se dividen en trozos pequeños (o "
9940
"paquetes). La MTU óptima para la red dependerá de qué tan probable es "
9941
"para los paquetes que se pierdan (debido a una conexión con ruido) y la "
9942
"rapidez con la conexión."
9944
#: C/net-editcon.page:97(title)
9945
msgid "Wireless Security"
9946
msgstr "Seguridad inalámbrica"
9948
#: C/net-editcon.page:100(gui)
9952
#: C/net-editcon.page:101(p)
9954
"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
9955
"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
9956
"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
9957
"you're visiting and so on."
9959
"Esto define qué tipo de <em>cifrado</em> utiliza su red inalámbrica. Las "
9960
"conexiones cifradas ayudan a proteger su conexión inalámbrica de ser "
9961
"interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué "
9962
"sitios web está visitando, etc."
9964
#: C/net-editcon.page:102(p)
9966
"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
9967
"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
9968
"password for the connection; more sophisticated types of security may also "
9969
"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-"
9970
"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
9973
"Algunos tipos de cifrado son más fuertes que otros, pero puede que algunos "
9974
"dispositivos de red inalámbrica más antiguos no lo admitan. Normalmente "
9975
"tendrá que teclear una contraseña para conectarse; otros tipos de seguridad "
9976
"más sofisticados también necesitan un nombre de usuario y un «certificado» "
9977
"digital. Consulte <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> para más información "
9978
"sobre los tipos de cifrado inalámbrico más usuales."
9980
#: C/net-editcon.page:108(title)
9981
msgid "IPv4 Settings"
9982
msgstr "Ajustes de IPv4"
9984
#: C/net-editcon.page:110(p)
9986
"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
9987
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
9988
"different ways of getting/setting that information."
9990
"Utilice esta pestaña para definir información como la dirección IP de su "
9991
"equipo y los servidores DNS que debe utilizar. Cambie el <gui>Método</gui> "
9992
"para ver las diferentes maneras de obtener/establecer esa información."
9994
#: C/net-editcon.page:111(p)
9995
msgid "The following methods are available:"
9996
msgstr "Los siguientes métodos están disponibles:"
9998
#: C/net-editcon.page:114(gui)
9999
msgid "Automatic (DHCP)"
10000
msgstr "Automático (DHCP)"
10002
#: C/net-editcon.page:115(p)
10004
"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
10005
"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
10006
"connected to the network which decides which settings your computer should "
10007
"have - when you first connect to the network, you will automatically be "
10008
"assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
10010
"Obtiene cierta información, como la dirección IP y el servidor DNS a usar, "
10011
"de un <em>servidor DHCP</em>. Un servidor DHCP es un equipo (u otro "
10012
"dispositivo, como por ejemplo un router) conectado a la red, el cual decide "
10013
"qué configuración tendrá su equipo - cuando usted se conecte por primera vez "
10014
"a la red, se le asignará automáticamente la configuración correcta. La "
10015
"mayoría de las redes usan DHCP."
10017
#: C/net-editcon.page:119(gui)
10018
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
10019
msgstr "Solo direcciones automáticas (DHCP)"
10021
#: C/net-editcon.page:120(p)
10023
"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
10024
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
10025
"DNS server to use)."
10027
"Si elige esta opción, el equipo obtendrá su dirección IP de un servidor "
10028
"DHCP, pero tendrá que definir manualmente otros detalles (como el servidor "
10031
#: C/net-editcon.page:124(gui)
10035
#: C/net-editcon.page:125(p)
10037
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
10038
"yourself, including which IP address the computer should use."
10040
"Elija esta opción si quiere definir toda la configuración de red, "
10041
"incluyendo la dirección IP que el equipo debe utilizar."
10043
#: C/net-editcon.page:129(gui)
10044
msgid "Link-Local Only"
10045
msgstr "Sólo enlace local"
10047
#: C/net-editcon.page:130(p)
10049
"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
10050
"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
10051
"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
10052
"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
10053
"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
10054
"so they communicate amongst themselves."
10056
"<em>Enlace local</em> es una forma de conectar equipos entre sí sin tener "
10057
"que usar un servidor DHCP o definir manualmente las direcciones IP ni otra "
10058
"información. Al conectarse a una red de enlace local, los equipos de la red "
10059
"decidirán entre ellos qué direcciones IP usar y demás. Esto es útil si desea "
10060
"conectar temporalmente unos cuantos equipos juntos para que puedan "
10061
"comunicarse entre ellos."
10063
#: C/net-editcon.page:134(gui)
10065
msgstr "Desactivado"
10067
#: C/net-editcon.page:135(p)
10069
"This option will disable the network connection and prevent you from "
10070
"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
10071
"as separate connections even though they are for the same network card. If "
10072
"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
10074
"Esta opción desactivará la conexión a la red y le impedirá conectarse a "
10075
"ella. Observe que <gui>IPv4</gui> y <gui>IPv6</gui> son tratadas como "
10076
"conexiones separadas, incluso aunque vayan por la misma tarjeta de red. Si "
10077
"ha activado una de ellas, puede que quiera desactivar la otra."
10079
#: C/net-editcon.page:142(title)
10080
msgid "IPv6 Settings"
10081
msgstr "Ajustes de IPv6"
10083
#: C/net-editcon.page:143(p)
10085
"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
10086
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
10089
"Es similar a la pestaña <gui>IPv4</gui> excepto en que trabaja con el "
10090
"estándar IPv6, que es más reciente. Las redes más modernas usan IPv6, pero "
10091
"IPv4 sigue siendo más popular en este momento."
10093
#: C/net-default-email.page:14(desc)
10095
"Change the default email client by going to <gui>Preferred "
10096
"Applications</gui> in the <gui>System Settings</gui>."
10098
"Cambie el cilente de correo electrónico predeterminado en <gui>Aplicaciones "
10099
"preferidas</gui>, en <gui>Configuración del sistema</gui>."
10101
#: C/net-default-email.page:17(title)
10102
msgid "Change which mail application is used to write emails"
10104
"Cambiar que aplicación de correo electrónico se usa para escribir correos"
10106
#: C/net-default-email.page:19(p)
10108
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
10109
"word processing application), your default mail application will open up "
10110
"with a blank message, ready for you to write your email. If you have more "
10111
"than one mail application installed, however, the wrong mail application "
10112
"might open up. You can fix this by changing which program is set as the "
10113
"default email application:"
10115
"Cuando pulse en un botón o un enlace para enviar un correo nuevo (por "
10116
"ejemplo, en su procesador de textos), se abrirá su aplicación de correo "
10117
"predeterminada con un mensaje vacío, listo para que escriba su correo. Sin "
10118
"embargo, si tiene instalada más de una aplicación de correo, puede que se "
10119
"abra la aplicación equivocada. Puede corregir esto estableciendo una nueva "
10120
"aplicación de correo predeterminada:"
10122
#: C/net-default-email.page:27(p) C/net-default-browser.page:27(p)
10124
"In the <em>Personal</em> section, click <gui>Preferred Applications</gui>."
10126
"En la sección <em>Personal</em>, pulse <gui>Aplicaciones preferidas</gui>."
10128
#: C/net-default-email.page:31(p)
10130
"Choose your preferred email application by changing the <gui>Mail "
10131
"Reader</gui> option."
10133
"Seleccione su aplicación de correo preferida cambiando la opción <gui>Lector "
10136
#: C/net-default-browser.page:14(desc)
10138
"Change the default web browser by going to <gui>Preferred Applications</gui> "
10139
"in the <gui>System Settings</gui>."
10141
"Cambie el navegador web predeterminado en <gui>Aplicaciones "
10142
"preferidas</gui>, en <gui>Configuración del sistema</gui>."
10144
#: C/net-default-browser.page:17(title)
10145
msgid "Change the default web browser"
10146
msgstr "Cambiar el navegador web predeterminado"
10148
#: C/net-default-browser.page:19(p)
10150
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
10151
"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
10152
"installed, however, the page may not open up in your preferred web browser. "
10153
"To fix this, change the default web browser:"
10155
"Cuando pulsa en un enlace a una página web, en cualquier aplicación, se "
10156
"abre un navegador web automáticamente en esa página. Si tiene más de un "
10157
"navegador instalado, la página no se puede abrir en el navegador que "
10158
"quería Para solucionar este problema, cambie el navegador predeterminado:"
10160
#: C/net-default-browser.page:31(p)
10162
"Choose the default web browser by changing the <gui>Web Browser</gui> option."
10164
"Seleccione el navegador web predeterminado cambiando la opción "
10165
"<gui>Navegador web</gui>."
10167
#: C/net-default-browser.page:35(p)
10169
"When you open up a different web browser, it might tell you that it is not "
10170
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
10171
"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
10174
"Al abrir un navegador web diferente, le puede decir que no es el navegador "
10175
"predeterminado. Si esto sucede, pulse en el botón <gui>Cancelar</gui> (o "
10176
"similar) para que no trate de configurarse como el navegador predeterminado."
10178
#: C/net-chat-video.page:13(desc)
10179
msgid "What applications can I use to make video calls?"
10180
msgstr "¿Qué aplicaciones puedo usar para hacer videollamadas?"
10182
#: C/net-chat-video.page:16(title)
10183
msgid "Video calls"
10184
msgstr "Llamadas de vídeo"
10186
#: C/net-chat-video.page:18(p)
10188
"You can make video calls from Ubuntu without installing any additional "
10189
"software using <app>Empathy</app> - via the <em>Google Talk</em>, <em>MSN "
10190
"</em>, <em>Jabber </em>, and <em>SIP</em> networks. See <link "
10191
"href=\"ghelp:empathy?audio-video\">the Empathy manual</link> for help on "
10192
"making video calls with <app>Empathy</app>."
10194
"Puede hacer videollamadas en Ubuntu sin tener que instalar ningún otro "
10195
"programa usando <app>Empathy</app> a través de las redes <em>Google "
10196
"Talk</em>, <em>MSN</em>, <em>Jabber</em> y <em>SIP</em>. Consulte <link "
10197
"href=\"ghelp:empathy?audio-video\">el manual de Empathy</link> para más "
10198
"información sobre cómo hacer videollamadas con <app>Empathy</app>."
10200
#: C/net-chat-video.page:27(title)
10201
msgid "Other applications which support video calls include"
10202
msgstr "Otras aplicaciones que admiten videollamadas son"
10204
#: C/net-chat-video.page:30(app)
10208
#: C/net-chat-video.page:34(app)
10212
#: C/net-chat-social.page:13(desc)
10214
"Post to <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> and other social networking "
10215
"sites directly from your desktop"
10217
"Hacer envíos a <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> y otras redes sociales "
10218
"directamente desde su escritorio"
10220
#: C/net-chat-social.page:17(title)
10221
msgid "Social networking from the desktop"
10222
msgstr "Redes sociales desde su escritorio"
10224
#: C/net-chat-social.page:19(p)
10226
"With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your "
10227
"desktop. Ubuntu uses the <app>Gwibber</app> application to allow you to "
10228
"organize your social networking sites in one place, and to post updates from "
10229
"the <gui>Me Menu</gui> without opening any website."
10231
"Con Ubuntu puede hacer envíos a sus redes sociales favoritas desde su "
10232
"escritorio. Ubuntu usa la aplicación <app>Gwibber</app> para que usted pueda "
10233
"organizar sus redes sociales desde un único lugar y enviar actualizaciones "
10234
"desde el <gui>Menú Yo</gui> sin abrir ninguna página web."
10236
#: C/net-chat-social.page:26(p)
10237
msgid "To set up your social networking accounts:"
10238
msgstr "Para configurar sus cuentas de redes sociales:"
10240
#: C/net-chat-social.page:31(p)
10242
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me menu</link> on the right "
10243
"hand side of the top panel."
10245
"Pulse en el <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú Yo</link> situado a la "
10246
"derecha del panel superior."
10248
#: C/net-chat-social.page:35(p)
10249
msgid "Choose <gui>Broadcast Accounts...</gui>"
10250
msgstr "Seleccione <gui>Cuentas de difusión...</gui>"
10252
#: C/net-chat-social.page:39(p)
10254
"Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add</gui>"
10256
"Seleccione la red social que desea configurar y pulse <gui>Añadir</gui>"
10258
#: C/net-chat-social.page:43(p)
10260
"Click <gui>Authorize</gui> and insert your account settings for that site, "
10261
"and follow the instructions"
10263
"Pulse <gui>Autorizar</gui>, introduzca las opciones de su cuenta para esa "
10264
"red social, y siga las instrucciones"
10266
#: C/net-chat-social.page:50(p)
10268
"You can now view your social networking messages from the <link xref=\"unity-"
10269
"appmenu-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the top "
10270
"bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the items in that "
10271
"section to open <gui>Gwibber</gui> and to read or post messages to your "
10274
"Ahora puede ver todos sus mensajes de redes sociales desde el <link "
10275
"xref=\"unity-appmenu-intro\">Menú de mensajería</link> en la parte derecha "
10276
"de la barra superior, en el apartado <gui>Difusión</gui>. Pulse en "
10277
"cualquiera de los elementos de ese apartado para abrir <gui>Gwibber</gui> y "
10278
"leer o enviar mensajes a su red social."
10280
#: C/net-chat-social.page:58(p)
10282
"You can download a PDF guide to using <app>Gwibber</app><link href=\" "
10283
"http://gwibber.com/docs/user-"
10284
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> from the Gwibber "
10287
"Puede descargar una guía en PDF sobre cómo usar <app>Gwibber</app><link "
10288
"href=\"http://gwibber.com/docs/user-"
10289
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\">en la página web "
10290
"de Gwibber</link>."
10292
#: C/net-chat-skype.page:14(desc)
10294
"<app>Skype</app> is proprietary software and must be installed manually on "
10297
"<app>Skype</app> es un software privativo y debe instalarse manualmente en "
10300
#: C/net-chat-skype.page:18(title)
10301
msgid "How can I use Skype on Ubuntu?"
10302
msgstr "¿Cómo usar Skype en Ubuntu?"
10304
#: C/net-chat-skype.page:20(p)
10306
"<app>Skype</app> is proprietary software that allows you to make calls over "
10307
"the Internet using your computer."
10309
"<app>Skype</app> es un software privativo que le permite hacer llamadas por "
10310
"Internet usando su equipo."
10312
#: C/net-chat-skype.page:25(p)
10314
"Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go "
10315
"through a central server, but through distributed servers and other users."
10317
"Skype usa tecnologías descentralizadas punto a punto, por lo que sus "
10318
"llamadas no pasan a través de un servidor central sino por servidores "
10319
"distribuidos y otros usuarios."
10321
#: C/net-chat-skype.page:30(p)
10323
"The Skype software is free to use, but it is not free software; the source "
10324
"code is proprietary and not available for modification."
10326
"El uso de Skype es gratuito, pero no es sobre libre; su código fuente es "
10327
"privativo y no está disponible para su modificación."
10329
#: C/net-chat-skype.page:35(p)
10331
"Skype is not installed by default on Ubuntu. <link "
10332
"href=\"apt:skype\">Install the <em>skype</em> package</link> to use it."
10334
"Skype no está instalado en Ubuntu de forma predeterminda. <link "
10335
"href=\"apt:skype\">Instale el paquete <em>skype</em></link> para poder "
10338
#: C/net-chat-skype.page:40(p)
10340
"You need to <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activate the "
10341
"Canonical Partner Repository</link> to install <app>Skype</app>"
10343
"Necesitará <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activar el "
10344
"repositorio de Socios de Canonical</link> para instalar <app>Skype</app>"
10346
#: C/net-chat-skype.page:54(title)
10347
msgid "Additional resources for help with <app>Skype</app>"
10348
msgstr "Recursos adicionales de ayuda con <app>Skype</app>"
10350
#: C/net-chat-skype.page:57(link)
10351
msgid "How to record Skype conversations"
10352
msgstr "Cómo grabar conversaciones con Skype"
10354
#: C/net-chat-skype.page:63(link)
10355
msgid "A list of webcams which are compatible with Skype"
10356
msgstr "Una lista de webcams compatibles con Skype"
10358
#: C/net-chat-skype.page:69(link)
10359
msgid "Troubleshooting Skype - for advanced users"
10360
msgstr "Resolución de problemas con Skype - para usuarios avanzados"
10362
#: C/net-chat-empathy.page:15(desc)
10364
"With <app>Empathy</app> you can chat, call and video call with friends and "
10365
"colleagues on a variety of networks"
10367
"Con <app>Empathy</app> puede conversar, hacer audio y videollamadas con "
10368
"amigos y compañeros de varias redes"
10370
#: C/net-chat-empathy.page:20(title)
10371
msgid "Instant messaging on Ubuntu"
10372
msgstr "Mensajería instantánea con Ubuntu"
10374
#: C/net-chat-empathy.page:22(p)
10376
"With the <app>Empathy</app> application, you can chat with people online and "
10377
"with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many "
10378
"other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio "
10381
"Con la aplicación <app>Empathy</app> puede conversar con personas en línea y "
10382
"con amigos y compañeros que usen Google Talk, AIM, Windows Live y muchos "
10383
"otros programas de chat. Con un micrófono o una webcam también puede hacer "
10384
"audio o videollamadas."
10386
#: C/net-chat-empathy.page:29(p)
10388
"Empathy is installed by default in Ubuntu. Start <app>Empathy Instant "
10389
"Messaging</app> from the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link>, the "
10390
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or choose "
10391
"<gui>Chat</gui> from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging "
10394
"Empathy viene instalado en Ubuntu de forma predeterminada. Inicie el "
10395
"programa de <app>Mensajería instantánea Empathy</app> desde el <link "
10396
"xref=\"unity-dash-intro\">Tablero</link> o el <link xref=\"unity-launcher-"
10397
"intro\">Lanzador</link>, o seleccionando <gui>Chat</gui> en el <link "
10398
"xref=\"unity-appmenu-intro\">Menú de mensajería</link>."
10400
#: C/net-chat-empathy.page:37(p)
10402
"You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) "
10403
"from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me Menu</link>."
10405
"Puede cambiar su estado de mensajería instantánea (disponible, ausente, "
10406
"ocupado, etc.) en el <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Menú Yo</link>."
10408
#: C/net-chat-empathy.page:43(p)
10410
"For help with using Empathy, read the <link href=\"ghelp:empathy\">Empathy "
10413
"Para obtener ayuda con el uso de Empathy, consulte el <link "
10414
"href=\"ghelp:empathy\">manual de Empathy</link>."
10416
#: C/net-chat.page:11(desc)
10418
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Chat on any network using "
10419
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">make video "
10420
"calls</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link "
10421
"xref=\"net-chat-social\">social networking apps</link>"
10423
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Charlar en cualquier red usando "
10424
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">hacer "
10425
"videollamadas</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">instalar Skype</link>, "
10426
"<link xref=\"net-chat-social\">aplicaciones de redes sociales</link>"
10428
#: C/net-chat.page:24(title)
10429
msgid "Chat & Social Networking"
10430
msgstr "Charlas y redes sociales"
10432
#: C/net-browser.page:10(desc)
10434
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
10435
"xref=\"net-install-flash\">install flash</link>, <link xref=\"net-install-"
10436
"java-plugin\">install the java plugin</link>..."
10438
"<link xref=\"net-default-browser\">Cambiar el navegador "
10439
"predeterminado</link>, <link xref=\"net-install-flash\">instalar "
10440
"Flash</link>, <link xref=\"net-install-java-plugin\">instalar el complemento "
10441
"de Java</link>..."
10443
#: C/net-browser.page:22(title)
10444
msgid "Web Browsers"
10445
msgstr "Navegadores web"
10447
#: C/net-antivirus.page:8(desc)
10449
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
10451
"Hay muy pocos virus para Linux, así que probablemente no necesite software "
10454
#: C/net-antivirus.page:23(title)
10455
msgid "Do I need anti-virus software?"
10456
msgstr "¿Necesito software antivirus?"
10458
#: C/net-antivirus.page:25(p)
10460
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
10461
"anti-virus software running on your computer. Anti-virus software runs in "
10462
"the background, constantly checking for computer viruses which might find "
10463
"their way onto your computer and cause problems."
10465
"Si está acostumbrado a Windows o Mac OS, es probable que también esté "
10466
"acostumbrado a utilizar software antivirus corriendo todo el tiempo. El "
10467
"software antivirus se ejecuta en segundo plano, comprobando el equipo "
10468
"constantemente en busca de virus que pudieran cruzarse en su camino y "
10469
"causarle problemas."
10471
#: C/net-antivirus.page:27(p)
10473
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably do not need to "
10474
"use it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this "
10475
"is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one "
10476
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
10477
"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
10479
"No hay programas antivirus para Linux, pero probablemente no los necesite. "
10480
"Hay muy pocos virus que afecten a Linux. Hay quien opina que esto se debe a "
10481
"que Linux no es tan utilizado como otros sistemas operativos, por lo que "
10482
"nadie escribe virus para él. Otros opinan que Linux es intrínsecamente más "
10483
"seguro, y los problemas de seguridad que los virus pudieran aprovechar se "
10484
"corrigen muy rápidamente."
10486
#: C/net-antivirus.page:29(p)
10488
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you do not need to worry "
10489
"about them at the moment."
10491
"Sea cual sea el motivo, los virus de Linux son tan escasos que no necesitará "
10492
"preocuparse por ellos por el momento."
10494
#: C/net-antivirus.page:31(p)
10496
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
10497
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
10498
"you can still install anti-virus software. Check in the <app>Ubuntu Software "
10499
"Center</app> where a number of applications are available."
10501
"Si quiere estar extremadamente seguro, o si desea buscar virus en archivos "
10502
"que esté pasando entre usted y otras personas que usen Windows o Mac OS, aún "
10503
"puede instalar programas antivirus. Busque en el <app>Centro de software de "
10504
"Ubuntu</app>, donde hay varias aplicaciones disponibles."
10506
#: C/net-adhoc.page:13(desc)
10508
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
10511
"Puede conectar equipos entre sí formando una red inalámbrica <em>ad-hoc</em>."
10513
#: C/net-adhoc.page:16(title)
10514
msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
10516
"Conectarse directamente con otro equipo usando una conexión inalámbrica."
10518
#: C/net-adhoc.page:18(p)
10520
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
10521
"network. This is useful if one of the computers has a printer connected to "
10522
"it that you want to share, or if you want to transfer files between them."
10524
"Puede conectar equipos entre sí formando una red inalámbrica <em>ad-"
10525
"hoc</em>. Esto es útil si uno de los eqiupos tiene conectada una impresora "
10526
"que desea compartir, o si quiere transferir archivos entre ellos."
10528
#: C/net-adhoc.page:20(p)
10530
"With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you would connect "
10531
"both computers to a wireless network provided by wireless base station or "
10532
"router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc network will "
10533
"still allow you to connect the computers to each other."
10535
"Con una red inalámbrica normal (tipo <em>infrastructura</em>), tendría que "
10536
"conectar ambos equipos a una red inalámbrica suministrada por una estación "
10537
"base o un router inalámbrico. Si no dispone de una estación base, aún podrá "
10538
"conectar los equipos entre sí usando una red ad-hoc."
10540
#: C/net-adhoc.page:22(p)
10541
msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
10542
msgstr "Configurar una conexión inalámbrica ad-hoc:"
10544
#: C/net-adhoc.page:25(p)
10546
"On one of the computers, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
10547
"and select <gui>Edit Connections</gui>."
10549
"En uno de los equipos, pulse el <gui>menú de red</gui> del panel superior y "
10550
"seleccione <gui>Editar las conexiones</gui>."
10552
#: C/net-adhoc.page:29(p)
10553
msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
10554
msgstr "Vaya a la solapa <gui>Inalámbrico</gui> y pulse <gui>Añadir</gui>."
10556
#: C/net-adhoc.page:33(p)
10558
"In the window that appears, choose a name for the wireless network and then "
10559
"look at the <gui>Wireless</gui> tab."
10561
"En la ventana que aparecerá, seleccione un nombre para la red inalámbrica y "
10562
"luego vaya a la pestaña <gui>Inalámbrica</gui>."
10564
#: C/net-adhoc.page:37(p)
10566
"Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people "
10567
"will be able to see."
10569
"Escoja un <gui>SSID</gui>. Este es el nombre de la red, que otras personas "
10572
#: C/net-adhoc.page:41(p)
10574
"Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings "
10575
"at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
10577
"Cambie el <gui>modo</gui> a <gui>Ad-hoc</gui> y deje las demás opciones con "
10578
"sus valores predeterminados. Pulse en <gui>Guardar</gui>."
10580
#: C/net-adhoc.page:45(p)
10582
"On the other computer, click the <gui>network indicator</gui> on the top bar "
10583
"and look for a network with the SSID you chose. It might take a minute or "
10584
"two to appear in the list."
10586
"En el otro equipo, pulse en el <gui>indicador de red</gui> del panel "
10587
"superior y busque la red con el nombre que usted escogió. Puede que tarde un "
10588
"par de minutos en aparecer en la lista."
10590
#: C/net-adhoc.page:46(p)
10592
"Click the name of your new, ad-hoc network to connect to it. You will be "
10593
"able to access network shares and so on, like you would if both computers "
10594
"were connected to a conventional wireless network."
10596
"Pulse en el nombre de su nueva red ad-hoc para conectarse a ella. Podrá "
10597
"acceder a recursos de red compartidos y demás, como si ambos equipos "
10598
"estuvieran conectados a una red inalámbrica convencional."
10600
#: C/net-adhoc.page:50(p)
10602
"These instructions will be different if one of the computers is not running "
10603
"Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux "
10604
"computer and connect to it using the other computer."
10606
"Estas instrucciones podrían ser diferentes si uno de los equipos no "
10607
"estuviese usando Linux. Puede que le resulte más fácil configurar la red ad-"
10608
"hoc en el equipo Linux y conectarse a él usando el otro equipo."
10610
#: C/net-adhoc.page:52(p)
10612
"Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, "
10613
"so this feature may not work on your hardware."
10615
"Observe también que algunas tarjetas de red inalámbricas no admiten el "
10616
"funcionamiento ad-hoc, por lo que esta característica podría no funcionar "
10619
#: C/net-adhoc.page:55(title)
10620
msgid "Securing an ad-hoc network"
10621
msgstr "Asegurar una red ad-hoc"
10623
#: C/net-adhoc.page:56(p)
10625
"Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so it's "
10626
"not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA "
10627
"password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
10629
"Todo aquel que se encuentre dentro del área podrá conectarse a su red ad-"
10630
"hoc, por lo que no resulta muy segura. Puede añadir una <link xref=\"net-"
10631
"wireless-wepwpa\">contraseña WEP o WPA</link> a la red para protegerla de "
10632
"accesos no autorizados."
10634
#: C/net-adhoc.page:58(p)
10635
msgid "To add a password:"
10636
msgstr "Para añadir una contraseña:"
10638
#: C/net-adhoc.page:66(p)
10640
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
10641
"click <gui>Edit</gui>."
10643
"Vaya a la pestaña <gui>Inalámbrica</gui>, seleccione la red inalámbrica ad-"
10644
"hoc y pulse en <gui>Editar</gui>."
10646
#: C/net-adhoc.page:70(p)
10648
"Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the "
10649
"<gui>Security</gui> from <gui>None</gui>."
10651
"Vaya a la pestaña de <gui>Seguridad inalámbrica</gui> y cambie la "
10652
"<gui>Seguridad</gui> para que no sea <gui>Ninguna</gui>."
10654
#: C/net-adhoc.page:74(p)
10656
"Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other computers "
10657
"connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to "
10658
"enter the password on each of them."
10660
"Elija su propia contraseña y pulse en <gui>Guardar</gui>. Los demás equipos "
10661
"conectados a la conexión ad-hoc tendrán que volverse a conectar y tendrá que "
10662
"introducir la contraseña en cada uno de ellos."
10664
#: C/nautilus-views.page:8(desc)
10666
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
10668
"Especificar la vista predeterminada, la ordenación y los niveles de "
10669
"ampliación para el gestor de archivos."
10671
#: C/nautilus-views.page:26(title)
10672
msgid "File manager views preferences"
10673
msgstr "Preferencias de la vista del gestor de archivos"
10675
#: C/nautilus-views.page:27(p)
10677
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
10678
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
10679
"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
10680
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
10681
"<gui>Views</gui> tab."
10683
"Puede controlar la vista predeterminada para las nuevas carpetas, cómo se "
10684
"ordenarán los archivos y carpetas de forma predeterminada, el nivel de "
10685
"ampliación en las vistas compacta y de iconos, y si se mostrarán los "
10686
"archivos en la barra lateral de árbol. En cualquier ventana del gestor de "
10687
"archivos, pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y "
10688
"seleccione la pestaña <gui>Vistas</gui>."
10690
#: C/nautilus-views.page:34(title)
10691
msgid "Default view"
10692
msgstr "Vista predeterminada"
10694
#: C/nautilus-views.page:37(gui)
10695
msgid "View new folders using"
10696
msgstr "Ver las carpetas nuevas usando"
10698
#: C/nautilus-views.page:38(p)
10700
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
10701
"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
10702
"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
10703
"can use these views by default."
10705
"De forma predeterminada, las carpetas nuevas se muestran en la vista de "
10706
"iconos. Puede seleccionar una vista para cada carpeta cuando navega y el "
10707
"gestor de archivos recordará que considera que prefiere para cada carpeta. "
10708
"Pero si utiliza a menudo la lista o la vista compacta, puede utilizar estas "
10709
"vistas por defecto."
10711
#: C/nautilus-views.page:42(p)
10713
"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
10714
"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
10716
"Cambie la vista de una carpeta individual en el menú <gui>Ver</gui> pulsando "
10717
"en <gui>Iconos</gui>, <gui>Lista</gui> o <gui>Compacta</gui>."
10719
#: C/nautilus-views.page:46(gui)
10720
msgid "Arrange items"
10721
msgstr "Organizar los elementos"
10723
#: C/nautilus-views.page:47(p)
10725
"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
10726
"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
10727
"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
10728
"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
10729
"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-"
10730
"sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the "
10731
"file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
10733
"Puede organizar los elementos de su carpeta por nombre, tamaño de archivo, "
10734
"tipo de archivo, cuándo se modificaron por última vez, cuándo se accedió a "
10735
"ellos por última vez o cuándo se tiraron a la papelera. Puede cambiar cómo "
10736
"se ordenan los archivos en una carpeta concreta usando el menú "
10737
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Organizar los elementos</gui></guiseq>, o "
10738
"pulsando en las cabeceras de las columnas mostradas en la vista de lista. "
10739
"Consulte <link xref=\"files-sort\"/> para más información. Este menú solo "
10740
"afecta a la carpeta actual, y el gestor de archivos recordará sus "
10741
"preferencias de ordenación para cada carpeta."
10743
#: C/nautilus-views.page:54(p)
10745
"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
10746
"the default order used in new folders."
10748
"Use la lista desplegable <gui>Organizar los elementos</gui> en las "
10749
"preferencias para cambiar el orden predeterminado a usar en las nuevas "
10752
#: C/nautilus-views.page:58(gui)
10753
msgid "Sort folders before files"
10754
msgstr "Colocar carpetas antes que archivos"
10756
#: C/nautilus-views.page:59(p)
10758
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
10759
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
10760
"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
10761
"according to the sort order, select this option."
10763
"De forma predeterminada, el gestor de archivos mostrará todas las carpetas "
10764
"antes que los archivos. A su vez, las carpetas y los archivos por separado "
10765
"se organizarán en función del criterio de ordenación seleccionado. Si usted "
10766
"no desea tratar a las carpetas de forma especial y quiere tenerlas mezcladas "
10767
"con los archivos según el criterio de ordenación, seleccione esta opción."
10769
#: C/nautilus-views.page:65(gui)
10770
msgid "Show hidden and backup files"
10771
msgstr "Mostrar archivos ocultos y de respaldo"
10773
#: C/nautilus-views.page:66(p)
10775
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
10776
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
10777
"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
10778
"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
10779
"open file manager window, select this option."
10781
"El gestor de archivos no muestra los archivos ocultos o carpetas de manera "
10782
"predeterminada. Vea <link xref=\"files-hidden\"/> para obtener información "
10783
"sobre los archivos ocultos. Puede mostrar archivos ocultos en una ventana "
10784
"individual del menú <gui>Ver</gui>. Si prefiere mostrar siempre los archivos "
10785
"ocultos, o si desea ver los archivos ocultos en todas las ventanas del "
10786
"gestor de archivos abiertos, seleccione esta opción."
10788
#: C/nautilus-views.page:77(title)
10789
msgid "Icon view defaults"
10790
msgstr "Vista de icono predeterminada"
10792
#: C/nautilus-views.page:80(gui) C/nautilus-views.page:103(gui) C/nautilus-views.page:125(gui)
10793
msgid "Default zoom level"
10794
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado:"
10796
#: C/nautilus-views.page:81(p)
10798
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
10799
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
10800
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
10801
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
10803
"Puede hacer los iconos y el texto más grande o más pequeña en la vista de "
10804
"iconos. Puede hacer esto en una carpeta individual del menú <gui>Vista</gui> "
10805
"y el gestor de archivos recordará su elección para cada carpeta. Si utiliza "
10806
"con frecuencia un mayor o menor nivel de ampliación, puede establecer el "
10807
"valor predeterminado de esta opción."
10809
#: C/nautilus-views.page:85(p)
10811
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
10812
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
10814
"En la vista de iconos, se mostrará más o menos leyendas informativas en "
10815
"función de su nivel de ampliación. Consulte <link xref=\"nautilus-"
10816
"display#icon-captions\"/> para más información."
10818
#: C/nautilus-views.page:89(gui)
10819
msgid "Text beside icons"
10820
msgstr "Texto junto a los iconos"
10822
#: C/nautilus-views.page:90(p)
10824
"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
10825
"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
10826
"to see more information at once."
10828
"Al seleccionar esta opción, aparecerán los nombres de los archivos y "
10829
"carpetas a la derecha de los iconos, en lugar de bajo estos. Esta es una "
10830
"distribución más compacta que le permite ver más información a la vez."
10832
#: C/nautilus-views.page:99(title)
10833
msgid "Compact view defaults"
10834
msgstr "Valores predeterminados de la vista compacta"
10836
#: C/nautilus-views.page:104(p)
10838
"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
10839
"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
10840
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
10841
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
10843
"Puede hacer que los iconos y los textos sean más grandes o más pequeños en "
10844
"la vista compacta. Puede hacerlo en una carpeta individual desde el menú "
10845
"<gui>Ver</gui>, y el gestor de archivos recordará el nivel de aumento que "
10846
"usted haya seleccionado para cada carpeta. Si suele usar con frecuencia un "
10847
"determinado nivel de aumento más grande o más pequeño, puede establecer el "
10848
"nivel predeterminado con esta opción."
10850
#: C/nautilus-views.page:110(gui)
10851
msgid "All columns have the same width"
10852
msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
10854
#: C/nautilus-views.page:111(p)
10856
"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
10857
"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
10858
"the columns have the same width. This will make files and folders that have "
10859
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
10862
"De forma predeterminada, cada columna de la vista compacta es tan ancha como "
10863
"necesite para que quepan los nombres de los elementos en esa columna. Al "
10864
"seleccionar esta opción, conseguirá que todas las columnas tengan la misma "
10865
"anchura. Esto hará que los archivos y carpetas que tengan nombres más "
10866
"grandes que el ancho de la columna se muestren con puntos suspensivos (...) "
10869
#: C/nautilus-views.page:122(title)
10870
msgid "List view defaults"
10871
msgstr "Valores predeterminados de la vista de lista"
10873
#: C/nautilus-views.page:126(p)
10875
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
10876
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
10877
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
10878
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
10880
"Puede hacer que los iconos y los textos sean más grandes o más pequeños en "
10881
"la vista de lista. Puede hacerlo en una carpeta individual desde el menú "
10882
"<gui>Ver</gui>, y el gestor de archivos recordará el nivel de aumento que "
10883
"usted haya seleccionado para cada carpeta. Si suele usar con frecuencia un "
10884
"determinado nivel de aumento más grande o más pequeño, puede establecer el "
10885
"nivel predeterminado con esta opción."
10887
#: C/nautilus-views.page:136(title)
10888
msgid "Tree view defaults"
10889
msgstr "Valores predeterminados de la vista de árbol"
10891
#: C/nautilus-views.page:137(p)
10893
"You can show a full folder tree in your file manager side pane by selecting "
10894
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then click "
10895
"<gui>Places</gui> in the side pane and then select <gui>Tree</gui> in the "
10896
"dropdown list. By default, the tree side pane only shows folders. If you "
10897
"want to show files in the side pane as well, turn <gui>Show only "
10898
"folders</gui> off."
10900
"Puede mostrar un árbol completo de carpetas en el panel lateral de su gestor "
10901
"de archivos seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
10902
"lateral</gui></guiseq>, pulsando <gui>Lugares</gui> en el panel lateral y "
10903
"seleccionado <gui>Árbol</gui> en la lista desplegable. De forma "
10904
"predeterminada, el árbol del panel lateral solo muestra carpetas. Si desea "
10905
"que se muestren también los archivos en el panel lateral, desactive la "
10906
"opción <gui>Solo mostrar las carpetas</gui>."
10908
#: C/nautilus-preview.page:8(desc)
10909
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
10910
msgstr "Controlar cuándo se usan miniaturas y vistas previas de archivos."
10912
#: C/nautilus-preview.page:21(title)
10913
msgid "File manager preview preferences"
10914
msgstr "Preferencias de la vista previa del gestor de archivos"
10916
#: C/nautilus-preview.page:23(p)
10918
"The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and "
10919
"can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large "
10920
"files or over networks, so you can control when previews are made. In any "
10921
"file manager window, click "
10922
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
10923
"<gui>Preview</gui> tab."
10925
"El gestor de archivos crea miniaturas para previsualizar archivos de "
10926
"imágenes y vídeos, y también puede previsualizar archivos de texto y de "
10927
"sonido. Las vistas previas pueden resultar lentas con archivos grandes o a "
10928
"través de la red, por lo que puede controlar cuándo se harán vistas previas. "
10929
"En cualquier ventana del gestor de archivos, pulse "
10930
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y seleccione la "
10931
"pestaña <gui>Vista previa</gui>."
10933
#: C/nautilus-preview.page:29(p)
10935
"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
10936
"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
10937
"connect\">browse files on other computers</link> over a local area network "
10938
"or the internet. If you often browse files over a local area network, and "
10939
"the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the "
10940
"preview options to <gui>Always</gui>."
10942
"De forma predeterminada, todas las vistas previas se harán sobre archivos "
10943
"locales situados en su equipo o en unidades externas conectadas al mismo. El "
10944
"gestor de archivos puede <link xref=\"nautilus-connect\">explorar archivos "
10945
"en otros equipos</link> situados en una red de área local o en Internet. Si "
10946
"suele explorar archivos a través de una red local a menudo, y la red local "
10947
"tiene un gran ancho de banda, puede que quiera establecer algunas o todas "
10948
"las opciones de vista previa a <gui>Siempre</gui>."
10950
#: C/nautilus-preview.page:38(gui)
10952
msgstr "Archivos de texto"
10954
#: C/nautilus-preview.page:39(p)
10956
"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
10957
"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
10958
"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
10959
"it on only for files on your computer and local external drives."
10961
"El icono de los archivos de texto plano se parece a una hoja de papel con "
10962
"texto dentro. El gestor de archivos extrae automáticamente las primeras "
10963
"líneas de texto del archivo y las muestra en el icono. Puede activar o "
10964
"desactivar esta característica, o activarla solo para los archivos situados "
10965
"en su equipo y en unidades externas locales."
10967
#: C/nautilus-preview.page:46(gui)
10968
msgid "Other Previewable Files"
10969
msgstr "Otros archivos previsualizables"
10971
#: C/nautilus-preview.page:47(p)
10973
"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
10974
"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
10975
"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
10976
"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
10977
"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
10978
"below a certain file size."
10980
"El gestor de archivos puede automáticamente crear miniaturas de imágenes, "
10981
"vídeos, archivos PDF y otros tipos de archivos. Las aplicaciones con tipos "
10982
"de archivos personalizados pueden proporcionar miniaturas para los archivos "
10983
"que crean. Puede activar o desactivar esta característica solo para archivos "
10984
"en su equipo y en discos locales externos. También puede permitir crear "
10985
"miniaturas para archivos por debajo de un cierto tamaño."
10987
#: C/nautilus-preview.page:55(gui)
10988
msgid "Sound Files"
10989
msgstr "Archivos de sonido"
10991
#: C/nautilus-preview.page:56(p)
10993
"You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds "
10994
"files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or "
10995
"turn it on only for files on your computer and local external drives."
10997
"Puede hacer <link xref=\"files-preview-music\">escuchas previas de música y "
10998
"otros archivos de sonido</link> poniendo el ratón encima. Puede activar o "
10999
"desactivar esta función, o activarla solo para los equipos situados en su "
11000
"equipo o en unidades externas locales."
11002
#: C/nautilus-preview.page:62(gui) C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(title)
11006
#: C/nautilus-preview.page:63(p)
11008
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view "
11009
"columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon "
11010
"captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
11011
"folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for "
11012
"very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, "
11013
"or turn it on only for files on your computer and local external drives."
11015
"Si visualiza el tamaño de los archivos en las <link xref=\"nautilus-"
11016
"list\">columnas de la vista de lista</link> o en las <link xref=\"nautilus-"
11017
"display#icon-captions\">leyendas de los iconos</link>, las carpetas "
11018
"mostrarán la cantidad de archivos y carpetas que contienen. Contar los "
11019
"elementos que hay en una carpeta puede resultar lento, especialmente en "
11020
"carpetas muy grandes, o a través de la red. Puede activar o desactivar esta "
11021
"característica, o activarla solo para los archivos almacenados en su equipo "
11022
"y en unidades externas locales."
11024
#: C/nautilus-prefs.page:19(title)
11025
msgid "File manager preferences"
11026
msgstr "Preferencias del gestor de archivos"
11028
#: C/nautilus-list.page:7(desc)
11029
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
11031
"Controlar qué información se visualiza en columnas en la vista de lista."
11033
#: C/nautilus-list.page:20(title)
11034
msgid "File manager list columns preferences"
11035
msgstr "Preferencias de las columnas en la lista del gestor de archivos"
11037
#: C/nautilus-list.page:22(p)
11039
"There are 12 columns of information that you can display in the file "
11040
"manager's list view. Click "
11041
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
11042
"<gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
11044
"Hay doce columnas de información que puede visualizar en la vista de lista "
11045
"del gestor de archivos. Pulse "
11046
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y seleccione la "
11047
"pestaña <gui>Columnas de la lista</gui> para seleccionar qué columnas quiere "
11048
"que sean visibles."
11050
#: C/nautilus-list.page:25(p)
11052
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
11053
"order in which the selected columns will appear."
11055
"Use los botones <gui>Subir</gui> y <gui>Bajar</gui> para seleccionar el "
11056
"orden en el que aparecerán las columnas seleccionadas."
11058
#: C/nautilus-list.page:32(p)
11059
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
11061
"El nombre de las carpetas y archivos en la carpeta que se está visualizando."
11063
#: C/nautilus-list.page:35(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:75(title)
11067
#: C/nautilus-list.page:36(p)
11069
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
11070
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
11072
"El tamaño de una carpeta viene dado por el número de elementos que contiene "
11073
"dicha carpeta. El tamaño de un archivo viene dado en bytes, KiB o MiB."
11075
#: C/nautilus-list.page:40(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:62(gui)
11079
#: C/nautilus-list.page:41(p)
11081
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
11084
"Visualizado como carpeta, o tipo de archivo como documento PDF, imagen JPEG, "
11085
"sonido MP3, etcétera."
11087
#: C/nautilus-list.page:44(gui)
11088
msgid "Date Modified"
11089
msgstr "Fecha de modificación"
11091
#: C/nautilus-list.page:45(p)
11092
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
11093
msgstr "Da la fecha y hora de la última vez que se modificó el archivo."
11095
#: C/nautilus-list.page:49(gui)
11096
msgid "Date Accessed"
11097
msgstr "Fecha de acceso"
11099
#: C/nautilus-list.page:50(p)
11100
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
11101
msgstr "Da la fecha y hora de la última vez que se accedió al archivo."
11103
#: C/nautilus-list.page:53(gui)
11107
#: C/nautilus-list.page:54(p)
11109
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
11110
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
11111
"might be in groups according to department or project."
11113
"El grupo al que pertenece el archivo. En equipos domésticos, cada usuario "
11114
"pertenece a su propio grupo. Los grupos se usan a veces en entornos "
11115
"empresariales, donde los usuarios pueden pertenecer a ciertos grupos en "
11116
"función de su departamento o proyecto."
11118
#: C/nautilus-list.page:59(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:87(title)
11120
msgstr "Ubicación"
11122
#: C/nautilus-list.page:60(p)
11123
msgid "The path to the location of the file."
11124
msgstr "La ruta a la ubicación del archivo."
11126
#: C/nautilus-list.page:63(gui)
11130
#: C/nautilus-list.page:64(p)
11131
msgid "Displays the MIME type of the item."
11132
msgstr "Muestra el tipo MIME del elemento."
11134
#: C/nautilus-list.page:68(gui)
11135
msgid "Permissions"
11138
#: C/nautilus-list.page:69(p)
11139
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
11141
"Muestra los permisos de acceso del archivo. Ej. <gui>drwxrw-r--</gui>"
11143
#: C/nautilus-list.page:72(p)
11145
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
11146
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
11148
"El primer carácter <gui>-</gui> es el tipo de archivo. <gui>-</gui> "
11149
"significa archivo normal y <gui>d</gui> significa directorio (carpeta)."
11151
#: C/nautilus-list.page:75(p)
11153
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
11154
"who owns the file."
11156
"Los tres caracteres siguientes <gui>rwx</gui> especifican los permisos para "
11157
"el usuario propietario del archivo."
11159
#: C/nautilus-list.page:78(p)
11161
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
11162
"group that owns the file."
11164
"Los tres siguientes <gui>rw-</gui> especifican los permisos para todos los "
11165
"miembros del grupo al que pertenece el archivo."
11167
#: C/nautilus-list.page:81(p)
11169
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
11170
"for all other users on the system."
11172
"Los tres últimos caracteres de la columna <gui>r--</gui> especifican los "
11173
"permisos para todos los demás usuarios del sistema."
11175
#: C/nautilus-list.page:84(p)
11176
msgid "Each character has the following meanings:"
11177
msgstr "Cada carácter tiene el siguiente significado:"
11179
#: C/nautilus-list.page:88(p)
11180
msgid "r : Read permission."
11181
msgstr "r : permiso de lectura."
11183
#: C/nautilus-list.page:89(p)
11184
msgid "w : Write permission."
11185
msgstr "w : permiso de escritura."
11187
#: C/nautilus-list.page:90(p)
11188
msgid "x : Execute permission."
11189
msgstr "x : permiso de ejecución."
11191
#: C/nautilus-list.page:91(p)
11192
msgid "- : No permission."
11193
msgstr "- : sin permiso."
11195
#: C/nautilus-list.page:96(gui)
11196
msgid "Octal Permissions"
11197
msgstr "Permisos octales"
11199
#: C/nautilus-list.page:97(p)
11201
"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
11202
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
11203
"user class, group class and other users respectively."
11205
"Visualiza los permisos de archivos en notación octal anteponiéndole «40» "
11206
"para carpetas y «100» para archivos. En los últimos tres dígitos, cada "
11207
"dígito representa los permisos del usuario, del grupo y del resto de "
11208
"usuarios, respectivamente."
11210
#: C/nautilus-list.page:99(p)
11211
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
11213
"El permiso de lectura añade 4 al total de cada uno de los tres últimos "
11216
#: C/nautilus-list.page:100(p)
11217
msgid "Write adds 2 to the total."
11218
msgstr "El permiso de escritura añade 2 al total."
11220
#: C/nautilus-list.page:101(p)
11221
msgid "Execute adds 1 to the total."
11222
msgstr "El permiso de ejecución añade 1 al total."
11224
#: C/nautilus-list.page:105(gui)
11226
msgstr "Propietario"
11228
#: C/nautilus-list.page:106(p)
11229
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
11230
msgstr "El nombre del usuario propietario de la carpeta o archivo."
11232
#: C/nautilus-list.page:110(gui)
11233
msgid "SELinux Context"
11234
msgstr "Contexto SELinux"
11236
#: C/nautilus-list.page:111(p)
11237
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
11238
msgstr "Mostrar el Contexto SELinux del archivo, en su caso."
11240
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(desc)
11241
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
11242
msgstr "Controle quién puede ver y editar sus archivos y carpetas."
11244
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(title)
11245
msgid "Set file permissions"
11246
msgstr "Establecer los permisos de archivo"
11248
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(p)
11250
"You can use file permissions control who can view and edit files that you "
11251
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
11252
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
11254
"Puede usar los permisos de archivos para controlar quién puede ver y editar "
11255
"sus archivos. Para ver y asignar los permisos de un archivo, púlselo con el "
11256
"botón derecho, seleccione <gui>Propiedades</gui> y a continuación vaya a la "
11257
"pestaña <gui>Permisos</gui>."
11259
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(p)
11261
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
11262
"on the types of permissions you can set."
11264
"Vea <link xref=\"#files\"/> y <link xref=\"#folders\"/> a continuación para "
11265
"más información sobre los tipos de permisos que puede asignar."
11267
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(title) C/files.page:15(title)
11271
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(p)
11273
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
11274
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
11275
"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
11276
"only if you don't want to accidentally change it."
11278
"Puede asignar los permisos para el propietario del archivo, el grupo del "
11279
"propietario y todos los demás usuarios del sistema. Para sus archivos, usted "
11280
"es su propietario, y puede concederse a sí mismo permisos de solo lectura o "
11281
"de lectura/escritura. Defina un archivo como solo lectura si no quiere "
11282
"cambiarlo accidentalmente."
11284
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(p)
11286
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
11287
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
11288
"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
11289
"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
11290
"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
11291
"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
11294
"Cada usuario de su equipo pertenece a un grupo. En equipos domésticos, es "
11295
"habitual que cada usuario tenga su propio grupo, y que los permisos de grupo "
11296
"no se usen a menudo. En entornos empresariales, los grupos se usan a veces "
11297
"para departamentos o proyectos. Además de tener un propietario, cada archivo "
11298
"pertenece a un grupo. Puede asignar el grupo de un archivo y controlar los "
11299
"permisos para todos los usuarios de ese grupo. Puede asignar el grupo de un "
11300
"archivo solo si es un grupo al que usted pertenece."
11302
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(p)
11304
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
11305
"the file's group."
11307
"También puede asignar los permisos de los usuarios que no sean el "
11308
"propietario ni que estén en el grupo del archivo."
11310
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(p)
11312
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
11313
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
11314
"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
11315
"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
11318
"Si el archivo es un programa, como por ejemplo un script, tendrá que "
11319
"seleccionar <gui>Permitir ejecutar el archivo como un programa</gui> para "
11320
"ejecutarlo. Incluso con esta opción activada, puede que el gestor de "
11321
"archivos abra ese archivo dentro de una aplicación o le pregunte qué hacer. "
11322
"Consulte <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> para más información."
11324
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(p)
11326
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
11327
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
11328
"groups, and other users."
11330
"Puede asignar permisos sobre carpetas para el propietario, el grupo y el "
11331
"resto de usuarios. Consulte los detalles sobre permisos de archivos más "
11332
"arriba para ver una explicación sobre propietarios, grupos y el resto de "
11335
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(p)
11337
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
11340
"Los permisos que puede asignar a una carpeta son diferentes de los que puede "
11341
"asignar a un archivo."
11343
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(gui)
11347
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(p)
11348
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
11350
"El usuario ni siquiera será capaz de ver qué archivos están en la carpeta."
11352
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(gui)
11353
msgid "List files only"
11354
msgstr "Solo listar archivos"
11356
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(p)
11358
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
11359
"able to open, create, or delete files."
11361
"El usuario puede ser capaz de ver los archivos que hay dentro de una "
11362
"carpeta, pero puede no ser capaz de abrir, crear o borrar archivos."
11364
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(gui)
11365
msgid "Access files"
11366
msgstr "Acceder a los archivos"
11368
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(p)
11370
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
11371
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
11372
"new files or delete files."
11374
"El usuario puede ser capaz de abrir archivos en la carpeta (suponiendo que "
11375
"tiene permisos para ello en ese archivo en particular), pero puede no ser "
11376
"capaz de crear nuevos archivos o borrar archivos."
11378
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(gui)
11379
msgid "Create and delete files"
11380
msgstr "Crear y eliminar archivos"
11382
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(p)
11384
"The user will have full access to the directory, including opening, "
11385
"creating, and deleting files."
11387
"El usuario tendrá acceso total al directorio, incluyendo abrir, crear y "
11390
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(p)
11392
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
11393
"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
11394
"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
11395
"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
11396
"horizontal line across it)."
11398
"Puede asignar rápidamente los permisos a todos los archivos de una carpeta "
11399
"usando la lista desplegable <gui>Acceso a archivos</gui> y la opción "
11400
"<gui>Ejecutar</gui>. Deje las listas desplegables en <gui>---</gui> para que "
11401
"no haya cambios, o la casilla <gui>Ejecutar</gui> en su estado indeterminado "
11402
"(una línea horizontal cruzándola)."
11404
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(p)
11406
"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
11407
"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
11408
"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
11409
"set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
11410
"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
11411
"files in subfolders as well, to any depth."
11413
"Si pulsa en <gui>Aplicar permisos a los archivos contenidos</gui>, el gestor "
11414
"de archivos aplicará los permisos de lectura, escritura y ejecución a los "
11415
"archivos contenidos en función de las opciones que haya definido en "
11416
"<gui>Acceso a archivos</gui> y <gui>Ejecución</gui>. Además cambiará los "
11417
"permisos de las carpetas contenidas para ajustarse a los permisos de esa "
11418
"carpeta. Los permisos de los archivos contenidos se aplicarán también a los "
11419
"archivos contenidos en las subcarpetas, a cualquier profundidad."
11421
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(desc)
11423
"View basic file information, set permissions, and choose default "
11426
"Ver información básica del archivo, asignar permisos y seleccionar "
11427
"aplicaciones predeterminadas."
11429
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(title)
11430
msgid "File properties"
11431
msgstr "Propiedades del archivo"
11433
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(p)
11435
"You can view information about a file in the file properties dialog. To view "
11436
"the properties for a file or folder, right-click it and select "
11437
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
11438
"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
11440
"Puede ver información sobre un archivo en la ventana de propiedades del "
11441
"archivo. Para ver las propiedades de un archivo o carpeta, púlselo con el "
11442
"botón derecho y seleccione <gui>Propiedades</gui>. También puede seleccionar "
11443
"el archivo y pulsar <guiseq><gui>Alt</gui><gui>Entrar</gui></guiseq>."
11445
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(p)
11447
"The file properties dialog shows you information like the file type, size, "
11448
"and modification time. If you need this information often, you can have it "
11449
"displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link "
11450
"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
11452
"La ventana de propiedades del archivo le muestra información tal como tipo "
11453
"de archivo, tamaño y hora de modificación. Si necesita esta información a "
11454
"menudo, puede mostrarla en las <link xref=\"nautilus-list\">columnas de la "
11455
"vista de lista</link> o en las <link xref=\"nautilus-display#icon-"
11456
"captions\">leyendas de los iconos</link>."
11458
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37(p)
11460
"The file properties dialog also allow you to <link xref=\"nautilus-file-"
11461
"properties-permissions\">set file permissions</link> and <link xref=\"files-"
11462
"open\">choose applications to open files</link>."
11464
"La ventana de propiedades también le permite <link xref=\"nautilus-file-"
11465
"properties-permissions\">establecer los permisos del archivo</link> y <link "
11466
"xref=\"files-open\">seleccionar aplicaciones con las que abrir el "
11469
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:41(p)
11471
"For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
11472
"extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
11474
"Para ciertos tipos de archivos, como imágenes o vídeos, habría una pestaña "
11475
"más que proporcionará datos tales como dimensiones, duración y códec."
11477
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title)
11478
msgid "Basic properties"
11479
msgstr "Propiedades básicas"
11481
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:57(p)
11483
"The name of the file. You can rename the file by changing this field. You "
11484
"can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-"
11487
"El nombre del archivo. Puede cambiar el nombre del archivo cambiando este "
11488
"campo. También puede cambiar el nombre de un archivo fuera de la ventana de "
11489
"propiedades.. Vea <link xref=\"files-rename\"/>."
11491
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:63(p)
11493
"The type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG "
11494
"image. The MIME type of the file is shown in parentheses. The file type "
11495
"determines which applications can open the file, among other things. See "
11496
"<link xref=\"files-open\"/> for more information."
11498
"El tipo de un archivo, como documento PDF, texto de OpenDocument o imagen "
11499
"JPEG. El tipo MIME del archivo se muestra entre paréntesis. El tipo de "
11500
"archivo determina qué aplicaciones pueden abrir el archivo, entre otras "
11501
"cosas. Consulte <link xref=\"files-open\"/> para más información."
11503
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:70(title)
11507
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(p)
11509
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder. It "
11510
"shows the number of items in the folder. If the folder includes other "
11511
"folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains "
11512
"further items. Each file is also counted as one item. If the folder is "
11513
"empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
11515
"Este campo se muestra si está consultando las propiedades de una carpeta. "
11516
"Muestra el número de elementos de la carpeta. Si la carpeta incluye otras "
11517
"carpetas, cada carpeta interna se cuenta como un elemento, aunque contenga a "
11518
"su vez otros elementos. Cada archivo se cuenta como un elemento. Si la "
11519
"carpeta está vacía, el contenido mostrará <gui>nada</gui>."
11521
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(p)
11523
"This field is displayed if you are looking at an item other than a folder. "
11524
"The size may be stated as bytes, KB, MB, or GB. In the case of the last "
11525
"three, the size in bytes will be stated in parentheses."
11527
"Este campo se muestra si está consultando un elemento que no sea una "
11528
"carpeta. El tamaño puede expresarse en bytes, KiB, MiB o GiB. En estos tres "
11529
"últimos casos, se muestra entre paréntesis el tamaño en bytes."
11531
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:79(p)
11532
msgid "1 KB = 1 024 bytes"
11533
msgstr "1 KiB = 1.024 bytes"
11535
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:80(p)
11536
msgid "1 MB = 1 048 576 bytes"
11537
msgstr "1 MiB = 1.048.576 bytes"
11539
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(p)
11540
msgid "1 GB = 1 073 741 824 bytes"
11541
msgstr "1 GiB = 1.073.741.824 bytes"
11543
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:88(p)
11544
msgid "The absolute path to your item."
11545
msgstr "La ruta absoluta a su elemento."
11547
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(title)
11551
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(p)
11553
"The file system or device that the file is stored on. This shows you the "
11554
"storage medium the file is on, such as a <link xref=\"disk-partitions\">disk "
11555
"partition</link> on your computer, an external drive or optical disc, or a "
11556
"<link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>."
11558
"El sistema de archivos o dispositivo en el que está almacenado el archivo. "
11559
"Muestra el medio de almacenamiento donde está el archivo, tal como una "
11560
"<link xref=\"disk-partitions\">partición de disco</link> en su equipo, un "
11561
"disco externo u óptico, o un <link xref=\"nautilus-connect\">servicio "
11562
"compartido de red o servidor de archivos</link>."
11564
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(title)
11566
msgstr "Espacio libre"
11568
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(p)
11570
"For folders, the amount of free space left for new files on the containing "
11573
"Para carpetas, la cantidad de espacio libre que resta para archivos nuevos "
11574
"en el contenido del volumen."
11576
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:108(title)
11580
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:109(p)
11581
msgid "The date and time when the file was last opened."
11582
msgstr "Fecha y hora de la última apertura del archivo."
11584
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:113(title)
11586
msgstr "Modificado"
11588
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:114(p)
11589
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
11590
msgstr "Fecha y hora de la última vez que se cambió y guardó el archivo."
11592
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
11593
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11594
#: C/nautilus-display.page:32(None)
11596
"@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
11598
"@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
11600
#: C/nautilus-display.page:8(desc)
11601
msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
11603
"Controlar las leyendas de los iconos y el formato de fecha usado por el "
11604
"gestor de archivos."
11606
#: C/nautilus-display.page:22(title)
11607
msgid "File manager display preferences"
11608
msgstr "Preferencias de la vista del gestor de archivos"
11610
#: C/nautilus-display.page:24(p)
11612
"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
11613
"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
11614
"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
11615
"and select the <gui>Display</gui> tab."
11617
"Puede controlar varios aspectos relativos a cómo visualiza los archivos el "
11618
"gestor de archivos, incluyendo las leyendas de debajo de los iconos y cómo "
11619
"se formatean las fechas. En cualquier ventana del gestor de archivos, pulse "
11620
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y seleccione la "
11621
"pestaña <gui>Visualización</gui>."
11623
#: C/nautilus-display.page:30(title)
11624
msgid "Icon captions"
11625
msgstr "Títulos de iconos"
11627
#: C/nautilus-display.page:33(p)
11628
msgid "File manager icons with captions"
11629
msgstr "Iconos del gestor de archivos con títulos"
11631
#: C/nautilus-display.page:35(p)
11633
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
11634
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
11635
"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
11638
"Cuando se utiliza la vista de iconos, puede optar por tener información "
11639
"adicional acerca de los archivos y carpetas mostrando una leyenda debajo de "
11640
"cada icono. Esto es útil, por ejemplo, si a menudo necesita ver que es "
11641
"propietario de un archivo o cuándo fue modificado por última vez."
11643
#: C/nautilus-display.page:39(p)
11645
"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
11646
"manager will display more and more information in captions. You can choose "
11647
"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
11648
"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
11650
"A medida que aumente el nivel de ampliación de una carpeta (en el menú "
11651
"<gui>Ver</gui>), el gestor de archivos le mostrará cada vez más información "
11652
"en las leyendas. Puede elegir hasta tres cosas que mostrar en las leyendas. "
11653
"La primera se mostrará en la mayoría de los niveles de ampliación. La última "
11654
"se mostrará solo en tamaños muy grandes."
11656
#: C/nautilus-display.page:43(p)
11658
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
11659
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
11662
"La información que se puede mostrar en las leyendas de los iconos es la "
11663
"misma que las columnas que pueden aparecer en la vista de lista. Consulte "
11664
"<link xref=\"nautilus-list\"/> para más información."
11666
#: C/nautilus-display.page:46(p)
11668
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
11669
"caption changes to take effect. Click "
11670
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press "
11671
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
11673
"Si tiene una ventana del gestor de archivos abierta, puede tener que "
11674
"recargarla para que el cambio en los títulos de los iconos tenga efecto. "
11675
"Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Recargar</gui></guiseq> o pulse "
11676
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
11678
#: C/nautilus-display.page:52(title)
11679
msgid "Date format"
11680
msgstr "Formato de fecha"
11682
#: C/nautilus-display.page:53(p)
11684
"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
11685
"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
11686
"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
11687
"verbose format like you might write by hand, an international standard "
11688
"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
11689
"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
11690
"showing the current date and time in that format."
11692
"La hora de acceso y modificación de los archivos se puede visualizar en los "
11693
"textos de los iconos o en las columnas de la vista de lista. Puede elegir el "
11694
"formato de fecha que sea más fácil desde la lista desplegable "
11695
"<gui>Formato</gui>. Los formatos disponibles incluyen un formato detallado, "
11696
"que se puede escribir a mano, un formato estándar internacional, y un "
11697
"formato que utiliza frases relativas como <em>hoy</em> y <em>ayer</em>. La "
11698
"lista desplegable muestra los formatos con ejemplos, al mostrar la fecha y "
11699
"hora actuales en ese formato."
11701
#: C/nautilus-connect.page:7(desc)
11703
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
11706
"Ver y editar archivos en otro equipo sobre FTP, SSH, compartidos de Windows "
11709
#: C/nautilus-connect.page:20(title)
11710
msgid "Browse files on a server or network share"
11711
msgstr "Examinar archivos en un servidor o compartición de red"
11713
#: C/nautilus-connect.page:22(p)
11715
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
11716
"that server, exactly as if they were on your local machine or removable "
11717
"device. This is a convenient way to download or upload files, or to share "
11718
"files with users on your local network."
11720
"Puede conectarse a un servidor o un recurso compartido para buscar y ver los "
11721
"archivos en el servidor, exactamente como si estuvieran en su máquina local "
11722
"o dispositivo extraíble. Esta es una manera conveniente para descargar o "
11723
"cargar archivos, o para compartir archivos con usuarios en su red local."
11725
#: C/nautilus-connect.page:28(p)
11727
"To browse files over the network, first <link xref=\"files-browse\">open the "
11728
"file manager</link>"
11730
"Para explorar archivos a través de la red, primero <link xref=\"files-"
11731
"browse\">abra el gestor de archivos</link>"
11733
#: C/nautilus-connect.page:30(p)
11735
"Click <gui>Network</gui> in the side pane, or select <gui>Network</gui> from "
11736
"the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on your "
11737
"local area network that advertise their ability to serve files. If you want "
11738
"to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer "
11739
"you're looking for, you can manually connect to a server."
11741
"Pulse <gui>Red</gui> en el panel lateral, o seleccione <gui>Red</gui> en el "
11742
"menú <gui>Ir</gui>. El gestor de archivos buscará todos los equipos de su "
11743
"red local que informen que pueden servir archivos. Si quiere conectarse a un "
11744
"servidor de Internet, o si no ve el equipo que está buscando, puede "
11745
"conectarse manualmente a un servidor."
11747
#: C/nautilus-connect.page:38(title)
11748
msgid "Connect to a file server"
11749
msgstr "Conectar con una un servidor de archivos"
11751
#: C/nautilus-connect.page:39(p)
11753
"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Connect to "
11754
"Server</gui></guiseq>."
11756
"En el gestor de archivos pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Conectar con "
11757
"el servidor...</gui></guiseq>."
11759
#: C/nautilus-connect.page:41(p)
11761
"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
11762
"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
11763
"on server types are listed below."
11765
"Introduzca la dirección del servidor, seleccione el tipo de servidor, y "
11766
"escriba cualquier información adicional cuando sea necesario. Después, "
11767
"pulse en <gui>Conectar</gui>. A continuación se muestran detalles sobre los "
11768
"tipos de servidor."
11770
#: C/nautilus-connect.page:44(p)
11772
"For servers on the internet, you can usually use the domain name. For "
11773
"computers on your local area network, however, you may have to use the "
11774
"computer's numeric IP address. If the other computer is running Ubuntu, see "
11775
"<link xref=\"net-findip\"/> to find that computer's internal IP address. "
11776
"Otherwise, check the help on that computer."
11778
"Para servidores en Internet, normalmente se puede utilizar el nombre de "
11779
"dominio. Para los equipos de su red de área local, sin embargo, puede que "
11780
"tenga que utilizar la dirección numérica IP del equipo. Si el otro equipo "
11781
"está ejecutando GNOME, consulte <link xref=\"net-findip\"/>como encontrar "
11782
"la dirección interna IP del equipo. De lo contrario, consulte la ayuda en "
11785
#: C/nautilus-connect.page:50(p)
11787
"A new window will open showing you the files on the server. Browse the files "
11788
"and folders just as you would for local files and folders."
11790
"Se abrirá una nueva ventana mostrando los archivos en el servidor. Busque "
11791
"los archivos y carpetas del mismo modo que los archivos y carpetas locales."
11793
#: C/nautilus-connect.page:55(p)
11795
"Connecting to a server will also add that server to the side pane so you can "
11796
"access it quickly in the future. If you do not see the side pane in the file "
11797
"manager, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Show Side "
11798
"Pane</gui></guiseq>."
11800
"Conectarse a un servidor también hará que ese servidor se añada al panel "
11801
"lateral para que pueda acceder a él rápidamente en el futuro. Si no ve el "
11802
"panel lateral del gestor de archivos, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
11803
"lateral</gui><gui>Mostrar panel lateral</gui></guiseq>."
11805
#: C/nautilus-connect.page:60(p)
11807
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
11808
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
11809
"name and password. You may not have permissions to perform certain actions "
11810
"on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably "
11811
"not be able to delete files."
11813
"Puede conectarse a diferentes tipos de servidores. Algunos servidores son "
11814
"públicos, y permiten a cualquiera conectarse. Otros servidores requieren "
11815
"que inicie sesión con su nombre de usuario y contraseña. Puede que no "
11816
"tenga permisos para realizar ciertas acciones sobre los archivos en un "
11817
"servidor. Por ejemplo, en sitios FTP públicos, probablemente no será capaz "
11818
"de eliminar archivos."
11820
#: C/nautilus-connect.page:68(title)
11821
msgid "Types of servers"
11822
msgstr "Tipos de servidores"
11824
#: C/nautilus-connect.page:70(title)
11828
#: C/nautilus-connect.page:71(p)
11830
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
11831
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
11832
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
11833
"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
11835
"Si tiene una cuenta <em>SSH (secure shell)</em> en un servidor, podrá "
11836
"conectarse usando este método. Muchos servidores de alojamiento web "
11837
"proporcionan cuentas SSH a sus miembros para que puedan subir archivos de "
11838
"forma segura. Los servidores SSH siempre requieren que usted inicie una "
11839
"sesión. Si usa una clave de SSH para iniciar sesión, deje el campo de "
11840
"contraseña en blanco."
11842
#. COMMENT<cite>shaunm</cite><p>We should have a topics on encryption
11843
#. keys, possibly rolling the seahorse help into gnome-help. Then link
11844
#. from here.</p>END COMMENT
11845
#: C/nautilus-connect.page:79(p)
11847
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
11848
"so that other users on your network can't sniff it."
11850
"Cuando se usa SSH, todos los datos que envía (incluyendo su contraseña) van "
11851
"cifrados, por lo que otros usuarios de su red no podrán husmearlos."
11853
#: C/nautilus-connect.page:83(title)
11854
msgid "FTP (with login)"
11855
msgstr "FTP (con registro)"
11857
#: C/nautilus-connect.page:84(p)
11859
"FTP is a popular protocol for exchanging files on the Internet. Because data "
11860
"is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
11861
"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
11862
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
11865
"FTP es un protocolo muy popular para intercambiar archivos por Internet. "
11866
"Dado que los datos no están cifrados a través de FTP, muchos servidores "
11867
"ahora facilitan el acceso a través de SSH. Algunos servidores, sin embargo, "
11868
"todavía permiten o requieren el uso de FTP para subir o descargar archivos. "
11869
"Los sitios FTP con acceso de sesión por lo general le permitirán borrar y "
11872
#: C/nautilus-connect.page:91(title)
11874
msgstr "FTP público"
11876
#: C/nautilus-connect.page:92(p)
11878
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
11879
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
11880
"and will usually not allow you to delete or upload files."
11882
"Los sitios que le permiten descargar archivos a veces proporcionan acceso "
11883
"FTP público o anónimo. Estos servidores no requieren un nombre de usuario "
11884
"y contraseña, y por lo general no le permiten eliminar o cargar archivos."
11886
#: C/nautilus-connect.page:96(p)
11888
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
11889
"password, or with a public user name using your email address as the "
11890
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
11891
"use the credentials specified by the FTP site."
11893
"Algunos sitios FTP anónimos requieren iniciar sesión con un nombre de "
11894
"usuario y contraseña pública, o con un nombre de usuario público "
11895
"utilizando su dirección de correo electrónico como contraseña. Para estos "
11896
"servidores, utilice el método de <gui>FTP (con registro)</gui>, y use las "
11897
"credenciales especificadas por el sitio FTP."
11899
#: C/nautilus-connect.page:103(title)
11900
msgid "Windows share"
11901
msgstr "Compartición Windows"
11903
#: C/nautilus-connect.page:104(p)
11905
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
11906
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
11907
"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
11908
"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
11909
"share from the file manager."
11911
"Los equipos Windows usan un protocolo privativo para compartir archivos a "
11912
"través de una red de área local. Los equipos de una red Windows a veces se "
11913
"agrupan en <em>dominios</em> para organizar y controlar mejor el acceso. Si "
11914
"tiene los permisos adecuados en el equipo remoto, podrá conectarse a un "
11915
"recurso compartido de Windows desde el gestor de archivos."
11917
#: C/nautilus-connect.page:111(title)
11918
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
11919
msgstr "WebDAV y WebDAV seguro"
11921
#: C/nautilus-connect.page:112(p)
11923
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
11924
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
11925
"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
11926
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so your password and "
11927
"data can't be sniffed."
11929
"Basado en el protocolo HTTP usando en la web, a veces se usa WebDAV para "
11930
"compartir archivos en una red local o guardarlos en Internet. Si el servidor "
11931
"al que se está conectando admite conexiones seguras, debería escoger esta "
11932
"opción. El WebDAV seguro usa cifrado SSL fuerte, por lo que nadie podrá "
11933
"husmear su contraseña ni sus datos."
11935
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(desc)
11936
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
11937
msgstr "Añadir, eliminar y renombrar marcadores en el gestor de archivos."
11939
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(title)
11940
msgid "Edit folder bookmarks"
11941
msgstr "Editar marcadores de carpeta"
11943
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(p)
11945
"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
11948
"Sus marcadores se listan en el menú <gui>Marcadores</gui> del gestor de "
11951
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(title)
11952
msgid "Delete a bookmark:"
11953
msgstr "Eliminar un marcador:"
11955
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(p) C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(p)
11957
"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
11959
"Pulse en <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Editar los "
11960
"marcadores</gui></guiseq>."
11962
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:25(p)
11964
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
11965
"delete and click <gui>Remove</gui>."
11967
"En la ventana <gui>Editar marcadores</gui>, seleccione el marcador que "
11968
"quiere eliminar y pulse <gui>Eliminar</gui>."
11970
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26(p)
11971
msgid "Click <gui>Close</gui>."
11972
msgstr "Pulse </gui>Cerrar<gui>."
11974
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30(title)
11975
msgid "Add a bookmark:"
11976
msgstr "Añadir un marcador:"
11978
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31(p)
11979
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
11980
msgstr "Abra la carpeta (o ubicación) que quiera añadir a marcadores."
11982
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(p)
11983
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
11985
"Pulse <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Añadir un marcador</gui></guiseq>."
11987
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(title)
11988
msgid "Rename a bookmark"
11989
msgstr "Renombrar un marcador"
11991
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38(p)
11993
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
11996
"En la ventana <gui>Editar marcadores</gui>, seleccione el marcador que "
11997
"quiere renombrar."
11999
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39(p)
12000
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
12002
"En la casilla <gui>Nombre</gui> teclee el nombre nuevo para el marcador."
12004
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41(p)
12006
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
12007
"different folders in two different locations, but which each have the same "
12008
"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
12009
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
12010
"than the name of the folder it points to."
12012
"Al renombrar un marcador no se renombra la carpeta. Si tiene marcadores de "
12013
"dos carpetas distintas en dos ubicaciones distintas, pero cada una con el "
12014
"mismo nombre, el marcador tendrá el mismo nombre, y no podrá distinguirlos. "
12015
"En esos casos, es útil darle al marcador un nombre distinto al de la carpeta "
12018
#: C/nautilus-behavior.page:8(desc)
12020
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
12023
"Una sola pulsación para abrir archivos, ejecutar o ver archivos de texto "
12024
"ejecutables, y especificar el comportamiento de la papelera."
12026
#: C/nautilus-behavior.page:26(title)
12027
msgid "File manager behavior preferences"
12028
msgstr "Preferencias de comportamiento del gestor de archivos"
12030
#: C/nautilus-behavior.page:27(p)
12032
"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
12033
"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
12034
"and the trash behavior. In any file manager window, click "
12035
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
12036
"<gui>Behavior</gui> tab."
12038
"Puede controlar si necesita una pulsación o dos para abrir archivos, si las "
12039
"carpetas se abren en ventanas nuevas, cómo se gestionarán los archivos de "
12040
"texto ejecutables, y el comportamiento de la papelera. En cualquier ventana "
12041
"del administrador de archvos, pulse en "
12042
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y seleccione la "
12043
"pestaña <gui>Comportamiento</gui>."
12045
#: C/nautilus-behavior.page:34(title)
12047
msgstr "Comportamiento"
12049
#: C/nautilus-behavior.page:37(gui)
12050
msgid "Single click to open items"
12051
msgstr "Una sola pulsación para abrir elementos"
12053
#: C/nautilus-behavior.page:38(gui)
12054
msgid "Double click to open items"
12055
msgstr "Una doble pulsación para abrir elementos"
12057
#: C/nautilus-behavior.page:39(p)
12059
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
12060
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
12061
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
12062
"while clicking to select one or more files."
12064
"De forma predeterminada, al pulsar una vez se seleccionan archivos, y "
12065
"pulsando dos veces se abren. Puede optar por abrir archivos y carpetas "
12066
"pulsándolos una sola vez. En el modo de una sola pulsación, puede mantener "
12067
"apretada la tecla <key>Ctrl</key> mientras pulsa con el ratón para "
12068
"seleccionar uno o más archivos."
12070
#: C/nautilus-behavior.page:45(gui)
12071
msgid "Open each folder in its own window"
12072
msgstr "Abrir cada carpeta en su propia ventana"
12074
#: C/nautilus-behavior.page:46(p)
12076
"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
12077
"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
12078
"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
12079
"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
12080
"own window by default."
12082
"Cuando abre una carpeta en el gestor de archivos, normalmente se abre en la "
12083
"misma ventana. Puede pulsar con el botón derecho sobre una carpeta y "
12084
"seleccionar <gui>Abrir en una ventana nueva</gui> para abrir cualquier "
12085
"carpeta individual en una ventana nueva. Si hace esto a menudo, seleccione "
12086
"esta opción para que, de forma predeterminada, cada carpeta se abra en su "
12089
#: C/nautilus-behavior.page:56(title)
12090
msgid "Executable text files"
12091
msgstr "Archivos de texto ejecutables"
12093
#: C/nautilus-behavior.page:57(p)
12095
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
12096
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-"
12097
"permissions#files\">file permissions</link> must also allow for the file to "
12098
"run as a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These "
12099
"have extensions .sh, .py, and .pl respectively."
12101
"Un archivo de texto ejecutable es un archivo que contiene un programa que "
12102
"usted puede ejecutar. Los <link xref=\"nautilus-file-properties-"
12103
"permissions#files\">permisos de archivo</link> también deben permitir que el "
12104
"archivo pueda ejecutarse como un programa. Los más frecuentes suelen ser "
12105
"scripts del intérprete de órdenes ( («shell»), de Python y de Perl. Tienen "
12106
"extensión .sh, .py, y .pl respectivamente."
12108
#: C/nautilus-behavior.page:58(p)
12110
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
12111
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
12112
"time</gui>. If the last option is selected, a dialog box will appear asking "
12113
"if you wish to run or view the selected text file."
12115
"Puede seleccionar <gui>Ejecutar archivos de texto ejecutables al "
12116
"abrirlos</gui>, <gui>Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos</gui> "
12117
"o <gui>Preguntar cada vez</gui>. Si se selecciona esta última opción, se "
12118
"mostrará una ventana preguntándole si desea ejecutar o ver el archivo de "
12119
"texto seleccionado."
12121
#: C/nautilus-behavior.page:65(title)
12122
msgid "File manager trash preferences"
12123
msgstr "Preferencias de la papelera del gestor de archivos"
12125
#: C/nautilus-behavior.page:67(title)
12129
#: C/nautilus-behavior.page:71(gui)
12130
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
12131
msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera o eliminar archivos"
12133
#: C/nautilus-behavior.page:72(p)
12135
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
12136
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
12139
"Esta opción está seleccionada de forma predeterminada. Cuando se va a vaciar "
12140
"la papelera, aparece un mensaje confirmando si desea vaciar la papelera o "
12143
#: C/nautilus-behavior.page:75(gui)
12144
msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
12145
msgstr "Incluir una orden para eliminar que no use la papelera"
12147
#: C/nautilus-behavior.page:76(p)
12149
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
12150
"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
12151
"on an item in the <app>Files</app> application."
12153
"Al seleccionar esta opción se añade una opción <gui>Eliminar</gui> en el "
12154
"menú <gui>Editar</gui> así como en el menú que aparece cuando pulsa con el "
12155
"botón derecho sobre un elemento en la aplicación <app>Archivos</app>."
12157
#: C/nautilus-behavior.page:78(p)
12159
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
12160
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
12161
"to recover the deleted item."
12163
"Cuando se borra un elemento usando la opción <gui>Eliminar</gui> del menú, "
12164
"se pasa por alto la Papelera. El elemento se borra del sistema "
12165
"completamente. No hay forma de recuperar el elemento borrado."
12167
#: C/music-player-notrecognized.page:15(desc)
12169
"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
12172
"Añadir un archivo <input>.is_audio_player</input> para decirle a su equipo "
12173
"que es un reproductor de sonido."
12175
#: C/music-player-notrecognized.page:18(title)
12176
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
12177
msgstr "¿Por qué no se reconoce mi reproductor de audio cuando lo conecto?"
12179
#: C/music-player-notrecognized.page:20(p)
12181
"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
12182
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
12183
"properly recognized as an audio player."
12185
"Si conecta un reproductor de sonido (reproductor MP3, etc.) al equipo pero "
12186
"no puede verlo en su aplicación de organización musical, puede que no se "
12187
"haya reconocido correctamente como reproductor de sonido."
12189
#: C/music-player-notrecognized.page:22(p)
12191
"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
12192
"help, <link xref=\"files-browse\">open the file manager</link>. You should "
12193
"see the player listed in the side panel - click it to open the folder for "
12194
"the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New "
12195
"Document</gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type "
12196
"<input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and "
12197
"underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells "
12198
"your computer to recognize the device as an audio player."
12200
"Pruebe a desconectar y volver a conectar el reproductor. Si eso no ayuda, "
12201
"<link xref=\"files-browse\">abra el gestor de archivos</link>. Deberá ver el "
12202
"reproductor listado en el panel lateral - pulse en él para abrir la carpeta "
12203
"del reproductor de sonido. Ahora, pulse en "
12204
"<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Crear un documento</gui><gui>Archivo "
12205
"vacío</gui></guiseq>, teclee <input>.is_audio_player</input> y pulse "
12206
"<key>Entrar</key> (el punto y los subrayados son importantes, y todo debe ir "
12207
"en minúsculas). Este archivo le dice a su equipo que reconozca al "
12208
"dispositivo como un reproductor de sonido."
12210
#: C/music-player-notrecognized.page:24(p)
12212
"Now, find the audio player in the file manager side panel and eject it "
12213
"(right-click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. "
12214
"This time it should have been recognized as an audio player by your music "
12215
"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
12217
"Ahora, busque el reproductor de sonido en el panel lateral del gestor de "
12218
"archivos y expúlselo (pulse con el botón derecho y seleccione "
12219
"<gui>Expulsar</gui>). Desconéctelo y vuelva a conectarlo al equipo. Esta "
12220
"vez, su organizador de música debería reconocerlo como un dispositivo de "
12221
"sonido. En caso contrario. Pruebe a cerrar el organizador de música y "
12222
"volverlo a abrir."
12224
#: C/music-player-notrecognized.page:27(p)
12226
"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
12227
"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
12228
"should say in its manual if it is."
12230
"Estas instrucciones no funcionan con iPods y algunos otros reproductores de "
12231
"sonido. En cambio, deberían funcionar si su reproductor es un dispositivo "
12232
"<em>de almacenamiento masivo USB</em>; en el manual del dispositivo debería "
12235
#: C/music-player-notrecognized.page:31(p)
12237
"When you look in the audio player folder again, you won't see the "
12238
"<input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the "
12239
"file's name tells the File Manager to hide the file. You can check that it "
12240
"is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
12241
"Files</gui></guiseq>."
12243
"Cuando mire de nuevo en la carpeta del reproductor de sonido, ya no verá el "
12244
"archivo <input>.is_audio_player</input>. Esto se debe a que el punto que "
12245
"aparece al principio del nombre del archivo le dice al gestor de archivos "
12246
"que oculte ese archivo. Puede comprobar que el archivo está todavía ahí "
12247
"pulsando en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos "
12248
"ocultos</gui></guiseq>."
12250
#: C/music-player-newipod.page:14(desc)
12252
"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
12255
"Los iPods recién adquiridos deberán configurarse usando el programa iTunes "
12256
"antes de poder usarlos."
12258
#: C/music-player-newipod.page:17(title)
12259
msgid "My new iPod won't work"
12260
msgstr "Mi iPod nuevo no funciona"
12262
#: C/music-player-newipod.page:19(p)
12264
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
12265
"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
12266
"This is because iPods need to be set up and updated using the "
12267
"<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS X."
12269
"Si tiene un iPod nuevo que no se haya conectado nunca antes a un equipo, no "
12270
"se reconocerá correctamente cuando lo conecte a un equipo Linux. Esto es "
12271
"debido a que los iPods necesitan configurarse y actualizarse usando el "
12272
"programa <app>iTunes</app>, que solo funciona en Windows y Mac OS X."
12274
#: C/music-player-newipod.page:21(p)
12276
"To set-up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
12277
"in. You will be led through a few steps to set it up. When asked for the "
12278
"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
12279
"or similar. The other format does not work as well with Linux."
12281
"Para configurar su iPod, instale iTunes en un equipo Windows o Mac y "
12282
"conéctelo. Tendrá que seguir unos cuantos pasos. Cuando se le pregunte por "
12283
"el <gui>Formato del volumen</gui>, seleccione <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, "
12284
"<gui>Windows</gui> o similar. Los demás formatos no funcionan tan bien en "
12287
#: C/music-player-newipod.page:23(p)
12289
"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
12290
"into a Linux computer."
12292
"Cuando haya terminado, el iPod ya funcionará normalmente cuando lo conecte a "
12295
#: C/music-player-ipodtransfer.page:14(desc)
12297
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
12299
"Use un reproductor multimedia para copiar las canciones y extraiga el iPod "
12300
"con seguridad cuando termine."
12302
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17(title)
12303
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
12304
msgstr "Las canciones no aparecen en mi iPod cuando los copia en él"
12306
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(p)
12308
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
12309
"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
12310
"application in the <gui>Launcher</gui>). You must copy songs onto the iPod "
12311
"using the music player - if you copy them across using the file manager, it "
12312
"won't work because the songs won't be put into the right location. iPods "
12313
"have a special location for storing songs that music player applications "
12314
"know how to get to but the file manager does not."
12316
"Cuando conecte un iPod a su equipo, aparecerá en su aplicación de "
12317
"reproducción de música y también en el gestor de archivos (la aplicación "
12318
"<app>Archivos</app> del <gui>Lanzador</gui>). Debe copiar las canciones en "
12319
"el iPod usando el reproductor de música - si las copia usando el gestor de "
12320
"archivos, no funcionará porque las canciones no se pondrán en el lugar "
12321
"correcto. Los iPods tienen un lugar especial donde almacenar las canciones "
12322
"que las aplicaciones de reproducción de música conocen pero el gestor de "
12325
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(p)
12327
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
12328
"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link "
12329
"xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that "
12330
"all of the songs have been copied across properly."
12332
"También tendrá que esperar a que las canciones se terminen de copiar al iPod "
12333
"antes de desconectarlo. Antes de desconectar el iPod, asegúrese de <link "
12334
"xref=\"files-removedrive\">extraerlo con seguridad</link>. Esto garantizará "
12335
"que todas las canciones se han copiado correctamente."
12337
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(p)
12339
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
12340
"music player application you're using does not support converting the songs "
12341
"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
12342
"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
12343
"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
12344
"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
12345
"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
12346
"be able to do the conversion and so will not copy the song."
12348
"Otra de las posibles razones por las que sus canciones no aparecen en su "
12349
"iPod es que la aplicación de reproducción de música que está usando no "
12350
"admite la conversión de canciones de un formato de sonido a otro. Si copia "
12351
"una canción que fue guardada en un formato de sonido no admitido por su iPod "
12352
"(por ejemplo, un archivo Ogg Vorbis (.oga)), el reproductor de música "
12353
"intentará convertirlo a un formato que el iPod entienda, como el MP3. Si no "
12354
"está instalado el software de conversión apropiado (también llamado códec o "
12355
"codificador), el reproductor de música no podrá hacer la conversión y, por "
12356
"tanto, no copiará la canción."
12358
#: C/music-cantplay-drm.page:14(desc)
12360
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
12361
"\"copy protected\"."
12363
"Puede que no esté instalado el soporte para ese formato de archivo o que las "
12364
"canciones estén «protegidas contra copia»."
12366
#: C/music-cantplay-drm.page:17(title)
12367
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
12369
"No puedo reproducir las canciones que he comprado en una tienda de música "
12372
#: C/music-cantplay-drm.page:19(p)
12374
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
12375
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
12376
"computer and then copied it over."
12378
"Si descarga música de una tienda en línea, es posible que no pueda "
12379
"reproducirla en su equipo, especialmente, si la compró desde un equipo "
12380
"Windows o Mac OS y luego la copió."
12382
#: C/music-cantplay-drm.page:21(p)
12384
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
12385
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
12386
"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
12387
"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
12388
"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
12389
"The message should also provide instructions for how to install support for "
12390
"that format so that you can play it."
12392
"Esto se debe a que la música está en un formato que su equipo no reconoce. "
12393
"Para poder reproducir una canción necesita tener instalado el soporte para "
12394
"el formato de sonido adecuado - por ejemplo, si desea reproducir archivos "
12395
"MP3, necesitará tener instalado el soporte para MP3. Si no tiene el soporte "
12396
"para un formato de archivos concreto, verá un mensaje indicándoselo cuando "
12397
"intente reproducir una canción. El mensaje además le dará instrucciones "
12398
"sobre cómo instalar el soporte para ese formato de forma que pueda "
12401
#: C/music-cantplay-drm.page:23(p)
12403
"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
12404
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
12405
"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
12406
"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
12407
"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
12408
"will probably not be able to play it - you generally need special software "
12409
"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
12410
"supported on Linux."
12412
"Si ya tiene instalado el soporte para el formato de sonido de la canción "
12413
"pero todavía no puede reproducirla, es posible que la canción esté "
12414
"<em>protegida contra copia</em> (también llamado <em>restringida por "
12415
"DRM</em>). El DRM es una forma de restringir quién puede reproducir una "
12416
"canción y en qué dispositivos puede reproducirla. La empresa que le vendió "
12417
"la canción es quien controla esto, no usted. Si un archivo de música tiene "
12418
"restricciones DRM, probablemente no podrá reproducirlo - normalmente se "
12419
"necesita un software especial suministrado por el vendedor para poder "
12420
"reproducir archivos restringidos por DRM, pero este software no suele "
12421
"funcionar en Linux."
12423
#: C/music-cantplay-drm.page:25(p)
12425
"You can learn more about DRM from the <link "
12426
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
12428
"Puede aprender más sobre el DRM en la <link "
12429
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
12431
#: C/mouse-wakeup.page:7(desc)
12432
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
12434
"Si tiene que agitar el ratón o pulsar un botón del mismo antes de que "
12435
"empiece a responder."
12437
#: C/mouse-wakeup.page:17(title)
12438
msgid "Mouse has a delay before it will work"
12439
msgstr "El ratón sufre un retardo antes de empezar a funcionar"
12441
#: C/mouse-wakeup.page:19(p)
12443
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
12444
"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
12445
"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
12446
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
12448
"Los ratones inalámbricos y ópticos, así como los touchpad de los portátiles, "
12449
"a veces necesitan «despertarse» antes de empezar a funcionar. Se ponen "
12450
"automáticamente en reposo cuando no se están usando, para ahorrar batería. "
12451
"Para despertar su ratón o su touchpad, pulse un botón del ratón o agítelo."
12453
#: C/mouse-wakeup.page:22(p)
12455
"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
12456
"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
12457
"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
12458
"disabletouchpad\"/> for details."
12460
"Los touchpad de los portátiles a veces tienen un retardo desde que usted "
12461
"deja de teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para "
12462
"evitar que usted toque el touchpad accidentalmente con la palma de su mano "
12463
"mientras teclea. Consulte <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para más "
12466
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(desc)
12467
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
12468
msgstr "Pulsar o desplarse usando toques y gestos en su touchpad."
12470
#: C/mouse-touchpad-click.page:17(title)
12471
msgid "Click or scroll with the touchpad"
12472
msgstr "Pulsar o desplazarse con el touchpad"
12474
#: C/mouse-touchpad-click.page:19(p)
12476
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
12477
"without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and "
12478
"touchpad settings."
12480
"Puede pulsar, hacer dobles pulsaciones, arrastrar y desplazarse usando solo "
12481
"su touchpad, sin usar botones físicos aparte. Acceda a estas características "
12482
"en las preferencias del ratón y el touchpad."
12484
#: C/mouse-touchpad-click.page:25(p) C/mouse-sensitivity.page:36(p) C/mouse-lefthanded.page:28(p) C/mouse-drag-threshold.page:29(p) C/mouse-doubleclick.page:33(p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(p)
12485
msgid "In the Hardware section, click <gui>Mouse</gui>."
12486
msgstr "En la sección de Hardware, pulse <gui>Ratón</gui>."
12488
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(p)
12489
msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
12490
msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Touchpad</gui>."
12492
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(p)
12494
"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
12495
"mouse clicks with touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To double-"
12496
"click, tap twice. To drag an item, double-tap but don't lift your finger "
12497
"after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger "
12498
"to drop. You still need to use hardware buttons to right-click."
12500
"Para pulsar, hacer pulsaciones dobles y arrastrar con su touchpad, "
12501
"seleccione <gui>Activar pulsaciones del ratón con el touchpad</gui>. Para "
12502
"pulsar, golpee el touchpad. Para hacer una pulsación doble, golpéelo dos "
12503
"veces. Para arrastrar un elemento, golpee dos veces pero no levante el dedo "
12504
"tras el segundo golpe. Arrastre el elemento a donde quiera, y luego levante "
12505
"el dedo para soltar. Aún tendrá que usar los botones físicos para hacer una "
12506
"pulsación con el botón derecho."
12508
#: C/mouse-touchpad-click.page:36(p)
12510
"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
12511
"using two fingers."
12513
"Puede hacer desplazamientos usando su touchpad, bien usando los bordes del "
12514
"touchpad o bien usando dos dedos."
12516
#: C/mouse-touchpad-click.page:39(p)
12518
"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
12519
"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
12520
"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
12521
"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
12522
"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
12524
"Seleccione <gui>Desplazamiento en el borde</gui> en "
12525
"<gui>Desplazamiento</gui> para hacer desplazamientos usando el borde de su "
12526
"touchpad. Cuando está seleccionado, al arrastrar su dedo arriba y abajo por "
12527
"el lateral derecho de su touchpad se desplazará verticalmente. Si además "
12528
"selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</gui>, al arrastrar su "
12529
"dedo a izquierda y derecha por el borde inferior del touchpad se desplazará "
12532
#: C/mouse-touchpad-click.page:46(p)
12534
"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
12535
"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
12536
"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
12537
"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
12538
"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
12539
"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
12540
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
12543
"Seleccione <gui>Desplazamiento con dos dedos</gui> en "
12544
"<gui>Desplazamiento</gui> para desplazarse con dos dedos. Cuando está "
12545
"seleccionado, el acto de golpear y arrastrar con un solo dedo funcionará "
12546
"como siempre, pero si arrastra dos dedos por cualquier zona del touchpad, "
12547
"hará un desplazamiento. Si además selecciona <gui>Activar desplazamiento "
12548
"horizontal</gui>, podrá mover sus dedos a izquierda y derecha para "
12549
"desplazarse horizontalmente. Asegúrese de dejar un poco de espacio entre sus "
12550
"dedos. Si sus dedos están demasiado juntos, el touchpad podría creer que se "
12551
"trata de un único dedo grande."
12553
#: C/mouse-touchpad-click.page:56(p)
12554
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
12556
"El desplazamiento con dos dedos puede no funcionar en todos los touchpads."
12558
#: C/mouse-sensitivity.page:9(desc)
12560
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
12562
"Cambiar cómo se mueve de rápido el puntero cuando usa el ratón o el touchpad."
12564
#: C/mouse-sensitivity.page:28(title)
12565
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
12566
msgstr "Ajustar la velocidad del ratón y el touchpad"
12568
#: C/mouse-sensitivity.page:30(p)
12570
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
12571
"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
12574
"Si el puntero se mueve demasiado deprisa o despacio cuando mueve el ratón o "
12575
"usa el touchpad, puede ajustar la sensibilidad del puntero y la aceleración "
12576
"para estos dispositivos."
12578
#: C/mouse-sensitivity.page:37(p)
12580
"Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until "
12581
"the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your "
12582
"pointer initially moves when you move your mouse."
12584
"Ajuste los deslizadores <gui>Aceleración</gui> y <gui>Sensibilidad</gui> "
12585
"hasta que le resulte cómodo el movimiento del puntero. La sensibilidad "
12586
"representa cómo se mueve su puntero inicialmente cuando se mueve el ratón."
12588
#: C/mouse-sensitivity.page:40(p)
12590
"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
12591
"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
12592
"without lifting your hand, while still letting you point and click "
12593
"accurately. Acceleration controls this behavior."
12595
"Cuanto más lejos mueva su ratón, más rápido se moverá el puntero en relación "
12596
"con su movimiento. Esto ayuda a que el puntero alcance los extremos de la "
12597
"pantalla sin tener que levantar su mano, al tiempo que le permite apuntar y "
12598
"pulsar con precisión. La aceleración controla este comportamiento."
12600
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(desc)
12601
msgid "How to check your mouse if it is not working."
12602
msgstr "Cómo comprobar si su ratón no está funcionando."
12604
#: C/mouse-problem-notmoving.page:19(title)
12605
msgid "Mouse pointer not moving"
12606
msgstr "El puntero del ratón no se mueve"
12608
#: C/mouse-problem-notmoving.page:24(title)
12609
msgid "Check that the mouse is plugged in"
12610
msgstr "Compruebe que el ratón está conectado"
12612
#: C/mouse-problem-notmoving.page:25(p)
12614
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
12617
"Si tiene un ratón con cable, compruebe que esta firmemente conectado en su "
12620
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(p)
12622
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
12623
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
12624
"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
12625
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
12626
"if it was not plugged in."
12628
"Si es un ratón USB (con un conector rectangular), pruebe a conectarlo en un "
12629
"puerto USB distinto. Si es un ratón PS/2 (con un pequeño conector redondo "
12630
"con seis pines), compruebe que está conectado en el puerto verde del ratón, "
12631
"y no en el puerto violeta del teclado. Puede que tenga que reiniciar el "
12632
"equipo si no estaba bien conectado."
12634
#: C/mouse-problem-notmoving.page:39(title)
12635
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
12636
msgstr "Compruebe que el ratón ha sido reconocido por su equipo"
12638
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46(p)
12640
"In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | "
12641
"grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
12643
"En la ventana de terminal, en el cursor (el $), teclee <cmd>xsetpointer -l | "
12644
"grep Pointer</cmd>, exactamente como aparece aquí y pulse <key>Intro</key>."
12646
#: C/mouse-problem-notmoving.page:52(p)
12648
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
12649
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
12650
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
12653
"Aparecerá una pequeña lista de dispositivos de ratón. Compruebe que al menos "
12654
"uno de los elementos diga <sys>[XExtensionPointer]</sys> junto a él, y que "
12655
"uno de los elementos <sys>[XExtensionPointer]</sys> tenga el nombre del "
12656
"ratón a su izquierda."
12658
#: C/mouse-problem-notmoving.page:57(p)
12660
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
12661
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
12662
"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
12663
"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-"
12664
"in\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working "
12665
"condition</link>."
12667
"Si no hay ninguna entrada con el nombre del ratón seguido de "
12668
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, es que su equipo no reconoció su ratón. Si "
12669
"existe esa entrada, su equipo reconoció su ratón. En este caso debería "
12670
"comprobar que el ratón está <link xref=\"#plugged-in\">conectado</link> y "
12671
"que <link xref=\"#broken\">funcionando</link>."
12673
#: C/mouse-problem-notmoving.page:62(p)
12675
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
12676
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
12679
"Si su ratón tiene un puerto serie (RS-232), puede que tenga que realizar "
12680
"algunos pasos adicionales para que funcione. Los pasos pueden depender de la "
12681
"marca o el modelo del ratón."
12683
#: C/mouse-problem-notmoving.page:68(p)
12685
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
12686
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
12687
"detected properly."
12689
"Puede ser complicado arreglar los problemas con la detección del ratón. "
12690
"Pida apoyo a su distribuidor o proveedor si piensa que el ratón no se ha "
12691
"detectado correctamente."
12693
#: C/mouse-problem-notmoving.page:84(title)
12694
msgid "Check that the mouse actually works"
12695
msgstr "Compruebe que actualmente el ratón funciona"
12697
#: C/mouse-problem-notmoving.page:85(p)
12698
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
12699
msgstr "Conecte el ratón en un equipo distinto y vea si funciona."
12701
#: C/mouse-problem-notmoving.page:89(p)
12703
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
12704
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
12705
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
12708
"Si el ratón es un ratón óptico o láser, una luz debería brillar en la "
12709
"parte inferior del ratón, cuando está encendido. Si no hay luz, compruebe "
12710
"que está activado. Si es así y todavía no hay luz, el ratón puede que "
12713
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(title)
12714
msgid "Checking wireless mice"
12715
msgstr "Comprobar el ratón inalámbrico"
12717
#: C/mouse-problem-notmoving.page:100(p)
12719
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
12720
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
12722
"Pulse un botón y compruebe si el puntero del ratón se mueve ahora. Algunos "
12723
"ratones inalámbricos se ponen en reposo para ahorrar energía, por lo que es "
12724
"posible que no respondan hasta que usted pulse un botón."
12726
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(p)
12727
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
12728
msgstr "Compruebe que la batería del ratón está cargada"
12730
#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(p)
12732
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
12734
"Compruebe que el receptor (mochila) está firmemente conectado al equipo."
12736
#: C/mouse-problem-notmoving.page:116(p)
12738
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
12739
"sure that they are both set to the same channel."
12741
"Si el ratón y el receptor pueden funcionar en canales de radio diferentes, "
12742
"asegúrese de que están en el mismo canal."
12744
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(p)
12746
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
12747
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
12748
"this is the case."
12750
"Es posible que tenga que pulsar un botón en el ratón, el receptor o ambos "
12751
"para establecer una conexión. El manual de instrucciones de su ratón "
12752
"debería tener más detalles si este es el caso."
12754
#: C/mouse-problem-notmoving.page:130(p)
12756
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
12757
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
12758
"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
12759
"depend on the make or model of your mouse."
12761
"La mayoría de los ratones inalámbricos RF (radio), deben funcionar "
12762
"automáticamente cuando se conectan al equipo. Si tiene un ratón "
12763
"inalámbrico Bluetooth o IR (infrarrojos), puede que tenga que realizar "
12764
"algunos pasos adicionales para que funcione. Los pasos pueden depender de la "
12765
"marca o el modelo del ratón."
12767
#: C/mouse-mousekeys.page:9(desc)
12769
"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with "
12772
"Cómo activar las <gui>Teclas del ratón</gui> para hacer pulsaciones del "
12773
"ratón y mover el puntero usando el teclado numérico."
12775
#: C/mouse-mousekeys.page:25(title)
12776
msgid "Click and move the mouse pointer using a keypad"
12777
msgstr "Pulsar el ratón y mover el puntero usando un teclado numérico."
12779
#: C/mouse-mousekeys.page:27(p)
12781
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
12782
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard."
12784
"Si tiene dificultades al usar un ratón u otro dispositivo señalador, puede "
12785
"controlar el puntero del ratón usando el teclado numérico de su teclado."
12787
#: C/mouse-mousekeys.page:34(p)
12788
msgid "Switch to the <gui>Mouse Keys</gui> tab."
12789
msgstr "Vaya a la pestaña <gui>Teclas del ratón</gui>."
12791
#: C/mouse-mousekeys.page:35(p)
12792
msgid "Click <gui>Pointer can be controlled using the keypad</gui>."
12794
"Pulse <gui>El puntero puede controlarse usando el teclado numérico</gui>."
12796
#: C/mouse-mousekeys.page:37(p)
12798
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
12799
"move the mouse pointer using the keypad."
12801
"Compruebe que la tecla <key>Bloq Num</key> está desactivada. Ahora podrá "
12802
"mover el puntero del ratón usando el teclado numérico."
12804
#: C/mouse-mousekeys.page:44(p) C/a11y-stickykeys.page:44(p) C/a11y-slowkeys.page:42(p) C/a11y-bouncekeys.page:42(p)
12806
"You can quickly turn this feature on and off from the <link xref=\"a11y-"
12807
"icon\">universal access menu</link>."
12809
"Puede activar y desactivar esta función rápidamente desde el <link "
12810
"xref=\"a11y-icon\">menú de acceso universal</link>."
12812
#: C/mouse-mousekeys.page:47(p)
12814
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
12815
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
12816
"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
12817
"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
12818
"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
12820
"El teclado numérico es un conjunto de botones numéricos de su teclado, "
12821
"normalmente dispuestos en una matriz cuadrada. Si su teclado no tiene "
12822
"teclado numérico (por ejemplo, el teclado de un portátil), puede que tenga "
12823
"que mantener pulsada la tecla Función (<key>Fn</key>) y usar otras teclas de "
12824
"su teclado como un teclado numérico. Si usa esta función a menudo en un "
12825
"portátil, puede comprar teclados numéricos USB externos."
12827
#: C/mouse-mousekeys.page:55(p)
12829
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
12830
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
12831
"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
12832
"or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key "
12833
"which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, "
12834
"however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
12835
"your mouse pointer is."
12837
"Cada número del teclado numérico se corresponde con una dirección. Por "
12838
"ejemplo, al pusar la tecla <key>8</key> se moverá el puntero hacia arriba, y "
12839
"al pulsar <key>2</key> se moverá hacia abajo. Al pulsar la tecla "
12840
"<key>5</key> se hará una pulsación con el ratón, y al pulsarla dos veces "
12841
"rápidamente se hará una doble pulsación. Muchos teclados disponen de una "
12842
"tecla especial que le permite simular una pulsación con el botón derecho; "
12843
"suele encontrarse junto a la barra espaciadora. Observe, no obstante, que "
12844
"esta tecla responde a donde se encuentre el foco de su teclado, no a donde "
12845
"se encuentre el puntero del ratón."
12847
#: C/mouse-mousekeys.page:65(p)
12849
"If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, "
12850
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
12851
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
12853
"Si desea usar el teclado numérico para teclear números cuando está activada "
12854
"la opción de Teclas del ratón, active el bloqueo numérico pulsando <key>Bloq "
12855
"Num</key>, aunque no podrá controlar el ratón con el teclado numérico "
12856
"mientras esté activado <key>Bloq Num</key>."
12858
#: C/mouse-mousekeys.page:72(p)
12860
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
12861
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
12863
"Las teclas numéricas normales, situadas en una fila en la parte superior del "
12864
"teclado, no controlan el puntero del ratón. Solo pueden hacerlo las teclas "
12865
"del teclado numérico."
12867
#: C/mouse-middleclick.page:6(desc)
12868
msgid "Use the middle mouse button to paste text or open tabs."
12869
msgstr "Use el botón central del ratón para pegar textos o abrir pestañas."
12871
#: C/mouse-middleclick.page:23(title)
12872
msgid "Middle click"
12873
msgstr "Pulsación central"
12875
#: C/mouse-middleclick.page:25(p)
12877
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
12878
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
12879
"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
12880
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
12882
"Muchos ratones y algunos touchpads tienen un botón central. En ratones que "
12883
"disponen de rueda de desplazamiento, a veces puede presionar la rueda "
12884
"directamente para hacer una pulsación de botón central. Si no dispone de "
12885
"botón central, puede emularlo pulsando los botones izquierdo y derecho al "
12888
#: C/mouse-middleclick.page:31(p)
12890
"Many applications use middle-click for advanced click shortcuts. One common "
12891
"shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary "
12892
"selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where you "
12893
"want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the mouse "
12896
"Muchas aplicaciones usan el botón central para atajos avanzados. Uno de los "
12897
"atajos más frecuentes es el de pegar texto seleccionado (a esto se le "
12898
"denomina a veces «pegado de selección primaria»). Seleccione el texto que "
12899
"desea pegar, vaya a donde desea pegarlo y pulse el botón central. El texto "
12900
"seleccionado se pegará en la posición del ratón."
12902
#: C/mouse-middleclick.page:37(p)
12904
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
12905
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
12906
"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
12908
"Pegar texto con el botón central del ratón es algo totalmente independiente "
12909
"de pegarlo desde el portapapeles normal. Al seleccionar texto no se pega al "
12910
"portapapeles. Este método rápido de pegado solo funciona con el botón "
12911
"central del ratón."
12913
#: C/mouse-middleclick.page:42(p)
12915
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
12916
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
12917
"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
12918
"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
12919
"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
12920
"used middle-click to paste it to the location bar and pressed "
12921
"<key>Enter</key>."
12923
"Muchos navegadores web le permiten abrir enlaces en pestañas rápidamente con "
12924
"el botón central del ratón. Pulse cualquier enlace con el botón central y se "
12925
"abrirá en una nueva pestaña. Pero tenga cuidado al pulsar un enlace en el "
12926
"navegador web <app>Firefox</app>. En <app>Firefox</app>, si pulsa el botón "
12927
"central en cualquier otro sitio que no sea un enlace, el navegador intentará "
12928
"cargar su texto seleccionado como un URL, como si usted hubiese usado el "
12929
"botón central para pegarlo en la barra de direcciones y hubiese pulsado "
12930
"<key>Entrar</key>."
12932
#: C/mouse-middleclick.page:50(p)
12934
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
12935
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
12936
"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
12937
"had double-clicked."
12939
"En el gestor de archivos, el botón central tiene dos funciones. Si pulsa con "
12940
"el botón central en una carpeta, se abrirá en una pestaña nueva. Este "
12941
"comportamiento imita al de los navegadores web más populares. Si pulsa con "
12942
"el botón central sobre un archivo, lo abrirá como si hubiese pulsado dos "
12945
#: C/mouse-middleclick.page:55(p)
12947
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
12948
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
12949
"<em>middle mouse button</em>."
12951
"Algunas aplicaciones especializadas le permiten usar el botón central del "
12952
"ratón para otras funciones. Busque en la ayuda de su aplicación algún "
12953
"apartado referente a <em>pulsación central</em> o <em>botón central del "
12956
#: C/mouse-lefthanded.page:7(desc)
12957
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
12959
"Intercambiar los botones izquierdo y derecho del ratón en las preferencias "
12962
#: C/mouse-lefthanded.page:21(title)
12963
msgid "Use your mouse left-handed"
12964
msgstr "Usar su ratón para zurdos"
12966
#: C/mouse-lefthanded.page:23(p)
12968
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
12969
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
12971
"Puede intercambiar el comportamiento de los botones izquierdo y derecho de "
12972
"su ratón o touchpad para hacerlo más cómodo a los zurdos."
12974
#: C/mouse-lefthanded.page:29(p)
12976
"On the <gui>General</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings "
12977
"will affect both your mouse and touchpad."
12979
"En la pestaña <gui>General</gui>, seleccione <gui>Zurdo</gui>. Esta opción "
12980
"afectará tanto a su ratón como a su touchpad."
12982
#: C/mouse-drag-threshold.page:14(desc)
12983
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
12985
"Cambiar cuánto tiene que mover el puntero de su ratón para iniciar un "
12988
#: C/mouse-drag-threshold.page:18(title)
12989
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
12990
msgstr "Ajustar el umbral de arrastre del ratón"
12992
#: C/mouse-drag-threshold.page:20(p)
12994
"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
12995
"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
12996
"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
12997
"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
12998
"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
13000
"Cuando se pulsa sobre algo, no es raro que su mano se mueva un poco durante "
13001
"el tiempo que pasa entre que pulsa el botón y lo suelta. Por esa razón, el "
13002
"proceso de arrastrar solo empieza si se mueve el puntero pasado un cierto "
13003
"umbral, para que no empiece a arrastrar accidentalmente cada vez que pulse "
13006
#: C/mouse-drag-threshold.page:30(p)
13008
"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
13009
"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
13010
"titlebar to test the current value."
13012
"En <gui>Arrastrar y soltar</gui>, ajuste el deslizador del <gui>Umbral</gui> "
13013
"a un valor que le resulte cómodo. Pruebe a mover la ventana de opciones "
13014
"arrastrando la barra de título para probar el valor actual."
13016
#: C/mouse-doubleclick.page:9(desc)
13018
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
13021
"Controlar la velocidad de pulsación del botón del ratón para efectuar una "
13022
"pulsación doble."
13024
#: C/mouse-doubleclick.page:24(title)
13025
msgid "Adjust the double-click speed"
13026
msgstr "Ajustar la velocidad de la doble pulsación"
13028
#: C/mouse-doubleclick.page:26(p)
13030
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
13031
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
13032
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
13033
"mouse button so quickly, you should increase the timeout."
13035
"La doble pulsación solo ocurre cuando pulsa el botón del ratón dos veces lo "
13036
"bastante rápido. Si se tarda mucho en pulsar la segunda vez, obtendrá dos "
13037
"pulsaciones separadas, no una doble pulsación. Si tiene dificultados en "
13038
"pulsar el ratón tan deprisa, debería incrementar el tiempo de espera."
13040
#: C/mouse-doubleclick.page:34(p)
13042
"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
13043
"to a value you find comfortable. Use the light bulb under the slider to test "
13044
"your settings. A single click will make it light up for a second. A double-"
13045
"click will make it light up until you click again."
13047
"En <gui>Tiempo de espera de la pulsación doble</gui>, ajuste el deslizador "
13048
"<gui>Tiempo de espera</gui> a un valor que le resulte cómodo. Use la "
13049
"bombilla que hay debajo del deslizador para probar sus ajustes. Una sola "
13050
"pulsación encenderá la bombilla durante un segundo. Una doble pulsación la "
13051
"encenderá hasta que vuelva a pulsarla."
13053
#: C/mouse-doubleclick.page:41(p)
13055
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
13056
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
13057
"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
13058
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
13059
"if it still has the same problem."
13061
"Si su ratón hace una doble pulsación cuando usted quiere hacer una sola "
13062
"pulsación, aunque haya incrementado el tiempo de espera de la pulsación "
13063
"doble, es posible que esté defectuoso. Pruebe a conectar otro ratón en su "
13064
"equipo y compruebe si funciona correctamente. O también, conecte su ratón en "
13065
"otro equipo distinto y compruebe si el problema persiste."
13067
#: C/mouse-disabletouchpad.page:9(desc)
13068
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
13070
"Desconectar el «touchpad» al escribir para evitar pulsaciones accidentales."
13072
#: C/mouse-disabletouchpad.page:19(title)
13073
msgid "Disable touchpad while typing"
13074
msgstr "Desactivar el touchpad al escribir"
13076
#: C/mouse-disabletouchpad.page:21(p)
13078
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
13079
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
13080
"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
13081
"after your last key stroke."
13083
"Los touchpads en los portátiles se sitúan normalmente donde descansa su "
13084
"muñeca mientras está tecleando, por lo que a veces puede provocar "
13085
"pulsaciones accidentales mientras teclea. Puede desactivar el touchpad "
13086
"mientras teclea. Funcionará de nuevo un poco después de que haya pulsado la "
13089
#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(p)
13091
"Switch to the <gui>Touchpad</gui> tab and select <gui>Disable touchpad while "
13094
"Cambie a la pestaña <gui>Touchpad</gui> y seleccione <gui>Desactivar el "
13095
"touchpad cuando se teclea</gui>."
13097
#: C/mouse.page:7(desc)
13099
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
13100
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
13101
"click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
13103
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Zurdo</link>, <link xref=\"mouse-"
13104
"sensitivity\">velocidad y sensibilidad</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
13105
"click\">pulsación y desplazamiento con el touchpad</link>..."
13107
#: C/mouse.page:21(title)
13111
#: C/mouse.page:26(title)
13112
msgid "Common mouse problems"
13113
msgstr "Problemas comunes del ratón"
13115
#: C/mouse.page:27(title) C/mouse.page:29(title) C/files-rename.page:51(title)
13116
msgid "Common problems"
13117
msgstr "Problemas comunes"
13119
#: C/more-help.page:19(desc)
13121
"Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a "
13122
"problem?</link><link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this "
13125
"¿No puede encontrar su respuesta? <link xref=\"get-involved\">¿Encontró un "
13126
"problema?</link> <link xref=\"about-this-guide\">Sugerencias acerca del uso "
13127
"de esta guía</link>..."
13129
#: C/more-help.page:22(title)
13130
msgid "Get more help"
13131
msgstr "Obtener más ayuda"
13133
#: C/media.page:14(desc)
13135
#| "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref="
13136
#| "\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</"
13137
#| "link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>"
13139
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link "
13140
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing "
13141
"photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
13143
"<link xref=\"media#photos\">Cámaras digitales</link>, <link "
13144
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editar "
13145
"fotos</link>, <link xref=\"media#videos\">reproducir vídeos</link>..."
13147
#: C/media.page:22(title)
13148
msgid "Sound, video & pictures"
13149
msgstr "Sonido, vídeo e imágenes"
13151
#: C/media.page:26(title) C/media.page:27(title)
13155
#: C/media.page:28(desc)
13157
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-"
13158
"usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-"
13159
"usemic\">microphones</link>..."
13161
"<link xref=\"sound-volume\">Volumen</link>, <link xref=\"sound-"
13162
"usespeakers\">altavoces y auriculares</link>, <link xref=\"sound-"
13163
"usemic\">micrófonos</link>..."
13165
#: C/media.page:35(title)
13166
msgid "Basic sound"
13167
msgstr "Sonido básico"
13169
#: C/media.page:39(title)
13170
msgid "Music and players"
13171
msgstr "Música y reproductores"
13173
#: C/media.page:40(title)
13174
msgid "Music and portable audio players"
13175
msgstr "Música y reproductores de sonido portátiles"
13177
#: C/media.page:44(title)
13181
#: C/media.page:45(title)
13182
#| msgid "Digital cameras"
13183
msgid "Photos and digital cameras"
13184
msgstr "Fotos y cámaras digitales"
13186
#: C/media.page:49(title)
13190
#: C/media.page:50(title)
13191
msgid "Videos and video cameras"
13192
msgstr "Vídeos y videocámaras"
13194
#: C/look-resolution.page:10(desc)
13195
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
13196
msgstr "Cambiar la resolución de la pantalla y su orientación (rotación)."
13198
#: C/look-resolution.page:17(name) C/look-display-fuzzy.page:15(name) C/look-background.page:21(name) C/keyboard-repeat-keys.page:14(name) C/keyboard-cursor-blink.page:15(name) C/display-dimscreen.page:17(name) C/disk-check.page:14(name) C/disk-capacity.page:14(name) C/disk-benchmark.page:14(name)
13199
msgid "Natalia Ruz Leiva"
13200
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
13202
#: C/look-resolution.page:23(title)
13203
msgid "Change the size/rotation of the screen"
13204
msgstr "Cambiar el tamaño/rotación de la pantalla"
13206
#: C/look-resolution.page:25(p)
13208
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
13209
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
13210
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
13211
"<em>rotation</em>."
13213
"Puede cambiar cómo de grande (o detalladas), aparecen las cosas en la "
13214
"pantalla cambiando la <em>resolución de pantalla</em>. Puede cambiar la "
13215
"manera en la que se muestran las cosas (por ejemplo, si tiene una pantalla "
13216
"giratoria) cambiando la <em>rotación</em>."
13218
#: C/look-resolution.page:27(p)
13220
"To change either of these options, click the icon on the very right of the "
13221
"panel and click <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and "
13222
"open <gui>Monitors</gui>."
13224
"Para cambiar alguna de esas opciones, pulse en el icono del extremo derecho "
13225
"del panel y pulse <gui>Configuración del sistema</gui>. Vaya a la sección de "
13226
"Hardware y abra <gui>Monitores</gui>."
13228
#: C/look-resolution.page:30(p)
13230
"When you use another display, like a projector, it should be detected "
13231
"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
13232
"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
13234
"Cuando se utiliza otra pantalla, como un proyector, se debe detectar "
13235
"automáticamente para que pueda cambiar su configuración en la misma forma "
13236
"que la pantalla normal. Si esto no sucede, simplemente pulse en "
13237
"<gui>Detectar pantalla</gui>."
13239
#: C/look-resolution.page:34(title)
13241
msgstr "Resolución"
13243
#: C/look-resolution.page:35(p)
13245
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
13246
"direction that can be displayed."
13248
"La resolución es el número de píxeles (puntos en la pantalla) que se "
13249
"pueden mostrar en cada dirección."
13251
#: C/look-resolution.page:36(p)
13253
"You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. "
13254
"Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may "
13255
"<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
13257
"Puede elegir la opción que prefiera en el menú desplegable. Observe que, si "
13258
"escoge una que no sea adecuada para su pantalla, es posible que la vea <link "
13259
"xref=\"look-display-fuzzy\">borrosa o pixelada</link>."
13261
#: C/look-resolution.page:38(p)
13263
"To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait "
13264
"for a minute and the settings will be returned to their previous values. "
13265
"Otherwise, click <gui>Keep This Configuration</gui> in the window that "
13268
"Para guardar los cambios, pulse en <gui>Aplicar</gui>. Si la pantalla se "
13269
"pone en negro, espere un minuto y la configuración volverá a sus valores "
13270
"anteriores. En caso contrario, pulse en <gui>Mantener esta "
13271
"configuración</gui> en la ventana que aparezca."
13273
#: C/look-resolution.page:42(title)
13277
#: C/look-resolution.page:43(p)
13279
"There are some laptops that can rotate physically their screens in many "
13280
"directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You "
13281
"can choose the rotation you want for your screen from the drop-down menu."
13283
"Hay algunos portátiles que puede girar físicamente sus pantallas en muchas "
13284
"direcciones, por lo que es útil ser capaz de cambiar la rotación de la "
13285
"pantalla. Puede elegir la rotación que desea para su pantalla en el menú "
13288
#: C/look-resolution.page:45(p)
13289
msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
13290
msgstr "Cuando haya seleccionado la que quiere pulse <gui>Aplicar</gui>."
13292
#: C/look-display-fuzzy.page:8(desc)
13293
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
13294
msgstr "La resolución de la pantalla puede estar incorrectamente ajustada."
13296
#: C/look-display-fuzzy.page:24(title)
13297
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
13299
"¿Por qué parece que lo que hay en mi pantalla está difuso o pixelado?"
13301
#: C/look-display-fuzzy.page:26(p)
13303
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
13304
"the right one for your screen."
13306
"Esto puede suceder porque la resolución de pantalla que ha definido no es "
13307
"la más adecuado para su pantalla."
13309
#: C/look-display-fuzzy.page:28(p)
13311
"To solve this, click the icon at the very right of the panel and go to "
13312
"<gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose "
13313
"<gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set "
13314
"the one that makes the screen look better."
13316
"Para resolver esto, pulse el icono de la derecha del panel y vaya a "
13317
"<gui>Configuración de sistema</gui>. En la sección de Hardware, seleccione "
13318
"<gui>Pantallas</gui>. Intente algunas de las opciones de "
13319
"<gui>Resolución</gui> y observe cual hace que la pantalla se vea mejor."
13321
#: C/look-display-fuzzy.page:38(title)
13322
msgid "When multiple displays are connected"
13323
msgstr "Cuando hay varias monitores conectadas"
13325
#: C/look-display-fuzzy.page:40(p)
13327
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
13328
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
13329
"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
13330
"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
13332
"Si tiene dos pantallas conectadas al equipo (por ejemplo, un monitor normal "
13333
"y un proyector), estas podrían tener una resolución diferente. Sin embargo, "
13334
"la tarjeta gráfica del equipo solo puede visualizar la pantalla en una única "
13335
"resolución cada vez, por lo que al menos una de las pantallas podría verse "
13338
#: C/look-display-fuzzy.page:42(p)
13340
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
13341
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
13342
"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
13343
"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
13344
"window on both screens at once."
13346
"Es posible hacer que las dos pantallas tengan distinta resolución, pero "
13347
"entonces no podrá visualizar lo mismo en ambas pantallas simultáneamente. En "
13348
"efecto, tendría dos pantallas independientes conectadas al mismo tiempo. "
13349
"Puede mover ventanas de una pantalla a la otra, pero no podrá mostrar la "
13350
"misma ventana en ambas pantallas a la vez."
13352
#: C/look-display-fuzzy.page:44(p)
13353
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
13355
"Para configurar las pantallas, para que cada una tenga su propia resolución:"
13357
#: C/look-display-fuzzy.page:51(p)
13358
msgid "In the Hardware section, click <gui>Monitors</gui>."
13359
msgstr "IEn la sección de Hardware, pulse <gui>Monitores</gui>."
13361
#: C/look-display-fuzzy.page:54(p)
13362
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
13363
msgstr "Desmarque <gui>Pantallas en espejo</gui>."
13365
#: C/look-display-fuzzy.page:58(p)
13367
"Select each display in turn from the blue box at the top of the <gui>Monitor "
13368
"Preferences</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
13369
"display looks right."
13371
"Seleccione cada pantalla por turnos con la caja azul en la parte superior de "
13372
"la ventana de <gui>Preferencias del monitor</gui>. Cambie la "
13373
"<gui>Resolución</gui> hasta que la pantalla se vea bien."
13375
#: C/look-background.page:9(desc)
13376
msgid "How to set an image as your desktop background."
13377
msgstr "Cómo establecer una imagen como fondo de escritorio."
13379
#: C/look-background.page:17(name)
13380
msgid "April Gonzales"
13381
msgstr "April Gonzales"
13383
#: C/look-background.page:18(email)
13384
msgid "loonycookie@gmail.com"
13385
msgstr "loonycookie@gmail.com"
13387
#: C/look-background.page:30(title)
13388
msgid "Change the desktop background"
13389
msgstr "Cambiar el fondo del escritorio"
13391
#: C/look-background.page:32(p)
13393
"You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
13394
"simple color or gradient."
13396
"Puede cambiar la imagen utilizada en el fondo del escritorio, o establecer "
13397
"un color simple o degradado."
13399
#: C/look-background.page:35(p)
13401
"Right click on the desktop and select <gui>Change Desktop Background</gui>."
13403
"Pulse con el botón derecho sobre el escritorio y seleccione <gui>Cambiar el "
13404
"fondo del escritorio</gui>."
13406
#: C/look-background.page:39(p)
13408
"You can choose to use one of the many professional background images that "
13409
"ship with Ubuntu. With the exception of the default wallpaper and the "
13410
"astronomy set, all of the shipped wallpapers were created by winners of a "
13411
"Community Wallpaper Contest."
13413
"Puede seleccionar uno de los muchos fondos de escritorio profesionales "
13414
"incluidos en Ubuntu. Con la excepción del fondo predeterminado y del "
13415
"conjunto de astronomía, todos los fondos incluidos fueron creados por "
13416
"ganadores de un concurso de fondos de escritorio de la Comunidad."
13418
#: C/look-background.page:44(p)
13420
"Instead of a picture, you can show a solid color. Select the blank picture "
13421
"in the top left of the background chooser. Then choose a color with the "
13422
"selector button in the bottom right corner."
13424
"En lugar de una imagen, puede mostrar un color sólido. Seleccione la imagen "
13425
"vacía de la esquina superior izquierda del selector de fondos. Después, "
13426
"seleccione un color con el botón de selección de la esquina inferior derecha."
13428
#: C/look-background.page:47(p)
13430
"You can also just show a horizontal or vertical gradiant. Select the blank "
13431
"picture in the top left of the background chooser. Then, select the gradiant "
13432
"direction you want in the <gui>Colors</gui> dropdown. Color selector buttons "
13433
"will appear in the bottom right corner."
13435
"También puede mostrar un gradiente horizontal o vertical. Seleccione la "
13436
"imagen vacía de la esquina superior izquierda del selector de fondos. "
13437
"Después, seleccione la dirección del gradiente deseado en la lista "
13438
"desplegable <gui>Colores</gui>. Aparecerán los botones de selección de color "
13439
"en la esquina inferior derecha."
13441
#: C/look-background.page:52(p)
13443
"You can also browse for any picture on your computer by clicking the "
13444
"<gui>Add</gui> button. Any picture you add this way will show up in the "
13445
"background chooser. You can remove it from the list by selecting it and "
13446
"clicking the <gui>Remove</gui> button."
13448
"También puede buscar una imagen en su equipo pulsando el botón "
13449
"<gui>Añadir</gui>. Cualquier imagen que añada de esta manera se mostrará en "
13450
"el selector de fondos de pantalla. Puede eliminarla de la lista "
13451
"seleccionándola y pulsando el botón <gui>Eliminar</gui>."
13453
#: C/look-background.page:58(p)
13455
"Select an image. The settings are applied immediately. <link xref=\"shell-"
13456
"workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire "
13459
"Seleccione una imagen. Los cambios se aplicarán inmediatamente. <link "
13460
"xref=\"shell-workspaces-switch\">Cámbiese a un espacio de trabajo "
13461
"vacío</link> para ver su escritorio completo."
13463
#: C/keyboard-repeat-keys.page:17(desc)
13465
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
13466
"delay and speed of repeat keys."
13468
"Hacer que el teclado no repita las letras cuando se mantenga una tecla "
13469
"pulsada, o cambiar el retardo y la velocidad de repetición de las teclas."
13471
#: C/keyboard-repeat-keys.page:21(title)
13472
msgid "Turn off repeated key presses"
13473
msgstr "Desactivar la repetición de teclas"
13475
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(p)
13477
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
13478
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
13479
"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
13480
"how long it takes before key presses start repeating."
13482
"De forma predeterminada, si mantiene pulsada una tecla en el teclado, se "
13483
"repetirá su letra o símbolo hasta que suelte la tecla. Si tiene dificultades "
13484
"para retirar su dedo lo bastante rápido, puede desactivar esta "
13485
"característica o cambiar el tiempo que tardan los caracteres en empezar a "
13488
#: C/keyboard-repeat-keys.page:32(p)
13490
"On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is "
13491
"held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the "
13492
"<gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to "
13493
"begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how "
13494
"quickly key presses repeat."
13496
"En la pestaña <gui>General</gui>, desactive la opción <gui>Las pulsaciones "
13497
"de teclas se repiten cuando la tecla se mantiene pulsada</gui> para "
13498
"desactivar completamente la repetición de teclas. Si no, ajuste el "
13499
"deslizador <gui>Retardo</gui> para controlar cuánto tiene que mantener "
13500
"pulsada una tecla hasta que se empiece a repetir, y ajuste la "
13501
"<gui>Velocidad</gui> para controlar cómo se rápido se repiten las "
13502
"pulsaciones de teclas."
13504
#: C/keyboard-layouts.page:14(desc)
13505
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
13506
msgstr "Hacer que su teclado se comporte como un teclado de otro dioma."
13508
#: C/keyboard-layouts.page:17(title)
13509
msgid "Use alternate keyboard layouts"
13510
msgstr "Usar distribuciones de teclado alternativas"
13512
#: C/keyboard-layouts.page:19(p)
13514
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
13515
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
13516
"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
13517
"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
13518
"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
13521
"Los teclados vienen en cientos de distribuciones diferentes para diferentes "
13522
"idiomas. Incluso para un solo idioma puede haber muchas distribuciones de "
13523
"teclado, como la distribución Dvorak para el idioma inglés. Puede hacer que "
13524
"su teclado se comporte como un teclado con una distribución diferente, "
13525
"independientemente de qué letras y símbolos tenga escritos en las teclas. "
13526
"Esto es útil si tiene que usar varios idiomas a menudo."
13528
#: C/keyboard-layouts.page:29(p)
13529
msgid "Switch to the <gui>Layouts</gui> tab."
13530
msgstr "Vaya a la pestaña <gui>Distribuciones</gui>."
13532
#: C/keyboard-layouts.page:30(p)
13534
"Click the <gui>Add</gui> button, select a layout under the <gui>By "
13535
"country</gui> or <gui>By language</gui> tabs, and click <gui>Add</gui>."
13537
"Pulse el botón <gui>Añadir</gui>, seleccione una distribución en las "
13538
"pestañas <gui>Por país</gui> o <gui>Por idioma</gui>, y pulse "
13539
"<gui>Añadir</gui>."
13541
#: C/keyboard-layouts.page:34(p)
13543
"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
13544
"keyboard layout indicator menu in the panel. The menu will display a short "
13545
"string identifying the current layout, such as <gui>USA</gui> or "
13546
"<gui>GBr</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
13547
"and select the layout you want to use from the menu."
13549
"Cuando añade varias distribuciones, puede pasar rápidamente de una a otra "
13550
"usando el menú indicador de distribuciones de teclado situado en el panel. "
13551
"El menú mostrará una cadena corta que identifica la distribución actual como "
13552
"<gui>USA</gui> o <gui>GBr</gui> en el caso de la distribución inglesa "
13553
"estándar. Pulse en el indicador de distribuciones y seleccione en el menú la "
13554
"distribución que desea usar."
13556
#: C/keyboard-layouts.page:40(p)
13558
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
13559
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
13560
"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
13561
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
13562
"be remembered for each window as you switch between windows."
13564
"Cuando se usan varias distribuciones, se puede elegir entre tener todas las "
13565
"ventanas con la misma distribución o asignar una distribución diferente a "
13566
"cada ventana. Esto último resulta interesante, por ejemplo, si está "
13567
"escribiendo un artículo en otro idioma en una ventana del procesador de "
13568
"textos. Cada ventana recordará su selección de teclado conforme vaya pasando "
13569
"de una ventana a otra."
13571
#: C/keyboard-layouts.page:46(p)
13573
"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
13574
"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
13575
"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
13576
"<gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to move layouts up and "
13577
"down in the list."
13579
"De forma predeterminada, las nuevas ventanas usarán la distribución de "
13580
"teclado predeterminada. En su lugar, puede elegir que usen la distribución "
13581
"de la ventana que estuviera usando antes. La distribución predeterminada es "
13582
"la situada al principio de la lista. Use los botones <gui>Subir</gui> y "
13583
"<gui>Bajar</gui> para subir o bajar las distribuciones dentro de la lista."
13585
#: C/keyboard-cursor-blink.page:8(desc)
13586
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
13588
"Hacer que el punto de inserción parpadee y controlar cómo de rápido parpadea."
13590
#: C/keyboard-cursor-blink.page:20(title)
13591
msgid "Make the keyboard cursor blink"
13592
msgstr "Hacer que parpadee el cursor del teclado"
13594
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(p)
13596
"You could lose the keyboard cursor in a text field, but if the keyboard "
13597
"cursor blinks, it is easier to find it. To make the cursor blink and to "
13598
"adjust the speed of it:"
13600
"Podría perder el cursor del teclado en un campo de texto, pero si parpadea "
13601
"el cursor del teclado, es más fácil encontrarlo. Para hacer que el cursor "
13602
"parpadee y para ajustar la velocidad del mismo:"
13604
#: C/keyboard-cursor-blink.page:26(p)
13606
"Click the icon at the far right of the top panel and select <gui>System "
13609
"Pulse en el icono del extremo derecho del panel superior y seleccione "
13610
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
13612
#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(p)
13613
#| msgid "Select <gui>Open Folder</gui>."
13614
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
13615
msgstr "Seleccione <gui>El cursor parpadea en los campos de texto</gui>."
13617
#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(p)
13619
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
13621
"Use el deslizador <gui>Velocidad</gui> para ajustar la rapidez del parpadeo "
13624
#: C/keyboard.page:10(desc)
13626
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
13627
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
13628
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
13630
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Distribuciones de teclado</link>, <link "
13631
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">parpadeo del cursor</link>, <link "
13632
"xref=\"a11y#mobility\">accesibilidad del teclado</link>..."
13634
#: C/keyboard.page:23(title)
13638
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
13639
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
13640
#: C/index.page:16(None)
13642
"@@image: 'figures/ubuntu-logo.png'; md5=d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11"
13644
"@@image: 'figures/ubuntu-logo.png'; md5=d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11"
13646
#: C/index.page:7(desc) C/index.page:9(title) C/index.page:10(title)
13647
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
13648
msgstr "Guía del escritorio de Ubuntu"
13650
#: C/index.page:16(title)
13652
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
13653
"Ubuntu Desktop Guide"
13655
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Logotipo de "
13656
"Ubuntu</media> Guía del escritorio de Ubuntu"
13658
#: C/index.page:34(p)
13660
"This help applies if you are using the default <gui>Unity</gui> desktop. "
13661
"Help is also available for the <link href=\"ghelp:gnome-classic-"
13662
"index\">Ubuntu Classic desktop session</link>."
13664
"Esta ayuda va dirigida a aquellos que usen el escritorio predeterminado "
13665
"<gui>Unity</gui>. También hay ayuda disponible para los usuarios de la <link "
13666
"href=\"ghelp:gnome-classic-index\">sesión de escritorio Ubuntu "
13669
#: C/hardware-problems-graphics.page:14(desc)
13670
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
13671
msgstr "Resolución de problemas de pantalla y gráficos."
13673
#: C/hardware-problems-graphics.page:19(title)
13674
msgid "Screen problems"
13675
msgstr "Problemas de la pantalla"
13677
#: C/hardware-problems-graphics.page:21(p)
13679
"Most problems with the display are caused by graphics drivers that aren't "
13680
"working properly or the wrong settings being used. Which of the topics below "
13681
"best describes the problem you are experiencing?"
13683
"La mayoría de los problemas con la pantalla son causados por "
13684
"controladores de gráficos que no están funcionando correctamente o el uso "
13685
"de una configuración errónea. ¿Cuál de los siguientes temas describe "
13686
"mejor el problema que tiene?"
13688
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:14(desc)
13689
#| msgid "Problem with the computer hardware"
13690
msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
13691
msgstr "Resolución de problemas al conectar su dispositivo Bluetooth."
13693
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:19(title)
13694
msgid "Bluetooth problems"
13695
msgstr "Problemas del Bluetooth"
13697
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:21(p)
13699
"Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. "
13700
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
13702
"Los dispositivos Bluetooth a veces tienen problemas para conectarse, o para "
13703
"transferir archivos. ¿Cuál de los siguientes temas describe mejor el "
13704
"problema que experimenta?"
13706
#: C/hardware.page:14(title)
13710
#: C/hardware.page:16(desc)
13712
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link "
13713
"xref=\"hardware#printing\">printers</link>, <link "
13714
"xref=\"hardware#power\">power settings</link>, <link "
13715
"xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link "
13716
"xref=\"hardware#disk\">disk</link>..."
13718
"<link xref=\"hardware#problems\">Problemas de hardware</link>, <link "
13719
"xref=\"hardware#printing\">impresoras</link>, <link "
13720
"xref=\"hardware#power\">opciones de energía</link>, <link "
13721
"xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link "
13722
"xref=\"hardware#disk\">discos</link>..."
13724
#: C/hardware.page:27(title)
13725
msgid "Hardware & drivers"
13726
msgstr "Hardware y controladores"
13728
#: C/hardware.page:30(title)
13730
msgstr "Controladores"
13732
#: C/hardware.page:34(title)
13733
msgid "Other topic groups"
13734
msgstr "Otros grupos de temas"
13736
#: C/hardware.page:39(title)
13737
msgid "Troubleshooting"
13738
msgstr "Resolución de problemas"
13740
#: C/hardware.page:41(title)
13741
msgid "Troubleshooting hardware problems"
13742
msgstr "Resolver problemas de hardware"
13744
#: C/hardware.page:60(title)
13748
#: C/hardware.page:62(title)
13749
msgid "Power and batteries"
13750
msgstr "Energía y baterías"
13752
#: C/hardware.page:66(title)
13756
#: C/hardware.page:70(title)
13760
#: C/hardware.page:71(title)
13761
msgid "Hard disks and other storage devices"
13762
msgstr "Discos duros y otros dispositivos de almacenamiento"
13764
#: C/hardware-driver.page:8(desc)
13766
"A hardware/device driver is something that allows your computer to use "
13767
"devices that are attached to it."
13769
"Un controlador de hardware/dispositivo es aquello que permite a su equipo "
13770
"usar dispositivos que están conectados a él."
13772
#: C/hardware-driver.page:19(title)
13773
msgid "What is a driver?"
13774
msgstr "¿Qué es un controlador?"
13776
#: C/hardware-driver.page:21(p)
13778
"There are lots of different devices that can be attached to your computer. "
13779
"These can include things that are attached to it externally, like printers "
13780
"and monitors, to things that are inside the computer itself, like graphics "
13781
"cards and sound cards."
13783
"Hay un montón de diferentes dispositivos que pueden conectarse a su equipo. "
13784
"Estos pueden incluir cosas conectadas en el exterior, como impresoras y "
13785
"monitores, o cosas que están dentro del propio equipo, como tarjetas "
13786
"gráficas y tarjetas de sonido."
13788
#: C/hardware-driver.page:23(p)
13790
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
13791
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
13792
"<em>device driver</em>."
13794
"Para que su equipo pueda usar estos dispositivos, necesita saber cómo "
13795
"comunicarse con ellos. Esto lo hace un elemento software denominado "
13796
"<em>controlador del dispositivo</em>."
13798
#: C/hardware-driver.page:25(p)
13800
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
13801
"installed for that device to work. For example, if you plug-in a printer but "
13802
"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
13803
"Normally, different makes and models of device have different drivers, so "
13804
"you can't use the driver for one device to try and get a different device to "
13807
"Cuando conecta un dispositivo a su equipo, este debe tener instalado el "
13808
"controlador correcto para que el dispositivo funcione. Por ejemplo, si "
13809
"conecta una impresora pero no están disponibles los controladores adecuados, "
13810
"no podrá usar esa impresora. Normalmente, cada marca y modelo de dispositivo "
13811
"tiene sus propios controladores, por lo que no podrá usar el controlador de "
13812
"un dispositivo para hacer que funcione otro dispositivo distinto."
13814
#: C/hardware-driver.page:27(p)
13816
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
13817
"everything should just work when you plug it in. Some devices don't have "
13818
"drivers, however, so may not work. You might need to install the correct "
13819
"driver yourself, or the correct driver may not even be available!"
13821
"En Linux, los controladores para la mayoría de los dispositivos se instalan "
13822
"de manera predeterminada, así que todo debería funcionar nada más "
13823
"conectarlo Algunos dispositivos no tienen controladores, de manera que "
13824
"pueden no funcionar. Es posible que necesite instalar el controlador "
13825
"correcto usted mismo, o puede que el controlador correcto ¡ni siquiera esté "
13828
#: C/hardware-driver.page:29(p)
13830
"In addition, some drivers are incomplete or don't work properly. In this "
13831
"case, some of the features of your device may not work; for example, you "
13832
"might find that your printer can't do double-sided printing."
13834
"Además, algunos controladores están incompletos o no funcionan "
13835
"correctamente. En esos casos, es posible que no funcionen algunas "
13836
"características del dispositivo; por ejemplo, es posible que su impresora no "
13837
"pueda imprimir a doble cara."
13839
#: C/get-involved.page:8(desc)
13840
msgid "How and where to report problems with these help topics."
13841
msgstr "Cómo y dónde informar de un error en estos temas de ayuda."
13843
#: C/get-involved.page:20(title)
13844
msgid "Noticed a problem with the help?"
13845
msgstr "¿Encontró un problema con la ayuda?"
13847
#: C/get-involved.page:21(p)
13849
"If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect "
13850
"instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a "
13851
"<em>bug report</em>."
13853
"Si detecta un problema con estas páginas de ayuda (como erratas, "
13854
"instrucciones incorrectas o temas que deberían aparecer pero no están), "
13855
"puede notificar un <em>informe de fallo</em>."
13857
#: C/get-involved.page:24(p)
13859
"To file a bug, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
13860
"<input>ubuntu-bug gnome-user-guide</input>. Press <gui>Enter</gui> to begin "
13861
"the bug collection process."
13863
"Para notificar un fallo, pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> "
13864
"y teclee <input>ubuntu-bug gnome-user-guide</input>. Pulse <gui>Entrar</gui> "
13865
"para empezar el proceso de recolección del fallo."
13867
#: C/get-involved.page:27(p)
13869
"See the <link xref=\"ubuntu-report-bug\">Ubuntu bug reporting "
13870
"instructions</link> for more information about how to file your bug."
13872
"Consulte las <link xref=\"ubuntu-report-bug\">instrucciones de notificación "
13873
"de fallos de Ubuntu</link> para más información sobre cómo notificar su "
13876
#: C/get-involved.page:30(p)
13877
msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!"
13878
msgstr "¡Gracias por ayudar a mejorar la Ayuda de Ubuntu!"
13880
#: C/files-tilde.page:8(desc)
13881
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
13883
"Estos son archivos de copias de seguridad. Están ocultos de manera "
13886
#: C/files-tilde.page:21(title)
13887
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
13888
msgstr "¿Qué es un archivo con una «~» al final del nombre?"
13890
#: C/files-tilde.page:24(p)
13892
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, "
13893
"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
13894
"documents edited in the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other "
13895
"applications. It is normally safe to delete them, but there really is no "
13898
"Los archivos con una «~» al final de sus nombres (por ejemplo, "
13899
"<file>ejemplo.txt~</file>) son copias de respaldo creadas de forma "
13900
"automática al editar documentos en el editor de textos <app>Gedit</app> o en "
13901
"otras aplicaciones. Normalmente es seguro borrarlas, pero no realidad no es "
13904
#: C/files-tilde.page:26(p)
13906
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
13907
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> "
13908
"or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
13909
"again by repeating one of these steps."
13911
"Esos archivos permanecen ocultos de forma predeterminada. Si los está "
13912
"viendo, es porque seleccionó <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos "
13913
"ocultos</gui></guiseq> o porque pulsó "
13914
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Puede volver a ocultarlos "
13915
"repitiendo uno de estos pasos."
13917
#: C/files-tilde.page:29(p)
13919
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
13920
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
13922
"Estos archivos se tratan de la misma forma que los archivos ocultos "
13923
"normales. Consulte <link xref=\"files-hidden\"/> para asesorarse sobre cómo "
13924
"trabajar con archivos ocultos."
13926
#: C/files-sort.page:7(desc)
13927
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
13929
"Ordenar archivos por nombre, tamaño, tipo, o por cuando se modificaron."
13931
#: C/files-sort.page:20(title)
13932
msgid "Sort files and folders"
13933
msgstr "Ordenar archivos y carpetas"
13935
#: C/files-sort.page:22(p)
13937
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
13938
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
13939
"list of common ways to sort files."
13941
"Puede ordenar los archivos de una carpeta de diferentes formas; por ejemplo, "
13942
"por fecha o tamaño. Vea <link xref=\"#ways\"/> a continuación una lista de "
13943
"formas habituales de ordenar archivos."
13945
#: C/files-sort.page:24(p)
13947
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
13948
"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
13950
"La forma en la que ordene los archivos dependerá de la <em>vista de "
13951
"carpeta</em> que esté usando. Puede cambiar la vista actual usando el menú "
13954
#: C/files-sort.page:27(p)
13956
"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
13957
"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
13958
"but use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-"
13959
"views\"/> for information on how to change the default sort order."
13961
"Cuando cambia la manera de ordenar elementos en una carpeta, solo afecta a "
13962
"esa carpeta. El gestor de archivos recordará sus preferencias de ordenación "
13963
"para esa carpeta, pero usará el criterio de ordenación predeterminado en las "
13964
"demás carpetas. Consulte <link xref=\"nautilus-views\"/> para más "
13965
"información sobre cómo cambiar el criterio de ordenación predeterminado."
13967
#: C/files-sort.page:33(title)
13969
msgstr "Vista de icono"
13971
#: C/files-sort.page:34(p)
13973
"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
13974
"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
13975
"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
13977
"Para ordenar los archivos de forma diferente, pulse con el botón derecho en "
13978
"un lugar vacío de la carpeta y seleccione una opción del menú <gui>Organizar "
13979
"los elementos</gui>. También puede usar el menú "
13980
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Organizar los elementos</gui></guiseq>."
13982
#: C/files-sort.page:35(p)
13984
"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
13985
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
13986
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
13988
"Por ejemplo, si selecciona <gui>Ordenar por nombre</gui> en el menú "
13989
"<gui>Organizar los elementos</gui>, los archivos se ordenarán según sus "
13990
"nombres. Consulte otras opciones en <link xref=\"#ways\"/>."
13992
#: C/files-sort.page:36(p)
13994
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
13995
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
13997
"Puede ordenar en orden inverso seleccionando <gui>Orden inverso</gui> en el "
13998
"menú <gui>Organizar los elementos</gui>."
14000
#: C/files-sort.page:37(p)
14002
"For complete control over the order and position of files in the folder, "
14003
"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
14004
"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
14005
"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
14007
"Para controlar totalmente el orden y la posición de los archivos en la "
14008
"carpeta, pulse con el botón derecho en un lugar vacío de la carpeta y "
14009
"seleccione <guiseq><gui>Organizar los "
14010
"elementos</gui><gui>Manualmente</gui></guiseq>. Así podrá reorganizar los "
14011
"archivos arrastrándolos y soltándolos por la carpeta. La ordenación manual "
14012
"solo funciona en la vista de iconos."
14014
#: C/files-sort.page:38(p)
14016
"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
14017
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
14018
"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
14020
"La opción <gui>Organización compacta</gui> del menú <gui>Organizar los "
14021
"elementos</gui> organiza los archivos de forma que ocupan el menor espacio "
14022
"posible. Es útil si quiere ver un montón de ficheros al mismo tiempo en una "
14025
#: C/files-sort.page:42(title)
14027
msgstr "Vista de lista"
14029
#: C/files-sort.page:43(p)
14031
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
14032
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
14033
"the column heading again to sort in the reverse order."
14035
"Para ordenar los archivos de forma diferente, pulse en una de las cabeceras "
14036
"de las columnas en el gestor de archivos. Por ejemplo, pulse en "
14037
"<gui>Tipo</gui> para ordenar por tipo de archivo. Pulse de nuevo en la "
14038
"cabecera de la columna para ordenar en orden inverso."
14040
#: C/files-sort.page:44(p)
14042
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
14043
"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
14044
"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
14045
"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
14046
"of available columns."
14048
"En la vista de lista, puede mostrar las columnas con más atributos y ordenar "
14049
"estas columnas. Pulse en <guiseq> <gui>Vista</gui><gui>Columnas "
14050
"visibles</gui></guiseq> y seleccione las columnas que desea que sean "
14051
"visible. A continuación, podrá ordenar por esas columnas. Vea <link "
14052
"xref=\"nautilus-list\"/> para tener las descripciones de las columnas "
14055
#: C/files-sort.page:48(title)
14056
msgid "Compact view"
14057
msgstr "Vista compacta"
14059
#: C/files-sort.page:49(p)
14061
"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
14062
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
14063
"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
14065
"Puede ordenar los archivos en la vista compacta de la misma manera que "
14066
"puede ordenar la vista de iconos. La única diferencia es que no se puede "
14067
"colocar manualmente los archivos en cualquier lugar que desee, siempre están "
14068
"organizados en una lista en esta vista."
14070
#: C/files-sort.page:53(title)
14071
msgid "Ways of sorting files"
14072
msgstr "Maneras de ordenar archivos"
14074
#: C/files-sort.page:56(title)
14076
msgstr "Por nombre"
14078
#: C/files-sort.page:57(p)
14079
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
14080
msgstr "Ordena alfabéticamente por el nombre del archivo."
14082
#: C/files-sort.page:60(title)
14084
msgstr "Por tamaño"
14086
#: C/files-sort.page:61(p)
14088
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
14089
"smallest to largest by default."
14091
"Ordena por el tamaño del archivo (cuánto espacio ocupa). Ordena del menor "
14092
"al mayor de manera predeterminada."
14094
#: C/files-sort.page:64(title)
14098
#: C/files-sort.page:65(p)
14100
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
14101
"together, then sorted by name."
14103
"Ordena alfabéticamente por el tipo de archivo. Los archivos del mismo tipo "
14104
"se agrupan, a continuación, ordenados por nombre."
14106
#: C/files-sort.page:68(title)
14107
msgid "By Modification Date"
14108
msgstr "Por fecha de modificación"
14110
#: C/files-sort.page:69(p)
14112
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
14113
"to newest by default."
14115
"Ordena por fecha y hora en la que un archivo fue modificado por última vez. "
14116
"Ordena de la más antigua a la más reciente de forma predeterminada."
14118
#: C/files-share.page:9(desc)
14120
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
14122
"Transferencia sencilla de archivos a sus contactos y dispositivos desde el "
14123
"gestor de archivos."
14125
#: C/files-share.page:23(title)
14126
msgid "Share and transfer files"
14127
msgstr "Compartir y transferir archivos"
14130
#. <cite date="2011-04-01">shaunm</cite>
14131
#. <p>If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss
14132
#. or link that here.</p>
14134
#: C/files-share.page:31(p)
14136
"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
14137
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
14138
"from the file manager."
14140
"Puede compartir archivos fácilmente con sus contactos o transferirlos a "
14141
"dispositivos externos o <link xref=\"nautilus-connect\">a recursos "
14142
"compartidos de la red</link> directamente desde el gestor de archivos."
14144
#: C/files-share.page:36(p)
14145
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>."
14146
msgstr "Abra el <link xref=\"files-browse\">gestor de archivos</link>."
14148
#: C/files-share.page:37(p)
14149
#| msgid "Select the item you want to delete."
14150
msgid "Locate the file you want to transfer."
14151
msgstr "Seleccione el archivo que quiere transferir."
14153
#: C/files-share.page:38(p)
14154
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
14156
"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <gui>Enviar a...</gui>."
14158
#: C/files-share.page:39(p)
14160
"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
14161
"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
14164
"Aparecerá la ventana <gui>Enviar a</gui>. Seleccione a dónde desea enviar el "
14165
"archivo y pulse <gui>Enviar</gui>. Para más información, consulte la "
14166
"siguiente lista de destinos."
14168
#: C/files-share.page:45(p)
14170
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
14171
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
14172
"automatically packed into a tar or zip archive."
14174
"Puede enviar varios archivos a la vez. Seleccione varios archivos "
14175
"manteniendo apretada la tecla <key>Ctrl</key> y pulse con el botón derecho "
14176
"sobre cualquier archivo seleccionado. Podrá comprimir los archivos "
14177
"automáticamente en un archivador tar o zip."
14179
#: C/files-share.page:51(title)
14180
msgid "Destinations"
14183
#: C/files-share.page:55(p)
14185
"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
14186
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
14187
"messaging application may need to be started for this to work."
14189
"Para enviar el archivo a un contacto de mensajería instantánea, seleccione "
14190
"<gui>Mensaje instantáneo</gui>, y seleccione el contacto en la lista "
14191
"desplegable. Para que funcione, es posible que tenga que iniciar su programa "
14192
"de mensajería instantánea."
14194
#: C/files-share.page:59(p)
14196
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
14197
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
14199
"Para grabar el archivo en un CD o DVD, seleccione <gui>Creador de "
14200
"CD/DVD</gui>. Consulte <link xref=\"files-disc-write\"/> para más "
14203
#: C/files-share.page:61(p)
14205
"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
14206
"Push)</gui>. See <link xref=\"hardware#bluetooth\"/> for more information."
14208
"Para enviar el archivo a un dispositivo Bluetooth, seleccione <gui>Bluetooth "
14209
"(OBEX Push)</gui>. Consulte <link xref=\"hardware#bluetooth\"/> para más "
14212
#: C/files-share.page:64(p)
14214
"To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
14215
"it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
14216
"shares</gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
14218
"Para copiar el archivo a un dispositivo externo como una memoria flash USB, "
14219
"o subirlo a un servidor al que está conectado, seleccione <gui>Soportes "
14220
"extraíbles y comparticiones</gui> y a continuación seleccione el dispositivo "
14221
"o servidor a donde quiera copiar el archivo."
14223
#: C/files-select.page:13(desc)
14225
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
14226
"which have similar names."
14228
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para seleccionar "
14229
"múltiples archivos que tienen nombres similares."
14231
#: C/files-select.page:16(title)
14232
msgid "Select files by pattern"
14233
msgstr "Seleccionar archivos por patrones"
14235
#: C/files-select.page:18(p)
14237
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
14238
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
14239
"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
14240
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
14243
"Puede seleccionar archivos de una carpeta en base a un patrón sobre el "
14244
"nombre del archivo. Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para "
14245
"abrir la ventana <gui>Seleccionar elementos que coincidan con</gui>. Teclee "
14246
"un patrón que tenga partes comunes de los nombres de archivos y caracteres "
14247
"comodín. Existen dos caracteres comodín:"
14249
#: C/files-select.page:25(p)
14251
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
14254
"<file>*</file> coincide con cualquier número de cualquier carácter, aunque "
14257
#: C/files-select.page:27(p)
14258
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
14260
"<file>?</file> coincide exactamente con uno de cualquiera de los caracteres."
14262
#: C/files-select.page:30(p)
14263
msgid "For example:"
14264
msgstr "Por ejemplo:"
14266
#: C/files-select.page:33(p)
14268
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
14269
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
14272
"Si tiene un documento de texto OpenDocument, un archivo PDF y una imagen, "
14273
"todos con el mismo nombre base <file>Factura</file>, seleccione los tres con "
14276
#: C/files-select.page:36(file)
14280
#: C/files-select.page:38(p)
14282
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
14283
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
14284
"all with the pattern"
14286
"Si tiene algunas fotos con nombres tales como <file>Vacaciones-"
14287
"001.jpg</file>, <file>Vacaciones-002.jpg</file>, <file>Vacaciones-"
14288
"003.jpg</file>; selecciónelas con el patrón"
14290
#: C/files-select.page:41(file)
14291
msgid "Vacation-???.jpg"
14292
msgstr "Vacaciones-???.jpg"
14294
#: C/files-select.page:43(p)
14296
"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
14297
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
14298
"edited, select the edited photos with"
14300
"Si tiene fotos como las anteriores pero ha editado alguna de ellas y luego "
14301
"ha añadido <file>editada</file> al final del nombre de archivo de la foto "
14302
"editada, seleccione las fotos editadas con"
14304
#: C/files-select.page:46(file)
14305
msgid "Vacation-???-edited.jpg"
14306
msgstr "Vacaciones-???-editada.jpg"
14308
#: C/files-search.page:9(desc)
14310
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
14312
"Busque los archivos basándose en el nombre del archivo y el tipo. Guarde "
14313
"sus búsquedas para su uso posterior."
14315
#: C/files-search.page:23(title)
14316
msgid "Search for files"
14317
msgstr "Buscar archivos"
14319
#: C/files-search.page:25(p)
14321
"You can search for files based on their name or file type directly within "
14322
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
14323
"special folders in your home folder."
14325
"Puede buscar archivos según su nombre o su tipo de archivo directamente "
14326
"desde el gestor de archivos. También puede guardar búsquedas frecuentes, que "
14327
"aparecerán como carpetas especiales dentro de su carpeta personal."
14329
#: C/files-search.page:30(title)
14330
msgid "Other search applications"
14331
msgstr "Otras aplicaciones de búsqueda"
14333
#: C/files-search.page:36(title)
14337
#: C/files-search.page:37(link)
14338
msgid "Open the file manager"
14339
msgstr "Abra el gestor de archivos"
14341
#: C/files-search.page:38(p)
14343
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
14346
"Si sabe que los archivos que quiere buscar están en una carpeta "
14347
"determinada, vaya a esa carpeta."
14349
#: C/files-search.page:40(p)
14351
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press "
14352
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
14354
"Pulse <gui>Buscar</gui> en la barra de herramientas, o pulse "
14355
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
14357
#: C/files-search.page:42(p)
14359
"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
14360
"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
14361
"<input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
14363
"Teclee una o varias palabras que sepa que aparecen en el nombre del archivo "
14364
"y pulse Entrar. Por ejemplo, si todas sus facturas contienen en su nombre la "
14365
"palabra «Factura», teclee <input>factura</input>. No hace falta tener en "
14366
"cuenta las mayúsculas y minúsculas."
14368
#: C/files-search.page:46(p)
14370
"You can narrow your results by selecting a different starting folder in "
14371
"<gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File "
14372
"Type</gui> from the drop-down list to narrow your results based on file "
14373
"type. Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want to "
14374
"narrow based on location and file type. When you make changes, click "
14375
"<gui>Reload</gui> to search again."
14377
"Puede mejorar sus resultados seleccionando otra carpeta de comienzo "
14378
"diferente en <gui>Lugar</gui>. O pulse en <gui>Lugar</gui> y seleccione "
14379
"<gui>Tipo de archivo</gui> en la lista desplegable para limitar sus "
14380
"resultados dependiendo del tipo de archivo. Pulse el botón <gui>+</gui> para "
14381
"añadir varias filtros si desea reducir la búsqueda según el lugar y el tipo "
14382
"de archivo. Cuando haya hecho los cambios, pulse <gui>Recargar</gui> para "
14385
#: C/files-search.page:53(p)
14387
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
14388
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
14390
"Puede abrir, copiar, borrar o trabajar con sus archivos desde los resultados "
14391
"de búsqueda, igual como si estuviera en cualquier carpeta en el gestor de "
14394
#: C/files-search.page:56(p)
14396
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
14399
"Pulse de nuevo <gui>Buscar</gui> en la barra de herramientas para salir de "
14400
"la búsqueda y volver a la carpeta."
14402
#: C/files-search.page:60(p)
14404
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
14407
"Si lleva a cabo ciertas búsquedas muy a menudo, puede guardarlas para "
14408
"acceder a ellas rápidamente."
14410
#: C/files-search.page:64(title)
14411
msgid "Save a search"
14412
msgstr "Guardar una búsqueda"
14414
#: C/files-search.page:65(p)
14415
msgid "Start a search as above."
14416
msgstr "Iniciar una búsqueda como la de arriba."
14418
#: C/files-search.page:66(p)
14420
"When you're happy with the search parameters, click "
14421
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
14423
"Cuando esté satisfecho con sus parámetros de búsqueda, pulse "
14424
"<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar búsqueda como</gui></guiseq>."
14426
#: C/files-search.page:68(p)
14428
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
14429
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
14430
"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
14432
"Asigne un nombre a la búsqueda y pulse <gui>Guardar</gui>. Si lo desea, "
14433
"seleccione una carpeta distinta en la que guardarla. Cuando visualice esa "
14434
"carpeta, verá sus búsquedas guardadas como un icono de carpeta color naranja "
14437
#: C/files-rename.page:7(desc)
14438
msgid "Change file or folder name."
14439
msgstr "Cambiar el nombre de un archivo o de una carpeta"
14441
#: C/files-rename.page:20(title)
14442
msgid "Rename a file or folder"
14443
msgstr "Renombrar un archivo o una carpeta"
14445
#: C/files-rename.page:23(p) C/files-removedrive.page:26(p) C/files-autorun.page:30(p)
14446
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>."
14447
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Abra el gestor de archivos</link>."
14449
#: C/files-rename.page:24(p)
14451
"Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
14452
"file and press <key>F2</key>."
14454
"Pulse con el botón derecho sobre un archivo o carpeta y seleccione "
14455
"<gui>Renombrar</gui>, o seleccione el archivo y pulse <key>F2</key>."
14457
#: C/files-rename.page:26(p)
14458
#| msgid "Press <key>Enter</key>."
14459
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
14460
msgstr "Escriba el nombre nuevo y pulse <key>Intro</key>."
14462
#: C/files-rename.page:29(p)
14464
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
14465
"basic\">properties</link> window."
14467
"También puede renombrar un archivo desde la ventana de <link xref=\"nautilus-"
14468
"file-properties-basic\">propiedades</link>."
14470
#: C/files-rename.page:32(p)
14472
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
14473
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
14474
"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
14475
"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
14476
"change the extension as well, select it with your mouse, or press "
14477
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
14479
"Cuando cambia el nombre de un archivo, solo se selecciona la primera parte "
14480
"del nombre de ese archivo, sin la extensión (la parte que va detrás de «.»). "
14481
"La extensión normalmente representa el tipo de archivo (p.ej "
14482
"<file>archivo.pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querrá "
14483
"cambiarla. Si necesita cambiar la extensión también, selecciónela con su "
14484
"ratón, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> para seleccionar "
14485
"el nombre completo del archivo."
14487
#: C/files-rename.page:35(title)
14488
msgid "Valid characters for file names"
14489
msgstr "Caracteres válidos para nombres de archivo"
14491
#: C/files-rename.page:36(p)
14493
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
14494
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
14495
"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often "
14496
"formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you "
14497
"intend to share files with people who use another operating system, you "
14498
"should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, "
14499
"<key>?</key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, "
14500
"<key>></key>, <key>/</key>."
14502
"Puede usar cualquier carácter en los nombres de archivos, excepto la barra "
14503
"inclinada <key>/</key>. Algunos dispositivos, sin embargo, usan <em>sistemas "
14504
"de archivos</em> con más restricciones en los nombres de archivos. Por "
14505
"ejemplo, las memorias USB normalmente vienen formateadas con el sistema de "
14506
"archivos <em>FAT32</em>. En tales dispositivos, o cuando vaya a compartir "
14507
"archivos con personas que usan otros sistemas operativos, debería evitar los "
14508
"caracteres siguientes: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, "
14509
"<key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></key>, "
14512
#: C/files-rename.page:45(p)
14514
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
14515
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
14517
"Si nombra a un archivo con un <key>.</key> como primer carácter, el archivo "
14518
"quedará <link xref=\"files-hidden\">oculto</link>."
14520
#: C/files-rename.page:54(title)
14521
msgid "The name is already used"
14522
msgstr "El nombre ya está en uso"
14524
#: C/files-rename.page:55(p)
14526
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
14527
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
14528
"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
14530
"No puede tener dos archivos o carpetas con el mismo nombre en la misma "
14531
"carpeta. Si al cambiar el nombre a un archivo intenta asignarle uno que ya "
14532
"existe en la carpeta donde está trabajando, el gestor de archivos no se lo "
14533
"permitirá. Use un nombre distinto."
14535
#: C/files-rename.page:58(p)
14537
"File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> "
14538
"and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
14539
"not always a good idea."
14541
"Los nombres de archivos y carpetas distinguen las mayúsculas y las "
14542
"minúsculas. Por ejemplo, <file>Archivo.txt</file> y <file>archivo.txt</file> "
14543
"son dos nombres diferentes. Esto está permitido, aunque no siempre es una "
14546
#: C/files-rename.page:63(title)
14547
msgid "File name too long"
14548
msgstr "Nombre de archivo demasiado largo"
14550
#: C/files-rename.page:64(p)
14552
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
14553
"their names. Use a shorter name."
14555
"En algunos sistemas de archivos, los nombres de archivos no pueden contener "
14556
"más de 255 caracteres. Use un nombre más corto."
14558
#: C/files-rename.page:67(title)
14559
msgid "The option to rename is grayed out"
14560
msgstr "La opción para renombrar está en gris"
14562
#: C/files-rename.page:68(p)
14564
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
14565
"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a "
14566
"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
14567
"properties-permissions\"/>."
14569
"Si la opción <gui>Renombrar</gui> aparece en color gris, es que no tiene los "
14570
"permisos necesarios para cambiar el nombre del archivo. Normalmente, si no "
14571
"tiene los permisos adecuados, no debería intentar renombrarlo. Consulte "
14572
"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
14574
#: C/files-removedrive.page:13(desc)
14575
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
14577
"Expulsar o desmontar una memoria USB, un CD, un DVD u otro dispositivo."
14579
#: C/files-removedrive.page:16(title)
14580
msgid "Safely remove an external drive"
14581
msgstr "Extraer una unidad externa de forma segura"
14583
#: C/files-removedrive.page:18(p)
14585
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
14586
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
14587
"run the risk of unplugging while an application is still using it, which "
14588
"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
14589
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
14590
"from your computer."
14592
"Cuando use dispositivos de almacenamiento externo, como memorias USB o "
14593
"similares, deberá extraerlos con seguridad antes de desconectarlos. Si "
14594
"simplemente desconecta el dispositivo, corre el riesgo de hacerlo cuando la "
14595
"aplicación todavía lo está usando, lo que podría provocar que alguno de sus "
14596
"archivos se pierda o se dañe. Cuando use un disco óptico como un CD o un "
14597
"DVD, podrá seguir estos mismos pasos para expulsar el disco de su equipo."
14599
#: C/files-removedrive.page:27(p)
14601
"Locate the device in the side pane. It should have a small eject icon next "
14602
"to the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
14604
"Localice el dispositivo en el panel lateral. Debería tener un pequeño icono "
14605
"de expulsión junto a su nombre. Pulse en ese icono para expulsar el "
14606
"dispositivo o extraerlo con seguridad."
14608
#: C/files-removedrive.page:32(p)
14610
"Alternatively, you can right-click the device and select either "
14611
"<gui>Eject</gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be "
14612
"physically ejected, so for these devices, there is no difference between "
14613
"<gui>Eject</gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
14615
"También puede pulsar con el botón derecho sobre el dispositivo y seleccionar "
14616
"<gui>Expulsar</gui> o <gui>Extraer unidad de forma segura</gui>. Las "
14617
"unidades USB no se pueden expulsar físicamente, por lo que en esos "
14618
"dispositivos no hay diferencia entre <gui>Expulsar</gui> o <gui>Extraer "
14619
"unidad de forma segura</gui>."
14621
#: C/files-removedrive.page:37(p)
14623
"If you have any files stored on the device open in any applications, you "
14624
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
14625
"window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open "
14626
"files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
14627
"will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)."
14629
"Si alguno de los archivos almacenados en el dispositivo está abierto en "
14630
"cualquier aplicación, no podrá extraer el dispositivo con seguridad. Se le "
14631
"aparecerá una ventana diciéndole que «El volumen está ocupado» y mostrándole "
14632
"todos los archivos abiertos en el dispositivo. Cuando haya cerrado todos los "
14633
"archivos del dispositivo, el dispositivo se extraerá con seguridad "
14634
"automáticamente (así que ya podrá desconectarlo o expulsarlo)."
14636
#: C/files-removedrive.page:43(p)
14638
"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
14639
"closing the files. This can cause errors in applications that have those "
14642
"También puede seleccionar <gui>Desmontar de todos modos</gui> para extraer "
14643
"el dispositivo sin cerrar los archivos. Esto puede provocar errores en las "
14644
"aplicaciones que tuvieran esos archivos abiertos."
14646
#: C/files-removedrive.page:47(p)
14648
"If you can't close one of the files, for example if the application using "
14649
"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
14650
"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
14651
"entire locked up application to close, which could close other files you "
14652
"have open with that application."
14654
"Si no pudiera cerrar uno de los archivos (por ejemplo, si la aplicación que "
14655
"está usando el archivo se ha bloqueado) puede pulsar con el botón derecho "
14656
"sobre el archivo de la ventana <gui>El volumen está ocupado</gui> y "
14657
"seleccionar <gui>Terminar proceso</gui>. Esto obligará a la aplicación "
14658
"bloqueada a cerrarse, lo que podría cerrar otros archivos que dicha "
14659
"aplicación tuviese abiertos."
14661
#: C/files-recover.page:8(desc)
14663
"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
14664
"them back from the Trash."
14666
"Cuando borra un archivo, normalmente se envía a la Papelera, de la cual es "
14667
"posible recuperarlo."
14669
#: C/files-recover.page:18(title)
14670
msgid "Recover a file that you deleted"
14671
msgstr "Recuperar un archivo eliminado"
14673
#: C/files-recover.page:19(p)
14675
"If you deleted a file in the <gui>File Manager</gui> by pressing "
14676
"<key>Delete</key> or clicking the <gui>Move to Trash</gui> option in the "
14677
"right-click menu, the file should be in the Trash. To access the Trash:"
14679
"Si borra un archivo en el <gui>Gestor de archivos</gui> pulsando la tecla "
14680
"<key>Suprimir</key> o seleccionando la opción <gui>Mover a la papelera</gui> "
14681
"del menú contextual, el archivo debería estar en la Papelera. Para acceder a "
14684
#: C/files-recover.page:24(p)
14686
"Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
14687
"which is the shortcut at the bottom of the launcher."
14689
"Abra el <gui>Lanzador</gui> y pulse en el acceso directo de la "
14690
"<app>Papelera</app> situado en la parte inferior del Lanzador."
14692
#: C/files-recover.page:27(p)
14694
"If your deleted file is there, right-click on it and select "
14695
"<gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
14697
"Si su archivo borrado está ahí, pulse con el botón derecho sobre él y "
14698
"seleccione <gui>Restaurar</gui>. Se devolverá a la carpeta de la cual fue "
14701
#: C/files-recover.page:32(p)
14703
"If you deleted the file using "
14704
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>, or from the command "
14705
"line, the file can't be recovered using this method because it has been "
14706
"permanently deleted."
14708
"Si borró el archivo usando "
14709
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Suprimir</key></keyseq> o desde la línea de "
14710
"órdenes, el archivo no se podrá recuperar usando este método porque se habrá "
14711
"borrado permanentemente."
14713
#: C/files-recover.page:34(p)
14715
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
14716
"recover files that were permanently deleted. They are generally not very "
14717
"easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's "
14718
"probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
14721
"Existen varias herramientas de recuperación disponibles que a veces pueden "
14722
"recuperar archivos que fueron borrados permanentemente. No obstante, "
14723
"normalmente no son muy fáciles de usuar. Si borró un archivo permanentemente "
14724
"de forma accidental, probablemente sea mejor pedir ayuda en los foros de "
14725
"soporte para ver si es posible recuperarlo."
14727
#: C/files-preview-music.page:9(desc)
14728
msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
14730
"Mueva el puntero del ratón sobre un archivo de música y ésta empezará a "
14733
#: C/files-preview-music.page:22(title)
14734
msgid "Quickly preview music/sound files"
14735
msgstr "Previsualizar archivos de música/sonido rápidamente"
14737
#: C/files-preview-music.page:24(p)
14739
"Move your mouse pointer over a music file (or other sound file). A musical "
14740
"note icon will appear and the song will start playing. Move the mouse away "
14741
"from the file and the song will stop playing."
14743
"Mueva el puntero del ratón sobre un archivo de música (o otro archivo de "
14744
"sonido). Aparecerá el icono de una nota musical y la canción empezará a "
14745
"sonar. Mueva el puntero fuera del archivo y la canción dejará de sonar."
14747
#: C/files-preview-music.page:26(p)
14749
"Only music files which are in a supported format can be played in this way."
14751
"Solo los archivos de música con un formato admitido pueden reproducirse de "
14754
#: C/files-preview-music.page:28(p)
14756
"Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. To "
14757
"change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
14759
"De forma predeterminada, no se puede hacer escuchas previas de archivos de "
14760
"música ubicados en recursos compartidos de red. Para cambiar esto, consulte "
14761
"<link xref=\"nautilus-preview\"/>."
14763
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
14764
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14765
#: C/files.page:27(None)
14766
msgid "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=7c905000084a729c8ee23a600a7ad945"
14768
"@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=7c905000084a729c8ee23a600a7ad945"
14770
#: C/files.page:17(desc)
14772
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-"
14773
"delete\">deleted files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
14774
"<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
14776
"<link xref=\"files-search\">Buscar</link>, <link xref=\"files-"
14777
"delete\">archivos eliminados</link>, <link xref=\"files#backup\">copias de "
14778
"respaldo</link>, <link xref=\"files#removable\">dispositivos "
14779
"extraíbles</link>..."
14781
#: C/files.page:25(title)
14782
msgid "Files, folders & search"
14783
msgstr "Búsqueda de archivos y carpetas"
14785
#: C/files.page:28(p)
14786
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
14787
msgstr "Gestor de archivos <app>Nautilus</app>"
14789
#: C/files.page:32(title)
14790
msgid "Common tasks"
14791
msgstr "Tareas comunes"
14793
#: C/files.page:36(title)
14794
msgid "More topics"
14795
msgstr "Otros temas"
14797
#: C/files.page:40(title)
14798
msgid "Removable drives and external disks"
14799
msgstr "Dispositivos extraíbles y discos externos"
14801
#: C/files.page:45(title)
14803
msgstr "Hacer copias de seguridad"
14805
#: C/files.page:50(title)
14806
msgid "Tips and questions"
14807
msgstr "Consejos y preguntas"
14809
#: C/files-open.page:8(desc)
14811
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
14812
"file. You can change the default too."
14814
"Abrir archivos usando una aplicación que no es la predeterminada para ese "
14815
"tipo de archivos. También puede cambiar la aplicación predeterminada."
14817
#: C/files-open.page:12(name) C/files-delete.page:12(name) C/files-copy.page:11(name)
14818
msgid "Cristopher Thomas"
14819
msgstr "Cristopher Thomas"
14821
#: C/files-open.page:13(email) C/files-delete.page:13(email) C/files-copy.page:12(email)
14822
msgid "crisnoh@gmail.com"
14823
msgstr "crisnoh@gmail.com"
14825
#: C/files-open.page:25(title)
14826
msgid "Open files with other applications"
14827
msgstr "Abrir archivos con otras aplicaciones"
14829
#: C/files-open.page:27(p)
14831
"When you double-click a file in the <link xref=\"files-browse\">file "
14832
"manager</link>, it will be opened with the default application for that file "
14833
"type. You can open it in a different application, search online for "
14834
"applications, or set the default application for all files of the same type."
14836
"Cuando se pulsa dos veces sobre un archivo en el <link xref=\"files-"
14837
"browse\">gestor de archivos</link>, se abre con la aplicación predeterminada "
14838
"para ese tipo de archivos. Puede abrirlo con una aplicación distinta, buscar "
14839
"aplicaciones en línea, o establecer la aplicación predeterminada para todos "
14840
"los archivos del mismo tipo."
14842
#: C/files-open.page:32(p)
14844
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
14845
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
14846
"don't see the application you want, click <gui>Open With Other "
14847
"Application</gui>."
14849
"Para abrir un archivo con otra aplicación que no sea la predeterminada, "
14850
"pulse con el botón derecho sobre el archivo y seleccione la aplicación "
14851
"deseada en el menú. Si no encuentra la aplicación que quiere, pulse en "
14852
"<gui>Abrir con otra aplicación</gui>."
14854
#: C/files-open.page:38(title)
14855
msgid "Change the default application"
14856
msgstr "Cambiar la aplicación predeterminada"
14858
#: C/files-open.page:39(p)
14860
"You can change the default application that is used to open files of a given "
14861
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
14862
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
14863
"to open when you double-click an MP3 file."
14865
"Puede cambiar la aplicación predeterminada usada para abrir los archivos de "
14866
"un cierto tipo. Esto le permitirá abrir su aplicación preferida cuando pulse "
14867
"dos veces sobre un archivo para abrirlo. Por ejemplo, puede que quiera que "
14868
"se abra su reproductor de música favorito al pulsar dos veces sobre un "
14871
#: C/files-open.page:45(p)
14873
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
14874
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
14875
"<file>.mp3</file> file."
14877
"Seleccione un archivo del tipo cuya aplicación predeterminada desea cambiar. "
14878
"Por ejemplo, para cambiar la aplicación usada para abrir archivos MP3, "
14879
"seleccione un archivo <file>.mp3</file>."
14881
#: C/files-open.page:48(p)
14882
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
14884
"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <gui>Propiedades</gui>."
14886
#: C/files-open.page:49(p)
14887
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
14888
msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Abrir con</gui>."
14890
#: C/files-open.page:50(p)
14892
"Select the application you want. By default, the file manager only shows "
14893
"applications it knows can handle the file. To add other applications on your "
14894
"computer to this list, click <gui>Add</gui>."
14896
"Seleccione la aplicación que desee. De forma predeterminada, el gestor de "
14897
"archivos solo muestra las aplicaciones que sabe que pueden trabajar con ese "
14898
"archivo. Para añadir más aplicaciones de su equipo a la lista, pulse en "
14899
"<gui>Añadir</gui>."
14901
#: C/files-open.page:53(p)
14903
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
14904
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
14905
"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
14906
"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-"
14907
"clicking the file and selecting it from the list."
14909
"Si <gui>Otras aplicaciones</gui> contiene una aplicación que desea usar a "
14910
"veces, pero que no quiere convertir en la predeterminada, seleccione esa "
14911
"aplicación y pulse en <gui>Añadir</gui>. Esto la añadirá a <gui>Aplicaciones "
14912
"recomendadas</gui>. A partir de entonces podrá usar la aplicación pulsando "
14913
"con el botón derecho sobre el archivo y seleccionándola de la lista."
14915
#: C/files-open.page:60(p)
14917
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
14918
"all files with the same type."
14920
"Esto cambiará la aplicación predeterminada no solo para el archivo "
14921
"seleccionado, sino para todos los archivos del mismo tipo."
14923
#: C/files-lost.page:8(desc)
14924
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
14926
"Siga estas indicaciones si no encuentra el archivo que ha creado o "
14929
#: C/files-lost.page:24(title)
14930
msgid "Find a lost file"
14931
msgstr "Encontrar un archivo perdida"
14933
#: C/files-lost.page:26(p)
14935
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
14938
"Si ha creado o descargado un archivo, pero no sabe dónde está, siga estas "
14941
#: C/files-lost.page:30(p)
14943
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
14944
"how you named it, you can search for the file by name. See <link "
14945
"xref=\"files-search\"/> to learn how."
14947
"Si no recuerda dónde guardó el archivo, pero tiene cierta idea de cómo se "
14948
"llama, puede buscarlo por su nombre. Consulte <link xref=\"files-search\"/> "
14951
#: C/files-lost.page:34(p)
14953
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
14954
"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
14955
"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
14957
"Si acaba de descargar el archivo, su navegador web podría haberlo guardado "
14958
"automáticamente en una carpeta común. Compruebe las carpetas "
14959
"<file>Escritorio</file> y <file>Descargas</file> en su carpeta personal."
14961
#: C/files-lost.page:39(p)
14963
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
14964
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
14965
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
14967
"Es posible que haya eliminado el archivo accidentalmente. Cuando elimina un "
14968
"archivo, se mueve a la papelera, donde permanecerá hasta que vacíe la "
14969
"papelera manualmente. Consulte <link xref=\"files-recover\"/> para saber "
14970
"cómo recuperar un archivo eliminado."
14972
#: C/files-lost.page:44(p)
14974
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
14975
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
14976
"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
14977
"Files</gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> "
14980
"Puede que haya cambiado el nombre del archivo de forma que ahora quede "
14981
"oculto. Los archivos que empiezan por <file>.</file> o que acaban en "
14982
"<file>~</file> están ocultos en el gestor de archivos. Pulse "
14983
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos ocultos</gui></guiseq> en el "
14984
"gestor de archivos. Consulte <link xref=\"files-hidden\"/> para más "
14987
#: C/files-hidden.page:7(desc)
14988
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
14990
"Hacer que un archivo sea invisible, para que no se le pueda ver en el gestor "
14993
#: C/files-hidden.page:20(title)
14994
msgid "Hide a file"
14995
msgstr "Ocultar un archivo"
14997
#: C/files-hidden.page:22(p)
14999
"You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of "
15000
"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
15001
"the file manager, but they are still there in the folder."
15003
"Puede ocultar archivos cambiándoles el nombre para que tengan un "
15004
"<key>.</key> delante de su nombre. Los archivos ocultos son invisibles de "
15005
"forma predeterminada; no se muestran en el gestor de archivos, pero todavía "
15006
"están en la carpeta."
15008
#: C/files-hidden.page:24(p)
15010
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at "
15011
"the beginning of its name. For example, to hide a file "
15012
"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
15014
"Para ocultar un archivo, <link xref=\"files-rename\">cámbiele el "
15015
"nombre</link> poniéndole un «.» al principio de su nombre. Por ejemplo, para "
15016
"ocultar un archivo <file>ejemplo.txt</file>, deberá cambiarle el nombre a "
15017
"<file>.ejemplo.txt</file>."
15019
#: C/files-hidden.page:27(p)
15021
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
15022
"folder with a \".\" at the beginning of its name."
15024
"También puede ocultar carpetas de la misma forma que puede ocultar archivos. "
15025
"Cambie el nombre a la carpeta poniéndole un «.» al principio de su nombre."
15027
#: C/files-hidden.page:31(title)
15028
msgid "Show all hidden files"
15029
msgstr "Mostrar todos los archivos ocultos"
15031
#: C/files-hidden.page:32(p)
15033
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
15034
"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
15035
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
15036
"shown along with the files that were not hidden."
15038
"Si desea ver todos los archivos ocultos de una carpeta, vaya a esa carpeta y "
15039
"seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos "
15040
"ocultos</gui></guiseq> o bien pulse "
15041
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Se mostrarán todos los "
15042
"archivos ocultos junto con los que no estaban ocultos."
15044
#: C/files-hidden.page:35(p)
15046
"Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others "
15047
"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
15050
"Algunos archivos ocultos tienen un «.» al principio de su nombre. Otros, en "
15051
"cambio, pueden tener un «~» al final de su nombre (consulte <link "
15052
"xref=\"files-tilde\"/>)."
15054
#: C/files-hidden.page:38(p)
15056
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
15057
"Hidden Files</gui></guiseq> or press "
15058
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
15060
"Para volver a ocultar estos archivos, pulse "
15061
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar archivos ocultos</gui></guiseq> o pulse "
15062
"<guiseq><gui>Ctrl</gui><gui>H</gui></guiseq>."
15064
#: C/files-hidden.page:41(p)
15066
"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the "
15067
"option for that window off. To show hidden files in all file manager "
15068
"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
15070
"Los archivos ocultos solo se mostrarán en la ventana actual, hasta que "
15071
"desactive la opción para esa ventana. Para mostrar los archivos ocultos en "
15072
"todas las ventanas del gestor de archivos, consulte <link xref=\"nautilus-"
15075
#: C/files-hidden.page:47(title)
15076
msgid "Unhide a file"
15077
msgstr "Desvelar un archivo oculto"
15079
#: C/files-hidden.page:48(p)
15081
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
15082
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
15083
"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
15086
"Para desvelar un archivo oculto, vaya a la carpeta que contiene el archivo "
15087
"oculto y pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos "
15088
"ocultos</gui></guiseq>. Luego, busque el archivo oculto y renómbrelo de "
15089
"forma que su nombre no empiece por un punto «.»."
15091
#: C/files-hidden.page:51(p)
15093
"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
15094
"rename it to <file>example.txt</file>."
15096
"Por ejemplo, para desvelar un archivo llamado <file>.ejemplo.txt</file>, "
15097
"debería cambiarle el nombre a <file>ejemplo.txt</file>."
15099
#: C/files-hidden.page:54(p)
15101
"Once you have renamed the file, you can either click "
15102
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press "
15103
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
15106
"Una vez que haya renombrado el archivo, puede pulsar "
15107
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar archivos ocultos</gui></guiseq> o pulsar "
15108
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> para ocultar cualquier otro "
15111
#: C/files-disc-write.page:9(name)
15112
msgid "Michael Hill"
15113
msgstr "Michael Hill"
15115
#: C/files-disc-write.page:10(email)
15116
#| msgid "philbull@gmail.com"
15117
msgid "mdhillca@gmail.com"
15118
msgstr "mdhillca@gmail.com"
15120
#: C/files-disc-write.page:16(desc)
15121
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
15123
"Poner archivos y documentos en un CD o DVD vacío usando una grabadora de "
15126
#: C/files-disc-write.page:19(title)
15127
#| msgid "Writable CDs or DVDs"
15128
msgid "Write files to a CD or DVD"
15129
msgstr "Escribir archivo en un CD o DVD"
15131
#: C/files-disc-write.page:21(p)
15133
"The <gui>CD/DVD Creator</gui> in the file manager makes it easy to transfer "
15134
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
15135
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
15137
"El <gui>Creador de CD/DVD</gui> del gestor de archivos facilita el traspaso "
15138
"de archivos a otros equipos y la realización de <link xref=\"backup-"
15139
"why\">copias de seguridad</link> poniendo archivos en un disco vacío. Para "
15140
"escribir archivos en un CD o DVD:"
15142
#: C/files-disc-write.page:24(p)
15143
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
15144
msgstr "Coloque un disco vacío dentro de un unidad grabadora de CD/DVD."
15146
#: C/files-disc-write.page:26(p)
15148
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select "
15149
"<gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator "
15150
"Folder</gui> window will open."
15152
"En la ventana <gui>Disco CD/DVD-R vacío</gui> que aparece, seleccione "
15153
"<gui>Creador de CD/DVD</gui> y pulse <gui>Aceptar</gui>. Se abrirá la "
15154
"ventana de la <gui>carpeta del Creador de CD/DVD</gui>."
15156
#: C/files-disc-write.page:27(p)
15158
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> in the file manager "
15161
"(También puede pulsar en el <gui>Disco CD/DVD-R vacío</gui> del panel "
15162
"lateral del gestor de archivos.)"
15164
#: C/files-disc-write.page:29(p)
15165
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
15167
"En el campo <gui>Nombre del disco</gui>, teclee un nombre para el disco."
15169
#: C/files-disc-write.page:30(p)
15171
"Drag or <link xref=\"files-copy\">copy</link> the desired files into the "
15174
"Arrastre o <link xref=\"files-copy\">copie</link> en la ventana los archivos "
15177
#: C/files-disc-write.page:32(p)
15178
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
15180
"En <gui>Seleccione un disco en el que grabar</gui>, seleccione el disco "
15183
#: C/files-disc-write.page:33(p)
15185
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
15186
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
15187
"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
15189
"(También puede elegir <gui>>Archivo de imagen</gui>. Esto pondrá los "
15190
"archivos en una <em>imagen de disco</em>, que se guardará en su equipo. Más "
15191
"tarde podrá grabar esa imagen en un disco vacío.)"
15193
#: C/files-disc-write.page:35(p)
15195
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
15196
"location of temporary files, and other options. The default options should "
15199
"Pulse en <gui>Propiedades</gui> si desea ajustar la velocidad de grabación, "
15200
"la ubicación de los archivos temporales y otras opciones. Las opciones "
15201
"predeterminadas deberían valer."
15203
#: C/files-disc-write.page:37(p)
15204
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
15205
msgstr "Pulse el botón <gui>Grabar</gui> para comenzar la grabación."
15207
#: C/files-disc-write.page:38(p)
15209
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
15210
"additional discs."
15212
"Si selecciona <gui>Grabar varias copias</gui>, se le pedirá que introduzca "
15215
#: C/files-disc-write.page:40(p)
15217
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
15218
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
15220
"Cuando se haya grabado el disco por completo, se expulsará automáticamente. "
15221
"Seleccione <gui>Hacer más copias</gui> o <gui>Cerrar</gui> para salir."
15223
#: C/files-disc-write.page:43(p)
15224
msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try <app>Brasero</app>."
15226
"Para proyectos más avanzados de grabación de CD/DVD, pruebe "
15227
"<app>Brasero</app>."
15229
#: C/files-disc-write.page:44(p)
15231
"For help with using Brasero, read the <link href=\"ghelp:brasero\">user "
15234
"Para obtener ayuda sobre el uso de Brasero, lea la <link "
15235
"href=\"ghelp:brasero\">guía del usuario</link>."
15237
#: C/files-disc-write.page:47(title)
15238
msgid "The disc wasn't burned properly!"
15239
msgstr "El disco no se grabó correctamente"
15241
#: C/files-disc-write.page:48(p)
15243
"Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the "
15244
"files you put onto the disc when you insert it into a computer."
15246
"A veces, los discos no se graban correctamente y no podrá ver los archivos "
15247
"que puso en el disco cuando lo introduzca en un equipo."
15249
#: C/files-disc-write.page:50(p)
15251
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
15252
"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
15253
"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
15254
"<gui>CD/DVD Creator Folder</gui> window."
15256
"En este caso, pruebe a grabar de nuevo el disco usando una velocidad de "
15257
"grabación más lenta; p.ej. 12x en lugar de 48x. Grabar a velocidades más "
15258
"lentas es más fiable. También puede seleccionar la velocidad pulsando en el "
15259
"botón <gui>Propiedades</gui> de la ventana <gui>Carpeta del Creador de "
15262
#: C/files-delete.page:8(desc)
15263
msgid "Remove files or folders you no longer need."
15264
msgstr "Quitar archivos o carpetas que ya no necesita."
15266
#: C/files-delete.page:25(title)
15267
msgid "Delete files and folders"
15268
msgstr "Eliminar archivos y carpetas"
15270
#: C/files-delete.page:27(p)
15271
msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
15272
msgstr "Si ya no quiere un archivo o carpeta, puede borrarlo."
15274
#: C/files-delete.page:31(p)
15276
"When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored "
15277
"until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be restored "
15278
"to their original location if you decide you need them, or if they were "
15279
"accidentally deleted."
15281
"Cuando borra un elemento, éste se mueve a la carpeta Papelera, donde queda "
15282
"almacenado hasta que usted vacía la papelera. Los elementos almacenados en "
15283
"la carpeta Papelera pueden restaurarse a su ubicación original si decide que "
15284
"los necesita, o si fueron borrados por accidente."
15286
#: C/files-delete.page:36(p)
15287
msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
15288
msgstr "Seleccione el elemento que desea borrar pulsándolo una sola vez."
15290
#: C/files-delete.page:37(p)
15292
"Press the <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item "
15293
"to the <gui>Trash</gui> in the <gui>side pane</gui> or the "
15294
"<gui>launcher</gui>."
15296
"Pulse la tecla <key>Supr</key> de su teclado. O arrastre el elemento a la "
15297
"<gui>Papelera</gui> en el <gui>panel lateral</gui> o el <gui>Lanzador</gui>."
15299
#: C/files-delete.page:41(p)
15301
"To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you "
15302
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
15303
"the <gui>launcher</gui> and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, "
15304
"you can permanently delete individual items in the trash by navigating to "
15305
"the trash from the side pane or the <gui>Go</gui> menu. Select files you "
15306
"want to delete permanently and press "
15307
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard, or right-"
15308
"click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
15310
"Para borrar archivos de forma permanente y liberar espacio de disco en su "
15311
"equipo, debe vaciar la papelera. Para vaciar la papelera, pulse con el botón "
15312
"derecho en la <gui>Papelera</gui> del <gui>lanzador</gui> y seleccione "
15313
"<gui>Vaciar la papelera</gui>. También puede borrar elementos individuales "
15314
"de la papelera examinando la misma desde el panel lateral o el menú "
15315
"<gui>Ir</gui>. Seleccione los archivos que desea borrar permanentemente y "
15316
"pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq> en su teclado, o pulse "
15317
"con el botón derecho y seleccione<gui>Eliminar</gui>."
15319
#: C/files-delete.page:50(p)
15321
"If you move files to the trash on a removable device such as a USB flash "
15322
"drive and do not empty the trash when you <link xref=\"files-"
15323
"removedrive\">remove the device</link>, you may not be able to see the "
15324
"deleted files in the trash on other operating systems, such as Windows or "
15325
"Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the "
15326
"device back into your computer."
15328
"Si mueve archivos a la papelera en un dispositivo extraíble, como una "
15329
"memoria flash USB y no vacía la papelera cuando <link xref=\"files-"
15330
"removedrive\">extraiga el dispositivo</link>, no podrá ver los archivos "
15331
"borrados en la papelera en otros sistemas operativos, como Windows o Mac OS. "
15332
"Los archivos estarán todavía ahí, y estarán disponibles cuando vuelva a "
15333
"conectar el dispositivo en su equipo."
15335
#: C/files-delete.page:59(title)
15336
msgid "Permanently delete a file"
15337
msgstr "Eliminar permanentemente un archivo"
15339
#: C/files-delete.page:60(p)
15341
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
15344
"Se puede eliminar un archivo permanentemente de forma inmediata, sin tenerlo "
15345
"que enviar primero a la papelera."
15347
#: C/files-delete.page:64(p)
15348
msgid "Select the item you want to delete."
15349
msgstr "Seleccione el elemento que quiere eliminar."
15351
#: C/files-delete.page:65(p)
15353
"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
15354
"key on your keyboard."
15356
"Pulse y mantenga pulsada la tecla <gui>Mayús</gui>, y luego pulse la tecla "
15357
"<key>Supr</key> de su teclado."
15359
#: C/files-delete.page:66(p)
15361
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
15362
"delete the file or folder."
15364
"Como no puede deshacer esta operación, se le preguntará que confirme si "
15365
"desea borrar el archivo o carpeta."
15367
#: C/files-delete.page:70(p)
15369
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
15370
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
15371
"entry to the right-click menu for files and folders. Click "
15372
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
15373
"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
15376
"Si necesita con frecuencia borrar archivos sin usar la papelera (por "
15377
"ejemplo, si trabaja a menudo con datos sensibles), puede añadir una opción "
15378
"<gui>Eliminar</gui> al menú contextual de archivos y carpetas. Pulse "
15379
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y seleccione la "
15380
"pestaña <gui>Comportamiento</gui>. Seleccione <gui>Incluir una orden "
15381
"«Eliminar» que no utilice la papelera</gui>."
15383
#: C/files-copy.page:7(desc)
15384
msgid "Copy or move items to a new directory."
15385
msgstr "Copiar o mover elementos a una carpeta nueva."
15387
#: C/files-copy.page:24(title)
15388
msgid "Copy or move files and folders"
15389
msgstr "Copiar o mover archivos y carpetas"
15391
#: C/files-copy.page:26(p)
15393
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
15394
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
15395
"keyboard shortcuts."
15397
"Es posible copiar o mover un archivo o carpeta en una nueva ubicación "
15398
"arrastrándolo y soltándolo con el ratón, usando las órdenes de copiar y "
15399
"pegar, o mediante combinaciones de teclas."
15401
#: C/files-copy.page:29(p)
15403
"As an example, copying files can be useful when creating a folder which "
15404
"contains files to email to a friend or coworker, or when <link "
15405
"xref=\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
15407
"Por ejemplo, copiar archivos puede resultar útil cuando se crea una carpeta "
15408
"que contiene archivos que va a enviar por correo electrónico a un amigo o "
15409
"compañero de trabajo, o cuando va a <link "
15410
"xref=\"files#backup\">respaldar</link> archivos individuales en un disco "
15413
#: C/files-copy.page:34(title)
15414
msgid "Drag files to copy or move"
15415
msgstr "Arrastrar archivos para copiarlos o moverlos"
15417
#: C/files-copy.page:35(p)
15419
"<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link> to the folder "
15420
"containing the item you want to copy."
15422
"<link xref=\"files-browse\">Abra el gestor de archivos</link> en la carpeta "
15423
"que contenga el elemento que desea copiar."
15425
#: C/files-copy.page:36(p)
15427
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
15428
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
15429
"Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new "
15432
"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Ventana nueva</gui></guiseq> (o pulse "
15433
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para abrir una segunda "
15434
"ventana. En esa ventana nueva, navegue hasta la carpeta a donde desea copiar "
15435
"o mover el elemento."
15437
#: C/files-copy.page:37(p)
15439
"Click and drag the item from one window to another. By default, dragging an "
15440
"item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if "
15441
"both folders are on the same hard disk on your computer)."
15443
"Pulse y arrastre el elemento de una ventana a la otra. De forma "
15444
"predeterminada, al arrastrar y soltar un elemento <em>se moverá</em> si el "
15445
"destino está en el mismo dispositivo (p.ej. si ambas carpetas están en el "
15446
"mismo disco duro de su equipo)."
15448
#: C/files-copy.page:38(p)
15450
"Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference device, "
15451
"such as a USB storage device, however. You can override this:"
15453
"En cambio, al arrastrar y soltar un elemento <em>se copiará</em> si el "
15454
"destino está en un dispositivo distinto, como un dispositivo de "
15455
"almacenamiento USB. Puede cambiar este comportamiento:"
15457
#: C/files-copy.page:40(p)
15459
"To force the file to be copied, hold down the <key>Ctrl</key> key while "
15462
"Para obligar a que se copie el archivo, mantenga pulsada la tecla "
15463
"<key>Ctrl</key> mientras lo arrastra."
15465
#: C/files-copy.page:41(p)
15467
"To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while "
15470
"Para obligar a que se mueva el archivo, mantenga pulsada la tecla "
15471
"<key>Mayús</key> mientras lo arrastra."
15473
#: C/files-copy.page:46(title)
15474
msgid "Copy and paste files"
15475
msgstr "Copiar y pegar archivos"
15477
#: C/files-copy.page:47(p)
15478
msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
15479
msgstr "Seleccione un elemento que quiera copiar, pulsando en él una vez."
15481
#: C/files-copy.page:48(p)
15483
#| "To copy the item, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
15485
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
15486
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
15488
"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Copiar</gui></guiseq>, o "
15489
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
15491
#: C/files-copy.page:49(p)
15493
"Navigate to another folder, where you want to put the copy of the item."
15494
msgstr "Vaya a otra carpeta donde quiera poner la copia del elemento."
15496
#: C/files-copy.page:50(p)
15498
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
15499
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
15500
"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
15502
"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Pegar</gui></guiseq> para finalizar la "
15503
"copia del archivo, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
15504
"Ahora habrá una copia del archivo en la carpeta original y otra en la otra "
15507
#: C/files-copy.page:54(title)
15508
msgid "Cut and paste files (to move them)"
15509
msgstr "Cortar y pegar archivos (para moverlos)"
15511
#: C/files-copy.page:55(p)
15512
msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
15513
msgstr "Seleccione el elemento que desea mover pulsándolo una sola vez."
15515
#: C/files-copy.page:56(p)
15517
#| "To move the item, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
15519
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
15520
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
15522
"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cortar</gui></guiseq>, o "
15523
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
15525
#: C/files-copy.page:57(p)
15526
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the item."
15527
msgstr "Vaya a otra carpeta donde quiera mover el elemento."
15529
#: C/files-copy.page:58(p)
15531
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
15532
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
15533
"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
15535
"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Pegar</gui></guiseq> para finalizar la "
15536
"operación de mover el archivo, o pulse "
15537
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. El archivo se sacará de su "
15538
"carpeta original y se moverá a la otra carpeta."
15540
#: C/files-copy.page:62(title)
15541
msgid "Why can't I copy/move a file?"
15542
msgstr "¿Por qué no puedo cortar/mover un archivo?"
15544
#: C/files-copy.page:63(p)
15546
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
15547
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
15548
"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
15549
"properties-permissions\">changing file permissions</link>."
15551
"No puede copiar o mover un archivo en una carpeta de <em>solo lectura</em>. "
15552
"Algunas carpetas son de solo lectura para impedirle que pueda hacer cambios "
15553
"en su contenido. Puede hacer que deje de ser de solo lectura <link "
15554
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">cambiando los permisos de "
15557
#: C/files-browse.page:8(desc)
15558
msgid "Manage and organize files with the file manager."
15559
msgstr "Gestione y organice archivos con el gestor de archivos."
15561
#: C/files-browse.page:25(title)
15562
msgid "Browse files and folders"
15563
msgstr "Examinar archivos y carpetas"
15565
#: C/files-browse.page:27(p)
15567
"Use the <app>Files</app> application to browse the files in your home "
15568
"folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
15569
"servers</link>, and across your computer's file system."
15571
"Use la aplicación <app>Archivos</app> para navegar entre los archivos de su "
15572
"carpeta de inicio, en dispositivos externos, en <link xref=\"nautilus-"
15573
"connect\">servidores de archivos</link>, y a través del sistema de archivos "
15576
#: C/files-browse.page:33(title)
15577
msgid "How do I open the file manager?"
15578
msgstr "¿Cómo abro el gestor de archivos?"
15580
#: C/files-browse.page:35(p)
15582
"Search for files and folders in the <gui>dash</gui> the same way you would "
15583
"<link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">search for "
15584
"applications</link>. They will appear under the heading <gui>Files and "
15587
"Busque archivos y carpetas en el <gui>Tablero</gui> de la misma forma en la "
15588
"que puede <link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">buscar "
15589
"aplicaciones</link>. Aparecerán bajo el encabezado <gui>Archivos y "
15592
#: C/files-browse.page:40(p)
15594
"Another way to open the file manager is to select the <app>Home Folder</app> "
15595
"shortcut in the launcher."
15597
"Otra forma de abrir el gestor de archivos es seleccionar el acceso directo "
15598
"de la <app>Carpeta personal</app> en el Lanzador."
15600
#: C/files-browse.page:45(p)
15602
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
15603
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
15604
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
15605
"list view, you can also click the expander next to a folder to show its "
15606
"contents in a tree."
15608
"En el gestor de archivos, pulse dos veces sobre una carpeta para ver su "
15609
"contenido, o sobre un archivo para abrirlo con la aplicación predeterminada "
15610
"para ese archivo. También puede pulsar con el botón derecho sobre una "
15611
"carpeta para abrirla en una nueva pestaña o ventana. En la vista de lista, "
15612
"también puede pulsar en el extensor situado junto a la carpeta para mostrar "
15613
"su contenido en forma de árbol."
15615
#: C/files-browse.page:51(p)
15617
"The path bar above the list of files and folders shows you which folder "
15618
"you're viewing, including the parent folders up to your home directory, the "
15619
"root of a removable device, or the root of your file system. Click a parent "
15620
"folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the "
15621
"path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
15624
"La barra de rutas situada encima de la lista de archivos y carpetas muestra "
15625
"qué carpeta está visualizando, incluyendo sus carpetas padre hasta su "
15626
"directorio personal, la raíz de un dispositivo extraíble o la raíz de su "
15627
"sistema de archivos. Pulse en una carpeta padre de la barra de rutas para "
15628
"moverse a esa carpeta. Pulse con el botón derecho sobre cualquier carpeta de "
15629
"la barra de rutas para abrirla en una nueva pestaña o ventana, copiarla, "
15630
"moverla o acceder a sus propiedades."
15632
#: C/files-browse.page:58(p)
15634
"You can quickly access common places from the side pane. If you do not see "
15635
"the side pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. "
15636
"You can add bookmarks to folders you use often, and they will appear in the "
15639
"Puede acceder rápidamente a lugares comunes desde el panel lateral. Si no lo "
15640
"ve, pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>. Puede "
15641
"añadir marcadores a carpetas que use con frecuencia, los cuales aparecerán "
15642
"en el panel lateral."
15644
#: C/files-browse.page:63(p)
15646
"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
15647
"useful to show a tree in the side pane instead. Click <gui>Places</gui> in "
15648
"the side pane and then select <gui>Tree</gui> in the dropdown list to enable "
15649
"the tree side pane. Click the expander next to a folder to show its child "
15650
"folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
15652
"Si se mueve con frecuencia entre carpetas anidadas, puede resultarle más "
15653
"útil mostrar el árbol en el panel lateral. Pulse <gui>Lugares</gui> en el "
15654
"panel lateral y seleccione <gui>Árbol</gui> en la lista desplegable para "
15655
"activar el árbol del panel lateral. Pulse el extensor situado junto a una "
15656
"carpeta para mostrar sus carpetas hijas en el árbol, o pulse en una carpeta "
15657
"para abrirla en la ventana."
15659
#: C/files-autorun.page:10(desc)
15661
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
15662
"other devices and media."
15664
"Ejecutar aplicaciones automáticamente para CD y DVD, cámaras, reproductores "
15665
"de sonido y otros dispositivos y soportes."
15667
#: C/files-autorun.page:22(title)
15668
msgid "Open an application when you plug in a device"
15669
msgstr "Abrir una aplicación cuando conecte un dispositivo"
15671
#: C/files-autorun.page:24(p)
15673
"You can have an application automatically start when you plug in a device. "
15674
"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a "
15675
"digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you "
15676
"plug something in."
15678
"Puede hacer que se inicie una aplicación automáticamente cuando conecte un "
15679
"dispositivo. Por ejemplo, puede que quiera que se inicie su organizador de "
15680
"fotografías cuando conecte una cámara digital. También puede desactivar esta "
15681
"opción, para que no ocurra nada cuando conecte algo."
15683
#: C/files-autorun.page:26(p)
15685
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
15687
"Para decidir qué aplicaciones deberían iniciarse cuando conecte un "
15690
#: C/files-autorun.page:34(p)
15692
"Open the file manager preferences by clicking "
15693
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
15695
"Abra las preferencias del gestor de archivos pulsando en "
15696
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
15698
#: C/files-autorun.page:38(p)
15700
"Switch to the <gui>Media</gui> tab and change the options under <gui>Media "
15703
"Vaya a la pestaña <gui>Soportes</gui> y cambie las opciones de <gui>Gestión "
15704
"de soportes</gui>."
15706
#: C/files-autorun.page:39(p)
15708
"Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
15710
"En lugar de simplemente iniciar una aplicación, también puede decidir que:"
15712
#: C/files-autorun.page:41(p)
15714
"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
15716
"El dispositivo se mostrará en el Gestor de archivos (elija <gui>Abrir "
15719
#: C/files-autorun.page:42(p)
15720
msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
15721
msgstr "Se le pregunte qué abrir (<gui>Preguntar qué hacer</gui>)"
15723
#: C/files-autorun.page:43(p)
15724
msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
15725
msgstr "No ocurra nada (<gui>No hacer nada</gui>)."
15727
#: C/files-autorun.page:48(p)
15729
"The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
15730
"the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it "
15731
"can try to automatically run the software if you like. This is good if you "
15732
"have an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
15733
"inserted (for example, a slideshow)."
15735
"La opción <gui>Software</gui> es un poco distinta a las demás - si el equipo "
15736
"detecta que hay software en el disco que acaba de introducir, puede intentar "
15737
"ejecutar ese software automáticamente si lo desea. Esta es una buena opción "
15738
"si quiere que una aplicación instalada en un CD se inicie sola cuando se "
15739
"introduzca el disco (como una presentación de diapositivas, por ejemplo)."
15741
#: C/files-autorun.page:52(p)
15743
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
15744
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Type</gui> under "
15745
"<gui>Other Media</gui> to see a more detailed list of devices."
15747
"Si no encuentra en la lista el tipo de dispositivo o soporte que desea "
15748
"cambiar (como discos Blu-ray o lectores de E-books), pulse en "
15749
"<gui>Tipo</gui> dentro de <gui>Otros soportes</gui> para ver una lista de "
15750
"dispositivos más detallada."
15752
#: C/files-autorun.page:59(title)
15753
msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
15754
msgstr "No abrir <em>ninguna</em> aplicación automáticamente"
15756
#: C/files-autorun.page:60(p)
15758
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
15759
"plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
15760
"at the bottom of the Removable Media window."
15762
"Si no desea que se abra automáticamente ninguna aplicación, "
15763
"independientemente de lo que conecte, marque la opción <gui>Nunca preguntar "
15764
"ni iniciar programas al introducir soportes</gui> en la parte inferior de la "
15765
"ventana de Soportes extraíbles."
15767
#: C/fallback-mode.page:9(desc)
15769
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
15770
"basic version of the desktop will be started."
15772
"Si la tarjeta gráfica de su equipo no admite ciertas características, se "
15773
"iniciará una versión más básica del escritorio."
15775
#: C/fallback-mode.page:23(title)
15776
msgid "What is fallback mode?"
15777
msgstr "¿Qué es el modo alternativo?"
15779
#: C/fallback-mode.page:25(p)
15781
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
15782
"basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
15783
"telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
15784
"allows you to use Ubuntu on your computer without some of its more advanced "
15787
"Si la tarjeta gráfica de su equipo no admite ciertas características, se "
15788
"iniciará una versión más básica del escritorio y verá un mensaje diciéndole "
15789
"lo que ocurre. A esto se le denomina <em>modo alternativo («fallback "
15790
"mode»)</em> y le permitirá usar Ubuntu en su equipo aunque sin algunas de "
15791
"sus funciones más avanzadas."
15793
#: C/fallback-mode.page:27(p)
15795
"Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
15796
"organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
15797
"a dash and launcher, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
15798
"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open "
15799
"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect "
15800
"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
15803
"La mayoría de las aplicaciones que faltan en el modo alternativo están "
15804
"relacionadas con la organización de ventanas y el arranque de aplicaciones. "
15805
"Por ejemplo, en lugar de tener un tablero y un lanzador, tendrá un <gui>Menú "
15806
"de aplicaciones</gui> en la parte superior de la pantalla con la que podrá "
15807
"iniciar aplicaciones, y una lista de ventanas abiertas en la parte inferior "
15808
"de la pantalla. Funcionar en el modo alternativo no afecta al número de "
15809
"aplicaciones que pueda ejecutar - solo cambia el aspecto del escritorio."
15811
#: C/fallback-mode.page:29(p)
15813
"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
15814
"isn't good enough to run Ubuntu - it might just mean that you don't have the "
15815
"right drivers installed for your graphics card. If you can find better "
15816
"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
15817
"version of Ubuntu."
15819
"El hecho de que se inicie en el modo alternativo no significa necesariamente "
15820
"que su tarjeta gráfica no sea lo bastante buena para funcionar con Ubuntu - "
15821
"puede que se deba a que no tiene instalados los controladores adecuados para "
15822
"su tarjeta gráfica. Si logra encontrar mejores controladores gráficos para "
15823
"su equipo, es posible que pueda ejecutar la versión completa de Ubuntu."
15825
#: C/display-lock.page:10(desc)
15827
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
15830
"Impedir que otras personas puedan usar su escritorio cuando se aleje de su "
15833
#: C/display-lock.page:20(title)
15834
msgid "Automatically lock your screen"
15835
msgstr "Bloquear automáticamente su pantalla"
15837
#: C/display-lock.page:22(p)
15839
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
15840
"screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
15841
"desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your "
15842
"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
15843
"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
15844
"have the screen lock automatically."
15846
"Cuando se aleje de su equipo, debería <link xref=\"shell-exit#lock-"
15847
"screen\">bloquear la pantalla</link> para impedir que otras personas puedan "
15848
"usar su escritorio y acceder a sus archivos. Su sesión permanecerá abierta y "
15849
"todas sus aplicaciones seguirán funcionando, pero tendrá que introducir su "
15850
"contraseña para poder volver a usar su equipo. Puede bloquear la pantalla "
15851
"manualmente, pero también puede hacer que la pantalla se bloquee "
15854
#: C/display-lock.page:32(p)
15855
msgid "In the Personal section, click <gui>Screensaver</gui>."
15856
msgstr "En el apartado Personal, pulse <gui>Salvapantallas</gui>."
15858
#: C/display-lock.page:33(p)
15860
"Make sure both boxes on this screen are checked then select a time from the "
15861
"slider. The screen will automatically lock after you have been inactive for "
15864
"Asegúrese de tener marcadas ambas casillas en la pantalla y seleccione un "
15865
"tiempo en el deslizador. La pantalla se bloqueará automáticamente cuando el "
15866
"equipo se mantenga inactivo durante ese tiempo."
15868
#: C/display-dimscreen.page:9(desc)
15870
"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
15871
"readable in bright light."
15873
"Atenuar la pantalla para ahorrar energía o incrementar el brillo para "
15874
"hacerla más legible en condiciones de mucha luz ambiental."
15876
#: C/display-dimscreen.page:27(title)
15877
msgid "Set screen brightness"
15878
msgstr "Establecer el brillo de la pantalla"
15880
#: C/display-dimscreen.page:29(p)
15882
"You can change the brightness of your screen to save power or make the "
15883
"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
15884
"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
15887
"Puede cambiar el brillo de su pantalla para ahorrar energía o hacerla más "
15888
"legible en condiciones de mucha luz ambiental. También puede hacer que la "
15889
"pantalla se atenúe automáticamente cuando se consume batería o apagarla "
15890
"automáticamente cuando no se use la pantalla."
15892
#: C/display-dimscreen.page:35(title)
15893
msgid "Set the brightness"
15894
msgstr "Establecer el brillo"
15896
#: C/display-dimscreen.page:38(p)
15898
"Adjust the <gui>Set display brightness</gui> slider to a comfortable value."
15900
"Mueva el deslizador de <gui>Ajuste del brillo de la pantalla</gui> para "
15901
"obtener un valor confortable."
15903
#: C/display-dimscreen.page:39(p)
15905
"Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the "
15906
"brightness. These are usually located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> "
15907
"keys. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
15909
"Muchos portátiles tienen teclados con teclas especiales para ajustar el "
15910
"brillo. Normalmente están en las teclas <key>F8</key> y <key>F9</key>. "
15911
"Mantenga pulsada la tecla <key>Fn</key> al usar estas teclas."
15913
#: C/display-dimscreen.page:44(p)
15915
"Select <gui>Reduce backlight brightness</gui> on the <gui>On Battery "
15916
"Power</gui> tab to have the brightness automatically lowered when you're on "
15917
"battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and "
15918
"significantly reduce how long your battery will last before it needs to be "
15921
"Seleccione <gui>Reducir el brillo de fondo</gui> en la pestaña <gui>Con "
15922
"batería</gui> para hacer que el brillo se reduzca automáticamente cuando "
15923
"esté usando la batería. La luz de fondo de su pantalla puede consumir mucha "
15924
"energía y reducir significativamente el tiempo que durará la batería hasta "
15925
"que tenga que volver a cargarla."
15927
#: C/display-dimscreen.page:49(p)
15929
"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
15930
"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
15931
"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Put display to "
15932
"sleep when inactive</gui> drop-down list."
15934
"La pantalla se apagará automáticamente cuando lleve un tiempo sin usarla. "
15935
"Esto solo afecta a la pantalla, y no apaga su equipo. Puede ajustar cuánto "
15936
"tiempo tiene que estar inactivo en la lista desplegable <gui>Poner la "
15937
"pantalla en reposo si está inactivo durante</gui>."
15939
#: C/display-2monitors.page:10(email)
15940
msgid "Steven.richardspc@gmail.com"
15941
msgstr "Steven.richardspc@gmail.com"
15943
#: C/display-2monitors.page:13(name)
15944
msgid "Connor Imes"
15945
msgstr "Connor Imes"
15947
#: C/display-2monitors.page:14(email)
15948
msgid "rocket2dmn@ubuntu.com"
15949
msgstr "rocket2dmn@ubuntu.com"
15951
#: C/display-2monitors.page:17(desc)
15952
msgid "Enable a second display device, like another monitor or a projector."
15954
"Activar un segundo dispositivo de pantalla, tal como otro monitor o un "
15957
#: C/display-2monitors.page:21(title)
15958
msgid "Enable a second monitor"
15959
msgstr "Activar un segundo monitor"
15961
#: C/display-2monitors.page:23(p)
15963
"Having a second monitor is great for multitasking or for sharing your "
15964
"desktop on a second display, like a projector. Setting it up is quick and "
15965
"easy to do by following these simple steps."
15967
"Tener un segundo monitor es ideal para realizar múltiples tareas o para "
15968
"compartir su escritorio en una segunda pantalla, como un proyector. Su "
15969
"puesta en marcha es rápida y fácil de hacer, siguiendo estos sencillos pasos."
15971
#: C/display-2monitors.page:27(p)
15973
"Only certain computers are capable of supporting two displays. Make sure you "
15974
"have proper outputs on your video card, and that your card is able to "
15975
"support this feature."
15977
"Solo ciertos equipos son capaces de trabajar con dos pantallas. Asegúrese de "
15978
"que su tarjeta gráfica dispone de las salidas adecuadas y de que admite esta "
15981
#: C/display-2monitors.page:33(p)
15983
"First ensure that the second monitor is attached to your video card and is "
15986
"Primero asegúrese de que el segundo monitor está conectado a su tarjeta "
15987
"gráfica y está encendido."
15989
#: C/display-2monitors.page:39(p)
15990
msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, select <gui>Monitors</gui>."
15992
"En el apartado de <gui>Hardware</gui>, seleccione <gui>Monitores</gui>."
15994
#: C/display-2monitors.page:42(p)
15996
"Click the rectangle that says your monitor's name, such as XYZ Brand 23. To "
15997
"enable it, change the setting at the top of the dialog from <gui>Off</gui> "
15998
"to <gui>On</gui>."
16000
"Pulse en el rectángulo que dice el nombre de su monitor, tal como XYZ Brand "
16001
"23. Para activarlo, cambie la configuración en la parte superior del diálogo "
16002
"de <gui>Apagar</gui> a <gui>Encender</gui>."
16004
#: C/display-2monitors.page:46(p)
16006
"Select the appropriate resolution that your monitor supports, refresh rate, "
16007
"and rotation (if necessary). If you are unsure which settings to use, then "
16008
"refer to your monitor's manual."
16010
"Seleccione la resolución apropiada que admita su monitor, la tasa de "
16011
"refresco y la rotación (en caso necesario). Si no está seguro de qué valores "
16012
"usar, consulte el manual de su monitor."
16014
#: C/display-2monitors.page:50(p)
16016
"If the monitor's virtual location does not match its actual location, drag "
16017
"the monitor's rectangle around to the appropriate location."
16019
"Si la ubicación virtual del monitor no coincide con su ubicación real, "
16020
"arrastre el rectángulo del monitor hasta la posición adecuada."
16022
#: C/display-2monitors.page:53(p)
16024
"To test the new configuration, click the <gui>Apply</gui> button. If it "
16025
"looks correct, click <gui>Close</gui>."
16027
"Para probar la nueva configuración, pulse el botón <gui>Aplicar</gui>. Si "
16028
"todo parece correcto, pulse <gui>Cerrar</gui>."
16030
#: C/display-2monitors.page:58(p)
16032
"By default, different images are displayed on each monitor. To enable the "
16033
"same image across both monitors, check the box entitled <gui>Same image in "
16034
"all monitors</gui> and then click <gui>Apply</gui>."
16036
"De forma predeterminada, se muestran imágenes distintas en cada monitor. "
16037
"Para que hacer que se muestre la misma imagen en ambos monitores, marque la "
16038
"casilla <gui>La misma imagen en todos los monitores</gui> y pulse "
16039
"<gui>Aplicar</gui>."
16041
#: C/display-2monitors.page:60(p)
16043
"You also have the option to create a shortcut to the <gui>Monitors</gui> "
16044
"application by enabling <gui>Show monitors in panel</gui>, which will then "
16045
"place itself in the panel."
16047
"También tiene la opción de crear un atajo a la aplicación de "
16048
"<gui>Monitores</gui> activando la opción <gui>Mostrar monitores en el "
16049
"panel</gui>, lo que hará que aparezca en el panel."
16051
#: C/disk-partitions.page:14(desc)
16053
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility "
16056
"Entender qué volúmenes y particiones son y usar la aplicación de utilidad "
16059
#: C/disk-partitions.page:18(title)
16060
msgid "Manage volumes and partitions"
16061
msgstr "Gestionar volúmenes y particiones"
16063
#: C/disk-partitions.page:20(p)
16065
"The word <em>volume</em> is used to describe areas of storage that your "
16066
"computer has made available for your use. The computer makes this storage "
16067
"accessible via your file system in a process referred to as "
16068
"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
16069
"SD cards, and other media."
16071
"La palabra <em>volumen</em> se usa para describir áreas de almacenamiento "
16072
"que su equipo dispone para su uso. El equipo hace accesible este "
16073
"almacenamiento a través de su sistema de archivos en un proceso que se "
16074
"denomina <em>montaje</em>. Los volúmenes que se pueden montar son discos "
16075
"duros, unidades USB, DVD-RW, tarjetas SD y otros dispositivos."
16077
#: C/disk-partitions.page:22(p)
16079
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
16080
"identical. \"Partition\" refers to one or more <em>physical</em> areas of "
16081
"storage on a single drive. Once a partition has been mounted, it can be "
16082
"called a volume. You can think of volumes as the labeled, accessible "
16083
"“storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
16085
"A menudo, un volumen montado se llama <em>partición</em>, aunque no son "
16086
"idénticos. «Partición» se refiere a una o más áreas <em>físicas</em> de "
16087
"almacenamiento en una sola unidad. Una vez que la partición se ha montado, "
16088
"se le puede llamar un volumen. Puede pensar en volúmenes como el "
16089
"etiquetado, de «escaparates» accesibles desde el funcional «cuarto trastero» "
16090
"de las particiones y unidades."
16092
#: C/disk-partitions.page:25(title)
16093
msgid "View and manage volumes and partitions using <app>Disk Utility</app>"
16095
"Ver y gestionar volúmenes y particiones usando la <app>Utilidad de "
16098
#: C/disk-partitions.page:27(p) C/disk-check.page:38(p)
16100
"Click the <gui>dash</gui> in the top left corner of the screen and start the "
16101
"<app>Disk Utility</app>."
16103
"Pulse el <gui>Tablero</gui> en la esquina superior izquierda de la pantalla "
16104
"e inicie la <app>Utilidad de discos</app>."
16106
#: C/disk-partitions.page:30(p)
16108
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, "
16109
"CD/DVD drives, and other physical devices. Click on a device of interest."
16111
"En el panel marcado como <gui>Dispositivos de almacenamiento</gui>, "
16112
"encontrará discos duros, unidades de CD/DVD y otros dispositivos físicos. "
16113
"Pulse en un dispositivo de su interés."
16115
#: C/disk-partitions.page:33(p)
16117
"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
16118
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
16119
"also contains a variety of tools used to manage these volumes. Be careful, "
16120
"it is possible to completely erase the data on your disk with these "
16123
"En el panel derecho, el área marcada como <gui>Volúmenes</gui> proporciona "
16124
"un desglose visual de los volúmenes y particiones presentes en el "
16125
"dispositivo seleccionado. También contiene una variedad de herramientas "
16126
"utilizadas para manejar estos volúmenes. Tenga cuidado, es posible eliminar "
16127
"completamente los datos del disco con estas utilidades."
16129
#: C/disk-partitions.page:37(p)
16131
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
16132
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by your operating "
16133
"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
16134
"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
16135
"These files can be distributed among multiple partitions for security or "
16138
"Es muy probable que su equipo tenga al menos una partición "
16139
"<em>primaria</em> y una única partición <em>swap</em>. La partición de "
16140
"intercambio se utiliza por el sistema operativo para la gestión de memoria, "
16141
"y se monta en raras ocasiones. La partición primaria contiene el sistema "
16142
"operativo, aplicaciones, configuraciones y archivos personales. Estos "
16143
"archivos se pueden distribuir entre varias particiones por seguridad o "
16146
#: C/disk-partitions.page:39(p)
16148
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
16149
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
16150
"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look for "
16151
"<gui>Partition Flags</gui> in <gui>Disk Utility</gui>. External media such "
16152
"as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
16154
"Una partición primaria debe contener información que su equipo necesita para "
16155
"iniciarse, o <em>arrancarse</em>. Por esta razón, a veces se le denomina "
16156
"«partición de arranque», o «volumen de arranque». Para saber si un "
16157
"determinado volumen es arrancable, mire en <gui>Opciones de la "
16158
"partición</gui> en la <gui>Utilidad de discos</gui>. Los soportes externos, "
16159
"como las unidades USB o los CD, también pueden contener un volumen "
16162
#: C/disk-format.page:14(desc)
16164
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
16165
"drive by formatting it."
16167
"Eliminar todos los archivos y carpetas de una unidad de disco duro externo o "
16168
"memoria flash USB formateándola."
16170
#: C/disk-format.page:17(title)
16171
msgid "Wipe everything off a removable disk"
16172
msgstr "Limpiar todo en un disco extraíble"
16174
#: C/disk-format.page:19(p)
16176
"If you have a removable disk like a USB memory stick or an external hard "
16177
"disk, you may wish to completely remove all of the files you have on there. "
16178
"You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the "
16179
"files on the disk and leaves it empty."
16181
"Si tiene un disco extraíble, como una memoria USB o un disco duro externo, "
16182
"es posible que quiera eliminar por completo todos los archivos que tienen "
16183
"allí. Puede hacer esto <em>formateando</em> el disco - esto elimina todos "
16184
"los archivos en el disco y lo deja vacío."
16186
#: C/disk-format.page:23(p)
16187
msgid "Click the <gui>dash</gui> and open the <app>Disk Utility</app>."
16188
msgstr "Pulse el <gui>Tablero</gui> y abra la <app>Utilidad de discos</app>."
16190
#: C/disk-format.page:27(p)
16192
"Find the disk you want to wipe in the list on the left side of the window "
16193
"and click to select it."
16195
"Busque el disco que desea limpiar en la lista en el lado izquierdo de la "
16196
"ventana y pulse para seleccionarlo."
16198
#: C/disk-format.page:28(p)
16200
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
16201
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
16203
"¡Asegúrese de que ha seleccionado el disco correcto! Si elige el disco "
16204
"equivocado, ¡se borrarán todos los archivos en el otro disco!"
16206
#: C/disk-format.page:32(p)
16207
msgid "Click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>."
16209
"Pulse <gui>Desmontar volumen</gui>. Luego pulse <gui>Formatear volumen</gui>."
16211
#: C/disk-format.page:36(p)
16213
"In the window that pops up, choose a <gui>Type</gui> for the disk. This "
16214
"chooses what is known as the <em>file system type</em>."
16216
"En la ventana que aparece, seleccione un <gui>Tipo</gui> para el disco. Esta "
16217
"elección se conoce como el <em>tipo de sistema de archivos</em>."
16219
#: C/disk-format.page:37(p)
16221
"If you want to use the disk on Windows and Mac OS computers as well as "
16222
"Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, "
16223
"<gui>NTFS</gui> may be a better option."
16225
"Si quiere usar el disco en equipos Windows y Mac OS así como en Linux, "
16226
"seleccione <gui>FAT</gui>. Si solo quiere usarlo con Windows, "
16227
"<gui>NTFS</gui> puede ser una opción mejor."
16229
#: C/disk-format.page:41(p)
16231
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
16233
"Dele un nombre al disco y pulse <gui>Formatear</gui> para empezar a limpiar "
16236
#: C/disk-format.page:45(p)
16238
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
16239
"should now be blank and ready to use again."
16241
"Cuando haya acabado el formateo, <gui>extraiga con seguridad</gui> el disco. "
16242
"Ahora debería estar vacío y listo para usarse de nuevo."
16244
#: C/disk-format.page:50(title)
16245
msgid "Formatting permanently deletes your files"
16246
msgstr "El formateo permanente elimina sus archivos"
16248
#: C/disk-format.page:51(p)
16250
"Once the drive has been formatted, the files on it will have been completely "
16251
"removed, so you can't get them back. It is possible that special recovery "
16252
"software could retrieve the files, so formatting a disk is not a completely "
16253
"secure way of wiping a disk."
16255
"Una vez que la unidad se ha formateado, los archivos que hubiera se "
16256
"eliminarán por completo, por lo que no los podrá recuperar. Es posible que "
16257
"con un software especial de recuperación pueda recuperar los archivos, por "
16258
"lo que el formateo de un disco no es una forma completamente segura de "
16259
"limpiar un disco."
16261
#: C/disk-check.page:19(desc)
16263
"You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
16265
"Puede probar su disco duro para buscar problemas y asegurarse de que está "
16268
#: C/disk-check.page:22(title)
16269
msgid "Check your hard disk for problems"
16270
msgstr "Comprobar los problemas del disco duro"
16272
#: C/disk-check.page:33(title)
16273
msgid "Checking the hard disk"
16274
msgstr "comprobar el disco duro"
16276
#: C/disk-check.page:34(p)
16278
"Hard disks have a built-in health-check called <em>SMART</em>. This "
16279
"continually checks for potential problems, and can warn you if the disk is "
16280
"about to fail. This is useful for avoiding future loss of important data."
16282
"Los discos duros disponen de un verificador interno de salud denominado "
16283
"<em>SMART</em>, el cual está continuamente buscando posibles problemas y "
16284
"puede avisarle cuando el disco esté a punto de fallar. Esto resulta útil "
16285
"para evitar futuras pérdidas de datos importantes."
16287
#: C/disk-check.page:35(p)
16288
msgid "To check your disk's health status:"
16289
msgstr "Para comprobar el estado de salud de su disco:"
16291
#: C/disk-check.page:41(p)
16293
"Select your hard drive in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
16294
"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
16296
"Seleccione su disco duro en la lista <gui>Dispositivos de "
16297
"almacenamiento</gui>. La información sobre el disco y su estado aparecerá "
16298
"debajo de <gui>Unidad</gui>."
16300
#: C/disk-check.page:44(p)
16301
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
16302
msgstr "<gui>Estado SMART</gui> debería decir «El disco está sano»."
16304
#: C/disk-check.page:47(p)
16306
"To see details of the data and tests applied, click on the <gui>SMART "
16307
"Data</gui> button located below <gui>SMART Status</gui>."
16309
"Para ver más detalles de los datos y las pruebas aplicadas, pulse en el "
16310
"botón <gui>Datos SMART</gui> situado bajo <gui>Estado SMART</gui>."
16312
#: C/disk-check.page:54(title)
16313
msgid "What if the disk isn't healthy?"
16314
msgstr "¿Qué pasa si el disco no está sano?"
16316
#: C/disk-check.page:55(p)
16318
"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
16319
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
16320
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data "
16321
"loss. You may wish to take the computer/hard disk to a professional for "
16322
"further diagnosis and repair."
16324
"Incluso aunque el <gui>Estado SMART</gui> indique que el disco <em>no</em> "
16325
"está sano, eso no tiene por qué ser motivo de alarma. No obstante, es mejor "
16326
"estar preparado con una <link xref=\"backup-why\">copia de seguridad</link> "
16327
"para prevenir pérdida de datos. Puede que quiera llevar el equipo o el disco "
16328
"duro a un profesional para un mejor diagnóstico y reparación."
16330
#: C/disk-check.page:56(p)
16332
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
16333
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
16334
"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
16335
"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
16336
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
16337
"the disk status periodically to see if it gets worse."
16339
"Si el estado dice «Pre-fail», el disco está razonablemente sano pero se han "
16340
"detectado signos de desgaste, lo que significa que podría fallar en un "
16341
"futuro cercano. Si su disco duro (o equipo) tiene unos cuantos años de "
16342
"antigüedad, es probable que vea este mensaje en algunas de las "
16343
"comprobaciones de salud. Debería <link xref=\"backup-how\">hacer una copia "
16344
"de seguridad de sus archivos importantes con regularidad</link> y comprobar "
16345
"periódicamente el estado del disco para ver si empeora."
16347
#: C/disk-capacity.page:18(desc)
16348
msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
16350
"Use <gui>Analizador de uso de disco</gui> o <gui>Monitor de sistema</gui>."
16352
#: C/disk-capacity.page:21(title)
16353
msgid "Check how much disk space is left"
16354
msgstr "Comprobar cuánto espacio de disco hay disponible"
16356
#: C/disk-capacity.page:26(title)
16357
msgid "With Disk Usage Analyzer"
16358
msgstr "Con el «Analizador de uso de disco»"
16360
#: C/disk-capacity.page:27(p)
16362
"To check the free disk space and disk capacity using <gui>Disk Usage "
16365
"Comprobar el espacio de disco libre y la capacidad del disco usando el "
16366
"<gui>Analizador de uso de disco</gui>:"
16368
#: C/disk-capacity.page:35(p)
16369
msgid "Click the <gui>dash</gui> in the top left corner of the screen."
16371
"Pulse el <gui>Tablero</gui> en la esquina superior izquierda de la pantalla."
16373
#: C/disk-capacity.page:36(p)
16374
msgid "Start typing <input>Disk Usage Analyzer</input>."
16375
msgstr "Empiece tecleando <input>Analizador de uso del disco</input>."
16377
#: C/disk-capacity.page:37(p)
16379
"Press <key>Enter</key> or click on the <gui>Disk Usage Analyzer</gui> icon."
16381
"Pulse <key>Intro</key> o en el icono del <gui>Analizador de uso de "
16384
#: C/disk-capacity.page:39(p)
16386
"<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing "
16387
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the "
16388
"single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
16390
"El <gui>Analizador de uso de disco</gui> también puede ejecutarse pulsando "
16391
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, tecleando «baobab» (sin las "
16392
"comillas) y pulsando <key>Entrar</key>."
16394
#: C/disk-capacity.page:41(p)
16396
"The <gui>Disk Usage Analyzer</gui> window will display the <gui>Total file "
16397
"system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>, in percentage "
16398
"and gigabytes. Click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display "
16399
"to <gui>View as Treemap Chart</gui>."
16401
"La ventana del <gui>Analizador de uso de disco</gui> mostrará la "
16402
"<gui>Capacidad total del sistema de archivos</gui> y el <gui>Uso total de "
16403
"los sistemas de archivos</gui>, en tanto por ciento y en Gigabytes (GiB). "
16404
"Pulse en <gui>Ver como gráfico de anillos</gui> para cambiar la "
16405
"visualización a <gui>Ver como gráfico de árbol</gui>."
16407
#: C/disk-capacity.page:43(title)
16408
msgid "With System Monitor"
16409
msgstr "Con el monitor del sistema"
16411
#: C/disk-capacity.page:45(p)
16413
"To check the free disk space and disk capacity with <gui>System "
16416
"Comprobar el espacio libre del disco y su capacidad con el <gui>Monitor de "
16419
#: C/disk-capacity.page:47(p)
16420
msgid "Click the <gui>Dash</gui> in the top left corner of the screen."
16422
"Pulse el <gui>Tablero</gui> en la esquina superior izquierda de la pantalla."
16424
#: C/disk-capacity.page:48(p)
16425
msgid "Start typing <input>System Monitor</input>."
16426
msgstr "Empiece tecleando <input>Monitor del sistema</input>."
16428
#: C/disk-capacity.page:49(p)
16430
"Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Monitor</gui> icon."
16432
"Pulse <key>Intro</key> o en el icono del <gui>Monitor de sistema</gui>."
16434
#: C/disk-capacity.page:50(p)
16435
msgid "Click on the <gui>File Systems</gui> tab."
16436
msgstr "Pulse en la pestaña <gui>Sistemas de archivo</gui>."
16438
#: C/disk-capacity.page:52(p)
16440
"For each device, the <gui>System Monitor</gui> window displays the Total, "
16441
"Free, Available and Used space."
16443
"Para cada dispositivo, la ventana del <gui>Monitor del sistema</gui> muestra "
16444
"el espacio total, el libre, el disponible y el usado."
16446
#: C/disk-capacity.page:55(title)
16447
msgid "What if the disk is too full?"
16448
msgstr "¿Qué pasa si el disco está demasiado lleno?"
16450
#: C/disk-capacity.page:56(p)
16451
msgid "If the disk is too full you should:"
16452
msgstr "Si el disco está muy lleno, puede:"
16454
#: C/disk-capacity.page:58(p)
16455
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
16456
msgstr "Eliminar archivos que no son importante o que no va a usar más."
16458
#: C/disk-capacity.page:59(p)
16460
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
16461
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
16463
"Haga <link xref=\"backup-why\">copias de seguridad</link> de los archivos "
16464
"importantes que no vaya a necesitar por un tiempo y bórrelos del disco duro."
16466
#: C/disk-benchmark.page:22(desc)
16467
msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
16469
"Puede ejecutar pruebas de rendimiento sobre su disco duro para comprobar "
16470
"cómo es de rápido."
16472
#: C/disk-benchmark.page:25(title)
16473
msgid "Test the performance of your hard disk"
16474
msgstr "Comprobar el rendimiento de su disco duro"
16476
#: C/disk-benchmark.page:27(p)
16478
"To test the performance of the hard disk, go to the <link xref=\"unity-dash-"
16479
"intro\">dash</link> and open the <app>Disk Utility</app>."
16481
"Para comprobar el rendimiento del disco duro, vaya al <link xref=\"unity-"
16482
"dash-intro\">Tablero</link> y abra la <app>Utilidad de discos</app>."
16484
#: C/disk-benchmark.page:30(p)
16485
msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
16487
"Para ejecutar una prueba de rendimiento en la <gui>Utilidad de discos</gui>:"
16489
#: C/disk-benchmark.page:33(p)
16491
"Click on the hard disk in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
16492
"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
16494
"Pulse en el disco duro en la lista <gui>Dispositivos de "
16495
"almacenamiento</gui>. La información sobre el disco y su estado aparecerá "
16496
"debajo de <gui>Unidad</gui>."
16498
#: C/disk-benchmark.page:35(p)
16499
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
16500
msgstr "Elija <gui>Prueba de rendimiento</gui>."
16502
#: C/disk-benchmark.page:37(p)
16504
"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write "
16507
"Pulse <gui>Iniciar prueba de rendimiento de solo lectura</gui> o "
16508
"<gui>Iniciar prueba de rendimiento de lectura/escritura</gui>."
16510
#: C/disk-benchmark.page:38(p)
16512
"The read-only benchmark will only test how fast data can be read off the "
16513
"disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put onto "
16514
"the disk, so it will take longer to complete."
16516
"La prueba de rendimiento de solo lectura tan solo comprueba lo rápido que "
16517
"pueden leerse los datos del disco. La prueba de rendimiento de "
16518
"lectura/escritura también comprueba lo rápido que pueden grabarse los datos "
16519
"en el disco, por lo que tardará más en completarse."
16521
#: C/disk-benchmark.page:43(p)
16523
"When the test is finished, the results will appear on the graph. These "
16524
"results tell you how fast files were read or written, and how long it took. "
16525
"The time is measured in Milliseconds (ms) and data transfer speed is "
16526
"measured in Megabytes per Second (MB/s)."
16528
"Cuando finalice la prueba, aparecerán los resultados en el gráfico. Estos "
16529
"resultados le mostrarán lo rápido que se leyeron o escribieron los datos, y "
16530
"cuánto se tardó. El tiempo se mide en milisegundos (ms) y la velocidad de "
16531
"transferencia de datos se mide en Megabytes por segundo (MiB/s)."
16533
#: C/disk-benchmark.page:47(p)
16535
"After the test is finished, the following statistics will be listed below "
16538
"Cuando finalice la prueba, se mostrarán las estadísticas siguientes debajo "
16541
#: C/disk-benchmark.page:50(p)
16542
msgid "Minimum Read Rate in Megabytes per Second"
16543
msgstr "Tasa mínima de lectura en Megabytes por segundo"
16545
#: C/disk-benchmark.page:51(p)
16546
msgid "Maximum Read Rate in Megabytes per Second"
16547
msgstr "Tasa máxima de lectura en Megabytes por segundo"
16549
#: C/disk-benchmark.page:52(p)
16550
msgid "Average Read Rate in Megabytes per Second"
16551
msgstr "Tasa media de lectura en Megabytes por segundo"
16553
#: C/disk-benchmark.page:53(p)
16554
msgid "Last Benchmark in Seconds"
16555
msgstr "Última prueba de rendimiento en segundos"
16557
#: C/disk-benchmark.page:54(p)
16558
msgid "Minimum Write Rate in Megabytes per Second"
16559
msgstr "Tasa mínima de escritura en Megabytes por segundo"
16561
#: C/disk-benchmark.page:55(p)
16562
msgid "Maximum Write Rate in Megabytes per Second"
16563
msgstr "Tasa máxima de escritura en Megabytes por segundo"
16565
#: C/disk-benchmark.page:56(p)
16566
msgid "Average Write Rate in Megabytes per Second"
16567
msgstr "Tasa media de escritura en Megabytes por segundo"
16569
#: C/disk-benchmark.page:57(p)
16570
msgid "Average Access Time in Milliseconds"
16571
msgstr "Tiempo medio de acceso en milisegundos"
16573
#: C/clock-timezone.page:7(desc)
16574
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
16576
"Añadir otras zonas horarias de manera que pueda ver la hora en otras "
16579
#: C/clock-timezone.page:17(title)
16580
msgid "Show other timezones"
16581
msgstr "Mostrar otras zonas horarias"
16583
#: C/clock-timezone.page:18(p)
16585
"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
16586
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
16587
"will show up below the calendar when you click on the clock."
16589
"Si desea saber qué hora es en diferentes ciudades del mundo, puede añadir "
16590
"más zonas horarias al menú del reloj. Esas nuevas ciudades se mostrarán "
16591
"debajo del calendario cuando pulse sobre el reloj."
16593
#: C/clock-timezone.page:23(p) C/clock-calendar.page:52(p)
16594
msgid "Click on the clock and select <gui>Time & Date Settings</gui>."
16596
"Pulse en el reloj y seleccione <gui>Configuración de fecha y hora</gui>."
16598
#: C/clock-timezone.page:24(p)
16600
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
16603
"Cambie la pestaña <gui>Reloj</gui> y seleccione <gui>Hora en otras "
16604
"ubicaciones</gui>."
16606
#: C/clock-timezone.page:25(p)
16607
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
16608
msgstr "Pulse <gui>Seleccionar ubicaciones</gui>."
16610
#: C/clock-timezone.page:26(p)
16611
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
16612
msgstr "Pulse en <gui>+</gui> para añadir una ubicación."
16614
#: C/clock-timezone.page:27(p)
16616
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
16617
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
16619
"Rellene la Ubicación vacía con el nombre de la ciudad que desea añadir. "
16620
"Espere un momento para que se muestre una relación de posibles ciudades en "
16621
"la lista desplegable."
16623
#: C/clock-timezone.page:29(p)
16625
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
16628
"Seleccione la ciudad que desea, y se rellenará automáticamente la hora "
16629
"actual de dicha ciudad."
16631
#: C/clock-timezone.page:31(p)
16632
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
16633
msgstr "Pulse en <gui>-</gui> para quitar una ciudad de la lista."
16635
#: C/clock-timezone.page:32(p)
16637
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
16638
"change the order in which they will show up in the clock menu."
16640
"También pueden arrastrar y soltar las ciudades en la ventana "
16641
"<gui>Ubicaciones</gui> para cambiar el orden en el que aparecerán en el menú "
16644
#: C/clock-set.page:8(desc)
16645
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
16647
"Actualizar la fecha/hora mostrada en la parte superior de la pantalla."
16649
#: C/clock-set.page:22(title)
16650
msgid "Change the time and date"
16651
msgstr "Cambiar la fecha y la hora"
16653
#: C/clock-set.page:26(p)
16655
"To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>top "
16656
"panel</gui> and select <gui>Time & Date Settings</gui>."
16658
"Para ajustar la fecha y hora, pulse en el reloj ubicado en el <gui>panel "
16659
"superior</gui> y seleccione <gui>Configuración de fecha y hora</gui>."
16661
#: C/clock-set.page:31(p)
16663
"Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
16664
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
16665
"<gui>Location</gui> box."
16667
"Pulse en <gui>Desbloquear</gui> y teclee su contraseña para poder cambiar la "
16668
"zona horaria del sistema pulsando en el mapa o tecleando el nombre de su "
16669
"ciudad en el campo <gui>Ubicación</gui>."
16671
#: C/clock-set.page:36(p)
16673
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
16674
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
16676
"De forma predeterminada, Ubuntu sincroniza periódicamente el reloj del "
16677
"sistema con un reloj muy preciso en Internet, por lo que no tendrá que poner "
16678
"manualmente el reloj en hora."
16680
#: C/clock-more-info.page:7(desc)
16682
"Choose to show additional information such as the date or day of the week."
16684
"Seleccione mostrar información adicional como la fecha o el día de la semana."
16686
#: C/clock-more-info.page:17(title)
16687
msgid "Change how much information is shown in the clock"
16688
msgstr "Cambiar cuanta información se muestra en el reloj"
16690
#: C/clock-more-info.page:19(p)
16692
"By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock "
16693
"to show additional information if you choose."
16695
"De manera predeterminada, Ubuntu solo muestra la hora en el reloj. Puede "
16696
"hacer que el reloj muestre información adicional si lo desea."
16698
#: C/clock-more-info.page:22(p)
16700
"Click on the clock and select <gui>Time & Date Settings</gui>. Switch to "
16701
"the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
16704
"Pulse en el reloj y seleccione <gui>Configuración de fecha y hora</gui>. "
16705
"Cambie a la pestaña <gui>Reloj</gui>. Seleccione las opciones de fecha y "
16706
"hora que quiera mostrar."
16708
#: C/clock-more-info.page:25(p)
16710
"You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock in "
16711
"the menu bar</gui>."
16713
"También puede apagar el reloj completamente, quitando la selección "
16714
"<gui>Mostrar un reloj en la barra de menú</gui>."
16716
#: C/clock-more-info.page:27(p)
16718
"If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
16719
"icon in the top right of the panel and selecting <gui>System Settings</gui>. "
16720
"In the Personal section, click <gui>Time & Date</gui>."
16722
"Si cambia de opinión más tarde, puede hacer que el reloj vuelva pulsando el "
16723
"icono situado en la esquina superior del panel y seleccionando "
16724
"<gui>Configuración del sistema</gui>. En la sección Personal, pulse "
16725
"<gui>Fecha y hora</gui>."
16727
#: C/clock-more-info.page:32(title)
16728
msgid "Change the date format"
16729
msgstr "Cambiar el formato de fecha"
16731
#: C/clock-more-info.page:33(p)
16733
"You can also change the clock's date format to match the preferred standard "
16734
"for your location."
16736
"También puede cambiar el formato del reloj para que coincida con el estándar "
16737
"preferido de su ubicación."
16739
#: C/clock-more-info.page:37(p)
16740
msgid "In the System section, click <gui>Language Support</gui>."
16741
msgstr "En la sección Sistema, pulse <gui>Soporte de idiomas</gui>."
16743
#: C/clock-more-info.page:38(p)
16744
msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
16745
msgstr "Cambie a la pestaña <gui>Formatos regionales</gui>."
16747
#: C/clock-more-info.page:39(p)
16748
msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
16749
msgstr "Seleccione su ubicación preferida en la lista desplegable."
16751
#: C/clock-more-info.page:40(p)
16753
"You will need to log out and log back in for this change to take effect."
16754
msgstr "Necesitará salir y volver a entrar para que el cambio surta efecto."
16756
#: C/clock-calendar.page:9(desc)
16757
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
16759
"Mostrar sus citas en el calendario en la parte superior de la pantalla."
16761
#: C/clock-calendar.page:20(title)
16762
msgid "View appointments in your calendar"
16763
msgstr "Ver citas en su calendario"
16766
#. <cite date="2011-02-10" href="mailto:nruz@alumnos.inf.utfsm.cl">Natalia Ruz</cite>
16767
#. <p>Should have some information or link to "how to add a mail account to Evolution", and
16768
#. possibly an image (but maybe a screenshot is too big).</p>
16770
#: C/clock-calendar.page:28(p)
16772
"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the "
16773
"panel, if you're using a mail and calendar application called "
16774
"<app>Evolution</app>."
16776
"Puede organizar las citas de su calendario pulsando en el reloj del panel, "
16777
"si va a usar una aplicación de correo y calendario llamada "
16778
"<app>Evolution</app>."
16780
#: C/clock-calendar.page:31(p)
16782
"If you have already set up Evolution, click the clock on the top bar and "
16783
"then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
16784
"appointments are added, they will appear below the calendar when you click "
16787
"Si ya ha configurado Evolution, pulse en el reloj del panel superior y luego "
16788
"pulse en <gui>Añadir evento</gui> para empezar a añadir citas. Una vez que "
16789
"se añade una cita, ésta aparece debajo del calendario cuando pulsa en el "
16792
#: C/clock-calendar.page:35(p)
16794
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
16795
"the first line where today's date is."
16797
"Para sacar el calendario completo de Evolution, pulse en el reloj y luego en "
16798
"la primera línea donde esté la fecha de hoy."
16800
#: C/clock-calendar.page:44(p)
16802
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
16803
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
16806
"Esto solo funcionará si ya dispone de una cuenta en <app>Evolution</app>. En "
16807
"caso contrario, se mostrará una ventana con los pasos necesarios para que "
16808
"pueda añadir su primera cuenta."
16810
#: C/clock-calendar.page:48(title)
16811
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
16812
msgstr "Desactivar la integración del calendario de Evolution"
16814
#: C/clock-calendar.page:49(p)
16815
msgid "You can also turn off this feature if you like."
16816
msgstr "También puede desactivar esta característica si quiere."
16818
#: C/clock-calendar.page:53(p)
16819
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
16820
msgstr "Ahora, vaya a la pestaña <gui>Reloj</gui>."
16822
#: C/clock-calendar.page:54(p)
16823
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
16825
"Desmarque la casilla <gui>Próximos eventos del calendario de Evolution</gui>."
16827
#: C/clock.page:9(desc)
16829
"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
16830
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
16831
"appointments</link>..."
16833
"<link xref=\"clock-set\">Establecer la fecha y la hora</link>, <link "
16834
"xref=\"clock-timezone\">zona horaria</link>, <link xref=\"clock-"
16835
"calendar\">calendario y citas</link>..."
16837
#: C/clock.page:22(title)
16838
msgid "Date & time"
16839
msgstr "Fecha y hora"
16841
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(desc)
16842
#| msgid "Enable or disable the touchpad."
16843
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
16844
msgstr "Activar o desactivar el dispositivo Bluetooth de su equipo."
16846
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:19(title)
16847
msgid "Turn Bluetooth on or off"
16848
msgstr "Encender o apagar el Bluetooth"
16850
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:21(p)
16852
"You can turn Bluetooth on to send and receive files, but turn it off to "
16855
"Puede activar el Bluetooth para enviar y recibir archivos, y apagarlo para "
16858
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(desc)
16859
msgid "The Bluetooth menu can be found on the top panel."
16860
msgstr "El menú de Bluetooth se puede encontrar en el panel superior."
16862
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30(p)
16864
"To turn Bluetooth on, click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top "
16865
"panel</gui> and click <gui>Turn Bluetooth On</gui>."
16867
"Para encender el Bluetooth, pulse en el <gui>menú de Bluetooth</gui> del "
16868
"<gui>panel superior</gui> y luego en <gui>Encender Bluetooth</gui>."
16870
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:34(p)
16872
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
16873
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
16874
"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
16875
"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
16876
"the <key>Fn</key> key."
16878
"Muchos portátiles tienen un interruptor físico o una combinación de teclas "
16879
"para encender y apagar el Bluetooth. Si el interruptor físico está apagado, "
16880
"no podrá ver el icono de Bluetooth en la barra superior. Busque un "
16881
"interruptor en su equipo o una tecla en su teclado. La tecla suele ir "
16882
"asociada con la tecla <key>Fn</key>."
16884
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:40(p)
16886
"If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first "
16887
"time, click the <gui>Visible</gui> button to make sure it is checked. This "
16888
"allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices. Uncheck "
16889
"<gui>Visible</gui> when you are done to increase security."
16891
"Si se está conectando con otro dispositivo <app>Bluetooth</app> por primera "
16892
"vez, pulse en el botón <gui>Visible</gui> para asegurarse de que está "
16893
"activado. Esto permite que su dispositivo sea visible desde otros "
16894
"dispositivos <app>Bluetooth</app>. Desactive la opción <gui>Visible</gui> "
16895
"cuando haya acabado más seguridad."
16897
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:42(p)
16899
"Click <gui>Turn Off Bluetooth</gui> to disable Bluetooth if you are not "
16902
"Pulse <gui>Apagar el Bluetooth</gui> para desactivar el Bluetooth si no lo "
16905
#: C/bluetooth-send-file.page:7(desc)
16907
"Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your "
16910
"Compartir archivos entre dispositivos Bleutooth, como su equipo y su "
16913
#: C/bluetooth-send-file.page:23(title)
16914
msgid "Send a file to another Bluetooth device"
16915
msgstr "Enviar un archivo a un dispositivo Bluetooth."
16917
#: C/bluetooth-send-file.page:24(p)
16919
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
16920
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
16921
"files, or specific types of files."
16923
"Puede enviar archivos a los dispositivos Bluetooth conectados, tales como "
16924
"algunos teléfonos móviles u otros equipos. Algunos tipos de dispositivos no "
16925
"permiten la transferencia de archivos, o tipos de archivos específicos."
16927
#: C/bluetooth-send-file.page:28(p)
16929
"If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-"
16930
"device\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
16932
"Si no lo ha hecho ya, <link xref=\"bluetooth-connect-device\">cree una "
16933
"conexión</link> al dispositivo Bluetooth."
16935
#: C/bluetooth-send-file.page:31(p)
16937
"Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
16938
"<gui>Send files to device</gui>."
16940
"Pulse el <gui>Menú de Bluetooth</gui> en el <gui>panel superior</gui> y "
16941
"pulse <gui>Enviar archivos al dispositivo</gui>."
16943
#: C/bluetooth-send-file.page:34(p)
16945
#| "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
16946
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
16948
"Seleccione el archivo que quiera enviar y pulse <gui>Seleccionar</gui>."
16950
#: C/bluetooth-send-file.page:35(p)
16952
"(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
16953
"select each file.)"
16955
"(Para enviar más de un archivo en una carpeta, mantenga pulsado "
16956
"<key>Ctrl</key> al seleccionar cada archivo.)"
16958
#: C/bluetooth-send-file.page:38(p)
16960
"Select the device which you want to send the files to from the list and then "
16961
"click <gui>Send</gui>."
16963
"Seleccione de la lista el dispositivo al que quiere enviar los archivos y "
16964
"pulse <gui>Enviar</gui>."
16966
#: C/bluetooth-send-file.page:39(p)
16968
"You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
16969
"type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the "
16970
"devices are paired and whether they are trusted."
16972
"Puede limitar la lista a determinados tipos de dispositivos usando la lista "
16973
"desplegable <gui>Tipo de dispositivo</gui>. También puede filtrar la lista "
16974
"para que solo aparezcan los dispositivos emparejados o los que sean de "
16977
#: C/bluetooth-send-file.page:42(p)
16979
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
16980
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
16981
"transfer will be shown on your screen."
16983
"El propietario del dispositivo receptor normalmente tiene que pulsar un "
16984
"botón para aceptar el archivo. Cuando este acepte o rechace, el resultado de "
16985
"la transferencia de archivos se mostrará en pantalla."
16987
#: C/bluetooth-remove-connection.page:7(desc)
16988
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
16989
msgstr "Eliminar un dispositivo de la lista de dispositivos Bluetooth."
16991
#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(title)
16992
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
16993
msgstr "Eliminar una conexión entre dispositivos Bluetooth"
16995
#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(p)
16997
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the "
17000
"Si no quiere volver a conectarse a un dispositivo Bluetooth, elimine la "
17003
#: C/bluetooth-remove-connection.page:28(p)
17005
"Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and choose "
17006
"<gui>Preferences</gui>."
17008
"Pulse en el <gui>menú de Bluetooth</gui> del <gui>panel superior</gui> y "
17009
"seleccione <gui>Preferencias</gui>."
17011
#: C/bluetooth-remove-connection.page:31(p)
17012
msgid "Select the device you want to disconnect."
17013
msgstr "Seleccione el dispositivo que quiera desconectar."
17015
#: C/bluetooth-remove-connection.page:34(p)
17016
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
17017
msgstr "Pulse <gui>Eliminar</gui>."
17019
#: C/bluetooth-remove-connection.page:38(p)
17021
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
17022
"device</link> later if desired."
17024
"Puede <link xref=\"bluetooth-connect-device\">volver a conectarse a un "
17025
"dispositivo Bluetooth</link> más tarde si lo desea."
17027
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:10(desc)
17029
"The adapter could be turned off or doesn't have drivers, or Bluetooth might "
17030
"be disabled or blocked."
17032
"Puede que el adaptador esté apagado o que no tenga controladores, o puede "
17033
"que tenga desactivado el Bluetooth o que esté bloqueado."
17035
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22(title)
17036
msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?"
17037
msgstr "¿Por qué no puedo conectar mi dispositivo Bluetooth?"
17039
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:24(p)
17041
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
17042
"Bluetooth device (like a phone or headset):"
17044
"Hay varias razones por las que es posible que no pueda conectarse a un "
17045
"dispositivo Bluetooth (como un teléfono o unos auriculares):"
17047
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(p)
17048
msgid "Connection blocked or untrusted"
17049
msgstr "Conexión bloqueada o sin confianza"
17051
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(p)
17053
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
17054
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
17055
"is set-up to allow connections."
17057
"Algunos dispositivos Bluetooth bloquean las conexiones de manera "
17058
"predeterminada o requieren que se les cambie la configuración para permitir "
17059
"las conexiones. Asegúrese de que su dispositivo permite las conexiones."
17061
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(p)
17062
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
17063
msgstr "Hardware Bluetooth no reconocido"
17065
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(p)
17067
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
17068
"This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some "
17069
"Bluetooth adapters aren't supported on Linux, and so you may not be able to "
17070
"get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get "
17071
"a different Bluetooth adapter."
17073
"Es posible que su equipo no haya reconocido su adaptador Bluetooth. Esto "
17074
"puede deberse a que no tenga instalados los controladores para su adaptador. "
17075
"Algunos adaptadores Bluetooth no funcionan con Linux, y por tanto no le será "
17076
"posible conseguir los controladores apropiados para ellos. En tal caso, "
17077
"probablemente tendrá que conseguir otro adaptador Bluetooth diferente."
17079
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38(p)
17080
msgid "Adapter not switched on"
17081
msgstr "Adaptador no encendido"
17083
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:39(p)
17085
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the "
17086
"<gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and check that it's "
17089
"Asegúrese de que su adaptador Bluetooth está activado. Pulse en el <gui>menú "
17090
"Bluetooth</gui> del <gui>panel superior</gui> y compruebe que no está "
17093
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(p)
17094
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
17095
msgstr "Conexión del dispositivo Bluetooth apagada"
17097
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44(p)
17099
"Check that Bluetooth is turned-on on the device you're trying to connect to. "
17100
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
17103
"Compruebe que el dispositivo al que está intentando conectarse tiene "
17104
"activado el Bluetooth. Por ejemplo, si está intentando conectarse a un "
17105
"móvil, compruebe que no está en modo avión."
17107
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(p)
17108
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
17109
msgstr "No hay un adaptador Bluetooth en su equipo"
17111
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49(p)
17113
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
17114
"want to use Bluetooth."
17116
"Algunos equipos no tienen adaptadores de Bluetooth. Puede comprar un "
17117
"adaptador si quiere usar Bluetooth."
17119
#: C/bluetooth-connect-device.page:7(desc)
17120
msgid "Pair Bluetooth devices."
17121
msgstr "emparejar dispositivos Bluetooth."
17123
#: C/bluetooth-connect-device.page:23(title)
17124
msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
17125
msgstr "Conectar su equipo a otro dispositivo Bluetooth"
17127
#: C/bluetooth-connect-device.page:25(p)
17129
"Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first "
17130
"need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
17132
"Antes de poder transferir archivos entre dispositivos Bluetooth, primero "
17133
"tendrá que conectarlos. A esto se le denomina «emparejar» dispositivos "
17136
#: C/bluetooth-connect-device.page:29(p)
17138
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's "
17139
"Bluetooth device."
17141
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Apagar</link> el dispositivo Bluetooth "
17144
#: C/bluetooth-connect-device.page:32(p)
17146
"Select the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and select "
17147
"<gui>Set up new device...</gui>."
17149
"Seleccione el <gui>Menú Bluetooth</gui> en el <gui>panel superior</gui> y "
17150
"seleccione <gui>Configurar un dispositivo nuevo...</gui>."
17152
#: C/bluetooth-connect-device.page:35(p)
17154
"Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within "
17155
"10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer "
17156
"will begin searching for devices."
17158
"Haga que el otro dispositivo Bluetooth se ponga «descubrible» o visible, y "
17159
"colóquelo a menos de diez metros de su equipo. Luego, seleccione "
17160
"<gui>Adelante</gui>. Su equipo empezará a buscar dispositivos."
17162
#: C/bluetooth-connect-device.page:38(p)
17164
"If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-"
17165
"down bar to display only a single type of device in the list."
17167
"Si hay demasiados dispositivos en la lista, seleccione la barra desplegable "
17168
"<gui>Tipo de dispositivo</gui> para mostrar un único tipo de dispositivo en "
17171
#: C/bluetooth-connect-device.page:41(p)
17173
"Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
17176
"Seleccionar <gui>Opciones de PIN...</gui> para establecer como entregar un "
17177
"PIN a otro dispositivo."
17179
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(p)
17181
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
17182
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
17183
"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
17186
"La opción de PIN automático usará un código numérico de seis dígitos. Los "
17187
"dispositivos que no dispongan de teclas de entrada o pantalla, como ratones "
17188
"o auriculares, necesitarán que especifique un PIN como 0000, o ninguno en "
17189
"absoluto. Consulte en el manual de su dispositivo cuál es la opción adecuada."
17191
#: C/bluetooth-connect-device.page:45(p)
17193
"Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select "
17194
"<gui>Close</gui>."
17196
"Seleccione una opción apropiada de PIN para su dispositivo, y luego pulse en "
17197
"<gui>Cerrar</gui>."
17199
#: C/bluetooth-connect-device.page:48(p)
17201
"Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
17202
"the PIN will be displayed on the screen."
17204
"Seleccione <gui>Adelante</gui> para continuar. Si no eligió un PIN "
17205
"predefinido, se mostrará el PIN en la pantalla."
17207
#: C/bluetooth-connect-device.page:51(p)
17209
"Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish "
17210
"your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will "
17211
"not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
17213
"Introduzca el código PIN de su otro dispositivo, en caso necesario. En la "
17214
"mayoría de los dispositivos, tendrá que introducirlo en menos de veinte "
17215
"segundos, o la conexión no se completará. Si pasara, vuelva a la lista de "
17216
"dispositivos y empiece de nuevo."
17218
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(p)
17220
"A message appears when the connection successfully completes. If the device "
17221
"offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) on a "
17222
"mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select "
17223
"<gui>Close</gui>."
17225
"Aparecerá un mensaje cuando la conexión se complete correctamente. Si el "
17226
"dispositivo ofrece otras características, como Red de área personal "
17227
"(Personal Area Networking, PAN) o un teléfono móvil, podrá habilitarlas "
17228
"usando casillas de verificación. Después, seleccione <gui>Cerrar</gui>."
17230
#: C/bluetooth-connect-device.page:58(p)
17232
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
17233
"connection</link> later if desired."
17235
"Podrá <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">eliminar una conexión "
17236
"Bluetooth</link> más adelante, si lo desea."
17238
#: C/backup-why.page:7(desc)
17240
"<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-"
17241
"what\">what</link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link "
17242
"xref=\"backup-how\">how</link> of backups."
17244
"<link xref=\"backup-why\">¿Por qué?</link>, <link xref=\"backup-"
17245
"what\">¿qué?</link>, <link xref=\"backup-where\">¿dónde?</link> y <link "
17246
"xref=\"backup-how\">¿cómo?</link> de las copias de seguridad."
17248
#: C/backup-why.page:15(title)
17250
msgstr "Copias de respaldo"
17252
#: C/backup-why.page:24(title)
17253
#| msgid "Backup your important files"
17254
msgid "Back up your important files"
17255
msgstr "Hacer copias de seguridad de sus archivos importantes"
17257
#: C/backup-why.page:25(p)
17259
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of your files for "
17260
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
17261
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
17262
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
17263
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
17264
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
17266
"<em>Respaldar</em> sus archivos (o hacer una copia de seguridad de los "
17267
"mismos) significa, sencillamente, hacer una copia de todos sus archivos para "
17268
"su custodia. Esto se hace en caso de que los archivos originales queden "
17269
"inutilizables en caso de pérdida o deterioro. Esas copias pueden usarse para "
17270
"restaurar los datos originales si se perdieran. Las copias deberían "
17271
"almacenarse en un dispositivo distinto al de los archivos originales. Por "
17272
"ejemplo, puede usar una unidad USB, un disco duro externo, un CD o DVD o un "
17273
"servicio externo."
17275
#: C/backup-why.page:29(p)
17277
"The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
17278
"copies off-site and encrypted."
17280
"La mejor manera de respaldar sus archivos es hacerlo regularmente y mantener "
17281
"las copias fuera del sitio y cifradas."
17283
#: C/backup-where.page:6(desc)
17284
msgid "Advice on where to store your backups and what storage device to use."
17286
"Asesoramiento sobre dónde almacenar las copias de seguridad y qué "
17287
"dispositivo de almacenamiento usar."
17289
#: C/backup-where.page:7(title)
17293
#: C/backup-where.page:20(title)
17294
#| msgid "Where to store your backup?"
17295
msgid "Where to store your backup"
17296
msgstr "Dónde almacenar su copia de seguridad"
17298
#: C/backup-where.page:21(p)
17300
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
17301
"computer (on an external hard disk, for example). An important consideration "
17302
"when choosing the backup medium is capacity. This will depend on how much "
17303
"data you need to back up."
17305
"Debería guardar las copias de seguridad de sus archivos en algún sitio "
17306
"separado de su equipo (en un disco duro externo, por ejemplo). Un aspecto "
17307
"importante a tener en cuenta al elegir el soporte para las copias de "
17308
"seguridad es su capacidad. Esta dependerá de cuánta información necesitará "
17311
#: C/backup-where.page:26(title)
17312
msgid "Local and remote storage options"
17313
msgstr "Opciones de almacenamiento local y remoto"
17315
#: C/backup-where.page:28(p)
17316
msgid "A USB memory key (low capacity)"
17317
msgstr "Una memoria USB (baja capacidad)"
17319
#: C/backup-where.page:31(p)
17320
msgid "An internal disk drive (higher capacity)"
17321
msgstr "Una unidad de disco interno (mayor capacidad)"
17323
#: C/backup-where.page:34(p)
17324
msgid "An external USB drive (variable capacity, but can be very high)"
17326
"Un dispositivo USB externo (capacidad variable, pero puede ser muy alta)"
17328
#: C/backup-where.page:37(p)
17329
msgid "A network drive (high capacity)"
17330
msgstr "Una unidad de red (mayor capacidad)"
17332
#: C/backup-where.page:40(p)
17333
msgid "A file/backup server"
17334
msgstr "Un servidor de archivos/respaldos"
17336
#: C/backup-where.page:43(p)
17337
msgid "Writable CDs or DVDs"
17338
msgstr "CD o DVD escribibles."
17340
#: C/backup-where.page:46(p)
17342
"An online backup service like <link "
17343
"href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> or <link "
17344
"href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> (stores your data off-"
17345
"site for a small fee)"
17347
"Un servicio de respaldo en línea como <link "
17348
"href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> o <link "
17349
"href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> (almacena sus datos "
17350
"externamente por una pequeña cuota)"
17352
#: C/backup-where.page:49(p)
17354
"Some of these would allow for a backup of every file on your system, also "
17355
"known as a <em>complete system backup</em>."
17357
"Algunos de ellos pueden permitirle hacer una copia de seguridad de cada "
17358
"archivo de su sistema, algo conocido como <em>copia de seguridad completa "
17359
"del sistema</em>."
17361
#: C/backup-what.page:6(desc)
17362
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
17364
"Respalde cualquier cosa de la que no pueda prescindir si algo va mal."
17366
#: C/backup-what.page:20(title)
17367
msgid "What to back up"
17368
msgstr "De qué hacer una copia de seguridad"
17370
#: C/backup-what.page:22(p)
17372
"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
17373
"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An "
17374
"example of most important to least important:"
17376
"Su prioridad debería ser respaldar sus <link xref=\"backup-"
17377
"thinkabout\">archivos más importantes</link> así como los que resulten "
17378
"difíciles de crear de nuevo. Como ejemplo, de mayor a menor importancia:"
17380
#: C/backup-what.page:28(title) C/backup-thinkabout.page:47(p)
17381
msgid "Your personal files"
17382
msgstr "Sus archivos personales"
17384
#: C/backup-what.page:29(p)
17386
"Documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, "
17387
"family photos, anything that you made that has importance to you. These are "
17388
"clearly the most important as they may be irreplaceable."
17390
"Documentos, hojas de cálculo, correo-e, citas en el calendario, datos "
17391
"financieros, fotos familiares, cualquier cosa que haya hecho que tenga "
17392
"importancia para usted. Estos son claramente los más importantes, ya que "
17393
"son irreemplazables."
17395
#: C/backup-what.page:33(title) C/backup-thinkabout.page:51(p)
17396
msgid "Your personal settings"
17397
msgstr "Su configuración personal"
17399
#: C/backup-what.page:34(p)
17401
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
17402
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
17403
"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
17404
"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
17405
"while to recreate."
17407
"Esto incluye los cambios que haya hecho a los colores, fondos, resolución de "
17408
"la pantalla y preferencias del ratón en su escritorio. También incluye las "
17409
"preferencias de las aplicaciones, como la configuración de "
17410
"<app>LibreOffice</app>, su reproductor de música y su programa de correo "
17411
"electrónico. Son reemplazables, pero puede tardar un tiempo en volverlos a "
17414
#: C/backup-what.page:38(title) C/backup-thinkabout.page:55(p)
17415
msgid "System settings"
17416
msgstr "Configuración del sistema"
17418
#: C/backup-what.page:39(p)
17420
"Most people never change the settings that are created during installation. "
17421
"If you do customize your system, you may wish to backup these settings."
17423
"La mayoría de la gente nunca cambia la configuración que se crea durante la "
17424
"instalación. Si se personaliza el sistema, es posible que desee hacer copia "
17425
"de seguridad de esta configuración."
17427
#: C/backup-what.page:44(title)
17428
msgid "Installed software (and everything else)."
17429
msgstr "Software instalado (y todo lo demás)."
17431
#: C/backup-what.page:45(p)
17432
msgid "Such software can usually be restored by reinstalling it."
17433
msgstr "Este tipo de software se puede restaurar normalmente reinstalándolo."
17435
#: C/backup-what.page:49(p)
17437
"In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files "
17438
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
17439
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
17440
"space by having backups of them."
17442
"En general, querrá respaldar los archivos que sean irreemplazables así como "
17443
"los que necesiten de una gran inversión para sustituirlos si no se tuviera "
17444
"copia de seguridad. Por otra parte, si todo resulta fácil de sustituir, "
17445
"puede que no desee usar espacio de disco respaldándolo."
17447
#: C/backup-thinkabout.page:6(desc)
17449
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
17450
"may want to back up."
17452
"Una lista de carpetas donde puede encontrar documentos, archivos y "
17453
"configuraciones que podría querer respaldar."
17455
#: C/backup-thinkabout.page:20(title)
17456
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
17458
"¿Dónde puedo encontrar los archivos de los que quiero hacer copia de "
17461
#: C/backup-thinkabout.page:22(p)
17463
"Deciding what files to backup and finding where they all are is the most "
17464
"difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of where "
17465
"most of your important files should be, so you can find them more easily."
17467
"Decidir qué archivos respaldar y saber dónde están es el paso más difícil al "
17468
"intentar llevar a cabo una copia de seguridad. A continuación se muestra una "
17469
"relación de dónde deberían la mayoría de sus archivos importantes, para que "
17470
"le resulte más fácil localizarlos."
17472
#: C/backup-thinkabout.page:28(title)
17473
msgid "Your personal files and settings"
17474
msgstr "Sus archivos personales y su configuración"
17476
#: C/backup-thinkabout.page:29(p)
17478
"These are usually stored in your Home folder (<cmd>/home/your_name</cmd>). "
17479
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, "
17480
"Videos and/or .evolution (for email). If your backup medium has sufficient "
17481
"space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. This is the "
17484
"Normalmente se guardan en su carpeta personal (<cmd>/home/su_nombre</cmd>). "
17485
"Pueden estar en subcarpetas como Escritorio, Documentos, Imágenes, Música, "
17486
"Vídeos y .evolution (para el correo). Si su soporte de copias de seguridad "
17487
"tiene espacio suficiente, plantéese respaldar toda la carpeta "
17488
"<cmd>/home</cmd>. Esto es lo más sencillo."
17490
#: C/backup-thinkabout.page:31(p)
17492
"If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a list "
17493
"of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for important "
17496
"Si no puede respaldar todo el <cmd>/home</cmd>, vea a continuación un "
17497
"relación de algunas subcarpetas de la carpeta <cmd>/home</cmd> donde buscar "
17498
"archivos importantes."
17500
#: C/backup-thinkabout.page:36(p)
17501
msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
17503
"<cmd>~/</cmd> representa su carpeta personal <cmd>/home/su_nombre</cmd>"
17505
#: C/backup-thinkabout.page:38(p)
17507
"Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. To "
17508
"view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
17509
"Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
17511
"Se oculta cualquier carpeta o archivo que comience por un punto. Para ver "
17512
"archivos ocultos, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar archivos "
17513
"ocultos</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
17515
#: C/backup-thinkabout.page:47(p)
17517
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, "
17518
"<cmd>~/Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, and others"
17520
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Escritorio</cmd>, <cmd>~/Documentos</cmd>, "
17521
"<cmd>~/Imágenes</cmd>, <cmd>~/Música</cmd>, <cmd>Vídeos</cmd>, "
17522
"<cmd>~/bin</cmd>, y otros"
17524
#: C/backup-thinkabout.page:47(p)
17525
msgid "Contain files you actively created."
17526
msgstr "Contienen archivos creados por su actividad."
17528
#: C/backup-thinkabout.page:51(p)
17529
msgid "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
17530
msgstr "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
17532
#: C/backup-thinkabout.page:52(p)
17533
msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
17535
"Contiene preferencias establecidas por usted para su escritorio y algunas "
17538
#: C/backup-thinkabout.page:55(p)
17540
"<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
17542
"<cmd>/etc</cmd> Ubicado en el sistema de archivos fuera de su carpeta de "
17545
#: C/backup-thinkabout.page:56(p)
17547
"Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home "
17550
"Sus preferencias del sistema. En general, usted no necesita salir de su "
17551
"carpeta personal."
17553
#: C/backup-restore.page:6(desc)
17554
msgid "Retrieve your files from a backup."
17555
msgstr "Recuperar sus archivos desde una copia de respaldo."
17557
#: C/backup-restore.page:19(title)
17558
msgid "Restore a backup"
17559
msgstr "Restaurar una copia de respaldo"
17561
#: C/backup-restore.page:21(p)
17563
"If something went wrong and you lost some files and documents, you can "
17564
"restore from a recent backup (if you have one)."
17566
"Si algo fue mal y perdió algunos archivos y documentos, puede restaurarlos "
17567
"desde una copia de seguridad reciente (si dispone de una)."
17569
#: C/backup-restore.page:23(p)
17571
"If you simply copied your files to a safe location, such as an external hard "
17572
"drive, another computer on the network or a USB drive, you can <link "
17573
"xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
17575
"Si simplemente copió sus archivos a un lugar seguro, como un disco duro "
17576
"externo, otro equipo de la red o una unidad USB, puede <link xref=\"files-"
17577
"copy\">copiarlos</link> de nuevo en su equipo."
17579
#: C/backup-restore.page:26(p)
17581
"If you used <app>Déjà Dup</app> (or some other backup application) to "
17582
"perform your backup, you should use <app>Déjà Dup</app> to restore your data "
17583
"from backup too. See the help for Déjà Dup for more information."
17585
"Si usó <app>Déjà Dup</app> (u otra aplicación de copias de seguridad) para "
17586
"realizar su respaldo, también debería usar <app>Déjà Dup</app> para "
17587
"restaurar sus datos desde la copia de seguridad. Consulte la ayuda de Déjà "
17588
"Dup para más información."
17590
#: C/backup-how.page:7(desc)
17592
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
17593
"valuable files and settings to protect against loss."
17595
"Use Déjà Dup (u otra aplicación de copias de seguridad) para hacer copias de "
17596
"sus archivos valiosos y de sus preferencias para evitar pérdidas."
17598
#: C/backup-how.page:20(title)
17599
#| msgid "How to backup"
17600
msgid "How to back up"
17601
msgstr "Cómo hacer copias de respaldo"
17603
#: C/backup-how.page:22(p)
17605
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
17606
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
17607
"applications are available, for example <link href=\"apt:deja-dup\">Déjà "
17610
"La forma más sencilla de hacer copias de seguridad de archivos y "
17611
"configuración es dejar que una aplicación de copia de seguridad gestione el "
17612
"proceso. Hay disponibles un buen número de aplicaciones de copia de "
17613
"seguridad, por ejemplo <link href=\"apt:deja-dup\">Deja Dup</link>."
17615
#: C/backup-how.page:24(p)
17617
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
17618
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data if "
17619
"something goes wrong."
17621
"La ayuda para la aplicación de copia de seguridad elegida le guiará mientras "
17622
"establece sus preferencias de copia de seguridad, así como al restaurar sus "
17623
"datos si algo va mal."
17625
#: C/backup-how.page:26(p)
17627
"An alternative option is to just <link xref=\"files-copy\">copy your "
17628
"files</link> to a safe location, such as an external hard drive, another "
17629
"computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-"
17630
"thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home "
17631
"folder, so you can copy them from there."
17633
"Una opción alternativa consiste, simplemente, en <link xref=\"files-"
17634
"copy\">copiar sus archivos</link> en un lugar seguro, como un disco duro "
17635
"externo, otro equipo de la red, o una unidad USB. Sus <link xref=\"backup-"
17636
"thinkabout\">archivos personales</link> y preferencias suelen estar en su "
17637
"carpeta personal, por lo que puede copiarlos de ahí."
17639
#: C/backup-how.page:28(p)
17641
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
17642
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
17643
"the entire Home folder with the following exceptions:"
17645
"La cantidad de datos que puede respaldar está limitado por el tamaño del "
17646
"dispositivo de almacenamiento. Si tiene espacio suficiente en su dispositivo "
17647
"de respaldo, es mejor copiar la carpeta personal completa con las siguientes "
17650
#: C/backup-how.page:31(p)
17652
"Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, since "
17653
"it would be faster to copy them again than to restore them from backup."
17655
"Archivos que haya copiado a un CD, DVD un otro soporte extraíble, ya que "
17656
"podría ser más rápido copiarlos de nuevo que restaurarlos de la copia de "
17659
#: C/backup-how.page:32(p)
17661
"Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
17662
"generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
17663
"utility. Just ensure the source is backed up."
17665
"Archivos que se puedan regenerar fácilmente. Por ejemplo, archivos PDF que "
17666
"se generen a partir de archivos TeX, o archivos objeto que puedan crearse "
17667
"con la utilidad Make. Simplemente asegúrese de que respalda las fuentes."
17669
#: C/backup-how.page:33(p)
17671
"Your trashed files, which can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> "
17672
"(the Trash folder)."
17674
"Sus archivos descartados, se pueden encontrar en "
17675
"<cmd>~/.local/share/Trash</cmd> (la carpeta de la Papelera)."
17677
#: C/backup-frequency.page:7(desc)
17678
msgid "How often and when to backup your files."
17680
"Con qué frecuencia y cuándo hacer copia de respaldo de sus archivos."
17682
#: C/backup-frequency.page:22(title)
17683
msgid "Frequency of backups"
17684
msgstr "Frecuencia de las copias de respaldo"
17686
#: C/backup-frequency.page:24(p)
17688
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
17689
"For example, if you are running a network environment with critical data "
17690
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
17692
"La frecuencia con la que debe hacer copias de seguridad dependerá del tipo "
17693
"de datos que vaya a respaldar. Por ejemplo, si está trabajando en un entorno "
17694
"de red con datos críticos almacenados en sus servidores, es posible que ni "
17695
"siquiera resulte suficiente hacer una copia de seguridad todas las noches."
17697
#: C/backup-frequency.page:26(p)
17699
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
17700
"you may need to factor in a few things, such as:"
17702
"Por otro lado, si está haciendo la copia de seguridad de los datos en su "
17703
"equipo personal es posible que necesite pensar en algunas cosas, tales como:"
17705
#: C/backup-frequency.page:31(p)
17706
msgid "The amount of time you spend on the computer."
17707
msgstr "La cantidad de tiempo que pasa con su equipo."
17709
#: C/backup-frequency.page:32(p)
17710
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
17711
msgstr "Con qué frecuencia y en qué medida cambian los datos de su equipo."
17713
#: C/backup-frequency.page:35(p)
17715
"If it is just some music, e-mails and family photos, then weekly or even "
17716
"monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a "
17717
"tax audit, more frequent backups may be necessary."
17719
"Si se trata de algo de música, correos electrónicos y fotos de familia, "
17720
"hacer copias semanales o incluso mensuales puede ser suficiente. No "
17721
"obstante, si está en mitad de una auditoría fiscal, puede que sea necesario "
17722
"hacer copias más frecuentes."
17724
#: C/backup-frequency.page:39(p)
17726
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
17727
"than the amount of time you could stand to spend re-doing any lost work. For "
17728
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
17729
"you should back up at least once per week."
17731
"Como regla general, la cantidad de tiempo entre copias de seguridad no debe "
17732
"ser mayor que la cantidad de tiempo que podría estar parado mientras rehace "
17733
"cualquier trabajo perdido. Por ejemplo, si el gasto de una semana para "
17734
"volver a escribir los documentos que pierda es demasiado tiempo, haga una "
17735
"copia de seguridad al menos una vez por semana."
17737
#: C/backup-check.page:7(desc)
17738
msgid "Verify your backup was successful."
17739
msgstr "Verifique que su copia de respaldo sea correcta."
17741
#: C/backup-check.page:18(title)
17742
msgid "Check your backup"
17743
msgstr "Compruebe su copia de seguridad"
17745
#: C/backup-check.page:19(p)
17747
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
17750
"Una vez que haya copiado los archivos, debería asegurarse de que la copia se "
17751
"llevó a cabo correctamente."
17753
#: C/backup-check.page:22(p)
17755
"A file integrity check is not done on a copy/move operation. This means if "
17756
"you are copying files to other drives/media, it is not easy to verify data "
17757
"integrity or to single out files that have failed."
17759
"No se hace ninguna comprobación de integridad a los archivos cuando se están "
17760
"copiando o moviendo. Esto quiere decir que cuando copie archivos a otras "
17761
"unidades o soportes, no le será fácil comprobar la integridad de datos o "
17762
"determinar qué archivos han fallado."
17764
#: C/backup-check.page:25(p)
17766
"You can do a check by looking through the copied files and directories in "
17767
"the destination media. By opening and checking the copied files, you can see "
17768
"whether the files you check copied successfully."
17770
"Puede hacer una comprobación mirando los archivos y directorios copiados en "
17771
"el soporte de destino. Al abrir y comprobar los archivos copiados, podrá ver "
17772
"si los archivos comprobados se copiaron correctamente."
17774
#: C/backup-check.page:29(p)
17776
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
17777
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà "
17778
"Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
17779
"copying and pasting data."
17781
"Si observa que suele hacer a menudo copias de seguridad de grandes "
17782
"cantidades de datos, puede que le resulte más fácil usar un programa "
17783
"específico de copias de seguridad, como <app>Déjà Dup</app>. Ese programa es "
17784
"más potente y fiable que simplemente copiar y pegar los datos."
17786
#: C/app-cheese.page:14(desc)
17787
msgid "It is like your own personal photo booth."
17788
msgstr "Es como su propia cámara de fotos personal."
17790
#: C/app-cheese.page:17(title)
17791
msgid "Create fun photos and videos with your webcam"
17792
msgstr "Crear fotos divertidas y vídeos con su cámara web"
17794
#: C/app-cheese.page:19(p)
17796
"With the <app>Cheese</app> application and your webcam, you can take photos "
17797
"and videos, apply fun special effects and share the fun with others. Using "
17798
"Cheese it is easy to take photos of you, your friends, your pets or whatever "
17801
"Con la aplicación <app>Cheese</app> y su cámara web, podrá tomar fotos y "
17802
"vídeos, aplicar divertidos efectos especiales y compartir su diversión con "
17803
"los demás. Usar Cheese es una forma fácil de tomar fotos de usted, sus "
17804
"amigos, sus mascotas o todo lo que quiera."
17806
#: C/app-cheese.page:23(p)
17807
msgid "Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:"
17809
"Cheese no está instalado de manera predeterminada en Ubuntu. Para instalar "
17812
#: C/app-cheese.page:25(p)
17814
"Click <link href=\"apt:cheese\">this link</link> to launch the <app>Software "
17817
"Pulse <link href=\"apt:cheese\">esté vínculo</link> para lanzar el "
17818
"<app>Centro de software</app>."
17820
#: C/app-cheese.page:26(p)
17822
"Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to "
17825
"Lea la información y comentarios sobre Cheese para asegurarse de que quiere "
17828
#: C/app-cheese.page:27(p)
17830
"If you choose to install it, click <gui>Install</gui> from the Software "
17833
"Si elige instalar, pulse <gui>Instalar</gui> en la ventana del Centro de "
17836
#: C/app-cheese.page:30(p)
17838
"You may need to provide the administrative password to complete the "
17841
"Puede que tenga que suministrar su contraseña personal para completar la "
17844
#: C/app-cheese.page:32(p)
17846
"For help with using Cheese, read the <link href=\"ghelp:cheese\">Cheese user "
17849
"Para obtener ayuda en el uso de Cheese, lea la <link "
17850
"href=\"ghelp:cheese\">guía de usuario de Cheese</link>."
17852
#: C/app-cheese.page:34(p)
17853
msgid "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide."
17855
"Necesita instalar Cheese antes de poner leer la guía de usuario de Cheese."
17857
#: C/addremove-sources.page:13(desc)
17859
"Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for "
17860
"installation and upgrades."
17862
"Añadir otros repositorios para ampliar los orígenes de software que usa "
17863
"Ubuntu para instalar y actualizar."
17865
#: C/addremove-sources.page:16(title)
17866
msgid "Add additional software repositories"
17867
msgstr "Añadir repositorios adicionales"
17869
#: C/addremove-sources.page:17(p)
17871
"Software is available from third-party sources, as well as from the default "
17872
"Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-"
17873
"party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available "
17876
"Además de los repositorios de software predeterminados de Ubuntu, también "
17877
"hay programas disponibles en orígenes de terceros. Si desea instalar "
17878
"programas desde un repositorio de terceros, deberá añadirlo en la lista de "
17879
"repositorios disponibles de Ubuntu."
17881
#: C/addremove-sources.page:18(p) C/addremove-ppa.page:18(p)
17883
"Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
17884
"software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
17885
"may contain software which is harmful to your computer."
17887
"Añada programas solamente de repositorios en los que confía. Lo "
17888
"repositorios de programas de terceros no son vigilados por los miembros de "
17889
"seguridad de Ubuntu y podrían contener programas dañinos para su equipo."
17891
#: C/addremove-sources.page:21(title)
17892
msgid "Install other repositories"
17893
msgstr "Instalar otros repositorios"
17895
#: C/addremove-sources.page:22(p)
17897
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
17898
"search for Ubuntu Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
17900
"Abra el icono del <app>Centro de software de Ubuntu</app> en el Lanzador, o "
17901
"busque «Centro de software de Ubuntu» en la barra de búsqueda del "
17902
"<app>Tablero</app>."
17904
#: C/addremove-sources.page:24(p) C/addremove-ppa.page:25(p)
17906
"When the Software Center launches, click "
17907
"<guiseq><gui>Edit></gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
17909
"Cuando se inicie el Centro de software, pulse "
17910
"<guiseq><gui>Editar></gui><gui>Orígenes del software</gui></guiseq>"
17912
#: C/addremove-sources.page:25(p) C/addremove-ppa.page:26(p)
17914
"You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to "
17915
"the <gui>Other Software</gui> tab."
17917
"Se le solicitará que introduzca su contraseña. Cuando lo haya hecho, vaya a "
17918
"la pestaña <gui>Otro software</gui>."
17920
#: C/addremove-sources.page:26(p)
17922
"Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This should "
17923
"be available from the website of the repository, and should look similar to:"
17925
"Pulse <gui>Añadir</gui> e introduzca la línea de APT del repositorio. "
17926
"Debería estar disponible en el sitio web del repositorio, y tiener un "
17927
"aspecto similar a este:"
17929
#: C/addremove-sources.page:27(code)
17931
msgid "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main"
17932
msgstr "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main"
17934
#: C/addremove-sources.page:28(p) C/addremove-ppa.page:28(p)
17936
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Ubuntu "
17937
"Software Center will then check your software sources for new updates."
17939
"Pulse <gui>Añadir origen</gui> y luego cierre la ventana de Orígenes del "
17940
"software. El Centro de software de Ubuntu comprobará sus orígenes del "
17941
"software en busca de nuevas actualizaciones."
17943
#: C/addremove-sources.page:32(title)
17944
msgid "Activate the Canonical Partner repository"
17945
msgstr "Activar el repositorio de socios de Canonical"
17947
#: C/addremove-sources.page:33(p)
17949
"The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that "
17950
"don't cost any money to use but are closed source. They include software "
17951
"like <app>Skype</app>, <app>Adobe Reader</app> and <app>Adobe Flash "
17952
"Plugin</app>. Software in this repository will appear in Ubuntu Software "
17953
"Center search results but won't be installable until this repository is "
17956
"El repositorio de Socios de Canonical ofrece algunas aplicaciones "
17957
"privativas, gratuitas pero de código cerrado. Entre ellas se incluyen "
17958
"programas como <app>Skype</app>, <app>Adobe Reader</app> y el "
17959
"<app>complemento de Adobe Flash</app>. Los programas de este repositorio "
17960
"aparecerán en las búsquedas del Centro de software pero no se podrán "
17961
"instalar hasta que active el repositorio."
17963
#: C/addremove-sources.page:34(p)
17965
"To enable the repository, follow the steps above to open the <gui>Other "
17966
"Software</gui> tab in <app>Software Sources</app>. If you see the "
17967
"<gui>Canonical Partners</gui> repository in the list, make sure it is "
17968
"checked then close the Software Sources window. If you don't see it, click "
17969
"<gui>Add</gui> and enter:"
17971
"Para activar el repositorio, siga los pasos anteriores para abrir la pestaña "
17972
"<gui>Otro software</gui> en <app>Orígenes del software</app>. Si ve el "
17973
"repositorio <gui>Socios de Canonical («Canonical Partners»)</gui> en la "
17974
"lista, asegúrese de marcarlo y luego cierre la ventana de Orígenes del "
17975
"software. Si no lo ve, pulse <gui>Añadir</gui> e introduzca:"
17977
#: C/addremove-sources.page:38(code)
17979
msgid "deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner"
17980
msgstr "deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner"
17982
#: C/addremove-sources.page:39(p)
17984
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Wait a "
17985
"moment for Ubuntu Software Center to download the repository information."
17987
"Pulse <gui>Añadir origen</gui> y luego cierre la ventana de Orígenes del "
17988
"software. Espere un momento a que el Centro de software de Ubuntu descargue "
17989
"la información del repositorio."
17991
#: C/addremove-remove.page:13(desc)
17992
msgid "Remove software that you no longer use."
17993
msgstr "Desinstalar programas que ya no vaya a usar."
17995
#: C/addremove-remove.page:16(title)
17996
msgid "Remove an application"
17997
msgstr "Desinstalar una aplicación"
17999
#: C/addremove-remove.page:18(p)
18001
"The <app>Ubuntu Software Center</app> makes it easy to remove software that "
18002
"you no longer use."
18004
"El <app>Centro de software de Ubuntu</app> hace fácil la desinstalación de "
18005
"software que no use."
18007
#: C/addremove-remove.page:22(p)
18009
"Click on the <app>Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</gui>, or "
18010
"open the <gui>Dash</gui>, and search for <app>Software Center</app>."
18012
"Pulse en el icono del <app>Centro de software</app> del <gui>Lanzador</gui>, "
18013
"o abra el <gui>Tablero</gui> y busque el <app>Centro de software</app>."
18015
#: C/addremove-remove.page:26(p)
18017
"When the <app>Software Center</app> opens, click on <gui>Installed "
18020
"Cuando el <app>Centro de software</app> se abra, pulse en <gui>Software "
18023
#: C/addremove-remove.page:29(p)
18025
"In the <em>Installed Software</em> section, find the application that you "
18026
"want to remove by finding it in the list or by searching for it."
18028
"En la sección de <em>Software instalado</em>, localice la aplicación que "
18029
"desea desinstalar ya sea mirando en la lista o haciendo una búsqueda."
18031
#: C/addremove-remove.page:33(p)
18032
msgid "Select the application and click <gui>Remove</gui>."
18033
msgstr "Seleccione la aplicación y pulse <gui>Desinstalar</gui>."
18035
#: C/addremove-remove.page:36(p)
18037
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
18038
"application will be removed. This should not take very long."
18040
"Quizá se le pida que introduzca su contraseña. Una vez que lo haga, se "
18041
"desinstalará la aplicación. No debería tardar mucho tiempo."
18043
#: C/addremove-remove.page:40(p)
18045
"Some applications depend on others being installed in order to work "
18046
"properly. If you try to remove an application which is needed by another "
18047
"application, both of them will be removed. You will be asked to confirm that "
18048
"this is what you want to happen before the applications are removed."
18050
"Algunas aplicaciones dependen de que otras estén instaladas para funcionar. "
18051
"Si intenta desinstalar una aplicación de la que depende otra aplicación, "
18052
"ambas serán desinstaladas. Se le pedirá que confirme que eso es lo que "
18053
"quiere antes de desinstalarlas."
18055
#: C/addremove-remove.page:47(p) C/addremove-install.page:34(p)
18057
"For more information about using the <app>Ubuntu Software Center</app>, "
18058
"consult the <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center "
18061
"Para más información sobre cómo usar el <app>Centro de software de "
18062
"Ubuntu</app>, consulte el <link href=\"ghelp:software-center\">manual del "
18063
"Centro de software de Ubuntu</link>."
18065
#: C/addremove-remove.page:49(p)
18067
"If the application that you want to remove is not available in the "
18068
"<app>Ubuntu Software Center</app>, use <link xref=\"addremove-install-"
18069
"synaptic\">Synaptic </link> to remove it instead."
18071
"Si la aplicación que desea desinstalar no está disponible en el <app>Centro "
18072
"de software de Ubuntu</app>, use <link xref=\"addremove-install-"
18073
"synaptic\">Synaptic </link> en su lugar para desinstalarla."
18075
#: C/addremove-ppa.page:13(desc)
18076
msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software."
18078
"Añadir PPA para ayudar a probar software especializado o aún no publicado"
18080
#: C/addremove-ppa.page:16(title)
18081
msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)"
18082
msgstr "Añadir un archivador de paquetes personales (PPA)"
18084
#: C/addremove-ppa.page:17(p)
18086
"<em>Personal Package Archives (PPAs)</em> are software repositories designed "
18087
"for Ubuntu users and are easier to install than other third-party "
18090
"Los <em>Archivos de Paquetes Personales (Personal Package Archives, o "
18091
"PPA)</em> son repositorios de software diseñados para usuarios de Ubuntu y "
18092
"que son más fáciles de instalar que otros repositorios de terceros."
18094
#: C/addremove-ppa.page:21(title)
18095
msgid "Install a PPA"
18096
msgstr "Instalar un PPA"
18098
#: C/addremove-ppa.page:22(p)
18100
"On the PPA's overview page, look for the heading that reads <gui>Adding this "
18101
"PPA to your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should "
18102
"look similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
18104
"En la página principal del PPA, busque un encabezado que diga <gui>Adding "
18105
"this PPA to your system</gui> («añadir este PPA a su sistema»). Tome nota de "
18106
"la ubicación del PPA, que debería tener un aspecto similar a esto: "
18107
"<code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
18109
#: C/addremove-ppa.page:23(p) C/addremove-install.page:24(p)
18111
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
18112
"search for Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
18114
"Abra el icono del <app>Centro de software de Ubuntu</app> en el Lanzador, o "
18115
"busque «Centro de software» en la barra de búsqueda del <app>Tablero</app>."
18117
#: C/addremove-ppa.page:27(p)
18118
msgid "Click <gui>Add</gui> and enter the <code>ppa:</code> location."
18120
"Pulse <gui>Añadir</gui> e introduzca la ubicación del <code>ppa:</code>."
18122
#: C/addremove-install.page:13(desc)
18124
"Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful."
18126
"Use el Centro de software de Ubuntu par añadir programas que hagan a Ubuntu "
18129
#: C/addremove-install.page:16(title)
18130
msgid "Install additional software"
18131
msgstr "Instalar software adicional"
18133
#: C/addremove-install.page:17(p)
18135
"The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we "
18136
"think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will "
18137
"certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you."
18139
"El equipo de desarrollo de Ubuntu ha seleccionado un conjunto predeterminado "
18140
"de aplicaciones que considera que hacen a Ubuntu muy útil para tareas del "
18141
"día a día. Sin embargo, seguramente querrá instalar más programas para hacer "
18142
"que Ubuntu sea más útil para usted."
18144
#: C/addremove-install.page:20(p)
18145
msgid "To install additional software, complete the following steps:"
18146
msgstr "Para instalar software adicional, siga los pasos siguientes:"
18148
#: C/addremove-install.page:22(p)
18150
"Unless you are installing software from a local source, make sure that you "
18151
"have a working Internet connection."
18153
"A menos que esté instalando software desde un origen local, asegúrese de que "
18154
"dispone de una conexión operativa a Internet."
18156
#: C/addremove-install.page:26(p)
18158
"When the Software Center launches, search for an application, or select a "
18159
"category and find an application from the list."
18161
"Cuando se inicie el Centro de software, busque una aplicación, o seleccione "
18162
"una categoría y localice una aplicación en la lista."
18164
#: C/addremove-install.page:27(p)
18166
"Select the application that you are interested in and click "
18167
"<gui>Install</gui>."
18169
"Seleccione la aplicación que le interese y pulse <gui>Instalar</gui>."
18171
#: C/addremove-install.page:28(p)
18173
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
18174
"installation will begin."
18176
"Se le pedirá que introduzca su contraseña. Cuando lo haya hecho, comenzará "
18179
#: C/addremove-install.page:29(p)
18181
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
18182
"have a slow Internet connection. When it has finished, your new application "
18183
"will be ready to use; most applications can be accessed from the "
18184
"Applications menu."
18186
"Habitualmente la instalación acaba rápidamente, pero si su conexión a "
18187
"Internet es lenta puede tardar un tiempo. Cuando haya terminado, la nueva "
18188
"aplicación estará lista para usar. Se puede acceder a la mayoría de las "
18189
"aplicaciones a través del menú Aplicaciones."
18191
#: C/addremove-install-synaptic.page:13(desc)
18193
"Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to "
18194
"Ubuntu Software Center."
18196
"Synaptic es un potente pero complicado gestor de software alternativo al "
18197
"Centro de software de Ubuntu."
18199
#: C/addremove-install-synaptic.page:17(title)
18200
msgid "Use Synaptic for more advanced software management"
18201
msgstr "Use Synaptic para una gestión de software más avanzada"
18203
#: C/addremove-install-synaptic.page:19(p)
18205
"<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
18206
"software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> cannot. "
18207
"Synaptic's interface is more complicated and does not support newer Software "
18208
"Center features like ratings and reviews and thus is not recommended for use "
18209
"by those new to Ubuntu."
18211
"El <app>Gestor de paquetes Synaptic</app> es más potente y puede hacer "
18212
"tareas de gestión de software que el <app>Centro de software de Ubuntu</app> "
18213
"no puede. La interfaz de Synaptic es más complicada y no dispone de "
18214
"funciones más recientes del Centro de software como las valoraciones y las "
18215
"reseñas, por lo que su uso no está recomendado a usuarios recién llegados a "
18218
#: C/addremove-install-synaptic.page:27(p)
18219
msgid "Open the <em>Dash</em> by pressing the <key>meta</key> key."
18220
msgstr "Abra el <em>Tablero</em> pulsando la tecla <key>meta</key>."
18222
#: C/addremove-install-synaptic.page:30(p)
18224
"Search for <app>Synaptic</app> from the <gui>search bar</gui> at the top of "
18225
"the <em>Dash</em>."
18227
"Busque el <app>Synaptic</app> en la <gui>barra de búsqueda</gui> en la parte "
18228
"superior del <em>Tablero</em>."
18230
#: C/addremove-install-synaptic.page:33(p)
18232
"When the <app>Synaptic</app> application appears in the list, click on it to "
18233
"open it. This will launch the application. If prompted to do so, enter your "
18236
"Cuando aparezca la aplicación <app>Synaptic</app> en la lista, pulse sobre "
18237
"ella para abrirla. Esto lanzará la aplicación. Si se le solicita, introduzca "
18240
#: C/addremove-install-synaptic.page:37(p)
18242
"When <app>Synaptic</app> opens, click <gui>Search</gui> to search for an "
18243
"application, or click <gui>Sections</gui> and look through the categories to "
18246
"Cuando se abra <app>Synaptic</app>, pulse en <gui>Buscar</gui> para buscar "
18247
"una aplicación, o pulse en <gui>Secciones</gui> y explore entre las "
18248
"categorías para localizarla."
18250
#: C/addremove-install-synaptic.page:42(p)
18252
"Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
18253
"for Installation</gui>."
18255
"Pulse con el botón derecho en la aplicación que desea instalar y seleccione "
18256
"<gui>Marcar para instalar</gui>."
18258
#: C/addremove-install-synaptic.page:46(p)
18260
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
18263
"Si se le pregunta y quiere marcar cambios adicionales, pulse "
18264
"<gui>Marcar</gui>."
18266
#: C/addremove-install-synaptic.page:50(p)
18267
msgid "Select any other applications that you would like to install."
18268
msgstr "Seleccione cualquier otra aplicación que desee instalar."
18270
#: C/addremove-install-synaptic.page:54(p)
18272
"Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that "
18273
"appears. The applications that you chose will be downloaded and installed."
18275
"Pulse <gui>Aplicar</gui>, y luego otra vez en <gui>Aplicar</gui> en la "
18276
"ventana que aparecerá. Se descargarán e instalarán las aplicaciones que "
18277
"usted seleccionó."
18279
#: C/addremove-install-synaptic.page:60(p)
18281
"For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
18282
"href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic Manual</link>."
18284
"Para más información sobre el uso de <app>Synaptic</app>, consulte el <link "
18285
"href=\"ghelp:synaptic\">Manual de Synaptic</link>."
18287
#: C/addremove.page:15(name)
18288
msgid "Matthew East"
18289
msgstr "Matthew East"
18291
#: C/addremove.page:16(email)
18292
msgid "mdke@ubuntu.com"
18293
msgstr "mdke@ubuntu.com"
18295
#: C/addremove.page:19(desc)
18297
"<link xref=\"addremove-install\">Install</link>, <link xref=\"addremove-"
18298
"remove\">remove</link>, <link xref=\"addremove-sources\">software "
18299
"repositories</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Personal Package "
18300
"Archives</link>..."
18302
"<link xref=\"addremove-install\">Instalar</link>, <link xref=\"addremove-"
18303
"remove\">desinstalar</link>, <link xref=\"addremove-sources\">repositorios "
18304
"de software</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Personal Package "
18305
"Archives</link>..."
18307
#: C/addremove.page:29(title)
18308
msgid "Add & remove software"
18309
msgstr "Añadir y eliminar software"
18311
#: C/about-this-guide.page:9(desc)
18312
msgid "A few tips about using the Ubuntu Desktop Guide."
18314
"Unos cuantos consejos sobre el uso de la guía del escritorio de Ubuntu."
18316
#: C/about-this-guide.page:24(title)
18317
msgid "About this guide"
18318
msgstr "Acerca de esta guía"
18320
#: C/about-this-guide.page:25(p)
18322
"This guide is designed to describe the features of your desktop, answer your "
18323
"computing-related questions, and provide tips on using your computer more "
18326
"Está guía está concebida para describir las características de su "
18327
"escritorio, responder a sus preguntas relacionadas con la Informática y "
18328
"ofrecerle consejos para usar su equipo de forma más efectiva."
18330
#: C/about-this-guide.page:26(p)
18332
"There are several features of the guide that we think make it easy to use."
18334
"Hay ciertas características de la guía que pensamos que hacen su uso más "
18337
#: C/about-this-guide.page:29(p)
18339
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
18340
"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
18341
"answer to your questions."
18343
"La guía está ordenada por temas pequeños, orientados a la tarea, no por "
18344
"capítulos. Esto significa que no necesita hojear a través de un manual "
18345
"completo para encontrar la respuesta a sus preguntas."
18347
#: C/about-this-guide.page:30(p)
18349
"Related-items are linked together. \"See-also\" links at the bottom of some "
18350
"pages will direct you to related topics. This makes it easier to find "
18351
"similar topics that might help you perform a certain task."
18353
"Los temas relacionados están enlazados entre sí. Los enlaces «Vea también» "
18354
"al final de algunas páginas les llevará a temas relacionados. Esto le "
18355
"facilita la búsqueda de temas similares que podrían ayudarle a realizar una "
18356
"determinada tarea."
18358
#: C/about-this-guide.page:31(p)
18360
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
18361
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
18362
"you start typing."
18364
"Incluye una búsqueda interna. La barra por encima del navegador de ayuda es "
18365
"una <em>barra de búsqueda</em>, y los resultados relevantes aparecerán tan "
18366
"pronto como empiece a teclear."
18368
#: C/about-this-guide.page:32(p)
18370
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
18371
"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
18372
"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
18373
"more helpful, though."
18375
"Esta guía está mejorándose constantemente. Aunque intentamos ofrecerle un "
18376
"conjunto completo de información útil, sabemos que no podemos responder aquí "
18377
"a todas sus preguntas. No obstante, seguiremos añadiendo más información "
18378
"para hacerle las cosas más útiles."
18380
#: C/about-this-guide.page:35(p)
18382
"Thank you for taking the time to read the <em>Ubuntu Desktop Guide</em>. We "
18383
"sincerely hope that you will never have to use it."
18385
"Gracias por tomarse el tiempo de leer la <em>Guía del escritorio de "
18386
"Ubuntu</em>. Sinceramente esperamos que nunca tenga que usarla."
18388
#: C/about-this-guide.page:37(p)
18389
msgid "-- The Ubuntu documentation team"
18390
msgstr "-- El equipo de documentación de Ubuntu"
18392
#: C/a11y-visualalert.page:15(desc)
18394
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
18397
"Activar alertas visuales para iluminar la pantalla o la ventana cuando se "
18398
"reproduzca un sonido de alerta."
18400
#: C/a11y-visualalert.page:19(title)
18401
msgid "Flash the screen for alert sounds"
18402
msgstr "Destello de pantalla para sonidos de alerta"
18404
#: C/a11y-visualalert.page:21(p)
18406
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
18407
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
18408
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
18409
"alert sound is played."
18411
"Su equipo reproducirá un sencillo sonido de alerta para ciertos tipos de "
18412
"mensajes y eventos. Si tiene dificultades para oír esos sonidos, puede hacer "
18413
"que se ilumine la ventana actual o la pantalla completa cada vez que se "
18414
"reproduzca un sonido de alerta."
18416
#: C/a11y-visualalert.page:26(p)
18418
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
18419
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-"
18420
"alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
18422
"También puede resultar útil si se encuentra en un entorno en el que necesita "
18423
"que su equipo esté en silencio, como en una biblioteca. Consulte <link "
18424
"xref=\"sound-alert\"/> para saber cómo silenciar el sonido de alerta y "
18425
"activar las alertas visuales."
18427
#: C/a11y-visualalert.page:32(p) C/a11y-stickykeys.page:38(p) C/a11y-slowkeys.page:36(p) C/a11y-right-click.page:28(p) C/a11y-locate-pointer.page:25(p) C/a11y-icon.page:30(p) C/a11y-dwellclick.page:28(p) C/a11y-bouncekeys.page:36(p)
18428
msgid "In the Personal section, click <gui>Assistive Technologies</gui>."
18429
msgstr "En la sección Personal, pulse <gui>Tecnologías de asistencia</gui>."
18431
#: C/a11y-visualalert.page:33(p) C/a11y-stickykeys.page:39(p) C/a11y-slowkeys.page:37(p) C/a11y-icon.page:31(p) C/a11y-dwellclick.page:29(p) C/a11y-bouncekeys.page:37(p)
18432
msgid "Select <gui>Keyboard Accessibility</gui>."
18433
msgstr "Seleccione <gui>Accesibilidad del teclado</gui>."
18435
#: C/a11y-visualalert.page:34(p) C/a11y-dwellclick.page:30(p)
18437
"Click <gui>Audio Feedback</gui> and select <gui>Show visual feedback for the "
18438
"alert sound</gui>."
18440
"Pulse <gui>Reacciones de sonido</gui> y seleccione <gui>Mostrar reacciones "
18441
"visuales para las alertas de sonido</gui>."
18443
#: C/a11y-visualalert.page:36(p) C/a11y-dwellclick.page:32(p)
18445
"Select whether you want the entire screen or just your current window to "
18448
"Seleccione si quiere que haya un destello de la pantalla completa o solo de "
18449
"la ventana actual."
18451
#: C/a11y-stickykeys.page:20(desc)
18453
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
18454
"all of the keys at once."
18456
"Pulsar combinaciones de teclas tecla a tecla, en lugar de tener que mantener "
18457
"pulsadas todas las teclas a la vez."
18459
#: C/a11y-stickykeys.page:23(title)
18460
msgid "Turn on Sticky Keys"
18461
msgstr "Activar las Teclas pegajosas"
18464
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
18465
#. <p>Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from
18466
#. the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think
18467
#. 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2</p>
18469
#: C/a11y-stickykeys.page:32(p)
18471
"<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
18472
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
18473
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
18474
"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
18475
"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press "
18476
"<key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
18478
"Las <em>Teclas pegajosas</em> le permiten pulsar combinaciones de teclas "
18479
"pulsándolas tecla a tecla, en lugar de tener que mantener pulsadas todas las "
18480
"teclas a la vez. Por ejemplo, la combinación "
18481
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> sirve para pasar de una "
18482
"ventana a otra. Si no tuviera activadas las teclas pegajosas, tendría que "
18483
"mantener pulsadas ambas teclas al mismo tiempo; con las teclas pegajosas, "
18484
"puede pulsar la tecla <key>Alt</key>, soltarla, y luego pulsar "
18485
"<key>Tab</key> para obtener el mismo resultado."
18487
#: C/a11y-stickykeys.page:34(p)
18489
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
18490
"several keys at once."
18492
"Puede querer activar las teclas persistentes si encuentra dificultad para "
18493
"mantener pulsadas varias teclas a la vez."
18495
#: C/a11y-stickykeys.page:40(p) C/a11y-slowkeys.page:38(p) C/a11y-icon.page:32(p) C/a11y-bouncekeys.page:38(p)
18497
"Select <gui>Accessibility features can be toggled with keyboard "
18500
"Seleccione <gui>Las características de accesibilidad se pueden conmutar con "
18501
"combinaciones de teclas</gui>."
18503
#: C/a11y-stickykeys.page:41(p)
18504
msgid "Select <gui>Simulate simultaneous keypresses</gui>."
18505
msgstr "Seleccione <gui>Simular pulsaciones de múltiples teclas</gui>."
18507
#: C/a11y-stickykeys.page:48(p)
18509
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
18510
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
18512
"Si pulsa dos teclas a la vez, puede hacer que las teclas persistentes se "
18513
"desactiven temporalmente para introducir una combinación de teclas de la "
18514
"forma «estándar»."
18516
#: C/a11y-stickykeys.page:49(p)
18518
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
18519
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
18520
"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you "
18521
"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some "
18522
"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
18523
"together), but not others."
18525
"Por ejemplo, si activa las teclas pegajosas pero pulsa <key>Alt</key> y "
18526
"<key>Tab</key> simultáneamente, las teclas pegajosas no esperarán a que "
18527
"pulse otra tecla si tenía esa opción activada. En cambio, <em>sí podría</em> "
18528
"esperar si solo se pulsa una tecla. Esto es útil si puede pulsar algunas "
18529
"combinaciones de teclas simultáneamente (por ejemplo, con teclas que estén "
18530
"juntas), pero no otras."
18532
#: C/a11y-stickykeys.page:50(p)
18534
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
18536
"Seleccione <gui>Desactivar las teclas persistentes si se pulsan durante "
18537
"cierto tiempo</gui> para activar esto."
18539
#: C/a11y-stickykeys.page:52(p)
18541
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
18542
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
18543
"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
18544
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Click <gui>Audio "
18545
"Feedback</gui> and select <gui>Beep when a modifier key is pressed</gui> to "
18548
"Puede hacer que el equipo haga sonar un sonido de «campana» cuando empiece a "
18549
"teclear una combinación de teclas cuando tenga activadas las teclas "
18550
"persistentes. Esto resulta útil si quiere saber si las teclas persistentes "
18551
"están esperando a la pulsación de una combinación de teclas, de forma que la "
18552
"siguiente pulsación de tecla será interpretada como parte de una combinación "
18553
"de teclas. Pulse <gui>Reacciones de sonido</gui> y seleccione <gui>Pitar "
18554
"cuando se pulse un modificador</gui> para activar esta opción."
18556
#: C/a11y-slowkeys.page:20(desc)
18558
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
18561
"Tener un retardo al pulsar una tecla y el tiempo que tarda en aparecer en la "
18564
#: C/a11y-slowkeys.page:23(title)
18565
msgid "Turn on Slow Keys"
18566
msgstr "Activar las teclas lentas"
18569
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
18570
#. <p>Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from
18571
#. the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think
18572
#. 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2</p>
18574
#: C/a11y-slowkeys.page:32(p)
18576
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
18577
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
18578
"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
18579
"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
18580
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
18581
"the keyboard the first time."
18583
"Active las <em>teclas lentas</em> si quiere que haya un retardo entre la "
18584
"pulsación de una tecla y la visualización de esa letra en la pantalla. Esto "
18585
"significa que tendrá que mantener pulsada un poco cada tecla que desea "
18586
"teclear antes de que aparezca. Use las teclas lentas si pulsa "
18587
"accidentalmente varias teclas a la vez cuando teclea, o si le resulta "
18588
"difícil pulsar la tecla adecuada en el teclado la primera vez."
18590
#: C/a11y-slowkeys.page:39(p)
18591
msgid "Select <gui>Only accept long keypresses</gui>."
18593
"Seleccione <gui>Solo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo</gui>."
18595
#: C/a11y-slowkeys.page:45(p)
18597
"Use the <gui>delay</gui> slider to control how long you have to hold a key "
18598
"down for it to register."
18600
"Use el deslizador <gui>retraso</gui> para controlar cuanto tiempo debe "
18601
"mantener pulsada una tecla para registrarla."
18603
#: C/a11y-slowkeys.page:48(p)
18605
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
18606
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
18607
"the key down long enough. Click <gui>Audio Feedback</gui> to enable this."
18609
"Puede hacer que su equipo emita un sonido cuando pulse una tecla, cuando se "
18610
"acepte la pulsación de una tecla, o cuando se rechace la pulsación de una "
18611
"tecla por no mantenerla pulsada el tiempo suficiente. Pulse <gui>Reacciones "
18612
"de sonido</gui> para activar esta opción."
18614
#: C/a11y-screen-reader.page:14(desc)
18615
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
18617
"Use el lector de pantalla <app>Orca</app> para leer la interfaz de usuario."
18619
#: C/a11y-screen-reader.page:17(title)
18620
msgid "Read screen aloud"
18621
msgstr "Leer la pantalla"
18623
#: C/a11y-screen-reader.page:19(p)
18625
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
18626
"interface. Refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more "
18629
"GNOME proporciona el lector de pantalla <app>Orca</app> para decir la "
18630
"interfaz de usuario. Vaya a <link href=\"ghelp:orca\">Ayuda de Orca</link> "
18631
"para tener más información."
18633
#: C/a11y-right-click.page:19(desc)
18634
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
18636
"Para realizar una pulsación derecha, pulse y mantenga pulsado el botón "
18637
"izquierdo del ratón."
18639
#: C/a11y-right-click.page:22(title)
18640
msgid "Simulate a right mouse click"
18641
msgstr "Simular una pulsación derecha del ratón"
18643
#: C/a11y-right-click.page:24(p)
18645
"You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can "
18646
"just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This "
18647
"is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one "
18648
"hand, or if you have a specialized mouse."
18650
"Puede hacer que, en lugar de pulsar el botón derecho del ratón, baste con "
18651
"mantener pulsado el botón izquierdo del ratón durante un tiempo para hacer "
18652
"la misma acción. Esto resulta útil si tiene dificultades para mover los "
18653
"dedos de una mano de forma individual, o si tiene un ratón especializado."
18655
#: C/a11y-right-click.page:29(p) C/a11y-locate-pointer.page:26(p)
18656
msgid "Select <gui>Mouse Accessibility</gui>."
18657
msgstr "Seleccione <gui>Accesibilidad del ratón</gui>."
18659
#: C/a11y-right-click.page:30(p)
18661
"Select <gui>Trigger secondary click by holding down the primary button</gui>."
18663
"Seleccione <gui>Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el "
18664
"botón primario</gui>."
18666
#: C/a11y-right-click.page:33(p)
18668
"You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
18669
"it is registered as a right click. Change the <gui>delay</gui> under "
18670
"<gui>Simulated Secondary Click</gui>."
18672
"Puede cambiar el tiempo que debe mantener pulsado el botón izquierdo del "
18673
"ratón para que sea registrado como una pulsación del botón derecho. Cambie "
18674
"el <gui>retardo</gui> en <gui>Pulsación secundaria simulada</gui>."
18676
#: C/a11y.page:14(desc)
18678
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link "
18679
"xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link "
18680
"xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
18681
"braille\">braille</link>..."
18683
"<link xref=\"a11y#vision\">Vista</link>, <link "
18684
"xref=\"a11y#sound\">oído</link>, <link "
18685
"xref=\"a11y#mobility\">movilidad</link>, <link xref=\"a11y-"
18686
"braille\">Braille</link>..."
18688
#: C/a11y.page:23(title)
18689
msgid "Universal access"
18690
msgstr "Acceso universal"
18692
#: C/a11y.page:25(p)
18694
"The Ubuntu desktop includes assistive technologies to support users with "
18695
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
18696
"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Assistive "
18697
"Technologies</gui> menu in the <gui>System Settings</gui> applet."
18699
"El escritorio de Ubuntu incluye tecnologías de asistencia para ayudar a los "
18700
"usuarios con determinadas limitaciones y necesidades especiales y para "
18701
"facilitar la interacción con dispositivos de asistencia comunes. Desde el "
18702
"menú de <gui>Tecnologías de asistencia</gui>, en la <gui>Configuración del "
18703
"sistema</gui>, podrá acceder a muchas características de accesibilidad."
18705
#: C/a11y.page:31(title)
18706
msgid "Visual impairments"
18707
msgstr "Deficiencias visuales"
18709
#: C/a11y.page:34(title)
18713
#: C/a11y.page:37(title)
18715
msgstr "Visión deficiente"
18717
#: C/a11y.page:40(title)
18718
msgid "Color-blindness"
18719
msgstr "Daltonismo"
18721
#: C/a11y.page:43(title) C/a11y.page:65(title)
18722
msgid "Other topics"
18723
msgstr "Otros temas"
18725
#: C/a11y.page:48(title)
18726
msgid "Hearing impairments"
18727
msgstr "Deficiencias auditivas"
18729
#: C/a11y.page:53(title)
18730
msgid "Mobility impairments"
18731
msgstr "Deficiencias motoras"
18733
#: C/a11y.page:56(title)
18734
msgid "Mouse movement"
18735
msgstr "Movimiento del ratón"
18737
#: C/a11y.page:59(title)
18738
msgid "Clicking and dragging"
18739
msgstr "Pulsar y soltar"
18741
#: C/a11y.page:62(title)
18742
msgid "Keyboard use"
18743
msgstr "Uso del teclado"
18745
#: C/a11y-locate-pointer.page:15(desc)
18746
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
18747
msgstr "Puede encontrar su ratón pulsando la tecla <key>Ctrl</key>."
18749
#: C/a11y-locate-pointer.page:18(title)
18750
msgid "Quickly locate the pointer"
18751
msgstr "Localizar rápidamente el puntero"
18753
#: C/a11y-locate-pointer.page:21(p)
18755
"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
18756
"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
18757
"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
18758
"animation to appear briefly at the location of your pointer."
18760
"Si tiene problemas a para ver dónde está el puntero del ratón en la "
18761
"pantalla, podrá localizarlo simplemente pulsando la tecla <key>Ctrl</key>. "
18762
"Al activar esta opción, cuando pulse <key>Ctrl</key> se visualizará una "
18763
"animación que aparecerá brevemente en la posición del puntero."
18765
#: C/a11y-locate-pointer.page:27(p)
18767
"Switch to the <gui>General</gui> tab and select <gui>Show position of "
18768
"pointer when the Control key is pressed</gui>."
18770
"Cambie la pestaña <gui>General</gui> y seleccione <gui>Mostrar la posición "
18771
"del puntero cunado se pulsa la tecla Control</gui>."
18773
#: C/a11y-locate-pointer.page:30(p)
18774
#| msgid "Your <key>Ctrl</key> keys are now cursor locators."
18775
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
18777
"Ahora sus teclas <key>Ctrl</key> localizarán el cursor cuando las pulse."
18779
#: C/a11y-font-size.page:14(desc)
18780
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
18782
"Usar tipografías más grandes para hacer que el texto sea más fácil de leer."
18784
#: C/a11y-font-size.page:17(title)
18785
msgid "Change text size on the screen"
18786
msgstr "Cambiar el tamaño del texto en la pantalla"
18788
#: C/a11y-font-size.page:19(p)
18790
"You can quickly increase the system text size to make words easier to read "
18791
"by clicking on the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link> in "
18792
"the top panel. Check <gui>Make text larger</gui>."
18794
"Puede aumentar rápidamente el tamaño del texto del sistema, para hacer más "
18795
"sencilla la lectura de palabras, pulsando en el <link xref=\"a11y-"
18796
"icon\">menú de acceso universal</link> en el panel superior. Seleccione "
18797
"<gui>Agrandar el texto</gui>."
18799
#: C/a11y-font-size.page:24(p)
18801
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
18802
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
18803
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
18805
"En varias aplicaciones, puede incrementar el tamaño de texto en cualquier "
18806
"momento presionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Para "
18807
"reducir el tamaño de texto, presione <keyseq><key>Ctrl</key><key>-"
18810
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18811
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18812
#: C/a11y-icon.page:25(None)
18814
"@@image: '/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
18815
"accessibility.png'; md5=633f61ae9f7f16b1fe2a09947d930427"
18817
"@@image: '/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
18818
"accessibility.png'; md5=633f61ae9f7f16b1fe2a09947d930427"
18820
#: C/a11y-icon.page:15(desc)
18822
"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a man."
18824
"El menú del acceso universal es el icono que parece un hombre en la barra "
18827
#: C/a11y-icon.page:18(title)
18828
msgid "Show the universal access menu"
18829
msgstr "Mostrar el menú de acceso universal"
18831
#: C/a11y-icon.page:20(p)
18833
"The <em>universal access menu</em> allows quick access to turn on or off "
18834
"various accessibility settings."
18836
"El <em>menú de acceso universal</em> le permite activar o desactivar varias "
18837
"preferencias de accesibilidad rápidamente."
18839
#: C/a11y-icon.page:24(desc)
18840
msgid "The universal access menu can be added to the top panel."
18841
msgstr "El menú de acceso universal se puede añadir al panel superior."
18843
#: C/a11y-dwellclick.page:19(desc)
18845
"The Dwell Click (Hover Click) feature allows you to click by holding the "
18848
"La pulsación al posarse (pulsación al posicionar el puntero) le permite "
18849
"pulsar manteniendo el ratón quieto."
18851
#: C/a11y-dwellclick.page:22(title)
18852
msgid "Simulate clicking by hovering"
18853
msgstr "Simular una pulsación al posicionar el puntero"
18855
#: C/a11y-dwellclick.page:24(p)
18857
"You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer "
18858
"over them (hover click). This is useful if you find it difficult to move the "
18859
"mouse and click the mouse button at the same time. When hover click is "
18860
"turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse "
18861
"and then wait for a while before the button will be clicked for you."
18863
"Puede hacer que se pulsen los botones simplemente colocando el puntero del "
18864
"ratón sobre ellos (pulsación al posarse). Esto puede serle útil si encuentra "
18865
"difícil mover el ratón y pulsar el botón del ratón al mismo tiempo. Al "
18866
"activar la pulsación al posarse, usted puede mover el puntero del ratón "
18867
"sobre un botón, dejarlo ahí y esperar un poco; el botón se pulsará solo."
18869
#: C/a11y-dwellclick.page:37(p)
18871
"To turn on hover click, click your name on the top bar, select <gui>System "
18872
"Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to the "
18873
"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Hover Click</gui> to "
18876
"Para activar la pulsación al posarse, pulse en su nombre en la barra "
18877
"superior, seleccione <gui>Configuración del sistema</gui> y abra "
18878
"<gui>Tecnologías de asistencia</gui>. Luego, pulse el botón "
18879
"<gui>Accesibilidad del ratón</gui>, y en la pestaña <gui>Accesibilidad</gui> "
18880
"active la casilla <gui>Iniciar la pulsación cuando se pare el movimiento del "
18883
#: C/a11y-dwellclick.page:39(p)
18885
"The <gui>Dwell Click-Type</gui> window will open, and will stay above all of "
18886
"your other windows. You can use this to choose what sort of click should "
18887
"happen when you hover over a button. For example, if you select "
18888
"<gui>Secondary Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a "
18889
"button for a few seconds."
18891
"Se abrirá la ventana <gui>Tipo de pulsación al posarse</gui>, que estará "
18892
"siempre encima de todas las demás ventanas. Puede usarla para elegir el tipo "
18893
"de pulsación que deberá aplicarse cuando coloque el ratón sobre un botón. "
18894
"Por ejemplo, si selecciona <gui>Pulsación secundaria</gui>, el ratón "
18895
"simulará una pulsación con el botón derecho cuando coloque el puntero sobre "
18896
"un botón durante unos pocos segundos."
18898
#: C/a11y-dwellclick.page:41(p)
18900
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
18901
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
18904
"Al pasar el puntero del ratón sobre un botón y no moverse, poco a poco "
18905
"cambiará de color. Una vez totalmente cambiado de color, el botón se pulsará."
18907
#: C/a11y-dwellclick.page:43(p)
18909
"Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
18910
"not just on buttons."
18912
"La pulsación al posarse funcionará en cualquier cosa sobre la que sitúe el "
18913
"ratón, no solo sobre botones."
18915
#: C/a11y-dwellclick.page:46(title)
18916
msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
18917
msgstr "Cambiar el tiempo de espera antes de la pulsación de un botón"
18919
#: C/a11y-dwellclick.page:47(p)
18921
"You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
18922
"pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
18923
"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the "
18924
"<gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
18926
"Puede cambiar el tiempo que debe pasar desde que se coloca el puntero del "
18927
"ratón sobre un botón hasta que ese botón recibe la pulsación. Para hacer "
18928
"eso, vaya a la pestaña <gui>Accesibilidad</gui> (ver más arriba) y cambie el "
18929
"<gui>Retardo</gui> en la sección <gui>Pulsación al posarse</gui>."
18931
#: C/a11y-dwellclick.page:51(title)
18932
msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
18934
"Cambie cuánto le está permitido al ratón moverse al iniciar una "
18935
"pulsación al posicionar el puntero"
18937
#: C/a11y-dwellclick.page:52(p)
18939
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button "
18940
"to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still "
18941
"click after a while. If it moves too much, however, the click will not "
18944
"No tiene por qué mantener el ratón perfectamente quieto cuando coloca el "
18945
"puntero sobre un botón para pulsarlo - el puntero se puede mover un poco y "
18946
"así y todo se hará la pulsación pasado un tiempo. En cambio, si lo mueve "
18947
"demasiado, no se producirá la pulsación."
18949
#: C/a11y-dwellclick.page:53(p)
18951
"You can change how much the pointer is allowed to move but still be "
18952
"considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing and "
18953
"Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</gui> in "
18954
"the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the "
18955
"pointer to move quite a lot but will still register the click."
18957
"Puede cambiar cuánto se le permite al puntero moverse y que se considere "
18958
"«suficiente» para pulsar el botón. Vaya a la pestaña "
18959
"<gui>Accesibilidad</gui> (ver más arriba) y cambie el <gui>Umbral de "
18960
"movimiento</gui> en la sección <gui>Pulsación al posarse</gui>; un umbral de "
18961
"movimiento grande permitirá que el puntero se mueva bastante más y que al "
18962
"mismo tiempo se registre la pulsación."
18964
#: C/a11y-contrast.page:15(desc)
18966
"Make windows and buttons on the screen more vivid, so they're easier to see."
18968
"Hacer los botones y ventanas más vívidos en la pantalla, para que sea más "
18971
#: C/a11y-contrast.page:18(title)
18972
msgid "Adjust the contrast"
18973
msgstr "Ajustar el contraste"
18975
#: C/a11y-contrast.page:20(p)
18977
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
18978
"see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the "
18979
"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
18980
"interface</em> will change."
18982
"Puede ajustar el contraste de las ventanas y los botones para que se vean "
18983
"más fácilmente. Esto no es lo mismo que <link xref=\"power-"
18984
"brighter\">cambiar el brillo de toda la pantalla</link>; solo cambiarán "
18985
"algunas partes de la <em>interfaz de usuario</em>."
18987
#: C/a11y-contrast.page:23(p)
18989
"Click the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link> in the top "
18992
"Pulse en el <link xref=\"a11y-icon\">menú de acceso universal</link> del "
18995
#: C/a11y-contrast.page:24(p)
18996
msgid "Click <gui>Enhance contrast in colors</gui>."
18997
msgstr "Pulse <gui>Aumentar el contraste en los colores</gui>."
18999
#: C/a11y-braille.page:15(desc)
19001
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
19003
"Use el lector de pantalla <app>Orca</app> con un dispositivo Braille "
19006
#: C/a11y-braille.page:18(title)
19007
msgid "Read screen in Braille"
19008
msgstr "Leer la pantalla en Braille"
19010
#: C/a11y-braille.page:20(p)
19012
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
19013
"interface on a refreshable Braille display. Refer to the <link "
19014
"href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
19016
"GNOME ofrece el lector de pantalla <app>Orca</app> que muestra la interfaz "
19017
"de usuario en un dispositivo de refresco Baille. Consulte la <link "
19018
"href=\"ghelp:orca\">ayuda de Orca</link> para más información."
19020
#: C/a11y-bouncekeys.page:20(desc)
19021
#| msgid "Ignore fast keypresses of the same key."
19022
msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
19023
msgstr "Ignorar pulsaciones rápidas de la misma tecla."
19025
#: C/a11y-bouncekeys.page:23(title)
19026
msgid "Turn on Bounce Keys"
19027
msgstr "Activar el rechazo de teclas"
19030
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
19031
#. <p>Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from
19032
#. the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think
19033
#. 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2</p>
19035
#: C/a11y-bouncekeys.page:32(p)
19037
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
19038
"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "
19039
"multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
19042
"Active el <em>rechazo de teclas</em> para ignorar las pulsaciones de teclas "
19043
"repetidas rápidamente. Por ejemplo, si tiene temblores de manos que pueden "
19044
"hacer que pulse teclas varias veces cuando sólo quiere pulsarlas una, "
19045
"entonces debería activar el rechazo de teclas."
19047
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(p)
19048
msgid "Select <gui>Ignore fast duplicate keypresses</gui>."
19049
msgstr "Seleccione <gui>Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas</gui>."
19051
#: C/a11y-bouncekeys.page:45(p)
19053
"Use the <gui> delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before "
19054
"it registers another key press after you pressed the key for the first time. "
19055
"Click <gui>Audio Feedback</gui> and select <gui>Beep when a key is "
19056
"rejected</gui> if you want the computer to make a sound each time it ignores "
19057
"a key press because it happened too soon after the previous key press."
19059
"Use el deslizador <gui>Retardo</gui> para cambiar cuánto se tiene que "
19060
"esperar hasta que se registre otra pulsación de tecla después de haberla "
19061
"pulsado por primera vez. Pulse en <gui>Reacciones de sonido</gui> y "
19062
"seleccione <gui>Pitar cuando se rechace una tecla</gui> si desea que el "
19063
"equipo emita un sonido cada vez que ignore la pulsación de una tecla por "
19064
"haberla pulsado demasiado pronto después de pulsar la tecla anterior."
19066
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
19067
#: C/legal.xml:0(None)
19068
msgid "translator-credits"
19070
"Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2011\n"
19071
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
19072
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011\n"
19074
"Launchpad Contributions:\n"
19075
" Daniel Mustieles https://launchpad.net/~daniel-mustieles\n"
19076
" Javier Martínez Arrieta https://launchpad.net/~javote87\n"
19077
" Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
19078
" Nacho Perea https://launchpad.net/~nacho.perea\n"
19079
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
19080
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo"
19083
#~ "The windows key opens the activities overview. You can usually find it next "
19084
#~ "to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
19086
#~ "La tecla Windows abre la vista general de actividades. Generalmente puede "
19087
#~ "encontrarla junto a la tecla <key>Alt</key> de su teclado."
19089
#~ msgid "What is the \"windows\" key?"
19090
#~ msgstr "¿Qué es la tecla «Windows»?"
19093
#~ "When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is "
19094
#~ "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
19095
#~ "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
19096
#~ "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
19098
#~ "Se mostrará una vista general de las actividades al pulsar la tecla "
19099
#~ "«Windows»- Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de "
19100
#~ "su teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono "
19101
#~ "de Windows. A veces se la llama tecla «súper», «logo» o «sistema»."
19104
#~| "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
19105
#~| "keyboard. The <key>Command (Cmnd)</key> key can be used instead."
19107
#~ "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
19108
#~ "keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
19110
#~ "Si tiene un teclado de Apple, no habrá una tecla «Windows» en su teclado. En "
19111
#~ "su lugar se puede usar la tecla <key>Comando (Cmnd)</key>."
19114
#~ "Need to add info on changing the keybinding using the new preferences "
19117
#~ "Añadir información acerca de cambiar las combinaciones de teclas usando las "
19118
#~ "nuevas ventanas de preferencias."
19121
#~ "Some website use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
19122
#~ "lets you view these pages."
19124
#~ "Algunos sitios web usan Silverlight para mostrar páginas web. El complemento "
19125
#~ "Moonlight le permite ver estas páginas."
19128
#~ "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
19129
#~ "allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
19130
#~ "Some websites won't work without Silverlight."
19132
#~ "<app>Silverlight</app> es un <em>complemento</em> para su navegador web que "
19133
#~ "le permite ver vídeos y usar páginas interactivas en algunos sitios web. "
19134
#~ "Algunos de ellos no funcionarán sin Silverlight."
19137
#~ "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using "
19138
#~ "their software installer; just open the installer and search for "
19139
#~ "<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
19141
#~ "Algunas distribuciones de Linux tienen una copia de Moonlight que puede "
19142
#~ "instalar usando el instalador de software; simplemente abra el instalador y "
19143
#~ "busque <input>Silverlight</input> o <input>Moonlight</input>."
19146
#~ "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
19147
#~ "<link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\">Moonlight "
19148
#~ "website</link> for more information and installation instructions."
19150
#~ "Si su distribución no tiene un paquete de Moonlight, consulte la <link "
19151
#~ "href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\">Moonlight website</link> para "
19152
#~ "obtener más información e instrucciones de instalación."
19155
#~ "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you "
19156
#~ "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
19157
#~ "websites won't work without Flash."
19159
#~ "<app>Flash</app> es un <em>complemento</em> para su navegador web que le "
19160
#~ "permite ver vídeos y usar páginas interactivas en algunos sitios web. "
19161
#~ "Algunos de ellos no funcionarán sin Flash."
19163
#~ msgid "If Flash is available from the software installer:"
19164
#~ msgstr "Si Flash está disponible en el instalador de software:"
19166
#~ msgid "SWFdec (no longer being updated)"
19167
#~ msgstr "Swfdec (ya no se actualiza)"
19169
#~ msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>."
19171
#~ "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración del "
19172
#~ "sistema</gui>."
19175
#~ "<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link "
19176
#~ "xref=\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email "
19177
#~ "accounts</link>, <link xref=\"web#browser\">plug-ins</link>..."
19179
#~ "<link xref=\"web#connections\">Conexiones de Internet</link>, <link "
19180
#~ "xref=\"web#chat\">iniciar chats</link>, <link xref=\"web#email\">cuentas de "
19181
#~ "correo-e</link>, <link xref=\"web#browser\">complementos</link>"
19183
#~ msgid "Web, email & chat"
19184
#~ msgstr "Web, correo-e y chat"
19186
#~ msgid "Connections"
19187
#~ msgstr "Conexiones"
19189
#~ msgid "Internet connections"
19190
#~ msgstr "Conexiones de Internet"
19195
#~ msgid "Chat (instant messaging)"
19196
#~ msgstr "Chat (mensajería instantánea)"
19199
#~ msgstr "Correo electrónico"
19204
#~ msgid "Browsing the web"
19205
#~ msgstr "Navegar por la red"
19208
#~ "To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link "
19209
#~ "href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
19211
#~ "Para cambiar la región del reproductor de DVD de su equipo, use <link "
19212
#~ "href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
19214
#~ msgid "Tips on what makes a secure password."
19215
#~ msgstr "Consejos acerca de qué hace que una contraseña sea segura."
19220
#~ msgid "Reset password on Grub2 systems"
19221
#~ msgstr "Restablecer la contraseña en sistemas con Grub2"
19224
#~| "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
19225
#~| "edit any linux kernel lines, you can <link xref=\"user-"
19226
#~| "forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</"
19229
#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit "
19230
#~ "any Linux kernel lines, you can <link xref=\"user-forgottenpassword#live-"
19231
#~ "cd\">use a live CD to reset your user password</link>."
19233
#~ "Si no es capaz de entrar en el menú de arranque de Grub y por lo tanto no "
19234
#~ "puede editar ninguna línea del núcleo Linux, puede <link xref=\"user-"
19235
#~ "forgottenpassword#live-cd\">usar un live CD para restablecer su contraseña "
19236
#~ "de usuario</link>."
19239
#~ "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'linux'. This "
19240
#~ "line may actually be wrapped onto a second line."
19242
#~ "Pulse <key>e</key> para editar la línea que comienza con la palabra «linux». "
19243
#~ "Esta línea puede continuar en una segunda línea."
19245
#~ msgid "Add <cmd>init = /bin/sh</cmd> to the end of the line."
19246
#~ msgstr "Añada <cmd>init = /bin/sh</cmd> al final de la línea."
19248
#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
19249
#~ msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>x</key></keyseq> para arrancar."
19251
#~ msgid "mount -o remount, rw /"
19252
#~ msgstr "mount -o remount, rw /"
19254
#~ msgid "At the next <cmd>#</cmd> symbol type:"
19255
#~ msgstr "Junto al siguiente símbolo <cmd>#</cmd> teclee:"
19258
#~ "Debian systems do not have a <cmd>root</cmd> password. Therefore, on Debian "
19259
#~ "systems you would always be changing the password of a particular username, "
19262
#~ "Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por eso "
19263
#~ "en sistemas Debain siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario en "
19264
#~ "particular, nunca del superusuario."
19266
#~ msgid "Once the password has been successfully changed:"
19267
#~ msgstr "Una vez que la contraseña se haya cambiado correctamente:"
19269
#~ msgid "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
19270
#~ msgstr "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
19273
#~ msgstr "Después:"
19275
#~ msgid "# <cmd>reboot -f</cmd>"
19276
#~ msgstr "# <cmd>reboot -f</cmd>"
19278
#~ msgid "Reset password on Grub systems"
19279
#~ msgstr "Restablecer la contraseña en sistemas con Grub"
19282
#~ "Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get "
19283
#~ "into the grub menu."
19285
#~ "Reinicie su equipo y mantenga pulsada la tecla <key>Esc</key> durante el "
19286
#~ "arranque para acceder al menú de grub."
19289
#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
19290
#~ "system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
19291
#~ "down the <key>Esc</key> key."
19293
#~ "Si tiene una máquina con arranque dual y elige en el arranque que sistema "
19294
#~ "operativo quiere, el menú grub debe aparecer sin necesidad de mantener "
19295
#~ "pulsada la tecla <key>Esc</key>"
19298
#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit "
19299
#~ "any linux kernel lines, you can <link xref=\"#live-cd\">use a live CD</link> "
19300
#~ "to reset your user password."
19302
#~ "Si no puede acceder al menú de arranque de Grub, y por lo tanto no puede "
19303
#~ "editar las líneas «linux» ni «kernel», puede <link xref=\"#live-cd\">usar un "
19304
#~ "live CD</link> para reiniciar su contraseña."
19307
#~ "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. This "
19308
#~ "line may actually be wrapped onto a second line."
19310
#~ "Pulse <key>e</key> para editar la línea que comienza con la palabra "
19311
#~ "«kernel». Esta línea puede continuar en una segunda línea."
19313
#~ msgid "Press <key>b</key> to boot."
19314
#~ msgstr "Pulse <key>b</key> para arrancar."
19317
#~ "Type <cmd>gksudo nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
19320
#~ "Escriba <cmd>gksudo nautilus</cmd> para lanzar el gestor de archivos con "
19321
#~ "privilegios para todo el sistema."
19323
#~ msgid "Make sure the <gui>Icon view</gui> is selected."
19324
#~ msgstr "Asegúrese que la <gui>Vista de icono</gui> está seleccionada."
19327
#~ "Find your username in for which you have forgotten the password. It should "
19328
#~ "look something like this (the characters after the colon will be different):"
19330
#~ "Busque el nombre de usuario del cual ha olvidado la contraseña. Debe ser "
19331
#~ "algo así (los caracteres después de los dos puntos serán diferentes):"
19333
#~ msgid "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
19335
#~ "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración del "
19336
#~ "sistema</gui>."
19338
#~| msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
19339
#~ msgid "Click <gui>User Accounts</gui>."
19340
#~ msgstr "Pulse en <gui>Cuentas de usuario</gui>."
19343
#~| "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
19344
#~ msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
19346
#~ "Seleccione el usuario que quiere eliminar y pulse el botón <gui>-</gui>."
19349
#~| "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
19350
#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>."
19352
#~ "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Mi cuenta</gui>."
19354
#~| msgid "Click <gui>Save</gui>."
19355
#~ msgid "Click <gui>Change</gui>."
19356
#~ msgstr "Pulse <gui>Cambiar</gui>."
19359
#~ "The first user account on the system is usually the one that has admin "
19360
#~ "privileges. This is the user account that was created when you first "
19361
#~ "installed the system."
19363
#~ "La primera cuenta de usuario en el sistema es generalmente la que tiene "
19364
#~ "privilegios de administrador. Esta es la cuenta de usuario que se creó "
19365
#~ "cuando instaló por primera vez el sistema."
19368
#~ "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a "
19371
#~ "Permitir a los invitados usar su equipo temporalmente, sin tener que darles "
19372
#~ "una contraseña."
19374
#~ msgid "Add a guest user account"
19375
#~ msgstr "Añadir una cuenta de usuario invitado"
19378
#~ "You can create a user account for guests, people who will only use the "
19379
#~ "computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the "
19380
#~ "programs on your computer, but they won't be able to access your files, mess "
19381
#~ "with your settings, or install software."
19383
#~ "Puede crear una cuenta de usuario para los invitados, personas que sólo "
19384
#~ "utilizan el equipo de forma breve y temporal. El usuario invitado será capaz "
19385
#~ "de utilizar los programas en su equipo, pero no será capaz de acceder a sus "
19386
#~ "archivos, meterse en la configuración o instalar aplicaciones."
19388
#~| msgid "To create a guest user account:"
19389
#~ msgid "Create a guest user account:"
19390
#~ msgstr "Crear una cuenta de usuario invitado:"
19393
#~| "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref="
19394
#~| "\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</"
19395
#~| "link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>"
19397
#~ "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-"
19398
#~ "addguest\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change "
19399
#~ "password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
19401
#~ "<link xref=\"user-add\">Añadir usuario</link> o <link xref=\"user-"
19402
#~ "addguest\">usuario invitado</link>, <link xref=\"user-"
19403
#~ "changepassword\">cambiar contraseña</link>, <link xref=\"user-admin-"
19404
#~ "change\">administradores</link>..."
19406
#~ msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
19407
#~ msgstr "Pulse en <gui>Región e idioma</gui>"
19410
#~ "To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move "
19411
#~ "the volume slider up or down. You can completely turn off sound by checking "
19412
#~ "<gui>Mute</gui>."
19414
#~ "Para cambiar el volumen del sonido, pulse en el icono de volumen en la barra "
19415
#~ "superior y mueva el control deslizante de volumen hacia arriba o hacia "
19416
#~ "abajo. Puede desactivar completamente el sonido seleccionando "
19417
#~ "<gui>Silenciar</gui>."
19419
#~ msgid "Click <gui>Sound</gui>."
19420
#~ msgstr "Pulse <gui>Sonido</gui>."
19423
#~ "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to "
19424
#~ "view the open windows on each workspace."
19426
#~ "Si tiene varias áreas de trabajo abiertos, puede pulsar en cada uno de ellas "
19427
#~ "para ver las ventanas abiertas en cada área de trabajo."
19430
#~ "@@image: 'figures/shell-workspaces.png'; md5=7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea"
19432
#~ "@@image: 'figures/shell-workspaces.png'; md5=7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea"
19434
#~ msgid "Workspace selector"
19435
#~ msgstr "Selector de áreas de trabajo"
19438
#~ "To remove a workspace simply close all the window in it, or move the window "
19439
#~ "onto a previous workspace."
19441
#~ "Para quitar un área de trabajo, simplemente cierre todas las ventanas que "
19442
#~ "tenga, o mueva la ventana a un área de trabajo anterior."
19444
#~ msgid "There is always at least one workspace."
19445
#~ msgstr "Siempre hay al menos un área de trabajo."
19447
#~ msgid "The panel with the workspaces will appear."
19448
#~ msgstr "Aparecerá el panel con las áreas de trabajo."
19450
#~ msgid "From a workspace:"
19451
#~ msgstr "Desde un área de trabajo:"
19454
#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to switch between "
19457
#~ "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para cambiar entre "
19461
#~ "Click the <gui> x </gui> in the top right hand corner of the window, or"
19462
#~ msgstr "Pulse <gui>x</gui> en la esquina superior derecha de la ventana, o"
19464
#~ msgid "Hide windows from view"
19465
#~ msgstr "Ocultar ventanas a la vista"
19468
#~ "To hide a window from view, you can just <link xref=\"shell-windows-"
19469
#~ "states#min-rest-close\">minimize</link> it. It will 'disappear' into the top "
19470
#~ "left hand corner of the window. To be able to access it, enter the "
19471
#~ "<gui>Activities</gui> view."
19473
#~ "Para ocultar una ventana a la vista, simplemente puede <link xref=\"shell-"
19474
#~ "windows-states#min-rest-close\">minimizarla</link>. «Desaparecerá» en la "
19475
#~ "esquina superior izquierda de la ventana. Para acceder nuevamente a ella "
19476
#~ "entre en la vista de las <gui>Actividades</gui>."
19478
#~ msgid "To maximize or unmaximize a window, you can:"
19479
#~ msgstr "Para maximizar o restaurar una ventana, puede:"
19481
#~ msgid "Double-click on the title bar of the window."
19482
#~ msgstr "Doble pulsación en la barra de títulos de la ventana."
19484
#~ msgid "Find a lost window"
19485
#~ msgstr "Encontrar una ventana perdida"
19487
#~ msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
19488
#~ msgstr "Un resumen de términos usados para describir partes del escritorio."
19490
#~ msgid "Activities overview"
19491
#~ msgstr "Vista de actividades"
19493
#~ msgid "Alt-Tab window switcher"
19494
#~ msgstr "Cambiador de ventana Alt-Tab"
19496
#~ msgid "Notifications"
19497
#~ msgstr "Notificaciones"
19500
#~ msgstr "Barra superior"
19502
#~ msgid "Workspace"
19503
#~ msgstr "Área de trabajo"
19506
#~ "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events "
19509
#~ "Los mensajes emergentes en la parte inferior de la pantalla le avisan cuando "
19510
#~ "ocurren ciertos eventos."
19516
#~ msgstr "Imprimir"
19519
#~ "@@image: 'figures/shell-top-bar.png'; md5=cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd"
19521
#~ "@@image: 'figures/shell-top-bar.png'; md5=cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd"
19524
#~ "@@image: 'figures/shell-activities.png'; md5=e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2"
19526
#~ "@@image: 'figures/shell-activities.png'; md5=e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2"
19529
#~ "@@image: 'figures/shell-dash.png'; md5=6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876"
19531
#~ "@@image: 'figures/shell-dash.png'; md5=6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876"
19534
#~ "@@image: 'figures/shell-appts.png'; md5=a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f"
19536
#~ "@@image: 'figures/shell-appts.png'; md5=a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f"
19539
#~ "@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
19541
#~ "@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
19543
#~ msgid "Introduction to GNOME"
19544
#~ msgstr "Introducción a GNOME"
19546
#~ msgid "Activities button"
19547
#~ msgstr "Botón «Actividades»"
19549
#~ msgid "You and your computer"
19550
#~ msgstr "Usted y su equipo"
19552
#~ msgid "User menu"
19553
#~ msgstr "Menú del usuario"
19555
#~ msgid "Start applications"
19556
#~ msgstr "Iniciar aplicaciones"
19558
#~ msgid "Quickly running a command"
19559
#~ msgstr "Ejecutar rápidamente un comando"
19561
#~ msgid "Log in with a fingerprint"
19562
#~ msgstr "Iniciar sesión con una huella dactilar"
19565
#~ "Select your user name in the upper right-hand corner, then choose \"My "
19568
#~ "Seleccione su nombre de usuario en la esquina superior derecha de la "
19569
#~ "pantalla, luego elija «Mi cuenta»."
19571
#~ msgid "Enter your password at the prompt."
19572
#~ msgstr "Introduzca su contraseña actual en el cursor."
19574
#~ msgid "Select the \"Disabled\" option next to \"Fingerprint Login\"."
19576
#~ "Seleccione la opción «Desactivado» junto a «Inicio de sesión con huella "
19579
#~ msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
19581
#~ "Obtener una imagen o grabar un vídeo de lo que ocurre en su pantalla."
19583
#~ msgid "Screenshots and screencasts"
19584
#~ msgstr "Capturas de pantalla y grabaciones de vídeo"
19587
#~ "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
19588
#~ "recording is in progress."
19590
#~ "Se muestra un círculo rojo en la esquina inferior derecha de la pantalla "
19591
#~ "cuando la grabación está en proceso."
19593
#~ msgid "Select the name of your desired wireless network."
19594
#~ msgstr "Seleccione el nombre de la red inalámbrica que quiere."
19597
#~ "Click the network icon on the top panel and switch Airplane Mode to ON."
19599
#~ "Pulse el icono de red en el panel superior y cambie el «Modo avión» a "
19602
#~ msgid "Connect to a VPN"
19603
#~ msgstr "Conectar a una VPN"
19605
#~ msgid "Internet & networking"
19606
#~ msgstr "Internet y redes"
19608
#~ msgid "Troubleshooting internet connection problems"
19609
#~ msgstr "Resolución de problemas al conectar a Internet"
19611
#~ msgid "Wireless connections"
19612
#~ msgstr "Conexiones inalámbricas"
19615
#~ msgstr "Cableada"
19617
#~ msgid "Wired connections"
19618
#~ msgstr "Conexiones cableadas"
19620
#~ msgid "Sharing files"
19621
#~ msgstr "Compartir archivos"
19623
#~ msgid "Sharing files on the network"
19624
#~ msgstr "Compartir archivos en la red"
19629
#~ msgid "VPN connections"
19630
#~ msgstr "Conexiones VPN"
19632
#~ msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
19633
#~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
19635
#~| msgid "Click <gui>OK</gui>."
19636
#~ msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
19637
#~ msgstr "Pulse en <gui>Teclado</gui>."
19640
#~ "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
19642
#~ "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
19644
#~ msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
19645
#~ msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
19648
#~ "@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
19650
#~ "@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
19652
#~ msgid "Desktop Help"
19653
#~ msgstr "Ayuda del escritorio"
19659
#~| "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
19660
#~| "\"hardware#printing\">printers</link>, <link xref=\"hardware#scanning"
19661
#~| "\">scanners</link>, <link xref=\"hardware#graphics\">graphics cards</"
19662
#~| "link>, <link xref=\"hardware#power\">power settings</link>, <link xref="
19663
#~| "\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"hardware#mouse"
19664
#~| "\">mouse</link>, <link xref=\"hardware#disk\">disk</link>"
19666
#~ "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link "
19667
#~ "xref=\"hardware#printing\">printers</link>, <link "
19668
#~ "xref=\"hardware#scanning\">scanners</link>, <link "
19669
#~ "xref=\"hardware#graphics\">graphics cards</link>, <link "
19670
#~ "xref=\"hardware#power\">power settings</link>, <link "
19671
#~ "xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link "
19672
#~ "xref=\"hardware#disk\">disk</link>..."
19674
#~ "<link xref=\"hardware#problems\">Problemas de hardware</link>, <link "
19675
#~ "xref=\"hardware#printing\">impresoras</link>, <link "
19676
#~ "xref=\"hardware#scanning\">escáneres</link>, <link "
19677
#~ "xref=\"hardware#graphics\">tarjetas gráficas</link>, <link "
19678
#~ "xref=\"hardware#power\">configuración de energía</link>, <link "
19679
#~ "xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link "
19680
#~ "xref=\"hardware#disk\">disco</link>..."
19682
#~ msgid "Smart cards and fingerprint readers"
19683
#~ msgstr "Tarjetas inteligentes y lectores de huellas dactilares"
19686
#~ "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
19687
#~ "you are not sure which component your bug pertains to, choose "
19688
#~ "<gui>general</gui>."
19690
#~ "Para informar de un error, elija el componente en el menú "
19691
#~ "<gui>Component</gui>. Si no está seguro de a qué componente pertenece el "
19692
#~ "error, elija <gui>general</gui>."
19695
#~| "In the <gui>Places</gui> menu in the side pane, click on <gui>Trash</gui>."
19696
#~ msgid "In the <gui>Places</gui> menu in the sidebar, click <gui>Trash</gui>."
19698
#~ "En el menú <gui>Lugares</gui> de la barra lateral, pulse en "
19699
#~ "<gui>Papelera</gui>."
19701
#~ msgid "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195"
19703
#~ "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195"
19706
#~| "Press <keyseq><key> Alt </key><key> F1 </key></keyseq> to go to the <gui> "
19707
#~| "Activities </gui> overview."
19709
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
19710
#~ "Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
19712
#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Del</key></keyseq> en su teclado. "
19713
#~ "Alternativamente, arrastre el elemento hasta la <gui>Papelera</gui> en la "
19714
#~ "barra lateral."
19716
#~| msgid "Click on your user name in the top right corner of the screen."
19717
#~ msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen."
19719
#~ "Vaya a <gui>Actividades</gui> en la esquina superior izquierda de la "
19722
#~ msgid "Change your timezone"
19723
#~ msgstr "Cambiar su zona horaria"
19725
#~ msgid "Set the date manually by clicking on the drop-down menu."
19726
#~ msgstr "Establezca manualmente la fecha pulsando en el menú desplegable."
19729
#~ "@@image: 'figures/bluetooth-menu.png'; md5=42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1"
19731
#~ "@@image: 'figures/bluetooth-menu.png'; md5=42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1"
19733
#~| msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
19734
#~ msgid "The Bluetooth icon and menu can be found on the top bar."
19736
#~ "El icono de Bluetooth y el menú se pueden encontrar en la barra superior."
19738
#~| msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
19740
#~ "Click the Bluetooth icon in the top bar, and choose <gui>Bluetooth "
19741
#~ "Settings</gui>."
19743
#~ "Pulse en el icono de Bluetooth en la barra superior y seleccione "
19744
#~ "<gui>Configuración de Bluetooth</gui>."
19747
#~ "<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, "
19748
#~ "<cmd>~/Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, "
19749
#~ "<cmd>~/bin</cmd>, and others"
19751
#~ "<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Escritorio</cmd>, <cmd>~/Documentos</cmd>, "
19752
#~ "<cmd>~/Imágenes</cmd>, <cmd>~/Música</cmd>, <cmd>Vídeos</cmd>, "
19753
#~ "<cmd>~/bin</cmd>, y otros"
19755
#~| msgid "GNOME Documentation Team"
19756
#~ msgid "-- The GNOME documentation team"
19757
#~ msgstr "-- El equipo de documentación GNOME"
19760
#~| "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound"
19761
#~| "\">hearing</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link "
19762
#~| "xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen "
19763
#~| "magnifier</link>"
19765
#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link "
19766
#~ "xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link "
19767
#~ "xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
19768
#~ "braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
19770
#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Visión</link>, <link "
19771
#~ "xref=\"a11y#sound\">audición</link>, <link "
19772
#~ "xref=\"a11y#mobility\">movilidad</link>, <link xref=\"a11y-"
19773
#~ "braille\">braile</link>, <link xref=\"a11y-mag\">magnificador de "
19774
#~ "pantalla</link>..."
19777
#~ "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
19778
#~ "various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
19779
#~ "devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility "
19780
#~ "menu in the top bar."
19782
#~ "El escritorio GNOME incluye tecnologías de asistencia para dar soporte a "
19783
#~ "usuarios con diversas deficiencias y necesidades especiales y para "
19784
#~ "interactuar con dispositivos de asistencia comunes. Se puede acceder a "
19785
#~ "muchas características de accesibilidad desde el menú en la barra superior."
19787
#~ msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
19788
#~ msgstr "Ampliar en su pantalla de manera que sea más fácil ver cosas."
19790
#~ msgid "Magnify the screen area"
19791
#~ msgstr "Magnificar el área de la pantalla"
19793
#~ msgid "Click on the universal access icon in the top panel."
19794
#~ msgstr "Pulse el icono de acceso universal en el panel superior."
19796
#~| msgid "Part of the screen will immediately become maginified."
19797
#~ msgid "Part of the screen will immediately become magnified."
19798
#~ msgstr "Parte de la pantalla se magnificará inmediatamente."
19801
#~| "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
19803
#~ "Click your name on the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
19805
#~ "Pulse en su nombre en el panel superior y seleccione <gui>Configuración del "
19806
#~ "sistema</gui>."
19808
#~| msgid "Select the <gui>Mouse</gui> tab."
19810
#~ "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
19812
#~ "Abra <gui>Ratón y touchpad</gui> y seleccione la pestaña <gui>Mouse</gui>."
19815
#~ "@@image: 'figures/universal-access-menu.png'; "
19816
#~ "md5=0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86"
19818
#~ "@@image: 'figures/universal-access-menu.png'; "
19819
#~ "md5=0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86"
19821
#~ msgid "Find the universal access menu"
19822
#~ msgstr "Encontrar el menú de acceso universal"
19825
#~ "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various "
19826
#~ "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
19827
#~ "looks like a man surrounded by a circle on the top bar."
19829
#~ "El <em>menú de acceso universal</em> es donde puede activar varios ajustes "
19830
#~ "de accesibilidad. Puede encontrar este menú pulsando sobre el icono que "
19831
#~ "parece un hombre rodeado de un círculo, en la barra superior."
19833
#~ msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
19835
#~ "El menú de acceso universal se puede encontrar en la barra superior."
19838
#~ "You can quickly adjust the text size by clicking on the universal access "
19839
#~ "icon in the top panel, and selecting <gui>ON</gui> or <gui>OFF</gui> for "
19840
#~ "<gui>Large Text</gui>."
19842
#~ "Puede ajustar rápidamente el tamaño del texto pulsando en el icono del "
19843
#~ "acceso universal en la parte superior del panel y seleccionando "
19844
#~ "<gui>Activado</gui> o <gui>Desactivado</gui> para <gui>Texto grande</gui>."
19847
#~ "Alternatively, you can increase the size of the text by following these "
19850
#~ "De manera alternativa, puede aumentar el tamaño del texto siguiendo estos "
19853
#~ msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
19854
#~ msgstr "Pulse en <gui>Acceso universal</gui>."
19856
#~ msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab."
19857
#~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Visión</gui>."
19860
#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
19861
#~ "for you. It will adjust immediately."
19863
#~ "Debajo de <gui>Pantalla</gui> seleccione el <gui>Tamaño del texto</gui> que "
19864
#~ "sea suficientemente grande para usted. Se ajustará inmediatamente."
19867
#~ "You can increase the text size at any time by clicking "
19868
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>."
19870
#~ "En cualquier momento puede aumentar el tamaño del tiempo pulsando "
19871
#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>."
19873
#~ msgid "Click on the accessibility icon in the top panel."
19874
#~ msgstr "Pulse en el icono de accesibilidad en la parte superior del panel."
19877
#~ "Click on <gui>Universal Access Settings</gui>. The <gui>Universal "
19878
#~ "Access</gui> window will open."
19880
#~ "Pulse en <gui>Preferencias del acceso universal</gui>. Se abrirá la ventana "
19881
#~ "<gui>Acceso universal</gui>."
19884
#~ "Select the <gui>Seeing</gui> tab. Under <gui>Display</gui> select the "
19885
#~ "<gui>Contrast</gui> that best suits your needs. <gui>Low</gui> will make "
19886
#~ "things less vivid, for example."
19888
#~ "Seleccione la pestaña <gui>Visión</gui>. Debajo de <gui>Pantalla</gui> "
19889
#~ "seleccione el <gui>Contraste</gui> que mejor se ajuste a sus necesidades. "
19890
#~ "<gui>Bajo</gui> hará las cosas menos vívidas, por ejemplo."
19893
#~ "Once you have adjusted the setting in the <gui>Seeing</gui> tab to your "
19894
#~ "preferred contrast, you can quickly turn the contrast <gui>ON</gui> and "
19895
#~ "<gui>OFF</gui> by clicking on the accessibility icon in the top panel and "
19896
#~ "then clicking on <gui>High Contrast</gui>."
19898
#~ "Una vez que haya ajustado la configuración en la pestaña "
19899
#~ "<gui>Visión</gui> a su contraste preferido, puede cambiar rápidamente el "
19900
#~ "contraste <gui>Activado</gui> y <gui>Apagado</gui> pulsando el icono de "
19901
#~ "accesibilidad en la parte superior del panel y después pulsando en "
19902
#~ "<gui>Contraste alto</gui>."
19904
#~ msgid "Change your chat status to tell people if you're busy or available."
19906
#~ "Cambie su estado en el chat para indicar a la gente si está ocupado o "
19909
#~ msgid "Click on your user name in the top right corner of the screen."
19911
#~ "Pulse en su nombre de usuario en la esquina superior derecha de la pantalla."
19913
#~ msgid "Choose to be <gui>Available</gui> or <gui>Busy</gui>."
19914
#~ msgstr "Elija estar <gui>Disponible</gui> u <gui>Ocupado</gui>."
19917
#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Type "
19918
#~ "<input>xkill</input>."
19920
#~ "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Escriba "
19921
#~ "<input>xkill</input>."
19923
#~ msgid "Force an unresponsive program to close"
19924
#~ msgstr "Forzar el cierre de un programa que no responde"
19926
#~ msgid "To force quit any application:"
19927
#~ msgstr "Para forzar la salida de cualquier aplicación:"
19929
#~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."
19930
#~ msgstr "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."
19932
#~ msgid "Click on the application to terminate it."
19933
#~ msgstr "Pulse en la aplicación para cerrarla."
19935
#~ msgid "Set up a printer on the network."
19936
#~ msgstr "Configurar una impresora de la red."
19938
#~ msgid "Set up a networked printer"
19939
#~ msgstr "Configurar una impresora en red"
19941
#~ msgid "Select the Printers tool from the control panel."
19942
#~ msgstr "Seleccione la herramienta «Impresoras» en el panel de control."
19944
#~ msgid "Copy/paste, close tabs, open urls.."
19945
#~ msgstr "Copiar/pegar, cerrar pestañas, abrir URL..."
19947
#~ msgid "Highlight the text you want to copy."
19948
#~ msgstr "Seleccione el elemento que quiere eliminar."
19950
#~ msgid "Go to where you want to paste it and press the middle mouse button."
19951
#~ msgstr "Vaya a donde quiere pegarlo y pulse el botón del medio del ratón."
19953
#~ msgid "Two button mouse"
19954
#~ msgstr "Ratón de dos botones"
19956
#~ msgid "Scroll Wheel"
19957
#~ msgstr "Rueda de desplazamiento"
19959
#~ msgid "Change user name, password, account type or add a user to a group."
19961
#~ "Cambiar el nombre del usuario, la contraseña, el tipo de cuenta o añadir un "
19962
#~ "usuario a un grupo."
19964
#~ msgid "Change settings for a user or group"
19965
#~ msgstr "Cambiar la configuración de un usuario o grupo"
19967
#~ msgid "Change someone's user name"
19968
#~ msgstr "Cambiar el nombre de usuario de alguien"
19971
#~ "When in the <gui>Activities</gui> overview, find and open <input>Users and "
19972
#~ "Groups</input>. This will open the <app>Users Administration Tool</app>."
19974
#~ "Cuando esté en la vista de <gui>Actividades</gui>, busque y abra "
19975
#~ "<input>Usuarios y grupos</input>. Esto abrirá la <app>Herramienta de "
19976
#~ "administración de usuarios</app>."
19979
#~ "Select the user whose name you wish to modify and, next to their username, "
19980
#~ "click <gui>Change</gui>."
19982
#~ "Seleccione el usuario cuyo nombre quiere modificar y, junto a su nombre de "
19983
#~ "usuario, pulse <gui>Change</gui>."
19986
#~ "You will be prompted for your password. Enter it and click "
19987
#~ "<gui>Authenticate</gui>."
19988
#~ msgstr "Se le pedirá su contraseña. Escríbala y pulse <gui>Autenticar</gui>."
19990
#~ msgid "Change the user's user name and <gui>Full Name</gui> (if applicable)."
19992
#~ "Cambie el nombre de usuario del usuario y el <gui>Nombre completo</gui> (si "
19996
#~ "It's a good idea to try logging out of the computer and then logging in "
19997
#~ "again with the user account whose name you just changed. This will let you "
19998
#~ "make sure that the name was changed successfully."
20000
#~ "Es una buena idea cerrar la sesión y volver a iniciarla con la cuenta de "
20001
#~ "usuario que acaba de cambiar. Esto le permitirá asegurarse de que el nombre "
20002
#~ "se cambió correctamente."
20004
#~ msgid "Change the user account type"
20005
#~ msgstr "Cambiar el tipo de cuenta de usuario"
20008
#~ "Select the user you wish to modify and, next to <gui>Account Type</gui>, "
20009
#~ "click <gui>Change</gui>."
20011
#~ "Seleccione el usuario que quiere modificar y, junto a <gui>Tipo de "
20012
#~ "cuenta</gui> pulse <gui>Cambiar</gui>."
20014
#~ msgid "Select the appropriate account type:"
20015
#~ msgstr "Seleccione el tipo de cuenta apropiada:"
20017
#~ msgid "Administrator"
20018
#~ msgstr "Administrador"
20021
#~ "Can change anything on the system, including installing and upgrading "
20024
#~ "Puede cambiar todo en el sistema, incluyendo instalación y actualización de "
20027
#~ msgid "Desktop User"
20028
#~ msgstr "Usuario del escritorio"
20031
#~ "Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
20032
#~ "affecting all users."
20034
#~ "Puede realizar tareas comunes. No puede instalar software o cambiar los "
20035
#~ "ajustes que afecten a todos los usuarios."
20038
#~ msgstr "Personalizado"
20040
#~ msgid "Account with manually-defined settings."
20041
#~ msgstr "Cuenta con una configuración definida manualmente."
20043
#~ msgid "Change User Password"
20044
#~ msgstr "Cambiar la contraseña del usuario"
20047
#~ "When in the <gui>Activities</gui> overview, <gui>Type to "
20048
#~ "search</gui><input>users and groups</input>. This will open the <app>Users "
20049
#~ "Administration Tool</app>."
20051
#~ "Cuando esté en la vista de <gui>Actividades</gui>, <gui>Escribir para "
20052
#~ "buscar</gui><input>usuarios y grupo</input>. Esto abrirá la <app>Herramienta "
20053
#~ "de administración de usuarios</app>."
20055
#~ msgid "Select the user you wish to modify."
20056
#~ msgstr "Seleccione el usuario que quiere modificar."
20058
#~ msgid "Next to <gui>Password</gui>, click <gui>Change</gui>."
20059
#~ msgstr "Junto a <gui>Contraseña</gui>, pulse <gui>Cambiar</gui>."
20062
#~ "You will be asked to authenticate yourself. Enter your password and click "
20063
#~ "<gui>Authenticate</gui>."
20065
#~ "Se le preguntará para que se autentique. Introduzca su contraseña y pulse "
20066
#~ "<gui>Autenticar</gui>."
20069
#~ "Set the <link xref=\"user-goodpassword\">New password</link> and "
20070
#~ "<gui>Confirmation</gui> of password. Make sure the password confirmation "
20071
#~ "matches the <gui>New password</gui>. You have the option to <gui>Generate "
20072
#~ "random password</gui>."
20074
#~ "Establezca la <link xref=\"user-goodpassword\">Contraseña nueva</link> y la "
20075
#~ "<gui>Confirmación</gui> de la contraseña. Asegúrese de que la contraseña de "
20076
#~ "confirmación coincide con la <gui>Contraseña nueva</gui>. Tiene la opción de "
20077
#~ "<gui>Generar contraseña aleatoria</gui>."
20079
#~ msgid "Click <gui>Ok</gui>."
20080
#~ msgstr "Pulse <gui>Aceptar</gui>."
20082
#~ msgid "Add User To Group"
20083
#~ msgstr "Añadir un usuario a un grupo"
20085
#~ msgid "Click <gui>Manage Groups</gui>."
20086
#~ msgstr "Pulse en <gui>Gestionar grupos</gui>."
20089
#~ "Click on the name of the group you wish to add a user to. Click on "
20090
#~ "<gui>Properties</gui>."
20092
#~ "Pulse el nombre del grupo en el que quiere añadir un usuario. Pulse "
20093
#~ "<gui>Propiedades</gui>."
20096
#~ "Under <gui>Group Members</gui>, select the user or users you would like to "
20097
#~ "add to the selected group."
20099
#~ "Bajo <gui>Miembros del grupo</gui>, seleccione los usuarios que quiere "
20100
#~ "añadir al grupo seleccionado."
20102
#~ msgid "Users and groups"
20103
#~ msgstr "Usuarios y grupos"
20105
#~ msgid "Delete users or groups"
20106
#~ msgstr "Eliminar usuarios o grupos"
20108
#~ msgid "To delete a user account from your computer:"
20109
#~ msgstr "Eliminar una cuenta de usuario de su equipo."
20112
#~ "Click <gui>Delete</gui>. You will be prompted for your password. Enter it "
20113
#~ "and click <gui>Authenticate</gui>."
20115
#~ "Pulse <gui>Eliminar</gui>. Se le pedirá su contraseña. Escríbala y pulse "
20116
#~ "<gui>Autenticar</gui>."
20119
#~ "You will be asked if you wish to remove the user's home folder. Select on of "
20120
#~ "the following 3 options:"
20122
#~ "Se le preguntará si quiere eliminar la carpeta personal del usuario. "
20123
#~ "Seleccione una de las siguientes 3 opciones:"
20125
#~ msgid "Keep Files"
20126
#~ msgstr "Mantener archivos"
20128
#~ msgid "The home directory of the user will not be deleted."
20129
#~ msgstr "El directorio de inicio del usuario no se eliminará."
20131
#~ msgid "Don't Remove Account"
20132
#~ msgstr "No quitar la cuenta"
20134
#~ msgid "Cancels the removal request."
20135
#~ msgstr "Cancela la petición de eliminación."
20137
#~ msgid "Delete Files"
20138
#~ msgstr "Eliminar archivos"
20141
#~ "Files owned by user can be completely removed if you don't need them anymore."
20143
#~ "Si no los necesita más, se eliminarán los archivos propiedad del usuario."
20146
#~ "You may want to back them up before deleting the account, or keep them so "
20147
#~ "that an administrator can save them later."
20149
#~ "Puede querer hacer una copia de respaldo antes de eliminar la cuenta, o "
20150
#~ "mantenerlos para que un administrador pueda guardarlos posteriormente."
20152
#~ msgid "Delete a group"
20153
#~ msgstr "Eliminar un grupo"
20155
#~ msgid "To delete a group from your computer:"
20156
#~ msgstr "Para eliminar un grupo de su equipo:"
20158
#~ msgid "Scroll through the list to select the group you wish to remove."
20159
#~ msgstr "Desplácese por la lista para seleccionar el grupo que quiere quitar."
20161
#~ msgid "You will be prompted to authenticate using a password."
20162
#~ msgstr "Se le pedirá que se autentique usando una contraseña."
20164
#~ msgid "After the warning, click <gui>Delete</gui>."
20165
#~ msgstr "Después del aviso, pulse <gui>Eliminar</gui>."
20167
#~ msgid "Input methods"
20168
#~ msgstr "Métodos de entrada"
20170
#~ msgid "Workspace switcher"
20171
#~ msgstr "Cambiador de áreas de trabajo"
20174
#~ msgstr "Finalizar la sesión"
20176
#~ msgid "Ends your session and logs you out."
20177
#~ msgstr "Finaliza su sesión y le saca de ella."
20179
#~ msgid "Switch Between Users"
20180
#~ msgstr "Cambiar entre usuarios"
20183
#~ "Locks your screen, allowing another user to log in and use the computer."
20185
#~ "Bloquea su pantalla, permitiendo a otro usuario acceder y usar el equipo."
20187
#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>, or"
20188
#~ msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>, o"
20190
#~ msgid "To shutdown your computer:"
20191
#~ msgstr "Para apagar el equipo:"
20193
#~ msgid "Click on <gui>Power Off</gui>."
20194
#~ msgstr "Pulse </gui>Apagar<gui>."
20196
#~ msgid "Shutdown"
20199
#~ msgid "Ends your session and turns off the computer."
20200
#~ msgstr "Finaliza su sesión y apaga el equipo."
20203
#~ msgstr "Reiniciar"
20205
#~ msgid "Ends your session and restarts the computer."
20206
#~ msgstr "Finaliza su sesión y reinicia el equipo."
20209
#~ msgstr "Suspender"
20211
#~ msgid "Hibernate"
20212
#~ msgstr "Hibernar"
20215
#~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted."
20217
#~ "Suspende su sesión, dejando de usar energía hasta que se reinicia el equipo."
20219
#~ msgid "You can use a supported smartcard to log in to your system."
20221
#~ "Puede usar una tarjeta inteligente soportada para iniciar sesión en su "
20224
#~ msgid "Log in with a smartcard"
20225
#~ msgstr "Iniciar sesión con una tarjeta inteligente"
20230
#~ msgid "Log-in over a network"
20231
#~ msgstr "Acceder a una red"
20233
#~ msgid "Change the settings using the <app>Configuration Editor</app>."
20235
#~ "Cambiar la configuración usando el <app>Editor de la configuración</app>."
20240
#~ msgid "Save your search to a file."
20241
#~ msgstr "Guardar su búsqueda en un archivo"
20243
#~ msgid "Right-click in the <gui>Search results</gui> list."
20245
#~ "Pulse con el botón derecho en la lista de <gui>Resultados de búsqueda</gui>."
20247
#~ msgid "Select <gui>Save Results As</gui>."
20248
#~ msgstr "Seleccione <gui>Guardar resultados como</gui>."
20251
#~ "Enter the name of the file to which you want to save the results (e.g. "
20252
#~ "'search_results.txt')"
20254
#~ "Introduzca el nombre del archivo donde quiera guardar los resultados (ej. "
20255
#~ "«resultados_busqueda.txt»)"
20257
#~ msgid "Choose the location to save the file to."
20258
#~ msgstr "Elija la ubicación donde guardar el archivo."
20261
#~ "@@image: 'figures/Screenshot-SearchForFiles.png'; "
20262
#~ "md5=c85436632724641f342fb79e690b3d0d"
20264
#~ "@@image: 'figures/Screenshot-SearchForFiles.png'; "
20265
#~ "md5=c85436632724641f342fb79e690b3d0d"
20268
#~ "@@image: 'figures/Screenshot-SearchForFiles-options.png'; "
20269
#~ "md5=4e0eb47f0df7469cb4bd900a54ed9779"
20271
#~ "@@image: 'figures/Screenshot-SearchForFiles-options.png'; "
20272
#~ "md5=4e0eb47f0df7469cb4bd900a54ed9779"
20277
#~ msgid "How to find a file."
20278
#~ msgstr "Cómo buscar un archivo."
20280
#~ msgid "Search for a file"
20281
#~ msgstr "Buscar un archivo"
20283
#~ msgid "To add more search options:"
20284
#~ msgstr "Para añadir más opciones de búsqueda:"
20286
#~ msgid "You can specify as many additional search options as needed."
20288
#~ "Puede especificar tantas opciones de búsqueda adicionales como necesite."
20290
#~ msgid "Search applications"
20291
#~ msgstr "Buscar aplicaciones"
20294
#~ msgstr "Tracker"
20296
#~ msgid "Zeitgeist"
20297
#~ msgstr "Zeitgeist"
20302
#~ msgid "Open a found file"
20303
#~ msgstr "Abrir un archivo encontrado"
20305
#~ msgid "To open the folder containing a found file:"
20306
#~ msgstr "Para abrir una carpeta que contiene un archivo encontrado:"
20308
#~ msgid "Right-click on the file name."
20309
#~ msgstr "Pulsar con el botón derecho del ratón en el nombre del archivo."
20311
#~ msgid "Select <gui>Open Folder</gui>."
20312
#~ msgstr "Seleccione <gui>Abrir carpeta</gui>."
20314
#~ msgid "Introduction"
20315
#~ msgstr "Introducción"
20317
#~ msgid "Delete a found file"
20318
#~ msgstr "Eliminar un archivo encontrado"
20320
#~ msgid "Set up a wireless printer."
20321
#~ msgstr "Configurar una impresora inalámbrica."
20323
#~ msgid "Set up a wireless printer"
20324
#~ msgstr "Configurar una impresora inalámbrica"
20326
#~ msgid "Install the drivers to make your printer work."
20327
#~ msgstr "Instalar los controladores para que su impresora funcione."
20329
#~ msgid "Install print drivers"
20330
#~ msgstr "Instalar los controladores de impresión"
20332
#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print...</gui></guiseq>"
20333
#~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir...</gui></guiseq>"
20335
#~ msgid "Initial Check:"
20336
#~ msgstr "Comprobación inicial:"
20338
#~ msgid "Second step..."
20339
#~ msgstr "Segundo paso..."
20341
#~ msgid "Third step..."
20342
#~ msgstr "Tercer paso..."
20344
#~ msgid "Connect to the internet through your phone"
20345
#~ msgstr "Conectar a Internet a través de su teléfono"
20347
#~ msgid "Short introductory text..."
20348
#~ msgstr "Pequeño texto introductorio..."
20350
#~ msgid "First step..."
20351
#~ msgstr "Primer paso..."
20356
#~ msgid "Mobile internet"
20357
#~ msgstr "Internet móvil"
20359
#~ msgid "There's no network icon in the top bar"
20360
#~ msgstr "No hay icono de red en la barra superior"
20362
#~ msgid "Type <input>nm-applet</input>"
20363
#~ msgstr "Escriba <input>nm-applet</input>"
20365
#~ msgid "Connect to mobile (3G) broadband"
20366
#~ msgstr "Conectar a una red de banda ancha móvil (3G)"
20371
#~ msgid "The size of a file is given as bytes, KB or MB."
20372
#~ msgstr "El tamaño de un archivo se da en bytes, KiB o MiB."
20374
#~ msgid "Owner, group, and others access"
20375
#~ msgstr "Acceso para propietario, grupo y otros"
20381
#~ msgstr "Ejecución"
20383
#~ msgid "Set brightness and lock your screen"
20384
#~ msgstr "Establecer el brillo y el bloqueo de su pantalla"
20386
#~ msgid "To finish, just click <gui>Close</gui>."
20387
#~ msgstr "Para finalizar, simplemente pulse </gui>Cerrar<gui>."
20389
#~ msgid "XXXXX: Input methods..."
20390
#~ msgstr "XXXXX: métodos de entrada..."
20392
#~ msgid "Go to <gui>Activities</gui>."
20393
#~ msgstr "Ir a <gui>Actividades</gui>."
20395
#~ msgid "Scanning problems"
20396
#~ msgstr "Problemas de escaneo"
20399
#~ "@@image: 'figures/gnome-searchtool.png'; md5=9855fb2d398718209606c3401fe3a152"
20401
#~ "@@image: 'figures/gnome-searchtool.png'; md5=9855fb2d398718209606c3401fe3a152"
20403
#~ msgid "Perform a search"
20404
#~ msgstr "Realizar una búsqueda"
20406
#~ msgid "Advanced searching"
20407
#~ msgstr "Búsqueda avanzada"
20409
#~ msgid "File Management Preferences"
20410
#~ msgstr "Preferencias del gestos de archivos"
20412
#~ msgid "A <em>volume</em>"
20413
#~ msgstr "Un <em>volumen</em>"
20415
#~ msgid "What should you backup?"
20416
#~ msgstr "¿De qué debe hacer copia de seguridad?"
20418
#~ msgid "@@image: 'figures/deja-dup.png'; md5=8f310eb9d29fe07c08d64a014a8e4e48"
20420
#~ "@@image: 'figures/deja-dup.png'; md5=8f310eb9d29fe07c08d64a014a8e4e48"
20423
#~ "To turn on slow keys, click the <link xref=\"a11y-icon\">universal access "
20424
#~ "icon</link> on the top bar and switch <gui>Slow keys</gui> to <gui>ON</gui>."
20426
#~ "Para activar las teclas lentas, pulse el <link xref=\"a11y-icon\">icono de "
20427
#~ "acceso universal</link> en la barra superior y cambie <gui>Teclas "
20428
#~ "lentas</gui> a <gui>Activado</gui>."
20430
#~ msgid "Change the key-press delay"
20431
#~ msgstr "Cambiar el retardo de pulsación de teclas"
20434
#~ "You can change the length of the delay between the key being pressed and the "
20435
#~ "letter appearing on screen."
20437
#~ "Puede cambiar la duración del retardo desde que pulsa la tecla y hasta que "
20438
#~ "aparece en la pantalla."
20441
#~ "To do this, click the <link xref=\"a11y-icon\">universal access icon on the "
20442
#~ "top bar</link> (it looks like a little man) and switch <gui>Bounce "
20443
#~ "Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
20445
#~ "Para ello, pulse el <link xref=\"a11y-icon\">icono de acceso universal en la "
20446
#~ "barra superior</link> (parece un hombre) y active el <gui>Rechazo de "
20447
#~ "teclas</gui> a <gui>Activado</gui>."
20449
#~ msgid "Choose who is allowed to modify important system settings."
20450
#~ msgstr "Elegir quién puede modificar ajustes importantes del sistema."
20453
#~ "<link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">Using Live CD or USB</link>, "
20454
#~ "<link xref=\"user-forgottenpassword#reset-password-grub2\">Grub</link>, "
20455
#~ "<link xref=\"user-forgottenpassword#delete-keyring\">keyring</link>"
20457
#~ "<link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">Usando un «Live» CD o "
20458
#~ "USB</link>, <link xref=\"user-forgottenpassword#reset-password-"
20459
#~ "grub2\">Grub</link>, <link xref=\"user-forgottenpassword#delete-"
20460
#~ "keyring\">keyring</link>"
20463
#~ "Instruction on what to do if the user forgets his/her password. Mention "
20464
#~ "possible side-effects of changing the password."
20466
#~ "Instrucciones sobre qué hacer si un usuario olvida su contraseña. Mencionar "
20467
#~ "posibles efectos colaterales del cambio de contraseña."
20470
#~ "Press <keyseq><key> Alt </key><key> F1 </key></keyseq> to go to the <gui> "
20471
#~ "Activities </gui> overview."
20473
#~ "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> para ir a la vista de "
20474
#~ "<gui>Actividades</gui>."
20477
#~ "Type <input>about me</input> in the <gui> Type to search </gui> textbox. "
20478
#~ "Click on the <gui> About me </gui> icon under Preferences, when it appears."
20480
#~ "Escriba <input>about me</input> en la caja de texto <gui>Teclear para "
20481
#~ "buscar</gui>. Pulse en el icono <gui>Acerca de mí</gui> en Preferencias, "
20482
#~ "cuando aparezca."
20484
#~ msgid "Click on the photo square to the left of the username."
20486
#~ "Pulse en el recuadro de la foto a la izquierda del nombre de usuario."
20489
#~ "You can select from the many photos available from the "
20490
#~ "/usr/share/pixmaps/faces directory."
20492
#~ "Puede seleccionar muchas fotos de entre las disponibles en la carpeta "
20493
#~ "/usr/share/pixmaps/faces."
20496
#~ "You can also select a photo from a different folder on your computer by "
20497
#~ "clicking on a folder of choice from the <gui> Places </gui> menu on the left."
20499
#~ "También puede seleccionar una foto de una carpeta en su equipo pulsando en "
20500
#~ "una carpeta de su elección del menú <gui>Lugares </gui> de la izquierda."
20503
#~ "Select the photo by clicking on the name of the file and then clicking <gui> "
20504
#~ "Open </gui>. The photo has been applied."
20506
#~ "Seleccione la foto pulsando en el nombre en el nombre del archivo y pulsando "
20507
#~ "<gui>Abrir</gui>. La foto se ha aplicado."
20510
#~ "To do this, click <guiseq><gui>Users and Groups</gui><gui>Users "
20511
#~ "Settings</gui><gui>Passwords</gui><gui>Change</gui></guiseq>."
20513
#~ "Para hacer esto, pulse <guiseq><gui>Usuarios y "
20514
#~ "grupos</gui><gui>Configuración de "
20515
#~ "usuarios</gui><gui>Contraseñas</gui><gui>Cambiar</gui></guiseq>."
20518
#~ "In the <gui>Activities</gui> overview, search for <input>users and "
20519
#~ "groups</input>. Click on it when it comes up."
20521
#~ "Cuando esté en la vista <gui>Actividades</gui>, busque <input>Usuarios y "
20522
#~ "grupos</input>. Pulse allí cuando aparezca."
20525
#~ "In the <gui>Users Settings</gui>, select the user whose password you wish to "
20528
#~ "En <gui>Configuración de usuarios</gui>, seleccione el usuario cuya "
20529
#~ "contraseña quiere cambiar."
20531
#~ msgid "Next to where it says <gui>Password</gui>, click <gui>Change</gui>."
20532
#~ msgstr "Junto a <gui>Contraseña</gui>, pulse <gui>Cambiar</gui>."
20534
#~ msgid "Using the command line"
20535
#~ msgstr "Usar la línea de comandos"
20537
#~ msgid "You can change your password using the command line instead."
20538
#~ msgstr "Pude cambiar su contraseña usando la línea de comandos en su lugar."
20540
#~ msgid "Enter the desired new password twice. You're done."
20541
#~ msgstr "Introduzca la contraseña nueva deseada dos veces. Eso es todo."
20544
#~ "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open <input>Passwords and "
20545
#~ "Encryption Keys</input>."
20547
#~ "Vaya a la vista <gui>Actividades</gui> y abra <input>Contraseñas y claves de "
20548
#~ "cifrado</input>."
20550
#~ msgid "Usernames must consist of a combination of any of the following:"
20552
#~ "Los nombres de usuario deben consistir en una combinación de los siguiente:"
20555
#~ msgstr "dígitos"
20557
#~ msgid "any of \".\", \"-\" and \"_\""
20558
#~ msgstr "cualquiera de «.», «-» y «_»"
20560
#~ msgid "Click <gui>Ok</gui>. The new user has been added to your computer."
20562
#~ "Pulse <gui>Aceptar</gui>. El usuario nuevo se habrá añadido a su equipo."
20564
#~ msgid "Add A Group"
20565
#~ msgstr "Añadir un grupo"
20567
#~ msgid "Click on <gui>Manage Groups</gui>."
20568
#~ msgstr "Pulse en <gui>Gestionar grupos</gui>."
20571
#~ "Click <gui>Add</gui>. You will be prompted for your password to "
20572
#~ "<gui>Authenticate</gui>."
20574
#~ "Pulse <gui>Añadir</gui>. Se le pedirá la contraseña para "
20575
#~ "<gui>Autenticarse</gui>."
20577
#~ msgid "Enter <gui>Group Name</gui>."
20578
#~ msgstr "Introduzca <gui>Nombre del grupo</gui>."
20581
#~ "A valid group name consisting of a lower case letter followed by lower case "
20582
#~ "letters and numbers."
20584
#~ "Un nombre de grupo válido consiste en una letra en minúscula seguida de "
20585
#~ "letras en minúscula y números."
20588
#~ "<link xref=\"user-modify#add-user-to-group\">Add users to the group</link>."
20590
#~ "<link xref=\"user-modify#add-user-to-group\">Añadir usuarios al grupo</link>."
20593
#~ "When in the <gui>Activities</gui> overview, <gui>Type to search</gui> 'users "
20594
#~ "and groups'. This will open the <app>Users Administration Tool</app>."
20596
#~ "Cuando esté en la vista de <gui>Actividades</gui>, <gui>Teclear para "
20597
#~ "buscar</gui> «usuarios y grupos». Esto abrirá la <app>Herramienta de "
20598
#~ "administración de usuarios</app>."
20604
#~ msgstr "Pantalla"
20606
#~ msgid "Languages"
20607
#~ msgstr "Idiomas"
20609
#~ msgid "Change mouse sound setting"
20610
#~ msgstr "Cambiar los ajustes de sonido del ratón"
20612
#~ msgid "Type <input>sound</input>."
20613
#~ msgstr "Escriba <input>sound</input>."
20615
#~ msgid "Click on the <gui>Sound</gui> icon under <gui>Preferences</gui>."
20616
#~ msgstr "Pulse en el icono <gui>Sonido</gui>, en <gui>Preferencias</gui>."
20619
#~ msgstr "General"
20621
#~ msgid "Pointer Speed"
20622
#~ msgstr "Velocidad del puntero"
20624
#~ msgid "Error: \"Can't move directory over directory\"."
20625
#~ msgstr "Error: «no se puede mover una carpeta sobre una carpeta»."
20627
#~ msgid "Press <key>Enter</key>."
20628
#~ msgstr "Pulse <key>Intro</key>."
20630
#~ msgid "Mouse Preferences"
20631
#~ msgstr "Preferencias del ratón"
20633
#~ msgid "Mouse Orientation"
20634
#~ msgstr "Orientación del ratón"
20639
#~ msgid "Touchpad"
20640
#~ msgstr "Touchpad"
20642
#~ msgid "To enable or disable the touchpad:"
20643
#~ msgstr "Para activar o desactivar el «touchpad»:"
20646
#~ "Type <input>gconf-editor</input> to bring up the <gui>Configuration "
20647
#~ "Editor</gui> window."
20649
#~ "Escriba <input>gconf-editor</input> o invoque la ventana del <gui>Editor de "
20650
#~ "configuración</gui>."
20654
#~ "<guiseq><gui>/</gui><gui>desktop</gui><gui>gnome</gui><gui>peripherals</gui><"
20655
#~ "gui>touchpad</gui></guiseq>."
20658
#~ "<guiseq><gui>/</gui><gui>desktop</gui><gui>gnome</gui><gui>peripherals</gui><"
20659
#~ "gui>touchpad</gui></guiseq>."
20661
#~ msgid "Check/uncheck <gui>touchpad_enabled</gui>."
20662
#~ msgstr "Marque/desmarque <gui>touchpad_enabled</gui>."
20664
#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></guiseq>."
20665
#~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Salir</gui></guiseq>."
20667
#~ msgid "Disable or change the login sound"
20668
#~ msgstr "Desactivar o cambiar el sonido de inicio de sesión"
20670
#~ msgid "To disable the login sound:"
20671
#~ msgstr "Para desactivar el sonido al acceder:"
20673
#~ msgid "Click on the <gui>Startup Programs</gui> tab."
20674
#~ msgstr "Pulse la pestaña <gui>Programas de inicio</gui>."
20676
#~ msgid "Click <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
20677
#~ msgstr "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
20680
#~ "Type <input>gconf-editor</input>. The <app>Gnome Configuration Editor</app> "
20683
#~ "Escriba <input>gconf-editor</input>. Se abrirá la ventana del <input>Editor "
20684
#~ "de la configuración de GNOME</input>."
20686
#~ msgid "Checking the capacity of your battery"
20687
#~ msgstr "Comprobar la capacidad de su batería"
20692
#~ msgid "Anti-clockwise"
20693
#~ msgstr "Sentido antihorario"
20695
#~ msgid "Clockwise"
20696
#~ msgstr "Sentido horario"
20698
#~ msgid "180 degrees"
20699
#~ msgstr "180 grados"
20701
#~ msgid "Why and how to solve it."
20702
#~ msgstr "Por qué y como resolverlos."
20704
#~ msgid "Scanning"
20705
#~ msgstr "Escanear"
20707
#~ msgid "Graphics cards"
20708
#~ msgstr "Tarjetas gráficas"
20711
#~ "To file a bug against <app>Gnome Help</app>, click on the link <link "
20712
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
20714
#~ "Para rellenar un informe de error acerca de <app>Ayuda de GNOME</app>, pulse "
20715
#~ "en el enlace <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
20718
#~ "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
20719
#~ "about bugs, crashes and request enhancements."
20721
#~ "Este es un sistema de seguimiento de errores, donde los usuarios y los "
20722
#~ "desarrolladores puede archivar detalles sobre los fallos, errores y "
20723
#~ "solicitudes de mejoras."
20725
#~ msgid "General advice on good practice when backing-up."
20726
#~ msgstr "Consejo general sobre buenas prácticas al hacer copias de seguridad."
20728
#~ msgid "The local and remotes options to choose."
20729
#~ msgstr "Opciones locales y remotas que elegir."
20731
#~ msgid "A connected server."
20732
#~ msgstr "Un servidor conectado."
20735
#~ msgstr "Consejos"
20737
#~ msgid "Type <input>screenshot</input>."
20738
#~ msgstr "Escriba <input>screenshot</input>."
20741
#~ msgstr "Seleccionar:"
20743
#~ msgid "<gui>Grab the whole desktop</gui>, or"
20744
#~ msgstr "<gui>Capturar todo el escritorio</gui>, o"
20746
#~ msgid "<gui>Grab the current window</gui>, or"
20747
#~ msgstr "<gui>Capturar la ventana actual</gui>, o"
20749
#~ msgid "<gui>Select the area to grab</gui>."
20750
#~ msgstr "<gui>Seleccionar un área para capturar</gui>."
20752
#~ msgid "The <gui>Save Screenshot</gui> dialog will now appear."
20753
#~ msgstr "Aparecerá el diálogo <gui>Guardar captura de pantalla</gui>."
20755
#~ msgid "Type a <gui>Name</gui> for your file."
20756
#~ msgstr "Escriba un <gui>Nombre</gui> para su archivo."
20758
#~ msgid "Select a folder to save your file in from the dropdown menu."
20760
#~ "Seleccione una carpeta en la que guardar su archivo en el menú desplegable."
20763
#~ "This feature allows you to make a recording of what is happening on your "
20764
#~ "computer monitor."
20766
#~ "Esta característica le permite grabar lo que está ocurriendo en el monitor "
20769
#~ msgid "How to share and transfer files."
20770
#~ msgstr "Cómo compartir y transferir archivos."
20772
#~ msgid "Next to the current username, click <gui>Change</gui>."
20773
#~ msgstr "Junto al nombre del usuario actual, pulse <gui>Cambiar</gui>."
20775
#~ msgid "Users and Groups"
20776
#~ msgstr "Usuarios y grupos"
20778
#~ msgid "Next to <gui>Password</gui> click <gui>Change</gui>."
20779
#~ msgstr "Junto a <gui>Contraseña</gui> pulse <gui>Cambiar</gui>."
20781
#~ msgid "Using the Command Line"
20782
#~ msgstr "Usar la línea de comandos"
20784
#~ msgid "Enter your current password."
20785
#~ msgstr "Introduzca su contraseña actual."
20787
#~ msgid "Managing Account"
20788
#~ msgstr "Gestionar cuenta"
20790
#~ msgid "Control volume"
20791
#~ msgstr "Control de volumen"
20794
#~ "Learn how to quickly switch between windows, using things like the Alt-Tab "
20797
#~ "Aprenda cómo cambiar rápidamente entre ventanas, usando cosas como el "
20798
#~ "cambiador Alt-Tab."
20801
#~ "Click the <gui> - </gui> in the top right hand corner of the window, or"
20803
#~ "Pulse en <gui>-</gui> en la esquina superior derecha en la ventana, o"
20805
#~ msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window:"
20806
#~ msgstr "Maximizar y desmaximizar (restaurar) una ventana:"
20808
#~ msgid "See how you can maximize, restore, resize, arrange and hide windows."
20810
#~ "Consulte cómo puede maximizar, restaurar, redimensionar, organizar y ocultar "
20813
#~ msgid "Logging out, shutting down, switching user"
20814
#~ msgstr "Cerrar la sesión, apagar, cambiar de usuario"
20816
#~ msgid "Use the command line to run <app>Search for Files</app>."
20817
#~ msgstr "Use la línea de comandos para ejecutar <app>Buscar archivos</app>."
20819
#~ msgid "Command line"
20820
#~ msgstr "Línea de comandos"
20823
#~ "Type <cmd>gnome-search-tool</cmd> at the prompt to start the graphical "
20826
#~ "Escriba <cmd>gnome-search-tool</cmd> en el símbolo del sistema para iniciar "
20827
#~ "la aplicación gráfica."
20829
#~ msgid "Tiffany Antpoolski"
20830
#~ msgstr "Tiffany Antpoolski"
20832
#~ msgid "Printing documents and pictures"
20833
#~ msgstr "Imprimir documentos e imágenes"
20835
#~ msgid "Use emblems to label a file."
20836
#~ msgstr "Use los emblemas para etiquetar un archivo."
20838
#~ msgid "Mark a file as being special or important"
20839
#~ msgstr "Marcar un archivo como importante o especial"
20841
#~ msgid "Adding an emblem"
20842
#~ msgstr "Añadir un emblema"
20844
#~ msgid "Other ways of adding emblems"
20845
#~ msgstr "Otras maneras de añadir emblemas"
20847
#~ msgid "Making your own custom emblems"
20848
#~ msgstr "Hacer sus propios emblemas personalizados"
20850
#~ msgid "You can make your own emblems to supplement the default ones."
20852
#~ "Puede crear sus propios emblemas para complementar a los predeterminados."
20854
#~ msgid "List View"
20855
#~ msgstr "Vista de lista"
20857
#~ msgid "Sorts by filename."
20858
#~ msgstr "Ordena por nombre de archivo."
20860
#~ msgid "By Emblems"
20861
#~ msgstr "Por emblemas"
20863
#~ msgid "Using the the <app>File Manager</app>"
20864
#~ msgstr "Usar el <app>Gestor de archivos</app>"
20866
#~ msgid "Shortcuts"
20869
#~ msgid "Press the <key>F2</key> key. This selects the file or folder name."
20871
#~ "Pulse la tecla <key>F2</key>. Esto selecciona el nombre del archivo o de la "
20874
#~ msgid "The item could not be renamed"
20875
#~ msgstr "No se pudo renombrar el elemento"
20877
#~ msgid "File and folder names are case sensitive."
20878
#~ msgstr "Los nombres de archivo y carpeta son sensibles a mayúsculas."
20880
#~ msgid "How to recover a deleted file."
20881
#~ msgstr "Cómo recuperar un archivo eliminado."
20883
#~ msgid "Deleting files"
20884
#~ msgstr "Eliminar archivos"
20886
#~ msgid "Moving files and folders"
20887
#~ msgstr "Mover archivos y carpetas"
20889
#~ msgid "Cut and paste to the new location"
20890
#~ msgstr "Cortar y pegar a la nueva ubicación"
20892
#~ msgid "Right-click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>."
20893
#~ msgstr "Clic derecho <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cortar</gui></guiseq>."
20895
#~ msgid "Right-click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq>."
20896
#~ msgstr "Clic derecho <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Pegar</gui></guiseq>."
20898
#~ msgid "List view column descriptions."
20899
#~ msgstr "Descripciones de columnas de la vista de lista."
20901
#~ msgid "Copy files to the new location"
20902
#~ msgstr "Copiar archivos a la nueva ubicación"
20905
#~ "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
20908
#~ "Para terminar de copiar el elemento, pulse "
20909
#~ "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Pegar</gui></guiseq>."
20911
#~ msgid "Move files to the new location"
20912
#~ msgstr "Mover archivos a la nueva ubicación"
20914
#~ msgid "Copy or move files using keyboard shortcuts"
20915
#~ msgstr "Copiar o mover archivos usando atajos de teclado"
20917
#~ msgid "Click once on the item you want to copy or move."
20918
#~ msgstr "Pulse una vez sobre el elemento que quiere copiar o mover."
20920
#~ msgid "Navigate to the folder where you want to paste the item."
20921
#~ msgstr "Navegue hasta la carpeta en la que quiere pegar el elemento."
20924
#~ "Click <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> to finish copying or "
20925
#~ "moving the item."
20927
#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> para terminar de copiar o "
20928
#~ "de mover el elemento."
20930
#~ msgid "Learn how to sort and arrange files in a folder."
20931
#~ msgstr "Aprenda cómo ordenar y organizar archivos en una carpeta."
20933
#~ msgid "Set the <gui>Network Time</gui> by turning it ON."
20934
#~ msgstr "Establezca la <gui>Hora de red</gui> activándola."
20936
#~ msgid "Click on the blue and white accessibility icon in the top panel."
20938
#~ "Pulse en el icono azul y blanco de accesibilidad en el panel superior."
20944
#~ msgstr "Más grande"
20946
#~ msgid "The font size will adjust immediately."
20947
#~ msgstr "El tamaño de la tipografía se ajustará inmediatamente."
20950
#~ "Click on the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the <gui>Universal "
20951
#~ "Access</gui> window to close it."
20953
#~ "Pulse en la <gui>x</gui> en la esquina superior derecha de la ventana del "
20954
#~ "<gui>Acceso universal</gui> para cerrarla."
20957
#~ "To decrease the text size <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
20959
#~ "Para reducir el tamaño del texto pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>-"
20960
#~ "</key></keyseq>."
20962
#~ msgid "Increase or descrease the visual contrast of user interface elements."
20964
#~ "Aumentar o reducir el contraste visual de los elementos de la interfaz de "
20973
#~ msgid "Inverse/High"
20974
#~ msgstr "Invertido/Alto"
20976
#~ msgid "Click <gui>Ok</gui>.<placeholder-1/>"
20977
#~ msgstr "Pulse <gui>Aceptar</gui>.<placeholder-1/>"
20979
#~ msgid "Reset a forgotten password."
20980
#~ msgstr "Restablecer una contraseña olvidada."
20982
#~ msgid "How to delete a user or group."
20983
#~ msgstr "Cómo eliminar un usuario o un grupo."
20985
#~ msgid "How to change your password."
20986
#~ msgstr "Cómo cambiar su contraseña."
20991
#~ msgid "Description of the user privilege options"
20992
#~ msgstr "Descripción de las opciones de los privilegios de usuario"
20994
#~ msgid "Set user account preferences."
20995
#~ msgstr "Establecer las preferencias de la cuenta de usuario."
21000
#~ msgid "In a workspace:"
21001
#~ msgstr "En un área de trabajo:"
21003
#~ msgid "Photos, music and documents."
21004
#~ msgstr "Fotos, música y documentos."
21006
#~ msgid "Finding and organizing files"
21007
#~ msgstr "Buscar y organizar archivos"
21010
#~ msgstr "Música"
21012
#~ msgid "Documents"
21013
#~ msgstr "Documentos"
21015
#~ msgid "Change appearance and set your preferences"
21016
#~ msgstr "Cambiar la apariencia y establecer sus preferencias"
21018
#~ msgid "Common Problems"
21019
#~ msgstr "Problemas comunes"
21021
#~ msgid "This one is complicated!"
21022
#~ msgstr "Esto es complicado."
21024
#~ msgid "Explain how to install the scanner, how to use it, etc."
21025
#~ msgstr "Explica cómo instalar el escáner, cómo usarlo, etc."
21027
#~ msgid "Paper jam"
21028
#~ msgstr "Atasco de papel"
21035
#~ " gconftool --set /desktop/gnome/peripherals/mouse/touchpad_enabled -t "
21037
#~ " gconftool --set /desktop/gnome/peripherals/mouse/touchpad_enabled -t "
21039
#~ " ENV{ID_CLASS}=\"mouse\", ACTION==\"add\", RUN+=\"synclient "
21040
#~ "touchpadoff=1\"\n"
21041
#~ " ENV{ID_CLASS}=\"mouse\", ACTION==\"remove\", RUN+=\"synclient "
21042
#~ "touchpadoff=0\"\n"
21046
#~ " gconftool --set /desktop/gnome/peripherals/mouse/touchpad_enabled -t "
21048
#~ " gconftool --set /desktop/gnome/peripherals/mouse/touchpad_enabled -t "
21050
#~ " ENV{ID_CLASS}=\"mouse\", ACTION==\"add\", RUN+=\"synclient "
21051
#~ "touchpadoff=1\"\n"
21052
#~ " ENV{ID_CLASS}=\"mouse\", ACTION==\"remove\", RUN+=\"synclient "
21053
#~ "touchpadoff=0\"\n"
21056
#~ msgid "Change your desktop background, make text looks bigger..."
21057
#~ msgstr "Cambiar el fondo del escritorio, hacer el texto más grande..."
21059
#~ msgid "Look and Feel"
21060
#~ msgstr "Visualización y comportamiento"
21062
#~ msgid "Screen Settings"
21063
#~ msgstr "Configuración de la pantalla"
21068
#~ msgid "Use the mouse, commands, or keyboard shortcuts."
21069
#~ msgstr "Use el ratón, comandos o atajos de teclado."
21071
#~ msgid "Why, what, where and how of backups."
21072
#~ msgstr "Por qué, qué, dónde y cómo hacer copias de seguridad."
21074
#~ msgid "@@image: 'deja-dup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
21075
#~ msgstr "@@image: 'deja-dup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
21077
#~ msgid "Accessibility"
21078
#~ msgstr "Accesibilidad"
21083
#~ msgid "Something about vision..."
21084
#~ msgstr "Algo acerca de la vista..."
21086
#~ msgid "Something about sound..."
21087
#~ msgstr "Algo acerca del sonido..."
21089
#~ msgid "Something about mobility..."
21090
#~ msgstr "Algo acerca de movilidad..."
21092
#~ msgid "Control behavior of your mouse."
21093
#~ msgstr "Controlar el comportamiento de su ratón."
21095
#~ msgid "Modify A User or Group"
21096
#~ msgstr "Modificar un usuario o un grupo"
21098
#~ msgid "Add new user or group."
21099
#~ msgstr "Añadir usuario o grupo nuevo"
21101
#~ msgid "Allow for guest users."
21102
#~ msgstr "Permitir usuarios invitados."
21104
#~ msgid "To adjust the time and date by yourself:"
21105
#~ msgstr "Para ajustar la fecha y la hora usted mismo:"
21107
#~ msgid "Select <gui>Remove from Favorites</gui>."
21108
#~ msgstr "Seleccione <gui>Quitar de favoritos</gui>."
21110
#~ msgid "Suspend the Computer"
21111
#~ msgstr "Suspender el equipo"
21113
#~ msgid "Open File Manager"
21114
#~ msgstr "Abrir gestor de archivos"
21116
#~ msgid "Problems and FAQ"
21117
#~ msgstr "Problemas y P+F"
21119
#~ msgid "Control appearance of the pointer."
21120
#~ msgstr "Controlar la apariencia del puntero."
21122
#~ msgid "Appearance"
21123
#~ msgstr "Apariencia"
21126
#~ "@@image: 'figures/highlight-color.png'; md5=9c2e2795d96a66281c9afe10facee4cf"
21128
#~ "@@image: 'figures/highlight-color.png'; md5=9c2e2795d96a66281c9afe10facee4cf"
21130
#~ msgid "Change the color of highlighted text."
21131
#~ msgstr "Cambiar el color del texto resaltado."
21133
#~ msgid "Highlight Color"
21134
#~ msgstr "Color de resaltado"
21136
#~ msgid "Pick a color and click <gui>OK</gui>."
21137
#~ msgstr "Elija un color y pulse <gui>Aceptar</gui>."
21139
#~ msgid "Cursor Style"
21140
#~ msgstr "Estilo del cursor"
21142
#~ msgid "Cursor Size"
21143
#~ msgstr "Tamaño del cursor"
21145
#~ msgid "How to download themes from the internet"
21146
#~ msgstr "Cómo descargar temas de internet"
21148
#~ msgid "How to change system icons"
21149
#~ msgstr "Cómo cambiar los iconos del sistema"
21151
#~ msgid "Click on the <gui>Customize</gui> button."
21152
#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Personalizar</gui>."
21154
#~ msgid "How to modify the elements of an existing theme"
21155
#~ msgstr "Cómo modificar los elementos de un tema existente"
21157
#~ msgid "Customize a theme"
21158
#~ msgstr "Personalizar un tema"
21160
#~ msgid "What is font resolution?"
21161
#~ msgstr "¿Qué es la resolución de la tipografía?"
21163
#~ msgid "To finish, just click on <gui>Close</gui>"
21164
#~ msgstr "Para finalizar, simplemente pulse </gui>Cerrar<gui>."
21166
#~ msgid "Clock and Calendar"
21167
#~ msgstr "Reloj y calendario"
21169
#~ msgid "Managing Accounts"
21170
#~ msgstr "Gestionar cuentas"
21172
#~ msgid "Frequently Asked Questions"
21173
#~ msgstr "Preguntas más frecuentes"
21175
#~ msgid "Get Involved"
21176
#~ msgstr "Involucrarse"
21178
#~ msgid "File a Bug Against <app>Gnome Help</app>"
21179
#~ msgstr "Rellenar un informe de error acerca de <app>Ayuda de GNOME</app>"
21181
#~ msgid "Tracker, zeitgeist, recent files, search."
21182
#~ msgstr "Tracker, zeitgeist, archivos recientes, buscar."
21184
#~ msgid "Make a copy of a file or folder in a new location."
21185
#~ msgstr "Hacer una copìa de un archivo o una carpeta en una nueva ubicación."
21187
#~ msgid "Add and change your different timezones."
21188
#~ msgstr "Añada y cambie sus diferentes zonas horarias."
21190
#~ msgid "Show the date"
21191
#~ msgstr "Mostrar la fecha"
21193
#~ msgid "Show seconds"
21194
#~ msgstr "Mostrar segundos"
21196
#~ msgid "This option shows the seconds on the Clock Panel."
21197
#~ msgstr "Esta opción muestra los segundos en la reloj del panel"
21200
#~ msgstr "Sesión"
21202
#~ msgid "Use a magnifier"
21203
#~ msgstr "Usar un magnificador"
21205
#~ msgid "Increase text size"
21206
#~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
21208
#~ msgid "The Mouse Preferences window."
21209
#~ msgstr "La ventana de preferencias del ratón."
21211
#~ msgid "additional indicators"
21212
#~ msgstr "indicadores adicionales"
21214
#~ msgid "Indicators and Accessibility"
21215
#~ msgstr "Indicadores y accesibilidad"
21217
#~ msgid "marinaz@redhat.com"
21218
#~ msgstr "marinaz@redhat.com"
21220
#~ msgid "Marina Zhurakhinskaya"
21221
#~ msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
21224
#~ "Explain how administrative privileges can be given to other people, or "
21225
#~ "removed. Warn the reader about how it's unwise to have too many "
21226
#~ "administrators on a system."
21228
#~ "Explicar cómo los privilegios de administrador se puede dar a otras "
21229
#~ "personas o eliminarlos. Avisar al lector de que no es prudente que haya "
21230
#~ "muchos administradores en un sistema."
21235
#~ msgid "Penelope Stowe"
21236
#~ msgstr "Penelope Stowe"
21239
#~ "You could use workspaces to organize your work. For example, you could have "
21240
#~ "all your communication windows, such as email and your chat apps on one "
21241
#~ "workspace and the work you are doing on a different workspace. Your music "
21242
#~ "manager could be on a third workspace."
21244
#~ "Podría utilizar las áreas de trabajo para organizar su trabajo. Por "
21245
#~ "ejemplo, podría tener todas sus ventanas de comunicación, tales como el "
21246
#~ "correo electrónico y su programa de charla en un área de trabajo y el "
21247
#~ "trabajo que está haciendo en un área de trabajo diferente. Su gestor de "
21248
#~ "música podría estar en una tercera área de trabajo."
21251
#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can use "
21252
#~ "and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging windows "
21253
#~ "(i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). Mention, in "
21254
#~ "passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
21256
#~ "Explica brevemente los diferentes estados de ventana que existen y cómo se "
21257
#~ "pueden utilizar y reconocer esos estados. Discute interesantes formas de "
21258
#~ "organización de las ventanas (es decir, si hay una opción «Mosaico» o "
21259
#~ "similar). Menciona, de pasada, cómo se pueden mover y redimensionar "
21260
#~ "ventanas de múltiples maneras."
21263
#~ "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant topics."
21265
#~ "Breve resumen de lo que puede hacer con ventanas. Vínculos a temas "
21269
#~ "To maximize a window, click on the <gui>title bar</gui> of an application, "
21270
#~ "and drag it to the top of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> "
21271
#~ "touches the very top of the screen, the entire screen becomes highlighted. "
21272
#~ "Release the mouse button to maximize the screen."
21274
#~ "Para maximizar una ventana, pulse en la <gui>barra de título</gui> de una "
21275
#~ "aplicación y arrástrela a la parte superior de la pantalla. Cuando el "
21276
#~ "<gui>puntero del ratón</gui> toque la parte superior de la pantalla, toda "
21277
#~ "la pantalla se iluminará. Suelte el botón del ratón para maximizar la "
21281
#~ "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move "
21282
#~ "the window. Some people may find this easier than needing to click in the "
21283
#~ "<gui>title bar</gui> of an application."
21285
#~ "Presionando <key>Alt</key> + pulsando en cualquier lugar de una ventana "
21286
#~ "podrá mover la ventana. Algunas personas pueden encontrar esto más fácil "
21287
#~ "que tener que pulsar en la <gui>barra de título</gui> de una aplicación."
21289
#~ msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
21290
#~ msgstr "Actividades, tablero, barra superior... ¿Qué son?"
21293
#~ "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
21294
#~ "click the <gui>Activities</gui> button at the top left of the screen."
21296
#~ "La <em>vista de actividades</em> es la pantalla que se muestra cuando pulsa "
21297
#~ "el botón <gui>Actividades</gui> en la parte superior izquierda de la "
21301
#~ "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
21302
#~ "<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
21303
#~ "open, with a preview and the name of the currently-selected window."
21305
#~ "Cuando mantiene pulsada la tecla <key>Alt</key> y pulsa <key>Tab</key>, "
21306
#~ "aparece un <em>cambiador de ventana</em>. Esto muestra una lista de las "
21307
#~ "ventanas que tiene abiertas, con una vista previa de la ventana actualmente "
21311
#~ msgstr "Tablero"
21313
#~ msgid "Hot corner"
21314
#~ msgstr "Esquina activa"
21317
#~ "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
21318
#~ "you move the pointer there, the activities overview opens."
21320
#~ "La <em>esquina activa</em> es la esquina en la parte superior izquierda de "
21321
#~ "la pantalla. Cuando mueve el puntero aquí, se abre la vista de actividades."
21324
#~ "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
21325
#~ "telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
21326
#~ "with you sends a message, a message will pop up to tell you. If you don't "
21327
#~ "want to deal with a message right now, it hides to your messaging tray. Move "
21328
#~ "your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
21330
#~ "Las <em>Notificaciones</em> son mensajes que aparecen en la parte inferior "
21331
#~ "de la pantalla, que le dicen que algo acaba de suceder. Por ejemplo, cuando "
21332
#~ "alguien en la charla le envía un mensaje, aparecerá un mensaje para "
21333
#~ "decírselo. Si no quiere tratar con un mensaje en este momento, se "
21334
#~ "esconderá en su bandeja de mensajería. Mueva el ratón a la esquina "
21335
#~ "inferior derecha para ver su bandeja de mensajería."
21338
#~ "The <em>System Settings</em> are where you can change preferences and so on, "
21339
#~ "similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
21340
#~ "Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System "
21341
#~ "Settings</gui> to access them."
21343
#~ "La <em>Configuración del sistema</em> es allí donde puede cambiar las "
21344
#~ "preferencias, de forma similar al panel de control en Windows o las "
21345
#~ "preferencias del sistema en Mac OS. Pulse en su nombre en la parte superior "
21346
#~ "derecha de la barra superior y seleccione <gui>Configuración del "
21347
#~ "sistema</gui> para acceder."
21350
#~ "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
21351
#~ "The <gui>Activities</gui> button is on one end of the top bar and your user "
21352
#~ "name is on the other."
21354
#~ "La <em>barra superior</em> es la barra dispuesta a lo largo de la parte "
21355
#~ "superior de la pantalla. El botón <gui>Actividades</gui> está en uno de "
21356
#~ "los finales de la barra superior y su nombre de usuario está en el "
21360
#~ "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
21361
#~ "way of grouping and separating windows."
21363
#~ "Puede poner ventanas en diferentes <em>áreas de trabajo</em>. Es una manera "
21364
#~ "adecuada de agrupar y separar ventanas."
21367
#~ "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
21368
#~ "the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
21371
#~ "El <em>selector de áreas de trabajo</em> es la lista de áreas de trabajo "
21372
#~ "que se muestra en el lado derecho de la vista <gui>Ventanas</gui> en la "
21373
#~ "vista actividades."
21375
#~ msgid "Change your chat status and hide notifications."
21376
#~ msgstr "Cambiar su estado de charla y ocultar notificaciones."
21378
#~ msgid "Change your availability"
21379
#~ msgstr "Cambiar su disponibilidad"
21382
#~ "If you're working on something and don't want to be bothered, you can change "
21383
#~ "your status to <gui>Busy</gui>. Just click your name on the top bar and "
21384
#~ "select <gui>Busy</gui>."
21386
#~ "Si está trabajando en algo y no quiere ser molestado, puede cambiar su "
21387
#~ "estado a <gui>Ocupado</gui>. Simplemente pulse en su nombre en la barra "
21388
#~ "superior y seleccione <gui>Ocupado</gui>."
21391
#~ "When you're marked busy, most notifications will not pop up at the bottom of "
21392
#~ "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
21393
#~ "critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
21394
#~ "the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
21395
#~ "they will be shown to you when you mark yourself available again."
21397
#~ "Cuando esté etiquetado como ocupado, la mayoría de las notificaciones no "
21398
#~ "aparecerán en la parte inferior de la pantalla. Las notificaciones muy "
21399
#~ "importantes, como cuando su batería está demasiado baja, si aparecerán. "
21400
#~ "Las notificaciones seguirán estando disponibles en la bandeja de "
21401
#~ "mensajería al mover el ratón a la esquina inferior derecha, y se "
21402
#~ "mostrarán cuando seleccione estar disponible de nuevo."
21405
#~ "If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also "
21406
#~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to disturb "
21409
#~ "Si utiliza las características de mensajería instantánea integradas en "
21410
#~ "GNOME, también cambiará su disponibilidad para charlar con sus contactos, "
21411
#~ "así que sabrá no molestarle."
21413
#~ msgid "Notifications and the Messaging Tray"
21414
#~ msgstr "Notificaciones y la bandeja de mensajes"
21416
#~ msgid "What's a notification?"
21417
#~ msgstr "¿Qué es una notificación?"
21420
#~ "For example, if you get a new chat message, new updates are available for "
21421
#~ "your computer, or your computer’s battery is low, you will get a "
21422
#~ "notification informing you about that."
21424
#~ "Por ejemplo, si recibe un nuevo mensaje de charla, hay nuevas "
21425
#~ "actualizaciones disponibles para su equipo o la batería está baja, "
21426
#~ "recibirá una notificación informándole de ello."
21429
#~ "The notification will first appear as a single line, so as to be least "
21430
#~ "distracting. You can move your mouse over it if you want to see its full "
21433
#~ "La notificación primero aparecerá como una sola línea, de modo que no le "
21434
#~ "distraiga. Puede mover el ratón sobre ella si quiere ver su contenido "
21437
#~ msgid "The Messaging Tray"
21438
#~ msgstr "La bandeja de mensajes"
21441
#~ "The Messaging Tray gives you a way to get back to your notifications when it "
21442
#~ "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
21443
#~ "right corner of the screen and contains all the notifications that you have "
21444
#~ "not acted upon or that permanently reside in it."
21446
#~ "La bandeja de mensajes le ofrece una manera de volver a sus notificaciones "
21447
#~ "cuando crea conveniente. Aparece, cuando mueve el ratón a la esquina "
21448
#~ "inferior derecha de la pantalla y contiene todas las notificaciones sobre "
21449
#~ "las que no ha actuado o aquellas que residen permanentemente."
21452
#~ "You can view the notifications by clicking on the Messaging Tray items. The "
21453
#~ "items in the Messaging Tray are usually applications that sent you "
21454
#~ "notifications. However, chat notifications are given a special treatment and "
21455
#~ "are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
21457
#~ "Puede ver las notificaciones pulsando en los elementos de la bandeja de "
21458
#~ "mensajes. Los elementos en la bandeja de mensajes son por lo general "
21459
#~ "aplicaciones que le envían notificaciones. Sin embargo, a las "
21460
#~ "notificaciones de charla se les da un trato especial y están representadas "
21461
#~ "por cada contacto individual que le envió los mensajes de charla."
21463
#~ msgid "The Messaging Tray is always visible in the Activities Overview."
21465
#~ "La bandeja de mensajes está siempre visible en la vista de actividades."
21470
#~ msgid "The screen locks itself too quickly"
21471
#~ msgstr "La pantalla se bloquea demasiado deprira"
21474
#~ "If you leave for computer for a few minutes, the screen will automatically "
21475
#~ "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
21476
#~ "is done for security reasons (so no-one can mess with your work if you leave "
21477
#~ "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
21480
#~ "Si deja el equipo por unos minutos, la pantalla automáticamente se "
21481
#~ "bloqueará por lo que tiene que introducir su contraseña para comenzar a "
21482
#~ "utilizarlo de nuevo. Esto se hace por razones de seguridad (para que nadie "
21483
#~ "puede estropear su trabajo si deja el equipo sin vigilancia), pero puede ser "
21484
#~ "molesto si la pantalla se bloquea con demasiada rapidez."
21486
#~ msgid "To wait for a longer period before automatically locking the screen:"
21488
#~ "Para esperar un período más largo antes de que se bloquee automáticamente "
21491
#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
21493
#~ "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración del "
21494
#~ "sistema</gui>."
21496
#~ msgid "Select <gui>Screen</gui>."
21497
#~ msgstr "Seleccione <gui>Pantalla</gui>."
21500
#~ "You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
21501
#~ "the session indicator and select <gui>Log Out</gui> to log out."
21503
#~ "Tiene que cerrar la sesión y volver a abrirla para que los cambios de "
21504
#~ "idioma sean efectivos. Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione "
21505
#~ "<gui>Cerrar sesión</gui> para salir."
21508
#~ "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
21509
#~ "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
21510
#~ "clean, lint-free cloth, and retry."
21512
#~ "Si su dedo está demasiado seco, puede que tenga dificultad para registrar "
21513
#~ "su huella dactilar. Si esto sucede, humedezca ligeramente el dedo, séquelo "
21514
#~ "con un paño limpio y sin pelusa, y vuelva a intentarlo."
21517
#~ "Unlock your account using the \"Unlock\" button at the bottom left of the "
21518
#~ "User Accounts tool."
21520
#~ "Desbloquee su cuenta usando el botón «Desbloquear» a la izquierda, abajo, "
21521
#~ "de la herramienta de cuentas de usuario."
21524
#~ "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose "
21525
#~ "your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then "
21526
#~ "select \"Forward\"."
21528
#~ "Seleccione una opción para la huella digital que desea registrar. Puede "
21529
#~ "elegir su dedo índice derecho, el dedo índice izquierdo, o un dedo "
21530
#~ "diferente. A continuación, seleccione «Continuar»."
21533
#~ "Swipe the finger you selected three times at moderate speed over your "
21534
#~ "fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your "
21535
#~ "fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform "
21536
#~ "into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, "
21537
#~ "you will see the message \"Done!\""
21539
#~ "Pase el dedo seleccionado tres veces a una velocidad moderada por encima de "
21540
#~ "su lector de huellas digitales. Cada vez que el lector de huellas digitales "
21541
#~ "reconoce la huella dactilar correcta, la imagen correspondiente a una mano "
21542
#~ "se transformará en una imagen de una huella digital con una marca de "
21543
#~ "verificación. Después del tercer pase, verá el mensaje «¡Hecho!»"
21546
#~ "Select \"Forward\". You will see a confirmation message that your "
21547
#~ "fingerprint was saved successfully. Select \"Close\" to finish."
21549
#~ "Seleccione «Continuar». Verá un mensaje de confirmación de que su huella "
21550
#~ "digital se ha guardado correctamente. Seleccione «Cerrar» para finalizar."
21553
#~ "Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
21554
#~ "fingerprint, you still have the option to log in with your password."
21556
#~ "Ahora compruebe que funciona su nuevo inicio de sesión con huella dactilar. "
21557
#~ "Si registra una huella dactilar, todavía tiene la opción de iniciar "
21558
#~ "sesión con su contraseña."
21561
#~ "At the login screen, select your user name from the list. The password entry "
21562
#~ "form will appear."
21564
#~ "En la pantalla de inicio de sesión, seleccione su nombre de usuario de la "
21565
#~ "lista. Aparecerá el formulario de entrada de contraseña."
21568
#~ "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
21569
#~ "runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in "
21570
#~ "with a password. If you want to try again, select the \"Cancel\" button and "
21571
#~ "return to the previous step."
21573
#~ "El botón de huella dactilar está etiquetado con una imagen de una mano. "
21574
#~ "Si el contador llega a cero, el botón desaparecerá y solo se le permitirá "
21575
#~ "iniciar sesión con una contraseña. Si quiere intentarlo de nuevo, "
21576
#~ "seleccione el botón «Cancelar» y vuelva al paso anterior."
21578
#~ msgid "Click <gui>Printers</gui>."
21579
#~ msgstr "Pulse <gui>Impresoras</gui>."
21582
#~ "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
21584
#~ "Necesita privilegios de administrador del sistema para establecer la "
21585
#~ "impresora predeterminada."
21587
#~ msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
21588
#~ msgstr "Seleccione la opción <gui>Predeterminada</gui>."
21591
#~ "When you print in an application, the default printer is automatically used, "
21592
#~ "unless you choose a different printer for that specific output."
21594
#~ "Al imprimir en una aplicación, la impresora predeterminada se utiliza "
21595
#~ "automáticamente, a menos que elija una impresora diferente para esta salida "
21598
#~ msgid "Performing an initial check"
21599
#~ msgstr "Realizar una comprobación inicial"
21601
#~ msgid "Gather information about your computer and network hardware:"
21602
#~ msgstr "Recopile información sobre su equipo y hardware de red:"
21604
#~ msgid "Checking your system hardware"
21605
#~ msgstr "Comprobar el hardware de su sistema"
21607
#~ msgid "Checking for wireless device drivers"
21608
#~ msgstr "Comprobar un dispositivo PCI (interno)"
21610
#~ msgid "Gathering information about your hardware"
21611
#~ msgstr "Recopilar información de su hardware"
21613
#~ msgid "Checking your hardware"
21614
#~ msgstr "Comprobar su hardware"
21616
#~ msgid "Performing a check of your modem and router"
21617
#~ msgstr "Comprobar su módem y su router"
21620
#~ "<em>Mobile Broadband</em> means any kind of high speed Internet connection "
21621
#~ "which is provided by an external device such as a 3G USB stick or mobile "
21622
#~ "phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
21623
#~ "recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
21625
#~ "<emphasis>Banda ancha móvil</emphasis> quiere decir cualquier tipo de "
21626
#~ "conexión a internet de alta velocidad que es proporcionada por un "
21627
#~ "dispositivo externo, tal como un teléfono móvil o un dispositivo USB 3G, "
21628
#~ "que soporta conexiones de datos HSPA/UMTS/GPRS. Recientemente se han "
21629
#~ "producido algunos portátiles con dispositivos de banda ancha móvil "
21633
#~ "Click <gui>Forward</gui> and insert your details, including the country "
21634
#~ "where your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type "
21635
#~ "of connection (for example, <em>Contract</em> or <em>pre-pay</em>)."
21637
#~ "Pulse <guibutton>Siguiente</guibutton> e introduzca sus datos, incluido el "
21638
#~ "país para el que se vendió el dispositivo móvil de banda ancha, el "
21639
#~ "proveedor de la red y el tipo de conexión (por ejemplo, "
21640
#~ "<emphasis>Contrato</emphasis> o <emphasis>Prepago</emphasis>)."
21643
#~ "Give your connection a name (it is up to you what name you choose) and click "
21644
#~ "<gui>Apply</gui>."
21646
#~ "Proporcione un nombre a la conexión (el nombre que usted quiera) y pulse "
21647
#~ "<guibutton>Aplicar</guibutton>."
21650
#~ "Your connection is now ready to use. To connect, click the Network Manager "
21651
#~ "icon in the top right of the panel and select your new connection."
21653
#~ "La conexión está lista para usarse. Para conectarse, pulse en el icono del "
21654
#~ "Gestor de la red (en el área de notificación) y seleccione su nueva "
21658
#~ "To disconnect, left click the Network Manager icon in the top right of the "
21659
#~ "panel and click <gui>Disconnect</gui>."
21661
#~ "Para desconectarse, pulse en el icono del Gestor de la red (en el área de "
21662
#~ "notificación) y seleccione <guibutton>Desconectar</guibutton>."
21664
#~ msgid "Select the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
21665
#~ msgstr "Seleccione la pestaña <guilabel>Banda ancha móvil</guilabel>."
21668
#~ "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
21669
#~ "the left-hand side of the activities overview. Applications that are "
21670
#~ "currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as "
21671
#~ "the <em>dock</em>."
21673
#~ "El <em>tablero</em> es la lista de sus aplicaciones favoritas que se muestra "
21674
#~ "en la parte izquierda de la vista de actividades. Aquí también se muestran "
21675
#~ "las aplicaciones que están actualmente en ejecución. Al tablero también "
21676
#~ "se lo llama de vez en cuando «<em>dock</em>»."
21679
#~ "If an application or a system component wants to get your attention, a "
21680
#~ "notification will be shown at the bottom of the screen."
21682
#~ "Si una aplicación o un componente del sistema quiere llamar su atención, "
21683
#~ "mostrará una notificación en la parte inferior de la pantalla."
21686
#~ "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> "
21689
#~ "Cambie el tiempo de espera antes de que se bloquee la pantalla en la "
21690
#~ "configuración de <gui>Pantalla</gui>."
21692
#~ msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
21694
#~ "Cambie el valor en la lista desplegable <gui>Bloquear la pantalla después "
21698
#~ "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
21699
#~ "<gui>Lock</gui> off."
21701
#~ "Si no quiere que la pantalla se bloquee automáticamente nunca, desactive "
21702
#~ "<gui>Bloquear</gui>."
21705
#~ "How do you change the system language, i.e. the language of the login screen "
21706
#~ "or even the boot process?"
21708
#~ "¿Cómo cambio el idioma del sistema, ej. el idioma de la pantalla de inicio "
21709
#~ "o incluso el proceso de arranque?"
21711
#~ msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
21713
#~ "Puede iniciar sesión en su sistema usando un lector de huellas digitales "
21717
#~ "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
21718
#~ "fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to "
21719
#~ "perform these steps."
21721
#~ "Si su sistema tiene un lector de huellas digitales, puede grabar su huella y "
21722
#~ "usarla para iniciar sesión. Debe tener permisos de administración para "
21723
#~ "realizar estos pasos."
21725
#~ msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
21727
#~ "Primero, grabe una huella con la que el sistema le pueda identificar."
21730
#~ "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
21731
#~ "hand corner and then select \"Log Out...\"."
21733
#~ "Guarde cualquier trabajo abierto y después cierre la sesión. Seleccione su "
21734
#~ "nombre de usuario en la esquina superior derecha de la pantalla y después "
21735
#~ "luego elija «Cerrar la sesión»."
21738
#~ "A confirmation message will appear. Select \"Log Out\" to confirm. The login "
21739
#~ "screen appears."
21741
#~ "Aparecerá un mensaje de confirmación. Seleccione «Cerrar la sesión» para "
21742
#~ "confirmar. Aparecerá la pantalla de inicio."
21745
#~ "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of "
21748
#~ "En los siguientes 30 segundos, seleccione el botón de huella dactilar de "
21749
#~ "arriba a la derecha de su nombre."
21752
#~ "Swipe the finger you registered over your fingerprint scanner. You will be "
21755
#~ "Pase el dedo que ha registrado sobre el escáner de huella dactilar e "
21756
#~ "iniciará la sesión."
21759
#~ "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
21760
#~ "To unlock it, enter your password."
21762
#~ "Si creó anteriormente un depósito de claves, está asegurado con su "
21763
#~ "contraseña. Para desbloquearlo introduzca su contraseña."
21766
#~ "Click the <gui>Unlock</gui> button in the bottom-left corner and enter your "
21769
#~ "Pulse el botón <gui>Desbloquear</gui> en la esquina inferior izquierda e "
21770
#~ "introduzca su contraseña."
21772
#~ msgid "Click the <gui>+</gui> button."
21773
#~ msgstr "Pulse el botón <gui>+</gui>."
21776
#~ "In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new "
21777
#~ "printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
21779
#~ "En la ventana emergente, seleccione <gui>Local</gui> en la izquierda y su "
21780
#~ "impresora nueva en la derecha. Pulse <gui>Añadir</gui>."
21783
#~ "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
21784
#~ "default-printer\">change your default printer</link>."
21786
#~ "Después de instalar la impresora puede querer <link xref=\"printing-setup-"
21787
#~ "default-printer\">cambiar su impresora predeterminada</link>."
21790
#~ "Select your desired default printer from the list of available printers."
21792
#~ "Seleccione la impresora predeterminada de la lista de impresoras disponibles."
21795
#~ "This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why the "
21796
#~ "computer won't turn on. Some of the reasons may be down to hardware failure."
21798
#~ "Este es un tema complicado. Dar pasos para solucionar problemas/razones de "
21799
#~ "por qué el equipo no se enciende. Algunas de las razones pueden ser hasta "
21800
#~ "un error de hardware."
21802
#~ msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
21803
#~ msgstr "Intentar crear una conexión con su enrutador inalámbrico"
21805
#~ msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
21807
#~ "Cuando finalice la prueba, los resultados aparecerán en el gráfico."
21810
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
21811
#~ "→</key></keyseq> to move the window to the workspace to the left of the "
21812
#~ "current workspace."
21815
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>→</key></keyseq> "
21816
#~ "para mover la ventana al espacio de trabajo situado a la derecha del espacio "
21817
#~ "de trabajo actual."
21820
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
21821
#~ "←</key></keyseq> to move the window to the workspace to the right of the "
21822
#~ "current workspace."
21825
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>←</key></keyseq> "
21826
#~ "para mover la ventana al espacio de trabajo situado a la izquierda del "
21827
#~ "espacio de trabajo actual."
21830
#~ "Our first step will be to see if your computer recognizes your wireless "
21833
#~ "Nuestro primer paso será comprobar si su equipo reconoce su adaptador "
21837
#~ "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>"
21839
#~ "Abra una ventana de <app>terminal</app> y teclee <cmd>sudo lshw -C "
21843
#~ "The next steps will depend on the type of device that you use. Refer to the "
21844
#~ "section that is relevant to the type of wireless adapter that you use with "
21845
#~ "your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
21847
#~ "Los pasos siguientes dependen del tipo de dispositivo que esté usando. "
21848
#~ "Consulte la sección que sea apropiada al tipo de adaptador inalámbrico que "
21849
#~ "esté usando en su equipo: PCI (interno), USB o PCMCIA."
21852
#~ "PCMCIA is an external, card-style adapter, and is more common on older "
21855
#~ "PCMCIA es un adaptador externo, de tipo tarjeta, y es más frecuente en "
21856
#~ "hardware antiguo."
21859
#~ "If a wireless device is listed, then continue to the Device Drivers page"
21861
#~ "Si aparece un dispositivo inalámbrico, continúe en la página de "
21862
#~ "controladores de dispositivo."
21865
#~ "If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
21866
#~ "on your computer."
21868
#~ "Si no obtiene respuesta, puede que tenga que instalar el programa "
21869
#~ "<app>lshw</app> en su equipo."
21872
#~ "Click the <gui>network indicator</gui> on the top bar and make sure that the "
21873
#~ "<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
21875
#~ "Pulse en el <gui>indicador de red</gui> del panel superior y asegúrese de "
21876
#~ "que está activada la opción <gui>Activar inalámbrico</gui>."
21879
#~ "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
21880
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
21881
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
21883
#~ "En muchas aplicaciones, se puede incrementar el tamaño del texto en "
21884
#~ "cualquier momento pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. "
21885
#~ "Para reducir el tamaño del texto, pulse "
21886
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
21889
#~ "If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you "
21890
#~ "were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
21891
#~ "portion of the troubleshooting guide."
21893
#~ "Si la salida de la orden <cmd>nm-tool</cmd> no indica que esté usted "
21894
#~ "conectado a la red, pulse <gui>Siguiente</gui> para continuar con la "
21895
#~ "siguiente parte de la guía de resolución de problemas."
21898
#~ "Due to the technical nature of trouble-shooting network problems, this guide "
21899
#~ "contains some commands that will need to be entered into a "
21900
#~ "<app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do "
21901
#~ "not be afraid! The guide will direct you at each step."
21903
#~ "Debido a la naturaleza técnica de la resolución de problemas de red, esta "
21904
#~ "guía contiene algunas órdenes que tendrá que introducir en una ventana de "
21905
#~ "<app>terminal</app>. Aunque pueda parecerle intimidante al principio, ¡no "
21906
#~ "tema! Esta guía le dirigirá en cada paso."
21909
#~ msgid "translator-credits"
21911
#~ "Launchpad Contributions:\n"
21912
#~ " Daniel Mustieles https://launchpad.net/~daniel-mustieles\n"
21913
#~ " Javier Martínez Arrieta https://launchpad.net/~javote87\n"
21914
#~ " Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
21915
#~ " Nacho Perea https://launchpad.net/~nacho.perea\n"
21916
#~ " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
21917
#~ " Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo"