~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/ubuntu-docs/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to ubuntu-help/es/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2011-04-29 14:49:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110429144935-yjbprud1efvmcbtt
Tags: 11.10.1
* Use Gnome and gnome-doc-utils for packaging - update debian/control 
  for new build-deps accordingly
* Add Unity+Unity documentation here rather than gnome-user-docs; give it
  its own document id and install in ubuntu-help directory
* Remove browser homepage update-alternative system
* Update translations from gnome-user-docs natty package

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of gnome-help.master.po to Español
 
2
# Spanish translation for gnome-user-docs.
 
3
# Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
 
4
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
 
5
#
 
6
# Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2011.
 
7
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
 
8
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
 
9
# Paco Molinero <paco@byasl.com>, 2011.
 
10
#
 
11
msgid ""
 
12
msgstr ""
 
13
"Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2011-05-20 08:42+0100\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2011-06-25 10:17+0000\n"
 
17
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
 
18
"<rosetta@launchpad.net>\n"
 
19
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 
20
"MIME-Version: 1.0\n"
 
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
23
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-10 13:49+0000\n"
 
24
"X-Generator: Launchpad (build 13376)\n"
 
25
"Language: \n"
 
26
 
 
27
#: C/windows-key.page:6(desc)
 
28
msgid ""
 
29
"The meta key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
 
30
"find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 
31
msgstr ""
 
32
"La tecla «meta» proporciona acceso al Tablero y al Lanzador. Normalmente se "
 
33
"suele encontrar junto a la tecla <key>Alt</key> del teclado."
 
34
 
 
35
#: C/windows-key.page:9(name) C/video-sending.page:12(name) C/video-dvd.page:12(name) C/user-goodpassword.page:11(name) C/user-forgottenpassword.page:10(name) C/user-delete.page:14(name) C/user-changepicture.page:10(name) C/user-changepassword.page:13(name) C/user-admin-problems.page:12(name) C/user-admin-explain.page:12(name) C/user-admin-change.page:13(name) C/user-add.page:11(name) C/user-accounts.page:15(name) C/sound-nosound.page:12(name) C/sound-crackle.page:12(name) C/sound-broken.page:13(name) C/shell-workspaces-switch.page:15(name) C/shell-workspaces.page:13(name) C/shell-workspaces-movewindow.page:15(name) C/shell-windows-switching.page:13(name) C/shell-windows-states.page:13(name) C/shell-windows.page:14(name) C/shell-windows-maximize.page:14(name) C/shell-overview.page:14(name) C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(name) C/shell-apps-favorites.page:14(name) C/session-loginsound.page:13(name) C/session-language.page:11(name) C/power-willnotturnon.page:12(name) C/power-whydim.page:12(name) C/power-turnoffbutton.page:10(name) C/power-suspendhibernate.page:13(name) C/power-suspendfail.page:14(name) C/power-othercountry.page:11(name) C/power-nowireless.page:14(name) C/power-lowpower.page:10(name) C/power-hotcomputer.page:11(name) C/power-constantfan.page:12(name) C/power-closelid.page:13(name) C/power-brighter.page:14(name) C/power-batterywindows.page:10(name) C/power-batteryslow.page:12(name) C/power-batteryoptimal.page:13(name) C/power-batterylife.page:14(name) C/power-batteryestimate.page:13(name) C/power-batterybroken.page:15(name) C/net-wireless-wepwpa.page:10(name) C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15(name) C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:6(name) C/net-wireless-troubleshooting.page:17(name) C/net-wireless-hidden.page:11(name) C/net-wireless-find.page:11(name) C/net-wireless-connect.page:12(name) C/net-wireless-airplane.page:11(name) C/net-wired-connect.page:10(name) C/net-vpn-connect.page:10(name) C/net-antivirus.page:12(name) C/mouse-wakeup.page:10(name) C/look-resolution.page:13(name) C/look-display-fuzzy.page:11(name) C/look-background.page:13(name) C/hardware-driver.page:12(name) C/files-search.page:13(name) C/files-rename.page:10(name) C/files-recover.page:12(name) C/files-lost.page:13(name) C/files-autorun.page:15(name) C/fallback-mode.page:12(name) C/display-dimscreen.page:13(name) C/clock-timezone.page:10(name) C/clock-set.page:11(name) C/clock-calendar.page:13(name) C/backup-why.page:18(name) C/backup-where.page:10(name) C/backup-what.page:9(name) C/backup-thinkabout.page:14(name) C/backup-restore.page:13(name) C/backup-how.page:14(name) C/backup-frequency.page:16(name) C/backup-check.page:12(name) C/about-this-guide.page:13(name)
 
36
msgid "GNOME Documentation Project"
 
37
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
 
38
 
 
39
#: C/windows-key.page:10(email) C/video-sending.page:13(email) C/video-dvd.page:13(email) C/user-goodpassword.page:12(email) C/user-forgottenpassword.page:11(email) C/user-delete.page:15(email) C/user-changepicture.page:11(email) C/user-changepassword.page:14(email) C/user-admin-problems.page:13(email) C/user-admin-explain.page:13(email) C/user-admin-change.page:14(email) C/user-add.page:12(email) C/user-accounts.page:16(email) C/sound-nosound.page:13(email) C/sound-crackle.page:13(email) C/sound-broken.page:14(email) C/shell-workspaces-switch.page:16(email) C/shell-workspaces.page:14(email) C/shell-workspaces-movewindow.page:16(email) C/shell-windows-switching.page:14(email) C/shell-windows-states.page:14(email) C/shell-windows.page:15(email) C/shell-windows-maximize.page:15(email) C/shell-overview.page:15(email) C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(email) C/shell-apps-favorites.page:15(email) C/session-loginsound.page:14(email) C/session-language.page:12(email) C/printing-streaks.page:13(email) C/power-willnotturnon.page:13(email) C/power-whydim.page:13(email) C/power-turnoffbutton.page:11(email) C/power-suspendhibernate.page:14(email) C/power-suspendfail.page:15(email) C/power-othercountry.page:12(email) C/power-nowireless.page:15(email) C/power-lowpower.page:11(email) C/power-hotcomputer.page:12(email) C/power-constantfan.page:13(email) C/power-closelid.page:14(email) C/power-brighter.page:15(email) C/power-batterywindows.page:11(email) C/power-batteryslow.page:13(email) C/power-batteryoptimal.page:14(email) C/power-batterylife.page:15(email) C/power-batteryestimate.page:14(email) C/power-batterybroken.page:16(email) C/net-wireless-wepwpa.page:11(email) C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17(email) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:16(email) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:16(email) C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:7(email) C/net-wireless-troubleshooting.page:18(email) C/net-wireless-hidden.page:12(email) C/net-wireless-find.page:12(email) C/net-wireless-connect.page:13(email) C/net-wireless-airplane.page:12(email) C/net-wired-connect.page:11(email) C/net-vpn-connect.page:11(email) C/net-antivirus.page:13(email) C/music-player-notrecognized.page:12(email) C/music-player-newipod.page:11(email) C/music-player-ipodtransfer.page:11(email) C/music-cantplay-drm.page:11(email) C/mouse-wakeup.page:11(email) C/look-resolution.page:14(email) C/look-display-fuzzy.page:12(email) C/look-background.page:14(email) C/hardware-driver.page:13(email) C/files-search.page:14(email) C/files-rename.page:11(email) C/files-recover.page:13(email) C/files-lost.page:14(email) C/files-autorun.page:16(email) C/fallback-mode.page:13(email) C/display-dimscreen.page:14(email) C/disk-partitions.page:11(email) C/disk-format.page:11(email) C/disk-check.page:11(email) C/disk-capacity.page:11(email) C/disk-benchmark.page:11(email) C/clock-timezone.page:11(email) C/clock-set.page:12(email) C/clock-calendar.page:14(email) C/backup-why.page:19(email) C/backup-where.page:11(email) C/backup-what.page:10(email) C/backup-thinkabout.page:15(email) C/backup-restore.page:14(email) C/backup-how.page:15(email) C/backup-frequency.page:17(email) C/backup-check.page:13(email) C/about-this-guide.page:14(email)
 
40
msgid "gnome-doc-list@gnome.org"
 
41
msgstr "gnome-doc-list@gnome.org"
 
42
 
 
43
#: C/windows-key.page:16(title)
 
44
msgid "What is the \"meta\" key?"
 
45
msgstr "¿Qué es la tecla «meta»?"
 
46
 
 
47
#: C/windows-key.page:18(p)
 
48
msgid ""
 
49
"The meta key is the key between the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> keys "
 
50
"on your keyboard. It may sometimes be called the <em>Windows</em> key, "
 
51
"<em>logo</em> key, <em>system</em> key, or even the <em>Ubuntu</em> key. If "
 
52
"you have an Apple keyboard, there will not be a meta key on your keyboard. "
 
53
"The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
 
54
msgstr ""
 
55
"La tecla «meta» es la que está situada entre las teclas <key>Ctrl</key> y "
 
56
"<key>Alt</key> de su teclado. A veces se la llama tecla <em>Windows</em>, "
 
57
"tecla <em>logo</em>, tecla <em>sistema</em> o incluso tecla <em>Ubuntu</em>. "
 
58
"Si dispone de un teclado Apple, no tendrá ninguna tecla «meta» en su "
 
59
"teclado. En tal caso puede usarse la tecla <key>Comando (Cmd)</key>."
 
60
 
 
61
#: C/windows-key.page:20(p)
 
62
msgid ""
 
63
"The meta key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the "
 
64
"<em>meta</em> key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the "
 
65
"meta key, the Launcher will be displayed."
 
66
msgstr ""
 
67
"La tecla «meta» tiene una función especial en <em>Unity</em>. Si pulsa la "
 
68
"tecla <em>meta</em>, se mostrará el Tablero. Si pulsa <em>y mantiene "
 
69
"pulsada</em> la tecla «meta», se mostrará el Lanzador."
 
70
 
 
71
#: C/windows-key.page:22(p)
 
72
msgid ""
 
73
"The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
 
74
"more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
 
75
"shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
 
76
msgstr ""
 
77
"La tecla «meta» puede ayudarle más aún. Para saber más sobre los usos de la "
 
78
"tecla <em>meta</em>, consulte la página de <link xref=\"shell-keyboard-"
 
79
"shortcuts\">combinaciones de teclas</link>."
 
80
 
 
81
#: C/video-sending.page:8(desc)
 
82
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
 
83
msgstr "Comprobar que tiene instalados los códecs de vídeo adecuados."
 
84
 
 
85
#: C/video-sending.page:19(title)
 
86
msgid "Other people can't play the videos I made"
 
87
msgstr "Otras personas no pueden reproducir los vídeos que yo hice"
 
88
 
 
89
#: C/video-sending.page:21(p)
 
90
msgid ""
 
91
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
 
92
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
 
93
msgstr ""
 
94
"Si ha realizado un vídeo en su equipo Linux y lo envió a alguien que usa "
 
95
"Windows o Mac OS, es posible que tengan problemas para reproducir el vídeo."
 
96
 
 
97
#: C/video-sending.page:23(p)
 
98
msgid ""
 
99
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
 
100
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
 
101
"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
 
102
"different video formats and each requires a different codec to play it back."
 
103
msgstr ""
 
104
"Para poder reproducir su vídeo, la persona a la que lo envió debe tener "
 
105
"instalados los <em>códecs</em> adecuados. Un códec es una pequeña pieza de "
 
106
"software que sabe cómo coger el vídeo y mostrarlo en la pantalla. Hay un "
 
107
"montón de formatos de vídeo diferentes y cada uno requiere un códec para "
 
108
"reproducirse."
 
109
 
 
110
#: C/video-sending.page:25(p)
 
111
msgid ""
 
112
"You can check which format your video is in by finding it in the <link "
 
113
"xref=\"files-browse\">file manager</link>, right-clicking it and selecting "
 
114
"<gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at "
 
115
"which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
 
116
msgstr ""
 
117
"Puede comprobar qué formato interno usa su vídeo con el <link xref=\"files-"
 
118
"browse\">gestor de archivos</link>, pulsando con el botón derecho sobre él y "
 
119
"seleccionando <gui>Propiedades</gui>. Vaya a la pestaña de "
 
120
"<gui>Audio/Vídeo</gui> y observe qué <gui>códec</gui> aparece en "
 
121
"<gui>Vídeo</gui>."
 
122
 
 
123
#: C/video-sending.page:27(p)
 
124
msgid ""
 
125
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
 
126
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
 
127
"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
 
128
"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
 
129
"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
 
130
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
 
131
"it's not installed."
 
132
msgstr ""
 
133
"Pregunte a la persona que tiene problemas con la reproducción si tienen el "
 
134
"códec correcto instalado. Es posible que le resulte útil buscar en la web "
 
135
"el nombre del códec más el nombre de su aplicación de reproducción de "
 
136
"vídeo. Por ejemplo, si el vídeo utiliza el formato <em>Theora</em> y tiene "
 
137
"un amigo que usa Windows Media Player para tratar de verlo, busque «theora "
 
138
"Windows Media Player». Normalmente será capaz de descargar el códec "
 
139
"adecuado de manera gratuita, si no está instalado."
 
140
 
 
141
#: C/video-sending.page:29(p)
 
142
msgid ""
 
143
"If you can't find the right codec, try the <link "
 
144
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on "
 
145
"Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a variety of video "
 
146
"formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most "
 
147
"video editors are able to do this, and specific video converter applications "
 
148
"are available. Check the <app>Ubuntu Software Center</app> to see what's "
 
149
"available."
 
150
msgstr ""
 
151
"Si no encuentra el códec adecuado, pruebe con el <link "
 
152
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">Reproductor multimedia VLC</link>. "
 
153
"Funciona en Windows y Mac OS además de Linux, y admite una amplia variedad "
 
154
"de formatos de vídeo. También puede ser intentar convertir su vídeo a un "
 
155
"formato diferente. La mayoría de los editores de vídeo pueden hacer esto y "
 
156
"hay aplicaciones específicas para conversión de vídeo. Consulte el "
 
157
"<app>Centro de software de Ubuntu</app> para ver cuáles están disponibles."
 
158
 
 
159
#: C/video-sending.page:32(p)
 
160
msgid ""
 
161
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
 
162
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
 
163
"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
 
164
"their video playback application, or the video may not have been created "
 
165
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
 
166
msgstr ""
 
167
"Hay algunos pocos problemas más, que pueden evitar que alguien reproduzca el "
 
168
"vídeo. El vídeo podría haberse dañado cuando se envió (a veces los archivos "
 
169
"grandes no se copian a la perfección), puede haber problemas con su "
 
170
"aplicación de reproducción de vídeo o el vídeo puede no haberse creado "
 
171
"correctamente (podría haber habido algunos errores en el momento de guardar "
 
172
"el vídeo)."
 
173
 
 
174
#: C/video-dvd-restricted.page:9(desc)
 
175
msgid ""
 
176
"Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption "
 
177
"software."
 
178
msgstr ""
 
179
"La mayoría de los DVD comerciales están cifrados y no se pueden reproducir "
 
180
"sin un software de descrifrado."
 
181
 
 
182
#: C/video-dvd-restricted.page:13(name) C/shell-windows-switching.page:17(name) C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(name) C/shell-apps-favorites.page:18(name) C/session-loginsound.page:18(name) C/clock-set.page:15(name) C/clock-more-info.page:10(name)
 
183
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
184
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
 
185
 
 
186
#: C/video-dvd-restricted.page:14(email) C/shell-windows-switching.page:18(email) C/shell-keyboard-shortcuts.page:19(email) C/session-loginsound.page:19(email) C/report-ubuntu-bug.page:12(email) C/net.page:16(email) C/net-chat-empathy.page:12(email) C/fallback-mode.page:17(email) C/clock-set.page:16(email) C/clock-more-info.page:11(email) C/app-cheese.page:11(email)
 
187
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com"
 
188
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com"
 
189
 
 
190
#: C/video-dvd-restricted.page:20(title)
 
191
msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?"
 
192
msgstr "¿Cómo activo los códecs restrictivos para reproducir DVD?"
 
193
 
 
194
#: C/video-dvd-restricted.page:22(p)
 
195
msgid ""
 
196
"DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and "
 
197
"technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require "
 
198
"the use of decryption software in order to play them."
 
199
msgstr ""
 
200
"Ubuntu no admite la reproducción de DVD de forma predeterminada debido a "
 
201
"restricciones legales y técnicas. La mayoría de los DVD comerciales están "
 
202
"cifrados y necesitan el uso de software de descrifrado para poder "
 
203
"reproducirlos."
 
204
 
 
205
#: C/video-dvd-restricted.page:25(title)
 
206
msgid "Use Fluendo to legally play DVDs"
 
207
msgstr "Usar Fluendo para reproducir DVD legalmente"
 
208
 
 
209
#: C/video-dvd-restricted.page:26(p)
 
210
msgid ""
 
211
"You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
 
212
"<link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. It works with Linux and "
 
213
"should be legal to use in all countries."
 
214
msgstr ""
 
215
"Puede comprar un decodificador comercial de DVD que pueda tratar la "
 
216
"protección anticopia en <link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. "
 
217
"Funciona con Linux y su uso debería ser legal en todos los países."
 
218
 
 
219
#: C/video-dvd-restricted.page:30(title)
 
220
msgid "Use alternative decryption software"
 
221
msgstr "Usar otro software de descifrado"
 
222
 
 
223
#: C/video-dvd-restricted.page:32(p)
 
224
msgid ""
 
225
"In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is "
 
226
"not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it."
 
227
msgstr ""
 
228
"En algunos países, el uso sin licencia del siguiente software de descifrado "
 
229
"no está permitido por la ley. Verifique que tiene usted el derecho a usarlo."
 
230
 
 
231
#: C/video-dvd-restricted.page:35(p)
 
232
msgid ""
 
233
"Install <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link "
 
234
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
 
235
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, and <link "
 
236
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
 
237
msgstr ""
 
238
"Instale <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link "
 
239
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
 
240
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link> y <link "
 
241
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
 
242
 
 
243
#: C/video-dvd-restricted.page:38(p)
 
244
msgid ""
 
245
"If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open "
 
246
"the Dash and launch a <app>Terminal</app>."
 
247
msgstr ""
 
248
"Si desea reproducir DVD cifrados (lea la nota legal anerior), abra el "
 
249
"Tablero y lance un <app>Terminal</app>."
 
250
 
 
251
#: C/video-dvd-restricted.page:40(p)
 
252
msgid ""
 
253
"Type the following into the screen which appears, then press "
 
254
"<key>Enter</key>:"
 
255
msgstr ""
 
256
"Teclee lo siguiente en la pantalla que aparecerá, seguido de la tecla "
 
257
"<key>Entrar</key>:"
 
258
 
 
259
#: C/video-dvd-restricted.page:41(code)
 
260
#, no-wrap
 
261
msgid "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh"
 
262
msgstr "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh"
 
263
 
 
264
#: C/video-dvd-restricted.page:42(p)
 
265
msgid "Enter your password to complete the installation."
 
266
msgstr "Introduzca su contraseña para completar la instalación."
 
267
 
 
268
#: C/video-dvd.page:8(desc)
 
269
msgid ""
 
270
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
 
271
"region."
 
272
msgstr ""
 
273
"Puede que no tenga instalados los códecs adecuados, o que el DVD sea de una "
 
274
"región equivocada."
 
275
 
 
276
#: C/video-dvd.page:19(title)
 
277
msgid "Why won't DVDs play?"
 
278
msgstr "¿Por qué no puedo reproducir DVD?"
 
279
 
 
280
#: C/video-dvd.page:21(p)
 
281
msgid ""
 
282
"If you insert a DVD into your computer and it won't play, you may not have "
 
283
"the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different "
 
284
"\"region\"."
 
285
msgstr ""
 
286
"Si introduce un DVD en su equipo y no se reproduce, puede que no tenga "
 
287
"instalados los «códecs» adecuados para el DVD, o que el DVD sea de otra "
 
288
"«región»."
 
289
 
 
290
#: C/video-dvd.page:24(title)
 
291
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
 
292
msgstr "Instalar los códecs adecuados para reproducir DVD"
 
293
 
 
294
#: C/video-dvd.page:25(p)
 
295
msgid ""
 
296
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
 
297
"A codec is some software that allows applications to read a video or audio "
 
298
"format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, "
 
299
"the Movie Player should tell you about this and offer to install it for you."
 
300
msgstr ""
 
301
"Para poder reproducir DVD, necesita tener instalados los <em>códecs</em> "
 
302
"adecuados. Un códec es un software que permite que las aplicaciones puedan "
 
303
"leer un determinado formato de vídeo o sonido. Si intenta reproducir un DVD "
 
304
"y no tiene instalados los códecs adecuados, el Reproductor multimedia le "
 
305
"informará de ello y le dará la opción de instalarlos por usted."
 
306
 
 
307
#: C/video-dvd.page:26(p)
 
308
msgid ""
 
309
"DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents "
 
310
"you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you "
 
311
"have some <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra software</link> to "
 
312
"handle the copy protection."
 
313
msgstr ""
 
314
"Los DVD tambíen están «protegidos contra copia» mediante un sistema "
 
315
"denominado CSS. Esto le impide copiar los DVD, pero ademas también le impide "
 
316
"reproducirlos a menos que disponga de algún <link xref=\"video-dvd-"
 
317
"restricted\">software extra</link> que actúe sobre la protección anticopia."
 
318
 
 
319
#: C/video-dvd.page:30(title)
 
320
msgid "Checking the DVD region"
 
321
msgstr "Comprobar la región del DVD"
 
322
 
 
323
#: C/video-dvd.page:31(p)
 
324
msgid ""
 
325
"DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world "
 
326
"you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the "
 
327
"same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
 
328
"will only be allowed to play DVDs from North America."
 
329
msgstr ""
 
330
"Los DVD tienen un «código de región» que indica en qué región del mundo "
 
331
"puede reproducir ese DVD. Los reproductores de DVD solo pueden reproducir "
 
332
"los DVD de la misma región que ellos. Si tiene un reproductor de DVD de "
 
333
"región 1, solo podrá reproducir DVD de Norteamérica."
 
334
 
 
335
#: C/video-dvd.page:32(p)
 
336
msgid ""
 
337
"If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
 
338
"play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
 
339
"to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few "
 
340
"times before it locks into one region permanently."
 
341
msgstr ""
 
342
"Si la región del reproductor de DVD de su equipo y el DVD que está "
 
343
"intentando reproducir no coinciden, no podrá reproducir el DVD. A menudo es "
 
344
"posible cambiar la región de su reproductor de DVD, pero solo se puede "
 
345
"hacer esto unas cuantas veces, antes de que se bloquee en una región de "
 
346
"forma permanente."
 
347
 
 
348
#: C/video-dvd.page:33(p)
 
349
msgid ""
 
350
"To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link "
 
351
"href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
 
352
msgstr ""
 
353
"Para cambiar la región DVD del reproductor de DVD de su equipo, use <link "
 
354
"href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
 
355
 
 
356
#: C/user-goodpassword.page:8(desc)
 
357
msgid "Use longer, more complicated passwords."
 
358
msgstr "Use contraseñas más largas y complicadas."
 
359
 
 
360
#: C/user-goodpassword.page:15(name) C/sound-volume.page:9(name) C/printing-setup.page:13(name) C/printing-select.page:11(name) C/printing-order.page:12(name) C/printing-envelopes.page:12(name) C/printing-differentsize.page:11(name) C/printing-cancel-job.page:12(name) C/printing-2sided.page:12(name) C/printing.page:12(name) C/power-othercountry.page:15(name) C/power-batterywindows.page:14(name) C/power-batteryoptimal.page:17(name) C/power-batterylife.page:18(name) C/power-batteryestimate.page:17(name) C/net-wrongnetwork.page:15(name) C/net-wireless-disconnecting.page:14(name) C/net-slow.page:9(name) C/net-proxy.page:10(name) C/net-passwordok-noconnect.page:9(name) C/net-otherscontrol.page:9(name) C/net-othersconnect.page:11(name) C/net-manual.page:9(name) C/net-install-moonlight.page:10(name) C/net-install-flash.page:10(name) C/net-email-virus.page:11(name) C/net-editcon.page:15(name) C/net-default-email.page:10(name) C/net-default-browser.page:10(name) C/net-adhoc.page:9(name) C/nautilus-list.page:11(name) C/mouse-sensitivity.page:14(name) C/mouse-problem-notmoving.page:13(name) C/mouse-mousekeys.page:15(name) C/mouse-lefthanded.page:11(name) C/mouse-doubleclick.page:14(name) C/look-display-fuzzy.page:19(name) C/hardware-problems-graphics.page:10(name) C/hardware-problems-bluetooth.page:10(name) C/files-tilde.page:12(name) C/files-sort.page:11(name) C/files-preview-music.page:13(name) C/files-hidden.page:11(name) C/bluetooth-problem-connecting.page:14(name) C/a11y-stickykeys.page:16(name) C/a11y-slowkeys.page:16(name) C/a11y-right-click.page:15(name) C/a11y-icon.page:11(name) C/a11y-dwellclick.page:15(name) C/a11y-bouncekeys.page:16(name)
 
361
msgid "Phil Bull"
 
362
msgstr "Phil Bull"
 
363
 
 
364
#: C/user-goodpassword.page:16(email) C/sound-volume.page:10(email) C/printing-setup.page:14(email) C/printing-select.page:12(email) C/printing-order.page:13(email) C/printing-envelopes.page:13(email) C/printing-differentsize.page:12(email) C/printing-cancel-job.page:13(email) C/printing-2sided.page:13(email) C/printing.page:13(email) C/power-othercountry.page:16(email) C/power-batterywindows.page:15(email) C/power-batteryoptimal.page:18(email) C/power-batterylife.page:19(email) C/power-batteryestimate.page:18(email) C/net-wrongnetwork.page:16(email) C/net-wireless-disconnecting.page:15(email) C/net-slow.page:10(email) C/net-proxy.page:11(email) C/net-passwordok-noconnect.page:10(email) C/net-otherscontrol.page:10(email) C/net-othersconnect.page:12(email) C/net-manual.page:10(email) C/net-install-moonlight.page:11(email) C/net-install-flash.page:11(email) C/net-email-virus.page:12(email) C/net-editcon.page:16(email) C/net-default-email.page:11(email) C/net-default-browser.page:11(email) C/net-adhoc.page:10(email) C/nautilus-list.page:12(email) C/mouse-sensitivity.page:15(email) C/mouse-problem-notmoving.page:14(email) C/mouse-mousekeys.page:16(email) C/mouse-lefthanded.page:12(email) C/mouse-doubleclick.page:15(email) C/look-display-fuzzy.page:20(email) C/hardware-problems-graphics.page:11(email) C/hardware-problems-bluetooth.page:11(email) C/files-tilde.page:13(email) C/files-sort.page:12(email) C/files-preview-music.page:14(email) C/files-hidden.page:12(email) C/bluetooth-problem-connecting.page:15(email) C/a11y-stickykeys.page:17(email) C/a11y-slowkeys.page:17(email) C/a11y-right-click.page:16(email) C/a11y-icon.page:12(email) C/a11y-dwellclick.page:16(email) C/a11y-bouncekeys.page:17(email)
 
365
msgid "philbull@gmail.com"
 
366
msgstr "philbull@gmail.com"
 
367
 
 
368
#: C/user-goodpassword.page:19(name) C/user-delete.page:10(name) C/screen-shot-record.page:12(name) C/nautilus-views.page:13(name) C/nautilus-file-properties-permissions.page:13(name) C/nautilus-file-properties-basic.page:13(name) C/nautilus-bookmarks-edit.page:11(name) C/nautilus-behavior.page:13(name) C/mouse-sensitivity.page:18(name) C/mouse-middleclick.page:13(name) C/mouse.page:15(name) C/more-help.page:10(name) C/get-involved.page:12(name) C/files-copy.page:15(name) C/files-browse.page:12(name) C/backup-where.page:14(name) C/backup-what.page:13(name) C/backup-thinkabout.page:10(name) C/backup-restore.page:9(name) C/backup-how.page:10(name) C/backup-frequency.page:12(name)
 
369
msgid "Tiffany Antopolski"
 
370
msgstr "Tiffany Antopolski"
 
371
 
 
372
#: C/user-goodpassword.page:20(email) C/screen-shot-record.page:13(email) C/nautilus-views.page:14(email) C/nautilus-bookmarks-edit.page:12(email) C/mouse-sensitivity.page:19(email) C/mouse-middleclick.page:14(email) C/mouse.page:16(email) C/more-help.page:11(email) C/files-copy.page:16(email) C/files-browse.page:13(email) C/backup-where.page:15(email) C/backup-what.page:14(email) C/backup-thinkabout.page:11(email) C/backup-restore.page:10(email) C/backup-how.page:11(email) C/backup-frequency.page:13(email)
 
373
msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
 
374
msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"
 
375
 
 
376
#: C/user-goodpassword.page:26(title)
 
377
msgid "Choose a secure password"
 
378
msgstr "Elegir una contraseña segura"
 
379
 
 
380
#: C/user-goodpassword.page:29(p)
 
381
msgid ""
 
382
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
 
383
"others (including computer programs) to guess."
 
384
msgstr ""
 
385
"Asegúrese de que sus contraseñas sean sencillas de recordar, pero que sean "
 
386
"difíciles de adivinar para otros (incluyendo programas informáticos)."
 
387
 
 
388
#: C/user-goodpassword.page:33(p)
 
389
msgid ""
 
390
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
 
391
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
 
392
"personal information."
 
393
msgstr ""
 
394
"Elegir una buena contraseña le ayudará a mantener su equipo seguro. Si su "
 
395
"contraseña es fácil de adivinar, alguien puede hacerlo y obtener acceso a "
 
396
"toda su información personal."
 
397
 
 
398
#: C/user-goodpassword.page:34(p)
 
399
msgid ""
 
400
"People could even use computers to systematically try to guess your "
 
401
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
 
402
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
 
403
"choosing a good password:"
 
404
msgstr ""
 
405
"Las personas pueden incluso usar equipos para intentar sistemáticamente "
 
406
"adivinar su contraseña, de tal forma que incluso una que fuese difícil "
 
407
"adivinar a un humano, puede ser extremadamente fácil de obtener para un "
 
408
"programa. Aquí tiene algunos consejos para elegir una buena contraseña:"
 
409
 
 
410
#: C/user-goodpassword.page:38(p)
 
411
msgid ""
 
412
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
 
413
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
 
414
"more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would "
 
415
"have to check when trying to guess yours."
 
416
msgstr ""
 
417
"Use una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas, números, símbolos y "
 
418
"espacios en la contraseña. Esto hace que sea más difícil de adivinar; "
 
419
"cuantos más símbolos hay para elegir, hay más contraseñas posibles que "
 
420
"alguien que intenta adivinar su contraseña debería probar."
 
421
 
 
422
#: C/user-goodpassword.page:40(p)
 
423
msgid ""
 
424
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
 
425
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
 
426
"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
 
427
"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 
428
msgstr ""
 
429
"Un buen método para elegir una contraseña es tomar la primera letra de cada "
 
430
"palabra de una frase que pueda recordar. La frase puede ser el nombre de una "
 
431
"película, un libro, una canción o un disco. Por ejemplo, «Planilandia: Una "
 
432
"novela de muchas dimensiones» podría ser «P:UNdMD», «pundmd» o «p: undmd»."
 
433
 
 
434
#: C/user-goodpassword.page:46(p)
 
435
msgid ""
 
436
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
 
437
"longer it should take for a person or computer to guess it."
 
438
msgstr ""
 
439
"Haga que su contraseña sea lo más larga posible. Cuantos más caracteres "
 
440
"contenga, más tiempo le llevará a una persona o a un ordenador adivinarla."
 
441
 
 
442
#: C/user-goodpassword.page:49(p)
 
443
msgid ""
 
444
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
 
445
"Password crackers will try these first. The most common password is "
 
446
"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
 
447
msgstr ""
 
448
"No use palabras que aparezcan en diccionarios estándar de cualquier idioma. "
 
449
"Los rompecontraseñas empezarán usando estas. La contraseña más común es "
 
450
"«password»; la gente adivina este tipo de contraseñas muy rápidamente."
 
451
 
 
452
#: C/user-goodpassword.page:52(p)
 
453
msgid ""
 
454
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
 
455
"any family member's name."
 
456
msgstr ""
 
457
"No use ninguna información personal, tal como fechas, números de matrículas "
 
458
"o el nombre de cualquier familiar."
 
459
 
 
460
#: C/user-goodpassword.page:55(p)
 
461
msgid "Do not use any nouns."
 
462
msgstr "No use ningún sustantivo."
 
463
 
 
464
#: C/user-goodpassword.page:58(p)
 
465
msgid ""
 
466
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
 
467
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
 
468
"watching you."
 
469
msgstr ""
 
470
"Elija una contraseña que se pueda teclear rápidamente, para reducir las "
 
471
"oportunidades de que alguien pueda ver lo que escribe, en caso de que le "
 
472
"estén observando."
 
473
 
 
474
#: C/user-goodpassword.page:62(p)
 
475
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
 
476
msgstr ""
 
477
"Nunca escriba sus contraseñas en ningún sitio. Es fácil encontrarlas."
 
478
 
 
479
#: C/user-goodpassword.page:68(p)
 
480
msgid "Use different passwords for different things."
 
481
msgstr "Use contraseñas diferentes para cosas diferentes."
 
482
 
 
483
#: C/user-goodpassword.page:72(p)
 
484
msgid "Use different passwords for different accounts."
 
485
msgstr "Use contraseñas diferentes para cuentas diferentes."
 
486
 
 
487
#: C/user-goodpassword.page:73(p)
 
488
msgid ""
 
489
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
 
490
"will be able to access all of your accounts immediately."
 
491
msgstr ""
 
492
"Si usa la misma contraseña para todas sus cuentas, cualquiera que la adivine "
 
493
"será capaz de acceder a toda su información de forma inmediata."
 
494
 
 
495
#: C/user-goodpassword.page:74(p)
 
496
msgid ""
 
497
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
 
498
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
 
499
"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
 
500
"ones for important things (like your online banking account and your email)."
 
501
msgstr ""
 
502
"Sin embargo, puede ser difícil recordar muchas contraseñas. Aunque no es tan "
 
503
"seguro como usar una contraseña diferente para cada cosa, puede ser más "
 
504
"fácil usar la misma para cosas sin importancia (como páginas web), y "
 
505
"contraseñas diferentes para las cosas importantes (como su cuenta bancaria y "
 
506
"su correo-e)."
 
507
 
 
508
#: C/user-goodpassword.page:78(p)
 
509
msgid "Change your passwords regularly."
 
510
msgstr "Cambie sus contraseñas con regularidad."
 
511
 
 
512
#: C/user-forgottenpassword.page:7(desc)
 
513
msgid "Advanced techniques for resetting your password"
 
514
msgstr "Técnicas avanzadas para restablecer su contraseña"
 
515
 
 
516
#: C/user-forgottenpassword.page:17(title)
 
517
msgid "I forgot my password!"
 
518
msgstr "Olvidé mi contraseña."
 
519
 
 
520
#. COMMENT<cite date="2011-04-03">shaunm</cite><p>Marking final for 3.0.
 
521
#. This could use some work for 3.2. There are some less drastic things.
 
522
#. Like if there's another admin user on your computer, have them reset
 
523
#. your password in the user accounts settings.</p>
 
524
#. <p>Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky
 
525
#. instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs
 
526
#. integrated in gnome-help then link there.</p>
 
527
#. END COMMENT
 
528
#: C/user-forgottenpassword.page:26(p)
 
529
#| msgid ""
 
530
#| "It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a "
 
531
#| "good and secure password</link>, but one that you can also remember. In "
 
532
#| "the event that you have forgotten the password to login to your computer "
 
533
#| "account, you can follow the following steps to reset it."
 
534
msgid ""
 
535
"It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a good "
 
536
"and secure password</link>, but one that you can also remember. If you have "
 
537
"forgotten the password to log in to your computer account, you can follow "
 
538
"the following steps to reset it."
 
539
msgstr ""
 
540
"No solo es importante elegir <link xref=\"user-goodpassword\">una contraseña "
 
541
"buena y segura</link>, sino también que pueda recordarla fácilmente. En caso "
 
542
"de que haya olvidado la contraseña para iniciar sesión en su equipo, puede "
 
543
"seguir los siguientes pasos para restablecerla."
 
544
 
 
545
#: C/user-forgottenpassword.page:31(p)
 
546
msgid ""
 
547
"If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
 
548
"forgotten password."
 
549
msgstr ""
 
550
"Si tiene una carpeta de inicio cifrada, no podrá restablecer una contraseña "
 
551
"olvidada."
 
552
 
 
553
#: C/user-forgottenpassword.page:35(p)
 
554
msgid ""
 
555
"If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
 
556
"changepassword\"/>."
 
557
msgstr ""
 
558
"Si simplemente quiere cambiar su contraseña, consulte la <link xref=\"user-"
 
559
"changepassword\"/>."
 
560
 
 
561
#: C/user-forgottenpassword.page:41(title)
 
562
msgid "Reset password using Grub"
 
563
msgstr "Restablecer la contraseña usando Grub"
 
564
 
 
565
#: C/user-forgottenpassword.page:44(p)
 
566
msgid ""
 
567
"Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup to "
 
568
"get into the grub menu."
 
569
msgstr ""
 
570
"Reinicie su equipo y mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key> durante el "
 
571
"arranque para acceder al menú de Grub."
 
572
 
 
573
#: C/user-forgottenpassword.page:48(p)
 
574
msgid ""
 
575
"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
 
576
"system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
 
577
"down the <key>Shift</key> key."
 
578
msgstr ""
 
579
"Si tiene un equipo con arranque dual y elige en el momento del arranque qué "
 
580
"sistema operativo iniciar, debería aparecer el menú de grub sin necesidad de "
 
581
"mantener pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
 
582
 
 
583
#: C/user-forgottenpassword.page:53(p)
 
584
msgid ""
 
585
"If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
 
586
"choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-"
 
587
"forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</link>."
 
588
msgstr ""
 
589
"Si no puede entrar en el menú de arranque de Grub y, por tanto, no puede "
 
590
"arrancar en modo de recuperación, puede <link xref=\"user-"
 
591
"forgottenpassword#live-cd\">usar un «live CD» para reiniciar su contraseña "
 
592
"de usuario</link>."
 
593
 
 
594
#: C/user-forgottenpassword.page:58(p)
 
595
msgid ""
 
596
"Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with "
 
597
"the words 'recovery mode', then press <key>Enter</key>."
 
598
msgstr ""
 
599
"Pulse la tecla de flecha abajo de su teclado para resaltar la línea que "
 
600
"acaba en «modo recuperación», y a continuación pulse <key>Entrar</key>."
 
601
 
 
602
#: C/user-forgottenpassword.page:64(p)
 
603
msgid ""
 
604
"Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a "
 
605
"<gui>Recovery Menu</gui> will appear. Use your down arrow key to highlight "
 
606
"<gui>root</gui> and press <key>Enter</key>."
 
607
msgstr ""
 
608
"Su equipo empezará el proceso de arranque. Tras unos momentos, aparecerá un "
 
609
"<gui>Menú de recuperación</gui>. Use la tecla de flech abajo para resaltar "
 
610
"la opción <gui>root</gui> y pulse <key>Entrar</key>."
 
611
 
 
612
#: C/user-forgottenpassword.page:70(p)
 
613
msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
 
614
msgstr "En el símbolo <cmd>#</cmd> escriba:"
 
615
 
 
616
#: C/user-forgottenpassword.page:73(p)
 
617
msgid ""
 
618
"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
 
619
"username of the account you're changing the password for."
 
620
msgstr ""
 
621
"<cmd>passwd <var>usuario</var></cmd>, donde <var>usuario</var> es el nombre "
 
622
"del usuario a quien está cambiando la contraseña."
 
623
 
 
624
#: C/user-forgottenpassword.page:78(p)
 
625
msgid ""
 
626
"You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
 
627
"password."
 
628
msgstr ""
 
629
"Se le pedirá que introduzca una contraseña UNIX nueva y que la confirme."
 
630
 
 
631
#: C/user-forgottenpassword.page:83(p)
 
632
msgid "Then type:"
 
633
msgstr "A continuación, teclee:"
 
634
 
 
635
#: C/user-forgottenpassword.page:86(p)
 
636
msgid "# <cmd>reboot now</cmd>"
 
637
msgstr "# <cmd>reboot now</cmd>"
 
638
 
 
639
#: C/user-forgottenpassword.page:91(p) C/user-forgottenpassword.page:184(p)
 
640
msgid ""
 
641
"After you successfully log in, you will not be able to access your keyring "
 
642
"(since you don't remember the old password). This means that all your saved "
 
643
"passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be "
 
644
"accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old "
 
645
"keyring</link> and start a new one."
 
646
msgstr ""
 
647
"Después de iniciar sesión correctamente, no podrá acceder a su depósito de "
 
648
"claves (ya que no recuerda la contraseña antigua). Esto significa que todas "
 
649
"sus contraseñas guardadas para redes inalámbricas, cuentas de Jabber, etc. "
 
650
"no volverán a estar disponibles. Deberá <link xref=\"#delete-"
 
651
"keyring\">eliminar el depósito de claves antiguo</link> y crear uno nuevo."
 
652
 
 
653
#: C/user-forgottenpassword.page:96(title)
 
654
msgid "Reset password using a Live CD or USB"
 
655
msgstr "Restablecer la contraseña usando un Live CD o USB"
 
656
 
 
657
#: C/user-forgottenpassword.page:99(p)
 
658
msgid "Boot the Live CD or USB."
 
659
msgstr "Arranque el Live CD o USB."
 
660
 
 
661
#: C/user-forgottenpassword.page:104(p)
 
662
msgid "Mount your drive."
 
663
msgstr "Monte su unidad."
 
664
 
 
665
#: C/user-forgottenpassword.page:109(p)
 
666
msgid ""
 
667
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
 
668
"Application</gui> dialog."
 
669
msgstr ""
 
670
"Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para mostrar la ventana "
 
671
"<gui>Ejecutar aplicación</gui>."
 
672
 
 
673
#: C/user-forgottenpassword.page:114(p)
 
674
msgid ""
 
675
"Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
 
676
"privileges."
 
677
msgstr ""
 
678
"Teclee <cmd>gksudo nautilus</cmd> para lanzar el gestor de archivos con "
 
679
"privilegios para todo el sistema."
 
680
 
 
681
#: C/user-forgottenpassword.page:118(p)
 
682
msgid ""
 
683
"Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
 
684
"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
 
685
msgstr ""
 
686
"En la unidad de disco que acaba de montar, podrá comprobar que es la unidad "
 
687
"correcta pulsando <gui> home </gui> y luego su nobre de usuario."
 
688
 
 
689
#: C/user-forgottenpassword.page:124(p)
 
690
msgid ""
 
691
"Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
 
692
"<gui>etc</gui> directory."
 
693
msgstr ""
 
694
"Vaya a la carpeta de nivel superior de la unidad montada. Luego vaya a la "
 
695
"carpeta <gui>etc</gui>."
 
696
 
 
697
#: C/user-forgottenpassword.page:127(p)
 
698
msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
 
699
msgstr "Localice el archivo «shadow» y haga una copia de seguridad:"
 
700
 
 
701
#: C/user-forgottenpassword.page:132(p)
 
702
msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
 
703
msgstr ""
 
704
"Pulse con el botón derecho del ratón en el archivo «shadow» y seleccione "
 
705
"<gui>Copiar</gui>."
 
706
 
 
707
#: C/user-forgottenpassword.page:135(p)
 
708
msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
 
709
msgstr ""
 
710
"Después, pulse con el botón derecho del ratón en un espacio vacío y "
 
711
"seleccione <gui>Pegar</gui>."
 
712
 
 
713
#: C/user-forgottenpassword.page:139(p)
 
714
msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
 
715
msgstr ""
 
716
"<link xref=\"files-renaming\">Cambie el nombre</link> del archivo de "
 
717
"respaldo a «shadow.bak»."
 
718
 
 
719
#: C/user-forgottenpassword.page:147(p)
 
720
msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
 
721
msgstr "Edite el archivo «shadow» original con un editor de textos."
 
722
 
 
723
#: C/user-forgottenpassword.page:153(p)
 
724
msgid ""
 
725
"Find your username for which you have forgotten the password. It should look "
 
726
"something like this (the characters after the colon will be different):"
 
727
msgstr ""
 
728
"Busque el nombre de usuario del cual ha olvidado la contraseña. Debe ser "
 
729
"algo así (los caracteres después de los dos puntos serán diferentes):"
 
730
 
 
731
#: C/user-forgottenpassword.page:156(p)
 
732
msgid "username:$1$2abCd0E or"
 
733
msgstr "usuario:$1$2abCd0E o"
 
734
 
 
735
#: C/user-forgottenpassword.page:159(p)
 
736
msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
 
737
msgstr "usuario:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
 
738
 
 
739
#: C/user-forgottenpassword.page:164(p)
 
740
msgid ""
 
741
"Delete the characters after the first colon and before the second colon. "
 
742
"This will remove the password for the account."
 
743
msgstr ""
 
744
"Borre los caracteres que hay entre el primer y el segundo carácter «:» (dos "
 
745
"puntos). Esto eliminará la contraseña de la cuenta."
 
746
 
 
747
#: C/user-forgottenpassword.page:168(p)
 
748
msgid ""
 
749
"Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
 
750
"live CD or USB."
 
751
msgstr ""
 
752
"Guarde el archivo, salga de todos los programas y reinicie su equipo sin el "
 
753
"live CD o USB."
 
754
 
 
755
#: C/user-forgottenpassword.page:173(p)
 
756
msgid ""
 
757
"When you boot back into your installation, click your name in the panel. "
 
758
"Open <gui>About Me</gui> and change your password."
 
759
msgstr ""
 
760
"Cuando entre de nuevo en su sistema instalado, pulse su nombre en el panel. "
 
761
"Abra <gui>Acerca de mí</gui> y cambie su contraseña."
 
762
 
 
763
#: C/user-forgottenpassword.page:178(p)
 
764
msgid ""
 
765
"For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
 
766
"password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
 
767
"password."
 
768
msgstr ""
 
769
"En <gui>Contraseña actual</gui> no ponga nada, ya que su contraseña actual "
 
770
"está vacía. Simplemente pulse en <gui>Autenticar</gui> e introduzca una "
 
771
"nueva contraseña."
 
772
 
 
773
#: C/user-forgottenpassword.page:191(title)
 
774
msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
 
775
msgstr "Deshacerse del gestor del depósito de claves"
 
776
 
 
777
#: C/user-forgottenpassword.page:193(p)
 
778
msgid ""
 
779
"This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
 
780
"messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
 
781
"used for your keyring."
 
782
msgstr ""
 
783
"Esto borrará todas las contraseñas guardadas para redes inalámbricas, "
 
784
"cuentas de mensajería instantánea, etc. Haga esto solo si no puede "
 
785
"recordad la contraseña que usa para su depósito de claves."
 
786
 
 
787
#: C/user-forgottenpassword.page:198(p)
 
788
msgid ""
 
789
"Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
 
790
"overview."
 
791
msgstr ""
 
792
"Vaya a su carpeta personal escribiendo «home» en la vista de "
 
793
"<gui>Actividades</gui>."
 
794
 
 
795
#: C/user-forgottenpassword.page:201(p)
 
796
msgid ""
 
797
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
 
798
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
 
799
msgstr ""
 
800
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (o elija "
 
801
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar archivos ocultos</gui></guiseq>.)"
 
802
 
 
803
#: C/user-forgottenpassword.page:204(p)
 
804
msgid "Double click on the folder .gnome2"
 
805
msgstr "Pulse dos veces en la carpeta «.gnome2»"
 
806
 
 
807
#: C/user-forgottenpassword.page:207(p)
 
808
msgid "Double click on the folder called keyrings."
 
809
msgstr "Pulse dos veces en la carpeta «keyrings»"
 
810
 
 
811
#: C/user-forgottenpassword.page:210(p)
 
812
msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
 
813
msgstr "Elimine cualquier archivo que encuentre en la carpeta «keyrings»."
 
814
 
 
815
#: C/user-forgottenpassword.page:213(p)
 
816
msgid "Restart the computer."
 
817
msgstr "Reinicie el equipo."
 
818
 
 
819
#: C/user-forgottenpassword.page:217(p)
 
820
msgid ""
 
821
"After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
 
822
"networks password."
 
823
msgstr ""
 
824
"Una vez que reinicie e inicie una sesión, se le pedirá que introduzca su "
 
825
"contraseña de red inalámbrica."
 
826
 
 
827
#: C/user-delete.page:7(desc)
 
828
msgid "Remove users that no longer use your computer."
 
829
msgstr "Eliminar usuarios que ya no usan su equipo."
 
830
 
 
831
#: C/user-delete.page:11(email) C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(email) C/nautilus-file-properties-basic.page:14(email) C/nautilus-behavior.page:14(email) C/get-involved.page:13(email)
 
832
msgid "tiffany@antopolski.com"
 
833
msgstr "tiffany@antopolski.com"
 
834
 
 
835
#: C/user-delete.page:18(name) C/user-changepicture.page:14(name) C/user-add.page:15(name) C/unity-introduction.page:13(name) C/tips-specialchars.page:11(name) C/tips.page:9(name) C/sound-usespeakers.page:10(name) C/sound-usemic.page:9(name) C/sound-alert.page:9(name) C/shell-exit.page:16(name) C/session-language.page:15(name) C/printing-setup.page:25(name) C/prefs-display.page:10(name) C/prefs-language.page:10(name) C/prefs.page:11(name) C/net-wrongnetwork.page:10(name) C/net.page:11(name) C/net-nonm.page:9(name) C/net-macaddress.page:9(name) C/net-findip.page:10(name) C/net-editcon.page:10(name) C/nautilus-views.page:17(name) C/nautilus-preview.page:12(name) C/nautilus-prefs.page:10(name) C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(name) C/nautilus-file-properties-basic.page:17(name) C/nautilus-display.page:13(name) C/nautilus-connect.page:12(name) C/nautilus-behavior.page:17(name) C/mouse-touchpad-click.page:11(name) C/mouse-sensitivity.page:22(name) C/mouse-mousekeys.page:19(name) C/mouse-middleclick.page:17(name) C/mouse-lefthanded.page:15(name) C/mouse-drag-threshold.page:10(name) C/mouse-doubleclick.page:18(name) C/mouse-disabletouchpad.page:13(name) C/media.page:10(name) C/look-background.page:25(name) C/keyboard-repeat-keys.page:10(name) C/keyboard-layouts.page:10(name) C/keyboard-cursor-blink.page:11(name) C/keyboard.page:17(name) C/hardware.page:10(name) C/files-share.page:14(name) C/files-select.page:9(name) C/files-search.page:17(name) C/files-rename.page:14(name) C/files-removedrive.page:9(name) C/files.page:11(name) C/files-open.page:16(name) C/files-lost.page:17(name) C/files-delete.page:16(name) C/files-browse.page:16(name) C/display-lock.page:14(name) C/display-dimscreen.page:21(name) C/clock.page:16(name) C/a11y-visualalert.page:11(name) C/a11y-stickykeys.page:11(name) C/a11y-slowkeys.page:11(name) C/a11y-screen-reader.page:10(name) C/a11y-right-click.page:10(name) C/a11y.page:10(name) C/a11y-locate-pointer.page:11(name) C/a11y-font-size.page:10(name) C/a11y-dwellclick.page:10(name) C/a11y-contrast.page:11(name) C/a11y-braille.page:11(name) C/a11y-bouncekeys.page:11(name)
 
836
msgid "Shaun McCance"
 
837
msgstr "Shaun McCance"
 
838
 
 
839
#: C/user-delete.page:19(email) C/user-changepicture.page:15(email) C/user-add.page:16(email) C/unity-introduction.page:14(email) C/tips-specialchars.page:12(email) C/tips.page:10(email) C/sound-usespeakers.page:11(email) C/sound-usemic.page:10(email) C/sound-alert.page:10(email) C/shell-exit.page:17(email) C/session-language.page:16(email) C/printing-setup.page:26(email) C/prefs-display.page:11(email) C/prefs-language.page:11(email) C/prefs.page:12(email) C/net-wrongnetwork.page:11(email) C/net.page:12(email) C/net-nonm.page:10(email) C/net-macaddress.page:10(email) C/net-findip.page:11(email) C/net-editcon.page:11(email) C/nautilus-views.page:18(email) C/nautilus-preview.page:13(email) C/nautilus-prefs.page:11(email) C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(email) C/nautilus-file-properties-basic.page:18(email) C/nautilus-display.page:14(email) C/nautilus-connect.page:13(email) C/nautilus-behavior.page:18(email) C/mouse-touchpad-click.page:12(email) C/mouse-sensitivity.page:23(email) C/mouse-mousekeys.page:20(email) C/mouse-middleclick.page:18(email) C/mouse-lefthanded.page:16(email) C/mouse-drag-threshold.page:11(email) C/mouse-doubleclick.page:19(email) C/mouse-disabletouchpad.page:14(email) C/media.page:11(email) C/look-background.page:26(email) C/keyboard-repeat-keys.page:11(email) C/keyboard-layouts.page:11(email) C/keyboard-cursor-blink.page:12(email) C/keyboard.page:18(email) C/hardware.page:11(email) C/files-share.page:15(email) C/files-select.page:10(email) C/files-search.page:18(email) C/files-rename.page:15(email) C/files-removedrive.page:10(email) C/files.page:12(email) C/files-open.page:17(email) C/files-lost.page:18(email) C/files-delete.page:17(email) C/files-browse.page:17(email) C/display-lock.page:15(email) C/display-dimscreen.page:22(email) C/clock.page:17(email) C/a11y-visualalert.page:12(email) C/a11y-stickykeys.page:12(email) C/a11y-slowkeys.page:12(email) C/a11y-screen-reader.page:11(email) C/a11y-right-click.page:11(email) C/a11y.page:11(email) C/a11y-locate-pointer.page:12(email) C/a11y-font-size.page:11(email) C/a11y-dwellclick.page:11(email) C/a11y-contrast.page:12(email) C/a11y-braille.page:12(email) C/a11y-bouncekeys.page:12(email)
 
840
msgid "shaunm@gnome.org"
 
841
msgstr "shaunm@gnome.org"
 
842
 
 
843
#: C/user-delete.page:24(title)
 
844
#| msgid "Delete a user"
 
845
msgid "Delete a user account"
 
846
msgstr "Eliminar una cuenta de usuario"
 
847
 
 
848
#: C/user-delete.page:26(p)
 
849
msgid ""
 
850
"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
 
851
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
 
852
"delete that user's account."
 
853
msgstr ""
 
854
"Puede añadir varias cuentas de usuario a su equipo. Consulte <link "
 
855
"xref=\"user-add\"/> para saber cómo. Si alguien ya no va a volver a usar su "
 
856
"equipo, puede borrar su cuenta de usuario."
 
857
 
 
858
#: C/user-delete.page:31(p) C/user-admin-change.page:26(p) C/user-add.page:29(p) C/look-display-fuzzy.page:48(p) C/display-lock.page:31(p) C/display-dimscreen.page:36(p) C/clock-more-info.page:36(p)
 
859
msgid ""
 
860
"Click the icon at the very right of the panel and select <gui>System "
 
861
"Settings</gui>."
 
862
msgstr ""
 
863
"Pulse en el icono del extremo derecho del panel y seleccione "
 
864
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
 
865
 
 
866
#: C/user-delete.page:32(p) C/user-admin-change.page:28(p) C/user-add.page:30(p)
 
867
msgid "In the <em>System</em> section, click <gui>Users and Groups</gui>."
 
868
msgstr "En la sección <em>Sistema</em>, pulse <gui>Usuarios y grupos</gui>."
 
869
 
 
870
#: C/user-delete.page:33(p)
 
871
msgid ""
 
872
"Select the user you want to delete and click the <gui>Delete</gui> button."
 
873
msgstr ""
 
874
"Seleccione el usuario que quiera eliminar y pulse el botón "
 
875
"<gui>Eliminar</gui>."
 
876
 
 
877
#: C/user-delete.page:34(p)
 
878
msgid ""
 
879
"Type your password to make changes. You must be an administrative user to "
 
880
"delete user accounts."
 
881
msgstr ""
 
882
"Introduzca su contraseña para realizar los cambios. Debe ser un usuario "
 
883
"administrador para eliminar las cuentas de usuario."
 
884
 
 
885
#: C/user-delete.page:36(p)
 
886
msgid ""
 
887
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
 
888
"choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're "
 
889
"sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These "
 
890
"files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
 
891
"up the files to an external drive or CD before deleting them."
 
892
msgstr ""
 
893
"Cada usuario tiene su propia carpeta de inicio para sus archivos y "
 
894
"configuraciones. Puede optar por mantener o eliminar la carpeta de inicio "
 
895
"del usuario. Elimine los archivos si está seguro de que no se utilizará "
 
896
"más y necesita liberar espacio en disco. Estos archivos se eliminan "
 
897
"permanentemente. No se pueden recuperar. Es posible que desee hacer una "
 
898
"copia de seguridad de los archivos en una unidad externa o CD antes de "
 
899
"eliminarlos."
 
900
 
 
901
#: C/user-changepicture.page:7(desc)
 
902
msgid "Add a bit of your personality to your login and user screens."
 
903
msgstr ""
 
904
"Añadir una pizca de su personalidad a sus pantallas de inicio de sesión y "
 
905
"usuario."
 
906
 
 
907
#: C/user-changepicture.page:21(title)
 
908
#| msgid "Select or change login screen photo"
 
909
msgid "Change your login screen photo"
 
910
msgstr "Cambiar la imagen de inicio de sesión"
 
911
 
 
912
#: C/user-changepicture.page:23(p)
 
913
msgid ""
 
914
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
 
915
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
 
916
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
 
917
msgstr ""
 
918
"Cuando inicia una sesión o cambia de usuario, verá una lista de usuarios "
 
919
"con sus fotos de inicio de sesión. Puede cambiar su foto a una imagen de "
 
920
"archivo o una imagen de su propiedad. Puede incluso tomar una foto nueva con "
 
921
"su cámara web."
 
922
 
 
923
#: C/user-changepicture.page:29(p)
 
924
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
 
925
msgstr ""
 
926
"Pulse su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Acerca de mí</gui>."
 
927
 
 
928
#: C/user-changepicture.page:30(p)
 
929
msgid ""
 
930
"Click the box next to your name. A drop-down gallery will be shown with some "
 
931
"stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself."
 
932
msgstr ""
 
933
"Pulse en la imagen junto a su nombre. Se le mostrará una galería "
 
934
"desplegable con algunas fotografías de inicio de sesión almacenadas. Si le "
 
935
"gusta alguna de ellas, pulse para usarla usted mismo."
 
936
 
 
937
#: C/user-changepicture.page:33(p)
 
938
msgid ""
 
939
"You can also click the <gui>Pictures</gui> button on the left side pane to "
 
940
"use one of the pictures from your Pictures folder."
 
941
msgstr ""
 
942
"También puede pulsar en el botón <gui>Imágenes</gui> situado en el panel "
 
943
"izquierdo para usar una de las imágenes de su carpeta Imágenes."
 
944
 
 
945
#: C/user-changepassword.page:8(desc)
 
946
msgid ""
 
947
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
 
948
"settings."
 
949
msgstr ""
 
950
"Mantenga su cuenta segura cambiando su contraseña frecuentemente, en la "
 
951
"configuración de su cuenta."
 
952
 
 
953
#: C/user-changepassword.page:20(title)
 
954
msgid "Change your password"
 
955
msgstr "Cambiar su contraseña"
 
956
 
 
957
#: C/user-changepassword.page:21(p)
 
958
msgid ""
 
959
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
 
960
"you think someone else knows what your password is."
 
961
msgstr ""
 
962
"Es una buena idea cambiar su contraseña de vez en cuando, especialmente si "
 
963
"piensa que alguien más conoce su contraseña."
 
964
 
 
965
#: C/user-changepassword.page:23(p)
 
966
msgid "Click your name on the panel and select <gui>About Me</gui>."
 
967
msgstr "Pulse su nombre en el panel y seleccione <gui>Acerca de mí</gui>."
 
968
 
 
969
#: C/user-changepassword.page:24(p)
 
970
msgid "Click <gui>Change Password</gui>."
 
971
msgstr "Pulse <gui>Cambiar contraseña</gui>."
 
972
 
 
973
#: C/user-changepassword.page:25(p)
 
974
msgid ""
 
975
"Fill in your <gui>Current password</gui> and click <gui>Authenticate</gui>."
 
976
msgstr ""
 
977
"Escriba su <gui>Contraseña actual</gui> y pulse <gui>Autenticar</gui>."
 
978
 
 
979
#: C/user-changepassword.page:28(p)
 
980
msgid ""
 
981
"Once you have authenticated, enter a <gui>New password</gui>, and "
 
982
"<gui>Confirmation password</gui> (which needs to be exactly the same as the "
 
983
"<gui>New password</gui>)."
 
984
msgstr ""
 
985
"Una vez que se haya autenticado, introduzca una <gui>Contraseña nueva</gui> "
 
986
"y <gui>Confirme la contraseña</gui> (tiene que ser exactamente la misma que "
 
987
"la <gui>Contraseña nueva</gui>)."
 
988
 
 
989
#: C/user-changepassword.page:31(p)
 
990
msgid "Click <gui>Change password</gui>."
 
991
msgstr "Pulse <gui>Cambiar contraseña</gui>."
 
992
 
 
993
#: C/user-changepassword.page:36(p)
 
994
msgid ""
 
995
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good "
 
996
"password</link>. This will help to keep your user account safe."
 
997
msgstr ""
 
998
"Asegúrese  de <link xref=\"user-goodpassword\">elegir una buena "
 
999
"contraseña</link>. Ayudará a mantener su cuenta de usuario segura."
 
1000
 
 
1001
#: C/user-changepassword.page:39(title)
 
1002
msgid "Change the keyring password"
 
1003
msgstr "Cambiar la contraseña del depósito de claves"
 
1004
 
 
1005
#: C/user-changepassword.page:41(p)
 
1006
msgid ""
 
1007
"If you change your login password, it may become out of sync with the "
 
1008
"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
 
1009
"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
 
1010
"to access them all. If you change your user password (see above), your "
 
1011
"keyring password will remain the same as your old password and so the "
 
1012
"keyring won't be <em>unlocked</em> automatically when you log in."
 
1013
msgstr ""
 
1014
"Si cambia su contraseña de acceso, puede no concordar con la "
 
1015
"<em>contraseña del depósito de claves</em>. El depósito de claves le "
 
1016
"permite no tener que recordar muchas contraseñas diferentes pidiendo solo "
 
1017
"una contraseña <em>maestra</em> para acceder a todas ellas. Si cambia su "
 
1018
"contraseña de usuario (véase más arriba), la contraseña del depósito de "
 
1019
"claves sigue siendo la misma que la contraseña antigua, por lo que el "
 
1020
"depósito de claves no se <em>desbloqueará</em> automáticamente al entrar"
 
1021
 
 
1022
#: C/user-changepassword.page:45(p)
 
1023
msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
 
1024
msgstr ""
 
1025
"Cambiar la contraseña del depósito de claves (para que coincida con la "
 
1026
"contraseña de inicio de sesión):"
 
1027
 
 
1028
#: C/user-changepassword.page:47(p)
 
1029
msgid ""
 
1030
"Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the "
 
1031
"<gui>dash</gui>."
 
1032
msgstr ""
 
1033
"Abra la aplicación <app>Contraseñas y claves de cifrado</app> desde el "
 
1034
"<gui>Tablero</gui>."
 
1035
 
 
1036
#: C/user-changepassword.page:49(p)
 
1037
msgid ""
 
1038
"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
 
1039
"Select <gui>Change Password</gui>."
 
1040
msgstr ""
 
1041
"En la pestaña <gui>Contraseñas</gui>, pulse el botón derecho sobre "
 
1042
"<gui>Contraseñas: login</gui>. Seleccione <gui>Cambiar la contraseña</gui>."
 
1043
 
 
1044
#: C/user-changepassword.page:52(p)
 
1045
msgid ""
 
1046
"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new "
 
1047
"<gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it "
 
1048
"again."
 
1049
msgstr ""
 
1050
"Introduzca su <gui>Contraseña antigua</gui>, seguida por la "
 
1051
"<gui>Contraseña</gui> nueva, y <gui>Confirmar</gui> su nueva contraseña "
 
1052
"introduciéndola otra vez."
 
1053
 
 
1054
#: C/user-changepassword.page:55(p)
 
1055
msgid "Click <gui>OK</gui>."
 
1056
msgstr "Pulse <gui>Aceptar</gui>."
 
1057
 
 
1058
#: C/user-admin-problems.page:8(desc)
 
1059
msgid ""
 
1060
"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
 
1061
"privileges."
 
1062
msgstr ""
 
1063
"Solo puede hacer ciertas cosas, como instalar aplicaciones, si tiene "
 
1064
"privilegios de administrador."
 
1065
 
 
1066
#: C/user-admin-problems.page:19(title)
 
1067
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
 
1068
msgstr "Problemas causados por restricciones administrativas"
 
1069
 
 
1070
#: C/user-admin-problems.page:21(p)
 
1071
msgid ""
 
1072
"There are a few problems that you might experience because you don't have "
 
1073
"<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some "
 
1074
"things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
 
1075
msgstr ""
 
1076
"Puede tener algunos problemas si no tiene <link xref=\"user-admin-"
 
1077
"explain\">privilegios de administrador</link>. Algunas cosas necesitan que "
 
1078
"tenga privilegios de administrador para funcionar, por ejemplo:"
 
1079
 
 
1080
#: C/user-admin-problems.page:25(p)
 
1081
msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
 
1082
msgstr "Conectar con una red inalámbrica y otras redes ethernet"
 
1083
 
 
1084
#: C/user-admin-problems.page:28(p)
 
1085
msgid ""
 
1086
"Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the "
 
1087
"contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
 
1088
msgstr ""
 
1089
"Ver el contenido de un disco extraíble enchufado al equipo, o el contenido "
 
1090
"de una partición de disco diferente (ej. si tiene una partición de Windows)"
 
1091
 
 
1092
#: C/user-admin-problems.page:31(p)
 
1093
msgid "Installing new applications"
 
1094
msgstr "Instalar aplicaciones nuevas"
 
1095
 
 
1096
#: C/user-admin-problems.page:35(p)
 
1097
msgid ""
 
1098
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin "
 
1099
"privileges</link>."
 
1100
msgstr ""
 
1101
"Puede <link xref=\"user-admin-change\">cambiar quién tiene privilegios de "
 
1102
"administrador</link>."
 
1103
 
 
1104
#: C/user-admin-explain.page:8(desc)
 
1105
#| msgid "You need admin privileges to change important parts fo your system."
 
1106
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
 
1107
msgstr ""
 
1108
"Necesita privilegios de administrador para cambiar partes importantes de su "
 
1109
"sistema."
 
1110
 
 
1111
#: C/user-admin-explain.page:19(title)
 
1112
msgid "How do administrative privileges work?"
 
1113
msgstr "¿Cómo funcionan los privilegios de administrador?"
 
1114
 
 
1115
#: C/user-admin-explain.page:21(p)
 
1116
msgid ""
 
1117
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a "
 
1118
"number of files which are needed by the system for it to work properly. If "
 
1119
"these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
 
1120
"various things to break, so they are protected from changes by default. "
 
1121
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
 
1122
"also protected."
 
1123
msgstr ""
 
1124
"De la misma manera que tiene los archivos que <em>usted</em> crea, su equipo "
 
1125
"también tiene un número de archivos que necesita el sistema para trabajar "
 
1126
"adecuadamente. Si estos importantes <em>archivos del sistema</em> se cambian "
 
1127
"incorrectamente, esto puede causar varios tipos de problemas y es por esto "
 
1128
"que están protegidos de los cambios de manera predeterminada. Ciertas "
 
1129
"aplicaciones también modifican partes importantes del sistema y por eso "
 
1130
"también están protegidas"
 
1131
 
 
1132
#: C/user-admin-explain.page:23(p)
 
1133
msgid ""
 
1134
"The way that they are protected is by only allowing users with "
 
1135
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
 
1136
"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
 
1137
"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
 
1138
msgstr ""
 
1139
"La manera en la que están protegidos es permitiendo solo a los usuarios con "
 
1140
"<em>privilegios administrativos</em> cambiar los archivos o usar las "
 
1141
"aplicaciones, En el uso diario, no necesitará cambiar ningún archivo de "
 
1142
"sistema o usar estas aplicaciones, así que de manera predeterminada no "
 
1143
"tendrá privilegios administrativos."
 
1144
 
 
1145
#: C/user-admin-explain.page:25(p)
 
1146
msgid ""
 
1147
"Sometimes you need to use these applications, so you can temporarily get "
 
1148
"admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs "
 
1149
"admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to "
 
1150
"install some new software, the software installer (package manager) will ask "
 
1151
"for your admin password so it can add the new application to the system. "
 
1152
"Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
 
1153
msgstr ""
 
1154
"A veces es necesario utilizar estas aplicaciones, por lo que puede obtener "
 
1155
"temporalmente privilegios de administrador para poder realizar los cambios. "
 
1156
"Si una aplicación necesita privilegios de administrador, se le pedirá su "
 
1157
"contraseña. Por ejemplo, si desea instalar un nuevo software, el instalador "
 
1158
"de software (gestor de paquetes) le pedirá su contraseña de administrador "
 
1159
"para que pueda añadir la nueva aplicación al sistema. Una vez que haya "
 
1160
"terminado, sus privilegios de administrador se le quitarán de nuevo."
 
1161
 
 
1162
#: C/user-admin-explain.page:27(p)
 
1163
msgid ""
 
1164
"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
 
1165
"allowed to have admin privileges and some are not. If you aren't allowed any "
 
1166
"admin privileges, you will not be able to install software, for example. "
 
1167
"Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent admin "
 
1168
"privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you "
 
1169
"might accidentally change an important file and break something."
 
1170
msgstr ""
 
1171
"Los privilegios de administrador están asociados con su cuenta de usuario. "
 
1172
"Algunos usuarios pueden tener privilegios de administrador y otros no. Si no "
 
1173
"tiene ningún privilegio de administrador, no podrá instalar el software, "
 
1174
"por ejemplo. Algunas cuentas de usuario (por ejemplo, la cuenta «root») "
 
1175
"tiene permanente privilegios de administrador. No debe usar los privilegios "
 
1176
"de administrador todo el tiempo, porque, accidentalmente, puede cambiar un "
 
1177
"archivo importante y romper algo."
 
1178
 
 
1179
#: C/user-admin-explain.page:29(p)
 
1180
msgid ""
 
1181
"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
 
1182
"system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
 
1183
msgstr ""
 
1184
"En resumen, los privilegios de administrador le permiten cambiar partes "
 
1185
"importantes de su sistema cuando lo necesite, pero le impiden hacerlo "
 
1186
"accidentalmente."
 
1187
 
 
1188
#: C/user-admin-explain.page:32(title)
 
1189
msgid "What does \"super user\" mean?"
 
1190
msgstr "¿Qué significa «superusuario»?"
 
1191
 
 
1192
#: C/user-admin-explain.page:33(p)
 
1193
msgid ""
 
1194
"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
 
1195
"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
 
1196
"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
 
1197
"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
 
1198
msgstr ""
 
1199
"Un usuario con privilegios de administrador a veces se denomina "
 
1200
"<em>superusuario</em>. Esto se debe simplemente a que el usuario tiene más "
 
1201
"privilegios que los usuarios normales. Puede ver a la gente discutir sobre "
 
1202
"<cmd>su</cmd> y <cmd>sudo</cmd>, que son programas para darle temporalmente "
 
1203
"privilegios de «superusuario» (administrador)."
 
1204
 
 
1205
#: C/user-admin-explain.page:37(title)
 
1206
msgid "Why are admin privileges useful?"
 
1207
msgstr "¿Por qué son útiles los privilegios de administrador?"
 
1208
 
 
1209
#: C/user-admin-explain.page:38(p)
 
1210
msgid ""
 
1211
"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
 
1212
"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
 
1213
"intentionally or unintentionally."
 
1214
msgstr ""
 
1215
"Exigir a los usuarios tener privilegios de administrador antes de realizar "
 
1216
"cambios importantes del sistema es útil, porque ayuda a evitar que su "
 
1217
"sistema se rompa, de manera intencionada o no."
 
1218
 
 
1219
#: C/user-admin-explain.page:39(p)
 
1220
msgid ""
 
1221
"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
 
1222
"an important file, or run an application which changes something important "
 
1223
"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
 
1224
"reduces the risk of these mistakes happening."
 
1225
msgstr ""
 
1226
"Si tuviera privilegios de administrador todo el tiempo, podría cambiar "
 
1227
"accidentalmente un archivo importante, o ejecutar una aplicación que cambia "
 
1228
"algo importante por error. Tener privilegios de administrador de manera "
 
1229
"temporal, cuando los necesita,  reduce el riesgo de que sucedan estos "
 
1230
"errores."
 
1231
 
 
1232
#: C/user-admin-explain.page:40(p)
 
1233
msgid ""
 
1234
"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
 
1235
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
 
1236
"uninstalling applications that you need, installing applications that you "
 
1237
"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
 
1238
"standpoint."
 
1239
msgstr ""
 
1240
"Solo se debe permitir a algunos usuarios de confianza tener privilegios de "
 
1241
"administrador. Esto impide que otros usuarios puedan jugar con el equipo y "
 
1242
"hacer cosas como la desinstalación de aplicaciones que usted necesita, la "
 
1243
"instalación de aplicaciones que no desea, o cambiar los archivos "
 
1244
"importantes. Esto es útil desde el punto de vista de la seguridad."
 
1245
 
 
1246
#: C/user-admin-change.page:10(desc)
 
1247
msgid ""
 
1248
"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
 
1249
"giving them administrative privileges."
 
1250
msgstr ""
 
1251
"Puede cambiar qué usuarios pueden hacer cambios en el sistema dándoles "
 
1252
"privilegios administrativos."
 
1253
 
 
1254
#: C/user-admin-change.page:20(title)
 
1255
msgid "Change who has administrative privileges"
 
1256
msgstr "Cambiar quién tiene privilegios de administrador"
 
1257
 
 
1258
#: C/user-admin-change.page:22(p)
 
1259
msgid ""
 
1260
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
 
1261
"important parts of the system. You can change which users have "
 
1262
"administrative privileges and which ones don't. They are a good way of "
 
1263
"keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
 
1264
"changes."
 
1265
msgstr ""
 
1266
"Los privilegios de administrador son una manera de decidir quién puede "
 
1267
"hacer cambios a ciertas partes importantes del sistema. Puede cambiar qué "
 
1268
"usuarios tienen privilegios de administrador y cuáles no. Esto es una buena "
 
1269
"manera de mantener su sistema seguro y evitar posibles daños por cambios no "
 
1270
"autorizados."
 
1271
 
 
1272
#: C/user-admin-change.page:31(p)
 
1273
msgid ""
 
1274
"Select the user whose privileges you want to change and then click the "
 
1275
"option next to <gui>Account type</gui>. Enter your password to unlock the "
 
1276
"account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin "
 
1277
"privileges yourself.)"
 
1278
msgstr ""
 
1279
"Seleccione el usuario cuyos privilegios desea cambiar y pulse la opción "
 
1280
"junto a <gui>Tipo de cuenta</gui>. Introduzca su contraseña para desbloquear "
 
1281
"la configuración de la cuenta. (Para conceder privilegios administrativos a "
 
1282
"un usuario, usted también tendrá que tener privilegios administrativos.)"
 
1283
 
 
1284
#: C/user-admin-change.page:37(p)
 
1285
msgid ""
 
1286
"Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
 
1287
"administrative tasks, like installing new applications."
 
1288
msgstr ""
 
1289
"Seleccione <gui>Administrador</gui> si quiere que el usuario sea capaz de "
 
1290
"realizar tareas administrativas, como instalar aplicaciones nuevas."
 
1291
 
 
1292
#: C/user-admin-change.page:40(p)
 
1293
msgid ""
 
1294
"Choose <gui>Desktop User</gui> if you don't want the user to be able to "
 
1295
"perform administrative tasks."
 
1296
msgstr ""
 
1297
"Seleccione <gui>Usuario del escritorio</gui> si no quiere que el usuario sea "
 
1298
"capaz de realizar tareas administrativas."
 
1299
 
 
1300
#: C/user-admin-change.page:46(p)
 
1301
msgid ""
 
1302
"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
 
1303
"they next log in."
 
1304
msgstr ""
 
1305
"Cierre la ventana de Cuentas de usuario. Los privilegios del usuario se "
 
1306
"cambiarán la próxima vez que inicie la sesión."
 
1307
 
 
1308
#: C/user-admin-change.page:51(p)
 
1309
msgid ""
 
1310
"The first user account on the system has administrative privileges. This is "
 
1311
"the user account that was created when you first installed the system."
 
1312
msgstr ""
 
1313
"La primera cuenta de usuario en el sistema es generalmente la que tiene "
 
1314
"privilegios de administrador. Esta es la cuenta de usuario que se creó "
 
1315
"cuando instaló por primera vez el sistema."
 
1316
 
 
1317
#. <link type="seealso" xref="user-addguest"/> Need to add information about guest accounts
 
1318
#: C/user-add.page:8(desc)
 
1319
#| msgid ""
 
1320
#| "Add new user or group so that other people can log in to the computer."
 
1321
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
 
1322
msgstr ""
 
1323
"Añadir usuarios nuevos de manera que otras personas puedan iniciar sesión en "
 
1324
"el equipo."
 
1325
 
 
1326
#: C/user-add.page:22(title)
 
1327
msgid "Add a new user account"
 
1328
msgstr "Añadir una cuenta de usuario nueva"
 
1329
 
 
1330
#: C/user-add.page:24(p)
 
1331
msgid ""
 
1332
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
 
1333
"each person in your household or company. Every user has their own home "
 
1334
"folder, documents, and settings."
 
1335
msgstr ""
 
1336
"Puede añadir varias cuentas de usuario a su equipo. Dar una cuenta a cada "
 
1337
"persona en su hogar o empresa. Cada usuario tiene su propia carpeta de "
 
1338
"inicio, documentos y configuración."
 
1339
 
 
1340
#: C/user-add.page:31(p)
 
1341
msgid ""
 
1342
"In the list of accounts on the left, click the <gui>Add</gui> button to add "
 
1343
"a new user account. Type your password to make changes. You must be an "
 
1344
"administrative user to add user accounts."
 
1345
msgstr ""
 
1346
"En la lista de cuentas situada a la izquierda, pulse el botón "
 
1347
"<gui>Añadir</gui> para añadir una nueva cuenta de usuario. Teclee su "
 
1348
"contraseña para aplicar los cambios. Deberá ser un usuario administrador "
 
1349
"para poder añadir cuentas de usuario."
 
1350
 
 
1351
#: C/user-add.page:34(p)
 
1352
msgid ""
 
1353
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
 
1354
"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
 
1355
"you like. Click <gui>OK</gui> when you're done."
 
1356
msgstr ""
 
1357
"Escriba el nombre completo del usuario nuevo. El nombre de usuario se "
 
1358
"rellenará automáticamente en función del nombre completo. El valor "
 
1359
"predeterminado probablemente sea correcto, pero puede cambiarlo si lo desea. "
 
1360
"Pulse en <gui>Aceptar</gui> cuando haya terminado."
 
1361
 
 
1362
#: C/user-add.page:37(p)
 
1363
msgid ""
 
1364
"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
 
1365
"user's password. Have the user type their password in the <gui>New "
 
1366
"password</gui> and <gui>Confirmation</gui> fields. See <link xref=\"user-"
 
1367
"goodpassword\"/>. You can also click the button next to the <gui>Generate "
 
1368
"random password</gui> field to select a randomly generated secure password. "
 
1369
"These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to "
 
1370
"remember, so be careful."
 
1371
msgstr ""
 
1372
"Inicialmente, la cuenta estará desactivada hasta que elija qué va a hacer "
 
1373
"con la contraseña del usuario. Haga que el usuario teclee su contraseña en "
 
1374
"los campos <gui>Contraseña nueva</gui> y <gui>Confirmación</gui>.  Consulte "
 
1375
"<link xref=\"user-goodpassword\"/>. También puede pulsar el botón junto a "
 
1376
"<gui>Generar contraseña aleatoria</gui> para establecer una contraseña "
 
1377
"segura generada aleatoriamente. Estas contraseñas son difíciles de adivinar "
 
1378
"por otros usuarios, pero también son difíciles de recordar, así que tenga "
 
1379
"cuidado."
 
1380
 
 
1381
#: C/user-add.page:45(p)
 
1382
msgid ""
 
1383
"New users are created without <link xref=\"user-admin-"
 
1384
"explain\">administrative privileges</link>. If you want the new user to have "
 
1385
"administrative access to the computer, select <gui>Administrator</gui> for "
 
1386
"the account type. Administrators can do things like add and delete users, "
 
1387
"install software and drivers, and change the date and time."
 
1388
msgstr ""
 
1389
"Los nuevos usuarios se crean sin <link xref=\"user-admin-"
 
1390
"explain\">privilegios administrativos</link>. Si desea que el nuevo usuario "
 
1391
"tenga acceso administrativo al equipo, seleccione <gui>Administrador</gui> "
 
1392
"en el tipo de cuenta. Los administradores pueden hacer cosas como añadir y "
 
1393
"borrar usuarios, instalar programas y controladores o cambiar la fecha y la "
 
1394
"hora."
 
1395
 
 
1396
#: C/user-accounts.page:7(desc)
 
1397
msgid ""
 
1398
"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"shell-guest-"
 
1399
"session\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change "
 
1400
"password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
 
1401
msgstr ""
 
1402
"<link xref=\"user-add\">Añadir usuario</link> o <link xref=\"shell-guest-"
 
1403
"session\">usuario invitado</link>, <link xref=\"user-"
 
1404
"changepassword\">cambiar contraseña</link>, <link xref=\"user-admin-"
 
1405
"change\">administradores</link>..."
 
1406
 
 
1407
#: C/user-accounts.page:22(title)
 
1408
msgid "User accounts"
 
1409
msgstr "Cuentas de usuario"
 
1410
 
 
1411
#: C/user-accounts.page:24(p)
 
1412
msgid ""
 
1413
"Each person that uses the computer should have a different user account. "
 
1414
"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
 
1415
"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
 
1416
"account if you know the password."
 
1417
msgstr ""
 
1418
"Cada persona que utiliza el equipo debe tener una cuenta de usuario "
 
1419
"diferente. Esto le permite mantener sus archivos separados de los suyos y "
 
1420
"elegir su propia configuración. También es más seguro. Solo puede acceder a "
 
1421
"una cuenta de usuario diferente si conoce la contraseña."
 
1422
 
 
1423
#: C/user-accounts.page:27(title)
 
1424
msgid "Manage user accounts"
 
1425
msgstr "Gestionar las cuentas de usuario"
 
1426
 
 
1427
#: C/user-accounts.page:31(title)
 
1428
msgid "Passwords"
 
1429
msgstr "Contraseñas"
 
1430
 
 
1431
#: C/user-accounts.page:35(title)
 
1432
msgid "User privileges"
 
1433
msgstr "Privilegios del usuario"
 
1434
 
 
1435
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1436
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1437
#: C/unity-launcher-intro.page:18(None)
 
1438
msgid ""
 
1439
"@@image: 'figures/unity-launcher-apps.png'; "
 
1440
"md5=c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce"
 
1441
msgstr ""
 
1442
"@@image: 'figures/unity-launcher-apps.png'; "
 
1443
"md5=c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce"
 
1444
 
 
1445
#: C/unity-launcher-intro.page:9(name) C/unity-launcher-change-size.page:11(name) C/unity-launcher-change-autohide.page:11(name) C/unity-dash-intro.page:9(name) C/unity-appmenu-intro.page:9(name) C/report-ubuntu-bug.page:11(name) C/net-wireless-hidden.page:16(name) C/net-wireless-disconnecting.page:10(name) C/net-wireless-airplane.page:16(name) C/net.page:15(name) C/net-mobile.page:10(name) C/net-install-java-plugin.page:10(name) C/net-chat-video.page:10(name) C/net-chat-social.page:10(name) C/net-chat-skype.page:11(name) C/net-chat-empathy.page:11(name) C/net-antivirus.page:17(name) C/fallback-mode.page:16(name) C/app-cheese.page:10(name) C/addremove-sources.page:10(name) C/addremove-remove.page:10(name) C/addremove-ppa.page:10(name) C/addremove-install.page:10(name) C/addremove-install-synaptic.page:10(name) C/about-this-guide.page:18(name)
 
1446
msgid "Ubuntu Documentation Team"
 
1447
msgstr "Equipo de documentación de Ubuntu"
 
1448
 
 
1449
#: C/unity-launcher-intro.page:14(title)
 
1450
msgid "Use the Launcher to start applications"
 
1451
msgstr "Use el Lanzador para iniciar aplicaciones"
 
1452
 
 
1453
#: C/unity-launcher-intro.page:19(p)
 
1454
msgid "Launcher icons"
 
1455
msgstr "Iconos del Lanzador"
 
1456
 
 
1457
#: C/unity-launcher-intro.page:22(p)
 
1458
msgid ""
 
1459
"The Launcher is one of the key components of the new Unity desktop. When you "
 
1460
"first log-in to your desktop, it will appear along the left-hand side of the "
 
1461
"screen. The Launcher provides you with quick access to applications, Unity "
 
1462
"workspaces and lenses, as well as the trash."
 
1463
msgstr ""
 
1464
"El Lanzador es uno de los componentes principales del nuevo escritorio "
 
1465
"Unity. Cuando abra una sesión por primera vez en su escritorio, le aparecerá "
 
1466
"en la parte izquierda de la pantalla. El Lanzador le proporciona un acceso "
 
1467
"rápido a las aplicaciones, las áreas de trabajo de Unity y las lupas, así "
 
1468
"como a la papelera."
 
1469
 
 
1470
#: C/unity-launcher-intro.page:26(p)
 
1471
msgid ""
 
1472
"If an application that you want to start using is present in the Launcher, "
 
1473
"you can click on that application's icon, and it will start up, ready for "
 
1474
"you to use."
 
1475
msgstr ""
 
1476
"Si una aplicación que desee usar se encuentra presente en el Lanzador, puede "
 
1477
"pulsar sobre el icono de esa aplicación y ésta se iniciará, lista para su "
 
1478
"uso."
 
1479
 
 
1480
#: C/unity-launcher-intro.page:30(title)
 
1481
msgid "Opening the Launcher"
 
1482
msgstr "Abrir el lanzador"
 
1483
 
 
1484
#: C/unity-launcher-intro.page:31(p)
 
1485
msgid ""
 
1486
"You may notice that the Launcher will hide when it comes into contact with "
 
1487
"an open application. You can make the launcher reappear in a number of "
 
1488
"different ways. Experiment and try each of the following ways of opening the "
 
1489
"Launcher:"
 
1490
msgstr ""
 
1491
"Comprobará que el Lanzador se oculta cuando entra en contacto con una "
 
1492
"aplicación abierta. Hay varias formas de conseguir que el Lanzador vuelva a "
 
1493
"aparecer. Experimente y pruebe todas las formas siguientes de abrir el "
 
1494
"Lanzador:"
 
1495
 
 
1496
#: C/unity-launcher-intro.page:36(p)
 
1497
msgid ""
 
1498
"Move your mouse pointer to the left side of the screen and <em>push</em> the "
 
1499
"pointer against the edge of the screen. The Launcher will appear after a "
 
1500
"brief delay."
 
1501
msgstr ""
 
1502
"Mueva el puntero del ratón a la parte izquierda de la pantalla y "
 
1503
"<em>empuje</em> el puntero contra el borde de la misma. El Lanzador "
 
1504
"aparecerá tras un breve retardo."
 
1505
 
 
1506
#: C/unity-launcher-intro.page:38(p)
 
1507
msgid ""
 
1508
"Move your mouse pointer to the top-left corner of the screen. The Launcher "
 
1509
"will appear immediately."
 
1510
msgstr ""
 
1511
"Mueva el puntero del ratón a la esquina superior izquierda de la pantalla. "
 
1512
"El Lanzador aparecerá inmediatamente."
 
1513
 
 
1514
#: C/unity-launcher-intro.page:40(p)
 
1515
msgid ""
 
1516
"Tap the <key>meta</key> key twice. The Launcher will appear briefly, but "
 
1517
"will disappear unless you hover your mouse over the Launcher."
 
1518
msgstr ""
 
1519
"Pulse dos veces la tecla <key>meta</key>. El Lanzador aparecerá brevemente, "
 
1520
"pero desaparecerá a menos que mueva el ratón sobre él."
 
1521
 
 
1522
#: C/unity-launcher-intro.page:42(p)
 
1523
msgid ""
 
1524
"Press and hold the <key>meta</key> key. The Launcher will appear, and "
 
1525
"numbers will appear on top of the Launcher icons. This allows you to press "
 
1526
"any one of the numbers to start that application."
 
1527
msgstr ""
 
1528
"Pulse y mantenga pulsada la tecla <key>meta</key>. Aparecerá el Lanzador con "
 
1529
"unos números sobre los iconos de éste. Esto le permite pulsar cualquiera de "
 
1530
"las teclas correspondientes a esos números para iniciar esa aplicación en "
 
1531
"concreto."
 
1532
 
 
1533
#: C/unity-launcher-intro.page:47(p)
 
1534
msgid ""
 
1535
"Which approach do you like the most? What approach do you think will help "
 
1536
"you work most efficiently?"
 
1537
msgstr ""
 
1538
"¿Qué forma le gusta más? ¿Qué forma cree que le ayudará a trabajar con más "
 
1539
"eficacia?"
 
1540
 
 
1541
#: C/unity-launcher-intro.page:50(p)
 
1542
msgid ""
 
1543
"To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics "
 
1544
"below."
 
1545
msgstr ""
 
1546
"Para saber más sobre el Lanzador, explore cualquiera de los siguientes temas "
 
1547
"de ayuda sobre el Lanzador."
 
1548
 
 
1549
#: C/unity-launcher-intro.page:54(title)
 
1550
msgid "Launcher Basics"
 
1551
msgstr "Temas básicos del Lanzador"
 
1552
 
 
1553
#: C/unity-launcher-intro.page:65(title)
 
1554
msgid "Customizing the Launcher"
 
1555
msgstr "Personalizar el lanzador"
 
1556
 
 
1557
#: C/unity-launcher-change-size.page:14(desc)
 
1558
msgid ""
 
1559
"Make the icons in the launcher larger or smaller to suit your preferences."
 
1560
msgstr ""
 
1561
"Hacer que los iconos del Lanzador sean más grandes o más pequeños según sus "
 
1562
"preferencias."
 
1563
 
 
1564
#: C/unity-launcher-change-size.page:17(title)
 
1565
msgid "Change the size of icons in the launcher"
 
1566
msgstr "Cambiar el tamaño de los iconos en el Lanzador"
 
1567
 
 
1568
#: C/unity-launcher-change-size.page:19(p)
 
1569
msgid ""
 
1570
"The size of the icons in the <gui>launcher</gui> cannot be changed by "
 
1571
"default, but you can install software that will allow you to change the size "
 
1572
"of the icons. To install the necessary software and change the size of the "
 
1573
"icons, complete these steps:"
 
1574
msgstr ""
 
1575
"El tamaño de los iconos del <gui>Lanzador</gui> no se puede cambiar de forma "
 
1576
"predeterminada, pero puede instalar programas que le permitan cambiar el "
 
1577
"tamaño de los iconos. Para instalar el software necesario y cambiar el "
 
1578
"tamaño de los iconos, siga los siguientes pasos:"
 
1579
 
 
1580
#: C/unity-launcher-change-size.page:24(p)
 
1581
msgid ""
 
1582
"Install the <link href=\"apt:compizconfig-settings-manager\">CompizConfig "
 
1583
"Settings Manager (ccsm)</link> application from the <app>Software "
 
1584
"Center</app>."
 
1585
msgstr ""
 
1586
"Instale la aplicación <link href=\"apt:compizconfig-settings-"
 
1587
"manager\">Administrador de opciones CompizConfig (ccsm)</link> desde el "
 
1588
"<app>Centro de software</app>."
 
1589
 
 
1590
#: C/unity-launcher-change-size.page:26(p)
 
1591
msgid ""
 
1592
"If you need assistance with installing the application, consult the <link "
 
1593
"xref=\"addremove-install\"> software installation help</link>, or review the "
 
1594
"<link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center Manual</link>."
 
1595
msgstr ""
 
1596
"Si necesita ayuda para instalar la aplicación, consulte la <link "
 
1597
"xref=\"addremove-install\">ayuda sobre instalación de software</link> o el "
 
1598
"<link href=\"ghelp:software-center\">manual del Centro de software de "
 
1599
"Ubuntu</link>."
 
1600
 
 
1601
#: C/unity-launcher-change-size.page:29(p)
 
1602
msgid ""
 
1603
"After you have installed the program, click the power icon at the very right "
 
1604
"of the <gui>panel</gui> and select <gui>System Settings</gui>."
 
1605
msgstr ""
 
1606
"Una vez haya instalado el programa, pulse el icono de encendido situado en "
 
1607
"el borde derecho del <gui>panel</gui> y seleccione <gui>Configuración del "
 
1608
"sistema</gui>."
 
1609
 
 
1610
#: C/unity-launcher-change-size.page:31(p)
 
1611
msgid ""
 
1612
"In the Personal section, click <gui>CompizConfig Settings Manager</gui>."
 
1613
msgstr ""
 
1614
"En la sección Personal, pulse <gui>Administrador de opciones "
 
1615
"CompizConfig</gui>."
 
1616
 
 
1617
#: C/unity-launcher-change-size.page:32(p)
 
1618
msgid ""
 
1619
"In the <gui>Desktop</gui> section of the <app>CompizConfig Settings "
 
1620
"Manager</app>, click <gui>Ubuntu Unity Plugin</gui>, and select the "
 
1621
"<gui>Experimental</gui> tab."
 
1622
msgstr ""
 
1623
"En la sección <gui>Escritorio</gui> del <app>Administrador de opciones "
 
1624
"CompizConfig</app>, pulse <gui>Ubuntu Unity Plugin</gui> y seleccione la "
 
1625
"pestaña <gui>Experimental</gui>."
 
1626
 
 
1627
#: C/unity-launcher-change-size.page:34(p)
 
1628
msgid ""
 
1629
"Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
 
1630
"size of the <gui>Launcher</gui> icons."
 
1631
msgstr ""
 
1632
"Mueva el deslizador del <gui>tamaño del icono del Lanzador</gui> para "
 
1633
"aumentar o disminuir el tamaño de los iconos del <gui>Lanzador</gui>."
 
1634
 
 
1635
#: C/unity-launcher-change-size.page:36(p)
 
1636
msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
 
1637
msgstr ""
 
1638
"El tamaño predeterminado del icono del <gui>Lanzador</gui> es <em>48</em>."
 
1639
 
 
1640
#: C/unity-launcher-change-size.page:39(p)
 
1641
msgid ""
 
1642
"Your changes to the size of the icons will be applied immediately. Click the "
 
1643
"<gui>Back</gui> and <gui> Close</gui> buttons to exit the <app>CompizConfig "
 
1644
"Settings Manager</app>."
 
1645
msgstr ""
 
1646
"Los cambios en el tamaño de los iconos se apreciarán inmediatamente. Pulse "
 
1647
"<gui>Atrás</gui> y luego <gui> Cerrar</gui> para salir del "
 
1648
"<app>Administrador de opciones CompizConfig</app>."
 
1649
 
 
1650
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:14(desc)
 
1651
msgid "Click <gui>Launcher &amp; Menus</gui> in <gui>System Settings</gui>."
 
1652
msgstr ""
 
1653
"Pulse <gui>Lanzador y Menús</gui> en <gui>Configuración de sistema</gui>."
 
1654
 
 
1655
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:17(title)
 
1656
msgid ""
 
1657
"Stop the launcher from showing when I point to the left side of the screen"
 
1658
msgstr ""
 
1659
"Hacer que el Lanzador deje de mostrarse al mover el ratón al borde izquierdo "
 
1660
"de la pantalla."
 
1661
 
 
1662
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:19(p)
 
1663
msgid ""
 
1664
"The <gui>launcher</gui> unhides when you move your mouse or touchpad pointer "
 
1665
"to the left side of the screen. If you prefer, you can tell Unity to only "
 
1666
"show the launcher when you click the top left Ubuntu button instead."
 
1667
msgstr ""
 
1668
"El <gui>Lanzador</gui> se muestra cuando mueve el puntero del ratón o el "
 
1669
"touchpad al margen izquierdo de la pantalla. Si lo prefiere, puede decirle a "
 
1670
"Unity que solo muestre el Lanzador cuando pulse el botón de Ubuntu situado "
 
1671
"en la esquina superior izquierda."
 
1672
 
 
1673
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:22(p) C/a11y-visualalert.page:31(p) C/a11y-stickykeys.page:37(p) C/a11y-slowkeys.page:35(p) C/a11y-right-click.page:27(p) C/a11y-locate-pointer.page:24(p) C/a11y-dwellclick.page:27(p) C/a11y-bouncekeys.page:35(p)
 
1674
msgid ""
 
1675
"Click the icon at the very right of the <gui>top bar</gui> and select "
 
1676
"<gui>System Settings</gui>."
 
1677
msgstr ""
 
1678
"Pulse en el icono situado en el extremo derecho de la <gui>barra "
 
1679
"superior</gui> y seleccione <gui>Configuración del sistema</gui>."
 
1680
 
 
1681
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:23(p)
 
1682
msgid "In the Personal section, click <gui>Launcher &amp; Menus</gui>."
 
1683
msgstr "En la sección Personal, pulse <gui>Lanzador y Menús</gui>."
 
1684
 
 
1685
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:24(p)
 
1686
msgid "Choose <gui>Touches the top left corner of the screen</gui>."
 
1687
msgstr ""
 
1688
"Seleccione <gui>Toque la esquina superior izquierda de la pantalla</gui>."
 
1689
 
 
1690
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1691
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1692
#: C/unity-introduction.page:38(None)
 
1693
msgid ""
 
1694
"@@image: 'figures/unity-overview.png'; md5=f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69"
 
1695
msgstr ""
 
1696
"@@image: 'figures/unity-overview.png'; md5=f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69"
 
1697
 
 
1698
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1699
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1700
#: C/unity-introduction.page:46(None)
 
1701
msgid ""
 
1702
"@@image: 'figures/unity-launcher.png'; md5=0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e"
 
1703
msgstr ""
 
1704
"@@image: 'figures/unity-launcher.png'; md5=0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e"
 
1705
 
 
1706
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1707
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1708
#: C/unity-introduction.page:68(None)
 
1709
msgid ""
 
1710
"@@image: 'figures/unity-dash.png'; md5=2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6"
 
1711
msgstr ""
 
1712
"@@image: 'figures/unity-dash.png'; md5=2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6"
 
1713
 
 
1714
#: C/unity-introduction.page:9(desc)
 
1715
msgid "A visual introduction to the Unity desktop."
 
1716
msgstr "Introducción visual al escritorio Unity."
 
1717
 
 
1718
#: C/unity-introduction.page:18(name) C/printing-setup.page:17(name) C/printing-setup-default-printer.page:13(name) C/printing-paperjam.page:13(name) C/printing-order.page:16(name) C/printing-envelopes.page:16(name) C/printing-differentsize.page:15(name) C/printing-cancel-job.page:16(name) C/printing-2sided.page:16(name) C/net-what-is-ip-address.page:9(name) C/net-macaddress.page:13(name) C/net-fixed-ip-address.page:9(name) C/net-findip.page:15(name) C/net-editcon.page:20(name) C/more-help.page:15(name) C/bluetooth-turn-on-off.page:11(name) C/bluetooth-send-file.page:11(name) C/bluetooth-remove-connection.page:11(name) C/bluetooth-connect-device.page:11(name) C/addremove.page:11(name)
 
1719
msgid "Jim Campbell"
 
1720
msgstr "Jim Campbell"
 
1721
 
 
1722
#: C/unity-introduction.page:19(email) C/printing-setup.page:18(email) C/printing-setup-default-printer.page:14(email) C/printing-paperjam.page:14(email) C/printing-order.page:17(email) C/printing-envelopes.page:17(email) C/printing-differentsize.page:16(email) C/printing-cancel-job.page:17(email) C/printing-2sided.page:17(email) C/net-what-is-ip-address.page:10(email) C/net-macaddress.page:14(email) C/net-fixed-ip-address.page:10(email) C/net-findip.page:16(email) C/net-editcon.page:21(email) C/more-help.page:16(email) C/bluetooth-turn-on-off.page:12(email) C/bluetooth-send-file.page:12(email) C/bluetooth-remove-connection.page:12(email) C/bluetooth-connect-device.page:12(email) C/addremove.page:12(email)
 
1723
msgid "jwcampbell@gmail.com"
 
1724
msgstr "jwcampbell@gmail.com"
 
1725
 
 
1726
#: C/unity-introduction.page:25(title)
 
1727
msgid "Welcome to Ubuntu 11.04"
 
1728
msgstr "Bienvenido/a a Ubuntu 11.04"
 
1729
 
 
1730
#: C/unity-introduction.page:27(p)
 
1731
msgid ""
 
1732
"Ubuntu 11.04 is the first release of Ubuntu to feature <em>Unity</em>, a "
 
1733
"completely reimagined user interface. Unity is designed to minimize "
 
1734
"distractions, give you more room to work, and help you get things done."
 
1735
msgstr ""
 
1736
"Ubuntu 11.04 es la primera versión de Ubuntu en incorporar <em>Unity</em>, "
 
1737
"una interfaz de usuario totalmente replanteada. Unity está diseñada para "
 
1738
"minimizar las distracciones, darle más espacio de trabajo y ayudarle a "
 
1739
"completar sus tareas."
 
1740
 
 
1741
#: C/unity-introduction.page:31(p)
 
1742
msgid ""
 
1743
"This guide is designed to answer your questions about using Unity and your "
 
1744
"Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some Unity's key "
 
1745
"features, and how you can use them."
 
1746
msgstr ""
 
1747
"Esta guía ha sido diseñada para responder a sus preguntas sobre el uso de "
 
1748
"Unity y de su escritorio Ubuntu. En primer lugar, dedicaremos un momento a "
 
1749
"examinar algunas características principales de Unity y cómo puede usarlas."
 
1750
 
 
1751
#: C/unity-introduction.page:35(title)
 
1752
msgid "Getting started with Unity"
 
1753
msgstr "Empezar con Unity"
 
1754
 
 
1755
#: C/unity-introduction.page:39(p)
 
1756
msgid "The Unity desktop"
 
1757
msgstr "El escritorio Unity"
 
1758
 
 
1759
#: C/unity-introduction.page:43(title)
 
1760
msgid "The Launcher and the Home Button"
 
1761
msgstr "El Lanzador y el botón de inicio"
 
1762
 
 
1763
#: C/unity-introduction.page:47(p)
 
1764
msgid "The Launcher"
 
1765
msgstr "El lanzador"
 
1766
 
 
1767
#: C/unity-introduction.page:50(p)
 
1768
msgid ""
 
1769
"The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log-in to your "
 
1770
"desktop, and gives you quick access to the applications you use most often. "
 
1771
"When you launch an application, the Launcher hides from your view. This "
 
1772
"gives you more room to do your work, and keeps distractions to a minimum."
 
1773
msgstr ""
 
1774
"El <gui>Lanzador</gui> aparece automáticamente cuando se inicia una sesión "
 
1775
"en su escritorio, y le ofrece un acceso rápido a las aplicaciones que usted "
 
1776
"usa más a menudo. Cuando lanza una aplicación, el Lanzador se oculta de su "
 
1777
"vista. Esto le ofrece más espacio para trabajar y reduce las distracciones "
 
1778
"al mínimo."
 
1779
 
 
1780
#: C/unity-introduction.page:55(p)
 
1781
msgid ""
 
1782
"The <gui>Home Button</gui> sits in the top-left portion of the screen and "
 
1783
"gives you access to the Launcher along with other Unity features. If you "
 
1784
"move your mouse pointer to the top-left corner of the Home Button, the "
 
1785
"Launcher will appear."
 
1786
msgstr ""
 
1787
"El <gui>botón Inicio</gui> se encuentra en la esquina superior izquierda de "
 
1788
"la pantalla y le da acceso al Lanzador así como a otras características de "
 
1789
"Unity. Si mueve el puntero del ratón a la esquina superior izquierda del "
 
1790
"botón Inicio, aparecerá el Lanzador."
 
1791
 
 
1792
#: C/unity-introduction.page:62(title)
 
1793
msgid "The Dash"
 
1794
msgstr "El Tablero"
 
1795
 
 
1796
#: C/unity-introduction.page:64(p)
 
1797
msgid ""
 
1798
"If you click on the <gui>Home Button</gui>, Unity will present you with an "
 
1799
"additional feature of the desktop, the <gui>Dash</gui>."
 
1800
msgstr ""
 
1801
"Si pulsa el <gui>botón de Inicio</gui>, Unity le mostrará otra "
 
1802
"característica del escritorio: el <gui>Tablero</gui>."
 
1803
 
 
1804
#: C/unity-introduction.page:69(p)
 
1805
msgid "The Unity Dash"
 
1806
msgstr "El Tablero de Unity"
 
1807
 
 
1808
#: C/unity-introduction.page:72(p)
 
1809
msgid ""
 
1810
"The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open and use "
 
1811
"applications and files. For example, if you type the word, \"document\" in "
 
1812
"to the <em>Search Bar</em>, the Dash will show you applications that help "
 
1813
"you write and edit documents. It will also show you relevant folders and "
 
1814
"documents that you have been working on recently."
 
1815
msgstr ""
 
1816
"El <em>Tablero</em> ha sido diseñado para que le resulte más fácil buscar, "
 
1817
"abrir y usar aplicaciones y archivos. Por ejemplo, si teclea la palabra "
 
1818
"«documento» en la <em>barra de búsqueda</em>, el Tablero le mostrará las "
 
1819
"aplicaciones que le permiten escribir y editar documentos. También le "
 
1820
"mostrará carpetas y documentos apropiados con los que haya estado trabajando "
 
1821
"recientemente."
 
1822
 
 
1823
#: C/unity-introduction.page:77(p)
 
1824
msgid ""
 
1825
"The Dash also gives you shortcuts to often-used Internet, photo, email, and "
 
1826
"music applications."
 
1827
msgstr ""
 
1828
"El Tablero además le ofrece accesos rápidos a aplicaciones de uso frecuente "
 
1829
"sobre Internet, fotografías, correos y música."
 
1830
 
 
1831
#: C/unity-introduction.page:79(p)
 
1832
msgid ""
 
1833
"This is just the beginning of what the Dash can do for you, though. If you "
 
1834
"want to get the most out of the Dash, check out the Dash tips-and-tricks."
 
1835
msgstr ""
 
1836
"Pero esto es solo el comienzo de lo que el Tablero puede hacer por usted. Si "
 
1837
"quiere sacar el máximo partido del Tablero, consulte sus consejos y trucos."
 
1838
 
 
1839
#: C/unity-introduction.page:83(link)
 
1840
msgid "Learn more about starting applications."
 
1841
msgstr "Aprenda más acerca de iniciar aplicaciones."
 
1842
 
 
1843
#: C/unity-introduction.page:84(link)
 
1844
msgid "Learn more about windows and workspaces."
 
1845
msgstr "Aprenda más acerca de las ventanas y las áreas de trabajo."
 
1846
 
 
1847
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1848
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1849
#: C/unity-dash-intro.page:17(None)
 
1850
msgid ""
 
1851
"@@image: 'figures/unity-dash-sample.png'; "
 
1852
"md5=a3f10896a2361c701619491d9aa35f24"
 
1853
msgstr ""
 
1854
"@@image: 'figures/unity-dash-sample.png'; "
 
1855
"md5=a3f10896a2361c701619491d9aa35f24"
 
1856
 
 
1857
#: C/unity-dash-intro.page:14(title)
 
1858
msgid "Find apps and files with the Dash"
 
1859
msgstr "Buscar aplicaciones y archivos con el Tablero"
 
1860
 
 
1861
#: C/unity-dash-intro.page:18(p)
 
1862
msgid "Unity Search"
 
1863
msgstr "Búsqueda en Unity"
 
1864
 
 
1865
#: C/unity-dash-intro.page:21(p)
 
1866
msgid ""
 
1867
"The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications and files, showing "
 
1868
"you applications and files that you have used recently. If you have ever "
 
1869
"worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, "
 
1870
"you will surely find this feature of the Dash to be useful."
 
1871
msgstr ""
 
1872
"El <gui>Tablero</gui> le permite buscar aplicaciones y archivos, mostrándole "
 
1873
"las aplicaciones y los archivos que haya usado recientemente. Si ha "
 
1874
"trabajado alguna vez con una hoja de cálculo, o editado una imagen, y olvidó "
 
1875
"dónde las guardó, seguro que le resultará útil esta característica del "
 
1876
"Tablero."
 
1877
 
 
1878
#: C/unity-dash-intro.page:27(p)
 
1879
msgid ""
 
1880
"The <gui>dash</gui> includes a <gui>search bar</gui>, <gui>application and "
 
1881
"files shortcuts</gui>, and launchers for commonly-used applications (your "
 
1882
"web browser, email program, etc.)."
 
1883
msgstr ""
 
1884
"El <gui>Tablero</gui> incluye una <gui>barra de búsqueda</gui>, <gui>accesos "
 
1885
"rápidos a aplicaciones y archivos</gui> y lanzadores para aplicaciones de "
 
1886
"uso frecuente (su navegador web, su programa de correo, etc.)."
 
1887
 
 
1888
#: C/unity-dash-intro.page:32(p)
 
1889
msgid ""
 
1890
"To start using the <gui>dash</gui>, click on the Ubuntu logo in the top-left "
 
1891
"portion of the screen, or press the <key>meta</key> key. To hide the "
 
1892
"<gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
 
1893
msgstr ""
 
1894
"Para empezar a usar el <gui>Tablero</gui>, pulse en el logotipo de Ubuntu de "
 
1895
"la esquina superior izquierda de la pantalla, o pulse la tecla "
 
1896
"<key>meta</key>. Para ocultar el <gui>Tablero</gui>, pulse <key>Esc</key>."
 
1897
 
 
1898
#: C/unity-dash-intro.page:38(title)
 
1899
msgid "Find applications and files using the search bar"
 
1900
msgstr "Buscar aplicaciones y archivos usando la barra de búsqueda"
 
1901
 
 
1902
#: C/unity-dash-intro.page:39(p)
 
1903
msgid ""
 
1904
"The search bar is a <em>global search bar</em>, meaning you can use it to "
 
1905
"search for both applications <em>and</em> files. To use the global search "
 
1906
"bar, open the dash and then just start typing. The names and icons of "
 
1907
"relevant application and files will appear as soon as you start entering "
 
1908
"text."
 
1909
msgstr ""
 
1910
"La barra de búsqueda es una <em>barra de búsqueda global</em>, lo que "
 
1911
"significa que puede usarla para buscar aplicaciones <em>y</em> archivos. "
 
1912
"Para usar la barra de búsqueda global, abra el Tablero y empiece a escribir. "
 
1913
"A medida que vaya introduciendo texto irán apareciendo los nombres e iconos "
 
1914
"de las aplicaciones y los archivos pertinentes."
 
1915
 
 
1916
#: C/unity-dash-intro.page:46(p)
 
1917
msgid ""
 
1918
"Relevant application results will appear in one row, and relevant file "
 
1919
"results will appear in a second row. If no applications match your search "
 
1920
"query, only the <em>file</em> result list will appear. Similarly, if no "
 
1921
"files match your query, only the <em>application</em> list will appear."
 
1922
msgstr ""
 
1923
"Los resultados de aplicaciones relevantes aparecerán en una fila, y los "
 
1924
"resultados de archivos relevantes aparecerán en una segunda fila. Si no hay "
 
1925
"ninguna aplicación que se ajuste a su criterio de búsqueda, solo se mostrará "
 
1926
"la lista de resultados de <em>archivos</em>. Igualmente, si no hay ningún "
 
1927
"archivo que se ajuste a su búsqueda, solo se mostrará la lista de "
 
1928
"<em>aplicaciones</em>."
 
1929
 
 
1930
#: C/unity-dash-intro.page:52(p)
 
1931
msgid ""
 
1932
"If you see an application that you want to use, or a file that you want to "
 
1933
"open, click on its icon to start it. Also, pressing the <key>Enter</key> key "
 
1934
"will start the first item in the list."
 
1935
msgstr ""
 
1936
"Si ve alguna aplicación que le gustaría usar, o algún archivo que le "
 
1937
"gustaría ver, pulse sobre su icono para iniciarlo. Además, pulsando la tecla "
 
1938
"<key>Entrar</key> se iniciará el primer elemento de la lista."
 
1939
 
 
1940
#: C/unity-dash-intro.page:58(p)
 
1941
msgid ""
 
1942
"By default, the <gui>dash</gui> will display five applications or files that "
 
1943
"match your search criteria. To see more results that match your search, "
 
1944
"click <gui>See more search results</gui>."
 
1945
msgstr ""
 
1946
"De forma predeterminada, el <gui>Tablero</gui> le mostrará cinco "
 
1947
"aplicaciones o archivos que se ajusten a su criterio de búsqueda. Para ver "
 
1948
"más resultados que concuerden con su búsqueda, pulse <gui>Ver más resultados "
 
1949
"de búsqueda</gui>."
 
1950
 
 
1951
#: C/unity-dash-intro.page:65(p)
 
1952
msgid ""
 
1953
"To add an application to the <gui>launcher</gui>, click on the application's "
 
1954
"icon, drag it to the launcher, and then release it. It will automatically be "
 
1955
"<em>pinned</em> to the launcher as one of your favorites."
 
1956
msgstr ""
 
1957
"Para añadir una aplicación al <gui>lanzador</gui>, pulse sobre el icono de "
 
1958
"la aplicación, arrástrelo al lanzador y suéltelo. Éste quedará "
 
1959
"automáticamente <em>anclado</em> al lanzador como uno de sus favoritos."
 
1960
 
 
1961
#: C/unity-dash-intro.page:73(title)
 
1962
msgid "Application and file shortcuts"
 
1963
msgstr "Accesos rápidos a aplicaciones y archivos"
 
1964
 
 
1965
#: C/unity-dash-intro.page:74(p)
 
1966
msgid ""
 
1967
"If you would prefer to browse for applications and files, you can use the "
 
1968
"<gui>application and file shortcuts</gui>. Clicking on any of the "
 
1969
"application shortcuts will display the applications you use most frequently, "
 
1970
"applications you have installed, as well as suggested applications."
 
1971
msgstr ""
 
1972
"Si prefiere explorar las aplicaciones y los archivos, puede usar los "
 
1973
"<gui>accesos rápidos de aplicaciones y archivos</gui>. Pulsando cualquiera "
 
1974
"de los accesos rápidos de aplicaciones se mostrarán las aplicaciones que usa "
 
1975
"con más frecuencia, las que tiene instaladas y las recomendadas."
 
1976
 
 
1977
#: C/unity-dash-intro.page:80(p)
 
1978
msgid ""
 
1979
"Clicking on the <gui>Find Files</gui> shortcut will display the files you "
 
1980
"have used most recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and your "
 
1981
"<gui>Favorite Folders</gui>. <em>Favorite Folders</em> are folders that you "
 
1982
"access frequently."
 
1983
msgstr ""
 
1984
"Pulsando en el acceso directo de <gui>buscar archivos</gui> se mostrarán los "
 
1985
"archivos que ha usado recientemente, los archivos de su carpeta de "
 
1986
"<gui>Descargas</gui> y sus <gui>carpetas favoritas</gui>. Las <em>carpetas "
 
1987
"favoritas</em> son carpetas a las que usted accede con frecuencia."
 
1988
 
 
1989
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1990
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1991
#: C/unity-appmenu-intro.page:28(None) C/bluetooth-turn-on-off.page:27(None)
 
1992
msgid ""
 
1993
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
 
1994
"active.svg'; md5=265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f"
 
1995
msgstr ""
 
1996
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
 
1997
"active.svg'; md5=265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f"
 
1998
 
 
1999
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2000
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2001
#: C/unity-appmenu-intro.page:33(None)
 
2002
msgid ""
 
2003
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg'; "
 
2004
"md5=695cb299a2941423020d12dedfdb2254"
 
2005
msgstr ""
 
2006
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg'; "
 
2007
"md5=695cb299a2941423020d12dedfdb2254"
 
2008
 
 
2009
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2010
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2011
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(None)
 
2012
msgid ""
 
2013
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg'; "
 
2014
"md5=2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039"
 
2015
msgstr ""
 
2016
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg'; "
 
2017
"md5=2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039"
 
2018
 
 
2019
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2020
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2021
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(None)
 
2022
msgid ""
 
2023
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
 
2024
"panel.svg'; md5=571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e"
 
2025
msgstr ""
 
2026
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
 
2027
"panel.svg'; md5=571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e"
 
2028
 
 
2029
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2030
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2031
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(None)
 
2032
msgid ""
 
2033
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
 
2034
"messages.svg'; md5=c7753a983bb72624bf340e2b3336973e"
 
2035
msgstr ""
 
2036
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
 
2037
"messages.svg'; md5=c7753a983bb72624bf340e2b3336973e"
 
2038
 
 
2039
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2040
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2041
#: C/unity-appmenu-intro.page:58(None)
 
2042
msgid ""
 
2043
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/user-offline-"
 
2044
"panel.svg'; md5=31d842c4c143d347b1eeed5bc3760396"
 
2045
msgstr ""
 
2046
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/user-offline-"
 
2047
"panel.svg'; md5=31d842c4c143d347b1eeed5bc3760396"
 
2048
 
 
2049
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2050
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2051
#: C/unity-appmenu-intro.page:63(None)
 
2052
msgid ""
 
2053
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/actions/24/system-shutdown-"
 
2054
"panel.svg'; md5=b24d2e2f2a182157f13446886b1cac61"
 
2055
msgstr ""
 
2056
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/actions/24/system-shutdown-"
 
2057
"panel.svg'; md5=b24d2e2f2a182157f13446886b1cac61"
 
2058
 
 
2059
#: C/unity-appmenu-intro.page:14(title)
 
2060
msgid "Manage apps &amp; settings with Indicator Menus"
 
2061
msgstr "Gestionar aplicaciones y configuraciones con los menús indicadores"
 
2062
 
 
2063
#. COMMENT
 
2064
#. <p>Technically, there is also the Drop Privileges indicator but that's not really that useful.</p>
 
2065
#. <p><link href="http://askubuntu.com/questions/30334/list-of-application-indicators">additional indicators</link></p>
 
2066
#. END COMMENT
 
2067
#: C/unity-appmenu-intro.page:21(p)
 
2068
msgid ""
 
2069
"Ubuntu has many different <em>indicator menus</em> on the right side of the "
 
2070
"panel. The indicator menus are a place where you can check and modify the "
 
2071
"state of your computer and applications. Some indicator menus you will see "
 
2072
"are:"
 
2073
msgstr ""
 
2074
"Ubuntu tiene muchos <em>menús indicadores</em> diferentes en la parte "
 
2075
"derecha del panel. Los menús indicadores son un lugar donde consultar y "
 
2076
"modificar el estado de su equipo de de sus aplicaciones. Algunos de los "
 
2077
"menús indicadores que podrá observar sirven para:"
 
2078
 
 
2079
#: C/unity-appmenu-intro.page:28(em)
 
2080
msgid "Bluetooth menu"
 
2081
msgstr "Menú Bluetooth"
 
2082
 
 
2083
#: C/unity-appmenu-intro.page:28(media)
 
2084
msgid "Bluetooth icon"
 
2085
msgstr "Icono Bluetooth"
 
2086
 
 
2087
#: C/unity-appmenu-intro.page:29(p)
 
2088
msgid ""
 
2089
"Send or receive files by <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>. "
 
2090
"This menu is hidden if a supported Bluetooth device is not detected."
 
2091
msgstr ""
 
2092
"Enviar o recibir archivos por <link "
 
2093
"xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>. Este menú permanece oculto si "
 
2094
"no se detecta ningún dispositivo Bluetooth admitido."
 
2095
 
 
2096
#: C/unity-appmenu-intro.page:33(em)
 
2097
msgid "Battery menu"
 
2098
msgstr "Menú de baterñia"
 
2099
 
 
2100
#: C/unity-appmenu-intro.page:33(media)
 
2101
msgid "Battery icon"
 
2102
msgstr "Icono de bateria"
 
2103
 
 
2104
#: C/unity-appmenu-intro.page:34(p)
 
2105
msgid ""
 
2106
"Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden by default "
 
2107
"if the battery is fully charged or if a battery is not detected."
 
2108
msgstr ""
 
2109
"Consultar el estado de carga de la batería de su portátil. Este menú "
 
2110
"permanece oculto de forma predeterminada si la batería se encuentra "
 
2111
"totalmente cargada o no se detecta ninguna batería."
 
2112
 
 
2113
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(em)
 
2114
msgid "Network menu"
 
2115
msgstr "Menú de red"
 
2116
 
 
2117
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(media)
 
2118
msgid "Offline network icon"
 
2119
msgstr "Icono de red desconectada"
 
2120
 
 
2121
#: C/unity-appmenu-intro.page:39(p)
 
2122
msgid ""
 
2123
"Connect to <link xref=\"net-wired-connect\">wired</link>, <link xref=\"net-"
 
2124
"wireless-connect\">wireless</link>, <link xref=\"net-mobile\">mobile</link>, "
 
2125
"and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> networks."
 
2126
msgstr ""
 
2127
"Conectar con redes <link xref=\"net-wired-connect\">cableadas</link>, <link "
 
2128
"xref=\"net-wireless-connect\">inalámbricas</link>, <link xref=\"net-"
 
2129
"mobile\">móviles</link> y and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link>."
 
2130
 
 
2131
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(em)
 
2132
msgid "Sound menu"
 
2133
msgstr "Menú de sonido"
 
2134
 
 
2135
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(media)
 
2136
msgid "Volume icon"
 
2137
msgstr "Icono de volumen"
 
2138
 
 
2139
#: C/unity-appmenu-intro.page:44(p)
 
2140
msgid ""
 
2141
"Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
 
2142
"xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
 
2143
"<app>Banshee</app>."
 
2144
msgstr ""
 
2145
"Establecer el <link xref=\"sound-volume\">volumen</link>, configurar las "
 
2146
"<link xref=\"media\">opciones</link> de sonido y controlar reproductores "
 
2147
"multimedia como <app>Banshee</app>."
 
2148
 
 
2149
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(em)
 
2150
msgid "Messaging menu"
 
2151
msgstr "Menú de mensajería"
 
2152
 
 
2153
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(media)
 
2154
msgid "Message icon"
 
2155
msgstr "Icono de mensaje"
 
2156
 
 
2157
#: C/unity-appmenu-intro.page:49(p)
 
2158
msgid ""
 
2159
"Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications "
 
2160
"including email, social networking, and Internet chat."
 
2161
msgstr ""
 
2162
"Enviar y recibir fácilmente notificaciones entrantes de aplicaciones de "
 
2163
"mensajería, incluyendo correo electrónico, redes sociales y charlas por "
 
2164
"Internet."
 
2165
 
 
2166
#: C/unity-appmenu-intro.page:53(em)
 
2167
msgid "Clock"
 
2168
msgstr "Reloj"
 
2169
 
 
2170
#: C/unity-appmenu-intro.page:54(p)
 
2171
msgid ""
 
2172
"Access the current time and date. Appointments from your <link "
 
2173
"href=\"ghelp:evolution?usage-calendar\">Evolution calendar</link> will also "
 
2174
"display here."
 
2175
msgstr ""
 
2176
"Acceder a la fecha y hora actuales. Las citas de su <link "
 
2177
"href=\"ghelp:evolution?usage-calendar\">calendario de Evolution</link> "
 
2178
"también se mostrarán aquí."
 
2179
 
 
2180
#: C/unity-appmenu-intro.page:58(em)
 
2181
msgid "Me menu"
 
2182
msgstr "Menú Yo"
 
2183
 
 
2184
#: C/unity-appmenu-intro.page:58(media)
 
2185
msgid "User offline icon"
 
2186
msgstr "Icono de usuario desconectado"
 
2187
 
 
2188
#: C/unity-appmenu-intro.page:59(p)
 
2189
msgid ""
 
2190
"Configure your user profile. Set your status for social networking or "
 
2191
"Internet chat."
 
2192
msgstr ""
 
2193
"Configurar su perfil de usuario. Establecer su estado en redes sociales o "
 
2194
"charlas de Internet."
 
2195
 
 
2196
#: C/unity-appmenu-intro.page:63(em)
 
2197
msgid "Session menu"
 
2198
msgstr "Menú de sesión"
 
2199
 
 
2200
#: C/unity-appmenu-intro.page:63(media)
 
2201
msgid "Shutdown icon"
 
2202
msgstr "Icono de apagado"
 
2203
 
 
2204
#: C/unity-appmenu-intro.page:64(p)
 
2205
msgid ""
 
2206
"Access <link xref=\"prefs\">system controls</link>. Lock screen, log out, "
 
2207
"switch logged in users, suspend, restart or shutdown your computer."
 
2208
msgstr ""
 
2209
"Acceder a los <link xref=\"prefs\">controles del sistema</link>. Bloquear la "
 
2210
"pantalla, cerrar la sesión, cambiar de usuario, suspender, reiniciar o "
 
2211
"apagar su equipo."
 
2212
 
 
2213
#: C/unity-appmenu-intro.page:69(p)
 
2214
msgid ""
 
2215
"Some of the icons used by the indicator menus change according to the status "
 
2216
"of the application."
 
2217
msgstr ""
 
2218
"Algunos de los iconos usados por los menús indicadores cambian en función "
 
2219
"del estado de la aplicación."
 
2220
 
 
2221
#: C/unity-appmenu-intro.page:70(p)
 
2222
msgid ""
 
2223
"Other programs such as <app>Tomboy</app> or <app>Transmission</app> can also "
 
2224
"add indicator menus to the panel."
 
2225
msgstr ""
 
2226
"Otros programas como <app>Tomboy</app> o <app>Transmission</app> también "
 
2227
"pueden añadir menús indicadores al panel."
 
2228
 
 
2229
#: C/tips-specialchars.page:15(desc)
 
2230
msgid ""
 
2231
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
 
2232
"mathematical symbols, and dingbats."
 
2233
msgstr ""
 
2234
"Escriba los caracteres que no se encuentran en el teclado, incluidos los "
 
2235
"alfabetos extranjeros, símbolos matemáticos y «dingbats»."
 
2236
 
 
2237
#: C/tips-specialchars.page:19(title)
 
2238
msgid "Enter special characters"
 
2239
msgstr "Insertar caracteres especiales"
 
2240
 
 
2241
#. COMMENT
 
2242
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
2243
#. <p>Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in.
 
2244
#. If we get it for 3.0.1, uncomment the last section, write something,
 
2245
#. and link.</p>
 
2246
#. END COMMENT
 
2247
#: C/tips-specialchars.page:28(p)
 
2248
msgid ""
 
2249
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
 
2250
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
 
2251
"different ways you can enter special characters."
 
2252
msgstr ""
 
2253
"Puede introducir y ver miles de caracteres de la mayoría de los sistemas de "
 
2254
"escritura del mundo, incluso los que no se encuentran en el teclado. En esta "
 
2255
"página se enumeran algunas de las diferentes maneras en las que puede "
 
2256
"introducir caracteres especiales."
 
2257
 
 
2258
#: C/tips-specialchars.page:33(title)
 
2259
msgid "Methods to enter characters"
 
2260
msgstr "Métodos para introducir caracteres"
 
2261
 
 
2262
#: C/tips-specialchars.page:37(title)
 
2263
msgid "Character map"
 
2264
msgstr "Mapa de caracteres"
 
2265
 
 
2266
#: C/tips-specialchars.page:38(p)
 
2267
msgid ""
 
2268
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
 
2269
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
 
2270
"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
 
2271
msgstr ""
 
2272
"GNOME viene con una aplicación de mapa de caracteres que le permite examinar "
 
2273
"todos los caracteres en Unicode. Use el mapa de caracteres para buscar el "
 
2274
"carácter que quiere, y cópielo y péguelo donde quiera."
 
2275
 
 
2276
#: C/tips-specialchars.page:41(p)
 
2277
msgid ""
 
2278
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>dash</gui>. For more "
 
2279
"information on the character map, see the <link "
 
2280
"href=\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 
2281
msgstr ""
 
2282
"Puede encontrar el <app>Mapa de caracteres</app> en el <gui>Tablero</gui>. "
 
2283
"Para obtener más información sobre el mapa de caracteres, consulte el "
 
2284
"<link href=\"ghelp:gucharmap\">manual del mapa de caracteres</link>."
 
2285
 
 
2286
#: C/tips-specialchars.page:47(title)
 
2287
msgid "Compose key"
 
2288
msgstr "Tecla de composición"
 
2289
 
 
2290
#: C/tips-specialchars.page:48(p)
 
2291
msgid ""
 
2292
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
 
2293
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
 
2294
"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then "
 
2295
"<key>e</key>."
 
2296
msgstr ""
 
2297
"Una tecla compuesta es una tecla especial que le permite pulsar varias "
 
2298
"teclas seguidas para obtener un carácter especial. Por ejemplo, para usar "
 
2299
"la letras con tilde <em>é</em> puede pulsar <key>componer</key> despúes "
 
2300
"<key>'</key> y después <key>e</key>."
 
2301
 
 
2302
#: C/tips-specialchars.page:52(p)
 
2303
msgid ""
 
2304
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
 
2305
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
 
2306
msgstr ""
 
2307
"Los teclados no tienen teclas de composición específicas. En su lugar, "
 
2308
"puede definir una de las teclas existentes en su teclado, como tecla para "
 
2309
"componer."
 
2310
 
 
2311
#: C/tips-specialchars.page:55(title)
 
2312
msgid "Define a compose key"
 
2313
msgstr "Definir una tecla de composición"
 
2314
 
 
2315
#: C/tips-specialchars.page:56(p) C/a11y-icon.page:29(p)
 
2316
msgid ""
 
2317
"Click the icon at the very right of the <gui>panel</gui> and select "
 
2318
"<gui>System Settings</gui>."
 
2319
msgstr ""
 
2320
"Pulse sobre el icono situado en el extremo derecho del <gui>panel</gui> y "
 
2321
"seleccione <gui>Configuración del sistema</gui>."
 
2322
 
 
2323
#: C/tips-specialchars.page:58(p) C/mouse-mousekeys.page:33(p) C/keyboard-repeat-keys.page:31(p) C/keyboard-layouts.page:28(p) C/keyboard-cursor-blink.page:27(p)
 
2324
msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
 
2325
msgstr "En la sección Hardware, pulse <gui>Teclado</gui>."
 
2326
 
 
2327
#: C/tips-specialchars.page:59(p)
 
2328
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
 
2329
msgstr ""
 
2330
"Seleccione la pestaña <gui>Disposición</gui> y pulse <gui>Opciones</gui>."
 
2331
 
 
2332
#: C/tips-specialchars.page:61(p)
 
2333
msgid ""
 
2334
"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
 
2335
"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
 
2336
"<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
 
2337
"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
 
2338
"work for their original purpose."
 
2339
msgstr ""
 
2340
"Busque el grupo llamado <gui>Posición de tecla de composición</gui>. "
 
2341
"Seleccione la tecla o teclas que le gustaría que se comportasen como tecla "
 
2342
"de composición. Puede seleccionar teclas como <key>Bloq Mayús</key>, o "
 
2343
"<key>Alt</key> o la tecla menú. Cualquier tecla que seleccione funcionará "
 
2344
"solo como tecla de composición y nunca más funcionará con su propósito "
 
2345
"original."
 
2346
 
 
2347
#: C/tips-specialchars.page:68(p)
 
2348
msgid ""
 
2349
"You can type many common characters using the compose key, for example:"
 
2350
msgstr ""
 
2351
"Puede teclear muchos caracteres comunes usando la tecla compuesta, por "
 
2352
"ejemplo:"
 
2353
 
 
2354
#: C/tips-specialchars.page:71(p)
 
2355
msgid ""
 
2356
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
 
2357
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
 
2358
msgstr ""
 
2359
"Pulse <key>componer</key> después <key>'</key> después una letra para "
 
2360
"establecer la tilde en tal letra, tal como la <em>é</em>."
 
2361
 
 
2362
#: C/tips-specialchars.page:73(p)
 
2363
msgid ""
 
2364
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
 
2365
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
 
2366
msgstr ""
 
2367
"Pulse <key>componer</key> después <key>`</key> después una letra para "
 
2368
"establecer un acento grave sobre tal letra, tal como <em>è</em>."
 
2369
 
 
2370
#: C/tips-specialchars.page:76(p)
 
2371
msgid ""
 
2372
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
 
2373
"over that letter, such as <em>ë</em>."
 
2374
msgstr ""
 
2375
"Pulse <key>componer</key> después <key>\"</key> después una letra para "
 
2376
"establecer una diéresis en tal letra, tal como la <em>ë</em>."
 
2377
 
 
2378
#: C/tips-specialchars.page:78(p)
 
2379
msgid ""
 
2380
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
 
2381
"over that letter, such as <em>ē</em>."
 
2382
msgstr ""
 
2383
"Pulse <key>componer</key> después <key>-</key> después una letra para "
 
2384
"establecer una diéresis en tal letra, tal como la <em>ë</em>."
 
2385
 
 
2386
#: C/tips-specialchars.page:81(p)
 
2387
msgid ""
 
2388
"For more compose key sequences, see <link "
 
2389
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
 
2390
">the compose key page on Wikipedia</link>."
 
2391
msgstr ""
 
2392
"Para saber más sobre teclas de composición, consulte <link "
 
2393
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
 
2394
">la página de teclas de composición en Wikipedia</link>."
 
2395
 
 
2396
#: C/tips-specialchars.page:87(title)
 
2397
msgid "Code points"
 
2398
msgstr "Puntos de código"
 
2399
 
 
2400
#: C/tips-specialchars.page:88(p)
 
2401
msgid ""
 
2402
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
 
2403
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
 
2404
"character code point. To find the code point for a character, find the "
 
2405
"character in the character map application and look in the status bar or the "
 
2406
"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
 
2407
"after <gui>U+</gui>."
 
2408
msgstr ""
 
2409
"Puede introducir cualquier carácter Unicode utilizando solo el teclado con "
 
2410
"el punto de código numérico del carácter. Cada carácter se identifica "
 
2411
"con un punto de código de cuatro caracteres. Para encontrar el punto de "
 
2412
"código de un carácter, busque el carácter en la aplicación de mapa de "
 
2413
"caracteres y mire en la barra de estado o en la pestaña <gui>Detalles de "
 
2414
"carácter</gui>. El punto de código son los cuatro caracteres que hay "
 
2415
"después de <gui>U+</gui>."
 
2416
 
 
2417
#: C/tips-specialchars.page:94(p)
 
2418
msgid ""
 
2419
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
 
2420
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
 
2421
"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
 
2422
"characters that you can't easily access with other methods, you might find "
 
2423
"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
 
2424
"them quickly."
 
2425
msgstr ""
 
2426
"Para introducir un carácter por su punto de código, mantenga presionadas "
 
2427
"<key>Ctrl</key> y <key> Mayús</key>, teclee <key>u</key> seguido por los "
 
2428
"cuatros caracteres del punto de código, a continuación, suelte "
 
2429
"<key>Ctrl</key> y <key>Mayús</key>. Si suele utilizar caracteres a los que "
 
2430
"no puede acceder fácilmente con otros métodos, puede que le resulte útil "
 
2431
"memorizar el punto de código para esos caracteres de manera que pueda "
 
2432
"introducirlos rápidamente."
 
2433
 
 
2434
#: C/tips-specialchars.page:103(title)
 
2435
msgid "Keyboard layouts"
 
2436
msgstr "Distribuciones de teclado"
 
2437
 
 
2438
#: C/tips-specialchars.page:104(p)
 
2439
msgid ""
 
2440
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
 
2441
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
 
2442
"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
 
2443
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
2444
msgstr ""
 
2445
"Puede hacer que el teclado se comporte como el teclado de otro idioma, "
 
2446
"independientemente de las letras impresas en las teclas. Incluso puede "
 
2447
"cambiar fácilmente entre diferentes distribuciones de teclado con un icono "
 
2448
"en la barra superior. Para saber cómo hacerlo, consulte la <link "
 
2449
"xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
2450
 
 
2451
#: C/tips.page:13(desc)
 
2452
msgid ""
 
2453
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link "
 
2454
"xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
 
2455
msgstr ""
 
2456
"<link xref=\"tips-specialchars\">Caracteres especiales</link>, <link "
 
2457
"xref=\"mouse-middleclick\">atajos del botón central</link>..."
 
2458
 
 
2459
#: C/tips.page:16(title)
 
2460
msgid "Tips &amp; tricks"
 
2461
msgstr "Trucos y consejos"
 
2462
 
 
2463
#: C/sound-volume.page:13(desc)
 
2464
msgid ""
 
2465
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
 
2466
"application."
 
2467
msgstr ""
 
2468
"Ajustar el volumen del sonido para el equipo y controlar el volumen de cada "
 
2469
"aplicación."
 
2470
 
 
2471
#: C/sound-volume.page:17(title)
 
2472
msgid "Change the sound volume"
 
2473
msgstr "Cambiar el volumen del sonido"
 
2474
 
 
2475
#: C/sound-volume.page:19(p)
 
2476
msgid ""
 
2477
"To change the sound volume, click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top "
 
2478
"panel</gui> and move the volume slider left or right. You can completely "
 
2479
"turn off sound by checking <gui>Mute</gui>."
 
2480
msgstr ""
 
2481
"Para cambiar el volumen del sonido, pulse en el <gui>menú de sonido</gui> "
 
2482
"del <gui>panel superior</gui> y mueva el deslizador de volumen a la "
 
2483
"izquierda o la derecha. Puede apagar completamente el sonido marcando en "
 
2484
"<gui>Silenciar</gui>."
 
2485
 
 
2486
#: C/sound-volume.page:21(p)
 
2487
msgid ""
 
2488
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
 
2489
"like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are often near "
 
2490
"the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
 
2491
msgstr ""
 
2492
"Algunos teclados tienen teclas que le permiten controlar el volumen. "
 
2493
"Normalmente representan altavoces estilizados emitiendo «ondas» y "
 
2494
"frecuentemente están cerca de las teclas «F» (por ejemplo <key>F7</key>)."
 
2495
 
 
2496
#: C/sound-volume.page:23(p)
 
2497
msgid ""
 
2498
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
 
2499
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
 
2500
"volume control too."
 
2501
msgstr ""
 
2502
"Por supuesto, si tiene altavoces externos, también puede cambiar el volumen "
 
2503
"con el control de volumen en los propios altavoces. Algunos auriculares "
 
2504
"tienen también un control de volumen."
 
2505
 
 
2506
#: C/sound-volume.page:26(title)
 
2507
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
 
2508
msgstr "Cambiar el volumen del sonido para aplicaciones individuales"
 
2509
 
 
2510
#: C/sound-volume.page:27(p)
 
2511
msgid ""
 
2512
"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
 
2513
"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
 
2514
"the web, for example - you might want to turn off the volume in the web "
 
2515
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
 
2516
msgstr ""
 
2517
"Puede cambiar el volumen de una aplicación, pero dejar el volumen de las "
 
2518
"demás sin cambios. Esto es útil si está escuchando música y navegando por la "
 
2519
"web, por ejemplo; es posible que desee desactivar el volumen en el navegador "
 
2520
"web para que los sonidos de las páginas web no interrumpan la música."
 
2521
 
 
2522
#: C/sound-volume.page:28(p)
 
2523
msgid ""
 
2524
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
 
2525
"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
 
2526
"click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and click "
 
2527
"<gui>Sound Preferences</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and "
 
2528
"change the volume of the application there."
 
2529
msgstr ""
 
2530
"Algunas aplicaciones tienen controles de volumen en sus ventanas "
 
2531
"principales. Si su aplicaciones es una de ellas, úselo para cambiar el "
 
2532
"volumen. En caso contrario, pulse en el <gui>menú de sonido</gui> del "
 
2533
"<gui>panel superior</gui> y luego pulse en <gui>Preferencias del "
 
2534
"sonido</gui>. Vaya a la pestaña <gui>Aplicaciones</gui> y cambie allí el "
 
2535
"volumen de la aplicación."
 
2536
 
 
2537
#: C/sound-volume.page:29(p)
 
2538
msgid ""
 
2539
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
 
2540
"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
 
2541
"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
 
2542
"volume."
 
2543
msgstr ""
 
2544
"Solo se listan las aplicaciones que están reproduciendo sonidos. Si una "
 
2545
"aplicación está reproduciendo sonidos, pero no aparece, es posible que no "
 
2546
"admita la característica que le permite controlar el volumen de esta "
 
2547
"manera. En ese caso, no puede cambiar su volumen."
 
2548
 
 
2549
#: C/sound-usespeakers.page:14(desc)
 
2550
msgid ""
 
2551
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
 
2552
msgstr ""
 
2553
"Conecte altavoces y auriculares y seleccione un dispositivo de salida de "
 
2554
"sonido predeterminado."
 
2555
 
 
2556
#: C/sound-usespeakers.page:17(title)
 
2557
msgid "Use different speakers or headphones"
 
2558
msgstr "Usar altavoces o auriculares diferentes"
 
2559
 
 
2560
#: C/sound-usespeakers.page:19(p)
 
2561
msgid ""
 
2562
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
 
2563
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
 
2564
"plug or with USB."
 
2565
msgstr ""
 
2566
"Puede usar altavoces externos o auriculares con su equipo. Los altavoces "
 
2567
"normalmente se conectan o bien usando un conector TRS circular (<em>punta "
 
2568
"«Tip»,anillo «Ring»,vástago «Sleeve»</em>) o con USB."
 
2569
 
 
2570
#: C/sound-usespeakers.page:23(p)
 
2571
msgid ""
 
2572
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
 
2573
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
 
2574
"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
 
2575
"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
 
2576
"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
 
2577
"default device."
 
2578
msgstr ""
 
2579
"Si sus altavoces o auriculares tienen un conector TRS, conéctelo en la toma "
 
2580
"apropiada de su equipo. La mayoría de los equipos tienen dos enchufes: uno "
 
2581
"para micrófono y otro para los altavoces. Busque una imagen de auriculares "
 
2582
"junto al zócalo. Normalmente de manera predeterminada se utilizan altavoces "
 
2583
"o auriculares conectados a una toma TRS. Si no es así, vea a continuación "
 
2584
"las instrucciones para seleccionar el dispositivo predeterminado."
 
2585
 
 
2586
#: C/sound-usespeakers.page:29(p)
 
2587
msgid ""
 
2588
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
 
2589
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
 
2590
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
 
2591
"settings. Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> then "
 
2592
"click <gui>Sound Preferences</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select "
 
2593
"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. "
 
2594
"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
 
2595
"speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
 
2596
msgstr ""
 
2597
"Algunos equipos admiten salida multi-canal para el sonido envolvente. "
 
2598
"Normalmente se usan varios conectores TRS, que a menudo están codificados "
 
2599
"con colores. Si no está seguro de qué conectores enchufar en qué orificios, "
 
2600
"puede verificar la salida de sonido en las preferencias del sonido. Pulse en "
 
2601
"el <gui>menú de sonido</gui> del <gui>panel superior</gui> y luego pulse en "
 
2602
"<gui>Preferencias del sonido</gui>. En la pestaña <gui>Hardware</gui>, "
 
2603
"seleccione sus altavoces en la lista de dispositivos y a continuación pulse "
 
2604
"en <gui>Probar altavoces</gui>. En la ventana emergente, pulse los botones "
 
2605
"para cada altavoz. Cada botón cantará su posición solo por el canal "
 
2606
"correspondiente a ese altavoz."
 
2607
 
 
2608
#: C/sound-usespeakers.page:38(p)
 
2609
msgid ""
 
2610
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
 
2611
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
 
2612
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
 
2613
msgstr ""
 
2614
"Si tiene altavoces USB o auriculares USB, o bien tiene auriculares "
 
2615
"analógicos conectados a una tarjeta de sonido USB, conéctelos en cualquier "
 
2616
"puerto USB. Los altaveces USB actúan como dispositivos de sonido "
 
2617
"independientes y puede que tenga que especificar qué altavoces desea usar de "
 
2618
"forma predeterminada."
 
2619
 
 
2620
#: C/sound-usespeakers.page:44(title) C/sound-usemic.page:35(title)
 
2621
msgid "Select a default audio input device"
 
2622
msgstr "Seleccione el dispositivo de entrada de sonido predeterminado"
 
2623
 
 
2624
#: C/sound-usespeakers.page:45(p) C/sound-usemic.page:36(p)
 
2625
msgid ""
 
2626
"Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and select "
 
2627
"<gui>Sound Preferences</gui>."
 
2628
msgstr ""
 
2629
"Pulse el <gui>menú de sonido</gui> en el <gui>panel superior</gui> y "
 
2630
"seleccione <gui>Preferencias de sonido</gui>."
 
2631
 
 
2632
#: C/sound-usespeakers.page:46(p)
 
2633
msgid ""
 
2634
"On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
 
2635
msgstr ""
 
2636
"En la pestaña <gui>Salida</gui>, seleccione el dispositivo de la lista de "
 
2637
"dispositivos."
 
2638
 
 
2639
#: C/sound-usespeakers.page:49(p)
 
2640
msgid ""
 
2641
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
 
2642
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
 
2643
msgstr ""
 
2644
"Si no ve su dispositivo en la pestaña <gui>Salida</gui>, compruebe la "
 
2645
"pestaña <gui>Hardware</gui>. Seleccione su dispositivo y pruebe diferentes "
 
2646
"perfiles."
 
2647
 
 
2648
#: C/sound-usemic.page:13(desc)
 
2649
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
 
2650
msgstr ""
 
2651
"Usar un micrófono analógico o USB y seleccionar un dispositivo de entrada "
 
2652
"predeterminado."
 
2653
 
 
2654
#: C/sound-usemic.page:16(title)
 
2655
msgid "Use a different microphone"
 
2656
msgstr "Usar un micrófono diferente"
 
2657
 
 
2658
#: C/sound-usemic.page:18(p)
 
2659
msgid ""
 
2660
"You can use an external microphone for audio conferencing, making voice "
 
2661
"recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer "
 
2662
"has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate "
 
2663
"microphone could provide better audio quality."
 
2664
msgstr ""
 
2665
"Puede utilizar un micrófono externo para conferencias de audio, grabaciones "
 
2666
"de voz, o el uso de otras aplicaciones multimedia. Incluso si su equipo "
 
2667
"tiene un micrófono o una cámara web con micrófono, un micrófono separado "
 
2668
"podría proporcionar una mejor calidad de sonido."
 
2669
 
 
2670
#: C/sound-usemic.page:23(p)
 
2671
msgid ""
 
2672
"If your microphone has a circular TS (<em>tip, sleeve</em>) plug, plug it "
 
2673
"into the appropriate socket on your computer. Most computers have two "
 
2674
"sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a "
 
2675
"microphone next to the socket. Microphones plugged into a TS socket will "
 
2676
"usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting "
 
2677
"a default input device."
 
2678
msgstr ""
 
2679
"Si su micrófono tiene un conector TS circular (<em>punta,vástago</em>), "
 
2680
"enchúfelo al zócalo adecuado de su equipo. La mayoría de los equipos "
 
2681
"tienen dos zócalos: uno para micrófonos y uno para los altavoces. Busque "
 
2682
"una imagen de un micrófono junto al zócalo. Normalmente de manera "
 
2683
"predeterminada los micrófonos se conectan a un zócalo TS. Si no es así, "
 
2684
"vea a continuación las instrucciones para la selección de un dispositivo "
 
2685
"de entrada predeterminado."
 
2686
 
 
2687
#: C/sound-usemic.page:30(p)
 
2688
msgid ""
 
2689
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
 
2690
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
 
2691
"which microphone to use by default."
 
2692
msgstr ""
 
2693
"Si tiene un micrófono USB, conéctelo en cualquier puerto USB de su equipo. "
 
2694
"Los micrófonos USB actúan como dispositivos de sonido independientes y puede "
 
2695
"que tenga que especificar qué micrófono desea usar de forma predeterminada."
 
2696
 
 
2697
#: C/sound-usemic.page:37(p)
 
2698
msgid ""
 
2699
"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
 
2700
"input level indicator should respond when you speak."
 
2701
msgstr ""
 
2702
"En la pestaña <gui>Entrada</gui>, seleccione el dispositivo en la lista de "
 
2703
"dispositivos. El indicador del nivel de entrada debería responder cuando "
 
2704
"hable."
 
2705
 
 
2706
#: C/sound-usemic.page:41(p)
 
2707
msgid ""
 
2708
"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
 
2709
"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
 
2710
"\"input\"."
 
2711
msgstr ""
 
2712
"Si no ve su dispositivo en la pestaña <gui>Entrada</gui>, compruebe la "
 
2713
"pestaña <gui>Hardware</gui>. Asegúrese de que el perfil del dispositivo "
 
2714
"incluye «entrada»."
 
2715
 
 
2716
#: C/sound-nosound.page:8(desc)
 
2717
msgid ""
 
2718
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
 
2719
"sound card is detected."
 
2720
msgstr ""
 
2721
"Compruebe que no está silenciado, que los cables están enchufados "
 
2722
"correctamente y que la tarjeta de sonido se ha detectado."
 
2723
 
 
2724
#: C/sound-nosound.page:19(title)
 
2725
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
 
2726
msgstr "No puedo oír ningún sonido en el equipo"
 
2727
 
 
2728
#: C/sound-nosound.page:21(p)
 
2729
msgid ""
 
2730
"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
 
2731
"play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
 
2732
"problem."
 
2733
msgstr ""
 
2734
"Si no puede escuchar ningún sonido en su equipo, por ejemplo, cuando "
 
2735
"intenta reproducir música, siga estos pasos de solución de problemas para "
 
2736
"ver si puede solucionar el problema."
 
2737
 
 
2738
#: C/sound-nosound.page:24(title)
 
2739
msgid "Make sure that the sound is not muted"
 
2740
msgstr "Asegúrese de que el sonido no está silenciado"
 
2741
 
 
2742
#: C/sound-nosound.page:25(p)
 
2743
msgid ""
 
2744
"Click the <gui>sound menu</gui> on the top panel (it looks like a speaker) "
 
2745
"and make sure that the sound is not muted or turned down."
 
2746
msgstr ""
 
2747
"Pulse en el <gui>icono de sonido</gui> en el panel superior (parece a un "
 
2748
"altavoz) y asegúrese de que el sonido no esté silenciado o en la posición "
 
2749
"hacia abajo."
 
2750
 
 
2751
#: C/sound-nosound.page:26(p)
 
2752
msgid ""
 
2753
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
 
2754
"key to see if it unmutes the sound."
 
2755
msgstr ""
 
2756
"Algunos equipos portátiles tienen interruptores de silencio o teclas en sus "
 
2757
"teclados, pruebe a pulsar esa tecla para ver si se activa el sonido."
 
2758
 
 
2759
#: C/sound-nosound.page:27(p)
 
2760
msgid ""
 
2761
"You should also check that you haven't muted the application that you're "
 
2762
"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
 
2763
"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
 
2764
"that. Also, click the sound menu on the top panel and choose <gui>Sound "
 
2765
"Preferences</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
 
2766
"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on "
 
2767
"there."
 
2768
msgstr ""
 
2769
"También debe comprobar que no ha silenciado la aplicación que está "
 
2770
"utilizando para reproducir el sonido (por ejemplo, su reproductor de música "
 
2771
"o reproductor de películas). Para poder comprobar esto, la aplicación "
 
2772
"puede tener un botón de silencio o de volumen en su ventana principal. "
 
2773
"También puede pulsar en el icono de sonido en el panel superior y "
 
2774
"seleccionar <gui>Preferencias de sonido</gui>. Cuando la ventana de "
 
2775
"<gui>Sonido</gui> aparezca, vaya a la pestaña <gui>Aplicaciones</gui> y "
 
2776
"compruebe que su aplicación no está silenciada aquí."
 
2777
 
 
2778
#: C/sound-nosound.page:31(title)
 
2779
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
 
2780
msgstr ""
 
2781
"Compruebe que los altavoces están encendidos y conectados correctamente"
 
2782
 
 
2783
#: C/sound-nosound.page:32(p)
 
2784
msgid ""
 
2785
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
 
2786
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
 
2787
"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
 
2788
"computer. This socket is usually light green in color."
 
2789
msgstr ""
 
2790
"Si su equipo tiene altavoces externos, asegúrese de que están encendidos y "
 
2791
"que el volumen está activado. Asegúrese de que el cable del altavoz esté "
 
2792
"conectado al zócalo de la «salida» en la parte posterior del equipo. Esta "
 
2793
"toma es por lo general de color verde claro."
 
2794
 
 
2795
#: C/sound-nosound.page:34(p)
 
2796
msgid ""
 
2797
"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
 
2798
"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
 
2799
"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
 
2800
"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
 
2801
"see if that works."
 
2802
msgstr ""
 
2803
"Algunas tarjetas de sonido son capaces de cambiar el zócalo que usan para "
 
2804
"la salida (de los altavoces) y la entrada (desde el micrófono, por "
 
2805
"ejemplo). El zócalo de salida puede ser diferente cuando se ejecuta Linux "
 
2806
"en vez de Windows o Mac OS. Intente conectar el cable del altavoz a los "
 
2807
"diferentes zócalos de audio en el equipo sucesivamente, para ver si "
 
2808
"funciona."
 
2809
 
 
2810
#: C/sound-nosound.page:36(p)
 
2811
msgid ""
 
2812
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
 
2813
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
 
2814
msgstr ""
 
2815
"Una última cosa que comprobar es que el cable de sonido esté conectado "
 
2816
"correctamente en la parte trasera de los altavoces. Algunos altavoces tienen "
 
2817
"más de una entrada."
 
2818
 
 
2819
#: C/sound-nosound.page:40(title)
 
2820
msgid "Check that the right sound device is selected"
 
2821
msgstr "Compruebe que el dispositivo de sonido correcto está seleccionado"
 
2822
 
 
2823
#: C/sound-nosound.page:41(p)
 
2824
msgid ""
 
2825
"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
 
2826
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
 
2827
"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
 
2828
"choose the right one."
 
2829
msgstr ""
 
2830
"Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos "
 
2831
"de estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted "
 
2832
"debe comprobar que tiene seleccionado el correcto. Esto podría implicar "
 
2833
"algún ensayo y error para elegir el correcto."
 
2834
 
 
2835
#: C/sound-nosound.page:44(p) C/sound-alert.page:25(p)
 
2836
msgid ""
 
2837
"Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
 
2838
"<gui>Sound Preferences</gui>."
 
2839
msgstr ""
 
2840
"Pulse en el <gui>menú de sonido</gui> en el <gui>panel superior</gui> y "
 
2841
"luego pulse en <gui>Preferencias del sonido</gui>."
 
2842
 
 
2843
#: C/sound-nosound.page:47(p)
 
2844
msgid ""
 
2845
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> "
 
2846
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
 
2847
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
 
2848
msgstr ""
 
2849
"En la ventana de <gui>Sonido</gui> que aparece, vaya a la pestaña "
 
2850
"<gui>Hardware</gui>. Tome nota de qué dispositivo y perfil están "
 
2851
"seleccionados (para que pueda volver a las selecciones predeterminadas si el "
 
2852
"cambio no funciona)."
 
2853
 
 
2854
#: C/sound-nosound.page:50(p)
 
2855
msgid ""
 
2856
"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
 
2857
"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
 
2858
"and try each profile."
 
2859
msgstr ""
 
2860
"Con el dispositivio seleccionado, pruebe a cambiar su perfil; reproduzca un "
 
2861
"sonido después de cambiar el perfil para ver si funciona. Puede que necesite "
 
2862
"probar con todos los perfiles de la lista."
 
2863
 
 
2864
#: C/sound-nosound.page:53(p)
 
2865
msgid ""
 
2866
"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
 
2867
"devices that are listed."
 
2868
msgstr ""
 
2869
"Si eso no funciona, puede intentar hacer lo mismo con cualquiera de los "
 
2870
"dispositivos que se muestran."
 
2871
 
 
2872
#: C/sound-nosound.page:56(p)
 
2873
msgid ""
 
2874
"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab "
 
2875
"too."
 
2876
msgstr ""
 
2877
"Pruebe también a cambiar la opción <gui>Conector</gui> en la pestaña "
 
2878
"<gui>Salida</gui>."
 
2879
 
 
2880
#: C/sound-nosound.page:62(title)
 
2881
msgid "Check that the sound card was detected properly"
 
2882
msgstr "Compruebe que la tarjeta de sonido se ha detectado correctamente"
 
2883
 
 
2884
#: C/sound-nosound.page:63(p)
 
2885
msgid ""
 
2886
"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
 
2887
"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
 
2888
"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
 
2889
"are not installed."
 
2890
msgstr ""
 
2891
"Puede que su tarjeta de sonido no se haya detectado correctamente. Si "
 
2892
"ocurriera eso, su equipo pensará que no puede reproducir ningún sonido. Una "
 
2893
"posible causa para ello es que no se hayan instalado los controladores para "
 
2894
"esa tarjeta."
 
2895
 
 
2896
#: C/sound-nosound.page:66(p)
 
2897
msgid ""
 
2898
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the Terminal."
 
2899
msgstr ""
 
2900
"Vaya al <link xref=\"unity-dash-intro\">Tablero</link> y abra un Terminal."
 
2901
 
 
2902
#: C/sound-nosound.page:69(p)
 
2903
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
 
2904
msgstr "Introduzca <cmd>aplay -l</cmd> y presione <key>Intro</key>."
 
2905
 
 
2906
#: C/sound-nosound.page:72(p)
 
2907
msgid ""
 
2908
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
 
2909
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
 
2910
msgstr ""
 
2911
"Se mostrará una lista de dispositivos. Si no aparece ningún <gui>dispositivo "
 
2912
"hardware de reproducción</gui> es que no se ha detectado su tarjeta de "
 
2913
"sonido."
 
2914
 
 
2915
#: C/sound-nosound.page:76(p)
 
2916
msgid ""
 
2917
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
 
2918
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
 
2919
msgstr ""
 
2920
"Si no se detecta su tarjeta de sonido, puede que tenga que instalar "
 
2921
"manualmente los controladores. La forma de hacerlo dependerá de la tarjeta "
 
2922
"que tenga."
 
2923
 
 
2924
#: C/sound-nosound.page:78(p)
 
2925
msgid ""
 
2926
"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
 
2927
"in the <app>Terminal</app>. You can get more complete results if you run "
 
2928
"<cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
 
2929
"enter <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password. See if an <em>audio "
 
2930
"controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound "
 
2931
"card's make and model number. <cmd>sudo lspci -v</cmd> will show a list with "
 
2932
"more detailed information."
 
2933
msgstr ""
 
2934
"Puede saber qué tarjeta de sonido tiene usando la orden <cmd>lspci</cmd> en "
 
2935
"el <app>Terminal</app>. Puede obtener resultados más completos si ejecuta "
 
2936
"<cmd>lspci</cmd> como <link xref=\"user-admin-explain\">superusuario</link>; "
 
2937
"introduzca <cmd>sudo lspci</cmd> y teclee su contraseña. Compruebe si "
 
2938
"aparece algún <em>controlador de sonido («audio controller»)</em> o "
 
2939
"<em>dispositivo de sonido («audio device»)</em>; deberán aparecer los "
 
2940
"números de marca y el modelo de la tarjeta de osnido. <cmd>sudo lspci -"
 
2941
"v</cmd> mostrará una lista con información más detallada."
 
2942
 
 
2943
#: C/sound-nosound.page:80(p)
 
2944
msgid ""
 
2945
"You may be able to find and install drivers for your card by searching the "
 
2946
"Internet. Otherwise, you can <link xref=\"ubuntu-report-bug\">file a "
 
2947
"bug</link>."
 
2948
msgstr ""
 
2949
"Podrá encontrar e instalar controladores para su tarjeta buscando en "
 
2950
"Internet. En caso contrario, puede <link xref=\"ubuntu-report-bug\">informar "
 
2951
"de un problema</link>."
 
2952
 
 
2953
#: C/sound-nosound.page:82(p)
 
2954
msgid ""
 
2955
"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
 
2956
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
 
2957
"computer and external USB sound cards."
 
2958
msgstr ""
 
2959
"Si no puede conseguir los controladores para la tarjeta de sonido, es "
 
2960
"posible que prefiera comprar una tarjeta de sonido nueva. Puede obtener "
 
2961
"tarjetas de sonido que se puedan instalar en el equipo y tarjetas de sonido "
 
2962
"externas USB."
 
2963
 
 
2964
#: C/sound-crackle.page:8(desc)
 
2965
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
 
2966
msgstr ""
 
2967
"Compruebe los cables de audio y los controladores de la tarjeta de sonido."
 
2968
 
 
2969
#: C/sound-crackle.page:19(title)
 
2970
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
 
2971
msgstr "Se escuchan chisporroteos o zumbidos al reproducir sonidos"
 
2972
 
 
2973
#: C/sound-crackle.page:21(p)
 
2974
msgid ""
 
2975
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
 
2976
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
 
2977
"with the drivers for the sound card."
 
2978
msgstr ""
 
2979
"Si escucha chisporroteos o zumbidos al reproducir sonidos en su equipo, "
 
2980
"puede tener un problema con los cables o los conectores de sonido, o un "
 
2981
"problema con los controladores de la tarjeta de sonido."
 
2982
 
 
2983
#: C/sound-crackle.page:25(p)
 
2984
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
 
2985
msgstr "Compruebe que los altavoces están conectados correctamente."
 
2986
 
 
2987
#: C/sound-crackle.page:26(p)
 
2988
msgid ""
 
2989
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
 
2990
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
 
2991
msgstr ""
 
2992
"Si los altavoces no están correctamente enchufados o lo están en el "
 
2993
"zócalo equivocado, puede oír un zumbido."
 
2994
 
 
2995
#: C/sound-crackle.page:30(p)
 
2996
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
 
2997
msgstr ""
 
2998
"Asegúrese de que los cables de los altavoces/cascos no están dañados."
 
2999
 
 
3000
#: C/sound-crackle.page:31(p)
 
3001
msgid ""
 
3002
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
 
3003
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
 
3004
"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
 
3005
"need to replace the cable or headphones."
 
3006
msgstr ""
 
3007
"Los cables y los conectores de sonido se pueden deteriorar con el uso. "
 
3008
"Pruebe a conectar el cable o los auriculares en otro dispositivo de sonido "
 
3009
"(como un reproductor MP3 o de CD) para comprobar si todavía se escucha el "
 
3010
"chisporroteo. Si es así, deberá reemplazar el cable o los auriculares."
 
3011
 
 
3012
#: C/sound-crackle.page:35(p)
 
3013
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
 
3014
msgstr "Comprobar si los controladores de sonido no son buenos"
 
3015
 
 
3016
#: C/sound-crackle.page:36(p)
 
3017
msgid ""
 
3018
"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
 
3019
"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
 
3020
"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
 
3021
"\"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem."
 
3022
msgstr ""
 
3023
"Algunas tarjetas de sonido no funcionan muy bien con Linux porque no "
 
3024
"disponen de buenos controladores. Este problema es más difícil de "
 
3025
"identificar. Pruebe buscando en Internet la marca y el modelo de su tarjeta "
 
3026
"de sonido, añadiendo el término «Ubuntu» para ver si otras personas tienen "
 
3027
"el mismo problema."
 
3028
 
 
3029
#: C/sound-crackle.page:37(p)
 
3030
msgid ""
 
3031
"You can run <cmd>sudo lspci -v</cmd> in the <app>Terminal</app> to get more "
 
3032
"information about your sound card."
 
3033
msgstr ""
 
3034
"Puede ejecutar <cmd>sudo lspci -v</cmd> en el <app>Terminal</app> para "
 
3035
"obtener más información sobre su tarjeta de sonido."
 
3036
 
 
3037
#: C/sound-broken.page:9(desc)
 
3038
msgid ""
 
3039
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
 
3040
msgstr ""
 
3041
"Solucionar problemas como no tener sonido o tener mala calidad de sonido."
 
3042
 
 
3043
#: C/sound-broken.page:20(title)
 
3044
msgid "The sound is broken on my computer!"
 
3045
msgstr "El sonido está estropeado en mi equipo"
 
3046
 
 
3047
#: C/sound-broken.page:22(p)
 
3048
msgid ""
 
3049
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
 
3050
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 
3051
msgstr ""
 
3052
"Hay una serie de formas en las que la reproducción de sonido en su equipo "
 
3053
"puede estropearse. ¿Cuál de los siguientes tópicos describe mejor el "
 
3054
"problema que tiene?"
 
3055
 
 
3056
#: C/sound-alert.page:13(desc)
 
3057
msgid ""
 
3058
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
 
3059
"alert sounds."
 
3060
msgstr ""
 
3061
"Elija el sonido para reproducir los mensajes, establezca el volumen de "
 
3062
"alerta, o desactive los sonidos de alerta."
 
3063
 
 
3064
#: C/sound-alert.page:17(title)
 
3065
msgid "Choose or disable the alert sound"
 
3066
msgstr "Elija o desactive la alerta de sonido"
 
3067
 
 
3068
#: C/sound-alert.page:19(p)
 
3069
msgid ""
 
3070
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
 
3071
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
 
3072
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
 
3073
msgstr ""
 
3074
"Su equipo reproducirá un sonido de alerta sencillo para ciertos tipos de "
 
3075
"mensajes y eventos. Puede elegir entre varias muestras de sonido diferentes "
 
3076
"para las alertas, asignar el volumen de las alertas independientemente del "
 
3077
"volumen de su sistema, o desactivar los sonidos de alerta completamente."
 
3078
 
 
3079
#: C/sound-alert.page:26(p)
 
3080
msgid ""
 
3081
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
 
3082
"play when you click on it so you can hear what it sounds like."
 
3083
msgstr ""
 
3084
"En la pestaña <gui>Efectos de sonido</gui>, seleccione un sonido de alerta. "
 
3085
"Cada sonido se reproducirá cuando pulse en él, de manera que podrá oír "
 
3086
"como suena."
 
3087
 
 
3088
#: C/sound-alert.page:30(p)
 
3089
msgid ""
 
3090
"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
 
3091
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, and "
 
3092
"other audio playback."
 
3093
msgstr ""
 
3094
"Use el deslizador de volumen en la pestaña <gui>Efectos de sonido</gui> "
 
3095
"para ajustar el volumen del sonido de alerta. Esto no afectará al volumen "
 
3096
"de la música u otra reproducción de sonido."
 
3097
 
 
3098
#: C/sound-alert.page:34(p)
 
3099
msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
 
3100
msgstr ""
 
3101
"Para desactivar los sonidos de alerta completamente, seleccione "
 
3102
"<gui>Silenciar</gui>."
 
3103
 
 
3104
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(desc)
 
3105
msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces."
 
3106
msgstr ""
 
3107
"Abra el cambiador de espacios de trabajo y pulse dos veces sobre uno de "
 
3108
"ellos."
 
3109
 
 
3110
#: C/shell-workspaces-switch.page:23(title)
 
3111
msgid "Switch between workspaces"
 
3112
msgstr "Cambie entre las áreas de trabajo"
 
3113
 
 
3114
#: C/shell-workspaces-switch.page:26(title)
 
3115
msgid "From the workspace switcher"
 
3116
msgstr "Desde el cambiador de espacios de trabajo"
 
3117
 
 
3118
#: C/shell-workspaces-switch.page:27(p)
 
3119
msgid ""
 
3120
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
 
3121
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom. Double-click on any "
 
3122
"window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button "
 
3123
"again to return to your previous workspace."
 
3124
msgstr ""
 
3125
"Abra el <link xref=\"unity-launcher-intro\">Lanzador</link> y pulse en el "
 
3126
"botón del <gui>cambiador de espacios de trabajo</gui> situado cerca de la "
 
3127
"parte inferior. Pulse dos veces sobre cualquier ventana o espacio de trabajo "
 
3128
"para pasar a él, pulse de nuevo el botón del cambiador de espacios de "
 
3129
"trabajo para volver a su espacio de trabajo anterior."
 
3130
 
 
3131
#: C/shell-workspaces-switch.page:31(title) C/shell-windows-switching.page:50(title)
 
3132
msgid "From the keyboard"
 
3133
msgstr "Desde el teclado"
 
3134
 
 
3135
#: C/shell-workspaces-switch.page:34(p)
 
3136
msgid ""
 
3137
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
 
3138
"a workspace which is to the right of the current workspace."
 
3139
msgstr ""
 
3140
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> para mover "
 
3141
"a un área de trabajo que está a la derecha del área de trabajo actual."
 
3142
 
 
3143
#: C/shell-workspaces-switch.page:37(p)
 
3144
msgid ""
 
3145
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
 
3146
"a workspace which is to the left of the current workspace."
 
3147
msgstr ""
 
3148
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> para mover "
 
3149
"a un área de trabajo que está a la izquierda del área de trabajo actual."
 
3150
 
 
3151
#: C/shell-workspaces-switch.page:42(p)
 
3152
msgid ""
 
3153
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
 
3154
"a workspace which is below the current workspace."
 
3155
msgstr ""
 
3156
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> para mover "
 
3157
"a un área de trabajo que está debajo del área de trabajo actual."
 
3158
 
 
3159
#: C/shell-workspaces-switch.page:45(p)
 
3160
msgid ""
 
3161
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
 
3162
"a workspace which is above the current workspace."
 
3163
msgstr ""
 
3164
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> para mover "
 
3165
"la ventana al área de trabajo encima del actual."
 
3166
 
 
3167
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
3168
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
3169
#: C/shell-workspaces.page:24(None)
 
3170
msgid ""
 
3171
"@@image: 'figures/unity-workspace-intro.png'; "
 
3172
"md5=80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f"
 
3173
msgstr ""
 
3174
"@@image: 'figures/unity-workspace-intro.png'; "
 
3175
"md5=80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f"
 
3176
 
 
3177
#: C/shell-workspaces.page:9(desc)
 
3178
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
 
3179
msgstr ""
 
3180
"Las áreas de trabajo son una manera de agrupar ventanas en su escritorio."
 
3181
 
 
3182
#: C/shell-workspaces.page:21(title)
 
3183
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
 
3184
msgstr "¿Qué es un área de trabajo y cómo me ayudará?"
 
3185
 
 
3186
#: C/shell-workspaces.page:25(p)
 
3187
msgid "Workspace switcher button"
 
3188
msgstr "Botón del cambiador de espacios de trabajo"
 
3189
 
 
3190
#: C/shell-workspaces.page:28(p)
 
3191
msgid ""
 
3192
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual "
 
3193
"desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to "
 
3194
"reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 
3195
msgstr ""
 
3196
"Los espacios de trabajo representan un grupo de ventanas en su escritorio. "
 
3197
"Estos escritorios virtuales incrementan el tamaño de su área de trabajo. Los "
 
3198
"espacios de trabajo disminuyen el desorden y facilita la navegación por el "
 
3199
"escritorio."
 
3200
 
 
3201
#: C/shell-workspaces.page:30(p)
 
3202
msgid ""
 
3203
"You could use workspaces to organize your work. For example, you could have "
 
3204
"all your communication windows, such as email and your chat apps on one "
 
3205
"workspace and the work you are doing on a different workspace Your music "
 
3206
"manager could be on a third workspace."
 
3207
msgstr ""
 
3208
"Puede usar los espacios de trabajo para organizar sus quehaceres. Por "
 
3209
"ejemplo, puede tener todas sus ventanas de comunicación, como el correo "
 
3210
"electrónico y las aplicaciones de chat en un único espacio de trabajo, y las "
 
3211
"tareas es que esté haciendo en otro espacio de trabajo diferente. Su gestor "
 
3212
"de música podría estar en un tercer espacio de trabajo."
 
3213
 
 
3214
#: C/shell-workspaces.page:32(p)
 
3215
msgid ""
 
3216
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
 
3217
"<gui>workspace switcher</gui> icon near the bottom. By default, Ubuntu shows "
 
3218
"4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change the number of "
 
3219
"workspaces easily:"
 
3220
msgstr ""
 
3221
"Abra el <link xref=\"unity-launcher-intro\">Lanzador</link> y pulse en el "
 
3222
"icono del <gui>cambiador de espacios de trabajo</gui> situado cerca de la "
 
3223
"parte inferior. De forma predeterminada, Ubuntu muestra cuatro espacios de "
 
3224
"trabajo, organizados en dos filas por dos columnas. Puede cambiar fácilmente "
 
3225
"el número de espacios de trabajo:"
 
3226
 
 
3227
#: C/shell-workspaces.page:35(title)
 
3228
msgid "Change the number of workspaces"
 
3229
msgstr "Cambiar el número de espacios de trabajo"
 
3230
 
 
3231
#: C/shell-workspaces.page:36(p) C/mouse-problem-notmoving.page:42(p)
 
3232
msgid ""
 
3233
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
 
3234
"<app>Terminal</app>."
 
3235
msgstr ""
 
3236
"Vaya al <link xref=\"unity-dash-intro\">Tablero</link> y abra el "
 
3237
"<app>Terminal</app>."
 
3238
 
 
3239
#: C/shell-workspaces.page:37(p)
 
3240
msgid ""
 
3241
"To change the number of rows, type the following command, changing the final "
 
3242
"number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
 
3243
msgstr ""
 
3244
"Para cambiar el número de filas, teclee la orden siguiente, sustituyendo el "
 
3245
"número final por el número que desee. Pulse <key>Entrar</key>."
 
3246
 
 
3247
#: C/shell-workspaces.page:38(code)
 
3248
#, no-wrap
 
3249
msgid ""
 
3250
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/vsize 2"
 
3251
msgstr ""
 
3252
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/vsize 2"
 
3253
 
 
3254
#: C/shell-workspaces.page:39(p)
 
3255
msgid ""
 
3256
"To change the number of columns, type the following command, changing the "
 
3257
"final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
 
3258
msgstr ""
 
3259
"Para cambiar el número de columnas, teclee la orden siguiente, sustituyendo "
 
3260
"el número final por el número que desee. Pulse <key>Entrar</key>."
 
3261
 
 
3262
#: C/shell-workspaces.page:40(code)
 
3263
#, no-wrap
 
3264
msgid ""
 
3265
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/hsize 2"
 
3266
msgstr ""
 
3267
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/hsize 2"
 
3268
 
 
3269
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(desc)
 
3270
msgid ""
 
3271
"Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace."
 
3272
msgstr ""
 
3273
"Abra el cambiador de espacios de trabajo y arrastre la ventana a un espacio "
 
3274
"de trabajo diferente."
 
3275
 
 
3276
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:23(title)
 
3277
msgid "Move windows to a different workspace"
 
3278
msgstr "Mover ventanas a un área de trabajo diferente"
 
3279
 
 
3280
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(p)
 
3281
msgid "You can move a window between workspaces:"
 
3282
msgstr "Puede mover una ventana entre áreas de trabajo:"
 
3283
 
 
3284
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(p)
 
3285
msgid ""
 
3286
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
 
3287
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
 
3288
msgstr ""
 
3289
"Abra el <link xref=\"unity-launcher-intro\">Lanzador</link> y pulse el botón "
 
3290
"del <gui>cambiador de espacios de trabajo</gui> situado cerca de la parte "
 
3291
"inferior."
 
3292
 
 
3293
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(p)
 
3294
msgid "Drag the window to the workspace you choose."
 
3295
msgstr "Arrastre la ventana al espacio de trabajo que desee."
 
3296
 
 
3297
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37(p)
 
3298
msgid ""
 
3299
"A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
 
3300
msgstr ""
 
3301
"Una manera rápida de mover ventanas entre áreas de trabajo es usar el "
 
3302
"teclado:"
 
3303
 
 
3304
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40(p)
 
3305
msgid ""
 
3306
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
3307
"→</key></keyseq> to move the window to the workspace to the right of the "
 
3308
"current workspace."
 
3309
msgstr ""
 
3310
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key> "
 
3311
"→</key></keyseq> para mover la ventana al espacio de trabajo situado a la "
 
3312
"derecha del espacio de trabajo actual."
 
3313
 
 
3314
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(p)
 
3315
msgid ""
 
3316
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
3317
"←</key></keyseq> to move the window to the workspace to the left of the "
 
3318
"current workspace."
 
3319
msgstr ""
 
3320
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key> "
 
3321
"←</key></keyseq> para mover la ventana al espacio de trabajo situado a la "
 
3322
"izquierda del espacio de trabajo actual."
 
3323
 
 
3324
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48(p)
 
3325
msgid ""
 
3326
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
3327
"↓</key></keyseq> to move the window to the workspace below the current "
 
3328
"workspace."
 
3329
msgstr ""
 
3330
"Pulse "
 
3331
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>↓</key></keyseq> "
 
3332
"para mover la ventana al espacio de trabajo situado debajo del espacio de "
 
3333
"trabajo actual."
 
3334
 
 
3335
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(p)
 
3336
msgid ""
 
3337
"Press "
 
3338
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
 
3339
"to move the window to the workspace above the current workspace."
 
3340
msgstr ""
 
3341
"Pulse "
 
3342
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>↑</key></keyseq> "
 
3343
"para mover la ventana al espacio de trabajo situado encima del espacio de "
 
3344
"trabajo actual."
 
3345
 
 
3346
#: C/shell-windows-switching.page:10(desc)
 
3347
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
3348
msgstr "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
3349
 
 
3350
#: C/shell-windows-switching.page:24(title)
 
3351
msgid "Switch between windows"
 
3352
msgstr "Cambiar entre ventanas"
 
3353
 
 
3354
#: C/shell-windows-switching.page:32(title)
 
3355
msgid "From the launcher"
 
3356
msgstr "Desde el lanzador"
 
3357
 
 
3358
#: C/shell-windows-switching.page:34(p)
 
3359
msgid ""
 
3360
"Show the <gui>launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner of "
 
3361
"your screen."
 
3362
msgstr ""
 
3363
"Muestre el <gui>lanzador</gui> moviendo el ratón a la esquina superior "
 
3364
"izquierda de la pantalla."
 
3365
 
 
3366
#: C/shell-windows-switching.page:37(p)
 
3367
msgid ""
 
3368
"Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. "
 
3369
"Click on a running application icon to switch to it."
 
3370
msgstr ""
 
3371
"Las aplicaciones que se están ejecutando tienen un pequeño triángulo blanco "
 
3372
"a la izquierda. Pulse en el icono de una aplicación que se esté ejecutando "
 
3373
"para pasar a ella."
 
3374
 
 
3375
#: C/shell-windows-switching.page:41(p)
 
3376
msgid ""
 
3377
"If a running application has multiple windows open, there will be multiple "
 
3378
"white arrows on the left. Click the application icon a second time to show "
 
3379
"all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to it."
 
3380
msgstr ""
 
3381
"Si una aplicación en ejecución tiene varias ventanas abiertas, aparecerán "
 
3382
"varios triángulos blancos en su izquierda. Pulse el icono de la aplicación "
 
3383
"una segunda vez para mostrar una panorámica de todas sus ventanas abiertas. "
 
3384
"Pulse en la ventana que desee para pasar a ella."
 
3385
 
 
3386
#: C/shell-windows-switching.page:54(p)
 
3387
msgid ""
 
3388
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
 
3389
"<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
 
3390
"open, with a preview."
 
3391
msgstr ""
 
3392
"Cuando mantiene pulsada la tecla <key>Alt</key> y a continuación pulsa "
 
3393
"<key>Tab</key>, aparecer un <em>cambiador de ventanas</em>. Éste mostrará "
 
3394
"una lista de las ventanas que tenga abiertas, con una vista previa."
 
3395
 
 
3396
#: C/shell-windows-switching.page:59(p)
 
3397
msgid ""
 
3398
"You can continue pressing <key>Tab</key> as many times as you need to reach "
 
3399
"the window you want."
 
3400
msgstr ""
 
3401
"Puede continuar pulsando <key>Tab</key> tantas veces como necesite hasta "
 
3402
"alcanzar la ventana que desee."
 
3403
 
 
3404
#: C/shell-windows-switching.page:62(p)
 
3405
msgid ""
 
3406
"To switch to the previous window, hold down the <key>Alt</key> key and press "
 
3407
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> instead."
 
3408
msgstr ""
 
3409
"Para pasar a la ventana anterior, mantenga pulsada la tecla <key>Alt</key> y "
 
3410
"luego pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
3411
 
 
3412
#: C/shell-windows-switching.page:66(p)
 
3413
msgid ""
 
3414
"It is also possible to switch to any window by moving to it with the mouse "
 
3415
"and clicking."
 
3416
msgstr ""
 
3417
"También es posible pasarse a cualquier ventana moviéndose hasta ella con el "
 
3418
"ratón y pulsándola."
 
3419
 
 
3420
#: C/shell-windows-switching.page:73(p)
 
3421
msgid ""
 
3422
"Press <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> to show all open "
 
3423
"windows zoomed out."
 
3424
msgstr ""
 
3425
"Pulse <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> para mostrar una "
 
3426
"panorámica de todas las ventanas abiertas."
 
3427
 
 
3428
#: C/shell-windows-switching.page:77(p)
 
3429
msgid "Click the window you want to switch to it."
 
3430
msgstr "Pulse en la ventana que desee para pasar a ella."
 
3431
 
 
3432
#: C/shell-windows-states.page:9(desc)
 
3433
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
 
3434
msgstr "Restaurar, redimensionar, organizar y ocultar."
 
3435
 
 
3436
#: C/shell-windows-states.page:20(title)
 
3437
msgid "Window operations and modes"
 
3438
msgstr "Operaciones de ventanas y modos"
 
3439
 
 
3440
#. COMMENT
 
3441
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
3442
#. <p>Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem
 
3443
#. as useful as it could be. Revisit hide/minimize terminology.
 
3444
#. 3.0.1.</p>
 
3445
#. END COMMENT
 
3446
#: C/shell-windows-states.page:27(p)
 
3447
msgid ""
 
3448
"Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
 
3449
msgstr ""
 
3450
"Las ventanas trabajan de manera parecida a como lo hacen en otros sistemas "
 
3451
"operativos."
 
3452
 
 
3453
#: C/shell-windows-states.page:34(title)
 
3454
msgid "Minimize, restore and close"
 
3455
msgstr "Minimizar, restaurar y cerrar"
 
3456
 
 
3457
#: C/shell-windows-states.page:39(title)
 
3458
msgid "Minimize"
 
3459
msgstr "Minimizar"
 
3460
 
 
3461
#: C/shell-windows-states.page:40(p)
 
3462
msgid "To minimize a window, you can:"
 
3463
msgstr "Para minimizar una ventana, puede:"
 
3464
 
 
3465
#: C/shell-windows-states.page:43(p)
 
3466
msgid ""
 
3467
"Press the button that looks like a \"minus\" sign in the application's "
 
3468
"<gui>menu bar</gui>. If the application is maximized (taking up your whole "
 
3469
"screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, "
 
3470
"the minimize button will appear at the top of the application window."
 
3471
msgstr ""
 
3472
"Pulse el botón que se parece a un signo menos «-» en la<gui>barra de "
 
3473
"menús</gui> de la aplicación. Si la aplicación está maximizada (ocupando "
 
3474
"toda su pantalla), la barra de menús aparecerá en el borde superior de la "
 
3475
"pantalla. En caso contrario, el botón de minimizar aparecerá en el borde "
 
3476
"superior de la ventana de la aplicación."
 
3477
 
 
3478
#: C/shell-windows-states.page:49(p)
 
3479
msgid ""
 
3480
"When you minizize an application, the application window 'disappears' into "
 
3481
"the <gui>launcher</gui>. The application can be retrieved by opening the "
 
3482
"<gui>launcher</gui> and clicking on that application's icon, or by pressing "
 
3483
"<keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq> to cycle through your open "
 
3484
"applications."
 
3485
msgstr ""
 
3486
"Cuando se minimiza una aplicación, la ventana de la aplicación «desaparece» "
 
3487
"dentro del <gui>lanzador</gui>. La aplicación puede recuperarse abriendo el "
 
3488
"<gui>lanzador</gui> y pulsando sobre el icono de esa aplicación, o pulsando "
 
3489
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para pasar por todas sus "
 
3490
"aplicaciones abiertas."
 
3491
 
 
3492
#: C/shell-windows-states.page:60(title)
 
3493
msgid "Close"
 
3494
msgstr "Cerrar"
 
3495
 
 
3496
#: C/shell-windows-states.page:61(p)
 
3497
msgid "To close the window:"
 
3498
msgstr "Para cerrar la ventana:"
 
3499
 
 
3500
#: C/shell-windows-states.page:64(p)
 
3501
msgid ""
 
3502
"Click the <gui> x </gui> in the top left hand corner of the window, or"
 
3503
msgstr ""
 
3504
"Pulse en la <gui>x</gui> de la esquina superior izquierda de la ventana, o"
 
3505
 
 
3506
#: C/shell-windows-states.page:69(p)
 
3507
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
 
3508
msgstr "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, o"
 
3509
 
 
3510
#: C/shell-windows-states.page:74(p)
 
3511
msgid ""
 
3512
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
 
3513
"menu. Then press <key>c</key>."
 
3514
msgstr ""
 
3515
"Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq> para mostrar el "
 
3516
"menú de la ventana. Entonces pulse <key>c</key>."
 
3517
 
 
3518
#: C/shell-windows-states.page:84(title)
 
3519
msgid "Resize a window"
 
3520
msgstr "Redimensionar una ventana"
 
3521
 
 
3522
#: C/shell-windows-states.page:87(p)
 
3523
msgid ""
 
3524
"To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em>."
 
3525
msgstr ""
 
3526
"Para redimensionar una ventana, su ventana primero tiene que estar "
 
3527
"<em>desmaximizada</em>."
 
3528
 
 
3529
#: C/shell-windows-states.page:91(p)
 
3530
msgid ""
 
3531
"The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical "
 
3532
"direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the "
 
3533
"window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-"
 
3534
"pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
 
3535
msgstr ""
 
3536
"La forma más sencilla de cambiar el tamaño de su ventana en dirección "
 
3537
"horizontal o vertical es mover el puntero del ratón hasta la esquina "
 
3538
"superior izquierda de la ventana hasta que se convierta en un «puntero de "
 
3539
"esquina». Cuando se convierte en un puntero de esquina, "
 
3540
"pulse+mantenga+arrastre para cambiar el tamaño de la ventana en cualquier "
 
3541
"dirección."
 
3542
 
 
3543
#: C/shell-windows-states.page:95(p)
 
3544
msgid ""
 
3545
"You can also resize only in the horizontal direction by moving the mouse "
 
3546
"pointer to the left side of the window until it changes into a 'side-"
 
3547
"pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the "
 
3548
"window in the horizontal direction."
 
3549
msgstr ""
 
3550
"También puede cambiar el tamaño solo en la dirección horizontal, moviendo "
 
3551
"el puntero del ratón a la parte izquierda de la ventana hasta que se "
 
3552
"convierta en un «puntero de lateral». Cuando se convierta en un «puntero "
 
3553
"lateral pulse+mantenga+arrastre para cambiar el tamaño de la ventana en la "
 
3554
"dirección horizontal."
 
3555
 
 
3556
#: C/shell-windows-states.page:99(p)
 
3557
msgid ""
 
3558
"To resize in the vertical direction, move the mouse pointer to the top or "
 
3559
"bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-"
 
3560
"pointer' respectively. When it does, click+hold+drag to resize the window in "
 
3561
"the vertical direction."
 
3562
msgstr ""
 
3563
"Para redimensionar en la dirección vertical, mueva el puntero del ratón a "
 
3564
"la parte superior o inferior de la ventana hasta que se convierta en un "
 
3565
"«puntero superior» o «puntero inferior», respectivamente. Cuando lo haga, "
 
3566
"pulse+mantenga+arrastre para cambiar el tamaño de la ventana en la "
 
3567
"dirección vertical."
 
3568
 
 
3569
#: C/shell-windows-states.page:105(title)
 
3570
msgid "Ways to arrange windows in your workspace"
 
3571
msgstr "Formas de organizar ventanas en su área de trabajo"
 
3572
 
 
3573
#: C/shell-windows-states.page:106(p)
 
3574
msgid ""
 
3575
"You can automatically arrange two windows side by side. <key>Alt</key> + "
 
3576
"click and drag one window towards the left until the cursor touches the left "
 
3577
"side of the screen. The left half of the screen becomes highlighted. "
 
3578
"Unclick, and your window should automatically take up exactly half your "
 
3579
"screen. Do the same thing for another window, dragging it to the right side."
 
3580
msgstr ""
 
3581
"Puede colocar dos ventanas una al lado de la otra automáticamente. Mantenga "
 
3582
"pulsada la tecla <key>Alt</key> mientras pulsa sobre una ventana y la "
 
3583
"arrastra hacia la izquierda hasta que el cursor toque el lado izquierdo de "
 
3584
"la pantalla. Se iluminará la mitad izquierda de la pantalla. Suelte el "
 
3585
"botón y la ventana ocupará justo la mitad de su pantalla automáticamente. "
 
3586
"Haga lo mismo con la otra ventana, pero arrastrándola hacia la derecha."
 
3587
 
 
3588
#: C/shell-windows.page:10(desc)
 
3589
msgid "Move and organize your windows."
 
3590
msgstr "Mover y organizar sus ventanas."
 
3591
 
 
3592
#: C/shell-windows.page:21(title)
 
3593
msgid "Windows and workspaces"
 
3594
msgstr "Ventanas y áreas de trabajo"
 
3595
 
 
3596
#: C/shell-windows.page:23(p)
 
3597
msgid ""
 
3598
"Like other desktops, Unity uses windows to display your running "
 
3599
"applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, "
 
3600
"you can launch new applications and control which window is active."
 
3601
msgstr ""
 
3602
"Como otros escritorios, Unity usa ventanas para mostrar las aplicaciones en "
 
3603
"ejecución. Usando el <gui>Tablero</gui> y el <gui>Lanzador</gui>, puede "
 
3604
"lanzar aplicaciones nuevas y controlar qué ventana está activa."
 
3605
 
 
3606
#: C/shell-windows.page:25(p)
 
3607
msgid ""
 
3608
"In addition to windows, you can also group your applications together within "
 
3609
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
 
3610
"how to use these features."
 
3611
msgstr ""
 
3612
"Además de en las ventanas, también puede agrupar sus aplicaciones en "
 
3613
"áreas de trabajo. Visite los temas de ayuda de ventana y área de trabajo "
 
3614
"que se muestran a continuación para aprender mejor cómo usar estas "
 
3615
"características."
 
3616
 
 
3617
#: C/shell-windows.page:48(title)
 
3618
msgid "Working with windows"
 
3619
msgstr "Trabajar con ventanas"
 
3620
 
 
3621
#: C/shell-windows.page:52(title)
 
3622
msgid "Working with workspaces"
 
3623
msgstr "Trabajar con áreas de trabajo:"
 
3624
 
 
3625
#: C/shell-windows-maximize.page:9(desc)
 
3626
msgid "Double click on the top title bar."
 
3627
msgstr "Doble pulsación en la barra superior de títulos."
 
3628
 
 
3629
#: C/shell-windows-maximize.page:21(title)
 
3630
msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
 
3631
msgstr "Maximizar y desmaximizar (restaurar) una ventana"
 
3632
 
 
3633
#: C/shell-windows-maximize.page:24(p)
 
3634
msgid "To maximize a window, double-click on the title bar of the window."
 
3635
msgstr ""
 
3636
"Para maximizar una ventana, pulse dos veces sobre la barra de título de la "
 
3637
"ventana."
 
3638
 
 
3639
#: C/shell-windows-maximize.page:28(p)
 
3640
msgid ""
 
3641
"Another way to maximize a window is to click on the <gui>title bar</gui> of "
 
3642
"an application, and drag it to the top of the screen. When the <gui>mouse "
 
3643
"pointer</gui> touches the very top of the screen, the entire screen becomes "
 
3644
"highlighted. Release the mouse button to maximize the screen."
 
3645
msgstr ""
 
3646
"Otra forma de maximizar una ventana es pulsando en la <gui>barra de "
 
3647
"título</gui> de la aplicación y arrastrándola al borde superior de la "
 
3648
"pantalla. Cuando el <gui>puntero del ratón</gui> toque el borde superior de "
 
3649
"la pantalla, se resaltará la pantalla entera. Suelte el botón del ratón para "
 
3650
"maximizar la ventana."
 
3651
 
 
3652
#: C/shell-windows-maximize.page:34(p)
 
3653
msgid ""
 
3654
"To restore the window to its original size, click on the <gui>title "
 
3655
"bar</gui> of the application, and drag it down from the <gui>top bar</gui>. "
 
3656
"After the window separates from the <gui>top bar</gui> it will restore "
 
3657
"itself to an unmaximized state."
 
3658
msgstr ""
 
3659
"Para restaurar la ventana a su tamaño original, pulse en la <gui>barra de "
 
3660
"título</gui> de la aplicación y arrástrela hacia abajo desde la "
 
3661
"<gui>barra superior</gui>. Una vez separada de la <gui>barra superior</gui> "
 
3662
"volverá a un estado desmaximizado."
 
3663
 
 
3664
#: C/shell-windows-maximize.page:41(p)
 
3665
msgid ""
 
3666
"Pressing <key>Alt</key> while clicking anywhere in a window will allow you "
 
3667
"to move the window. Some people may find this easier than needing to click "
 
3668
"in the <gui>title bar</gui> of an application."
 
3669
msgstr ""
 
3670
"Al pulsar la tecla <key>Alt</key> mientras pulsa en cualquier parte de una "
 
3671
"ventana podrá moverla. Algunas personas lo encuentran más cómodo que tener "
 
3672
"que pulsar en la <gui>barra de título</gui> de la aplicación."
 
3673
 
 
3674
#: C/shell-windows-maximize.page:44(p)
 
3675
msgid ""
 
3676
"You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
 
3677
"<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, "
 
3678
"and then press <key>x</key>."
 
3679
msgstr ""
 
3680
"También puede usar su teclado para maximizar una ventana. Pulse "
 
3681
"<keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq> para mostrar el menú de "
 
3682
"la ventana, y pulse <key>x</key>."
 
3683
 
 
3684
#: C/shell-overview.page:9(title)
 
3685
msgid "Overview"
 
3686
msgstr "Visión general"
 
3687
 
 
3688
#: C/shell-overview.page:11(desc)
 
3689
msgid "An overview of the different parts of the desktop."
 
3690
msgstr "Un resumen de las diferentes partes del escritorio."
 
3691
 
 
3692
#: C/shell-overview.page:21(title)
 
3693
msgid "Overview of the desktop"
 
3694
msgstr "Resumen del escritorio"
 
3695
 
 
3696
#: C/shell-overview.page:26(title)
 
3697
msgid "The Desktop"
 
3698
msgstr "El escritorio"
 
3699
 
 
3700
#: C/shell-overview.page:30(title)
 
3701
msgid "Applications and windows"
 
3702
msgstr "Aplicaciones y ventanas"
 
3703
 
 
3704
#: C/shell-overview.page:34(title)
 
3705
msgid "Files and folders"
 
3706
msgstr "Archivos y carpetas"
 
3707
 
 
3708
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(desc)
 
3709
msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
 
3710
msgstr "Moverse por el escritorio usando el teclado."
 
3711
 
 
3712
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(title) C/screen-shot-record.page:52(title)
 
3713
msgid "Keyboard shortcuts"
 
3714
msgstr "Combinaciones de teclas"
 
3715
 
 
3716
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(title)
 
3717
msgid "Using the Dash and the Launcher"
 
3718
msgstr "Usar el Tablero y el Lanzador"
 
3719
 
 
3720
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(p)
 
3721
msgid "Tap <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
 
3722
msgstr ""
 
3723
"Pulsar y soltar la tecla <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
 
3724
 
 
3725
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(p)
 
3726
msgid "Open the <gui>Dash</gui>. Tap again to close."
 
3727
msgstr "Abre el <gui>Tablero</gui>. Pulse otra vez para cerrarlo."
 
3728
 
 
3729
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(p)
 
3730
msgid ""
 
3731
"The Dash opens with focus on the search box to find applications and files. "
 
3732
"Using the arrow keys will navigate the results; use <key>Enter</key> to "
 
3733
"launch."
 
3734
msgstr ""
 
3735
"El Tablero se abre con el foco puesto en la barra de búsqueda para buscar "
 
3736
"aplicaciones y archivos. Usando las flechas del cursor podrá navegador por "
 
3737
"los resultados; use la tecla <key>Entrar</key> para iniciar."
 
3738
 
 
3739
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(p)
 
3740
msgid "Hold <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
 
3741
msgstr ""
 
3742
"Pulsar y mantener pulsada la tecla <link xref=\"windows-"
 
3743
"key\"><key>Meta</key></link>"
 
3744
 
 
3745
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(p)
 
3746
msgid "Reveal the <gui>launcher</gui>."
 
3747
msgstr "Muestra el <gui>lanzador</gui>."
 
3748
 
 
3749
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:63(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(key)
 
3750
msgid "Meta"
 
3751
msgstr "Meta"
 
3752
 
 
3753
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(key)
 
3754
msgid "1"
 
3755
msgstr "1"
 
3756
 
 
3757
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43(p)
 
3758
msgid ""
 
3759
"Start the first launcher item or switches to it if it is already running. If "
 
3760
"<key>Shift</key> is also pressed, will open a new window."
 
3761
msgstr ""
 
3762
"Inicia el primer elemento del lanzador o pasa a él si ya se estaba "
 
3763
"ejecutando. Si además se pulsa la tecla <key>Mayús</key>, se abrirá una "
 
3764
"ventana nueva."
 
3765
 
 
3766
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
 
3767
msgid "2"
 
3768
msgstr "2"
 
3769
 
 
3770
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(p)
 
3771
msgid ""
 
3772
"Start the second launcher item or switches to it if it is already running. "
 
3773
"This pattern continues until <keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq> "
 
3774
"which opens the tenth item."
 
3775
msgstr ""
 
3776
"Inicia el segundo elemento del lanzador o pasa a él si ya se estaba "
 
3777
"ejecutando. Este patrón continua hasta "
 
3778
"<keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq> que abre el décimo elemento."
 
3779
 
 
3780
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:166(key) C/screen-shot-record.page:60(key)
 
3781
msgid "Alt"
 
3782
msgstr "Alt"
 
3783
 
 
3784
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(key)
 
3785
msgid "F1"
 
3786
msgstr "F1"
 
3787
 
 
3788
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(p)
 
3789
msgid ""
 
3790
"Open the launcher. Use arrow keys to navigate and <key>Enter</key> to start "
 
3791
"or switch to an application."
 
3792
msgstr ""
 
3793
"Abre el lanzador. Use las teclas de las flechas del cursor para navegar y "
 
3794
"<key>Entrar</key> para iniciar una aplicación o pasarse a ella."
 
3795
 
 
3796
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
 
3797
msgid "F2"
 
3798
msgstr "F2"
 
3799
 
 
3800
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(p)
 
3801
msgid ""
 
3802
"Open the Dash in a special mode to run commands that you type in. Press "
 
3803
"<key>Enter</key> to run the current command. You can also use the arrow keys "
 
3804
"to choose a different command and press <key>Enter</key> to run it."
 
3805
msgstr ""
 
3806
"Abre el Tablero en un modo especial para ejecutar las órdenes que teclee. "
 
3807
"Pulse <key>Entrar</key> para ejecutar la orden actual. También puede usar "
 
3808
"las flechas del cursor para seleccionar una orden distinta y "
 
3809
"<key>Entrar</key> para ejecutarlo."
 
3810
 
 
3811
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(key)
 
3812
msgid "A"
 
3813
msgstr "A"
 
3814
 
 
3815
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(p)
 
3816
msgid "Open the <gui>Applications lens</gui>."
 
3817
msgstr "Abre la<gui>lupa de aplicaciones</gui>."
 
3818
 
 
3819
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(key)
 
3820
msgid "F"
 
3821
msgstr "F"
 
3822
 
 
3823
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(p)
 
3824
msgid "Open the <gui>Files and folders lens</gui>."
 
3825
msgstr "Abre la <gui>lupa de archivos y carpetas</gui>."
 
3826
 
 
3827
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(key)
 
3828
msgid "T"
 
3829
msgstr "T"
 
3830
 
 
3831
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(p)
 
3832
msgid "Open the <gui>Trash</gui>."
 
3833
msgstr "Abre la <gui>Papelera</gui>."
 
3834
 
 
3835
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:146(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:154(key)
 
3836
msgid "Ctrl"
 
3837
msgstr "Ctrl"
 
3838
 
 
3839
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(p)
 
3840
msgid "Open the <app>Terminal</app>."
 
3841
msgstr "Abre el <app>Terminal</app>."
 
3842
 
 
3843
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(p)
 
3844
msgid ""
 
3845
"Reveal the <gui>Application Menu</gui>. "
 
3846
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> opens the <gui>File</gui> menu."
 
3847
msgstr ""
 
3848
"Muestra el <gui>menú de aplicaciones</gui>. "
 
3849
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> abre el menú de "
 
3850
"<gui>archivos</gui>."
 
3851
 
 
3852
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key)
 
3853
msgid "F10"
 
3854
msgstr "F10"
 
3855
 
 
3856
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(p)
 
3857
msgid ""
 
3858
"Open the menu. Use the arrow keys to navigate. You can also access the <link "
 
3859
"xref=\"unity-appmenu-intro\">indicator menus</link>."
 
3860
msgstr ""
 
3861
"Abre el menú. Use las teclas de flechas del cursor para navegar. También "
 
3862
"puede acceder a los <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menús "
 
3863
"indicatores</link>."
 
3864
 
 
3865
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(title)
 
3866
msgid "Getting around the desktop"
 
3867
msgstr "Cómo moverse en el escritorio"
 
3868
 
 
3869
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(key)
 
3870
msgid "F4"
 
3871
msgstr "F4"
 
3872
 
 
3873
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(p)
 
3874
msgid "Close the current window."
 
3875
msgstr "Cierra la ventana actual."
 
3876
 
 
3877
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(p)
 
3878
msgid ""
 
3879
"Maximize the current window. If the window is already maximized, unmaximize "
 
3880
"it."
 
3881
msgstr ""
 
3882
"Maximiza la ventana actual. Si la ventana ya estaba maximizada, la devuelve "
 
3883
"a su tamaño original."
 
3884
 
 
3885
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
 
3886
msgid "Tab"
 
3887
msgstr "Tab"
 
3888
 
 
3889
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(p)
 
3890
msgid ""
 
3891
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between "
 
3892
"windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 
3893
msgstr ""
 
3894
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Cambio rápido entre ventanas.</link> "
 
3895
"Mantenga pulsada <key>Mayús</key> para tener un orden inverso."
 
3896
 
 
3897
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(key)
 
3898
msgid "D"
 
3899
msgstr "D"
 
3900
 
 
3901
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(p)
 
3902
msgid ""
 
3903
"Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your "
 
3904
"windows."
 
3905
msgstr ""
 
3906
"Oculta todas las ventanas y muestra el escritorio. Pulse de nuevo las teclas "
 
3907
"para restaurar sus ventanas."
 
3908
 
 
3909
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(key)
 
3910
msgid "S"
 
3911
msgstr "E"
 
3912
 
 
3913
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(p)
 
3914
msgid ""
 
3915
"Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-"
 
3916
"workspaces\">workspaces</link>."
 
3917
msgstr ""
 
3918
"Activar el cambiador de espacios de trabajo. Muestra una panorámica de todos "
 
3919
"los <link xref=\"shell-workspaces\">espacios de trabajo</link>."
 
3920
 
 
3921
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(key)
 
3922
msgid "W"
 
3923
msgstr "O"
 
3924
 
 
3925
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(p)
 
3926
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from all workspaces."
 
3927
msgstr ""
 
3928
"Activa el modo «Expo». Muestra todas las ventanas de todos los espacios de "
 
3929
"trabajo."
 
3930
 
 
3931
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key)
 
3932
msgid "Shift"
 
3933
msgstr "Mayús"
 
3934
 
 
3935
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(key)
 
3936
msgid "↑"
 
3937
msgstr "↑"
 
3938
 
 
3939
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(p)
 
3940
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
 
3941
msgstr ""
 
3942
"Activa el modo «Expo». Muestra todas las ventanas del espacio de trabajo "
 
3943
"actual."
 
3944
 
 
3945
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key)
 
3946
msgid "Arrow keys"
 
3947
msgstr "Teclas de flechas"
 
3948
 
 
3949
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(link)
 
3950
msgid "Switch between workspaces."
 
3951
msgstr "Cambia entre las áreas de trabajo"
 
3952
 
 
3953
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127(link)
 
3954
msgid "Move the current window to a different workspace."
 
3955
msgstr "Mover la ventana actual a un área de trabajo diferente."
 
3956
 
 
3957
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(key)
 
3958
msgid "L"
 
3959
msgstr "L"
 
3960
 
 
3961
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(link)
 
3962
msgid "Lock the screen."
 
3963
msgstr "Bloquear la pantalla."
 
3964
 
 
3965
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136(title)
 
3966
msgid "Common editing shortcuts"
 
3967
msgstr "Combinaciones de teclas de edición más comunes"
 
3968
 
 
3969
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139(p)
 
3970
msgid "Select all text or items in a list."
 
3971
msgstr "Seleccionar todo el texto o todos los elementos en una lista."
 
3972
 
 
3973
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(key)
 
3974
msgid "X"
 
3975
msgstr "X"
 
3976
 
 
3977
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143(p)
 
3978
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 
3979
msgstr ""
 
3980
"Cortar (quitar) el texto o los elementos seleccionados y colocarlo en el "
 
3981
"escritorio."
 
3982
 
 
3983
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146(key)
 
3984
msgid "C"
 
3985
msgstr "C"
 
3986
 
 
3987
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147(p)
 
3988
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
 
3989
msgstr "Copiar el texto o los elementos seleccionados al portapapeles."
 
3990
 
 
3991
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(key)
 
3992
msgid "V"
 
3993
msgstr "V"
 
3994
 
 
3995
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151(p)
 
3996
msgid "Paste the contents of the clipboard."
 
3997
msgstr "Pega el contenido del portapapeles."
 
3998
 
 
3999
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154(key)
 
4000
msgid "Z"
 
4001
msgstr "Z"
 
4002
 
 
4003
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155(p)
 
4004
msgid "Undo the last action."
 
4005
msgstr "Deshace la última acción."
 
4006
 
 
4007
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160(title)
 
4008
msgid "Capturing from the screen"
 
4009
msgstr "Capturar la pantalla"
 
4010
 
 
4011
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:166(key) C/screen-shot-record.page:56(key) C/screen-shot-record.page:60(key)
 
4012
msgid "Print Screen"
 
4013
msgstr "Imprimir la pantalla"
 
4014
 
 
4015
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163(p)
 
4016
msgid "Take a screenshot."
 
4017
msgstr "Capturar la pantalla."
 
4018
 
 
4019
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167(p)
 
4020
msgid "Take a screenshot of the active window."
 
4021
msgstr "Toma una captura de la ventana activa."
 
4022
 
 
4023
#: C/shell-guest-session.page:9(desc)
 
4024
msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner."
 
4025
msgstr ""
 
4026
"Permite a un amigo o colega compartir su equipo de una manera segura."
 
4027
 
 
4028
#: C/shell-guest-session.page:12(name)
 
4029
msgid "Gunnar Hjalmarsson"
 
4030
msgstr "Gunnar Hjalmarsson"
 
4031
 
 
4032
#: C/shell-guest-session.page:13(email)
 
4033
msgid "ubuntu@gunnar.cc"
 
4034
msgstr "ubuntu@gunnar.cc"
 
4035
 
 
4036
#: C/shell-guest-session.page:18(title)
 
4037
msgid "Launch a restricted guest session"
 
4038
msgstr "Lanzar una sesión de invitado restringida"
 
4039
 
 
4040
#: C/shell-guest-session.page:21(title)
 
4041
msgid "Temporary session with restricted privileges"
 
4042
msgstr "Sesión temporal con privilegios restringidos"
 
4043
 
 
4044
#: C/shell-guest-session.page:23(p)
 
4045
msgid ""
 
4046
"Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow "
 
4047
"your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a "
 
4048
"convenient way, with a high level of security, to lend your computer to "
 
4049
"someone else. The feature is available to any regular user when logged in."
 
4050
msgstr ""
 
4051
"De vez en cuando, un amigo, familiar o compañero de trabajo puede pedirle "
 
4052
"prestado su equipo. La característica <app>Sesión de invitado</app> de "
 
4053
"Ubuntu le proporciona una forma adecuada, con un alto nivel de seguridad, de "
 
4054
"prestar su equipo a otra persona. Esta opción está disponible para cualquier "
 
4055
"usuario normal cuando ha iniciado una sesión."
 
4056
 
 
4057
#: C/shell-guest-session.page:28(p)
 
4058
msgid ""
 
4059
"To launch a guest session, click the icon at the very right of the <gui>top "
 
4060
"bar</gui> and select <gui>Guest Session</gui>. This will lock the screen for "
 
4061
"your own session and start the guest session. A guest cannot view the home "
 
4062
"folders of other users, and by default any saved data or changed settings "
 
4063
"will be removed/reset at logout. It means that each session starts with a "
 
4064
"fresh environment, unaffected by what previous guests did."
 
4065
msgstr ""
 
4066
"Para iniciar una sesión de invitado, pulse en el icono situado en el extremo "
 
4067
"derecho de la <gui>barra superior</gui> y seleccione <gui>Sesión de "
 
4068
"invitado</gui>. Esto bloqueará la pantalla para su propia sesión e iniciará "
 
4069
"una sesión de invitado. Un invitado no puede ver las carpetas personales de "
 
4070
"otros usuarios, y de forma predeterminada toda información almacenada y todo "
 
4071
"cambio en las preferencias se borrarán o reiniciarán al salir. Esto "
 
4072
"significa que en cada sesión se empieza con un entorno nuevo, sin importar "
 
4073
"lo que hicieran los invitados anteriores."
 
4074
 
 
4075
#: C/shell-guest-session.page:37(title)
 
4076
msgid "Customization"
 
4077
msgstr "Personalización"
 
4078
 
 
4079
#: C/shell-guest-session.page:39(p)
 
4080
msgid ""
 
4081
"The tutorial <link "
 
4082
"href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078\">Customize Guest "
 
4083
"Session</link> shows some ways to customize the appearance and behavior."
 
4084
msgstr ""
 
4085
"El tutorial sobre <link "
 
4086
"href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078\">Personalización de "
 
4087
"la sesión de invitado (en inglés)</link> le muestra algunas formas de "
 
4088
"personalizar el aspecto y el comportamiento."
 
4089
 
 
4090
#: C/shell-exit.page:11(desc)
 
4091
msgid ""
 
4092
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
 
4093
"so on."
 
4094
msgstr ""
 
4095
"Aprenda cómo salir de su cuenta de usuario, cerrando la sesión, cambiando "
 
4096
"de usuario, etc."
 
4097
 
 
4098
#: C/shell-exit.page:23(title)
 
4099
msgid "Log out, power off, switch users"
 
4100
msgstr "Cerrar la sesión, apagar o cambiar de usuario"
 
4101
 
 
4102
#. COMMENT
 
4103
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
4104
#. <p>More links would be good.</p>
 
4105
#. END COMMENT
 
4106
#: C/shell-exit.page:30(p)
 
4107
msgid ""
 
4108
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
 
4109
"(to save power), or leave it powered on and just log out."
 
4110
msgstr ""
 
4111
"Cuando haya terminado de usar su equipo, puede apagar, suspender (para "
 
4112
"ahorrar energía), o dejarlo encendido y solo cerrar la sesión."
 
4113
 
 
4114
#: C/shell-exit.page:34(title)
 
4115
msgid "Log out or switch users"
 
4116
msgstr "Cerrar la sesión o cambiar de usuario"
 
4117
 
 
4118
#: C/shell-exit.page:35(p)
 
4119
msgid ""
 
4120
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
 
4121
"yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of "
 
4122
"your applications will continue running, and everything will be where you "
 
4123
"left it when you log back in."
 
4124
msgstr ""
 
4125
"Para permitir que otros usuarios utilicen su equipo, puede salir de la "
 
4126
"sesión, o seguir conectado y solo cambiar de usuario. Si cambia de usuario, "
 
4127
"todas las aplicaciones seguirán funcionando y todo estará donde lo dejó "
 
4128
"cuando vuelva a iniciar sesión."
 
4129
 
 
4130
#: C/shell-exit.page:39(p)
 
4131
msgid ""
 
4132
"To log out or switch users, click the <link xref=\"unity-appmenu-"
 
4133
"intro\">session menu</link> at the very right of the top panel and select "
 
4134
"the appropriate option."
 
4135
msgstr ""
 
4136
"Para salir de la sesión o cambiar de usuario, pulse en el <link xref=\"unity-"
 
4137
"appmenu-intro\">menú de sesión</link> a la derecha del panel superior y "
 
4138
"seleccione la opción apropiada."
 
4139
 
 
4140
#: C/shell-exit.page:44(title)
 
4141
msgid "Lock the screen"
 
4142
msgstr "Bloquear la pantalla"
 
4143
 
 
4144
#: C/shell-exit.page:45(p)
 
4145
msgid ""
 
4146
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
 
4147
"screen to prevent other people from accessing your files and running "
 
4148
"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
 
4149
"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
 
4150
"amount of time."
 
4151
msgstr ""
 
4152
"Cuando deje a su equipo solo durante un rato, debería bloquear la pantalla "
 
4153
"para evitar que otras personas tengan acceso a sus archivos y ejecuten "
 
4154
"aplicaciones. Cuando vuelva, simplemente introduciendo su contraseña "
 
4155
"volverá a su sesión. Si no bloquea la pantalla, esta se bloqueará "
 
4156
"automáticamente pasado un cierto tiempo."
 
4157
 
 
4158
#: C/shell-exit.page:51(p)
 
4159
msgid ""
 
4160
"To lock your screen, click the <gui>session menu</gui> in the top panel and "
 
4161
"select <gui>Lock Screen</gui>."
 
4162
msgstr ""
 
4163
"Para bloquear la pantalla, pulse en el <gui>menú de sesión</gui> del panel "
 
4164
"superior y seleccione <gui>Bloquear la pantalla</gui>."
 
4165
 
 
4166
#: C/shell-exit.page:54(p)
 
4167
msgid ""
 
4168
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
 
4169
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
 
4170
"to your desktop when they are finished."
 
4171
msgstr ""
 
4172
"Cuando su pantalla está bloqueada otros usuarios pueden iniciar sesión en "
 
4173
"sus propias cuentas pulsando <gui>Cambiar de usuario</gui> en la pantalla de "
 
4174
"contraseña. Podrá volver a su escritorio cuando hayan terminado."
 
4175
 
 
4176
#: C/shell-exit.page:63(title)
 
4177
msgid "Suspend, shut down, or restart."
 
4178
msgstr "Suspender, apagar o reiniciar."
 
4179
 
 
4180
#: C/shell-exit.page:65(p)
 
4181
msgid ""
 
4182
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. This saves "
 
4183
"your state to your computer's memory and powers off most of your computer's "
 
4184
"functions. A very small amount of power is still used during suspend."
 
4185
msgstr ""
 
4186
"Para ahorrar energía, suspenda su equipo cuando no lo esté usando. Esto "
 
4187
"guardará su estado en la memoria de su equipo y apagará la mayoría de las "
 
4188
"funciones del mismo. Así y todo, se usará una pequeña cantidad de energía "
 
4189
"mientras esté en suspensión."
 
4190
 
 
4191
#: C/shell-exit.page:69(p)
 
4192
msgid ""
 
4193
"To suspend your computer, click the <gui>session menu</gui> in the top panel "
 
4194
"and select <gui>Suspend</gui>. Or, if you have a laptop, simply close the "
 
4195
"lid. Your computer will automatically suspend when the lid is closed."
 
4196
msgstr ""
 
4197
"Para suspender su equipo, pulse en el <gui>menú de sesión</gui> del panel "
 
4198
"superior y seleccione <gui>Suspender</gui>. O, si dispone de un portátil, "
 
4199
"simplemente cierre la tapa. Su equipo se suspenderá automáticamente cuando "
 
4200
"se cierre la tapa del portátil."
 
4201
 
 
4202
#: C/shell-exit.page:73(p)
 
4203
msgid ""
 
4204
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
 
4205
"the <gui>session menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui> or "
 
4206
"<gui>Restart</gui>."
 
4207
msgstr ""
 
4208
"Si desea apagar su equipo completamente o reiniciarlo por completo, pulse en "
 
4209
"el <gui>menú de sesiones</gui> y seleccione <gui>Apagar</gui> o "
 
4210
"<gui>Reiniciar</gui>."
 
4211
 
 
4212
#: C/shell-exit.page:77(p)
 
4213
msgid ""
 
4214
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
 
4215
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
 
4216
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
 
4217
msgstr ""
 
4218
"Si hay otros usuarios conectados, no podrá apagar o reiniciar el equipo, "
 
4219
"porque esto cerraría sus sesiones. Si es un usuario administrativo, se le "
 
4220
"pedirá su contraseña para apagar."
 
4221
 
 
4222
#: C/shell-apps-favorites.page:11(desc)
 
4223
msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
 
4224
msgstr ""
 
4225
"Añadir, mover o quitar iconos de programas usados frecuentemente en el "
 
4226
"lanzador."
 
4227
 
 
4228
#: C/shell-apps-favorites.page:19(email)
 
4229
msgid "ubuntu-doc@list.ubuntu.com"
 
4230
msgstr "ubuntu-doc@list.ubuntu.com"
 
4231
 
 
4232
#: C/shell-apps-favorites.page:24(title)
 
4233
msgid "Pin your favorite apps to the launcher"
 
4234
msgstr "Anclar sus aplicaciones favoritas en el lanzador"
 
4235
 
 
4236
#: C/shell-apps-favorites.page:26(p)
 
4237
msgid ""
 
4238
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
 
4239
"terminology\">launcher</link> for easy access:"
 
4240
msgstr ""
 
4241
"Para añadir una aplicación en el <link xref=\"shell-"
 
4242
"terminology\">lanzador</link> para acceder fácilmente a él:"
 
4243
 
 
4244
#: C/shell-apps-favorites.page:28(p)
 
4245
msgid ""
 
4246
"Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
 
4247
"terminology\">dash</link> onto the launcher."
 
4248
msgstr ""
 
4249
"Arrastre el icono de la aplicación desde el <link xref=\"shell-"
 
4250
"terminology\">Tablero</link> hasta el Lanzador."
 
4251
 
 
4252
#: C/shell-apps-favorites.page:30(p)
 
4253
msgid ""
 
4254
"Alternatively, when an application is running, select the <gui>Keep in "
 
4255
"Launcher</gui> item in the application's <gui>Quick List</gui>."
 
4256
msgstr ""
 
4257
"O bien, cuando se esté ejecutando la aplicación, seleccione la opción "
 
4258
"<gui>Mantener en el lanzador</gui> en la <gui>lista rápida</gui> de la "
 
4259
"aplicación."
 
4260
 
 
4261
#: C/shell-apps-favorites.page:34(p)
 
4262
msgid ""
 
4263
"The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
 
4264
"launcher, and then back onto it in the desired location."
 
4265
msgstr ""
 
4266
"El orden de los iconos en el lanzador puede cambiarse arrastrando un icono "
 
4267
"fuera del lanzador y después colocándolo de nuevo en la posición deseada."
 
4268
 
 
4269
#: C/shell-apps-favorites.page:36(p)
 
4270
msgid ""
 
4271
"To remove an application icon from the launcher, right click on the "
 
4272
"application icon and de-select <gui>Keep in Launcher</gui>."
 
4273
msgstr ""
 
4274
"Para quitar del lanzador el icono de una aplicación, pulse con el botón "
 
4275
"derecho sobre el icono de la aplicación y desmarque la opción <gui>Mantener "
 
4276
"en el lanzador</gui>."
 
4277
 
 
4278
#: C/session-loginsound.page:8(desc)
 
4279
msgid "Disable the sound that plays when you log in."
 
4280
msgstr "Desactivar el sonido que se reproduce al iniciar sesión."
 
4281
 
 
4282
#: C/session-loginsound.page:25(title)
 
4283
msgid "Disable the login sound"
 
4284
msgstr "Desactivar el sonido de inicio de sesión"
 
4285
 
 
4286
#: C/session-loginsound.page:26(p)
 
4287
msgid ""
 
4288
"When you log in to your computer, a short login sound is played. The exotic-"
 
4289
"sounding theme was inspired by the African origins of the word "
 
4290
"<em>Ubuntu</em>. You can easily disable it for yourself or for all users of "
 
4291
"your computer."
 
4292
msgstr ""
 
4293
"Cuando inicia una sesión en su equipo, se reproduce un pequeño sonido de "
 
4294
"inicio. Ese exótico tema tiene su inspiración en los orígenes africanos de "
 
4295
"la palabra <em>Ubuntu</em>. Puede desactivarlo fácilmente para usted o para "
 
4296
"todos los usuarios de su equipo."
 
4297
 
 
4298
#: C/session-loginsound.page:31(title)
 
4299
msgid "Disable the login sound for yourself"
 
4300
msgstr "Desactivar el sonido de inicio para usted"
 
4301
 
 
4302
#: C/session-loginsound.page:32(p) C/session-loginsound.page:39(p)
 
4303
msgid ""
 
4304
"Click the icon at the far top right of the screen and select <gui>System "
 
4305
"Settings</gui>."
 
4306
msgstr ""
 
4307
"Pulse el icono de la esquina superior derecha de la pantalla y seleccione "
 
4308
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
 
4309
 
 
4310
#: C/session-loginsound.page:33(p)
 
4311
msgid "In the Personal section, select <gui>Startup Applications</gui>."
 
4312
msgstr ""
 
4313
"En la sección Personal, seleccione <gui>Aplicaciones al inicio</gui>."
 
4314
 
 
4315
#: C/session-loginsound.page:34(p)
 
4316
msgid "Uncheck the <gui>GNOME Login Sound</gui> option."
 
4317
msgstr "Desmarque la opción <gui>Sonido de acceso de GNOME</gui>."
 
4318
 
 
4319
#: C/session-loginsound.page:38(title)
 
4320
msgid "Disable the login sound for all users"
 
4321
msgstr "Desactivar el sonido de inicio de sesión para todos los usuarios"
 
4322
 
 
4323
#: C/session-loginsound.page:40(p)
 
4324
msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>."
 
4325
msgstr "En la sección Sistema, seleccione <gui>Pantalla de acceso</gui>."
 
4326
 
 
4327
#: C/session-loginsound.page:41(p)
 
4328
msgid ""
 
4329
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password into the popup "
 
4330
"authentication window."
 
4331
msgstr ""
 
4332
"Pulse <gui>Desbloquear</gui> e introduzca su contraseña en la ventana "
 
4333
"emergente de autenticación."
 
4334
 
 
4335
#: C/session-loginsound.page:42(p)
 
4336
msgid "Uncheck the <gui>Play login sound</gui> option."
 
4337
msgstr "Desmarque la opción <gui>Reproducir sonido de acceso</gui>."
 
4338
 
 
4339
#: C/session-language.page:8(desc)
 
4340
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
 
4341
msgstr ""
 
4342
"Cambiar a un idioma diferente la interfaz de usuario y el texto de la ayuda."
 
4343
 
 
4344
#: C/session-language.page:22(title)
 
4345
msgid "Change language"
 
4346
msgstr "Cambiar idioma"
 
4347
 
 
4348
#. COMMENT
 
4349
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
4350
#. <p>How do you change the system language, i.e. the language of the
 
4351
#. login screen or even the boot process?</p>
 
4352
#. END COMMENT
 
4353
#: C/session-language.page:30(p)
 
4354
msgid ""
 
4355
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
 
4356
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
 
4357
msgstr ""
 
4358
"Puede usar su escritorio y aplicaciones en decenas de idiomas, siempre y "
 
4359
"cuando tenga instalados en su equipo los paquetes de idiomas apropiados."
 
4360
 
 
4361
#: C/session-language.page:34(p) C/keyboard-repeat-keys.page:30(p) C/keyboard-layouts.page:27(p)
 
4362
msgid ""
 
4363
"Click the icon at the very right of the top panel and select <gui>System "
 
4364
"Settings</gui>."
 
4365
msgstr ""
 
4366
"Pulse en el icono situado en el extremo derecho del panel superior y "
 
4367
"seleccione <gui>Configuración del sistema</gui>."
 
4368
 
 
4369
#: C/session-language.page:35(p)
 
4370
msgid "In the <em>System</em> section, click <gui>Language Support</gui>."
 
4371
msgstr "En la sección <em>Sistema</em>, pulse <gui>Soporte de idiomas</gui>."
 
4372
 
 
4373
#: C/session-language.page:36(p)
 
4374
msgid "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab."
 
4375
msgstr "Seleccione su idioma deseado en la pestaña <gui>Idioma</gui>."
 
4376
 
 
4377
#: C/session-language.page:37(p)
 
4378
msgid ""
 
4379
"You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
 
4380
"the icon at the very right of the panel and select <gui>Log Out</gui> to log "
 
4381
"out."
 
4382
msgstr ""
 
4383
"Tendrá que salir de la sesión y volver a entrar para que tengan efecto los "
 
4384
"cambios en el idioma. Pulse en el icono del extremo derecho del panel y "
 
4385
"seleccione <gui>Cerrar sesión</gui> para salir."
 
4386
 
 
4387
#: C/session-language.page:43(p)
 
4388
msgid ""
 
4389
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
 
4390
"support your language at all."
 
4391
msgstr ""
 
4392
"Algunas traducciones pueden estar incompletas, y es posible que algunas "
 
4393
"aplicaciones no funcionen en su idioma en absoluto."
 
4394
 
 
4395
#: C/session-language.page:47(p)
 
4396
msgid ""
 
4397
"There are some special folders in your home folder where applications can "
 
4398
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
 
4399
"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
 
4400
"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
 
4401
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
 
4402
"update the folder names."
 
4403
msgstr ""
 
4404
"Hay algunas carpetas especiales en la carpeta de inicio donde las "
 
4405
"aplicaciones pueden almacenar cosas como música, imágenes y documentos. "
 
4406
"Estas carpetas utilizan nombres estándar de acuerdo a su idioma. Cuando "
 
4407
"vuelva a entrar, se le preguntará si quiere cambiar el nombre de estas "
 
4408
"carpetas con los nombres estándar para el idioma seleccionado. Si va a "
 
4409
"utilizar el nuevo idioma todo el tiempo, debe actualizar los nombres de las "
 
4410
"carpetas."
 
4411
 
 
4412
#: C/session-language.page:54(p)
 
4413
msgid ""
 
4414
"You find more detailed guidance on languages and regional formats in <link "
 
4415
"href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
 
4416
msgstr ""
 
4417
"Puede encontrar más información sobre idiomas y formatos regionales en la "
 
4418
"<link href=\"ghelp:language-selector\">Ayuda de sobre soporte de "
 
4419
"idiomas</link>."
 
4420
 
 
4421
#: C/screen-shot-record.page:9(desc)
 
4422
msgid "Take a picture of what's happening on your screen."
 
4423
msgstr "Tome una instantánea de lo que está pasando en su pantalla."
 
4424
 
 
4425
#: C/screen-shot-record.page:19(title)
 
4426
msgid "Screenshots"
 
4427
msgstr "Capturas de pantalla"
 
4428
 
 
4429
#: C/screen-shot-record.page:21(p)
 
4430
msgid ""
 
4431
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>). This is "
 
4432
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
 
4433
"example; screenshots are just normal picture files, so you can email them "
 
4434
"and share them on the web."
 
4435
msgstr ""
 
4436
"Puede tomar una instantánea de su pantalla (una <em>captura de "
 
4437
"pantalla</em>). Esto es útil si quiere mostrarle a alguien cómo hacer algo "
 
4438
"en el equipo, por ejemplo; las capturas de pantalla son archivos de imagen "
 
4439
"normales, por lo que puede enviarlas por correo y compartirlas en la web."
 
4440
 
 
4441
#: C/screen-shot-record.page:24(title)
 
4442
msgid "Take a screenshot"
 
4443
msgstr "Capturar la pantalla"
 
4444
 
 
4445
#: C/screen-shot-record.page:25(p)
 
4446
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
 
4447
msgstr "Para obtener una imagen de lo que ocurre en su pantalla:"
 
4448
 
 
4449
#: C/screen-shot-record.page:28(p)
 
4450
msgid ""
 
4451
"Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Take Screenshot</app> tool."
 
4452
msgstr ""
 
4453
"Vaya al <gui>Tablero</gui> y abra la herramienta <app>Capturar "
 
4454
"pantalla</app>."
 
4455
 
 
4456
#: C/screen-shot-record.page:32(p)
 
4457
msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
 
4458
msgstr ""
 
4459
"En la ventana que aparece, seleccione aquello de lo que quiere tomar una "
 
4460
"imagen."
 
4461
 
 
4462
#: C/screen-shot-record.page:33(p)
 
4463
msgid ""
 
4464
"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
 
4465
"desktop</gui>), just the window that you're currently using (<gui>Grab the "
 
4466
"current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a "
 
4467
"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
 
4468
msgstr ""
 
4469
"Puede tomar una imagen de toda la pantalla (<gui>Grabar todo el "
 
4470
"escritorio</gui>), solamente la ventana que esté usando en ese momento "
 
4471
"(<gui>Grabar la ventana actual</gui>), o puede seleccionar un área "
 
4472
"dibujando una caja alrededor de ella (<gui>Seleccionar el área a "
 
4473
"grabar</gui>)."
 
4474
 
 
4475
#: C/screen-shot-record.page:36(p)
 
4476
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
 
4477
msgstr "Pulse <gui>Capturar pantalla</gui>."
 
4478
 
 
4479
#: C/screen-shot-record.page:39(p)
 
4480
msgid ""
 
4481
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
 
4482
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
 
4483
msgstr ""
 
4484
"Si selecciona <gui>Seleccionar un área para grabar</gui>, el cursor se "
 
4485
"convertirá en una cruz. Pulse y arrastre el área que quiere para la "
 
4486
"captura de pantalla."
 
4487
 
 
4488
#: C/screen-shot-record.page:44(p)
 
4489
msgid ""
 
4490
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
 
4491
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
 
4492
msgstr ""
 
4493
"Aparecerá la ventana <gui>Guardar captura de pantalla</gui>. Seleccione "
 
4494
"dónde guardar la captura de pantalla y pulse <gui>Guardar</gui>."
 
4495
 
 
4496
#: C/screen-shot-record.page:53(p)
 
4497
msgid "You can also use the following keyboard shortcuts:"
 
4498
msgstr "También puede usar las combinaciones de teclas siguientes:"
 
4499
 
 
4500
#: C/screen-shot-record.page:57(p)
 
4501
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
 
4502
msgstr "Toma una imagen de toda la pantalla"
 
4503
 
 
4504
#: C/screen-shot-record.page:61(p)
 
4505
msgid "Takes a screenshot of the active window."
 
4506
msgstr "Toma una captura de la ventana activa."
 
4507
 
 
4508
#: C/report-ubuntu-bug.page:7(desc)
 
4509
msgid "How and where to report problems with Ubuntu."
 
4510
msgstr "Cómo y dónde informar de problemas con Ubuntu."
 
4511
 
 
4512
#: C/report-ubuntu-bug.page:15(p) C/printing-streaks.page:17(p) C/printing-setup.page:33(p) C/printing-setup-default-printer.page:25(p) C/printing-select.page:15(p) C/printing-paperjam.page:17(p) C/printing-order.page:20(p) C/printing-envelopes.page:20(p) C/printing-differentsize.page:19(p) C/printing-cancel-job.page:20(p) C/printing-2sided.page:20(p) C/printing.page:17(p) C/nautilus-views.page:21(p) C/nautilus-preview.page:16(p) C/nautilus-prefs.page:14(p) C/nautilus-list.page:15(p) C/nautilus-file-properties-permissions.page:21(p) C/nautilus-file-properties-basic.page:21(p) C/nautilus-display.page:17(p) C/nautilus-connect.page:16(p) C/nautilus-bookmarks-edit.page:15(p) C/nautilus-behavior.page:21(p) C/mouse-middleclick.page:20(p) C/get-involved.page:16(p) C/files-tilde.page:16(p) C/files-sort.page:15(p) C/files-share.page:18(p) C/files-preview-music.page:17(p) C/files-open.page:20(p) C/files-hidden.page:15(p) C/files-disc-write.page:13(p) C/files-delete.page:20(p) C/files-copy.page:19(p) C/files-browse.page:20(p) C/bluetooth-turn-on-off.page:15(p) C/bluetooth-send-file.page:19(p) C/bluetooth-remove-connection.page:19(p) C/bluetooth-problem-connecting.page:18(p) C/bluetooth-connect-device.page:19(p) C/legal.xml:2(p)
 
4513
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
4514
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
 
4515
 
 
4516
#: C/report-ubuntu-bug.page:19(title)
 
4517
msgid "Report a problem in Ubuntu"
 
4518
msgstr "Informar de un problema en Ubuntu"
 
4519
 
 
4520
#: C/report-ubuntu-bug.page:21(p)
 
4521
msgid ""
 
4522
"If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
 
4523
msgstr ""
 
4524
"Si tiene algún problema con Ubuntu, puede enviar un <em>informe de "
 
4525
"fallo</em>."
 
4526
 
 
4527
#: C/report-ubuntu-bug.page:25(p)
 
4528
msgid ""
 
4529
"For many programs, you can click <gui>Help</gui> and select <gui>Report a "
 
4530
"Problem</gui>"
 
4531
msgstr ""
 
4532
"En muchos programas puede pulsar en <gui>Ayuda</gui> y seleccionar "
 
4533
"<gui>Informar de un problema</gui>"
 
4534
 
 
4535
#: C/report-ubuntu-bug.page:26(p)
 
4536
msgid ""
 
4537
"For other programs, you can press "
 
4538
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-bug "
 
4539
"nameofprogram</input>"
 
4540
msgstr ""
 
4541
"Con otros programas puede pulsar "
 
4542
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> y teclear <input>ubuntu-bug "
 
4543
"nombre_del_programa</input>"
 
4544
 
 
4545
#: C/report-ubuntu-bug.page:28(p)
 
4546
msgid ""
 
4547
"If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, "
 
4548
"just type <input>ubuntu-bug</input>"
 
4549
msgstr ""
 
4550
"Si tiene un problema de hardware o no sabe el nombre del programa afectado, "
 
4551
"teclee simplemente <input>ubuntu-bug</input>"
 
4552
 
 
4553
#: C/report-ubuntu-bug.page:32(p)
 
4554
msgid ""
 
4555
"After running one of the above commands, Ubuntu will gather information "
 
4556
"about the bug. Click <gui>Content of the report</gui> to review the "
 
4557
"collected information if you wish. Click <gui>Send Report</gui> to continue."
 
4558
msgstr ""
 
4559
"Después de ejecutar uno de las órdenes anteriores, Ubuntu recopilará "
 
4560
"información sobre el fallo. Pulse <gui>Contenido del informe</gui> para "
 
4561
"revisar la información recopilada si lo desea. Pulse <gui>Enviar "
 
4562
"informe</gui> para continuar."
 
4563
 
 
4564
#: C/report-ubuntu-bug.page:37(p)
 
4565
msgid ""
 
4566
"A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu "
 
4567
"uses the website <app>Launchpad</app> to manage its bug reports. If you do "
 
4568
"not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a "
 
4569
"bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking "
 
4570
"<gui>Create a new account</gui>."
 
4571
msgstr ""
 
4572
"Se abrirá una nueva pestaña del navegador para continuar el procesamiento de "
 
4573
"los datos del fallo. Ubuntu usa el sitio web <app>Launchpad</app> para "
 
4574
"gestionar sus informes de fallos. Si no dispone de una cuenta en Launchpad, "
 
4575
"tendrá que registrarse para poder notificar un fallo y recibir "
 
4576
"actualizaciones por correo sobre su estado. Puede hacerlo pulsando en "
 
4577
"<gui>Crear una cuenta nueva</gui>."
 
4578
 
 
4579
#: C/report-ubuntu-bug.page:44(p)
 
4580
msgid ""
 
4581
"After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the "
 
4582
"summary field."
 
4583
msgstr ""
 
4584
"Una vez haya iniciado sesión en Launchpad, introduzca una descripción del "
 
4585
"problema en el campo de resumen («summary»)."
 
4586
 
 
4587
#: C/report-ubuntu-bug.page:47(p)
 
4588
msgid ""
 
4589
"After clicking <gui>Next</gui> Launchpad will search for similar bugs in "
 
4590
"case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has "
 
4591
"already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can "
 
4592
"also subscribe to the bug report to receive updates about progress with "
 
4593
"fixing it. If the bug has not already been reported, click <gui>No, I need "
 
4594
"to report a new bug</gui>."
 
4595
msgstr ""
 
4596
"Tras pulsar «Siguiente» (<gui>Next</gui>), Launchpad buscará fallos "
 
4597
"similares en caso de que el fallo que está notificando ya haya sido "
 
4598
"notificado. Si el fallo ya se hubiese notificado, podrá marcar que el fallo "
 
4599
"también le afecta a usted. También puede suscribirse al informe de fallo "
 
4600
"para recibir actualizaciones sobre el proceso de corrección del mismo. Si el "
 
4601
"fallo aún no ha sido notificado, pulse en «No, necesito notificar un nuevo "
 
4602
"fallo» (<gui>No, I need to report a new bug</gui>)."
 
4603
 
 
4604
#: C/report-ubuntu-bug.page:53(p)
 
4605
msgid ""
 
4606
"Fill in the description field with as much information as you can. It's "
 
4607
"important that you specify three things:"
 
4608
msgstr ""
 
4609
"Rellene el campo de descripción con toda la información que pueda. Es "
 
4610
"importante que especifique, al menos, tres cosas:"
 
4611
 
 
4612
#: C/report-ubuntu-bug.page:56(p)
 
4613
msgid "What you expected to happen"
 
4614
msgstr "Qué esperaba que ocurriera"
 
4615
 
 
4616
#: C/report-ubuntu-bug.page:57(p)
 
4617
msgid "What actually happened"
 
4618
msgstr "Qué ocurrió realmente"
 
4619
 
 
4620
#: C/report-ubuntu-bug.page:58(p)
 
4621
msgid ""
 
4622
"The minimal series of steps necessary to make it happen, where step 1 is "
 
4623
"\"start the program\""
 
4624
msgstr ""
 
4625
"Los pasos mínimos necesarios para hacer que ocurra, siendo el paso 1 "
 
4626
"«Iniciar el programa» («start the program»)."
 
4627
 
 
4628
#: C/report-ubuntu-bug.page:61(p)
 
4629
msgid ""
 
4630
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
 
4631
"is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!"
 
4632
msgstr ""
 
4633
"Su informe recibirá un número identificativo, y su estado se irá "
 
4634
"actualizando conforme se vaya trabajando en él. ¡Gracias por ayudar a "
 
4635
"mejorar Ubuntu!"
 
4636
 
 
4637
#: C/report-ubuntu-bug.page:65(p)
 
4638
msgid ""
 
4639
"If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that "
 
4640
"the software you are trying to report a bug about is not from the official "
 
4641
"Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug "
 
4642
"reporting tool."
 
4643
msgstr ""
 
4644
"Si recibe el mensaje de error «Este no es un paquete Ubuntu auténtico», "
 
4645
"significa que el programa para el que está intentando notificar un fallo no "
 
4646
"proviene de los repositorios oficiales de Ubuntu. En tal caso, no podrá usar "
 
4647
"la herramienta integrada de notificación de fallos de Ubuntu."
 
4648
 
 
4649
#: C/report-ubuntu-bug.page:69(p)
 
4650
msgid ""
 
4651
"For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the "
 
4652
"extensive <link "
 
4653
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">online "
 
4654
"documentation</link>."
 
4655
msgstr ""
 
4656
"Para más información sobre notificación de fallos en Ubuntu, consulte la "
 
4657
"amplia <link "
 
4658
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">documentación en "
 
4659
"línea</link>."
 
4660
 
 
4661
#: C/printing-streaks.page:8(desc)
 
4662
msgid ""
 
4663
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
 
4664
"or clean the print head."
 
4665
msgstr ""
 
4666
"Si las impresiones son poco uniformes, difusas o faltan colores, compruebe "
 
4667
"los niveles de la tinta o limpie los cabezales de impresión."
 
4668
 
 
4669
#: C/printing-streaks.page:12(name) C/music-player-notrecognized.page:11(name) C/music-player-newipod.page:10(name) C/music-player-ipodtransfer.page:10(name) C/music-cantplay-drm.page:10(name) C/disk-partitions.page:10(name) C/disk-format.page:10(name) C/disk-check.page:10(name) C/disk-capacity.page:10(name) C/disk-benchmark.page:10(name)
 
4670
msgid "GNOME Documentation Team"
 
4671
msgstr "Equipo de documentación GNOME"
 
4672
 
 
4673
#: C/printing-streaks.page:22(title)
 
4674
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
 
4675
msgstr ""
 
4676
"¿Por qué la impresión es poco uniforme, hay líneas o colores erróneos en "
 
4677
"mis impresiones?"
 
4678
 
 
4679
#. COMMENT
 
4680
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
4681
#. <p>This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed
 
4682
#. printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back.</p>
 
4683
#. END COMMENT
 
4684
#: C/printing-streaks.page:30(p)
 
4685
msgid ""
 
4686
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
 
4687
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
 
4688
"the printer or a low ink/toner supply."
 
4689
msgstr ""
 
4690
"Si sus impresiones son poco uniformes, están desvanecidas o tienen líneas "
 
4691
"que no deberían tener o son de calidad pobre, puede ser debido a un "
 
4692
"problema con la impresora o falta de tinta o tóner."
 
4693
 
 
4694
#: C/printing-streaks.page:34(p)
 
4695
msgid "Fading text or images"
 
4696
msgstr "Imágenes o texto desvanecidos"
 
4697
 
 
4698
#: C/printing-streaks.page:35(p)
 
4699
msgid ""
 
4700
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
 
4701
"a new cartridge if necessary."
 
4702
msgstr ""
 
4703
"Puede que se esté quedando sin tinta o tóner. Compruebe el nivel de su "
 
4704
"tinta o tóner y compre un cartucho nuevo si es necesario."
 
4705
 
 
4706
#: C/printing-streaks.page:39(p)
 
4707
msgid "Streaks and lines"
 
4708
msgstr "Rayas y líneas"
 
4709
 
 
4710
#: C/printing-streaks.page:40(p)
 
4711
msgid ""
 
4712
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially-"
 
4713
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's instruction manual)."
 
4714
msgstr ""
 
4715
"Si tiene una impresión de inyección de tinta, el cabezal de impresión "
 
4716
"puede estar sucio o bloqueado parcialmente. Pruebe a limpiarlo (consulte el "
 
4717
"manual de instrucciones de la impresora)."
 
4718
 
 
4719
#: C/printing-streaks.page:44(p)
 
4720
msgid "Wrong colors"
 
4721
msgstr "Colores incorrectos"
 
4722
 
 
4723
#: C/printing-streaks.page:45(p)
 
4724
msgid ""
 
4725
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your "
 
4726
"ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
 
4727
msgstr ""
 
4728
"Puede que la impresora se haya quedado sin tinta o tóner de un color. "
 
4729
"Compruebe su suministro de tinta/tóner y compre un cartucho nuevo si es "
 
4730
"necesario."
 
4731
 
 
4732
#: C/printing-streaks.page:49(p)
 
4733
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
 
4734
msgstr "Bordes escalonados o líneas que no son rectas"
 
4735
 
 
4736
#: C/printing-streaks.page:50(p)
 
4737
msgid ""
 
4738
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
 
4739
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
 
4740
"details on how to do this."
 
4741
msgstr ""
 
4742
"Si las líneas en la impresión de que deben ser rectas resultan "
 
4743
"irregulares, es posible que necesite alinear el cabezal de impresión. "
 
4744
"Consulte el manual de instrucciones de la impresora para obtener detalles "
 
4745
"sobre cómo hacer esto."
 
4746
 
 
4747
#: C/printing-setup.page:9(desc)
 
4748
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
 
4749
msgstr "Configurar una impresora que está conectada a su equipo."
 
4750
 
 
4751
#: C/printing-setup.page:21(name) C/printing-setup-default-printer.page:17(name) C/net-firewall-ports.page:11(name) C/net-firewall-on-off.page:10(name) C/bluetooth-send-file.page:15(name) C/bluetooth-remove-connection.page:15(name) C/bluetooth-connect-device.page:15(name)
 
4752
msgid "Paul W. Frields"
 
4753
msgstr "Paul W. Frields"
 
4754
 
 
4755
#: C/printing-setup.page:22(email) C/printing-setup-default-printer.page:18(email) C/net-firewall-ports.page:12(email) C/net-firewall-on-off.page:11(email) C/bluetooth-send-file.page:16(email) C/bluetooth-remove-connection.page:16(email) C/bluetooth-connect-device.page:16(email)
 
4756
msgid "stickster@gmail.com"
 
4757
msgstr "stickster@gmail.com"
 
4758
 
 
4759
#: C/printing-setup.page:29(name) C/printing-setup-default-printer.page:21(name) C/net-security-tips.page:15(name) C/display-2monitors.page:9(name) C/disk-benchmark.page:18(name)
 
4760
msgid "Steven Richards"
 
4761
msgstr "Steven Richards"
 
4762
 
 
4763
#: C/printing-setup.page:30(email) C/printing-setup-default-printer.page:22(email) C/net-security-tips.page:16(email) C/disk-benchmark.page:19(email)
 
4764
msgid "steven.richardspc@gmail.com"
 
4765
msgstr "steven.richardspc@gmail.com"
 
4766
 
 
4767
#: C/printing-setup.page:38(title)
 
4768
msgid "Set up a local printer"
 
4769
msgstr "Configurar una impresora local"
 
4770
 
 
4771
#: C/printing-setup.page:39(p)
 
4772
msgid ""
 
4773
"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
 
4774
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
 
4775
"your computer."
 
4776
msgstr ""
 
4777
"Su sistema puede reconocer automáticamente varios tipos de impresoras "
 
4778
"cuando se conectan. La mayoría de las impresoras se conectan al equipo con "
 
4779
"un cable USB."
 
4780
 
 
4781
#: C/printing-setup.page:48(p)
 
4782
msgid "Make sure the printer is turned on."
 
4783
msgstr "Asegúrese que la impresora está encendida."
 
4784
 
 
4785
#: C/printing-setup.page:51(p)
 
4786
msgid ""
 
4787
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
 
4788
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
 
4789
"asked to authenticate to install them."
 
4790
msgstr ""
 
4791
"Conecte la impresora a su sistema mediante el cable apropiado. Puede ver la "
 
4792
"actividad en la pantalla, cuando el sistema busca los controladores, y puede "
 
4793
"que se le pida que se autentique para instalarlos."
 
4794
 
 
4795
#: C/printing-setup.page:54(p)
 
4796
msgid ""
 
4797
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
 
4798
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make "
 
4799
"additional changes in the printer setup."
 
4800
msgstr ""
 
4801
"Aparecerá un mensaje cuando el sistema haya terminado de instalar la "
 
4802
"impresora. Seleccione <gui>Imprimir una página de prueba</gui> para "
 
4803
"imprimir una página de prueba, o «Configurar» para hacer cambios "
 
4804
"adicionales en la configuración de la impresora."
 
4805
 
 
4806
#: C/printing-setup.page:58(p)
 
4807
msgid ""
 
4808
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
 
4809
"settings."
 
4810
msgstr ""
 
4811
"Si su impresora no se estableció de manera automática, puede añadirla en "
 
4812
"la configuración de impresora."
 
4813
 
 
4814
#: C/printing-setup.page:62(p)
 
4815
msgid ""
 
4816
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">session menu</link> at the far "
 
4817
"right of the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
 
4818
msgstr ""
 
4819
"Pulse el <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de sesión</link> en la "
 
4820
"derecha al final del panel superior y seleccione <gui>Configuración de "
 
4821
"sistema</gui>."
 
4822
 
 
4823
#: C/printing-setup.page:64(p)
 
4824
msgid "Click <gui>Printing</gui> located under the Hardware tab."
 
4825
msgstr "Pulse <gui>Impresión</gui> ubicado para la pestaña Hardware"
 
4826
 
 
4827
#: C/printing-setup.page:65(p)
 
4828
msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
 
4829
msgstr ""
 
4830
"Pulse <gui>Añadir</gui> y seleccione la impresora de la ventana de "
 
4831
"dispositivos."
 
4832
 
 
4833
#: C/printing-setup.page:66(p)
 
4834
msgid "Click <gui>Forward</gui> and wait while it searches for drivers."
 
4835
msgstr ""
 
4836
"Pulse <gui>Continuar</gui> y espere mientras busca los controladores."
 
4837
 
 
4838
#: C/printing-setup.page:67(p)
 
4839
msgid ""
 
4840
"You can customize the printer's name, description, and location if you like. "
 
4841
"When finished, click <gui>Apply</gui>."
 
4842
msgstr ""
 
4843
"Puede personalizar el nombre de la impresora, descripción y ubicación si "
 
4844
"quiere. Cuando termine pulse <gui>Aplicar</gui>."
 
4845
 
 
4846
#: C/printing-setup.page:69(p)
 
4847
msgid ""
 
4848
"You can now print a test page or click <gui>Cancel</gui> to skip that step."
 
4849
msgstr ""
 
4850
"Ahora puede imprimir una página de prueba, o pulsar <gui>Cancelar</gui> para "
 
4851
"omitir este paso."
 
4852
 
 
4853
#: C/printing-setup.page:73(p)
 
4854
msgid ""
 
4855
"If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked "
 
4856
"to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the "
 
4857
"make and model screens."
 
4858
msgstr ""
 
4859
"Si hay varios controladores disponibles para su equipo, se le pedirá que "
 
4860
"elija uno. Para usar el controlador recomendado solamente pulse continuar en "
 
4861
"hacer y modelar pantallas."
 
4862
 
 
4863
#: C/printing-setup.page:78(p)
 
4864
msgid ""
 
4865
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
 
4866
"default-printer\"> change your default printer</link>."
 
4867
msgstr ""
 
4868
"Después de instalar la impresora puede querer <link xref=\"printing-setup-"
 
4869
"default-printer\">cambiar su impresora predeterminada</link>."
 
4870
 
 
4871
#: C/printing-setup-default-printer.page:9(desc)
 
4872
msgid "Pick the printer that you use most often."
 
4873
msgstr "Seleccionar la impresora que usa más frecuentemente."
 
4874
 
 
4875
#: C/printing-setup-default-printer.page:30(title)
 
4876
msgid "Set the default printer"
 
4877
msgstr "Establecer la impresora predeterminada"
 
4878
 
 
4879
#: C/printing-setup-default-printer.page:31(p)
 
4880
msgid ""
 
4881
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
 
4882
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
 
4883
msgstr ""
 
4884
"Si tiene más de una impresora disponible, puede seleccionar la que será su "
 
4885
"impresora predeterminada. Es posible que quiera elegir la impresora que "
 
4886
"utiliza con más frecuencia."
 
4887
 
 
4888
#: C/printing-setup-default-printer.page:35(p)
 
4889
msgid ""
 
4890
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Session menu</link> at the far "
 
4891
"right of the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
 
4892
msgstr ""
 
4893
"Pulse el <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de sesión</link> en la "
 
4894
"derecha al final del panel superior y seleccione <gui>Configuración de "
 
4895
"sistema</gui>."
 
4896
 
 
4897
#: C/printing-setup-default-printer.page:39(p)
 
4898
msgid "Click <gui>Printing</gui> under the Hardware category."
 
4899
msgstr "Pulse <gui>Impresión</gui> bajo la categoría Hardware"
 
4900
 
 
4901
#: C/printing-setup-default-printer.page:42(p)
 
4902
msgid ""
 
4903
"Right click your desired default printer from the list of available "
 
4904
"printers, and click <gui>Set as Default</gui>."
 
4905
msgstr ""
 
4906
"Pulse con el botón derecho en la impresora que quiera predeterminar de la "
 
4907
"lista disponible, y pulse <gui>Establecer como predeterminada</gui>."
 
4908
 
 
4909
#: C/printing-setup-default-printer.page:46(p)
 
4910
msgid ""
 
4911
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
 
4912
"unless you choose a different printer for that specific print job."
 
4913
msgstr ""
 
4914
"Al imprimir en una aplicación, la impresora predeterminada se utiliza "
 
4915
"automáticamente, a menos que elija una impresora diferente para este "
 
4916
"trabajo específico."
 
4917
 
 
4918
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
4919
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
4920
#: C/printing-select.page:34(None)
 
4921
msgid ""
 
4922
"@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
 
4923
msgstr ""
 
4924
"@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
 
4925
 
 
4926
#: C/printing-select.page:7(desc)
 
4927
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
 
4928
msgstr "Imprimir solo páginas específicas, o solo un rango de páginas."
 
4929
 
 
4930
#: C/printing-select.page:19(title)
 
4931
msgid "Print only certain pages"
 
4932
msgstr "Imprimir solo ciertas páginas"
 
4933
 
 
4934
#: C/printing-select.page:21(p)
 
4935
msgid "To only print certain pages from the document:"
 
4936
msgstr "Para imprimir solo ciertas páginas del documento:"
 
4937
 
 
4938
#: C/printing-select.page:25(p) C/printing-differentsize.page:29(p)
 
4939
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
 
4940
msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
 
4941
 
 
4942
#: C/printing-select.page:26(p)
 
4943
msgid ""
 
4944
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
 
4945
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
 
4946
msgstr ""
 
4947
"En la pestaña <gui>General</gui>, en la ventana <gui>Imprimir</gui>, elija "
 
4948
"<gui>Páginas</gui> de la sección <gui>Rango</gui>."
 
4949
 
 
4950
#: C/printing-select.page:27(p)
 
4951
msgid ""
 
4952
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
 
4953
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
 
4954
msgstr ""
 
4955
"Escriba los números de las páginas que desea imprimir en el cuadro de "
 
4956
"texto, separados por comas. Utilice un guión para indicar un rango de "
 
4957
"páginas."
 
4958
 
 
4959
#: C/printing-select.page:31(p)
 
4960
msgid ""
 
4961
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
 
4962
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 
4963
msgstr ""
 
4964
"Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>, "
 
4965
"se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7."
 
4966
 
 
4967
#: C/printing-paperjam.page:9(desc)
 
4968
msgid ""
 
4969
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
 
4970
"you have."
 
4971
msgstr ""
 
4972
"Cómo solucionar un atasco de papel depende de la marca y modelo de la "
 
4973
"impresora que tenga."
 
4974
 
 
4975
#: C/printing-paperjam.page:22(title)
 
4976
msgid "Clearing a paper jam"
 
4977
msgstr "Arreglar un atasco de papel"
 
4978
 
 
4979
#: C/printing-paperjam.page:24(p)
 
4980
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
 
4981
msgstr ""
 
4982
"A veces, las impresoras alimentan de forma incorrecta las hojas de papel y "
 
4983
"se atascan."
 
4984
 
 
4985
#: C/printing-paperjam.page:26(p)
 
4986
msgid ""
 
4987
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
 
4988
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
 
4989
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
 
4990
"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
 
4991
msgstr ""
 
4992
"El manual de su impresora por lo general le dará instrucciones detalladas "
 
4993
"sobre cómo solucionar los atascos de papel. Por lo general, tendrá que "
 
4994
"abrir uno de los paneles de la impresora para encontrar el atasco en el "
 
4995
"interior y luego con firmeza (pero con cuidado!) saque el papel atascado del "
 
4996
"mecanismo de alimentación de la impresora."
 
4997
 
 
4998
#: C/printing-paperjam.page:28(p)
 
4999
msgid ""
 
5000
"Once the jam has been cleared you may need to press the <gui>Resume</gui> "
 
5001
"button to start printing again. With some printers, you may even need to "
 
5002
"turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
 
5003
msgstr ""
 
5004
"Una vez que el atasco se ha arreglado es posible que tenga que pulsar el "
 
5005
"botón <gui>Reanudar</gui> para empezar a imprimir de nuevo. Con algunas "
 
5006
"impresoras, puede que incluso sea necesario apagar y volver a encender la "
 
5007
"impresora de nuevo, y luego iniciar el trabajo de impresión."
 
5008
 
 
5009
#: C/printing-order.page:8(desc)
 
5010
msgid "Collate and reverse the print order."
 
5011
msgstr "Clasificar y revertir la orden de impresión."
 
5012
 
 
5013
#: C/printing-order.page:24(title)
 
5014
msgid "Make pages print in a different order"
 
5015
msgstr "Imprimir las páginas en un orden diferente"
 
5016
 
 
5017
#: C/printing-order.page:27(title)
 
5018
msgid "Reverse"
 
5019
msgstr "Inverso"
 
5020
 
 
5021
#: C/printing-order.page:30(p)
 
5022
msgid ""
 
5023
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
 
5024
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
 
5025
"reverse this printing order."
 
5026
msgstr ""
 
5027
"La impresoras normalmente imprimen la primera página primero y la última "
 
5028
"página al final, así que las páginas se recogen en orden inverso. Si es "
 
5029
"necesario, puede revertir este orden de impresión."
 
5030
 
 
5031
#: C/printing-order.page:33(p)
 
5032
msgid "To reverse the order:"
 
5033
msgstr "Para invertir el orden:"
 
5034
 
 
5035
#: C/printing-order.page:37(p) C/printing-order.page:54(p) C/printing-2sided.page:33(p)
 
5036
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
 
5037
msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
 
5038
 
 
5039
#: C/printing-order.page:38(p)
 
5040
msgid ""
 
5041
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
 
5042
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
 
5043
msgstr ""
 
5044
"En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, bajo "
 
5045
"<em>Copias</em>, seleccione <gui>Invertir</gui>. La última página se "
 
5046
"imprimirá primero, y así sucesivamente."
 
5047
 
 
5048
#: C/printing-order.page:43(title)
 
5049
msgid "Collate"
 
5050
msgstr "Cotejar"
 
5051
 
 
5052
#: C/printing-order.page:46(p)
 
5053
msgid ""
 
5054
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
 
5055
"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
 
5056
"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
 
5057
"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
 
5058
"instead."
 
5059
msgstr ""
 
5060
"Si va a imprimir más de una copia del documento, los impresos se pueden "
 
5061
"agrupar por número de página de manera predeterminada (es decir, sacar "
 
5062
"todas las copias de la página uno, a continuación las copias de la página "
 
5063
"dos, y así sucesivamente). <em>Clasificar</em> hará que cada copia salga "
 
5064
"con sus páginas agrupadas en el orden correcto."
 
5065
 
 
5066
#: C/printing-order.page:50(p)
 
5067
msgid "To Collate:"
 
5068
msgstr "Cotejar:"
 
5069
 
 
5070
#: C/printing-order.page:55(p)
 
5071
msgid ""
 
5072
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
 
5073
"check <gui>Collate</gui>."
 
5074
msgstr ""
 
5075
"En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, bajo "
 
5076
"<em>Copias</em> seleccione <gui>Clasificar</gui>."
 
5077
 
 
5078
#: C/printing-envelopes.page:8(desc)
 
5079
msgid ""
 
5080
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
 
5081
"the correct paper size."
 
5082
msgstr ""
 
5083
"Asegúrese de que tiene el sobre/etiqueta en la dirección correcta, y de "
 
5084
"que ha elegido el tamaño de papel correcto."
 
5085
 
 
5086
#: C/printing-envelopes.page:25(title)
 
5087
msgid "Print envelopes and labels"
 
5088
msgstr "Imprimir sobres y etiquetas"
 
5089
 
 
5090
#: C/printing-envelopes.page:27(p)
 
5091
msgid ""
 
5092
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
 
5093
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
 
5094
"example."
 
5095
msgstr ""
 
5096
"La mayoría de las impresoras le permiten imprimir directamente en un sobre "
 
5097
"o en una hoja de etiquetas. Esto es especialmente útil si tiene que enviar "
 
5098
"muchas cartas, por ejemplo."
 
5099
 
 
5100
#: C/printing-envelopes.page:30(title)
 
5101
msgid "Printing onto envelopes"
 
5102
msgstr "Imprimir en sobres"
 
5103
 
 
5104
#: C/printing-envelopes.page:32(p)
 
5105
msgid ""
 
5106
"There are two things you need to check when trying to print onto an "
 
5107
"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
 
5108
"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appear, go to the "
 
5109
"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>paper type</gui> as "
 
5110
"\"envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the "
 
5111
"<gui>paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of "
 
5112
"envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
 
5113
msgstr ""
 
5114
"Hay dos cosas que hay que comprobar cuando se trata de imprimir en un sobre. "
 
5115
"La primera es que la impresora sabe de qué tamaño es el sobre. Después de "
 
5116
"pulsar <gui>Imprimir</gui> y de aparecer la ventana de impresión, vaya a "
 
5117
"<gui>configurar página</gui> y elija el <gui>tipo de papel</gui> como "
 
5118
"«sobre» si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
 
5119
"<gui>tamaño de papel</gui> a un tamaño de sobre (por ejemplo, «C5»). El "
 
5120
"paquete de sobres dirá de qué tamaño son; la mayoría de los sobres "
 
5121
"vienen en tamaños estándar."
 
5122
 
 
5123
#: C/printing-envelopes.page:34(p)
 
5124
msgid ""
 
5125
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
 
5126
"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
 
5127
"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
 
5128
"which way is the right way up."
 
5129
msgstr ""
 
5130
"En segundo lugar, es necesario asegurarse de que los sobres se cargan del "
 
5131
"lado adecuado en la bandeja de la impresora. Consulte el manual de la "
 
5132
"impresora para esto, o trate de imprimir un sobre y comprobar de qué lado "
 
5133
"está impreso para ver qué manera es la correcta."
 
5134
 
 
5135
#: C/printing-envelopes.page:37(p)
 
5136
msgid ""
 
5137
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
 
5138
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
 
5139
"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
 
5140
msgstr ""
 
5141
"Algunas impresoras no están diseñadas para imprimir sobres, especialmente "
 
5142
"algunas impresoras láser. Consulte el manual de su impresora para ver si "
 
5143
"acepta sobres, de lo contrario, podría dañar la impresora por introducir "
 
5144
"un sobre."
 
5145
 
 
5146
#: C/printing-differentsize.page:7(desc)
 
5147
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
 
5148
msgstr ""
 
5149
"Imprimir un documento en un tamaño de papel u orientación diferente."
 
5150
 
 
5151
#: C/printing-differentsize.page:23(title)
 
5152
msgid "Change the paper size when printing"
 
5153
msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir"
 
5154
 
 
5155
#: C/printing-differentsize.page:25(p)
 
5156
msgid ""
 
5157
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
 
5158
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
 
5159
"document."
 
5160
msgstr ""
 
5161
"Si quiere cambiar el tamaño de papel del documento (por ejemplo, imprimir "
 
5162
"un PDF de tamaño carta americana en papel A4), puede cambiar el formato de "
 
5163
"impresión para el documento."
 
5164
 
 
5165
#: C/printing-differentsize.page:30(p)
 
5166
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
 
5167
msgstr "Seleccione la solapa <gui>Configuración de página</gui>."
 
5168
 
 
5169
#: C/printing-differentsize.page:31(p)
 
5170
msgid ""
 
5171
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
 
5172
"drop-down list."
 
5173
msgstr ""
 
5174
"Bajo la columna <em>Papel</em>, seleccione su <em>Tamaño de papel</em> de "
 
5175
"la lista desplegable."
 
5176
 
 
5177
#: C/printing-differentsize.page:32(p)
 
5178
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
 
5179
msgstr "Pulse <gui>Print</gui> y su documento debería imprimirse."
 
5180
 
 
5181
#: C/printing-differentsize.page:35(p)
 
5182
msgid ""
 
5183
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
 
5184
"orientation:"
 
5185
msgstr ""
 
5186
"También puede usar el menú <gui>Orientación</gui> para elegir una "
 
5187
"orientación diferente:"
 
5188
 
 
5189
#: C/printing-differentsize.page:40(gui)
 
5190
msgid "Portrait"
 
5191
msgstr "Vertical"
 
5192
 
 
5193
#: C/printing-differentsize.page:41(gui)
 
5194
msgid "Landscape"
 
5195
msgstr "Apaisado"
 
5196
 
 
5197
#: C/printing-differentsize.page:42(gui)
 
5198
msgid "Reverse portrait"
 
5199
msgstr "Retrato invertido"
 
5200
 
 
5201
#: C/printing-differentsize.page:43(gui)
 
5202
msgid "Reverse landscape"
 
5203
msgstr "Apaisado invertido"
 
5204
 
 
5205
#: C/printing-cancel-job.page:8(desc)
 
5206
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
 
5207
msgstr "Cancelar un trabajo de impresión pendiente y eliminarlo de la cola."
 
5208
 
 
5209
#: C/printing-cancel-job.page:25(title)
 
5210
msgid "Cancel a print job"
 
5211
msgstr "Cancelar un trabajo de impresión"
 
5212
 
 
5213
#. Needs review!
 
5214
#: C/printing-cancel-job.page:29(p)
 
5215
msgid ""
 
5216
"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
 
5217
"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
 
5218
"the <gui>top panel</gui>. In the <gui>Print Status</gui> window, select the "
 
5219
"print job you want to cancel and click the red <gui>Cancel</gui> button."
 
5220
msgstr ""
 
5221
"Si empezó a imprimir un documento accidentalmente, podrá cancelar la "
 
5222
"impresión rápidamente para no gastar tinta o papel. Pulse en el icono de la "
 
5223
"impresora del <gui>panel superior</gui>. En la ventana <gui>Estado de "
 
5224
"impresión</gui>, seleccione el trabajo de impresión que desea cancelar y "
 
5225
"pulse el botón rojo de <gui>Cancelar</gui>."
 
5226
 
 
5227
#: C/printing-cancel-job.page:31(p)
 
5228
msgid ""
 
5229
"If this doesn't cancel the print like you expected, try holding down the "
 
5230
"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
 
5231
msgstr ""
 
5232
"Si esto no cancela la impresión como esperaba, inténtelo manteniendo "
 
5233
"pulsado el botón <gui>Cancelar</gui> de la impresora."
 
5234
 
 
5235
#: C/printing-cancel-job.page:33(p)
 
5236
msgid ""
 
5237
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
 
5238
"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
 
5239
"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
 
5240
"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
 
5241
"and then on again. Be careful that you don't damage the printer when "
 
5242
"removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to "
 
5243
"remove it, you should probably just leave it where it is."
 
5244
msgstr ""
 
5245
"Como último recurso, especialmente si tiene un trabajo de impresión grande "
 
5246
"con un montón de páginas que no se cancela, retire el papel de la bandeja "
 
5247
"de papel de la impresora. La impresora debe darse cuenta de que no hay papel "
 
5248
"y dejará de imprimir. A continuación, puede tratar de cancelar el trabajo "
 
5249
"de impresión, o intente apagar la impresora y vuelva a encenderla. Tenga "
 
5250
"cuidado de no dañar la impresora al extraer el papel, en cualquier caso, si "
 
5251
"tiene que tirar con fuerza del papel para extraerlo, probablemente debería "
 
5252
"dejarlo donde está."
 
5253
 
 
5254
#: C/printing-2sided.page:8(desc)
 
5255
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
 
5256
msgstr "Imprimir en ambas caras del papel, o múltiples páginas por hoja."
 
5257
 
 
5258
#: C/printing-2sided.page:25(title)
 
5259
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
 
5260
msgstr "Imprimir diseños de páginas múltiples y a doble cara"
 
5261
 
 
5262
#: C/printing-2sided.page:27(p)
 
5263
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
 
5264
msgstr "Puede imprimir en ambas caras de cada hoja o papel:"
 
5265
 
 
5266
#: C/printing-2sided.page:38(p)
 
5267
msgid ""
 
5268
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
 
5269
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
 
5270
"sided printing is not available for your printer."
 
5271
msgstr ""
 
5272
"Vaya a la pestaña de <gui>Configuración de la página</gui> en la ventana de "
 
5273
"impresión y seleccione una opción en la lista desplegable <gui>Dos "
 
5274
"caras</gui>. Si la opción aparece deshabilitada, es que su impresora no "
 
5275
"admite la impresión por dos caras."
 
5276
 
 
5277
#: C/printing-2sided.page:41(p)
 
5278
msgid ""
 
5279
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
 
5280
"experiment with your printer to see how it works."
 
5281
msgstr ""
 
5282
"Las impresoras manejan la impresión a doble cara de diferentes maneras. Es "
 
5283
"buena idea experimentar con su impresora para ver cómo trabaja."
 
5284
 
 
5285
#: C/printing-2sided.page:46(p)
 
5286
msgid ""
 
5287
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
 
5288
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
 
5289
msgstr ""
 
5290
"También puede imprimir más de una página del documento por cada "
 
5291
"<em>cara</em> del papel. Use la opción <gui>Páginas por cara</gui> para "
 
5292
"hacer esto."
 
5293
 
 
5294
#: C/printing.page:8(desc)
 
5295
msgid ""
 
5296
"Learn about printing and using the more advanced features of your printer."
 
5297
msgstr ""
 
5298
"Aprenda acerca de la impresión y el uso de las funciones más avanzadas de "
 
5299
"su impresora."
 
5300
 
 
5301
#: C/printing.page:21(title) C/net-firewall-ports.page:52(p) C/net-firewall-ports.page:63(p) C/hardware.page:45(title)
 
5302
msgid "Printing"
 
5303
msgstr "Imprimir"
 
5304
 
 
5305
#: C/printing.page:25(title)
 
5306
msgid "Setup"
 
5307
msgstr "Configuración"
 
5308
 
 
5309
#: C/printing.page:27(title)
 
5310
msgid "Set up a printer"
 
5311
msgstr "Configurar una impresora"
 
5312
 
 
5313
#: C/printing.page:32(title)
 
5314
msgid "Sizes and layouts"
 
5315
msgstr "Tamaños y distribuciones"
 
5316
 
 
5317
#: C/printing.page:34(title)
 
5318
msgid "Different paper sizes and layouts"
 
5319
msgstr "Diferentes tamaños de papel y disposiciones"
 
5320
 
 
5321
#: C/printing.page:40(desc)
 
5322
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
 
5323
msgstr ""
 
5324
"Impresoras no detectadas, atascos de papel, impresiones que se ven mal..."
 
5325
 
 
5326
#: C/printing.page:42(title)
 
5327
msgid "Printer problems"
 
5328
msgstr "Problemas de impresión"
 
5329
 
 
5330
#: C/prefs-display.page:14(desc)
 
5331
msgid ""
 
5332
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
 
5333
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-"
 
5334
"dimscreen\">brightness</link>..."
 
5335
msgstr ""
 
5336
"<link xref=\"look-background\">Fondo</link>, <link xref=\"look-"
 
5337
"resolution\">tamaño y rotación</link>, <link xref=\"display-"
 
5338
"dimscreen\">brillo</link>..."
 
5339
 
 
5340
#: C/prefs-display.page:21(title)
 
5341
msgid "Display &amp; screen"
 
5342
msgstr "Visualización y pantalla"
 
5343
 
 
5344
#: C/prefs-language.page:14(desc)
 
5345
msgid ""
 
5346
"<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link "
 
5347
"xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
 
5348
msgstr ""
 
5349
"<link xref=\"session-language\">cambiar idioma</link>, <link xref=\"keyboard-"
 
5350
"layouts\">distribuciones de teclado</link>..."
 
5351
 
 
5352
#: C/prefs-language.page:21(title)
 
5353
msgid "Language &amp; region"
 
5354
msgstr "Idioma y región"
 
5355
 
 
5356
#: C/prefs.page:8(title)
 
5357
msgid "Settings"
 
5358
msgstr "Configuración"
 
5359
 
 
5360
#: C/prefs.page:15(desc)
 
5361
msgid ""
 
5362
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
 
5363
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
 
5364
"language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
 
5365
"accounts</link>..."
 
5366
msgstr ""
 
5367
"<link xref=\"keyboard\">Teclado</link>, <link xref=\"mouse\">ratón</link>, "
 
5368
"<link xref=\"prefs-display\">pantalla</link>, <link xref=\"prefs-"
 
5369
"language\">idiomas</link>, <link xref=\"user-accounts\">cuentas de "
 
5370
"usuario</link>..."
 
5371
 
 
5372
#: C/prefs.page:24(title)
 
5373
msgid "User &amp; system settings"
 
5374
msgstr "Usuario y configuración del sistema"
 
5375
 
 
5376
#: C/power-willnotturnon.page:9(desc)
 
5377
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
 
5378
msgstr ""
 
5379
"Los cables sueltos y los problemas de hardware son las posibles razones."
 
5380
 
 
5381
#: C/power-willnotturnon.page:19(title)
 
5382
msgid "My computer will not turn on"
 
5383
msgstr "Mi equipo no se enciende"
 
5384
 
 
5385
#: C/power-willnotturnon.page:21(p)
 
5386
msgid ""
 
5387
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
 
5388
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
 
5389
msgstr ""
 
5390
"Hay varias razones por las que su equipo no se encenderá. Este tema da una "
 
5391
"breve descripción de algunas de las posibles razones."
 
5392
 
 
5393
#: C/power-willnotturnon.page:31(title)
 
5394
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
 
5395
msgstr "Equipo no enchufado, batería sin carga o cable suelto"
 
5396
 
 
5397
#: C/power-willnotturnon.page:32(p)
 
5398
msgid ""
 
5399
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
 
5400
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
 
5401
"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
 
5402
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
 
5403
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
 
5404
msgstr ""
 
5405
"Asegúrese de que los cables de alimentación del equipo estén bien "
 
5406
"conectados y las tomas de corriente están encendidas. Asegúrese de que el "
 
5407
"monitor está enchufado y encendido también. Si tiene un portátil, conecte "
 
5408
"el cable de carga (en caso de que se hubiera quedado sin batería). También "
 
5409
"puede comprobar que la batería está correctamente colocada en su lugar "
 
5410
"(mire en la parte inferior del portátil)."
 
5411
 
 
5412
#: C/power-willnotturnon.page:36(title)
 
5413
msgid "Problem with the computer hardware"
 
5414
msgstr "Problemas con el hardware del equipo"
 
5415
 
 
5416
#: C/power-willnotturnon.page:37(p)
 
5417
msgid ""
 
5418
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
 
5419
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
 
5420
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the "
 
5421
"memory/RAM) and a faulty motherboard."
 
5422
msgstr ""
 
5423
"Un componente de su equipo puede estar dañado o ser defectuoso. Si este es "
 
5424
"el caso, tendrá que conseguir reparar su equipo. Los fallos más comunes "
 
5425
"son una fuente de alimentación rota, componentes instalados incorrectamente "
 
5426
"(por ejemplo la memoria/RAM) y una placa madre defectuosa."
 
5427
 
 
5428
#: C/power-willnotturnon.page:41(title)
 
5429
msgid "The computer beeps and then switches off"
 
5430
msgstr "El equipo pita y luego se apaga"
 
5431
 
 
5432
#: C/power-willnotturnon.page:42(p)
 
5433
msgid ""
 
5434
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
 
5435
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
 
5436
"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
 
5437
"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
 
5438
"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
 
5439
"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
 
5440
"for repairs."
 
5441
msgstr ""
 
5442
"Si el equipo emite un pitido varias veces cuando lo enciende y luego se "
 
5443
"apaga (o no arranca), puede estar indicando que ha detectado un problema. "
 
5444
"Estos pitidos se denominan a veces <em>códigos de pitido</em>, y el patrón "
 
5445
"de sonidos tiene la intención de decir cuál es el problema que tiene el "
 
5446
"equipo. Los distintos fabricantes utilizan diferentes códigos, por lo que "
 
5447
"tendrá que consultar el manual de la placa base o llevar su equipo a reparar."
 
5448
 
 
5449
#: C/power-willnotturnon.page:46(title)
 
5450
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
 
5451
msgstr ""
 
5452
"Los ventiladores del equipo giran pero no aparece nada en la pantalla"
 
5453
 
 
5454
#: C/power-willnotturnon.page:47(p)
 
5455
msgid ""
 
5456
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
 
5457
msgstr ""
 
5458
"Lo primero que verificar es que su monitor esté conectado y encendido."
 
5459
 
 
5460
#: C/power-willnotturnon.page:48(p)
 
5461
msgid ""
 
5462
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
 
5463
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
 
5464
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
 
5465
msgstr ""
 
5466
"Puede que este problema se deba a un fallo de hardware. Los ventiladores "
 
5467
"pueden encenderse al presionar el botón de encendido, pero puede que otras "
 
5468
"partes esenciales del sistema no se enciendan correctamente. En este caso "
 
5469
"lleve su equipo al servicio técnico."
 
5470
 
 
5471
#: C/power-whydim.page:9(desc)
 
5472
msgid ""
 
5473
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
 
5474
"computer is idle in order to save power."
 
5475
msgstr ""
 
5476
"Cuando su portátil esté funcionando con baterías, se atenuará la pantalla "
 
5477
"cuando el equipo esté inactivo para ahorrar energía."
 
5478
 
 
5479
#: C/power-whydim.page:19(title)
 
5480
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
 
5481
msgstr "¿Por qué se oscurece mi pantalla pasado un tiempo?"
 
5482
 
 
5483
#. COMMENT<cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
5484
#. <p>We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating
 
5485
#. or rethinking how we cross-link them.</p>END COMMENT
 
5486
#: C/power-whydim.page:25(p)
 
5487
msgid ""
 
5488
"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
 
5489
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
 
5490
"computer again, the screen will brighten."
 
5491
msgstr ""
 
5492
"Cuando su portátil esté funcionando con baterías, se atenuará la pantalla "
 
5493
"cuando el equipo esté inactivo para ahorrar energía. Cuando vuelva a "
 
5494
"usarlo, la pantalla se iluminará de nuevo."
 
5495
 
 
5496
#: C/power-whydim.page:27(p)
 
5497
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
 
5498
msgstr "Puede evitar que la pantalla se oscurezca:"
 
5499
 
 
5500
#: C/power-whydim.page:30(p) C/power-turnoffbutton.page:22(p) C/power-closelid.page:32(p) C/net-default-email.page:23(p) C/net-default-browser.page:23(p) C/mouse-touchpad-click.page:24(p) C/mouse-sensitivity.page:35(p) C/mouse-mousekeys.page:32(p) C/mouse-lefthanded.page:27(p) C/mouse-drag-threshold.page:28(p) C/mouse-doubleclick.page:32(p) C/mouse-disabletouchpad.page:27(p) C/display-2monitors.page:36(p)
 
5501
msgid ""
 
5502
"Click the icon at the very right of the <gui>top panel</gui> and select "
 
5503
"<gui>System Settings</gui>."
 
5504
msgstr ""
 
5505
"Pulse en el icono situado en el extremo derecho del <gui>panel "
 
5506
"superior</gui> y seleccione <gui>Configuración del sistema</gui>."
 
5507
 
 
5508
#: C/power-whydim.page:34(p) C/power-turnoffbutton.page:24(p) C/power-closelid.page:35(p) C/display-dimscreen.page:37(p)
 
5509
msgid "In the Hardware section, click <gui>Power Management</gui>."
 
5510
msgstr ""
 
5511
"En la sección de Hardware, pulse sobre <gui>Gestión de energía</gui>."
 
5512
 
 
5513
#: C/power-whydim.page:38(p)
 
5514
msgid ""
 
5515
"Switch to the <gui>On Battery Power</gui> tab and uncheck <gui>Dim display "
 
5516
"when idle</gui>."
 
5517
msgstr ""
 
5518
"Váyase a la pestaña <gui>Cuando se esté con batería</gui> y desmarque la "
 
5519
"opción <gui>Atenuar la pantalla cuando esté inactivo</gui>."
 
5520
 
 
5521
#: C/power-turnoffbutton.page:7(desc)
 
5522
msgid ""
 
5523
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the "
 
5524
"option to change this."
 
5525
msgstr ""
 
5526
"Busque la opción para cambiar en la <guiseq><gui>Configuración de "
 
5527
"sistema</gui><gui>Encendido</gui></guiseq>."
 
5528
 
 
5529
#: C/power-turnoffbutton.page:17(title)
 
5530
msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
 
5531
msgstr "Quiero que mi equipo se apague cuando yo pulse el botón de encendido"
 
5532
 
 
5533
#: C/power-turnoffbutton.page:19(p)
 
5534
msgid ""
 
5535
"When you press the power button on your computer, a window will pop up "
 
5536
"asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send "
 
5537
"it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens "
 
5538
"automatically when you press the power button, rather than showing this "
 
5539
"window."
 
5540
msgstr ""
 
5541
"Al pulsar el botón de encendido del equipo, aparecerá una ventana "
 
5542
"preguntando qué desea hacer; si desea apagar el equipo, enviarlo a dormir "
 
5543
"etc. Puede hacer de modo que una de estas opciones se ejecute "
 
5544
"automáticamente cuando se presione el botón de encendido, en lugar de "
 
5545
"mostrar esta ventana."
 
5546
 
 
5547
#: C/power-turnoffbutton.page:25(p)
 
5548
msgid "Switch to the <gui>General</gui> tab."
 
5549
msgstr "Cámbiese a la pestaña <gui>General</gui>."
 
5550
 
 
5551
#: C/power-turnoffbutton.page:26(p)
 
5552
msgid ""
 
5553
"Change the option labeled <gui>When the power button is pressed</gui>. For "
 
5554
"example, if you choose <gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep "
 
5555
"when you press the power button. The default option is <gui>Ask me</gui>."
 
5556
msgstr ""
 
5557
"Cambie la opción <gui>Al pulsar el botón de encendido</gui>. Por ejemplo, si "
 
5558
"elige <gui>Suspender</gui>, el equipo entrará en modo de suspensión cuando "
 
5559
"pulse el botón de encendido. El valor predeterminado es "
 
5560
"<gui>Preguntarme</gui>."
 
5561
 
 
5562
#: C/power-suspendhibernate.page:9(desc)
 
5563
msgid ""
 
5564
"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
 
5565
"switches off the power."
 
5566
msgstr ""
 
5567
"Suspender la envía a dormir; la hibernación guarda los archivos, pero "
 
5568
"apaga por completo la corriente."
 
5569
 
 
5570
#: C/power-suspendhibernate.page:20(title)
 
5571
msgid "What happens when I suspend/hibernate the computer?"
 
5572
msgstr "¿Qué ocurre cuando suspendo/hiberno el equipo?"
 
5573
 
 
5574
#. COMMENT
 
5575
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
5576
#. <p>Marking final for 3.0. Would like a slightly better explanation on what
 
5577
#. "saved to disk" means for hibernate. As written, could be confused with open
 
5578
#. files being saved, which they aren't, per se. Link to topics on controlling
 
5579
#. suspend/hibernate behavior.</p>
 
5580
#. END COMMENT
 
5581
#: C/power-suspendhibernate.page:30(p)
 
5582
msgid ""
 
5583
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
 
5584
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
 
5585
"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
 
5586
"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
 
5587
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
 
5588
"pressing the power button."
 
5589
msgstr ""
 
5590
"Cuando <em>suspende</em> el equipo, lo envía a dormir. Todas las "
 
5591
"aplicaciones y los documentos permanecen abiertos, pero la pantalla y otras "
 
5592
"partes del equipo se apagan para ahorrar energía. Sin embargo, el equipo "
 
5593
"sigue encendido usando una pequeña cantidad de energía. Puede despertarlo "
 
5594
"pulsando una tecla o el ratón. Si eso no funciona, pruebe a pulsar el "
 
5595
"botón de encendido."
 
5596
 
 
5597
#: C/power-suspendhibernate.page:32(p)
 
5598
msgid ""
 
5599
"When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and "
 
5600
"documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer "
 
5601
"completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting "
 
5602
"down, but your applications and documents will still be open when you switch "
 
5603
"on the computer again."
 
5604
msgstr ""
 
5605
"Cuando <em>hiberna</em> el equipo, todas las aplicaciones y los documentos "
 
5606
"permanecen abiertos (en realidad, se guardan en el disco) y el equipo se "
 
5607
"apaga por completo, por lo que no utiliza ningún tipo de energía. Es como "
 
5608
"el cierre, pero sus aplicaciones y documentos seguirán estando abiertas al "
 
5609
"encender el equipo."
 
5610
 
 
5611
#: C/power-suspendhibernate.page:34(p)
 
5612
msgid ""
 
5613
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
 
5614
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
 
5615
"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
 
5616
"computer to see if it does work."
 
5617
msgstr ""
 
5618
"Algunos equipos tienen problemas de hardware lo que significa que <link "
 
5619
"xref=\"power-suspendfail\">puedn no ser capaces de suspender o hibernar "
 
5620
"adecuadamente</link>. Es una buena idea comprobar la "
 
5621
"suspensión/hibernación en su equipo para ver si funciona bien."
 
5622
 
 
5623
#: C/power-suspendhibernate.page:37(title)
 
5624
msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
 
5625
msgstr "Guarde siempre su trabajo antes de suspender/hibernar"
 
5626
 
 
5627
#: C/power-suspendhibernate.page:38(p)
 
5628
msgid ""
 
5629
"You should save all of your work before suspending or hibernating the "
 
5630
"computer, just in case something goes wrong and your open applications and "
 
5631
"documents can't be recovered when you switch on the computer again."
 
5632
msgstr ""
 
5633
"Debe guardar todo su trabajo antes de suspender o hibernar el equipo, solo "
 
5634
"por si algo fuera mal y sus aplicaciones y documentos abiertos no se "
 
5635
"pudieran recuperar al encender el equipo."
 
5636
 
 
5637
#: C/power-suspendfail.page:10(desc)
 
5638
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
 
5639
msgstr ""
 
5640
"Algunos componentes hardware del equipo causan problemas al "
 
5641
"suspender/hibernar."
 
5642
 
 
5643
#: C/power-suspendfail.page:21(title)
 
5644
msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
 
5645
msgstr ""
 
5646
"¿Por qué mi equipo no reacciona después de haberlo enviado a dormir?"
 
5647
 
 
5648
#. COMMENT
 
5649
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
5650
#. <p>Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2</p>
 
5651
#. END COMMENT
 
5652
#: C/power-suspendfail.page:28(p)
 
5653
msgid ""
 
5654
"If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to "
 
5655
"wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you "
 
5656
"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
 
5657
"by your hardware."
 
5658
msgstr ""
 
5659
"Si suspende o hiberna su equipo y luego tratar de despertarlo o volver a "
 
5660
"encenderlo, es posible que no funcione como esperaba. Esto podría ser "
 
5661
"debido a que su hardware no permite suspender/hibernar."
 
5662
 
 
5663
#: C/power-suspendfail.page:31(title)
 
5664
msgid "My computer is asleep and won't wake up"
 
5665
msgstr "Mi equipo está dormido y no puedo despertarlo"
 
5666
 
 
5667
#: C/power-suspendfail.page:32(p)
 
5668
msgid ""
 
5669
"If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or "
 
5670
"click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your "
 
5671
"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
 
5672
"it in; just press it once)."
 
5673
msgstr ""
 
5674
"Si pone su equipo a dormir (suspender) y luego presiona una tecla o pulsa "
 
5675
"con su ratón, debería despertarse y mostrar una pantalla preguntando por "
 
5676
"su contraseña. Si esto no ocurre, pruebe a pulsar el botón de encendido "
 
5677
"(no lo mantenga presionado, púlselo solo una vez y suéltelo)."
 
5678
 
 
5679
#: C/power-suspendfail.page:33(p)
 
5680
msgid ""
 
5681
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
 
5682
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
 
5683
msgstr ""
 
5684
"Si esto no funciona, asegúrese de que el monitor de su equipo está "
 
5685
"encendido e intente pulsar una tecla nuevamente."
 
5686
 
 
5687
#: C/power-suspendfail.page:34(p)
 
5688
msgid ""
 
5689
"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
 
5690
"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
 
5691
"able to turn on the computer again, though."
 
5692
msgstr ""
 
5693
"Como último recurso, apague el equipo manteniendo presionado el botón de "
 
5694
"encendido por 5 a 10 segundos. Al hacerlo perderá sus trabajos sin guardar. "
 
5695
"Sin embargo, luego podrá encender el equipo nuevamente."
 
5696
 
 
5697
#: C/power-suspendfail.page:35(p)
 
5698
msgid ""
 
5699
"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
 
5700
"feature may not work with your hardware."
 
5701
msgstr ""
 
5702
"Si esto ocurre siempre que pone su equipo a dormir, puede que la suspensión "
 
5703
"no funcione en su hardware."
 
5704
 
 
5705
#: C/power-suspendfail.page:39(title)
 
5706
msgid ""
 
5707
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
 
5708
msgstr ""
 
5709
"Ninguno de mis programas/documentos está abierto cuando enciendo mi equipo "
 
5710
"nuevamente"
 
5711
 
 
5712
#: C/power-suspendfail.page:40(p)
 
5713
msgid ""
 
5714
"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
 
5715
"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
 
5716
"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
 
5717
"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
 
5718
"might also happen because you had installed a software update which required "
 
5719
"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
 
5720
"instead of hibernating."
 
5721
msgstr ""
 
5722
"Si hiberna su equipo y al encenderlo de nuevo, ninguno de sus documentos o "
 
5723
"aplicaciones están abiertas, es probable que no hiberne correctamente. A "
 
5724
"veces esto ocurre debido a un problema menor, y el equipo será capaz de "
 
5725
"hibernar correctamente la próxima vez que lo haga. También podría "
 
5726
"suceder, ya que hubiera instalado una actualización de software que "
 
5727
"requiera que el equipo se reinicie, en este caso, el equipo puede haber "
 
5728
"cerrado en lugar de hibernar."
 
5729
 
 
5730
#: C/power-suspendfail.page:42(p)
 
5731
msgid ""
 
5732
"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
 
5733
"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem "
 
5734
"with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by "
 
5735
"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
 
5736
"it's probably a problem with your computer's drivers."
 
5737
msgstr ""
 
5738
"También es posible que el equipo no sea capaz de hibernar porque el "
 
5739
"hardware no lo permita. Esto puede ser debido, por ejemplo, a un problema "
 
5740
"con los controladores de Linux para su hardware. Puede probar esto "
 
5741
"hibernando de nuevo y ver si funciona la segunda vez. Si no es así, "
 
5742
"probablemente sea un problema con los controladores de su equipo."
 
5743
 
 
5744
#: C/power-suspendfail.page:46(title)
 
5745
msgid ""
 
5746
"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
 
5747
"computer"
 
5748
msgstr ""
 
5749
"Mi conexión inalámbrica (u otro hardware) no funciona cuando mi equipo "
 
5750
"despierta"
 
5751
 
 
5752
#: C/power-suspendfail.page:47(p)
 
5753
msgid ""
 
5754
"If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up "
 
5755
"again, you may find that your internet connection, mouse, or some other "
 
5756
"device doesn't work properly. This could be because the device's driver "
 
5757
"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
 
5758
"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
 
5759
msgstr ""
 
5760
"Si pone su equipo en suspensión o hibernación y luego lo vuelve a reanudar, "
 
5761
"es posible que su conexión a Internet, su ratón o algún otro dispositivo "
 
5762
"deje de funcionar correctamente. Esto puede deberse a que el controlador del "
 
5763
"dispositivo no admita correctamente la suspensión o hibernación. Esto es un "
 
5764
"<link xref=\"hardware-driver\">problema del controlador</link> y no del "
 
5765
"dispositivo en sí."
 
5766
 
 
5767
#: C/power-suspendfail.page:48(p)
 
5768
msgid ""
 
5769
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
 
5770
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
 
5771
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
 
5772
"works."
 
5773
msgstr ""
 
5774
"Si el dispositivo tiene algún interruptor de encendido, pruebe a apagarlo y "
 
5775
"volverlo a encender. En muchas ocasiones, el dispositivo volverá a funcionar "
 
5776
"de nuevo. Si se conecta mediante un cable USB o similar, desconéctelo y "
 
5777
"vuélvalo a conectar, a ver si funciona."
 
5778
 
 
5779
#: C/power-suspendfail.page:49(p)
 
5780
msgid ""
 
5781
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
 
5782
"need to restart your computer for the device to start working again."
 
5783
msgstr ""
 
5784
"Si no se puede apagar o desenchufar el dispositivo, o si esto no funciona, "
 
5785
"es posible que deba reiniciar el equipo para que el dispositivo comience a "
 
5786
"funcionar de nuevo."
 
5787
 
 
5788
#: C/power.page:11(name)
 
5789
msgid "Natalia Ruz"
 
5790
msgstr "Natalia Ruz"
 
5791
 
 
5792
#: C/power.page:12(email) C/look-resolution.page:18(email) C/look-display-fuzzy.page:16(email) C/look-background.page:22(email) C/keyboard-repeat-keys.page:15(email) C/keyboard-cursor-blink.page:16(email) C/display-dimscreen.page:18(email) C/disk-check.page:15(email) C/disk-capacity.page:15(email) C/disk-benchmark.page:15(email)
 
5793
msgid "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl"
 
5794
msgstr "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl"
 
5795
 
 
5796
#: C/power.page:16(desc)
 
5797
msgid ""
 
5798
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
 
5799
"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
 
5800
"dimming</link>..."
 
5801
msgstr ""
 
5802
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspender</link>, <link xref=\"power-"
 
5803
"batterylife\">ahorro de energía</link>, <link xref=\"power-"
 
5804
"whydim\">atenuación de la pantalla</link>..."
 
5805
 
 
5806
#: C/power.page:24(title)
 
5807
msgid "Power settings"
 
5808
msgstr "Configuración de energía"
 
5809
 
 
5810
#: C/power.page:27(title)
 
5811
msgid "Battery settings"
 
5812
msgstr "Configuración de batería"
 
5813
 
 
5814
#: C/power.page:31(title)
 
5815
msgid "Problems"
 
5816
msgstr "Problemas"
 
5817
 
 
5818
#: C/power-othercountry.page:7(desc)
 
5819
msgid ""
 
5820
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
 
5821
"travel adapter."
 
5822
msgstr ""
 
5823
"Su equipo funcionará, pero puede necesitar un cable de corriente diferente o "
 
5824
"un adaptador de viaje."
 
5825
 
 
5826
#: C/power-othercountry.page:22(title)
 
5827
msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
 
5828
msgstr ""
 
5829
"¿Puede funcionar mi equipo con el suministro de energía de otro país?"
 
5830
 
 
5831
#: C/power-othercountry.page:24(p)
 
5832
msgid ""
 
5833
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
 
5834
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
 
5835
"should work with a different country's power supply as long as you have an "
 
5836
"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 
5837
msgstr ""
 
5838
"Países diferentes usan diferentes suministros de energía con diferentes "
 
5839
"voltajes (en general 110V o 220-240V) y frecuencias (en general 50Hz o "
 
5840
"60Hz). Su equipo debería funcionar con el suministro de energía de otro "
 
5841
"país siempre que tenga el adaptador de energía apropiado. También es "
 
5842
"posible que tenga que pulsar un interruptor."
 
5843
 
 
5844
#: C/power-othercountry.page:26(p)
 
5845
msgid ""
 
5846
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
 
5847
"your power adapter. Many laptops are delivered with more than one plug for "
 
5848
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
 
5849
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
 
5850
msgstr ""
 
5851
"Si usted tiene un portátil, todo lo que necesita hacer es conseguir el "
 
5852
"enchufe adecuado para su adaptador de corriente. Muchos portátiles se "
 
5853
"entregan con más de un enchufe para su adaptador, así que puede que ya "
 
5854
"tenga el adecuado. Si no es así, conectar el existente en un adaptador de "
 
5855
"viaje estándar será suficiente."
 
5856
 
 
5857
#: C/power-othercountry.page:28(p)
 
5858
msgid ""
 
5859
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
 
5860
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
 
5861
"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
 
5862
"computers don't have a switch like this, and will happily work with either "
 
5863
"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
 
5864
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
 
5865
"\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
 
5866
msgstr ""
 
5867
"Si usted tiene un equipo de escritorio, también puede obtener un cable con "
 
5868
"un enchufe diferente, o utilizar un adaptador de viaje. En este caso, sin "
 
5869
"embargo, es posible que necesite cambiar el interruptor de voltaje en la "
 
5870
"fuente de alimentación del equipo, si es que existe. Muchos equipos no "
 
5871
"tienen un interruptor de este tipo, y trabajará sin problemas con cualquier "
 
5872
"tensión. Mire la parte posterior del equipo y busque el zócalo del del "
 
5873
"cable de alimentación. En algún lugar cercano, puede haber un pequeño "
 
5874
"interruptor marcado con «110» o «230» (por ejemplo). Conmútelo si es "
 
5875
"necesario."
 
5876
 
 
5877
#: C/power-othercountry.page:31(p)
 
5878
msgid ""
 
5879
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
 
5880
"everything off first if you can."
 
5881
msgstr ""
 
5882
"Tenga cuidado al cambiar los cables de alimentación o al usar adaptadores "
 
5883
"de viaje. Si es posible, apague todo en primer lugar."
 
5884
 
 
5885
#: C/power-nowireless.page:11(desc)
 
5886
msgid ""
 
5887
"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
 
5888
"sleep and don't wake up again properly."
 
5889
msgstr ""
 
5890
"Algunos dispositivos inalámbricos tienen problemas de manejo cuando envía "
 
5891
"su equipo a dormir y no despiertan correctamente."
 
5892
 
 
5893
#: C/power-nowireless.page:21(title)
 
5894
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
 
5895
msgstr "No tengo conexión inalámbrica a la red cuando despierto mi equipo"
 
5896
 
 
5897
#: C/power-nowireless.page:23(p)
 
5898
msgid ""
 
5899
"If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you "
 
5900
"may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake "
 
5901
"it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-"
 
5902
"driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. "
 
5903
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
 
5904
"computer wakes up."
 
5905
msgstr ""
 
5906
"Si pone a su equipo en modo de suspensión o hibernación, es posible que su "
 
5907
"conexión inalámbrica a Internet deje de funcionar cuando reanude el equipo. "
 
5908
"Esto ocurre cuando los <link xref=\"hardware-driver\">controladores</link> "
 
5909
"del dispositivo inalámbrico no disponen de ciertas funciones de ahorro de "
 
5910
"energía. Normalmente, la conexión inalámbrica deja de funcionar "
 
5911
"correctamente cuando el equipo se reanude."
 
5912
 
 
5913
#: C/power-nowireless.page:25(p)
 
5914
msgid ""
 
5915
"If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. "
 
5916
"If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on "
 
5917
"again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be "
 
5918
"used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio "
 
5919
"beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and "
 
5920
"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
 
5921
"checking it."
 
5922
msgstr ""
 
5923
"Si ocurriera esto, pruebe a apagar y encender su conexión inalámbrica. Si "
 
5924
"tiene un interruptor de encendido para la tarjeta inalámbrica, apáguela y "
 
5925
"vuélvala a encender para ver si funciona. Algunos portátiles tienen una "
 
5926
"combinación de teclas que sirve para encender y apagar el adaptador "
 
5927
"inalámbrico; su icono a menudo se parece a una «antena de radio». También "
 
5928
"puede probar a pulsar el icono de red de la barra superior, desmarcar "
 
5929
"<gui>Activar inalámbrico</gui>, esperar unos segundos y volver a marcarlo."
 
5930
 
 
5931
#: C/power-nowireless.page:27(p)
 
5932
msgid ""
 
5933
"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
 
5934
"working again."
 
5935
msgstr ""
 
5936
"Si esto no funcionar, restaurar su equipo puede hacer que el inalámbrico "
 
5937
"funcione de nuevo."
 
5938
 
 
5939
#: C/power-lowpower.page:7(desc)
 
5940
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
 
5941
msgstr ""
 
5942
"Dejar que la batería se descargue completamente no es bueno para ella."
 
5943
 
 
5944
#: C/power-lowpower.page:17(title)
 
5945
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
 
5946
msgstr ""
 
5947
"¿Por qué se apaga/hiberna el equipo cuando la batería llega al 10%?"
 
5948
 
 
5949
#: C/power-lowpower.page:19(p)
 
5950
msgid ""
 
5951
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
 
5952
"automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents "
 
5953
"and applications, and then turn off). It does this to make sure that the "
 
5954
"battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If "
 
5955
"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
 
5956
"properly either."
 
5957
msgstr ""
 
5958
"Cuando el nivel de cargade la batería sea demasiado bajo, su equipo "
 
5959
"hibernará automáticamente (es decir, guardará todos sus documentos y "
 
5960
"aplicaciones, y luego se apagará). Lo hace así para garantizar que la "
 
5961
"batería no se descarga completamente, ya que eso es perjudicial para la "
 
5962
"misma. Si la batería descargara completamente, el equipo no tendría tiempo "
 
5963
"de apagarse correctamente."
 
5964
 
 
5965
#: C/power-lowpower.page:21(p)
 
5966
msgid ""
 
5967
"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
 
5968
"the icon at the very right of the <gui>top panel</gui>, selecting "
 
5969
"<gui>System Settings</gui>, and then opening the <gui>Power Mangement</gui> "
 
5970
"settings. Switch to the <gui>On Battery Power</gui> tab. Look at the "
 
5971
"<gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the "
 
5972
"computer to hibernate or shut down; if you choose shut down, your "
 
5973
"applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
 
5974
"turn off."
 
5975
msgstr ""
 
5976
"Puede cambiar lo que ocurre cuando el nivel de la batería es demasiado bajo "
 
5977
"pulsando en el icono del extremo derecho del <gui>panel superior</gui>, "
 
5978
"seleccionando <gui>Configuración del sistema</gui> y abriendo las "
 
5979
"preferencias de <gui>Gestión de energía</gui>. Vaya a la pestaña <gui>Con "
 
5980
"batería</gui>. Mire la opción <gui>Cuando la carga de la batería esté "
 
5981
"críticamente baja</gui>. Puede elegir entre hibernar o apagar el equipo. Si "
 
5982
"elige apagar, sus aplicaciones y documentos <em>no</em> se guardarán antes "
 
5983
"de apagar el equipo."
 
5984
 
 
5985
#: C/power-lowpower.page:23(p)
 
5986
msgid ""
 
5987
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
 
5988
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
 
5989
"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
 
5990
"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
 
5991
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
 
5992
msgstr ""
 
5993
"Algunos equipos tienen problemas al hibernar, y al reanudarse no son capaces "
 
5994
"de recuperar las aplicaciones y documentos que tenía abiertos. En este caso, "
 
5995
"puede que se haya perdido algo de su trabajo si no lo guardó antes de que el "
 
5996
"equipo hibernara. Quizá pueda <link xref=\"power-suspendfail\">arreglar "
 
5997
"problemas de hibernación</link>."
 
5998
 
 
5999
#: C/power-hotcomputer.page:8(desc)
 
6000
msgid ""
 
6001
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
 
6002
"can be damaging."
 
6003
msgstr ""
 
6004
"Los equipos, en general, se calientan pero pueden sobrecalentarse, lo que "
 
6005
"puede causar daños."
 
6006
 
 
6007
#: C/power-hotcomputer.page:18(title)
 
6008
msgid "My computer gets really hot"
 
6009
msgstr "Mi equipo se calienta demasiado"
 
6010
 
 
6011
#: C/power-hotcomputer.page:20(p)
 
6012
msgid ""
 
6013
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
 
6014
"normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, "
 
6015
"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
 
6016
"which can potentially cause damage."
 
6017
msgstr ""
 
6018
"Muchos equipos se calientan pasado un tiempo, y algunos pueden calentarse "
 
6019
"mucho. Esto es normal: es simplemente parte de la forma en la que se "
 
6020
"refrigeran. Sin embargo, si su equipo se calienta demasiado puede ser "
 
6021
"síntoma de que se está sobrecalentando, lo que podría causar daños."
 
6022
 
 
6023
#: C/power-hotcomputer.page:22(p)
 
6024
msgid ""
 
6025
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
 
6026
"It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
 
6027
"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
 
6028
"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
 
6029
"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
 
6030
"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
 
6031
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
 
6032
"cooling."
 
6033
msgstr ""
 
6034
"Muchos portátiles se calientan razonablemente cuando se usan durante un "
 
6035
"tiempo. Normalmente no es nada de lo que preocuparse  - los equipos generan "
 
6036
"un montón de calor y los portátiles son muy compactos, por lo que necesitan "
 
6037
"eliminar su calor rápidamente y, como resultado, su carcasa se calienta. Sin "
 
6038
"embargo, algunos portátiles se calientan demasiado, y su uso puede resultar "
 
6039
"incómodo. Esto normalmente es el resultado de un sistema de refrigeración "
 
6040
"mal diseñado. A veces puede usar accesorios de refrigeración que se colocan "
 
6041
"debajo del portátil y proporcionan una refrigeración más eficiente."
 
6042
 
 
6043
#: C/power-hotcomputer.page:24(p)
 
6044
msgid ""
 
6045
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
 
6046
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
 
6047
"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
 
6048
"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
 
6049
"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
 
6050
"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
 
6051
"air fast enough."
 
6052
msgstr ""
 
6053
"Si tiene un equipo de escritorio que se nota caliente al tacto, puede que "
 
6054
"tenga una refrigeración insuficiente. Si esto le preocupa, puede comprar "
 
6055
"más ventiladores o comprobar que los ventiladores y rejillas de "
 
6056
"ventilación estén libres de polvo y otras obstrucciones. Es posible que "
 
6057
"desee considerar la posibilidad de tener el equipo en un lugar mejor "
 
6058
"ventilado; si está en un espacio cerrado (por ejemplo, en un armario), el "
 
6059
"sistema de refrigeración puede no ser capaz de eliminar el calor y hacer "
 
6060
"circular el aire fresco con suficiente rapidez."
 
6061
 
 
6062
#: C/power-hotcomputer.page:26(p)
 
6063
msgid ""
 
6064
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
 
6065
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
 
6066
"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
 
6067
"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
 
6068
"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
 
6069
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
 
6070
msgstr ""
 
6071
"Algunas personas se preocupan por los riesgos que pudiera tener para la "
 
6072
"salud el uso de portátiles calientes. Hay indicios de que el uso prologando "
 
6073
"de portátiles calientes en su regazo podría reducir la fertilidad "
 
6074
"(masculina), así como informes de personas que han padecido pequeñas "
 
6075
"quemaduras (en casos extremos). Si le preocupan esos posibles problemas, le "
 
6076
"recomendamos que consulte con un profesional médico. Por supuesto, siempre "
 
6077
"puede simplemente no ponerse el portátil en su regazo."
 
6078
 
 
6079
#: C/power-hotcomputer.page:28(p)
 
6080
msgid ""
 
6081
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in "
 
6082
"order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting "
 
6083
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
 
6084
"probably need to get it repaired."
 
6085
msgstr ""
 
6086
"Los equipos modernos se apagarán solos si se calientan demasiado, para "
 
6087
"prevenir posibles daños. Si su equipo tiende a apagarse solo, esa podría ser "
 
6088
"la razón. Si su equipo se calienta en exceso, probablemente necesite una "
 
6089
"reparación."
 
6090
 
 
6091
#: C/power-constantfan.page:8(desc)
 
6092
msgid ""
 
6093
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
 
6094
"hot."
 
6095
msgstr ""
 
6096
"Puede faltar algún software controlador de los ventiladores o su portátil "
 
6097
"puede estar recalentando."
 
6098
 
 
6099
#: C/power-constantfan.page:19(title)
 
6100
msgid "Why is the laptop fan always running?"
 
6101
msgstr "¿Por qué el ventilador de mi portátil siempre está funcionando?"
 
6102
 
 
6103
#: C/power-constantfan.page:21(p)
 
6104
msgid ""
 
6105
"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
 
6106
"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported "
 
6107
"in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans "
 
6108
"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
 
6109
"at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
 
6110
msgstr ""
 
6111
"Si el ventilador de su portátil está siempre funcionando, podría deberse a "
 
6112
"que el hardware que controla el sistema de refrigeración del portátil no "
 
6113
"funciona muy bien con Linux. Algunos portátiles necesitan software adicional "
 
6114
"para controlar eficientemente sus ventiladores de refrigeración, pero dicho "
 
6115
"software podría no estar instalado (o disponible para Linux) y por tanto los "
 
6116
"ventiladores estarían funcionando a máxima velocidad todo el tiempo."
 
6117
 
 
6118
#: C/power-constantfan.page:23(p)
 
6119
msgid ""
 
6120
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
 
6121
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link "
 
6122
"href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to "
 
6123
"control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is "
 
6124
"quite a technical process which is highly dependent on the make and model of "
 
6125
"your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for "
 
6126
"your computer."
 
6127
msgstr ""
 
6128
"En tal caso, quizá pueda cambiar algunas opciones o instalar software que le "
 
6129
"permita un control total del ventilador. Por ejemplo, puede instalar <link "
 
6130
"href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> para controlar los "
 
6131
"ventiladores de algunos portátiles Sony VAIO. Instalar este software es un "
 
6132
"proceso algo técnico que depende fuertemente de la marca y modelo de su "
 
6133
"portátil, por lo que puede que desee buscar ayuda específica sobre cómo "
 
6134
"hacerlo en su equipo."
 
6135
 
 
6136
#: C/power-constantfan.page:25(p)
 
6137
msgid ""
 
6138
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
 
6139
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
 
6140
"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
 
6141
"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
 
6142
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
 
6143
"laptop which may help."
 
6144
msgstr ""
 
6145
"También es posible que su portátil genere un montón de calor, simplemente. "
 
6146
"Esto no necesariamente significa que se esté sobrecalentando; tan solo que "
 
6147
"necesita que el ventilador funcione a máxima velocidad todo el tiempo para "
 
6148
"poder refrigerarlo lo suficiente. En tal caso, hay pocas alternativas salvo "
 
6149
"la de dejar que el ventilador vaya a la máxima velocidad todo el tiempo. A "
 
6150
"veces, comprar otros accesorios de refrigeración para su portátil puede ser "
 
6151
"de ayuda."
 
6152
 
 
6153
#: C/power-closelid.page:10(desc)
 
6154
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
 
6155
msgstr ""
 
6156
"Los portátiles se suspenden cuando se cierra la tapa para ahorrar energía."
 
6157
 
 
6158
#: C/power-closelid.page:20(title)
 
6159
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
 
6160
msgstr "¿Por qué se apaga mi equipo cuando cierro la tapa?"
 
6161
 
 
6162
#: C/power-closelid.page:22(p)
 
6163
msgid ""
 
6164
"When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> "
 
6165
"in order to save power. This means that the computer is not actually turned "
 
6166
"off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If "
 
6167
"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
 
6168
"doesn't work, press the power button."
 
6169
msgstr ""
 
6170
"Cuando cierra la pantalla de su portátil, su equipo se <em>suspende</em> "
 
6171
"para ahorrar energía. Esto quiere decir que el equipo no está realmente "
 
6172
"apagado - solo está durmiendo. Puede despertarlo abriendo de nuevo la "
 
6173
"pantalla. Si no se despierta así, pruebe pulsando un botón del ratón o una "
 
6174
"tecla cualquiera. Si sigue sin funcionar, pulse el botón de encendido."
 
6175
 
 
6176
#: C/power-closelid.page:24(p)
 
6177
msgid ""
 
6178
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
 
6179
"hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux "
 
6180
"drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to "
 
6181
"wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link "
 
6182
"xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
 
6183
"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
 
6184
msgstr ""
 
6185
"Algunos equipos no se suspenden correctamente, normalmente porque su "
 
6186
"hardware no funciona completamente con el sistema operativo (p. ej. los "
 
6187
"controladores de Linux son incompletos). En este caso, verá que no puede "
 
6188
"reanudar su equipo después de haber cerrado la tapa del portátil. Puede "
 
6189
"intentar <link xref=\"power-suspendfail\">resolver problemas al "
 
6190
"suspender</link>, o puede evitar que el equipo intente suspenderse cuando "
 
6191
"cierre la tapa de su portátil."
 
6192
 
 
6193
#: C/power-closelid.page:27(title)
 
6194
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
 
6195
msgstr "Parar la suspensión del equipo cuando se cierra la tapa"
 
6196
 
 
6197
#: C/power-closelid.page:28(p)
 
6198
msgid ""
 
6199
"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
 
6200
"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
 
6201
"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
 
6202
msgstr ""
 
6203
"Si no quiere que el equipo se suspenda cuando cierre la tapa del portátil, "
 
6204
"puede cambiar las opciones de este comportamiento. Para hacer que el equipo "
 
6205
"oscurezca la pantalla (en lugar de suspender el equipo) cuando cierre la "
 
6206
"tapa del portátil:"
 
6207
 
 
6208
#: C/power-closelid.page:38(p)
 
6209
msgid ""
 
6210
"To change the setting used when running on AC power, set <gui>When laptop "
 
6211
"lid is closed</gui> to <gui>blank screen</gui>."
 
6212
msgstr ""
 
6213
"Para cambiar las opciones que se usan cuando el equipo está enchufado a la "
 
6214
"corriente, ponga <gui>Al cerrar la tapa del portátil</gui> a <gui>Oscurecer "
 
6215
"pantalla</gui>."
 
6216
 
 
6217
#: C/power-closelid.page:41(p)
 
6218
msgid ""
 
6219
"To change the setting used when running on battery power, switch to the "
 
6220
"<gui>On Battery Power</gui> tab. Set <gui>When laptop lid is closed</gui> to "
 
6221
"<gui>blank screen</gui>."
 
6222
msgstr ""
 
6223
"Para cambiar las opciones que se usan cuando el equipo está usando la "
 
6224
"batería, vaya a la pestaña <gui>Cuando se esté con batería</gui> y ponga "
 
6225
"<gui>Al cerrar la tapa del portátil</gui> a <gui>Oscurecer pantalla</gui>."
 
6226
 
 
6227
#: C/power-closelid.page:44(p)
 
6228
msgid ""
 
6229
"There are other settings available besides <gui>blank screen</gui> such as "
 
6230
"<gui>hibernate</gui> or <gui>shutdown</gui>."
 
6231
msgstr ""
 
6232
"Hay otras opciones además de <gui>Oscurecer pantalla</gui>, como "
 
6233
"<gui>Hibernar</gui> o <gui>Apagar</gui>."
 
6234
 
 
6235
#: C/power-brighter.page:11(desc)
 
6236
msgid ""
 
6237
"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
 
6238
"change the brightness."
 
6239
msgstr ""
 
6240
"Los portátiles y los monitores de los equipos de sobremesa normalmente "
 
6241
"tienen unos botones para cambiar el brillo."
 
6242
 
 
6243
#: C/power-brighter.page:21(title)
 
6244
msgid "How can I make the screen brighter?"
 
6245
msgstr "¿Cómo puedo aumentar el brillo de la pantalla?"
 
6246
 
 
6247
#: C/power-brighter.page:23(p)
 
6248
msgid ""
 
6249
"If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness "
 
6250
"controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are "
 
6251
"often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, "
 
6252
"you must hold-down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of "
 
6253
"the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might "
 
6254
"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
 
6255
"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
 
6256
msgstr ""
 
6257
"Si dispone de un portátil o un netbook, probablemente tenga algunos "
 
6258
"controles del brillo de la pantalla en el teclado. Normalmente tendrán unos "
 
6259
"iconos en forma de «sol» y suelen estar en las teclas de función, o encima "
 
6260
"(p.ej. <key>F4</key>). En algunos portátiles tendrá que mantener pulsada la "
 
6261
"tecla Función (<key>Fn</key>) y a continuación pulsar una de las teclas de "
 
6262
"brillo para cambiar el brillo de la pantalla. Por ejemplo, puede que tenga "
 
6263
"que pulsar <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> para reducir el "
 
6264
"brillo y <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> para aumentarlo."
 
6265
 
 
6266
#: C/power-brighter.page:25(p)
 
6267
msgid ""
 
6268
"You can also change the brightness by clicking the icon at the very right of "
 
6269
"the <gui>top panel</gui>, selecting <gui>System Settings</gui> and then "
 
6270
"opening the <gui>Power Management</gui> preferences."
 
6271
msgstr ""
 
6272
"También puede cambiar el brillo pulsando el icono del extremo derecho del "
 
6273
"<gui>panel superior</gui>, seleccionando <gui>Configuración del "
 
6274
"sistema</gui> y abriendo las preferencias de <gui>Gestión de energía</gui>."
 
6275
 
 
6276
#: C/power-brighter.page:27(p)
 
6277
msgid ""
 
6278
"If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
 
6279
"monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very "
 
6280
"much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
 
6281
"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
 
6282
"menus."
 
6283
msgstr ""
 
6284
"Si usted tiene un equipo de escritorio, debería ser capaz de usar los "
 
6285
"controles del monitor para cambiar el brillo de la pantalla. Cómo hacer "
 
6286
"esto depende mucho de que monitor tenga, algunos tienen botones específicos "
 
6287
"para cambiar el brillo, mientras que otros tienen botones que se utiliza "
 
6288
"para navegar por los menús en pantalla."
 
6289
 
 
6290
#: C/power-brighter.page:29(p)
 
6291
msgid ""
 
6292
"If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
 
6293
"bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or "
 
6294
"<em>gamma</em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to "
 
6295
"change both of these settings, however."
 
6296
msgstr ""
 
6297
"Si decide aumentar el brillo al máximo pero todavía no le resulta lo "
 
6298
"bastante brillante, puede que tenga que ajustsar el <em>contraste</em> o el "
 
6299
"<em>gamma</em> de la pantalla. No obstante, no todas las pantallas permiten "
 
6300
"cambiar esas opciones."
 
6301
 
 
6302
#: C/power-batterywindows.page:7(desc)
 
6303
msgid ""
 
6304
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
 
6305
"cause of this problem."
 
6306
msgstr ""
 
6307
"La causa del problema puede estar en ajustes de fábrica o diferentes "
 
6308
"estimaciones de la vida de la batería."
 
6309
 
 
6310
#: C/power-batterywindows.page:21(title)
 
6311
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
 
6312
msgstr ""
 
6313
"¿Por qué tengo menor tiempo de batería que el que tenía en Windows/Mac OS?"
 
6314
 
 
6315
#: C/power-batterywindows.page:23(p)
 
6316
msgid ""
 
6317
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
 
6318
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
 
6319
"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
 
6320
"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
 
6321
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
 
6322
"them in Linux is difficult."
 
6323
msgstr ""
 
6324
"Algunos equipos parecen tener una duración menor de la batería funcionando "
 
6325
"bajo Linux que la que tienen cuando funcionan con Windows o Mac OS. Una "
 
6326
"razón es que los fabricantes instalan algún software especial para "
 
6327
"Windows/Mac OS que optimiza varias configuraciones de hardware/software para "
 
6328
"un modelo de equipo en especial. Éstos ajustes son generalmente muy "
 
6329
"específicos y pueden no estar documentados, por eso incluirlos en Linux es "
 
6330
"muy difícil."
 
6331
 
 
6332
#: C/power-batterywindows.page:25(p)
 
6333
msgid ""
 
6334
"Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself "
 
6335
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
 
6336
"xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. "
 
6337
"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
 
6338
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
 
6339
msgstr ""
 
6340
"Por desgracia, no existe una forma fácil de aplicar estos ajustes por uno "
 
6341
"mismo sin saber exactamente cuáles son. No obstante, es posible que usar "
 
6342
"algunos <link xref=\"power-batterylife\">métodos sencillos de ahorro de "
 
6343
"energía</link> ayude. Si su equipo dispone de un <link xref=\"power-"
 
6344
"batteryslow\">procesador de velocidad variable</link>, también puede "
 
6345
"resultarle útil cambiar sus opciones."
 
6346
 
 
6347
#: C/power-batterywindows.page:27(p)
 
6348
msgid ""
 
6349
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
 
6350
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
 
6351
"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
 
6352
"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
 
6353
"information."
 
6354
msgstr ""
 
6355
"Otra razón posible es que el método de estimar el tiempo de batería es "
 
6356
"diferente en Windows/Mac OS que en Linux. La duración real de la batería "
 
6357
"puede ser la misma, pero los métodos distintos resultan en estimaciones "
 
6358
"distintas. Para obtener más información consulte la <link xref=\"power-"
 
6359
"batteryestimate\"/>."
 
6360
 
 
6361
#: C/power-batteryslow.page:7(desc)
 
6362
msgid ""
 
6363
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
 
6364
msgstr ""
 
6365
"Algunos portátiles bajan su velocidad a propósito cuando funcionan a "
 
6366
"batería."
 
6367
 
 
6368
#: C/power-batteryslow.page:19(title)
 
6369
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
 
6370
msgstr ""
 
6371
"¿Por qué mi portátil se vuelve más lento cuando funciona con la batería?"
 
6372
 
 
6373
#: C/power-batteryslow.page:21(p)
 
6374
msgid ""
 
6375
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
 
6376
"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
 
6377
"speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
 
6378
"should last longer."
 
6379
msgstr ""
 
6380
"Algunos equipos portátiles intencionalmente se ralentizan cuando están "
 
6381
"trabajando con la batería, con el fin de ahorrar energía. El procesador "
 
6382
"del equipo portátil (CPU) cambia a una velocidad más lenta, y los "
 
6383
"procesadores consumen menos energía cuando se ejecutan más lentamente, por "
 
6384
"lo que la batería debe durar más tiempo."
 
6385
 
 
6386
#: C/power-batteryslow.page:23(p)
 
6387
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
 
6388
msgstr ""
 
6389
"Esta característica se llama <em>escalado de frecuencia de la CPU</em>."
 
6390
 
 
6391
#: C/power-batteryoptimal.page:9(desc)
 
6392
msgid "Don't let the battery run down too far."
 
6393
msgstr "No deje que su batería se descargue demasiado."
 
6394
 
 
6395
#: C/power-batteryoptimal.page:24(title)
 
6396
msgid "Get the most out of your laptop battery"
 
6397
msgstr "Sacar el máximo partido a la batería de su portátil"
 
6398
 
 
6399
#: C/power-batteryoptimal.page:26(p)
 
6400
msgid ""
 
6401
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
 
6402
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
 
6403
"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
 
6404
msgstr ""
 
6405
"A medida que las baterías del portátil envejecen, empeoran en almacenar "
 
6406
"carga y se reduce gradualmente su capacidad. Existen algunas técnicas que "
 
6407
"pueden ayudarle a prolongar su vida útil, aunque no espere grandes "
 
6408
"diferencias."
 
6409
 
 
6410
#: C/power-batteryoptimal.page:30(p)
 
6411
msgid ""
 
6412
"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
 
6413
"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
 
6414
"is more efficient."
 
6415
msgstr ""
 
6416
"No deje que la batería se gaste por completo. Recargue siempre la batería "
 
6417
"<em>antes</em> de que le quede muy poca carga; recargarla cuando está solo "
 
6418
"parcialmente descargada resulta más eficiente."
 
6419
 
 
6420
#: C/power-batteryoptimal.page:33(p)
 
6421
msgid ""
 
6422
"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
 
6423
"the battery get any warmer than it has to."
 
6424
msgstr ""
 
6425
"El calor tiene un efecto negativo en la eficiencia de carga de la batería. "
 
6426
"No deje que la batería se caliente más de lo debido."
 
6427
 
 
6428
#: C/power-batteryoptimal.page:36(p)
 
6429
msgid ""
 
6430
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
 
6431
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
 
6432
"battery - always buy replacements when you need them."
 
6433
msgstr ""
 
6434
"Las baterías envejecen aunque se dejen guardadas. No merece mucho la pena "
 
6435
"comprar una batería de repuesto al mismo tiempo que la batería original - "
 
6436
"compre siempre los recambios justo cuando los necesite."
 
6437
 
 
6438
#: C/power-batteryoptimal.page:41(p)
 
6439
msgid ""
 
6440
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
 
6441
"are the most common type. Other types of battery may behave differently."
 
6442
msgstr ""
 
6443
"Este consejo se aplica específicamente a las baterías de Ion de Litio (Li-"
 
6444
"Ion), que son las más comunes. Otros tipos de baterías se pueden comportar "
 
6445
"de distinta forma."
 
6446
 
 
6447
#: C/power-batterylife.page:10(desc)
 
6448
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
 
6449
msgstr "Consejos para reducir el consumo de energía de su equipo."
 
6450
 
 
6451
#: C/power-batterylife.page:25(title)
 
6452
msgid "How can I use less power and improve battery life?"
 
6453
msgstr "¿Cómo puedo usar menos energía para mejorar la vida de la batería?"
 
6454
 
 
6455
#: C/power-batterylife.page:27(p)
 
6456
msgid ""
 
6457
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
 
6458
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
 
6459
"have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run "
 
6460
"on battery for."
 
6461
msgstr ""
 
6462
"Los equipos pueden utilizar una gran cantidad de energía. Mediante el uso "
 
6463
"de algunas estrategias sencillas de ahorro de energía, puede reducir su "
 
6464
"factura de energía y ayudar al medio ambiente. Si tiene un equipo "
 
6465
"portátil, esto también ayudará a aumentar la cantidad de tiempo que puede "
 
6466
"funcionar con la batería."
 
6467
 
 
6468
#: C/power-batterylife.page:30(title)
 
6469
msgid "General tips"
 
6470
msgstr "Consejos generales"
 
6471
 
 
6472
#: C/power-batterylife.page:34(p)
 
6473
msgid ""
 
6474
"<link xref=\"shell-exit#shut-down\">Suspend your computer</link> when you "
 
6475
"are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, "
 
6476
"and it can be woken up very quickly."
 
6477
msgstr ""
 
6478
"<link xref=\"shell-exit#shut-down\">Suspenda su equipo</link> cuando no lo "
 
6479
"esté usando. Esto reduce significativamente la energía que consume y puede "
 
6480
"reanudar el equipo muy rápidamente."
 
6481
 
 
6482
#: C/power-batterylife.page:37(p)
 
6483
msgid ""
 
6484
"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
 
6485
"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
 
6486
"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
 
6487
msgstr ""
 
6488
"Apague el equipo cuando no vaya a usarlo durante mucho tiempo. Algunas "
 
6489
"personas creen que apagar un equipo con regularidad puede hacer que se "
 
6490
"desgaste más rápidamente, pero los equipos modernos son bastante robustos, "
 
6491
"por lo que no debería ser un problema."
 
6492
 
 
6493
#: C/power-batterylife.page:40(p)
 
6494
msgid ""
 
6495
"Use the Power Management preferences to change your power settings. There "
 
6496
"are a number of options that will help to save power: you can <link "
 
6497
"xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it "
 
6498
"to sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the "
 
6499
"display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link "
 
6500
"xref=\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you "
 
6501
"haven't used it for a certain period of time."
 
6502
msgstr ""
 
6503
"Use las preferencias de Gestión de energía para cambiar sus opciones de "
 
6504
"energía. Hay varias opciones que pueden ayudarle a ahorrar energía: puede "
 
6505
"<link xref=\"display-dimscreen\">atenuar automáticamente</link> la pantalla "
 
6506
"o ponerla en reposo pasado un cierto tiempo; <link xref=\"power-"
 
6507
"brighter\">reducir el brillo de la pantalla</link> (para portátiles); y "
 
6508
"hacer que el equipo <link xref=\"power-suspendhibernate\">se suspenda "
 
6509
"automáticamente</link> si no lo usa durante un cierto periodo de tiempo."
 
6510
 
 
6511
#: C/power-batterylife.page:43(p)
 
6512
msgid ""
 
6513
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
 
6514
"using them."
 
6515
msgstr ""
 
6516
"Apague cualquier dispositivo externo (como impresoras o escáneres) cuando "
 
6517
"no los use."
 
6518
 
 
6519
#: C/power-batterylife.page:49(title)
 
6520
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
 
6521
msgstr "Portátiles, netbooks y otros dispositivos con baterías"
 
6522
 
 
6523
#: C/power-batterylife.page:53(p)
 
6524
msgid ""
 
6525
"<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; "
 
6526
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
 
6527
"consumption."
 
6528
msgstr ""
 
6529
"<link xref=\"power-brighter\">Reducir el brillo de la pantalla</link>; el "
 
6530
"consumo de energía de la pantalla supone una parte significativa del consumo "
 
6531
"de energía total de un portátil."
 
6532
 
 
6533
#: C/power-batterylife.page:54(p)
 
6534
msgid ""
 
6535
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
 
6536
"can use to reduce the brightness."
 
6537
msgstr ""
 
6538
"La mayoría de los portátiles tiene botones en el teclado (o una combinación "
 
6539
"de teclas) que puede usar para reducir el brillo."
 
6540
 
 
6541
#: C/power-batterylife.page:57(p)
 
6542
msgid ""
 
6543
"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
 
6544
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
 
6545
"which takes quite a bit of power."
 
6546
msgstr ""
 
6547
"Si no va a necesitar conectarse a Internet durante un tiempo, apague la "
 
6548
"tarjeta inalámbrica o Bluetooth. Estos dispositivos funcionan emitiendo "
 
6549
"ondas de radio, lo que consume energía."
 
6550
 
 
6551
#: C/power-batterylife.page:58(p)
 
6552
msgid ""
 
6553
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
 
6554
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
 
6555
"turn it on again when you need it."
 
6556
msgstr ""
 
6557
"Algunos equipos tienen un interruptor físico que puede usarse para apagarla, "
 
6558
"mientras que otros usan una combinación de teclas. Puede volver a activarla "
 
6559
"de nuevo cuando lo necesite."
 
6560
 
 
6561
#: C/power-batterylife.page:64(title)
 
6562
msgid "More advanced tips"
 
6563
msgstr "Más consejos avanzados"
 
6564
 
 
6565
#: C/power-batterylife.page:68(p)
 
6566
msgid ""
 
6567
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
 
6568
"more power when they have more work to do."
 
6569
msgstr ""
 
6570
"Reduzca el número de tareas que se ejecutan en segundo plano. Los equipos "
 
6571
"gastan más energía cuando tienen más trabajo que hacer."
 
6572
 
 
6573
#: C/power-batterylife.page:69(p)
 
6574
msgid ""
 
6575
"Most of your running applications do very little when you're not actively "
 
6576
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
 
6577
"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
 
6578
"your power consumption."
 
6579
msgstr ""
 
6580
"La mayoría de las aplicaciones que se ejecutan hacen muy poco cuando no se "
 
6581
"están utilizando activamente. Sin embargo, las aplicaciones que con "
 
6582
"frecuencia toman datos de Internet, reproducen música o películas o "
 
6583
"ejecutan cálculos distribuidos pueden afectar su consumo de energía."
 
6584
 
 
6585
#: C/power-batteryestimate.page:9(desc)
 
6586
msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
 
6587
msgstr "El nivel de batería mostrado es solo una estimación."
 
6588
 
 
6589
#: C/power-batteryestimate.page:24(title)
 
6590
msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
 
6591
msgstr "Dice X minutos de batería restante, pero no es cierto"
 
6592
 
 
6593
#: C/power-batteryestimate.page:26(p)
 
6594
msgid ""
 
6595
"When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time "
 
6596
"remaining</em> it reports is different to how long the battery "
 
6597
"<em>actually</em> lasts. This is because the amount of remaining battery "
 
6598
"life can only be estimated. The estimates should get better over time, "
 
6599
"though."
 
6600
msgstr ""
 
6601
"Cuando compruebe el nivel de carga restante de la batería, puede que observe "
 
6602
"que el <em>tiempo restante</em> muestra un valor diferente de lo que dura "
 
6603
"<em>realmente</em> la batería. Esto se debe a que el nivel de carga restante "
 
6604
"de la batería solo puede estimarse, aunque las estimaciones van mejorando "
 
6605
"con el tiempo."
 
6606
 
 
6607
#: C/power-batteryestimate.page:28(p)
 
6608
msgid ""
 
6609
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
 
6610
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
 
6611
"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
 
6612
"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
 
6613
"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
 
6614
"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
 
6615
msgstr ""
 
6616
"Para poder estimar el nivel de batería restante, se deben tener en cuenta "
 
6617
"varios factores. Uno es la cantidad de energía que el equipo está usando "
 
6618
"actualmente: el consumo de energía varía en función de cuántos programas "
 
6619
"tenga abiertos, qué dispositivos tiene conectados, y de si está ejecutando "
 
6620
"tareas intensivas (como ver un DVD o convertir archivos de música, por "
 
6621
"ejemplo). Esto cambia de un momento a otro, y es difícil de predecir."
 
6622
 
 
6623
#: C/power-batteryestimate.page:30(p)
 
6624
msgid ""
 
6625
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
 
6626
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
 
6627
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
 
6628
msgstr ""
 
6629
"Otro factor es cómo se descarga la batería. Algunas baterías pierden su "
 
6630
"carga más rápidamente de la que reciben. Sin un conocimiento preciso de cómo "
 
6631
"se descarga la batería, solo se podrá hacer una estimación aproximada del "
 
6632
"nivel de batería restante."
 
6633
 
 
6634
#: C/power-batteryestimate.page:32(p)
 
6635
msgid ""
 
6636
"As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge "
 
6637
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
 
6638
"will never be completely accurate, though."
 
6639
msgstr ""
 
6640
"A medida que la batería se vaya descargando, el Gestor de energía se irá "
 
6641
"haciendo una idea de sus propiedades de descarga y aprenderá a mejorar sus "
 
6642
"estimaciones sobre el nivel de la batería, aunque nunca serán completamente "
 
6643
"precisas."
 
6644
 
 
6645
#: C/power-batteryestimate.page:35(p)
 
6646
msgid ""
 
6647
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
 
6648
"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
 
6649
"make a sensible estimate."
 
6650
msgstr ""
 
6651
"Si obtiene una estimación completamente ridícula del nivel de la batería "
 
6652
"(digamos, ¡cientos de días!), probablemente es que el Gestor de energía no "
 
6653
"tenga los datos que necesite para hacer una estimación coherente."
 
6654
 
 
6655
#: C/power-batteryestimate.page:36(p)
 
6656
msgid ""
 
6657
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
 
6658
"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
 
6659
"data it needs."
 
6660
msgstr ""
 
6661
"Si desenchufa la alimentación, trabaja con el portátil usando la batería "
 
6662
"durante un tiempo, y luego vuelve a enchufar la alimentación y deja que se "
 
6663
"recargue de nuevo, el Gestor de energía debería poder obtener los datos que "
 
6664
"necesita."
 
6665
 
 
6666
#: C/power-batterybroken.page:11(desc)
 
6667
msgid ""
 
6668
"Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
 
6669
msgstr "Su batería probablemente no está estropeada; solamente es muy vieja."
 
6670
 
 
6671
#: C/power-batterybroken.page:22(title)
 
6672
msgid "Why does it say my battery is broken?"
 
6673
msgstr "¿Por qué dice que mi batería está rota?"
 
6674
 
 
6675
#: C/power-batterybroken.page:24(p)
 
6676
msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
 
6677
msgstr ""
 
6678
"Cuando inicie su sesión por primera vez, debería ver un mensaje que dice:"
 
6679
 
 
6680
#: C/power-batterybroken.page:26(em)
 
6681
msgid ""
 
6682
"Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that "
 
6683
"it may be old or broken."
 
6684
msgstr ""
 
6685
"La batería puede estar estropeada. Su batería tiene una capacidad muy baja, "
 
6686
"lo que significa que puede ser vieja o estar defectuosa."
 
6687
 
 
6688
#: C/power-batterybroken.page:29(p)
 
6689
msgid ""
 
6690
"This message is displayed when the computer detects that your battery is not "
 
6691
"capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your "
 
6692
"battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
 
6693
msgstr ""
 
6694
"Este mensaje se muestra cuando el equipo detecta que su batería es incapaz "
 
6695
"de almacenar mucha carga. La razón más frecuente es que su batería ya es "
 
6696
"vieja; probablemente no esté dañada, por lo que no hay por qué preocuparse."
 
6697
 
 
6698
#: C/power-batterybroken.page:31(p)
 
6699
msgid ""
 
6700
"Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a "
 
6701
"while (normally a year or more), the battery will only be able to store a "
 
6702
"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
 
6703
"shown when this happens."
 
6704
msgstr ""
 
6705
"Con el tiempo, todas las baterías de portátiles pierden su capacidad de "
 
6706
"almacenar carga. Pasado un tiempo (normalmente un año o más) la batería solo "
 
6707
"podrá almacenar una fracción de la carga que podía almacenar cuando era "
 
6708
"nueva. El mensaje anterior se muestra cuando ocurre esto."
 
6709
 
 
6710
#: C/power-batterybroken.page:33(p)
 
6711
msgid ""
 
6712
"If your computer/battery is relatively new, it should be capable of holding "
 
6713
"a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may "
 
6714
"be broken and you might need to seek a replacement."
 
6715
msgstr ""
 
6716
"Si su equipo o batería son relativamente nuevos, debería poder almacenar un "
 
6717
"porcentaje muy alto de la carga para la que fue diseñada. Si no puede, es "
 
6718
"posible que su batería esté rota y que tenga que buscar un recambio."
 
6719
 
 
6720
#: C/net-wrongnetwork.page:19(desc)
 
6721
msgid ""
 
6722
"Delete the network connection that keeps being connected to accidentally."
 
6723
msgstr ""
 
6724
"Eliminar la conexión de red a la que sigue estando vinculado "
 
6725
"accidentalmente."
 
6726
 
 
6727
#: C/net-wrongnetwork.page:22(title)
 
6728
msgid "My computer connects to the wrong network"
 
6729
msgstr "Mi equipo se conecta a una red incorrecta"
 
6730
 
 
6731
#: C/net-wrongnetwork.page:24(p)
 
6732
msgid ""
 
6733
"When you turn your computer on or move to a different location, your "
 
6734
"computer will automatically try to connect to wireless networks that you "
 
6735
"have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network "
 
6736
"each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the "
 
6737
"following:"
 
6738
msgstr ""
 
6739
"Al encender el equipo o moverlo a una ubicación diferente, automáticamente "
 
6740
"intentará conectarse a redes inalámbricas que se ha conectado en el "
 
6741
"pasado. Si cada vez intenta conectarse a la red equivocada (es decir, no a "
 
6742
"la que quiere que se conecte), haga lo siguiente:"
 
6743
 
 
6744
#: C/net-wrongnetwork.page:28(p) C/net-fixed-ip-address.page:22(p)
 
6745
msgid ""
 
6746
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Edit "
 
6747
"Connections</gui>."
 
6748
msgstr ""
 
6749
"Pulse el <gui>menú de red</gui> en el panel superior y seleccione "
 
6750
"<gui>Editar conexiones</gui>."
 
6751
 
 
6752
#: C/net-wrongnetwork.page:32(p)
 
6753
msgid ""
 
6754
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you "
 
6755
"<em>don't</em> want it to keep connecting to."
 
6756
msgstr ""
 
6757
"Vaya a la pestaña <gui>Inalámbrica</gui> y busque la red a la que "
 
6758
"<em>no</em> quiere permanecer conectado."
 
6759
 
 
6760
#: C/net-wrongnetwork.page:36(p)
 
6761
msgid ""
 
6762
"Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
 
6763
"computer won't try to connect to that network any more."
 
6764
msgstr ""
 
6765
"Pulse sobre esa red una vez para seleccionarla y luego pulse en "
 
6766
"<gui>Eliminar</gui>. Su equipo no volverá a intentar conectarse a esa red."
 
6767
 
 
6768
#: C/net-wrongnetwork.page:41(p)
 
6769
msgid ""
 
6770
"If you want to connect to the network you just deleted at some point in the "
 
6771
"future, simply select it from the list of wireless networks that appears "
 
6772
"when you click the network menu on the top panel - just as you would connect "
 
6773
"to any other wireless network."
 
6774
msgstr ""
 
6775
"Si desea conectarse a la red que acaba de eliminar en algún momento en el "
 
6776
"futuro, simplemente selecciónela en la lista de redes inalámbricas que "
 
6777
"aparece cuando pulsa en el menú de red del panel superior - exactamente "
 
6778
"igual que si quisiera conectarse a cualquier otra red inalámbrica."
 
6779
 
 
6780
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14(desc)
 
6781
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
 
6782
msgstr "WEP y WPA son maneras de cifrar datos en redes inalámbricas."
 
6783
 
 
6784
#: C/net-wireless-wepwpa.page:17(title)
 
6785
msgid "What do WEP and WPA mean?"
 
6786
msgstr "¿Qué significan WEP y WPA?"
 
6787
 
 
6788
#. COMMENT
 
6789
#. <p>Explain these terms, and explain wireless security and why it's a good idea.</p>
 
6790
#. END COMMENT
 
6791
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23(p)
 
6792
msgid ""
 
6793
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
 
6794
"to secure your wireless connection. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
 
6795
"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 "
 
6796
"represents the second version of the WPA standard."
 
6797
msgstr ""
 
6798
"WEP y WPA (junto con WPA2) son nombres de varias utilidades de cifrado "
 
6799
"usadas para asegurar su conexión de red. WEP significa <em>Wired Equivalent "
 
6800
"Privacy</em> y WPA significa <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 "
 
6801
"representa la segunda versión del estándar WPA."
 
6802
 
 
6803
#: C/net-wireless-wepwpa.page:25(p)
 
6804
msgid ""
 
6805
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
 
6806
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
 
6807
"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
 
6808
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
 
6809
"wireless network."
 
6810
msgstr ""
 
6811
"Usar <em>algún</em> cifrados siempre es mejor que no usar ninguno, pero WEP "
 
6812
"es el menos seguro de estos estándares, y debería evitar su uso siempre que "
 
6813
"pueda. WPA2 es el más seguro de los tres. Si su tarjeta inalámbrica y su "
 
6814
"router soportan WPA2, este es el que debería usar al configurar su red "
 
6815
"inalámbrica."
 
6816
 
 
6817
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11(name) C/net-wireless-troubleshooting.page:13(name)
 
6818
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
 
6819
msgstr "Contribuyentes al wiki de documentación de Ubuntu"
 
6820
 
 
6821
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(desc) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19(desc) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19(desc) C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(desc) C/net-wireless-troubleshooting.page:21(desc)
 
6822
msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
 
6823
msgstr "Resolución de problemas al conectarse a una red inalámbrica."
 
6824
 
 
6825
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:34(link)
 
6826
msgid "Perform an initial check"
 
6827
msgstr "Realizar una comprobación inicial"
 
6828
 
 
6829
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25(p)
 
6830
msgid ""
 
6831
"Our first step will be to verify some basic network connectivity information."
 
6832
msgstr ""
 
6833
"Nuestro primer paso será verificar alguna información básica de conexión "
 
6834
"de redes."
 
6835
 
 
6836
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27(p)
 
6837
msgid ""
 
6838
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
 
6839
"connection."
 
6840
msgstr ""
 
6841
"Asegúrese que su portátil no está conectado a una conexión de Internet "
 
6842
"<em>cableada</em>-"
 
6843
 
 
6844
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(p)
 
6845
msgid ""
 
6846
"If you have an external wireless adapter (such as a wireless-USB adapter, or "
 
6847
"a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your "
 
6848
"computer."
 
6849
msgstr ""
 
6850
"Si tiene un adaptador externo inalámbrico (como un adaptador inalámbrico "
 
6851
"USB o una tarjeta PCMCIA), asegúrese de que está insertada en la ranura "
 
6852
"correcta en el equipo."
 
6853
 
 
6854
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(p)
 
6855
msgid ""
 
6856
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that your "
 
6857
"wireless adapter switch is turned on."
 
6858
msgstr ""
 
6859
"Si su tarjeta inalámbrica está <em>dentro</em> de su equipo, asegúrese "
 
6860
"que de su adaptador inalámbrico está encendido."
 
6861
 
 
6862
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(p)
 
6863
msgid ""
 
6864
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and make sure that the "
 
6865
"<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
 
6866
msgstr ""
 
6867
"Pulse en el <gui>menú de red</gui> del panel superior y asegúrese de que "
 
6868
"está activada la opción <gui>Activar inalámbrico</gui>."
 
6869
 
 
6870
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(p)
 
6871
msgid ""
 
6872
"Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and "
 
6873
"enter the following command:"
 
6874
msgstr ""
 
6875
"Abra una ventana de <app>terminal</app> (como la de <app>gnome-"
 
6876
"terminal</app>) e introduzca la orden siguiente:"
 
6877
 
 
6878
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(cmd)
 
6879
msgid "nm-tool"
 
6880
msgstr "nm-tool"
 
6881
 
 
6882
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(p)
 
6883
msgid ""
 
6884
"The <app>nm-tool</app> program will display information about your network "
 
6885
"hardware and connection status. If output from the wireless connection "
 
6886
"section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your "
 
6887
"wireless adapter is working and it is connected to your wireless router."
 
6888
msgstr ""
 
6889
"El programa <app>nm-tool</app> le mostrará información sobre el estado de su "
 
6890
"hardware de red y de su conexión. Si la salida de la sección de red "
 
6891
"inalámbrica contiene el texto <code>State: Connected</code>, significará que "
 
6892
"su adaptador inalámbrico está funcionando y conectado a su router "
 
6893
"inalámbrico."
 
6894
 
 
6895
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37(p)
 
6896
msgid ""
 
6897
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
 
6898
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
 
6899
"Service Provider (ISP) may be experiencing some technical problems. Review "
 
6900
"your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support."
 
6901
msgstr ""
 
6902
"Si está conectado a su router inalámbrico pero todavía no puede acceder a "
 
6903
"Internet, puede que su router no esté correctamente configurado, o que su "
 
6904
"proveedor de Internet esté experimentando algunos problemas técnicos. Revise "
 
6905
"las guías de su router y de su proveedor, o contacte con este para obtener "
 
6906
"soporte."
 
6907
 
 
6908
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(p)
 
6909
msgid ""
 
6910
"If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you "
 
6911
"were connected to the network, proceed to the <link xref=\"net-wireless-"
 
6912
"troubleshooting-hardware-info\">next portion</link> of the troubleshooting "
 
6913
"guide."
 
6914
msgstr ""
 
6915
"Si la salida de la orden <cmd>nm-tool</cmd> no indica que está conectado a "
 
6916
"la red, siga con la <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-"
 
6917
"info\">siguiente parte</link> de la guía de resolución de problemas."
 
6918
 
 
6919
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:37(link)
 
6920
msgid "Gather information about your hardware"
 
6921
msgstr "Recopilar información de su hardware"
 
6922
 
 
6923
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(p)
 
6924
msgid ""
 
6925
"To best troubleshoot your wireless connection you will need some items and "
 
6926
"some information. Although you might not have all of these items, collect "
 
6927
"what you can:"
 
6928
msgstr ""
 
6929
"Para solucionar mejor  sus problemas de conexión inalámbrica, necesitará "
 
6930
"algunos elementos y algunos datos. Aunque puede que no tenga todos estos "
 
6931
"elementos, recoja lo que pueda:"
 
6932
 
 
6933
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26(p)
 
6934
msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
 
6935
msgstr "Su portátil y enrutador inalámbrico (por supuesto)"
 
6936
 
 
6937
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(p)
 
6938
msgid ""
 
6939
"The packaging and contents for your device (particularly the user guide for "
 
6940
"your router)"
 
6941
msgstr ""
 
6942
"La caja del dispositivo y su contenido (particularmente el manual de usuario "
 
6943
"de su enrutador)"
 
6944
 
 
6945
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(p)
 
6946
msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
 
6947
msgstr "Un disco con su controlador, incluso si es solo para Windows"
 
6948
 
 
6949
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(p)
 
6950
msgid ""
 
6951
"If possible, have access to an alternate working internet connection for "
 
6952
"downloading software and drivers"
 
6953
msgstr ""
 
6954
"Si es posible, tenga una conexión a Internet alternativa que funcione para "
 
6955
"poder descargar software y controladores"
 
6956
 
 
6957
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(p)
 
6958
msgid ""
 
6959
"It is also helpful to have the following information available. Again, just "
 
6960
"collect what you can:"
 
6961
msgstr ""
 
6962
"También es útil tener la siguiente información disponible. De nuevo, "
 
6963
"simplemente obtenga lo que pueda:"
 
6964
 
 
6965
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:34(p)
 
6966
msgid ""
 
6967
"The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router"
 
6968
msgstr ""
 
6969
"El nombre del fabricante de su equipo, adaptador inalámbrico y enrutador"
 
6970
 
 
6971
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(p)
 
6972
msgid "The complete model number of your computer and router"
 
6973
msgstr "El número de modelo completo de su equipo y del enrutador"
 
6974
 
 
6975
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(p)
 
6976
msgid ""
 
6977
"Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. "
 
6978
"These can be especially helpful, so look carefully."
 
6979
msgstr ""
 
6980
"Cualquier número de versión que aparezca impreso en sus dispositivos o sus "
 
6981
"cajas. Pueden ser especialmente útiles, así que mire cuidadosamente."
 
6982
 
 
6983
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:37(p)
 
6984
msgid ""
 
6985
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself or the "
 
6986
"components it uses. Wireless implementation chips are often operated by "
 
6987
"firmware, a type of software written specifically for that chip."
 
6988
msgstr ""
 
6989
"Cualquier cosa que haya en el disco del controlador y que identifique el "
 
6990
"dispositivo en sí o los componentes que usa. Los chips que implementan la "
 
6991
"conectidad inalámbrica a menudo funcionan mediante un firmware, un tipo de "
 
6992
"software escrito específicamente para ese chip."
 
6993
 
 
6994
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(p)
 
6995
msgid ""
 
6996
"Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the "
 
6997
"upper-right portion of this page to continue."
 
6998
msgstr ""
 
6999
"Cuando disponga de esos elementos y de esta información, pulse en "
 
7000
"<gui>Siguiente</gui> en la parte superior derecha de esta página para "
 
7001
"continuar."
 
7002
 
 
7003
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:40(link)
 
7004
msgid "Check your hardware"
 
7005
msgstr "Comprobar su hardware"
 
7006
 
 
7007
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(p)
 
7008
msgid "Let's see if your computer recognizes your wireless adapter."
 
7009
msgstr "Mire si su equipo reconoce su adaptador inalámbrico."
 
7010
 
 
7011
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(p)
 
7012
msgid ""
 
7013
"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
 
7014
msgstr ""
 
7015
"Abra una venta de <app>terminal</app> y teclee <cmd>sudo lshw -C "
 
7016
"network</cmd>."
 
7017
 
 
7018
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:27(p)
 
7019
msgid ""
 
7020
"If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
 
7021
"on your computer; you can install it by typing <code>sudo apt-get install "
 
7022
"lshw</code> in a terminal."
 
7023
msgstr ""
 
7024
"Si no obtiene respuesta, puede que tenga que instalar el programa "
 
7025
"<app>lshw</app> en su equipo; puede instalarlo tecleando <code>sudo apt-get "
 
7026
"install lshw</code> en un terminal."
 
7027
 
 
7028
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28(p)
 
7029
msgid ""
 
7030
"Read the output from the command, and check for the <em>Wireless "
 
7031
"interface</em> section. If your wireless adapter is detected, the output "
 
7032
"should look similar to this:"
 
7033
msgstr ""
 
7034
"Lea la salida de la orden, y compruebe la sección sobre la interfaz "
 
7035
"inalámbrica (<em>Wireless interface</em>). Si su adaptador inalámbrico ha "
 
7036
"sido detectado, la salida tendrá un aspecto similar a este:"
 
7037
 
 
7038
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(p)
 
7039
msgid ""
 
7040
"If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-"
 
7041
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>."
 
7042
msgstr ""
 
7043
"Si aparece un dispositivo inalámbrico, continúe en la <link xref=\"net-"
 
7044
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">página de controladores de "
 
7045
"dispositivo</link>."
 
7046
 
 
7047
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(p)
 
7048
msgid ""
 
7049
"If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate "
 
7050
"the hardware information."
 
7051
msgstr ""
 
7052
"Si no aparece ningún dispositivo inalámbrico, los pasos siguientes le "
 
7053
"ayudarán a localizar la información de su hardware."
 
7054
 
 
7055
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(title)
 
7056
msgid "Further wireless hardware checks"
 
7057
msgstr "Comprobaciones adicionales del hardware inalámbrico"
 
7058
 
 
7059
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54(p)
 
7060
msgid ""
 
7061
"Because your wireless adapter was not found with the previous command, you "
 
7062
"need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
 
7063
"adapter."
 
7064
msgstr ""
 
7065
"Como la orden anterior no encuentra su adaptador inalámbrico, necesitará "
 
7066
"llevar a cabo más pasos para asegurarse de que su equipo reconoce su "
 
7067
"adaptador."
 
7068
 
 
7069
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(p)
 
7070
msgid ""
 
7071
"The steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to "
 
7072
"the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use "
 
7073
"with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
 
7074
msgstr ""
 
7075
"Estos pasos dependen del tipo de dispositivo que esté usando. Consulte la "
 
7076
"sección correspondiente al tipo de dispositivo inalámbrico que esté usando "
 
7077
"en su equipo: PCI (interno), USB o PCMCIA."
 
7078
 
 
7079
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(p)
 
7080
msgid ""
 
7081
"Internal PCI adapters are most common, and are found on laptops made within "
 
7082
"the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and "
 
7083
"are more common on older laptops."
 
7084
msgstr ""
 
7085
"Los adaptadores PCI internos son los más comunes, y se encuentran en "
 
7086
"portátiles fabricados desde hace algunos años. Los adaptadores PCMCIA son "
 
7087
"adaptadores externos de tipo tarjeta y más comunes en portátiles antiguos."
 
7088
 
 
7089
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(title)
 
7090
msgid "Checking for a PCI (internal) device"
 
7091
msgstr "Comprobar un dispositivo PCI (interno)"
 
7092
 
 
7093
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(p)
 
7094
msgid ""
 
7095
"To check if your computer can recognizes your PCI wireless adapter, enter "
 
7096
"<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
 
7097
"list of PCI devices that it has found on your computer."
 
7098
msgstr ""
 
7099
"Para comprobar si su equipo puede reconocer su adaptador inalámbrico PCI, "
 
7100
"teclee <cmd>sudo lspci</cmd> en un terminal. El terminal mostrará una lista "
 
7101
"de los dispositivos PCI que haya encontrado en su equipo."
 
7102
 
 
7103
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(p)
 
7104
msgid ""
 
7105
"Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name and "
 
7106
"model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI "
 
7107
"device listing may look like:"
 
7108
msgstr ""
 
7109
"Aunque puede resultar un poco difícil de leer, busque el nombre y el número "
 
7110
"de modelo de su adaptador inalámbrico. Este es un ejemplo del aspecto que "
 
7111
"puede tener el listado de dispositivos PCI:"
 
7112
 
 
7113
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(p) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(p)
 
7114
msgid ""
 
7115
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
 
7116
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
 
7117
"Drivers</link> page. If the above command does not show any output related "
 
7118
"to your wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page."
 
7119
msgstr ""
 
7120
"Si la orden anterior reconoció su dispositivo, ¡genial! Continúe en la "
 
7121
"página de <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
 
7122
"drivers\">controladores de dispositivos</link>. Si la orden anterior no "
 
7123
"mostró ninguna salida relacionada con su adaptador inalámbrico, consulte las "
 
7124
"instrucciones que encontrará al final de esta página."
 
7125
 
 
7126
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67(title)
 
7127
msgid "Checking for a USB device"
 
7128
msgstr "Comprobar un dispositivo USB"
 
7129
 
 
7130
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:68(p)
 
7131
msgid ""
 
7132
"To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter "
 
7133
"<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
 
7134
"list of USB devices that it has found on your computer."
 
7135
msgstr ""
 
7136
"Para comprobar si su equipo reconoce su adaptador inalámbrico USB, teclee "
 
7137
"<cmd>sudo lsusb</cmd> en una ventana de terminal. El terminal mostrará una "
 
7138
"lista con los dispositivos USB que haya encontrado en su equipo."
 
7139
 
 
7140
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:69(p)
 
7141
msgid ""
 
7142
"Although it may be difficult to read-through, look for the name and model "
 
7143
"number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
 
7144
"<cmd>lsusb</cmd> command:"
 
7145
msgstr ""
 
7146
"Aunque puede resultar un poco difícil de leer, busque el nombre y el número "
 
7147
"de modelo de su adaptador inalámbrico USB. Este es un ejemplo del aspecto "
 
7148
"que puede tener la salida de la orden <cmd>lsusb</cmd>:"
 
7149
 
 
7150
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(title)
 
7151
msgid "Checking for a PCMCIA device"
 
7152
msgstr "Comprobar un dispositivo PCMCIA"
 
7153
 
 
7154
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(p)
 
7155
msgid ""
 
7156
"To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
 
7157
"following steps:"
 
7158
msgstr ""
 
7159
"Para comprobar si su equipo reconoce su adaptador PCMCIA, siga los pasos "
 
7160
"siguientes:"
 
7161
 
 
7162
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(p)
 
7163
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
 
7164
msgstr "Arranque su equipo <em>sin</em> conectar el adaptador inalámbrico."
 
7165
 
 
7166
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(p)
 
7167
msgid "Log in when/if prompted."
 
7168
msgstr "Inicie una sesión cuando se lo pida (si es que lo hace)"
 
7169
 
 
7170
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(p)
 
7171
msgid ""
 
7172
"When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
 
7173
"command:"
 
7174
msgstr ""
 
7175
"Cuando se cargue el escritorio, abra una ventana de terminal y teclee la "
 
7176
"orden siguiente:"
 
7177
 
 
7178
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(cmd)
 
7179
msgid "sudo tail -f /var/log/messages"
 
7180
msgstr "sudo tail -f /var/log/messages"
 
7181
 
 
7182
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(p)
 
7183
msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
 
7184
msgstr "Inserte su adaptador inalámbrico en una ranura libre."
 
7185
 
 
7186
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84(p)
 
7187
msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
 
7188
msgstr "Repita la orden anterior, y observe la diferencia entre las dos."
 
7189
 
 
7190
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(p)
 
7191
msgid ""
 
7192
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
 
7193
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
 
7194
"Drivers</link> page."
 
7195
msgstr ""
 
7196
"Si la orden anterior reconoce su dispositivo, ¡genial! Continúe en la página "
 
7197
"de <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">controladores "
 
7198
"de dispositivo</link>."
 
7199
 
 
7200
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(p)
 
7201
msgid ""
 
7202
"If your device is not recognized by any of the above commands, it may mean "
 
7203
"that your device is not working, or that your device is not supported by "
 
7204
"your operating system."
 
7205
msgstr ""
 
7206
"Si ninguna de las órdenes anteriores reconoce su dispositivo, puede "
 
7207
"significar que su dispositivo no está funcionando, o que no es compatible "
 
7208
"con su sistema operativo."
 
7209
 
 
7210
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(p)
 
7211
msgid ""
 
7212
"To get additional help, post a message to a user forum appropriate to your "
 
7213
"operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a "
 
7214
"message to an appropriate mailing list."
 
7215
msgstr ""
 
7216
"Para recibir más ayuda, envíe un mensaje a un foro de usuarios "
 
7217
"correspondiente con su sistema operativo (p. ej. Fedora, OpenSUSE o Ubuntu, "
 
7218
"etc.) o envíe un mensaje a una lista de correo apropiada."
 
7219
 
 
7220
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:12(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:43(link)
 
7221
msgid "Check your device drivers"
 
7222
msgstr "Compruebe sus controladores de dispositivos"
 
7223
 
 
7224
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:15(title)
 
7225
msgid "Check for automatically loaded drivers"
 
7226
msgstr "Buscar nuevos controladores de hardware"
 
7227
 
 
7228
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17(p)
 
7229
msgid ""
 
7230
"Your device may already be supported with a preinstalled driver. To check if "
 
7231
"a driver was automatically loaded, run <cmd>sudo lshw -C network</cmd>. Look "
 
7232
"in the line that begins with <gui>configuration:</gui> for the word "
 
7233
"<em>driver</em>. If this exists, a driver has already been installed and "
 
7234
"loaded."
 
7235
msgstr ""
 
7236
"Su dispositivo puede estar soportado con un controlador preinstalado. Para "
 
7237
"comprobar si un controlador se cargó automáticamente, ejecute <cmd>sudo lshw "
 
7238
"-C network</cmd>. Mire en la línea que comienza con "
 
7239
"<gui>configuration:</gui> la palabra <em>driver</em>. Si existe es que ya "
 
7240
"está cargado e instalado un controlador."
 
7241
 
 
7242
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(p)
 
7243
msgid ""
 
7244
"If you are not running the most recent kernel, update your system first. "
 
7245
"Drivers, especially wireless, are constantly being added and modified. You "
 
7246
"can do this by clicking on the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">session "
 
7247
"menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the System section, "
 
7248
"click <gui>Update Manager</gui>."
 
7249
msgstr ""
 
7250
"Si no está ejecutando el núcleo más reciente, actualice en primer lugar su "
 
7251
"núcleo. los controladores, especialmente inalámbricos, se añaden y modifican "
 
7252
"constantemente. Puede hacerlo pulsndo en <link xref=\"unity-appmenu-"
 
7253
"intro\">menú de sesión</link>y seleccionando <gui>Configuración de "
 
7254
"sistema</gui>. En la sección Sistema, pulse en <gui>Gestor de "
 
7255
"actualizaciones</gui>."
 
7256
 
 
7257
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(title)
 
7258
msgid "Find additional Linux drivers"
 
7259
msgstr "Buscar controladores adicionales de Linux"
 
7260
 
 
7261
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33(p)
 
7262
msgid ""
 
7263
"You can check for additional Linux drivers in the following locations:"
 
7264
msgstr ""
 
7265
"Puede buscar controladores Linux adicionales en las siguientes ubicaciones:"
 
7266
 
 
7267
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(p)
 
7268
msgid ""
 
7269
"Check for a driver by clicking the <link xref=\"unity-appmenu-"
 
7270
"intro\">session menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the "
 
7271
"Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>. Wait a moment for "
 
7272
"Ubuntu to update its database."
 
7273
msgstr ""
 
7274
"Compruebe un controlador pulsando en <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú "
 
7275
"de sesión</link> y seleccionando <gui>Configuración de sistema</gui>.En la "
 
7276
"sección Hardware, pulse en <gui>Controladores adicionales</gui>. Espere un "
 
7277
"momento a que Ubuntu actualice su base de datos."
 
7278
 
 
7279
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(p)
 
7280
msgid ""
 
7281
"Many of the drivers found in <app>Additional Drivers</app> are proprietary "
 
7282
"and the source code isn't freely available. Therefore, Linux community "
 
7283
"developers are unable to fix any security or functionality problems in the "
 
7284
"driver. These drivers also cannot be installed automatically as part of "
 
7285
"Ubuntu. If you are willing to accept this limitation, activate the driver."
 
7286
msgstr ""
 
7287
"Varios de los controladores localizados en <app>controladores "
 
7288
"adicionales</app> son propietarios y el código fuente no está disponible "
 
7289
"gratuitamente. Por lo tanto, los desarrolladores de la comunidad Linux no "
 
7290
"pueden reparar cualquier problema de seguridad o funcionalidad en el "
 
7291
"controlador. Estos controladores no se pueden instalar automáticamente como "
 
7292
"parte de Ubuntu. Si está dispuesto a aceptar esta limitación, active el "
 
7293
"controlador."
 
7294
 
 
7295
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:50(p)
 
7296
msgid "Search your card manufacturer's website for a Linux driver."
 
7297
msgstr ""
 
7298
"Busque el sitio web del fabricante de su tarjeta para el controlador de "
 
7299
"Linux."
 
7300
 
 
7301
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:56(title)
 
7302
msgid "Use Ndiswrapper for cards without a Linux driver"
 
7303
msgstr "Usar Ndiswrapper para tarjetas sin un controlador Linux"
 
7304
 
 
7305
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57(p)
 
7306
msgid ""
 
7307
"If you find your card does not have a Linux driver you could try "
 
7308
"<app>ndiswrapper</app>."
 
7309
msgstr ""
 
7310
"Si encuentra que su tarjeta no tiene un controlador Linux lo puede intentar "
 
7311
"con <app>ndiswrapper</app>."
 
7312
 
 
7313
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:62(p)
 
7314
msgid ""
 
7315
"Check the <link "
 
7316
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/\">device "
 
7317
"database</link> to see if your card is supported by ndiswrapper."
 
7318
msgstr ""
 
7319
"Compruebe la <link "
 
7320
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/\">base de "
 
7321
"datos</link> para ver si su tarjeta está soportada por ndiswrapper."
 
7322
 
 
7323
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:68(p)
 
7324
msgid ""
 
7325
"Full information on ndiswrapper kept on <link "
 
7326
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">this "
 
7327
"page</link> including troubleshooting help specific to ndiswrapper."
 
7328
msgstr ""
 
7329
"Información completa sobre ndiswrapper en <link "
 
7330
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">esta "
 
7331
"página</link> incluyendo ayuda específica sobre solución de problemas de "
 
7332
"ndiswrapper."
 
7333
 
 
7334
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:78(title)
 
7335
msgid "Check Driver"
 
7336
msgstr "Comprobar controlador"
 
7337
 
 
7338
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:79(p)
 
7339
msgid ""
 
7340
"If you ran <cmd>lshw -C network</cmd> and saw a driver bound to the device "
 
7341
"then let's test to make sure it's communicating with the kernel. You can "
 
7342
"also go back to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
 
7343
"check\">Initial Check page</link> to check for any signs of connectivity."
 
7344
msgstr ""
 
7345
"Si ejecuta <cmd>lshw -C network</cmd> y ve un controlador asociado al "
 
7346
"dispositivo entonces compruébelo para asegurar que se está comunicando con "
 
7347
"el núcleo. Puede además ir hacia atrás a  la <link xref=\"net-wireless-"
 
7348
"troubleshooting-initial-check\">página de comprobación Inicial</link> para "
 
7349
"comprobar cualquier signo de conectividad."
 
7350
 
 
7351
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:86(p)
 
7352
msgid ""
 
7353
"Run <cmd>sudo lsmod</cmd> to see if the driver is loaded. Look for the "
 
7354
"driver name that was listed in the \"configuration\" line output of lshw."
 
7355
msgstr ""
 
7356
"Ejecute <cmd>sudo lsmod</cmd> para ver si el controlador está cargado. Mire "
 
7357
"el nombre del controlador que se lista en la línea de «configuración» de la "
 
7358
"salida de lshw."
 
7359
 
 
7360
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:92(p)
 
7361
msgid ""
 
7362
"If you did not see the driver module in the list then use <cmd>sudo "
 
7363
"modprobe</cmd> to load it."
 
7364
msgstr ""
 
7365
"SI no vio el módulo de controlador en la lista, use <cmd>sudo modprobe</cmd> "
 
7366
"para cargarlo."
 
7367
 
 
7368
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:99(p)
 
7369
msgid ""
 
7370
"Run <cmd>sudo iwconfig</cmd>. If you see output like in the example in the "
 
7371
"command section then the driver is at least identifying the device as a "
 
7372
"wireless device to the kernel."
 
7373
msgstr ""
 
7374
"Ejecute <cmd>sudo iwconfig</cmd>. Si  ve una salida como en el ejemplo de la "
 
7375
"sección de comandos y luego el controlador al menos identifica el "
 
7376
"dispositivo como un dispositivo en el núcleo."
 
7377
 
 
7378
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:104(p)
 
7379
msgid ""
 
7380
"Run the command <cmd>sudo iwlist scan</cmd> to scan for a wireless access "
 
7381
"point. If an access point is identified, the card is probably working "
 
7382
"properly as it can complete a wireless interface task."
 
7383
msgstr ""
 
7384
"Ejecute la orden <cmd>sudo iwlist scan</cmd> para buscar un punto de acceso "
 
7385
"inalámbrico. Si se identifica un punto de acceso, la tarjeta probablemente "
 
7386
"esté funcionando correctamente ya que puede completar una tarea de interfaz "
 
7387
"inalámbrica."
 
7388
 
 
7389
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:113(p)
 
7390
msgid ""
 
7391
"To find more information about all the commands used in this guide, click "
 
7392
"<link "
 
7393
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
 
7394
"e/Commands\">here</link>."
 
7395
msgstr ""
 
7396
"Para buscar más información sobre las órdenes usadas en esta guía, pulse "
 
7397
"<link "
 
7398
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
 
7399
"e/Commands\">aquí</link>."
 
7400
 
 
7401
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24(title)
 
7402
msgid "Resolve problems with wireless connections"
 
7403
msgstr "Solucionar problemas con conexiones inalámbricas"
 
7404
 
 
7405
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(p)
 
7406
msgid ""
 
7407
"This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
 
7408
"accessing a wireless network."
 
7409
msgstr ""
 
7410
"Esta guía está diseñada para ayudarle a resolver problemas con el acceso a "
 
7411
"redes inalámbricas."
 
7412
 
 
7413
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(p)
 
7414
msgid ""
 
7415
"Due to the technical nature of troubleshooting network problems, this guide "
 
7416
"contains some commands that will need to be entered into a "
 
7417
"<app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do "
 
7418
"not be afraid! The guide will direct you at each step."
 
7419
msgstr ""
 
7420
"Debido a la naturaleza técnica de la resolución de problemas de red, esta "
 
7421
"guía contiene algunos comandos que tendrá que introducir en una ventana de "
 
7422
"<app>terminal</app>. Aunque pueda parecerle intimidante al principio, ¡no "
 
7423
"tema! Esta guía le dirigirá en cada paso."
 
7424
 
 
7425
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(p)
 
7426
msgid ""
 
7427
"We will proceed through the following tasks to connect your computer to the "
 
7428
"internet:"
 
7429
msgstr ""
 
7430
"Procederemos por las siguientes tareas para conectar su equipo a Internet:"
 
7431
 
 
7432
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:51(p)
 
7433
msgid ""
 
7434
"To get started, click on the <em>Next</em> link in the upper-right portion "
 
7435
"of the page. This link, and others like it on following pages, will take you "
 
7436
"through each step in the guide."
 
7437
msgstr ""
 
7438
"Para comenzar, pulse en el enlace <em>Siguiente</em> en la parte superior "
 
7439
"derecha de la página. Este enlace, y otros como él en las siguientes "
 
7440
"páginas, le llevarán a través de cada paso en la guía."
 
7441
 
 
7442
#: C/net-wireless-hidden.page:19(desc)
 
7443
msgid ""
 
7444
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Connect "
 
7445
"to Hidden Wireless Network</gui>."
 
7446
msgstr ""
 
7447
"Pulse el icono de red en la barra superior y seleccione <gui>Conectar a una "
 
7448
"red inalámbrica oculta</gui>."
 
7449
 
 
7450
#: C/net-wireless-hidden.page:23(title)
 
7451
msgid "Connect to a hidden wireless network"
 
7452
msgstr "Conectar a una red inalámbrica oculta"
 
7453
 
 
7454
#: C/net-wireless-hidden.page:25(p)
 
7455
msgid ""
 
7456
"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
 
7457
"networks won't show up in the list of networks that are displayed when you "
 
7458
"click the network menu in the top panel (nor will they appear in the list of "
 
7459
"wireless networks on any other computer)."
 
7460
msgstr ""
 
7461
"Es posible configurar una red inalámbrica para que aparezca «oculta». Las "
 
7462
"redes ocultas no se muestran en las lista de redes que aparece cuando pulsa "
 
7463
"en el menú de red del panel superior (ni aparecerá en la lista de redes "
 
7464
"inalámbricas de ningún otro equipo)."
 
7465
 
 
7466
#: C/net-wireless-hidden.page:27(p)
 
7467
msgid ""
 
7468
"To connect to a hidden wireless network, click the <gui>network menu</gui> "
 
7469
"on the top panel and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>. "
 
7470
"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
 
7471
"wireless security and click <gui>Connect</gui>."
 
7472
msgstr ""
 
7473
"Para conectarse a una red inalámbrica oculta, pulse en el <gui>menú de "
 
7474
"red</gui> del panel superior y seleccione <gui>Conectarse a una red "
 
7475
"inalámbrica oculta</gui>. En la ventana que aparece, teclee el nombre de la "
 
7476
"red, seleccione el tipo de seguridad de red y pulse <gui>Conectar</gui>."
 
7477
 
 
7478
#: C/net-wireless-hidden.page:29(p)
 
7479
msgid ""
 
7480
"You may have to check the settings of the wireless base station/router to "
 
7481
"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
 
7482
"(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
 
7483
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 
7484
msgstr ""
 
7485
"Puede que tenga que consultar las opciones de la estación base o router "
 
7486
"inalámbricos para ver cuál es el nombre de la red. A veces se denomina "
 
7487
"<em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier), y tiene un aspecto similar a "
 
7488
"este: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 
7489
 
 
7490
#: C/net-wireless-hidden.page:31(p)
 
7491
msgid ""
 
7492
"You should also check the wireless base station's security settings; look "
 
7493
"for terms like WEP and WPA."
 
7494
msgstr ""
 
7495
"También deberá consultar las opciones de seguridad de la estación base; "
 
7496
"busque algo parecido a WEP o WPA."
 
7497
 
 
7498
#: C/net-wireless-hidden.page:34(p)
 
7499
msgid ""
 
7500
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
 
7501
"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
 
7502
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
 
7503
"detectable."
 
7504
msgstr ""
 
7505
"Puede que piense que ocultar su red inalámbrica mejorará la seguridad "
 
7506
"impidiendo conectarse a la gente que no la conozca. En la práctica, esto no "
 
7507
"es así; la red será ligeramente más difícil de encontrar pero aún así "
 
7508
"seguirá siendo detectable."
 
7509
 
 
7510
#: C/net-wireless-find.page:15(desc)
 
7511
msgid ""
 
7512
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
 
7513
"networks nearby, or you might be out of range."
 
7514
msgstr ""
 
7515
"El adaptador inalámbrico puede estar apagado o roto, puede haber demasiadas "
 
7516
"redes inalámbricas cerca, o puede que esté fuera de su alcance."
 
7517
 
 
7518
#: C/net-wireless-find.page:18(title)
 
7519
msgid "I can't see my wireless network in the list"
 
7520
msgstr "No puedo ver mi red inalámbrica en la lista"
 
7521
 
 
7522
#: C/net-wireless-find.page:20(p)
 
7523
msgid ""
 
7524
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
 
7525
"network on the list of networks which appears when you click the network "
 
7526
"icon on the top bar."
 
7527
msgstr ""
 
7528
"Hay varias razones por las que no pueda ver su red inalámbrica en la lista "
 
7529
"de redes que aparece cuando pulsa el icono de red de la barra superior."
 
7530
 
 
7531
#: C/net-wireless-find.page:24(p)
 
7532
msgid ""
 
7533
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
 
7534
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
 
7535
"properly</link>. Make sure it is turned on."
 
7536
msgstr ""
 
7537
"Si no se muestra ninguna red en la lista, es posible que su hardware "
 
7538
"inalámbrico esté apagado, o que<link xref=\"net-wireless-"
 
7539
"troubleshooting\">no está funcionando correctamente</link>. Asegúrese de que "
 
7540
"está encendido."
 
7541
 
 
7542
#: C/net-wireless-find.page:28(p)
 
7543
msgid ""
 
7544
"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
 
7545
"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
 
7546
"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
 
7547
"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
 
7548
msgstr ""
 
7549
"Si hay un montón de redes inalámbricas cerca, puede que la red que está "
 
7550
"buscando no aparezca en la primera página de la lista. En este caso, busque "
 
7551
"al final de la lista una flecha apuntando hacia la derecha y mueva el ratón "
 
7552
"encima de ella para mostrar el resto de redes inalámbricas."
 
7553
 
 
7554
#: C/net-wireless-find.page:32(p)
 
7555
msgid ""
 
7556
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
 
7557
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
 
7558
msgstr ""
 
7559
"Puede que esté fuera del alcance de la red. Pruebe a colocarse más cerca de "
 
7560
"la estación base o router inalámbricos y mire si la red aparece en la lista "
 
7561
"pasado un tiempo."
 
7562
 
 
7563
#: C/net-wireless-find.page:36(p)
 
7564
msgid ""
 
7565
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
 
7566
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
 
7567
"and then check if the network has appeared in the list."
 
7568
msgstr ""
 
7569
"La lista de redes inalámbricas tarda un tiempo en actualizarse. Si acaba de "
 
7570
"encender su equipo o de moverse a un sitio diferente, espere un minuto o así "
 
7571
"y luego compruebe si aparece la red en la lista."
 
7572
 
 
7573
#: C/net-wireless-find.page:40(p)
 
7574
msgid ""
 
7575
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
 
7576
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
 
7577
msgstr ""
 
7578
"La red podría estar oculta. Tendrá que <link xref=\"net-wireless-"
 
7579
"hidden\">conectarse de forma distinta</link> si es una red oculta."
 
7580
 
 
7581
#: C/net-wireless-disconnecting.page:18(desc)
 
7582
msgid ""
 
7583
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
 
7584
"properly."
 
7585
msgstr ""
 
7586
"Puede que haya poca señal, o que la red no le permita conectarse "
 
7587
"correctamente."
 
7588
 
 
7589
#: C/net-wireless-disconnecting.page:21(title)
 
7590
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
 
7591
msgstr "¿Por qué mi red inalámbrica se sigue desconectando?"
 
7592
 
 
7593
#: C/net-wireless-disconnecting.page:23(p)
 
7594
msgid ""
 
7595
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
 
7596
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
 
7597
"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
 
7598
"top bar will rotate if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
 
7599
"especially if you were using the internet at the time."
 
7600
msgstr ""
 
7601
"Puede que observe que se ha desconectado de una red inalámbrica incluso "
 
7602
"aunque quiera permanecer conectado. Si equipo normalmente intentará volver a "
 
7603
"conectarse a la red en cuanto esto ocurra (el icono de red de la barra "
 
7604
"superior empezará a girar si está intentando volver a conectarse) pero este "
 
7605
"puedo resultar molesto, especialmente si está usando Internet."
 
7606
 
 
7607
#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(title)
 
7608
msgid "Weak wireless signal"
 
7609
msgstr "Señal inalámbrica débil"
 
7610
 
 
7611
#: C/net-wireless-disconnecting.page:28(p)
 
7612
msgid ""
 
7613
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
 
7614
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
 
7615
"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
 
7616
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
 
7617
"and the base station can also weaken the signal."
 
7618
msgstr ""
 
7619
"Una razón frecuente por la que puede desconectarse de una red inalámbrica es "
 
7620
"que recibe poca señal. Las redes inalámbricas tienen un alcance limitado, "
 
7621
"por lo que si está demasiado lejos de la estación base inalámbrica no "
 
7622
"recibirá una señal lo bastante fuerte como para mantener la conexión. Los "
 
7623
"muros y otros objetos situados entre usted y la estación base también "
 
7624
"debilitan la señal."
 
7625
 
 
7626
#: C/net-wireless-disconnecting.page:30(p)
 
7627
msgid ""
 
7628
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
 
7629
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
 
7630
msgstr ""
 
7631
"El icono de red de la barra superior muestra lo fuerte que es la señal. Si "
 
7632
"la señal parece baja, pruebe a moverse más cerca de la estación base "
 
7633
"inalámbrica."
 
7634
 
 
7635
#: C/net-wireless-disconnecting.page:35(title)
 
7636
msgid "Network connection not being established properly"
 
7637
msgstr "La conexión de red no se establece correctamente"
 
7638
 
 
7639
#: C/net-wireless-disconnecting.page:37(p)
 
7640
msgid ""
 
7641
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
 
7642
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected. "
 
7643
"This normally happens because your computer was only partially successful in "
 
7644
"connecting to the network—it managed to establish a connection, but was "
 
7645
"unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
 
7646
msgstr ""
 
7647
"A veces, cuando se conecta a una red inalámbrica, puede parecer que se ha "
 
7648
"conectado correctamente al principio, pero luego se desconecta. Esto ocurre "
 
7649
"normalmente porque su equipo solo se pudo conectar correctamente de forma "
 
7650
"parcial —pudo establecer una conexión, pero no pudo finalizar el proceso de "
 
7651
"conexión por alguna razón, por lo que se desconectó."
 
7652
 
 
7653
#: C/net-wireless-disconnecting.page:39(p)
 
7654
msgid ""
 
7655
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
 
7656
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
 
7657
"the network requires a username to log in, for example)."
 
7658
msgstr ""
 
7659
"Una posible razón para esto es que se equivocó al introducir la contraseña "
 
7660
"inalámbrica, o que su equipo no tiene permiso para conectarse a la red "
 
7661
"(porque la red necesita un nombre de usuario, por ejemplo)."
 
7662
 
 
7663
#: C/net-wireless-disconnecting.page:44(title)
 
7664
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
 
7665
msgstr "Controladores o hardware inalámbrico poco fiables"
 
7666
 
 
7667
#: C/net-wireless-disconnecting.page:46(p)
 
7668
msgid ""
 
7669
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
 
7670
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
 
7671
"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
 
7672
"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
 
7673
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
 
7674
"very regularly, you may want to consider using different hardware."
 
7675
msgstr ""
 
7676
"Algunos dispositivos de redes inalámbricas pueden resultar poco fiables. Las "
 
7677
"redes inalámbricas son complicadas, por lo que las tarjetas y las estaciones "
 
7678
"base inalámbricas a veces sufren problemas menores y pueden cortar "
 
7679
"conexiones. Esto es molesto, pero ocurre con bastante frecuencia con muchos "
 
7680
"dispositivos. Si sus conexiones inalámbricas se desconectan de vez en "
 
7681
"cuando, puede que esta sea la única razón. Si ocurre con mucha frecuencia, "
 
7682
"puede que tenga que considerar la opción de usar un hardware diferente."
 
7683
 
 
7684
#: C/net-wireless-disconnecting.page:51(title)
 
7685
msgid "Busy wireless networks"
 
7686
msgstr "Redes inalámbricas ocupadas"
 
7687
 
 
7688
#: C/net-wireless-disconnecting.page:53(p)
 
7689
msgid ""
 
7690
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
 
7691
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
 
7692
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
 
7693
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
 
7694
msgstr ""
 
7695
"Las redes inalámbricas en lugares ocupados (en universidades y cibercafés, "
 
7696
"por ejemplo) a menudo tienen muchos equipos que intentan conectarse todo a "
 
7697
"la vez. A veces esas redes se saturan y pueden no ser capaces de manejar "
 
7698
"todos los equipos que están intentando conectarse, por lo que algunos de "
 
7699
"ellos quedan desconectados."
 
7700
 
 
7701
#: C/net-wireless-connect.page:17(name) C/net-wireless.page:20(name) C/net-wired.page:16(name) C/net-security.page:16(name) C/net-problem.page:16(name) C/net-general.page:18(name) C/net-email.page:15(name) C/net-chat.page:19(name) C/net-browser.page:17(name)
 
7702
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
 
7703
msgstr "Equipo de documentación de Ubuntu"
 
7704
 
 
7705
#: C/net-wireless-connect.page:20(desc)
 
7706
msgid "Get on the internet - wirelessly."
 
7707
msgstr "Conectarse a Internet - de forma inalámbrica."
 
7708
 
 
7709
#: C/net-wireless-connect.page:23(title)
 
7710
msgid "Connect to a wireless network"
 
7711
msgstr "Conectar con una red inalámbrica"
 
7712
 
 
7713
#. COMMENT
 
7714
#. <p>Quick procedure for connecting to a wireless network. Link to other pages explaining problems/things that could go wrong at each step. Remember the net-wireless-hidden topic should be linked in</p>
 
7715
#. END COMMENT
 
7716
#: C/net-wireless-connect.page:29(p)
 
7717
msgid "Here is how to connect to a wireless network:"
 
7718
msgstr "Aquí se explica cómo conectar con una red inalámbrica:"
 
7719
 
 
7720
#: C/net-wireless-connect.page:32(p)
 
7721
msgid ""
 
7722
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
 
7723
"is turned on."
 
7724
msgstr ""
 
7725
"Si su equipo tiene un interruptor hardware para la conectividad "
 
7726
"inalámbrica, asegúrese de que está encendido."
 
7727
 
 
7728
#: C/net-wireless-connect.page:33(p)
 
7729
msgid ""
 
7730
"Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and look for "
 
7731
"your desired network."
 
7732
msgstr ""
 
7733
"Pulse en el <gui>menú de red</gui> del <gui>panel superior</gui> y localice "
 
7734
"la red que desea."
 
7735
 
 
7736
#: C/net-wireless-connect.page:35(p)
 
7737
msgid "Select the name of your wireless network."
 
7738
msgstr "Seleccione el nombre de su red inalámbrica."
 
7739
 
 
7740
#: C/net-wireless-connect.page:36(p)
 
7741
msgid ""
 
7742
"If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More "
 
7743
"Networks</gui> to see additional network names."
 
7744
msgstr ""
 
7745
"Si el nombre de su red inalámbrica no aparece en la lista, pulse en <gui>Más "
 
7746
"redes</gui> para ver los nombres de otras redes."
 
7747
 
 
7748
#: C/net-wireless-connect.page:40(p)
 
7749
msgid ""
 
7750
"If the network is protected by a password or encryption key, you will be "
 
7751
"asked for a <gui>Key</gui>. Enter the password or encryption key, and click "
 
7752
"<gui>Connect</gui>."
 
7753
msgstr ""
 
7754
"Si la red está protegida por una contraseña o clave de cifrado, se le "
 
7755
"preguntará una <gui>Clave</gui>. Introduzca la contraseña o clave de "
 
7756
"cifrado y pulse <gui>Conectar</gui>."
 
7757
 
 
7758
#: C/net-wireless-connect.page:41(p)
 
7759
msgid ""
 
7760
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
 
7761
"to the network."
 
7762
msgstr ""
 
7763
"El icono de red cambiará su apariencia según el equipo intente conectarse "
 
7764
"a la red."
 
7765
 
 
7766
#: C/net-wireless-connect.page:44(p)
 
7767
msgid ""
 
7768
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
 
7769
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. "
 
7770
"Fewer bars indicate a weaker connection to the network."
 
7771
msgstr ""
 
7772
"Si se conecta correctamente, el icono cambiará a un punto con varias barras "
 
7773
"encima. Cuantas más barras aparezcan, más potente será la conexión a la red. "
 
7774
"Menos barras indican una conexión más débil a la red."
 
7775
 
 
7776
#: C/net-wireless-connect.page:46(p)
 
7777
msgid ""
 
7778
"A stronger connection to the network does not necessarily mean that you have "
 
7779
"a faster internet connection, or that you will have faster download speeds."
 
7780
msgstr ""
 
7781
"Una conexión más potente a la red no necesariamente significa que tendrá una "
 
7782
"conexión a Internet más rápida, o que tendrá mayores velocidades de descarga."
 
7783
 
 
7784
#: C/net-wireless-connect.page:48(p)
 
7785
msgid ""
 
7786
"Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can "
 
7787
"sometimes be problems."
 
7788
msgstr ""
 
7789
"Conectarse a una red inalámbrica es fácil en la mayoría de los casos, pero a "
 
7790
"veces puede haber problemas."
 
7791
 
 
7792
#: C/net-wireless-connect.page:49(p)
 
7793
msgid ""
 
7794
"If you experience any trouble with accessing your network, visit some of the "
 
7795
"other networking-related help topics by clicking on one of the \"See Also\" "
 
7796
"links at the bottom of this page."
 
7797
msgstr ""
 
7798
"Si experimenta algún problema con el acceso a su red, consulte algunos de "
 
7799
"los otros temas de ayuda relacionados con redes pulsando en uno de los "
 
7800
"enlaces «Vea también» al final de esta página."
 
7801
 
 
7802
#: C/net-wireless-airplane.page:19(desc)
 
7803
msgid "Click the network menu on the top panel and uncheck Enable Wireless."
 
7804
msgstr ""
 
7805
"Pulse en el menú de red del panel superior y desactive la opción «Activar "
 
7806
"inalámbrica»."
 
7807
 
 
7808
#: C/net-wireless-airplane.page:22(title)
 
7809
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
 
7810
msgstr "Apagar el modo inalámbrico (modo avión)"
 
7811
 
 
7812
#: C/net-wireless-airplane.page:24(p)
 
7813
msgid ""
 
7814
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
 
7815
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
 
7816
"also want to switch off your wireless to save power."
 
7817
msgstr ""
 
7818
"Si su equipo está en un avión (o en algún otro sitio donde no se permitan "
 
7819
"conexiones inalámbricas) deberá desactivar su conexión inalámbrica. También "
 
7820
"puede que quiera desactivar su adaptador inalámbrico para ahorrar energía."
 
7821
 
 
7822
#: C/net-wireless-airplane.page:26(p)
 
7823
msgid ""
 
7824
"To do this, click the <gui>network menu</gui> on the top panel and uncheck "
 
7825
"<gui>Enable Wireless</gui>. This will turn off your wireless connection "
 
7826
"until you switch it back on again."
 
7827
msgstr ""
 
7828
"Para ello, pulse el <gui>menú de red</gui> del panel superior y desmarque la "
 
7829
"opción <gui>Activar inalámbrico</gui>. Esto desactivará su conexión "
 
7830
"inalámbrica hasta que vuelva a activarla de nuevo."
 
7831
 
 
7832
#: C/net-wireless-airplane.page:28(p)
 
7833
msgid ""
 
7834
"To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
 
7835
"and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in front of "
 
7836
"it."
 
7837
msgstr ""
 
7838
"Para volver a activar la conexión inalámbrica, pulse el <gui>menú de "
 
7839
"red</gui> del panel superior y seleccione <gui>Activar inalámbrico</gui> "
 
7840
"para que aparezca una marca junto a ella."
 
7841
 
 
7842
#: C/net-wireless-airplane.page:30(p)
 
7843
msgid ""
 
7844
"Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
 
7845
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
 
7846
msgstr ""
 
7847
"Es posible que su portátil siga emitiendo si no apaga el <link "
 
7848
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
 
7849
 
 
7850
#: C/net-wireless.page:12(desc)
 
7851
msgid ""
 
7852
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
 
7853
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
 
7854
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
 
7855
"disconnecting\">Disconnecting</link>..."
 
7856
msgstr ""
 
7857
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Conexión por wifi</link>, <link "
 
7858
"xref=\"net-wireless-hidden\">Redes ocultas</link>, <link xref=\"net-"
 
7859
"editcon\">Editar opciones de conexión</link>, <link xref=\"net-wireless-"
 
7860
"disconnecting\">Desconectarse</link>..."
 
7861
 
 
7862
#: C/net-wireless.page:25(title)
 
7863
msgid "Wireless Networking"
 
7864
msgstr "Redes inalámbricas"
 
7865
 
 
7866
#: C/net-wired-connect.page:14(desc)
 
7867
msgid ""
 
7868
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
 
7869
"network cable."
 
7870
msgstr ""
 
7871
"Para configurar la mayoría de las conexiones a redes cableadas, todo lo que "
 
7872
"necesita es conectar un cable de red."
 
7873
 
 
7874
#: C/net-wired-connect.page:17(title)
 
7875
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
 
7876
msgstr "Conectar a una red cableada (Ethernet)"
 
7877
 
 
7878
#: C/net-wired-connect.page:19(p)
 
7879
msgid ""
 
7880
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
 
7881
"network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few "
 
7882
"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
 
7883
msgstr ""
 
7884
"Para configurar la mayoría de las conexiones a redes cableadas, todo lo que "
 
7885
"necesita es conectar un cable de red. El icono de red del panel superior "
 
7886
"dará vueltas durante varios segundos y después cambiará al icono de un "
 
7887
"«enchufe» cuando esté conectado."
 
7888
 
 
7889
#: C/net-wired-connect.page:21(p)
 
7890
msgid ""
 
7891
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
 
7892
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
 
7893
"rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should "
 
7894
"be plugged into a switch, router, wall socket or similar (depending on the "
 
7895
"network setup you have)."
 
7896
msgstr ""
 
7897
"Si esto no ocurriera, deberá asegurarse primero de que su cable de red está "
 
7898
"conectado. Un extremo del cable debería ir enchufado al puerto de red "
 
7899
"Ethernet rectangular de su equipo, y el otro debería conectarse a un switch, "
 
7900
"router, roseta o similar (dependiendo de la instalación de red que usted "
 
7901
"tenga)."
 
7902
 
 
7903
#: C/net-wired-connect.page:24(p)
 
7904
msgid ""
 
7905
"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
 
7906
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
 
7907
"should plug them both into a network hub, router or switch."
 
7908
msgstr ""
 
7909
"No puede conectar directamente dos equipos con un cable de red (al menos, no "
 
7910
"sin cierta configuración adicional). Para conectar dos equipos, deberá "
 
7911
"enchufar ambos a un concentrador, router o switch."
 
7912
 
 
7913
#: C/net-wired-connect.page:27(p)
 
7914
msgid ""
 
7915
"If you are still not connected, your network may not support automatic set-"
 
7916
"up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure "
 
7917
"it manually</link>."
 
7918
msgstr ""
 
7919
"Si todavía no se ha podido conectar, puede que su red no soporte la "
 
7920
"configuración automática (DHCP). En este caso tendrá que <link xref=\"net-"
 
7921
"manual\">configurarla manualmente</link>."
 
7922
 
 
7923
#: C/net-wired.page:10(desc)
 
7924
msgid ""
 
7925
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
 
7926
"xref=\"net-fixed-ip-address\">fixed IP addresses</link>..."
 
7927
msgstr ""
 
7928
"<link xref=\"net-wired-connect\">Conexiones cableadas a Internet</link>, "
 
7929
"<link xref=\"net-fixed-ip-address\">direcciones IP fijas</link>..."
 
7930
 
 
7931
#: C/net-wired.page:21(title)
 
7932
msgid "Wired Networking"
 
7933
msgstr "Redes cableadas"
 
7934
 
 
7935
#: C/net-what-is-ip-address.page:13(desc)
 
7936
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
 
7937
msgstr "Una dirección IP es como un número de teléfono para su equipo."
 
7938
 
 
7939
#: C/net-what-is-ip-address.page:16(title)
 
7940
msgid "What is an IP address?"
 
7941
msgstr "¿Qué es una dirección IP?"
 
7942
 
 
7943
#: C/net-what-is-ip-address.page:18(p)
 
7944
msgid ""
 
7945
"IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
 
7946
"that is connected to a network (such as the Internet) has one."
 
7947
msgstr ""
 
7948
"Dirección IP significa <em>Dirección de Protocolo Internet</em>, y todos los "
 
7949
"dispositivos que se conectan a una red (como Internet) tienen uno."
 
7950
 
 
7951
#: C/net-what-is-ip-address.page:20(p)
 
7952
msgid ""
 
7953
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
 
7954
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
 
7955
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
 
7956
"computer so that it can send and receive data with other computers."
 
7957
msgstr ""
 
7958
"Una dirección IP se parece a su número de teléfono. Su número de teléfono es "
 
7959
"un conjunto único de números que identifican a su teléfono de forma otra "
 
7960
"persona pueda llamarle. Igualmente, una dirección IP es un conjunto único de "
 
7961
"números que identifican a su equipo de forma que pueda enviar y recibir "
 
7962
"datos hacia y desde otros equipos, respectivamente."
 
7963
 
 
7964
#: C/net-what-is-ip-address.page:22(p)
 
7965
msgid ""
 
7966
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
 
7967
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
 
7968
msgstr ""
 
7969
"Actualmente, la mayoría de las direcciones IP constan de cuatro conjuntos de "
 
7970
"números separados por un punto. <code>192.168.1.42</code> es un ejemplo de "
 
7971
"dirección IP."
 
7972
 
 
7973
#: C/net-what-is-ip-address.page:24(p)
 
7974
msgid ""
 
7975
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
 
7976
"addresses are temporarily assigned each time your computer accesses the "
 
7977
"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
 
7978
"addresses are more common that static addresses--static IP addresses are "
 
7979
"typically only used when there is a special need for them, such as "
 
7980
"administering a server."
 
7981
msgstr ""
 
7982
"Una dirección IP puede ser <em>dinámica</em> o <em>estática</em>. Las "
 
7983
"direcciones IP dinámicas son asignadas temporalmente cada vez que su equipo "
 
7984
"se conecta a la red. Las direcciones IP son fijas, y no cambian. Las "
 
7985
"direcciones IP dinámicas son más frecuentes que las estáticas --las "
 
7986
"estáticas solo se usan habitualmente cuando hay un motivo especial par ello, "
 
7987
"como administrar un servidor."
 
7988
 
 
7989
#: C/net-vpn-connect.page:14(desc)
 
7990
msgid "Connect to a private local network over the internet."
 
7991
msgstr "Conectarse a una red local privada a través de Internet."
 
7992
 
 
7993
#: C/net-vpn-connect.page:17(title)
 
7994
msgid "Virtual Private Networks (VPNs)"
 
7995
msgstr "Redes privadas virtuales (VPN)"
 
7996
 
 
7997
#: C/net-vpn-connect.page:19(p)
 
7998
msgid ""
 
7999
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
 
8000
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
 
8001
"local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
 
8002
"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
 
8003
"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
 
8004
"network at work, but the actual network connection would be through the "
 
8005
"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
 
8006
"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
 
8007
"without logging in."
 
8008
msgstr ""
 
8009
"Una VPN (o <em>Virtual Private Network</em>, «Red Privada Virtual») es una "
 
8010
"forma de conectarse a una red local a través de Internet. Por ejemplo, "
 
8011
"suponga que desea conectarse a la red local de su trabajo mientras está en "
 
8012
"viaje de negocios. Tendrá que buscar una conexión a Internet en alguna parte "
 
8013
"(como en un hotel) y luego conectarse a la VPN de su trabajo. Sería como si "
 
8014
"se estuviera conectando directamente a la red de su trabajo, pero la "
 
8015
"conexión de red real sería a través de la conexión a Internet del hotel. Las "
 
8016
"conexiones VPN normalmente van <em>cifradas</em> para evitar que la gente "
 
8017
"pueda acceder a la red local a la que está conectándose sin autenticarse."
 
8018
 
 
8019
#: C/net-vpn-connect.page:21(p)
 
8020
msgid ""
 
8021
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
 
8022
"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
 
8023
"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
 
8024
"<em>VPN client</em> you need to use. Then, open <app>Ubuntu Software "
 
8025
"Center</app> and search for the <app>network-manager</app> package which "
 
8026
"works with your VPN (if there is one) and install it. You will need to click "
 
8027
"the <gui>Show technical items</gui> link at the bottom of <app>Ubuntu "
 
8028
"Software Center</app>."
 
8029
msgstr ""
 
8030
"Hay varios tipos distintos de VPN. Puede que tenga que instalar más software "
 
8031
"extra dependiendo del tipo de VPN a la que se esté conectando. Solicite los "
 
8032
"detalles de la conexión a quien esté al cargo de la VPN y mire qué "
 
8033
"<em>cliente VPN</em> necesita usar. Luego, abra el <app>Centro de software "
 
8034
"de Ubuntu</app> y busque el paquete de <app>network-manager</app> que "
 
8035
"funcione con su VPN (si es que hay alguno) e instálelo. Tendrá que pulsar en "
 
8036
"el enlace <gui>Mostrar elementos técnicos</gui> en la parte inferior del "
 
8037
"<app>Centro de software de Ubuntu</app>."
 
8038
 
 
8039
#: C/net-vpn-connect.page:24(p)
 
8040
msgid ""
 
8041
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
 
8042
"probably have to download and install some client software from the company "
 
8043
"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
 
8044
"different instructions to get that working."
 
8045
msgstr ""
 
8046
"Si no hay ningún paquete de NetworkManager para su tipo de VPN, "
 
8047
"probablemente tendrá que descargar e instalar algún programa cliente de la "
 
8048
"empresa que proporcione el software VPN. Probablemente tendrá que seguir "
 
8049
"algunas instrucciones distintas para hacer que funcione."
 
8050
 
 
8051
#: C/net-vpn-connect.page:27(p)
 
8052
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
 
8053
msgstr "Una vez que esté hecho, puede configurar la conexión VPN:"
 
8054
 
 
8055
#: C/net-vpn-connect.page:31(p)
 
8056
msgid ""
 
8057
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and, under <gui>VPN "
 
8058
"Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
 
8059
msgstr ""
 
8060
"Pulse en el <gui>menú de red</gui> del panel superior y, en <gui>Conexiones "
 
8061
"VPN</gui>, seleccione <gui>Configurar VPN</gui>."
 
8062
 
 
8063
#: C/net-vpn-connect.page:35(p)
 
8064
msgid ""
 
8065
"Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
 
8066
msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui> y seleccione qué tipo de conexión VPN tiene."
 
8067
 
 
8068
#: C/net-vpn-connect.page:39(p)
 
8069
msgid ""
 
8070
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
 
8071
"details like your username and password as you go."
 
8072
msgstr ""
 
8073
"Pulse <gui>Crear</gui> y siga las instrucciones en la pantalla, "
 
8074
"introduciendo los detalles como su nombre de usuario y contraseñas."
 
8075
 
 
8076
#: C/net-vpn-connect.page:43(p)
 
8077
msgid ""
 
8078
"When you've finished setting-up the VPN, click the <gui>network menu</gui> "
 
8079
"on the top panel, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the "
 
8080
"connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the "
 
8081
"network icon will change as it tries to connect."
 
8082
msgstr ""
 
8083
"Cuando termine de configurar la VPN, pulse en el <gui>menú de red</gui> del "
 
8084
"panel superior, vaya a <gui>Conexiones VPN</gui> y pulse en la conexión que "
 
8085
"acaba de crear. Se intentará establecer una conexión VPN - el icono de red "
 
8086
"cambiará mientras intente conectarse."
 
8087
 
 
8088
#: C/net-vpn-connect.page:47(p)
 
8089
msgid ""
 
8090
"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
 
8091
"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
 
8092
"network menu, selecting <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
 
8093
"<gui>VPN</gui> tab."
 
8094
msgstr ""
 
8095
"Si todo va bien, se conectará correctamente a la VPN. Si no, puede que "
 
8096
"necesite volver a comprobar las opciones VPN que introdujo. Puede hacer esto "
 
8097
"pulsando en el menú de red, seleccionando <gui>Editar las conexiones</gui> y "
 
8098
"yendo a la pestaña <gui>VPN</gui>."
 
8099
 
 
8100
#: C/net-vpn-connect.page:51(p)
 
8101
msgid ""
 
8102
"To disconnect from the VPN, click the network menu and select "
 
8103
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
 
8104
msgstr ""
 
8105
"Para desconectarse de la VPN, abra el menú de red y seleccione "
 
8106
"<gui>Desconectar</gui> bajo el nombre de su conexión VPN."
 
8107
 
 
8108
#: C/net-slow.page:13(desc)
 
8109
msgid ""
 
8110
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
 
8111
"could be the time of day."
 
8112
msgstr ""
 
8113
"Puede que se estén descargando otras cosas, que tenga una conexión pobre o "
 
8114
"incluso puede ser la hora del día."
 
8115
 
 
8116
#: C/net-slow.page:16(title)
 
8117
msgid "The internet seems slow"
 
8118
msgstr "Parece que Internet va lento"
 
8119
 
 
8120
#: C/net-slow.page:18(p)
 
8121
msgid ""
 
8122
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
 
8123
"things could be causing the slow down."
 
8124
msgstr ""
 
8125
"Si está usando Internet y parece muy lento, existe un cierto número de "
 
8126
"cosas que pueden estar causando la lentitud."
 
8127
 
 
8128
#: C/net-slow.page:20(p)
 
8129
msgid ""
 
8130
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
 
8131
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
 
8132
"that might be causing the internet to run slowly.)"
 
8133
msgstr ""
 
8134
"Pruebe a cerrar el navegador web y volverlo a abrir, o desconectarse de "
 
8135
"Internet y volverse a conectar. (Hacer esto provoca que se reinicien un "
 
8136
"montón de cosas que podrían estar causando la lentitud en la conexión a "
 
8137
"Internet.)"
 
8138
 
 
8139
#: C/net-slow.page:24(p)
 
8140
msgid "Busy time of day"
 
8141
msgstr "Horas ocupadas del día"
 
8142
 
 
8143
#: C/net-slow.page:25(p)
 
8144
msgid ""
 
8145
"Internet service providers commonly set-up internet connections so that they "
 
8146
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
 
8147
"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
 
8148
"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
 
8149
"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
 
8150
"time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience "
 
8151
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
 
8152
"evenings, for example)."
 
8153
msgstr ""
 
8154
"Los proveedores de Internet a menudo configuran las conexiones a Internet "
 
8155
"para que sean compartidas entre varios hogares. Incluso aunque usted se "
 
8156
"conecte de forma independiente, mediante su propia conexión por línea "
 
8157
"telefónica o cable, puede que esté compartiendo su conexión a Internet en la "
 
8158
"central telefónica. En tal caso, si hay muchos vecinos accediendo a Internet "
 
8159
"al mismo tiempo que usted, es posible que note una bajada de velocidad. "
 
8160
"Seguramente lo note en los momentos en los que haya más probabilidad de que "
 
8161
"sus vecinos estén usando Internet (por las noches, por ejemplo)."
 
8162
 
 
8163
#: C/net-slow.page:29(p)
 
8164
msgid "Downloading lots of things at once"
 
8165
msgstr "Descargar un montón de cosas a la vez"
 
8166
 
 
8167
#: C/net-slow.page:30(p)
 
8168
msgid ""
 
8169
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
 
8170
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
 
8171
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
 
8172
msgstr ""
 
8173
"Si usted o alguien más está usando su conexión a Internet y descargando "
 
8174
"varios archivos a la vez, o viendo vídeos, la conexión a Internet podría no "
 
8175
"ir lo bastante rápida como para satisfacer las peticiones. En tal caso, la "
 
8176
"notará más lenta."
 
8177
 
 
8178
#: C/net-slow.page:34(p)
 
8179
msgid "Unreliable connection"
 
8180
msgstr "Conexión fiable"
 
8181
 
 
8182
#: C/net-slow.page:35(p)
 
8183
msgid ""
 
8184
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
 
8185
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
 
8186
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
 
8187
msgstr ""
 
8188
"Algunas conexiones de Internet son poco fiables, especialmente las "
 
8189
"temporales o en áreas de alta demanda. Si está en una cafetería llena de "
 
8190
"gente o en un centro de conferencias, la conexión a Internet podría estar "
 
8191
"demasiado cargada o simplemente no ser fiable."
 
8192
 
 
8193
#: C/net-slow.page:39(p)
 
8194
msgid "Low wireless connection signal"
 
8195
msgstr "Señal de conexión inalámbrica baja"
 
8196
 
 
8197
#: C/net-slow.page:40(p)
 
8198
msgid ""
 
8199
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
 
8200
"menu on the top panel to see if you have good wireless signal. If not, the "
 
8201
"internet may be slow because you don't have a very strong signal."
 
8202
msgstr ""
 
8203
"Si está conectado a Internet de forma inalámbrica (wifi) compruebe el menú "
 
8204
"de red del panel superior para ver si recibe una buena señal inalámbrica. De "
 
8205
"no ser así, puede que Internet vaya lenta porque no tiene una señal muy "
 
8206
"fuerte."
 
8207
 
 
8208
#: C/net-slow.page:44(p)
 
8209
msgid "Using a slower mobile internet connection"
 
8210
msgstr "Usar una conexión móvil a Internet"
 
8211
 
 
8212
#: C/net-slow.page:45(p)
 
8213
msgid ""
 
8214
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
 
8215
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
 
8216
"the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile "
 
8217
"broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
 
8218
"like GPRS."
 
8219
msgstr ""
 
8220
"Si tiene una conexión móvil de Internet y nota que va lenta, puede que se "
 
8221
"haya trasladado a una zona en la que la recepción de la señal es pobre. "
 
8222
"Cuando sucede esto, la conexión a Internet cambiará automáticamente de "
 
8223
"forma rápida de una conexión «de banda ancha móvil», tipo 3G a una "
 
8224
"conexión más fiable, pero más lenta, como GPRS."
 
8225
 
 
8226
#: C/net-slow.page:49(p)
 
8227
msgid "Web browser has a problem"
 
8228
msgstr "El navegador web tiene un problema"
 
8229
 
 
8230
#: C/net-slow.page:50(p)
 
8231
msgid ""
 
8232
"Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This "
 
8233
"could be for any number of reasons - you could have visited a website which "
 
8234
"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
 
8235
"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
 
8236
"opening the browser again to see if this makes a difference."
 
8237
msgstr ""
 
8238
"A veces los navegadores web, encuentran un problema que les hace ir "
 
8239
"despacio. Esto puede ser por varias razones - puede haber visitado un sitio "
 
8240
"web en el que el navegador tiene dificultades para cargar, o puede haber "
 
8241
"tenido el navegador abierto durante mucho tiempo, por ejemplo. Intente "
 
8242
"cerrar todas las ventanas del navegador y luego abrir el navegador de nuevo "
 
8243
"para ver si hay diferencias."
 
8244
 
 
8245
#: C/net-security-tips.page:10(desc)
 
8246
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
 
8247
msgstr "Consejos generales a tener en cuenta al usar Internet"
 
8248
 
 
8249
#: C/net-security-tips.page:21(title)
 
8250
msgid "Staying safe on the internet"
 
8251
msgstr "Mantenerse seguro en Internet"
 
8252
 
 
8253
#: C/net-security-tips.page:23(p)
 
8254
msgid ""
 
8255
"A reason why you may be using Linux is for the robust security that it is "
 
8256
"known for. One reason Linux is relatively safe from malware and viruses is "
 
8257
"due to the number of people that use it. Viruses are targeted at popular "
 
8258
"operating systems like Windows that have an extremely massive user base. "
 
8259
"Linux is also very secure due to its open source nature which allows experts "
 
8260
"to modify and enhance the security features included with each distribution."
 
8261
msgstr ""
 
8262
"Una razón por la que puede que esté usando Linux es por la robusta seguridad "
 
8263
"por la que es conocido. Uno de los motivos por los que Linux está "
 
8264
"relativamente libre de malware y virus es el número de personas que lo usan. "
 
8265
"Los virus suelen tener como objetivo a sistemas operativos populares como "
 
8266
"Windows que tienen una enorme base de usuarios. Linux también es muy seguro "
 
8267
"por su naturaleza de fuentes abiertas que permite a los expertos modificar y "
 
8268
"mejorar las características de seguridad incluidas en cada distribución."
 
8269
 
 
8270
#: C/net-security-tips.page:29(p)
 
8271
msgid ""
 
8272
"Despite the measures taken to ensure your installation of Linux is secure, "
 
8273
"there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you are "
 
8274
"still susceptible to:"
 
8275
msgstr ""
 
8276
"A pesar de las medidas tomadas para asegurar que su instalación de Linux sea "
 
8277
"segura, siempre hay vulnerabilidades. Como usuario medio de Internet aún es "
 
8278
"susceptible de:"
 
8279
 
 
8280
#: C/net-security-tips.page:33(p)
 
8281
msgid ""
 
8282
"Phishing Scams (Sites that try to obtain sensitive information through "
 
8283
"deception)"
 
8284
msgstr ""
 
8285
"Estafas de «phishing» (sitios que tratan de obtener información sensible "
 
8286
"mediante engaños)"
 
8287
 
 
8288
#: C/net-security-tips.page:34(link)
 
8289
msgid "Forwarding malicious emails"
 
8290
msgstr "Reenvío de correos maliciosos"
 
8291
 
 
8292
#: C/net-security-tips.page:35(link)
 
8293
msgid "Applications with malicious intents (Viruses)"
 
8294
msgstr "Aplicaciones con intenciones maliciosas (virus)"
 
8295
 
 
8296
#: C/net-security-tips.page:36(link)
 
8297
msgid "Unwarranted remote/local network access"
 
8298
msgstr "Accesos remotos o locales injustificados por la red"
 
8299
 
 
8300
#: C/net-security-tips.page:39(p)
 
8301
msgid ""
 
8302
"To stay safe from malicious exploits, keep in mind the following tips:"
 
8303
msgstr ""
 
8304
"Para estar a salvo de ataques maliciosos, tenga en cuenta los siguientes "
 
8305
"consejos:"
 
8306
 
 
8307
#: C/net-security-tips.page:42(p)
 
8308
msgid ""
 
8309
"Do not open emails, attachments, or links that were sent from people you do "
 
8310
"not know."
 
8311
msgstr ""
 
8312
"No abra correos, adjuntos o enlaces enviados por personas que no conozca."
 
8313
 
 
8314
#: C/net-security-tips.page:43(p)
 
8315
msgid ""
 
8316
"If a website's offer is too good to be true or asks for sensitive "
 
8317
"information that seems unnecessary, then think twice about what you are "
 
8318
"submitting and the potential consequences if that information is compromised "
 
8319
"by identity thieves or other criminals."
 
8320
msgstr ""
 
8321
"Si un sitio web ofrece algo demasiado bueno para ser cierto o solicita "
 
8322
"información sensible sin que parezca necesario, entonces piénselo dos veces "
 
8323
"antes de enviarla, así como las consecuencias potenciales si esa información "
 
8324
"resulta comprometida por ladrones de identidad u otros delincuentes."
 
8325
 
 
8326
#: C/net-security-tips.page:46(p)
 
8327
msgid ""
 
8328
"Be careful in providing any application root level permissions, especially "
 
8329
"ones that you have not used before or apps that are not well-known. "
 
8330
"Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at "
 
8331
"high risk to exploitation."
 
8332
msgstr ""
 
8333
"Tenga cuidado al proporcionar permisos de nivel administrador a cualquier "
 
8334
"aplicación, especialmente a aquellas que no haya usado antes o que no sean "
 
8335
"bien conocidas. Conceder privilegios de administración a cualquiera pone su "
 
8336
"equipo en grave riesgo de ser atacado."
 
8337
 
 
8338
#: C/net-security-tips.page:49(p)
 
8339
msgid ""
 
8340
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having "
 
8341
"<app>SSH</app> or <app>VNC</app> running can be useful but also leaves your "
 
8342
"computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link "
 
8343
"xref=\"net-firewall-on-off.page\">firewall</link> to help protect your "
 
8344
"computer from intrusion."
 
8345
msgstr ""
 
8346
"Compruebe que solo se están ejecutando los servicios de acceso remoto que "
 
8347
"sean necesarios. Tener funcionando <app>SSH</app> o <app>VNC</app> puede ser "
 
8348
"útil pero también deja su equipo abierto a la intrusión si no se asegura "
 
8349
"adecuadamente. Considere la posibilidad de usar un <link xref=\"net-firewall-"
 
8350
"on-off.page\">cortafuegos</link> para ayudar a proteger a su equipo de los "
 
8351
"intrusos."
 
8352
 
 
8353
#: C/net-security.page:10(desc)
 
8354
msgid ""
 
8355
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
 
8356
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
 
8357
msgstr ""
 
8358
"<link xref=\"net-antivirus\">Software antivirus</link>, <link xref=\"net-"
 
8359
"firewall-on-off\">cortafuegos básicos</link>..."
 
8360
 
 
8361
#: C/net-security.page:21(title)
 
8362
msgid "Keeping safe on the internet"
 
8363
msgstr "Mantenerse a salvo en Internet"
 
8364
 
 
8365
#: C/net-proxy.page:14(desc)
 
8366
msgid ""
 
8367
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
 
8368
"purposes."
 
8369
msgstr ""
 
8370
"Un proxy filtra los sitios web que está consultando, normalmente por motivos "
 
8371
"de control o seguridad."
 
8372
 
 
8373
#: C/net-proxy.page:17(title)
 
8374
msgid "What is a proxy?"
 
8375
msgstr "¿Qué es un proxy?"
 
8376
 
 
8377
#: C/net-proxy.page:19(p)
 
8378
msgid ""
 
8379
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly "
 
8380
"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites "
 
8381
"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
 
8382
"or to do security checks on websites."
 
8383
msgstr ""
 
8384
"Un <em>proxy web</em> filtra los sitios web que está consultando. "
 
8385
"Normalmente se usan en empresas y accesos públicos a Internet para controlar "
 
8386
"los sitios web que está visitando, impedir que pueda acceder a Internet sin "
 
8387
"autenticarse o llevar a cabo comprobaciones de seguridad en sitios web."
 
8388
 
 
8389
#: C/net-proxy.page:21(p)
 
8390
msgid ""
 
8391
"When you go to a website, the text and images on that website pass through "
 
8392
"the proxy first before reaching your computer. For example, the proxy may "
 
8393
"scan the contents of the website and decide whether to display it or whether "
 
8394
"to show you a different page."
 
8395
msgstr ""
 
8396
"Cuando usted se conecta a un sitio web, el texto y las imágenes de esa web "
 
8397
"pasan primero a través del proxy antes de alcanzar a su equipo. Por ejemplo, "
 
8398
"el proxy puede examinar el contenido de la página web y decidir si "
 
8399
"visualizarla o mostrarle una página diferente."
 
8400
 
 
8401
#: C/net-proxy.page:23(p)
 
8402
msgid ""
 
8403
"An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
 
8404
"student connects to the university's wireless network and tries to visit a "
 
8405
"website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will "
 
8406
"then log in to the network and can go to the page they were trying to look "
 
8407
"at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not "
 
8408
"know the password and be unable to browse the web. This stops unauthorized "
 
8409
"people from using the connection."
 
8410
msgstr ""
 
8411
"Un ejemplo donde los proxys se usan con frecuencia es en las universidades. "
 
8412
"Cuando un estudiante se conecta a la red inalámbrica de la Universidad e "
 
8413
"intenta visitar un sitio web, el proxy le redirigirá a una página de inicio "
 
8414
"de sesión. Entonces iniciará una sesión con la red y podrá ir a la página "
 
8415
"que estaba intentando visitar. Quien no sea estudiante recibirá la misma "
 
8416
"página de inicio de sesión pero no conocerá la contraseña y, por tanto, on "
 
8417
"podrá navegar por la web. Esto impide que las personas no autorizadas puedan "
 
8418
"usar la conexión."
 
8419
 
 
8420
#: C/net-problem.page:10(desc)
 
8421
msgid ""
 
8422
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
 
8423
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finding your wifi "
 
8424
"network</link>,"
 
8425
msgstr ""
 
8426
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Resolución de problemas con "
 
8427
"redes inalámbricas</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Buscar su red "
 
8428
"wifi</link>,"
 
8429
 
 
8430
#: C/net-problem.page:21(title)
 
8431
msgid "Network problems"
 
8432
msgstr "Problemas de red"
 
8433
 
 
8434
#: C/net-passwordok-noconnect.page:13(desc)
 
8435
msgid ""
 
8436
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
 
8437
"turn the wireless card off and on again..."
 
8438
msgstr ""
 
8439
"Verifique que la contraseña es correcta, pruebe a usar la clave de paso en "
 
8440
"lugar de la contraseña, desactive la tarjeta inalámbrica y vuélvala a "
 
8441
"activar..."
 
8442
 
 
8443
#: C/net-passwordok-noconnect.page:16(title)
 
8444
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
 
8445
msgstr ""
 
8446
"He introducido la contraseña adecuada, pero sigo sin poder conectarme"
 
8447
 
 
8448
#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(p)
 
8449
msgid ""
 
8450
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
 
8451
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
 
8452
"to a wireless network, try some of the following:"
 
8453
msgstr ""
 
8454
"Si está seguro de que ha introducido correctamente la <link xref=\"net-"
 
8455
"wireless-wepwpa\">contraseña de la red inalámbrica</link> pero aún no "
 
8456
"puede conectarse correctamente a la red inalámbrica, intente alguna de las "
 
8457
"siguientes sugerencias:"
 
8458
 
 
8459
#: C/net-passwordok-noconnect.page:22(p)
 
8460
msgid "Double-check that you have the right password"
 
8461
msgstr "Compruebe dos veces que ha introducido correctamente la contraseña"
 
8462
 
 
8463
#: C/net-passwordok-noconnect.page:23(p)
 
8464
msgid ""
 
8465
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
 
8466
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
 
8467
"wrong."
 
8468
msgstr ""
 
8469
"Las contraseñas son sensibles a capitalización (quiere decir que "
 
8470
"distinguen entre mayúsculas y minúsculas), de tal forma que si no usó una "
 
8471
"mayúscula donde debería haberlo hecho, una de las letras es incorrecta."
 
8472
 
 
8473
#: C/net-passwordok-noconnect.page:27(p)
 
8474
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
 
8475
msgstr "Intente la clave hexadecimal o ASCII"
 
8476
 
 
8477
#: C/net-passwordok-noconnect.page:28(p)
 
8478
msgid ""
 
8479
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
 
8480
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f). If you "
 
8481
"have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing "
 
8482
"the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless "
 
8483
"security</gui> option when asked for your password (for example, select "
 
8484
"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for "
 
8485
"a WEP-encrypted connection)."
 
8486
msgstr ""
 
8487
"La contraseña que se introduce también puede representarse de una forma "
 
8488
"distinta - como una cadena de caracteres en hexadecimal (números 0-9 y "
 
8489
"letras a-f). Si tiene acceso a la clave de paso así como a la contraseña (o "
 
8490
"frase de paso), pruebe a teclear la clave de paso en su lugar. Compruebe que "
 
8491
"selecciona la opción de <gui>seguridad inalámbrica</gui> correcta cuando se "
 
8492
"le pida la contraseña (por ejemplo, seleccione <gui>Clave WEP de 40/128 "
 
8493
"bits</gui> si está tecleando los 40 caracteres de la clave de paso de una "
 
8494
"conexión cifrada por WEP)."
 
8495
 
 
8496
#: C/net-passwordok-noconnect.page:32(p)
 
8497
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
 
8498
msgstr "Intente apagar su tarjeta inalámbrica y volverla a encender"
 
8499
 
 
8500
#: C/net-passwordok-noconnect.page:33(p)
 
8501
msgid ""
 
8502
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
 
8503
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
 
8504
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 
8505
msgstr ""
 
8506
"A veces, las tarjetas inalámbricas «se atascan» o sufren un problema menor "
 
8507
"que provoca que no se puedan conectar. Pruebe a apagar la tarjeta y volverla "
 
8508
"a encender para así reiniciarla - consulte <link xref=\"net-wireless-"
 
8509
"troubleshooting\"/> para más información."
 
8510
 
 
8511
#: C/net-passwordok-noconnect.page:37(p)
 
8512
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
 
8513
msgstr ""
 
8514
"Compruebe que está usando el tipo correcto de seguridad inalámbrica"
 
8515
 
 
8516
#: C/net-passwordok-noconnect.page:38(p)
 
8517
msgid ""
 
8518
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
 
8519
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
 
8520
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
 
8521
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
 
8522
"use trial and error to go through the different options."
 
8523
msgstr ""
 
8524
"Cuando se le pida su contraseña de seguridad inalámbrica, puede elegir "
 
8525
"qué tipo de seguridad inalámbrica quiere usar. Asegúrese de elegir la que "
 
8526
"utiliza la estación base inalámbrico o router. Esto debe seleccionarse de "
 
8527
"manera predeterminada, pero a veces no ocurre por alguna razón. Si no sabe "
 
8528
"cuál es, intente el método de ensayo y error para recorrer las diferentes "
 
8529
"opciones."
 
8530
 
 
8531
#: C/net-passwordok-noconnect.page:42(p)
 
8532
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
 
8533
msgstr "Compruebe que su tarjeta inalámbrica está correctamente soportada"
 
8534
 
 
8535
#: C/net-passwordok-noconnect.page:43(p)
 
8536
msgid ""
 
8537
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
 
8538
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
 
8539
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
 
8540
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
 
8541
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
 
8542
"more information."
 
8543
msgstr ""
 
8544
"Algunas tarjetas wireless no están bien soportadas. Muestran una conexión "
 
8545
"inalámbrica pero no pueden conectarse a la red porque sus controladores no "
 
8546
"tienen la capacidad de hacerlo. Intente conseguir otro controlador "
 
8547
"inalámbrico, o compruebe si necesita llevar a cabo algún otro paso adicional "
 
8548
"(como instalar un<em>firmware</em> diferente). Consulte <link xref=\"net-"
 
8549
"wireless-troubleshooting\"/> para más información."
 
8550
 
 
8551
#: C/net.page:19(desc)
 
8552
msgid ""
 
8553
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-"
 
8554
"wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
 
8555
"<link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-"
 
8556
"email\">email accounts</link>, <link xref=\"net-chat\">instant "
 
8557
"messaging</link>..."
 
8558
msgstr ""
 
8559
"<link xref=\"net-wireless\">Inalámbrica</link>, <link xref=\"net-"
 
8560
"wired\">cableada</link>, <link xref=\"net-problem\">problemas de "
 
8561
"conexión</link>, <link xref=\"net-browser\">navegación web</link>, <link "
 
8562
"xref=\"net-email\">cuentas de correo-e</link>, <link xref=\"net-"
 
8563
"chat\">mensajería instantánea</link>..."
 
8564
 
 
8565
#: C/net.page:29(title)
 
8566
msgid "Networking, web, email &amp; chat"
 
8567
msgstr "Redes, web, correo y chat"
 
8568
 
 
8569
#: C/net-otherscontrol.page:13(desc)
 
8570
msgid ""
 
8571
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
 
8572
"connection settings."
 
8573
msgstr ""
 
8574
"Debe deseleccionar la opción <gui>Disponibles para todos los usuarios</gui> "
 
8575
"en los ajustes de la conexión."
 
8576
 
 
8577
#: C/net-otherscontrol.page:16(title)
 
8578
msgid "Other users can't control the network connections"
 
8579
msgstr "Otros usuarios no pueden controlar las conexiones de red"
 
8580
 
 
8581
#: C/net-otherscontrol.page:18(p)
 
8582
msgid ""
 
8583
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
 
8584
"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
 
8585
"This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using "
 
8586
"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
 
8587
"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
 
8588
msgstr ""
 
8589
"Si puede cambiar una conexión de red pero los demás usuarios de su equipo no "
 
8590
"pueden, usted puede establecer que la conexión esté <gui>disponible para "
 
8591
"todos los usuarios</gui>. Esto permite que cualquier usuario del equipo "
 
8592
"pueda <em>conectarse</em> usando esa conexión, pero solo aquellos usuarios "
 
8593
"<link xref=\"user-admin-explain\">con permisos administrativos</link> podrán "
 
8594
"cambiar sus opciones."
 
8595
 
 
8596
#: C/net-otherscontrol.page:20(p)
 
8597
msgid ""
 
8598
"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
 
8599
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
 
8600
"connection."
 
8601
msgstr ""
 
8602
"La razón para esto es que, ya que todos los usuarios se ven afectados por "
 
8603
"el cambio, solo los usuarios de confianza (administradores) deberían poder "
 
8604
"modificar la conexión."
 
8605
 
 
8606
#: C/net-otherscontrol.page:22(p)
 
8607
msgid ""
 
8608
"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
 
8609
"make it so the connection is <em>not</em> available to everyone on the "
 
8610
"computer. This way, everyone will be able to manage their own connection "
 
8611
"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
 
8612
"the connection."
 
8613
msgstr ""
 
8614
"Si otros usuarios necesitan ser capaces de cambiar las conexiones por ellos "
 
8615
"mismos, haga que la conexión <em>no</em> esté disponible para todos en el "
 
8616
"equipo. De esta forma, cada uno podrá gestionar sus propios ajustes de "
 
8617
"conexión en lugar de depender de una configuración compartida, en todo el "
 
8618
"sistema, para la conexión."
 
8619
 
 
8620
#: C/net-otherscontrol.page:25(title)
 
8621
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
 
8622
msgstr "Hágalo para que la conexión no se comparta nunca más"
 
8623
 
 
8624
#: C/net-otherscontrol.page:27(p) C/net-othersconnect.page:26(p) C/net-manual.page:24(p) C/net-adhoc.page:62(p)
 
8625
msgid ""
 
8626
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and click <gui>Edit "
 
8627
"Connections</gui>."
 
8628
msgstr ""
 
8629
"Pulse en el <gui>menú de red</gui> del panel superior y pulse <gui>Editar "
 
8630
"las conexiones</gui>."
 
8631
 
 
8632
#: C/net-otherscontrol.page:31(p)
 
8633
msgid ""
 
8634
"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
 
8635
"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
 
8636
msgstr ""
 
8637
"Busque la conexión que quiere que cualquiera sea capaz de manejar/editar. "
 
8638
"Pulse para seleccionarla y luego pulse <gui>Editar</gui>."
 
8639
 
 
8640
#: C/net-otherscontrol.page:35(p)
 
8641
msgid ""
 
8642
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
 
8643
"admin users can do this."
 
8644
msgstr ""
 
8645
"Deberá introducir su contraseña de administración para cambiar la "
 
8646
"conexión. Solo los administradores pueden hacerlo."
 
8647
 
 
8648
#: C/net-otherscontrol.page:39(p)
 
8649
msgid ""
 
8650
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
 
8651
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
 
8652
msgstr ""
 
8653
"Deseleccione <gui>Disponible para todos los usuarios</gui> y pulse "
 
8654
"<gui>Guardar</gui>. Ahora otros usuarios del equipo podrán gestionar la "
 
8655
"conexión por ellos mismos."
 
8656
 
 
8657
#: C/net-othersconnect.page:15(desc)
 
8658
msgid "Make your network connection available to all users."
 
8659
msgstr "Haga que su conexión de red esté disponible para todos los usuarios."
 
8660
 
 
8661
#: C/net-othersconnect.page:18(title)
 
8662
msgid "Other users can't connect to the internet"
 
8663
msgstr "Otros usuarios no pueden conectar a Internet"
 
8664
 
 
8665
#: C/net-othersconnect.page:20(p)
 
8666
msgid ""
 
8667
"If you have set up a network connection but other users on your computer "
 
8668
"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
 
8669
"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
 
8670
"may not be entering the right wireless security password."
 
8671
msgstr ""
 
8672
"Si ha establecido una conexión de red, pero otros usuarios del equipo no "
 
8673
"puede conectarse, probablemente no están entrando en la configuración "
 
8674
"adecuada cuando intentan conectarse. Por ejemplo, si tiene una conexión "
 
8675
"inalámbrica, puede que no esté introduciendo la contraseña correcta de "
 
8676
"seguridad inalámbrica."
 
8677
 
 
8678
#: C/net-othersconnect.page:22(p)
 
8679
msgid ""
 
8680
"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
 
8681
"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
 
8682
"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
 
8683
"without being asked any questions. To do this:"
 
8684
msgstr ""
 
8685
"Puede hacerlo de modo que todos puedan compartir la configuración de una "
 
8686
"conexión de red una vez que la haya creado. Esto significa que solo es "
 
8687
"necesario configurarla una vez, y todos los demás en el equipo serán "
 
8688
"capaces de conectarse a ella sin necesidad de contestar ninguna pregunta. "
 
8689
"Para ello:"
 
8690
 
 
8691
#: C/net-othersconnect.page:30(p)
 
8692
msgid ""
 
8693
"Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably "
 
8694
"need to switch to the <gui>Wireless</gui> tab. Select the network name and "
 
8695
"then click <gui>Edit</gui>."
 
8696
msgstr ""
 
8697
"Busque la conexión que desea que use todo el mundo. Es posible que tenga que "
 
8698
"ir a la pestaña <gui>Inalámbrica</gui>. Seleccione el nombre de la red y "
 
8699
"pulse <gui>Editar</gui>."
 
8700
 
 
8701
#: C/net-othersconnect.page:34(p)
 
8702
msgid ""
 
8703
"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
 
8704
"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
 
8705
"do this."
 
8706
msgstr ""
 
8707
"Seleccione <gui>Disponible para todos los usuarios</gui> y pulse "
 
8708
"<gui>Guardar</gui>. Tendrá que introducir su contraseña de administrador "
 
8709
"para guardar los cambios. Solo los usuarios administradores puede hacer esto."
 
8710
 
 
8711
#: C/net-othersconnect.page:38(p)
 
8712
msgid ""
 
8713
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
 
8714
"entering any further details."
 
8715
msgstr ""
 
8716
"Ahora otros usuarios del equipo serán capaces de utilizar esta conexión "
 
8717
"sin entrar en más detalles."
 
8718
 
 
8719
#: C/net-nonm.page:13(desc)
 
8720
msgid ""
 
8721
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Type <input>nm-"
 
8722
"applet</input>"
 
8723
msgstr ""
 
8724
"Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Teclee <input>nm-"
 
8725
"applet</input>"
 
8726
 
 
8727
#: C/net-nonm.page:16(title)
 
8728
msgid "There's no network menu in the top panel"
 
8729
msgstr "No está el menú de red en el panel superior"
 
8730
 
 
8731
#: C/net-nonm.page:18(p)
 
8732
msgid ""
 
8733
"If the network menu has disappeared from the top panel, your <app>Network "
 
8734
"Manager</app> may not be running. To start it up again:"
 
8735
msgstr ""
 
8736
"Si el menú de red ha desaparecido del panel superior, puede que no esté "
 
8737
"funcionando su <app>Gestor de red</app>. Para volverlo a iniciar:"
 
8738
 
 
8739
#: C/net-nonm.page:21(p)
 
8740
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
8741
msgstr "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
8742
 
 
8743
#: C/net-nonm.page:22(p)
 
8744
msgid "Type <input>nm-applet</input> and press <gui>Enter</gui>."
 
8745
msgstr "Teclee <input>nm-applet</input> y pulse <gui>Entrar</gui>."
 
8746
 
 
8747
#: C/net-nonm.page:23(p)
 
8748
msgid ""
 
8749
"The <gui>Wireless Network Authentication</gui> box may pop up. Enter your "
 
8750
"password in the appropriate box and click <gui>Connect</gui>."
 
8751
msgstr ""
 
8752
"Es posible que aparezca la ventana de <gui>Autenticación de red "
 
8753
"inalámbrica</gui>. Introduzca su contraseña en la casilla apropiada y pulse "
 
8754
"<gui>Conectar</gui>."
 
8755
 
 
8756
#: C/net-nonm.page:26(p)
 
8757
msgid ""
 
8758
"If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To "
 
8759
"see if this is the case, go to the <link xref=\"unity-dash-"
 
8760
"intro\">dash</link> and open the Terminal. Type <cmd>nm-applet</cmd> and "
 
8761
"press <key>Enter</key> and see if the network menu appears. If it doesn't, "
 
8762
"you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell "
 
8763
"you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, "
 
8764
"ask for help on a support forum and quote these error messages."
 
8765
msgstr ""
 
8766
"Si esto no funciona, podría haber un problema con el Gestor de red. Para ver "
 
8767
"si es así, vaya al <link xref=\"unity-dash-intro\">Tablero</link> y abra un "
 
8768
"Terminal. Teclee <cmd>nm-applet</cmd>, pulse <key>Entrar</key> y compruebe "
 
8769
"si aparece el menú de red. Si no lo hace, debería ver algunos mensajes de "
 
8770
"error en el Terminal, que podrían decirle dónde está el problema, aunque "
 
8771
"pueden resultar bastante técnicos. En ese caso, solicite ayuda en un foro de "
 
8772
"soporte y copie esos mensajes de error."
 
8773
 
 
8774
#: C/net-mobile.page:13(desc)
 
8775
msgid "Connect to the internet using mobile broadband"
 
8776
msgstr "Conectarse a Internet usando banda ancha móvil"
 
8777
 
 
8778
#: C/net-mobile.page:16(title)
 
8779
msgid "Connect to mobile broadband"
 
8780
msgstr "Conectarse por banda ancha móvil"
 
8781
 
 
8782
#: C/net-mobile.page:18(p)
 
8783
msgid ""
 
8784
"<em>Mobile Broadband</em> refers to any kind of high speed Internet "
 
8785
"connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or "
 
8786
"mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
 
8787
"recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
 
8788
msgstr ""
 
8789
"<em>Banda ancha móvil</em> se refiere a todo tipo de conexión a Internet de "
 
8790
"alta velocidad proporcionada por dispositivos externos como un lápiz USB 3G "
 
8791
"o un teléfono móvil con conexión de datos HSPA/UMTS/GPRS integrado. Algunos "
 
8792
"portátiles ya incorporan dispositivos de banda ancha móvil."
 
8793
 
 
8794
#: C/net-mobile.page:25(p)
 
8795
msgid ""
 
8796
"Most mobile broadband devices should be recognised automatically when you "
 
8797
"connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
 
8798
"device."
 
8799
msgstr ""
 
8800
"La mayoría de los dispositivos de banda ancha móvil deberían ser "
 
8801
"reconocidos automáticamente cuando los conecta a su equipo. Ubuntu le "
 
8802
"solicitará configurar el dispositivo."
 
8803
 
 
8804
#: C/net-mobile.page:32(p)
 
8805
msgid ""
 
8806
"The <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard will open "
 
8807
"automatically when you connect the device."
 
8808
msgstr ""
 
8809
"El asistente de <guilabel>Conexión de banda ancha móvil</guilabel> se "
 
8810
"abrirá automáticamente cuando conecte el dispositivo."
 
8811
 
 
8812
#: C/net-mobile.page:38(p)
 
8813
msgid ""
 
8814
"Click <gui>Forward</gui> and enter your details, including the country where "
 
8815
"your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of "
 
8816
"connection (for example, <em>Contract</em> or <em>pre-pay</em>)."
 
8817
msgstr ""
 
8818
"Pulse <gui>Adelante</gui> e introduzca sus detalles, incluyendo el país "
 
8819
"donde compró su dispositivo de banda ancha móvil, el proveedor de la red y "
 
8820
"el tipo de conexión  (por ejemplo, <em>contrato</em> or <em>prepago</em>)."
 
8821
 
 
8822
#: C/net-mobile.page:46(p)
 
8823
msgid "Give your connection a name and click <gui>Apply</gui>."
 
8824
msgstr "Asigne un nombre a la conexión y pulse <gui>Aplicar</gui>."
 
8825
 
 
8826
#: C/net-mobile.page:51(p)
 
8827
msgid ""
 
8828
"Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network "
 
8829
"menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and select your new connection."
 
8830
msgstr ""
 
8831
"Su conexión ya está lista para su uso. Para conectarse, abra el <gui>menú de "
 
8832
"red</gui> en el <gui>panel superior</gui> y seleccione su conexión nueva."
 
8833
 
 
8834
#: C/net-mobile.page:57(p)
 
8835
msgid ""
 
8836
"To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the top panel and click "
 
8837
"<gui>Disconnect</gui>."
 
8838
msgstr ""
 
8839
"Para desconectarse, pulse el <gui>menú de red</gui> del panel superior y "
 
8840
"pulse en <gui>Desconectar</gui>."
 
8841
 
 
8842
#: C/net-mobile.page:63(p)
 
8843
msgid ""
 
8844
"If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may "
 
8845
"still be recognised by Ubuntu. In such cases you can add the connection "
 
8846
"manually."
 
8847
msgstr ""
 
8848
"Si no se le pide que configure el dispositivo cuando lo conecte, todavía es "
 
8849
"posible hacer que Ubuntu lo reconozca. En tal caso, puede añadir la "
 
8850
"conexión manualmente."
 
8851
 
 
8852
#: C/net-mobile.page:70(p)
 
8853
msgid ""
 
8854
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">network menu</link> in the top "
 
8855
"panel and select <gui>Edit Connections...</gui>"
 
8856
msgstr ""
 
8857
"Pulse en el <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de red</link> del panel "
 
8858
"superior y seleccione <gui>Editar las conexiones...</gui>"
 
8859
 
 
8860
#: C/net-mobile.page:76(p)
 
8861
msgid "Swith to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
 
8862
msgstr "Vaya a la pestaña <gui>Banda ancha móvil</gui>."
 
8863
 
 
8864
#: C/net-mobile.page:81(p)
 
8865
msgid "Click <gui>Add</gui>."
 
8866
msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui>."
 
8867
 
 
8868
#: C/net-mobile.page:86(p)
 
8869
msgid ""
 
8870
"This should open the <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard. "
 
8871
"Enter your details as described above."
 
8872
msgstr ""
 
8873
"Esto debería abrir el asistente <guilabel>Nueva conexión de banda ancha "
 
8874
"móvil</guilabel>. Introduzca sus datos como se describe arriba."
 
8875
 
 
8876
#: C/net-manual.page:16(title)
 
8877
msgid "Manually set network settings"
 
8878
msgstr "Establecer la configuración de la red manualmente"
 
8879
 
 
8880
#: C/net-manual.page:18(p)
 
8881
msgid ""
 
8882
"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
 
8883
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
 
8884
"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
 
8885
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
 
8886
"router or switch."
 
8887
msgstr ""
 
8888
"Si la red no asigna automáticamente la configuración de red a su equipo, "
 
8889
"puede que tenga que introducir manualmente la configuración. Se asume que "
 
8890
"ya conoce la configuración correcta que ha de usar. Si no, puede que tenga "
 
8891
"que pedirla a su administrador de red o mirar la configuración de su router "
 
8892
"o switch."
 
8893
 
 
8894
#: C/net-manual.page:20(p)
 
8895
msgid "To manually set your network settings:"
 
8896
msgstr "ParaeEstablecer la configuración de la red manualmente:"
 
8897
 
 
8898
#: C/net-manual.page:28(p)
 
8899
msgid ""
 
8900
"Find the network connection that you want to set up manually. For example, "
 
8901
"if you plug in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
 
8902
msgstr ""
 
8903
"Busque la conexión de red que quiere configurar manualmente. Por ejemplo si "
 
8904
"se conecta a la red con un cable, busque la pestaña <gui>Cableada</gui>."
 
8905
 
 
8906
#: C/net-manual.page:32(p)
 
8907
msgid ""
 
8908
"Click the connection you want to edit to select it, then click "
 
8909
"<gui>Edit</gui>."
 
8910
msgstr ""
 
8911
"Para seleccionarla, pulse en la conexión que quiera editar y después pulse "
 
8912
"<gui>Editar</gui>."
 
8913
 
 
8914
#: C/net-manual.page:36(p)
 
8915
msgid ""
 
8916
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
 
8917
"<gui>Manual</gui>."
 
8918
msgstr ""
 
8919
"Vaya a la pestaña <gui>Configuración de IPv4</gui> y cambie la opción "
 
8920
"<gui>Método</gui> a <gui>Manual</gui>."
 
8921
 
 
8922
#: C/net-manual.page:40(p)
 
8923
msgid ""
 
8924
"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
 
8925
"and <em>default gateway IP address</em> into the columns in the "
 
8926
"<gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> when you've finished "
 
8927
"typing each address."
 
8928
msgstr ""
 
8929
"Pulse <gui>Añadir</gui> y teclee la <em>dirección IP</em>, <em>máscara de "
 
8930
"red</em> and <em>dirección IP de la pasarela</em> en las columnas en la "
 
8931
"lista de <gui>Direcciones</gui>. Pulse <key>Intro</key> cuando termine de "
 
8932
"teclear cada dirección."
 
8933
 
 
8934
#: C/net-manual.page:41(p)
 
8935
msgid ""
 
8936
"All three of these addresses must be \"IP addresses\", which will be four "
 
8937
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
 
8938
msgstr ""
 
8939
"Las tres direcciones deben ser «direcciones IP», es decir, cuatro números "
 
8940
"separados por puntos  (p.ej. 123.45.6.78)."
 
8941
 
 
8942
#: C/net-manual.page:45(p)
 
8943
msgid ""
 
8944
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by "
 
8945
"commas."
 
8946
msgstr ""
 
8947
"Teclee las direcciones IP de los servidores DNS que quiera usar, separados "
 
8948
"por comas."
 
8949
 
 
8950
#: C/net-manual.page:49(p)
 
8951
msgid ""
 
8952
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the "
 
8953
"network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by "
 
8954
"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
 
8955
"example."
 
8956
msgstr ""
 
8957
"Pulse <gui>Guardar</gui>. Si no está conectado a la red, vaya al icono de "
 
8958
"red en la barra superior y conéctese. Compruebe los ajustes de red "
 
8959
"intentando ver un sitio web o examinando los archivos compartidos en la red, "
 
8960
"por ejemplo."
 
8961
 
 
8962
#: C/net-macaddress.page:17(desc)
 
8963
msgid "The unique code assigned to network hardware."
 
8964
msgstr "El código único asignado al hardware de red."
 
8965
 
 
8966
#: C/net-macaddress.page:20(title)
 
8967
msgid "What is a MAC address?"
 
8968
msgstr "¿Qué es una dirección MAC?"
 
8969
 
 
8970
#: C/net-macaddress.page:22(p)
 
8971
msgid ""
 
8972
"A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the "
 
8973
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
 
8974
"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
 
8975
"each code is intended to be unique to a particular device."
 
8976
msgstr ""
 
8977
"Una <em>dirección MAC</em> es el código único asignado por el fabricante "
 
8978
"a una pieza de hardware de red (como una tarjeta inalámbrica o una tarjeta "
 
8979
"Ethernet). <em> MAC</em> significa <em>Media Access Control</em>, y cada "
 
8980
"código tiene la intención de ser único para un dispositivo en particular."
 
8981
 
 
8982
#: C/net-macaddress.page:24(p)
 
8983
msgid ""
 
8984
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
 
8985
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
 
8986
msgstr ""
 
8987
"Una dirección MAC consiste en seis grupos de dos caracteres, cada uno de "
 
8988
"ellos separado por dos puntos. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> es un ejemplo "
 
8989
"de dirección MAC."
 
8990
 
 
8991
#: C/net-macaddress.page:26(p)
 
8992
msgid "You can easily identify the MAC address of your own network hardware:"
 
8993
msgstr ""
 
8994
"Puede identificar de manera sencilla la dirección MAC de su propio hardware "
 
8995
"de red:"
 
8996
 
 
8997
#: C/net-macaddress.page:28(p)
 
8998
msgid "Click the <gui>network indicator</gui> on the top bar."
 
8999
msgstr "Pulse el <gui>indicador de red</gui> de la barra superior."
 
9000
 
 
9001
#: C/net-macaddress.page:29(p)
 
9002
msgid "Select <gui>Connection Information</gui>."
 
9003
msgstr "Seleccione <gui>Información de la conexión</gui>."
 
9004
 
 
9005
#: C/net-macaddress.page:30(p)
 
9006
msgid ""
 
9007
"Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
 
9008
msgstr ""
 
9009
"Su dirección MAC se mostrará como la <gui>Dirección hardware</gui>."
 
9010
 
 
9011
#: C/net-macaddress.page:33(p) C/net-findip.page:32(p)
 
9012
msgid ""
 
9013
"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
 
9014
msgstr ""
 
9015
"Pulse <gui>Cerrar</gui> para cerrar la ventana <gui>Información de "
 
9016
"conexión</gui>."
 
9017
 
 
9018
#: C/net-macaddress.page:35(p)
 
9019
msgid ""
 
9020
"In practice, a MAC address may sometimes legitimately need to be modified, "
 
9021
"or \"spoofed.\" For example, some internet service providers may require "
 
9022
"that a specific MAC address be used to access their service. If the network "
 
9023
"card stops working, and you need to change your network card, the service "
 
9024
"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
 
9025
msgstr ""
 
9026
"En la práctica, una dirección MAC a veces puede legítimamente ser "
 
9027
"modificada, o «falseada». Por ejemplo, algunos proveedores de servicios de "
 
9028
"Internet pueden exigir que una dirección MAC se utilice para acceder a su "
 
9029
"servicio. Si la tarjeta de red deja de funcionar, y es necesario cambiar la "
 
9030
"tarjeta de red, el servicio no funcionará más. En estos casos, usted "
 
9031
"tendría que falsificar la dirección MAC."
 
9032
 
 
9033
#: C/net-install-moonlight.page:14(desc)
 
9034
msgid ""
 
9035
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
 
9036
"lets you view these pages."
 
9037
msgstr ""
 
9038
"Algunos sitios web usan Silverlight para mostrar páginas web. El "
 
9039
"complemento Moonlight le permite ver estas páginas."
 
9040
 
 
9041
#: C/net-install-moonlight.page:17(title)
 
9042
msgid "Install the Silverlight plug-in"
 
9043
msgstr "Instalar el complemento Silverlight"
 
9044
 
 
9045
#: C/net-install-moonlight.page:19(p)
 
9046
msgid ""
 
9047
"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
 
9048
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
 
9049
"Some websites will not work correctly without Silverlight."
 
9050
msgstr ""
 
9051
"<app>Silverlight</app> es un <em>complemento</em> para su navegador web que "
 
9052
"le permite ver vídeos y usar páginas web interactivas en algunos sitios web. "
 
9053
"Algunos sitios web no funcionan correctamente sin Silverlight."
 
9054
 
 
9055
#: C/net-install-moonlight.page:21(p)
 
9056
msgid ""
 
9057
"If you view a Silverlight-enabled website but do not have the plug-in "
 
9058
"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
 
9059
"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
 
9060
"instructions might not be suitable for your web browser or for your version "
 
9061
"of Linux."
 
9062
msgstr ""
 
9063
"Si ve una página web con Silverlight activado pero no tiene el complemento "
 
9064
"instalado, es probable que vea un mensaje que le diga esto. Este mensaje "
 
9065
"debe tener instrucciones que le indiquen cómo obtener el complemento, pero "
 
9066
"estas instrucciones podrían no ser adecuadas para su navegador web, o la "
 
9067
"versión de Linux."
 
9068
 
 
9069
#: C/net-install-moonlight.page:23(p)
 
9070
msgid ""
 
9071
"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
 
9072
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
 
9073
"Silverlight which runs on Linux. Moonlight is not installed by default in "
 
9074
"Ubuntu."
 
9075
msgstr ""
 
9076
"Si quiere ver sitios web que funcionen con Silverlight, tendrá que instalar "
 
9077
"el complemento <em>Moonlight</em>. Esta es una versión libre y de código "
 
9078
"abierto de Silverlight que funciona en Linux. Moonlight no viene instalado "
 
9079
"en Ubuntu de forma predeterminada."
 
9080
 
 
9081
#: C/net-install-moonlight.page:26(title)
 
9082
msgid "How to Install Moonlight for Mozilla Firefox"
 
9083
msgstr "Cómo instalar Moonlight en Mozilla Firefox"
 
9084
 
 
9085
#: C/net-install-moonlight.page:28(p)
 
9086
msgid ""
 
9087
"Click <link href=\"apt:moonlight-plugin-mozilla\">this link</link> to launch "
 
9088
"the <app>Software Center</app>."
 
9089
msgstr ""
 
9090
"Pulse <link href=\"apt:moonlight-plugin-mozilla\">este enlace</link> para "
 
9091
"iniciar el <app>Centro de software</app>."
 
9092
 
 
9093
#: C/net-install-moonlight.page:31(p)
 
9094
msgid "Read the information and reviews to make sure you want to install."
 
9095
msgstr ""
 
9096
"Lea la información y las reseñas para asegurarse de que lo quiere instalar."
 
9097
 
 
9098
#: C/net-install-moonlight.page:34(p)
 
9099
msgid ""
 
9100
"If you choose to install Moonlight, click <gui>Install</gui> from the "
 
9101
"Software Center window."
 
9102
msgstr ""
 
9103
"Si desea instalar Moonlight, pulse en <gui>Instalar</gui> en la ventana del "
 
9104
"Centro de software."
 
9105
 
 
9106
#: C/net-install-moonlight.page:37(p)
 
9107
msgid ""
 
9108
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
 
9109
"The web browser should realize that Moonlight is installed when you open it "
 
9110
"again and you should now be able to view Silverlight websites."
 
9111
msgstr ""
 
9112
"Si tiene alguna ventana del navegador abierta, ciérrela y vuelva a abrirla. "
 
9113
"El navegador debe darse cuenta de que Moonlight está instalado cuando se "
 
9114
"abra de nuevo y ahora debería ser capaz de ver sitios web que usen "
 
9115
"Silverlight."
 
9116
 
 
9117
#: C/net-install-moonlight.page:42(p)
 
9118
msgid ""
 
9119
"If you have installed Google Chrome or Chromium, you will also need to "
 
9120
"install <link href=\"apt:moonlight-plugin-chromium\">this file</link> to use "
 
9121
"Moonlight on that browser."
 
9122
msgstr ""
 
9123
"Si ha instalado Google Chrome o Chromium, también tendrá que instalar <link "
 
9124
"href=\"apt:moonlight-plugin-chromium\">este archivo</link> para usar "
 
9125
"Moonlight en esos navegadores."
 
9126
 
 
9127
#: C/net-install-java-plugin.page:13(desc)
 
9128
msgid "Help your browser work with websites that require Java."
 
9129
msgstr "Ayude a su navegador a trabajar con sitios web que necesiten Java."
 
9130
 
 
9131
#: C/net-install-java-plugin.page:16(title)
 
9132
msgid "Install the Java browser plug-in"
 
9133
msgstr "Instale el complemento de Java para el navegador"
 
9134
 
 
9135
#: C/net-install-java-plugin.page:17(p)
 
9136
msgid ""
 
9137
"Some websites use small <em>Java</em> programs, which require a Java plugin "
 
9138
"to be installed in order to run."
 
9139
msgstr ""
 
9140
"Algunos sitios web usan pequeños programas <em>Java</em>, que necesitan la "
 
9141
"instalación de un complemento Java para funcionar."
 
9142
 
 
9143
#: C/net-install-java-plugin.page:19(p)
 
9144
msgid ""
 
9145
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Install the icedtea6-plugin "
 
9146
"package</link> to view Java programs in your browser."
 
9147
msgstr ""
 
9148
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Instale el paquete icedtea6-plugin</link> "
 
9149
"para ver programas Java en su navegador."
 
9150
 
 
9151
#: C/net-install-flash.page:14(desc)
 
9152
msgid ""
 
9153
"You may need to install <app>Flash</app> to be able to view websites like "
 
9154
"YouTube, which display videos and interactive web pages using Flash."
 
9155
msgstr ""
 
9156
"Puede que tenga que instalar <app>Flash</app> para poder ver sitios web como "
 
9157
"YouTube, que muestran vídeos y páginas web interactivas mediante Flash."
 
9158
 
 
9159
#: C/net-install-flash.page:17(title)
 
9160
msgid "Install the Flash plug-in"
 
9161
msgstr "Instalar el complemento Flash"
 
9162
 
 
9163
#: C/net-install-flash.page:19(p)
 
9164
msgid ""
 
9165
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you "
 
9166
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
 
9167
"websites will not work without Flash."
 
9168
msgstr ""
 
9169
"<app>Flash</app> es un <em>complemento</em> para su navegador web que le "
 
9170
"permite ver vídeos y usar páginas web interactivas en algunos sitios web. "
 
9171
"Algunas páginas web no funcionan sin Flash."
 
9172
 
 
9173
#: C/net-install-flash.page:21(p)
 
9174
msgid ""
 
9175
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
 
9176
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
 
9177
"(but not open-source) download for most web browsers."
 
9178
msgstr ""
 
9179
"Si no tiene Flash instalado, probablemente vea un mensaje diciéndoselo "
 
9180
"cuando entre en un sitio web que lo requiera. Flash está disponible como "
 
9181
"descarga gratuita (pero no de código abierto) para la mayoría de los "
 
9182
"navegadores web."
 
9183
 
 
9184
#: C/net-install-flash.page:24(title)
 
9185
msgid "How to install Flash"
 
9186
msgstr "Cómo instalar Flash"
 
9187
 
 
9188
#: C/net-install-flash.page:26(p)
 
9189
msgid ""
 
9190
"Click <link href=\"apt:flashplugin-installer\">this link</link> to launch "
 
9191
"the <app>Software Center</app>."
 
9192
msgstr ""
 
9193
"Pulse en <link href=\"apt:flashplugin-installer\">este enlace</link> para "
 
9194
"iniciar el <app>Centro de software</app>."
 
9195
 
 
9196
#: C/net-install-flash.page:29(p)
 
9197
msgid ""
 
9198
"Read the information and reviews to make sure you want to install Flash."
 
9199
msgstr ""
 
9200
"Lea la información y las reseñas para asegurarse de que desea instalar Flash."
 
9201
 
 
9202
#: C/net-install-flash.page:32(p)
 
9203
msgid ""
 
9204
"If you choose to install Flash, click <gui>Install</gui> from the Software "
 
9205
"Center window."
 
9206
msgstr ""
 
9207
"Si decide instalar Flash, pulse <gui>Instalar</gui> en la ventana del Centro "
 
9208
"de software."
 
9209
 
 
9210
#: C/net-install-flash.page:35(p)
 
9211
msgid ""
 
9212
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
 
9213
"The web browser should detect that Flash is installed when you open it "
 
9214
"again, and you should now be able to view websites using Flash."
 
9215
msgstr ""
 
9216
"Si tiene alguna ventana del navegador abierta, ciérrela y vuelva a abrirla. "
 
9217
"El navegador debe darse cuenta de que Flash está instalado cuando se abra "
 
9218
"de nuevo y ahora debería ser capaz de ver sitios web que usen Flash."
 
9219
 
 
9220
#: C/net-install-flash.page:40(title)
 
9221
msgid "Open-source alternatives to Flash"
 
9222
msgstr "Alternativas a Flash de código abierto"
 
9223
 
 
9224
#: C/net-install-flash.page:41(p)
 
9225
msgid ""
 
9226
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
 
9227
"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
 
9228
"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
 
9229
"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
 
9230
msgstr ""
 
9231
"Existe un un puñado de alternativas libres, de código abierto, disponibles "
 
9232
"para Flash. Estas tienden a trabajar mejor que el complemento Flash en "
 
9233
"algunos aspectos (por ejemplo, en la mejor manipulación de la reproducción "
 
9234
"de sonido), pero peor en otros (por ejemplo, por no ser capaz de mostrar "
 
9235
"algunas de las páginas en Flash más complicado en la web)."
 
9236
 
 
9237
#: C/net-install-flash.page:42(p)
 
9238
msgid ""
 
9239
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
 
9240
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
 
9241
"on your computer. Here are a few of the options:"
 
9242
msgstr ""
 
9243
"Puede intentar utilizar uno de ellos si no está satisfecho con el "
 
9244
"reproductor de Flash, o si desea utilizar tanto software de código abierto "
 
9245
"como sea posible en el equipo. Aquí están algunas de las opciones:"
 
9246
 
 
9247
#: C/net-install-flash.page:44(link)
 
9248
msgid "Gnash"
 
9249
msgstr "Gnash"
 
9250
 
 
9251
#: C/net-install-flash.page:45(link)
 
9252
msgid "LightSpark"
 
9253
msgstr "LightSpark"
 
9254
 
 
9255
#: C/net-general.page:10(desc)
 
9256
msgid ""
 
9257
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
 
9258
"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
 
9259
"macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
 
9260
msgstr ""
 
9261
"<link xref=\"net-findip\">Conocer su dirección IP</link>, <link xref=\"net-"
 
9262
"wireless-wepwpa\">seguridad WEP y WPA</link>, <link xref=\"net-"
 
9263
"macaddress\">direcciones MAC</link>, <link xref=\"net-"
 
9264
"proxy\">proxys</link>..."
 
9265
 
 
9266
#: C/net-general.page:23(title)
 
9267
msgid "Networking terms &amp; tips"
 
9268
msgstr "Conceptos y consejos de redes"
 
9269
 
 
9270
#: C/net-fixed-ip-address.page:13(desc)
 
9271
msgid ""
 
9272
"Using a static IP address can make it easier to administer some network "
 
9273
"services."
 
9274
msgstr ""
 
9275
"Usar una dirección IP estática facilita administrar algunos servicios de "
 
9276
"red."
 
9277
 
 
9278
#: C/net-fixed-ip-address.page:16(title)
 
9279
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
 
9280
msgstr "Crear una conexión con una dirección IP fijada"
 
9281
 
 
9282
#: C/net-fixed-ip-address.page:18(p)
 
9283
msgid ""
 
9284
"This article explains how to create a fixed (or static) IP address on your "
 
9285
"local network. Depending on the plan you have with your Internet service "
 
9286
"provider (or ISP), you may or may not have a fixed IP address on the "
 
9287
"internet. If you are not sure which type of connection you have from your "
 
9288
"service provider, contact your provider for more information."
 
9289
msgstr ""
 
9290
"En este artículo se explica cómo crear una dirección IP fija (o "
 
9291
"estática) en su red local. Dependiendo del plan que usted tenga con su "
 
9292
"proveedor de servicios Internet (o ISP), puede o no tener una dirección IP "
 
9293
"fija en Internet. Si no está seguro de qué tipo de conexión tiene con su "
 
9294
"proveedor de servicios, comuníquese con él para obtener más información."
 
9295
 
 
9296
#: C/net-fixed-ip-address.page:19(p)
 
9297
msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:"
 
9298
msgstr "Aquí está cómo crear una dirección IP fija en su red:"
 
9299
 
 
9300
#: C/net-fixed-ip-address.page:21(p)
 
9301
msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer."
 
9302
msgstr "Asegúrese de que su cable de ethernet está conectado en el equipo."
 
9303
 
 
9304
#: C/net-fixed-ip-address.page:23(p)
 
9305
msgid ""
 
9306
"Select the Auto eth connection on the <gui>Wired</gui>tab and then click "
 
9307
"<gui>Edit</gui>."
 
9308
msgstr ""
 
9309
"Seleccione la conexión «Auto eth» de la pestaña <gui>Cableada</gui> y pulse "
 
9310
"<gui>Editar</gui>."
 
9311
 
 
9312
#: C/net-fixed-ip-address.page:24(p)
 
9313
msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab."
 
9314
msgstr "Pulse la pestaña <gui>Configuración de IPv4</gui>."
 
9315
 
 
9316
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(p)
 
9317
msgid "Change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
 
9318
msgstr "Cambie el <gui>Método</gui> a <em>Manual</em>."
 
9319
 
 
9320
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(p)
 
9321
msgid ""
 
9322
"If no connection information exists, or if you want to set up a new "
 
9323
"connection, click <gui>Add</gui>."
 
9324
msgstr ""
 
9325
"Si no existe información de la conexión, o si quiere establecer una "
 
9326
"conexión nueva, pulse <gui>Añadir</gui>."
 
9327
 
 
9328
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(p)
 
9329
msgid ""
 
9330
"Enter the desired <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and "
 
9331
"<em>Gateway</em> information into the appropriate boxes."
 
9332
msgstr ""
 
9333
"Introduzca la información de <em>Dirección IP</em>, <em>Máscara de "
 
9334
"red</em> y <em>Puerta de enlace</em> en los lugares adecuados."
 
9335
 
 
9336
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(p)
 
9337
msgid ""
 
9338
"If necessary, enter desired <em>Domain Name Server</em> address into the "
 
9339
"<gui>DNS servers</gui> box."
 
9340
msgstr ""
 
9341
"Si es necesario, introduzca la dirección de <em>Servidor de nombre de "
 
9342
"dominio</em> en la caja de <gui>servidores DNS</gui>."
 
9343
 
 
9344
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(p)
 
9345
msgid "Click <gui>Save</gui>."
 
9346
msgstr "Pulse <gui>Guardar</gui>"
 
9347
 
 
9348
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(p)
 
9349
msgid "Close the network settings window."
 
9350
msgstr "Cerrar la ventana de configuración de la red."
 
9351
 
 
9352
#: C/net-firewall-ports.page:8(desc)
 
9353
msgid ""
 
9354
"Look at a list of programs that can be allowed through your system's "
 
9355
"firewall."
 
9356
msgstr ""
 
9357
"Mire la lista de programas permitidos a través del cortafuegos del sistema."
 
9358
 
 
9359
#: C/net-firewall-ports.page:18(title)
 
9360
msgid "Firewall port list"
 
9361
msgstr "Lista de puertos del firewall"
 
9362
 
 
9363
#: C/net-firewall-ports.page:19(p)
 
9364
msgid ""
 
9365
"The following table lists ports used by your system's firewall to <link "
 
9366
"xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to GNOME programs "
 
9367
"over the network. There are thousands of ports in use, so this table isn't "
 
9368
"complete. Instead, it presents some of the most common ports you may want to "
 
9369
"configure on your system. In some cases, the vendor of your GNOME desktop "
 
9370
"may have pre-configured access to these ports when the system was installed."
 
9371
msgstr ""
 
9372
"La tabla siguiente enumera los puertos usados por el cortafuegos de su "
 
9373
"sistema para <link xref=\"net-firewall-on-off\">bloquear o permitir el "
 
9374
"acceso</link> a los programas de GNOME a través de la red. Hay miles de "
 
9375
"puertos en uso, por lo que esta tabla no está completa. En cambio, muestra "
 
9376
"algunos de los puertos más comunes que puede que quiera configurar en su "
 
9377
"sistema. En algunos casos, el distribuidor de su escritorio GNOME podría "
 
9378
"haberle preconfigurado el acceso a esos puertos durante la instalación del "
 
9379
"sistema."
 
9380
 
 
9381
#: C/net-firewall-ports.page:25(p)
 
9382
msgid "Port"
 
9383
msgstr "Puerto"
 
9384
 
 
9385
#: C/net-firewall-ports.page:28(p) C/nautilus-list.page:31(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:56(gui)
 
9386
msgid "Name"
 
9387
msgstr "Nombre"
 
9388
 
 
9389
#: C/net-firewall-ports.page:31(p)
 
9390
msgid "Description"
 
9391
msgstr "Descripción"
 
9392
 
 
9393
#: C/net-firewall-ports.page:38(p)
 
9394
msgid "5353/udp"
 
9395
msgstr "5353/udp"
 
9396
 
 
9397
#: C/net-firewall-ports.page:41(p)
 
9398
msgid "mDNS, Avahi"
 
9399
msgstr "mDNS, Avahi"
 
9400
 
 
9401
#: C/net-firewall-ports.page:44(p)
 
9402
msgid ""
 
9403
"Allows systems to find each other, and describe their service offerings, "
 
9404
"without you having to configure it"
 
9405
msgstr ""
 
9406
"Permite a los sistemas encontrarse unos a otros y describir su oferta de "
 
9407
"servicios, sin tener que configurarlos"
 
9408
 
 
9409
#: C/net-firewall-ports.page:49(p)
 
9410
msgid "631/udp"
 
9411
msgstr "631/udp"
 
9412
 
 
9413
#: C/net-firewall-ports.page:55(p)
 
9414
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network"
 
9415
msgstr "Le permite enviar trabajos de impresión a una impresora de red"
 
9416
 
 
9417
#: C/net-firewall-ports.page:60(p)
 
9418
msgid "631/tcp"
 
9419
msgstr "631/tcp"
 
9420
 
 
9421
#: C/net-firewall-ports.page:66(p)
 
9422
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network"
 
9423
msgstr "Le permite compartir su impresora con otras personas en la red"
 
9424
 
 
9425
#: C/net-firewall-ports.page:71(p)
 
9426
msgid "5298/tcp"
 
9427
msgstr "5298/tcp"
 
9428
 
 
9429
#: C/net-firewall-ports.page:74(p)
 
9430
msgid "Presence"
 
9431
msgstr "Presencia"
 
9432
 
 
9433
#: C/net-firewall-ports.page:77(p)
 
9434
msgid "Allows you to advertise your status, such as \"online\" or \"busy\""
 
9435
msgstr ""
 
9436
"Le permite anunciar de su estado, por ejemplo «en línea» u «ocupado»"
 
9437
 
 
9438
#: C/net-firewall-ports.page:82(p)
 
9439
msgid "5900/tcp"
 
9440
msgstr "5900/tcp"
 
9441
 
 
9442
#: C/net-firewall-ports.page:85(p)
 
9443
msgid "Remote desktop"
 
9444
msgstr "Escritorio remoto"
 
9445
 
 
9446
#: C/net-firewall-ports.page:88(p)
 
9447
msgid "Allows you to share your desktop for viewing or remote assistance"
 
9448
msgstr ""
 
9449
"Le permite compartir su escritorio para verlo o para una asistencia remota"
 
9450
 
 
9451
#: C/net-firewall-ports.page:93(p)
 
9452
msgid "3689/tcp"
 
9453
msgstr "3689/tcp"
 
9454
 
 
9455
#: C/net-firewall-ports.page:96(p)
 
9456
msgid "Music sharing"
 
9457
msgstr "Compartir música"
 
9458
 
 
9459
#: C/net-firewall-ports.page:99(p)
 
9460
msgid "Allows you to share your music library with others on your network"
 
9461
msgstr "Le permite compartir su colección de música con otros en su red"
 
9462
 
 
9463
#: C/net-firewall-on-off.page:7(desc)
 
9464
msgid "You can control what programs are accessible by the network."
 
9465
msgstr "Puede controlar qué programas son accesible en la red."
 
9466
 
 
9467
#: C/net-firewall-on-off.page:14(name)
 
9468
msgid "Jeremy Bicha"
 
9469
msgstr "Jeremy Bicha"
 
9470
 
 
9471
#: C/net-firewall-on-off.page:15(email)
 
9472
msgid "jeremy@bicha.net"
 
9473
msgstr "jeremy@bicha.net"
 
9474
 
 
9475
#: C/net-firewall-on-off.page:21(title)
 
9476
msgid "Enabling and blocking firewall access"
 
9477
msgstr "Activar y bloquear el acceso al cortafuegos"
 
9478
 
 
9479
#: C/net-firewall-on-off.page:23(p)
 
9480
msgid ""
 
9481
"Ubuntu comes equipped with the <app>Uncomplicated Firewall</app> "
 
9482
"(<app>ufw</app>) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu "
 
9483
"does not have any open network services (except for basic network "
 
9484
"infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to "
 
9485
"block incoming attempted malicious connections."
 
9486
msgstr ""
 
9487
"Ubuntu incorpora el <app>Cortafuegos sin complicaciones («Uncomplicated "
 
9488
"Firewall»)</app> (<app>ufw</app>) pero no viene activado de forma "
 
9489
"predeterminada. Como Ubuntu no trae ningún servicio de red abierto (excepto "
 
9490
"para la infraestructura básica de red) en la instalación predeterminada, no "
 
9491
"se necesita ningún cortafuegos para bloquear intentos de conexiones "
 
9492
"maliciosas entrantes."
 
9493
 
 
9494
#: C/net-firewall-on-off.page:25(p)
 
9495
msgid ""
 
9496
"For more information about how to use ufw, see the <link "
 
9497
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">online "
 
9498
"documentation</link>."
 
9499
msgstr ""
 
9500
"Para tener más información sobre el uso de ufw, consulte la <link "
 
9501
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">documentación en "
 
9502
"línea</link>."
 
9503
 
 
9504
#: C/net-firewall-on-off.page:28(title)
 
9505
msgid "Turn the firewall on or off"
 
9506
msgstr "Activar o desactivar el cortafuegos"
 
9507
 
 
9508
#: C/net-firewall-on-off.page:29(p)
 
9509
msgid ""
 
9510
"To turn on the firewall, enter <cmd>sudo ufw enable</cmd> in a terminal. To "
 
9511
"turn off ufw, enter <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
 
9512
msgstr ""
 
9513
"Para activar el cortafuegos, teclee <cmd>sudo ufw enable</cmd> en un "
 
9514
"terminal. Para desactivar ufw, teclee <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
 
9515
 
 
9516
#: C/net-firewall-on-off.page:33(title)
 
9517
msgid "Allow or block specific network activity"
 
9518
msgstr "Permitir o denegar cierta actividad de red"
 
9519
 
 
9520
#: C/net-firewall-on-off.page:34(p)
 
9521
msgid ""
 
9522
"Many programs are built to offer network services. For instance, you can "
 
9523
"share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which "
 
9524
"additional programs you install, you may need to adjust the firewall to "
 
9525
"allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules "
 
9526
"already pre-configured. For instance, to allow <app>SSH</app> connections, "
 
9527
"enter <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd> in a terminal. To block ssh, enter "
 
9528
"<cmd>sudo ufw block ssh</cmd>."
 
9529
msgstr ""
 
9530
"Muchos programas están diseñados para ofrecer servicios de red. Por ejemplo, "
 
9531
"puede compartir contenidos, o permitir que alguien vea su escritorio de "
 
9532
"forma remota. Dependiendo de los programas que instale, es posible que tenga "
 
9533
"que ajustar el cortafuegos para permitir que esos programas funcionen según "
 
9534
"lo previsto. Ufw ya trae varias reglas predefinidas. Por ejemplo, para "
 
9535
"permitir conexiones <app>SSH</app>, introduzca <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd> "
 
9536
"en un terminal. Para bloquear el SSH, introduzca <cmd>sudo ufw block "
 
9537
"ssh</cmd>."
 
9538
 
 
9539
#: C/net-firewall-on-off.page:35(p)
 
9540
msgid ""
 
9541
"Each program that provides services uses a specific <em>network port</em>. "
 
9542
"To enable access to that program's services, you may need to allow access to "
 
9543
"its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter "
 
9544
"<cmd>sudo ufw allow 53</cmd> in a terminal. To block port 53, enter "
 
9545
"<cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
 
9546
msgstr ""
 
9547
"Todo programa que proporciona servicios usa un <em>puerto de red</em> "
 
9548
"específico. Para permitir el acceso a los servicios de ese programa, tiene "
 
9549
"que permitir el acceso a su puerto asignado en el cortafuegos. Para permitir "
 
9550
"conexiones al puerto 53, introduzca <cmd>sudo ufw allow 53</cmd> en un "
 
9551
"terminal. Para bloquear el puerto 53, introduzca <cmd>sudo ufw block "
 
9552
"53</cmd>."
 
9553
 
 
9554
#: C/net-firewall-on-off.page:36(p)
 
9555
msgid ""
 
9556
"To check the current status of ufw, enter <cmd>sudo ufw status</cmd> in a "
 
9557
"terminal."
 
9558
msgstr ""
 
9559
"Para comprobar el estado actual de ufw, teclee <cmd>sudo ufw status</cmd> en "
 
9560
"un terminal."
 
9561
 
 
9562
#: C/net-firewall-on-off.page:40(title)
 
9563
msgid "Use ufw without a terminal"
 
9564
msgstr "Usar ufw sin un terminal"
 
9565
 
 
9566
#: C/net-firewall-on-off.page:41(p)
 
9567
msgid ""
 
9568
"You can also install <app>gufw</app> if you prefer to set up the firewall "
 
9569
"without using a terminal. To install, click <link href=\"apt:gufw\">this "
 
9570
"link</link>."
 
9571
msgstr ""
 
9572
"También puede instalar <app>gufw</app> si prefiere configurar el "
 
9573
"cortafuegos sin usar el terminal. Para instalarlo, pulse en <link "
 
9574
"href=\"apt:gufw\">este enlace</link>."
 
9575
 
 
9576
#: C/net-firewall-on-off.page:42(p)
 
9577
msgid ""
 
9578
"You can launch this program by searching for <app>Firewall "
 
9579
"Configuration</app> in the <gui>Dash</gui>. The program does not need to be "
 
9580
"kept open for the firewall to work."
 
9581
msgstr ""
 
9582
"Podrá lanzar este programa buscando <app>Configuración del cortafuegos</app> "
 
9583
"en el <gui>Tablero</gui>. El programa no necesita estar abierto para que "
 
9584
"funcione el cortafuegos."
 
9585
 
 
9586
#: C/net-findip.page:18(desc)
 
9587
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
 
9588
msgstr ""
 
9589
"Conocer su dirección IP le puede ayudar a resolver problemas de red."
 
9590
 
 
9591
#: C/net-findip.page:21(title)
 
9592
msgid "Find your IP address"
 
9593
msgstr "Saber su dirección IP"
 
9594
 
 
9595
#: C/net-findip.page:23(p)
 
9596
msgid ""
 
9597
"Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your "
 
9598
"internet connection. You may be surprised to learn that you have "
 
9599
"<em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal "
 
9600
"network and an IP address for your computer on the internet."
 
9601
msgstr ""
 
9602
"Conocer su dirección IP le puede ayudar a solucionar problemas con su "
 
9603
"conexión a Internet. Es posible que se sorprenda al saber que usted tiene "
 
9604
"<em>dos</em> direcciones IP: una dirección IP de su equipo en la red "
 
9605
"interna y una dirección IP de su equipo en Internet."
 
9606
 
 
9607
#: C/net-findip.page:25(p)
 
9608
msgid "Find your internal IP address:"
 
9609
msgstr "Saber su dirección IP interna:"
 
9610
 
 
9611
#: C/net-findip.page:27(p)
 
9612
msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the top panel."
 
9613
msgstr "Pulse el <gui>menú de red</gui> del panel superior."
 
9614
 
 
9615
#: C/net-findip.page:28(p)
 
9616
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
 
9617
msgstr "Seleccione <gui>Información de la conexión</gui>."
 
9618
 
 
9619
#: C/net-findip.page:29(p)
 
9620
msgid ""
 
9621
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
 
9622
msgstr "Su dirección IP interna se mostrará como <gui>Dirección IP</gui>."
 
9623
 
 
9624
#: C/net-findip.page:34(p)
 
9625
msgid "Find your external, internet IP address:"
 
9626
msgstr "Buscar su dirección IP externa de Internet:"
 
9627
 
 
9628
#: C/net-findip.page:36(p)
 
9629
msgid ""
 
9630
"Visit <link "
 
9631
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
 
9632
msgstr ""
 
9633
"Visite <link "
 
9634
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
 
9635
 
 
9636
#: C/net-findip.page:37(p)
 
9637
msgid "The site will display your external IP address for you"
 
9638
msgstr "El sitio le mostrará su dirección IP externa"
 
9639
 
 
9640
#: C/net-email-virus.page:15(desc)
 
9641
msgid ""
 
9642
"Viruses are unlikely to infect your Linux computer but could infect other "
 
9643
"people you email."
 
9644
msgstr ""
 
9645
"Es muy poco probable que un virus infecte su equipo Linux pero podría "
 
9646
"infectar a otras personas a las que envíe un correo."
 
9647
 
 
9648
#: C/net-email-virus.page:18(title)
 
9649
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
 
9650
msgstr "¿Necesito comprobar si hay virus en mis correos electrónicos?"
 
9651
 
 
9652
#: C/net-email-virus.page:20(p)
 
9653
msgid ""
 
9654
"Viruses are programs which cause problems if they manage to find their way "
 
9655
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
 
9656
"through email messages."
 
9657
msgstr ""
 
9658
"Los virus son programas que causan problemas si logran encontrar su camino "
 
9659
"en el equipo. Una forma común de introducirse en su equipo es a través de "
 
9660
"mensajes de correo electrónico."
 
9661
 
 
9662
#: C/net-email-virus.page:22(p)
 
9663
msgid ""
 
9664
"Viruses which can affect computers running Linux are rare, so you are <link "
 
9665
"xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
 
9666
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
 
9667
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
 
9668
"to scan your email for viruses."
 
9669
msgstr ""
 
9670
"Los virus que pueden afectar a equipos con Linux son muy raros, por lo que "
 
9671
"es <link xref=\"net-antivirus\"> poco probable que reciba un virus por "
 
9672
"correo electrónico o de otra manera </link>. Si recibe un correo "
 
9673
"electrónico con un virus oculto en él, probablemente no tendrá ningún "
 
9674
"efecto en el equipo. En otras palabra, es probable que no tenga que analizar "
 
9675
"su correo en busca de virus."
 
9676
 
 
9677
#: C/net-email-virus.page:24(p)
 
9678
msgid ""
 
9679
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
 
9680
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
 
9681
"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
 
9682
"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
 
9683
"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
 
9684
"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's "
 
9685
"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
 
9686
"software of their own anyway."
 
9687
msgstr ""
 
9688
"Puede, sin embargo, que desee analizar su correo en busca de virus y en caso "
 
9689
"de que los encontrara evitar pasarlos de una persona a otra. Por ejemplo, si "
 
9690
"uno de sus amigos tiene un equipo con Windows con un virus y le envía un "
 
9691
"correo electrónico infectado con virus, y luego usted reenvía el correo "
 
9692
"electrónico a otro amigo con un equipo con Windows, el segundo amigo "
 
9693
"podría infectarse con el virus. Se puede instalar una aplicación antivirus "
 
9694
"para analizar su correo electrónico para evitar esto, pero es poco probable "
 
9695
"que suceda y del mismo modo la mayoría de las personas que usan Windows y "
 
9696
"Mac OS tiene un software antivirus."
 
9697
 
 
9698
#: C/net-email.page:11(link)
 
9699
msgid "Default email apps"
 
9700
msgstr "Aplicaciones predeterminadas de correo electrónico"
 
9701
 
 
9702
#: C/net-email.page:20(title)
 
9703
msgid "Email &amp; email software"
 
9704
msgstr "Correo electrónico y software de correo electrónico"
 
9705
 
 
9706
#: C/net-editcon.page:24(desc)
 
9707
msgid "Learn how to change wireless connection options."
 
9708
msgstr "Aprenda cómo cambiar las opciones de una conexión inalámbrica."
 
9709
 
 
9710
#: C/net-editcon.page:27(title)
 
9711
msgid "Edit a wireless connection"
 
9712
msgstr "Editar una conexión inalámbrica"
 
9713
 
 
9714
#. COMMENT
 
9715
#. <p>This topic needs significant revision to be comprehensive. A number of settings remain undocumented.</p>
 
9716
#. END COMMENT
 
9717
#: C/net-editcon.page:33(p)
 
9718
msgid ""
 
9719
"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
 
9720
"wireless network connection. To edit a connection, click the <gui>network "
 
9721
"menu</gui> in the top panel and select <gui>Edit Connections</gui>."
 
9722
msgstr ""
 
9723
"Este apartado describe todas las opciones disponibles al editar una conexión "
 
9724
"de red inalámbrica. Para editar una conexión, pulse en el <gui>menú de "
 
9725
"red</gui> del panel superior y seleccione <gui>Editar conexiones</gui>."
 
9726
 
 
9727
#: C/net-editcon.page:38(p)
 
9728
msgid ""
 
9729
"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
 
9730
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
 
9731
"are provided to give you greater control over more advanced networks."
 
9732
msgstr ""
 
9733
"La mayoría de las redes no tendrán ningún problema si deja esta "
 
9734
"configuración predeterminada, por lo que probablemente no será necesario "
 
9735
"cambiar ninguna de ellas. Muchas de las opciones que aquí se proporcionan "
 
9736
"lo son para darle un mayor control sobre redes más avanzadas."
 
9737
 
 
9738
#: C/net-editcon.page:42(title)
 
9739
msgid "Available to all users / Connect automatically"
 
9740
msgstr "Disponible para todos los usuarios/Conectar automáticamente"
 
9741
 
 
9742
#: C/net-editcon.page:45(gui)
 
9743
msgid "Connect automatically"
 
9744
msgstr "Conectar automáticamente"
 
9745
 
 
9746
#: C/net-editcon.page:46(p)
 
9747
msgid ""
 
9748
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
 
9749
"wireless network whenever it is in range."
 
9750
msgstr ""
 
9751
"Marque esta opción si desea que el equipo intente conectarse a esta red "
 
9752
"inalámbrica cuando esté en el rango."
 
9753
 
 
9754
#: C/net-editcon.page:47(p)
 
9755
msgid ""
 
9756
"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
 
9757
"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
 
9758
"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
 
9759
"available network to connect to a different one that has just come in range."
 
9760
msgstr ""
 
9761
"Si hay varias redes establecidas en el rango, para conectarse "
 
9762
"automáticamente, el equipo se conectará a la primera que se muestra en la "
 
9763
"pestaña <gui>Inalámbrica</gui> en la ventana <gui>Conexiones de red</gui>. "
 
9764
"No se desconectará de una red disponible para conectarse a una diferente "
 
9765
"que acabe de aparecer."
 
9766
 
 
9767
#: C/net-editcon.page:51(gui)
 
9768
msgid "Available to all users"
 
9769
msgstr "Disponible para todos los usuarios"
 
9770
 
 
9771
#: C/net-editcon.page:52(p)
 
9772
msgid ""
 
9773
"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
 
9774
"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
 
9775
"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
 
9776
"only need to enter the password once. All of the other users on your "
 
9777
"computer will be able to connect to the network without having to know the "
 
9778
"password themselves."
 
9779
msgstr ""
 
9780
"Marque esta opción si desea que todos los usuarios en el equipo tengan "
 
9781
"acceso a esta red inalámbrica. Si la red tiene una <link xref=\"net-"
 
9782
"wireless-wepwpa\">contraseña WEP/WPA</link> y ha seleccionado esta opción, "
 
9783
"solo tendrá que introducir la contraseña una vez. Todos los demás "
 
9784
"usuarios en el equipo serán capaces de conectarse a la red sin tener que "
 
9785
"conocer la contraseña."
 
9786
 
 
9787
#: C/net-editcon.page:53(p)
 
9788
msgid ""
 
9789
"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-"
 
9790
"explain\">administrator</link> to change any of the settings for this "
 
9791
"network. You may be asked to enter your admin password."
 
9792
msgstr ""
 
9793
"Si se marca esta opción, tiene que ser <xref=\"user-admin-"
 
9794
"explain\">administrador</link> para cambiar la configuración de esta red. "
 
9795
"Se le puede pedir que introduzca su contraseña de administrador."
 
9796
 
 
9797
#: C/net-editcon.page:59(title)
 
9798
msgid "Wireless"
 
9799
msgstr "Inalámbrica"
 
9800
 
 
9801
#: C/net-editcon.page:62(gui)
 
9802
msgid "SSID"
 
9803
msgstr "SSID"
 
9804
 
 
9805
#: C/net-editcon.page:63(p)
 
9806
msgid ""
 
9807
"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
 
9808
"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
 
9809
"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
 
9810
"settings of your wireless router or base station)."
 
9811
msgstr ""
 
9812
"Este es el nombre de la red inalámbrica a la que se conecta, también "
 
9813
"conocido como el <em> Identificador de conjunto de servicio (en inglés "
 
9814
"Service Set Identifier)</em>. No lo cambie a menos que haya cambiado el "
 
9815
"nombre de la red inalámbrica (por ejemplo, al cambiar la configuración de "
 
9816
"su router inalámbrico o estación base)."
 
9817
 
 
9818
#: C/net-editcon.page:67(gui)
 
9819
msgid "Mode"
 
9820
msgstr "Modo"
 
9821
 
 
9822
#: C/net-editcon.page:68(p)
 
9823
msgid ""
 
9824
"Use this to specify whether you are connecting to an "
 
9825
"<gui>Infrastructure</gui> network (one where computers wirelessly connect to "
 
9826
"a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where "
 
9827
"there is no base station, and the computers in the network connect to one "
 
9828
"another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link "
 
9829
"xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
 
9830
msgstr ""
 
9831
"Úselo para especificar si desea conectarse a una red de tipo "
 
9832
"<gui>Infraestructura</gui> (donde los equipos se conectan de forma "
 
9833
"inalámbrica a una estación base central o un router) o <gui>Ad-hoc</gui> "
 
9834
"(donde no hay ninguna estación base, y los equipos de la red se conectan "
 
9835
"directamente con otro). La mayoría de las redes son de tipo infraestructura; "
 
9836
"sin embargo, es posible que quiera <link xref=\"net-adhoc\">crear su propia "
 
9837
"red ad-hoc</link>."
 
9838
 
 
9839
#: C/net-editcon.page:69(p)
 
9840
msgid ""
 
9841
"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
 
9842
"<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
 
9843
"frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers "
 
9844
"are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or "
 
9845
"only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band that all of the "
 
9846
"computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be "
 
9847
"several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down "
 
9848
"your connection, so you can change which channel you are using too."
 
9849
msgstr ""
 
9850
"Si selecciona <gui>Ad-hoc</gui>, verá otras dos opciones: <gui>Banda</gui> y "
 
9851
"<gui>Canal</gui>, que determinan en qué banda de frecuencias inalámbrica "
 
9852
"operará la red ad-hoc. Algunos equipos solo pueden funcionar en ciertas "
 
9853
"bandas (por ejemplo, solo en la <gui>A</gui> o en la <gui>B/G</gui>), por lo "
 
9854
"que deberá escoger la banda apropiada para que todos los equipos de la red "
 
9855
"ad-hoc puedan usarla. En lugares concurridos, es posible que existan varias "
 
9856
"redes inalámbricas compartiendo el mismo canal; esto podría ralentizar su "
 
9857
"conexión, por lo que también puede cambiar el canal que vaya a usar."
 
9858
 
 
9859
#: C/net-editcon.page:73(gui)
 
9860
msgid "BSSID"
 
9861
msgstr "BSSID"
 
9862
 
 
9863
#: C/net-editcon.page:74(p)
 
9864
msgid ""
 
9865
"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
 
9866
"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
 
9867
"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
 
9868
"that's supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-"
 
9869
"wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it "
 
9870
"will have a BSSID."
 
9871
msgstr ""
 
9872
"Este es el <em>Basic Service Set Identifier</em>. El SSID (ver más arriba) "
 
9873
"es el nombre de la red pensado para que lo entiendan las personas; el BSSID "
 
9874
"es un nombre pensado para que lo entienda el equipo (es una cadena de letras "
 
9875
"y números que se supone que es único en la red inalámbrica). Si <link "
 
9876
"xref=\"net-wireless-hidden\">la red está oculta</link>, no tendrá SSID pero "
 
9877
"sí tendrá BSSID."
 
9878
 
 
9879
#: C/net-editcon.page:78(gui)
 
9880
msgid "Device MAC address"
 
9881
msgstr "Dirección MAC del dispositivo:"
 
9882
 
 
9883
#: C/net-editcon.page:79(p)
 
9884
msgid ""
 
9885
"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
 
9886
"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
 
9887
"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
 
9888
"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
 
9889
msgstr ""
 
9890
"Una <link xref=\"net-macaddress\">dirección MAC</link> es un código que "
 
9891
"identifica una pieza del hardware de red (por ejemplo, una tarjeta "
 
9892
"inalámbrica, una tarjeta de red Ethernet o un enrutador. Cada dispositivo "
 
9893
"que puede conectar a una red tiene una dirección MAC única, asignada de "
 
9894
"fábrica."
 
9895
 
 
9896
#: C/net-editcon.page:80(p)
 
9897
msgid ""
 
9898
"This option can be used to change the MAC address of your network card."
 
9899
msgstr ""
 
9900
"Esta opción se puede usar para cambiar la dirección MAC de su tarjeta de "
 
9901
"red."
 
9902
 
 
9903
#: C/net-editcon.page:84(gui)
 
9904
msgid "Cloned MAC address"
 
9905
msgstr "Dirección MAC clonada"
 
9906
 
 
9907
#: C/net-editcon.page:85(p)
 
9908
msgid ""
 
9909
"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
 
9910
"address. This is useful if you have a device or service which will only "
 
9911
"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
 
9912
"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> "
 
9913
"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
 
9914
"address rather than its real one."
 
9915
msgstr ""
 
9916
"Su hardware de red (tarjeta inalámbrica) puede intentar tener una dirección "
 
9917
"MAC distinta. Esto es útil si tiene un dispositivo o servicio que solo se "
 
9918
"comunica con una determinada dirección MAC (por ejemplo, un cablemódem de "
 
9919
"banda ancha). Si pone esa dirección MAC en el apartado <gui>dirección MAC "
 
9920
"clonada</gui>, el dispositivo o servicio pensará que su equipo tiene la "
 
9921
"dirección MAC clonada en vez de la real."
 
9922
 
 
9923
#: C/net-editcon.page:89(gui)
 
9924
msgid "MTU"
 
9925
msgstr "MTU"
 
9926
 
 
9927
#: C/net-editcon.page:90(p)
 
9928
msgid ""
 
9929
"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
 
9930
"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
 
9931
"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
 
9932
"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
 
9933
"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
 
9934
"connection is."
 
9935
msgstr ""
 
9936
"Esta configuración cambia la <em>Unidad de transmisión máxima (en inglés "
 
9937
"Maximum Transmission Unit</em>, que es el tamaño máximo de un fragmento de "
 
9938
"datos que se puede enviar a través de la red. Cuando los archivos se "
 
9939
"envían a través de una red, los datos se dividen en trozos pequeños (o "
 
9940
"paquetes). La MTU óptima para la red dependerá de qué tan probable es "
 
9941
"para los paquetes que se pierdan (debido a una conexión con ruido) y la "
 
9942
"rapidez con la conexión."
 
9943
 
 
9944
#: C/net-editcon.page:97(title)
 
9945
msgid "Wireless Security"
 
9946
msgstr "Seguridad inalámbrica"
 
9947
 
 
9948
#: C/net-editcon.page:100(gui)
 
9949
msgid "Security"
 
9950
msgstr "Seguridad"
 
9951
 
 
9952
#: C/net-editcon.page:101(p)
 
9953
msgid ""
 
9954
"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
 
9955
"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
 
9956
"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
 
9957
"you're visiting and so on."
 
9958
msgstr ""
 
9959
"Esto define qué tipo de <em>cifrado</em> utiliza su red inalámbrica. Las "
 
9960
"conexiones cifradas ayudan a proteger su conexión inalámbrica de ser "
 
9961
"interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué "
 
9962
"sitios web está visitando, etc."
 
9963
 
 
9964
#: C/net-editcon.page:102(p)
 
9965
msgid ""
 
9966
"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
 
9967
"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
 
9968
"password for the connection; more sophisticated types of security may also "
 
9969
"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-"
 
9970
"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
 
9971
"encryption."
 
9972
msgstr ""
 
9973
"Algunos tipos de cifrado son más fuertes que otros, pero puede que algunos "
 
9974
"dispositivos de red inalámbrica más antiguos no lo admitan. Normalmente "
 
9975
"tendrá que teclear una contraseña para conectarse; otros tipos de seguridad "
 
9976
"más sofisticados también necesitan un nombre de usuario y un «certificado» "
 
9977
"digital. Consulte <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> para más información "
 
9978
"sobre los tipos de cifrado inalámbrico más usuales."
 
9979
 
 
9980
#: C/net-editcon.page:108(title)
 
9981
msgid "IPv4 Settings"
 
9982
msgstr "Ajustes de IPv4"
 
9983
 
 
9984
#: C/net-editcon.page:110(p)
 
9985
msgid ""
 
9986
"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
 
9987
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
 
9988
"different ways of getting/setting that information."
 
9989
msgstr ""
 
9990
"Utilice esta pestaña para definir información como la dirección IP de su "
 
9991
"equipo y los servidores DNS que debe utilizar. Cambie el <gui>Método</gui> "
 
9992
"para ver las diferentes maneras de obtener/establecer esa información."
 
9993
 
 
9994
#: C/net-editcon.page:111(p)
 
9995
msgid "The following methods are available:"
 
9996
msgstr "Los siguientes métodos están disponibles:"
 
9997
 
 
9998
#: C/net-editcon.page:114(gui)
 
9999
msgid "Automatic (DHCP)"
 
10000
msgstr "Automático (DHCP)"
 
10001
 
 
10002
#: C/net-editcon.page:115(p)
 
10003
msgid ""
 
10004
"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
 
10005
"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
 
10006
"connected to the network which decides which settings your computer should "
 
10007
"have - when you first connect to the network, you will automatically be "
 
10008
"assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
 
10009
msgstr ""
 
10010
"Obtiene cierta información, como la dirección IP y el servidor DNS a usar, "
 
10011
"de un <em>servidor DHCP</em>. Un servidor DHCP es un equipo (u otro "
 
10012
"dispositivo, como por ejemplo un router) conectado a la red, el cual decide "
 
10013
"qué configuración tendrá su equipo - cuando usted se conecte por primera vez "
 
10014
"a la red, se le asignará automáticamente la configuración correcta. La "
 
10015
"mayoría de las redes usan DHCP."
 
10016
 
 
10017
#: C/net-editcon.page:119(gui)
 
10018
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
 
10019
msgstr "Solo direcciones automáticas (DHCP)"
 
10020
 
 
10021
#: C/net-editcon.page:120(p)
 
10022
msgid ""
 
10023
"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
 
10024
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
 
10025
"DNS server to use)."
 
10026
msgstr ""
 
10027
"Si elige esta opción, el equipo obtendrá su dirección IP de un servidor "
 
10028
"DHCP, pero tendrá que definir manualmente otros detalles (como el servidor "
 
10029
"DNS que usará)."
 
10030
 
 
10031
#: C/net-editcon.page:124(gui)
 
10032
msgid "Manual"
 
10033
msgstr "Manual"
 
10034
 
 
10035
#: C/net-editcon.page:125(p)
 
10036
msgid ""
 
10037
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
 
10038
"yourself, including which IP address the computer should use."
 
10039
msgstr ""
 
10040
"Elija esta opción si quiere definir toda la configuración de red, "
 
10041
"incluyendo la dirección IP que el equipo debe utilizar."
 
10042
 
 
10043
#: C/net-editcon.page:129(gui)
 
10044
msgid "Link-Local Only"
 
10045
msgstr "Sólo enlace local"
 
10046
 
 
10047
#: C/net-editcon.page:130(p)
 
10048
msgid ""
 
10049
"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
 
10050
"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
 
10051
"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
 
10052
"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
 
10053
"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
 
10054
"so they communicate amongst themselves."
 
10055
msgstr ""
 
10056
"<em>Enlace local</em> es una forma de conectar equipos entre sí sin tener "
 
10057
"que usar un servidor DHCP o definir manualmente las direcciones IP ni otra "
 
10058
"información. Al conectarse a una red de enlace local, los equipos de la red "
 
10059
"decidirán entre ellos qué direcciones IP usar y demás. Esto es útil si desea "
 
10060
"conectar temporalmente unos cuantos equipos juntos para que puedan "
 
10061
"comunicarse entre ellos."
 
10062
 
 
10063
#: C/net-editcon.page:134(gui)
 
10064
msgid "Disabled"
 
10065
msgstr "Desactivado"
 
10066
 
 
10067
#: C/net-editcon.page:135(p)
 
10068
msgid ""
 
10069
"This option will disable the network connection and prevent you from "
 
10070
"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
 
10071
"as separate connections even though they are for the same network card. If "
 
10072
"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
 
10073
msgstr ""
 
10074
"Esta opción desactivará la conexión a la red y le impedirá conectarse a "
 
10075
"ella. Observe que <gui>IPv4</gui> y <gui>IPv6</gui> son tratadas como "
 
10076
"conexiones separadas, incluso aunque vayan por la misma tarjeta de red. Si "
 
10077
"ha activado una de ellas, puede que quiera desactivar la otra."
 
10078
 
 
10079
#: C/net-editcon.page:142(title)
 
10080
msgid "IPv6 Settings"
 
10081
msgstr "Ajustes de IPv6"
 
10082
 
 
10083
#: C/net-editcon.page:143(p)
 
10084
msgid ""
 
10085
"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
 
10086
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
 
10087
"at the moment."
 
10088
msgstr ""
 
10089
"Es similar a la pestaña <gui>IPv4</gui> excepto en que trabaja con el "
 
10090
"estándar IPv6, que es más reciente. Las redes más modernas usan IPv6, pero "
 
10091
"IPv4 sigue siendo más popular en este momento."
 
10092
 
 
10093
#: C/net-default-email.page:14(desc)
 
10094
msgid ""
 
10095
"Change the default email client by going to <gui>Preferred "
 
10096
"Applications</gui> in the <gui>System Settings</gui>."
 
10097
msgstr ""
 
10098
"Cambie el cilente de correo electrónico predeterminado en <gui>Aplicaciones "
 
10099
"preferidas</gui>, en <gui>Configuración del sistema</gui>."
 
10100
 
 
10101
#: C/net-default-email.page:17(title)
 
10102
msgid "Change which mail application is used to write emails"
 
10103
msgstr ""
 
10104
"Cambiar que aplicación de correo electrónico se usa para escribir correos"
 
10105
 
 
10106
#: C/net-default-email.page:19(p)
 
10107
msgid ""
 
10108
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
 
10109
"word processing application), your default mail application will open up "
 
10110
"with a blank message, ready for you to write your email. If you have more "
 
10111
"than one mail application installed, however, the wrong mail application "
 
10112
"might open up. You can fix this by changing which program is set as the "
 
10113
"default email application:"
 
10114
msgstr ""
 
10115
"Cuando pulse en un botón o un enlace para enviar un correo nuevo (por "
 
10116
"ejemplo, en su procesador de textos), se abrirá su aplicación de correo "
 
10117
"predeterminada con un mensaje vacío, listo para que escriba su correo. Sin "
 
10118
"embargo, si tiene instalada más de una aplicación de correo, puede que se "
 
10119
"abra la aplicación equivocada. Puede corregir esto estableciendo una nueva "
 
10120
"aplicación de correo predeterminada:"
 
10121
 
 
10122
#: C/net-default-email.page:27(p) C/net-default-browser.page:27(p)
 
10123
msgid ""
 
10124
"In the <em>Personal</em> section, click <gui>Preferred Applications</gui>."
 
10125
msgstr ""
 
10126
"En la sección <em>Personal</em>, pulse <gui>Aplicaciones preferidas</gui>."
 
10127
 
 
10128
#: C/net-default-email.page:31(p)
 
10129
msgid ""
 
10130
"Choose your preferred email application by changing the <gui>Mail "
 
10131
"Reader</gui> option."
 
10132
msgstr ""
 
10133
"Seleccione su aplicación de correo preferida cambiando la opción <gui>Lector "
 
10134
"de correo</gui>."
 
10135
 
 
10136
#: C/net-default-browser.page:14(desc)
 
10137
msgid ""
 
10138
"Change the default web browser by going to <gui>Preferred Applications</gui> "
 
10139
"in the <gui>System Settings</gui>."
 
10140
msgstr ""
 
10141
"Cambie el navegador web predeterminado en <gui>Aplicaciones "
 
10142
"preferidas</gui>, en <gui>Configuración del sistema</gui>."
 
10143
 
 
10144
#: C/net-default-browser.page:17(title)
 
10145
msgid "Change the default web browser"
 
10146
msgstr "Cambiar el navegador web predeterminado"
 
10147
 
 
10148
#: C/net-default-browser.page:19(p)
 
10149
msgid ""
 
10150
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
 
10151
"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
 
10152
"installed, however, the page may not open up in your preferred web browser. "
 
10153
"To fix this, change the default web browser:"
 
10154
msgstr ""
 
10155
"Cuando pulsa en un enlace a una página web, en cualquier aplicación, se "
 
10156
"abre un navegador web automáticamente en esa página. Si tiene más de un "
 
10157
"navegador instalado, la página no se puede abrir en el navegador que "
 
10158
"quería Para solucionar este problema, cambie el navegador predeterminado:"
 
10159
 
 
10160
#: C/net-default-browser.page:31(p)
 
10161
msgid ""
 
10162
"Choose the default web browser by changing the <gui>Web Browser</gui> option."
 
10163
msgstr ""
 
10164
"Seleccione el navegador web predeterminado cambiando la opción "
 
10165
"<gui>Navegador web</gui>."
 
10166
 
 
10167
#: C/net-default-browser.page:35(p)
 
10168
msgid ""
 
10169
"When you open up a different web browser, it might tell you that it is not "
 
10170
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
 
10171
"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
 
10172
"browser."
 
10173
msgstr ""
 
10174
"Al abrir un navegador web diferente, le puede decir que no es el navegador "
 
10175
"predeterminado. Si esto sucede, pulse en el botón <gui>Cancelar</gui> (o "
 
10176
"similar) para que no trate de configurarse como el navegador predeterminado."
 
10177
 
 
10178
#: C/net-chat-video.page:13(desc)
 
10179
msgid "What applications can I use to make video calls?"
 
10180
msgstr "¿Qué aplicaciones puedo usar para hacer videollamadas?"
 
10181
 
 
10182
#: C/net-chat-video.page:16(title)
 
10183
msgid "Video calls"
 
10184
msgstr "Llamadas de vídeo"
 
10185
 
 
10186
#: C/net-chat-video.page:18(p)
 
10187
msgid ""
 
10188
"You can make video calls from Ubuntu without installing any additional "
 
10189
"software using <app>Empathy</app> - via the <em>Google Talk</em>, <em>MSN "
 
10190
"</em>, <em>Jabber </em>, and <em>SIP</em> networks. See <link "
 
10191
"href=\"ghelp:empathy?audio-video\">the Empathy manual</link> for help on "
 
10192
"making video calls with <app>Empathy</app>."
 
10193
msgstr ""
 
10194
"Puede hacer videollamadas en Ubuntu sin tener que instalar ningún otro "
 
10195
"programa usando <app>Empathy</app> a través de las redes <em>Google "
 
10196
"Talk</em>, <em>MSN</em>, <em>Jabber</em> y <em>SIP</em>. Consulte <link "
 
10197
"href=\"ghelp:empathy?audio-video\">el manual de Empathy</link> para más "
 
10198
"información sobre cómo hacer videollamadas con <app>Empathy</app>."
 
10199
 
 
10200
#: C/net-chat-video.page:27(title)
 
10201
msgid "Other applications which support video calls include"
 
10202
msgstr "Otras aplicaciones que admiten videollamadas son"
 
10203
 
 
10204
#: C/net-chat-video.page:30(app)
 
10205
msgid "Skype"
 
10206
msgstr "Skype"
 
10207
 
 
10208
#: C/net-chat-video.page:34(app)
 
10209
msgid "Ekiga"
 
10210
msgstr "Ekiga"
 
10211
 
 
10212
#: C/net-chat-social.page:13(desc)
 
10213
msgid ""
 
10214
"Post to <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> and other social networking "
 
10215
"sites directly from your desktop"
 
10216
msgstr ""
 
10217
"Hacer envíos a <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> y otras redes sociales "
 
10218
"directamente desde su escritorio"
 
10219
 
 
10220
#: C/net-chat-social.page:17(title)
 
10221
msgid "Social networking from the desktop"
 
10222
msgstr "Redes sociales desde su escritorio"
 
10223
 
 
10224
#: C/net-chat-social.page:19(p)
 
10225
msgid ""
 
10226
"With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your "
 
10227
"desktop. Ubuntu uses the <app>Gwibber</app> application to allow you to "
 
10228
"organize your social networking sites in one place, and to post updates from "
 
10229
"the <gui>Me Menu</gui> without opening any website."
 
10230
msgstr ""
 
10231
"Con Ubuntu puede hacer envíos a sus redes sociales favoritas desde su "
 
10232
"escritorio. Ubuntu usa la aplicación <app>Gwibber</app> para que usted pueda "
 
10233
"organizar sus redes sociales desde un único lugar y enviar actualizaciones "
 
10234
"desde el <gui>Menú Yo</gui> sin abrir ninguna página web."
 
10235
 
 
10236
#: C/net-chat-social.page:26(p)
 
10237
msgid "To set up your social networking accounts:"
 
10238
msgstr "Para configurar sus cuentas de redes sociales:"
 
10239
 
 
10240
#: C/net-chat-social.page:31(p)
 
10241
msgid ""
 
10242
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me menu</link> on the right "
 
10243
"hand side of the top panel."
 
10244
msgstr ""
 
10245
"Pulse en el <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú Yo</link> situado a la "
 
10246
"derecha del panel superior."
 
10247
 
 
10248
#: C/net-chat-social.page:35(p)
 
10249
msgid "Choose <gui>Broadcast Accounts...</gui>"
 
10250
msgstr "Seleccione <gui>Cuentas de difusión...</gui>"
 
10251
 
 
10252
#: C/net-chat-social.page:39(p)
 
10253
msgid ""
 
10254
"Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add</gui>"
 
10255
msgstr ""
 
10256
"Seleccione la red social que desea configurar y pulse <gui>Añadir</gui>"
 
10257
 
 
10258
#: C/net-chat-social.page:43(p)
 
10259
msgid ""
 
10260
"Click <gui>Authorize</gui> and insert your account settings for that site, "
 
10261
"and follow the instructions"
 
10262
msgstr ""
 
10263
"Pulse <gui>Autorizar</gui>, introduzca las opciones de su cuenta para esa "
 
10264
"red social, y siga las instrucciones"
 
10265
 
 
10266
#: C/net-chat-social.page:50(p)
 
10267
msgid ""
 
10268
"You can now view your social networking messages from the <link xref=\"unity-"
 
10269
"appmenu-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the top "
 
10270
"bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the items in that "
 
10271
"section to open <gui>Gwibber</gui> and to read or post messages to your "
 
10272
"social network."
 
10273
msgstr ""
 
10274
"Ahora puede ver todos sus mensajes de redes sociales desde el <link "
 
10275
"xref=\"unity-appmenu-intro\">Menú de mensajería</link> en la parte derecha "
 
10276
"de la barra superior, en el apartado <gui>Difusión</gui>. Pulse en "
 
10277
"cualquiera de los elementos de ese apartado para abrir <gui>Gwibber</gui> y "
 
10278
"leer o enviar mensajes a su red social."
 
10279
 
 
10280
#: C/net-chat-social.page:58(p)
 
10281
msgid ""
 
10282
"You can download a PDF guide to using <app>Gwibber</app><link href=\"     "
 
10283
"http://gwibber.com/docs/user-"
 
10284
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> from the Gwibber "
 
10285
"website</link>."
 
10286
msgstr ""
 
10287
"Puede descargar una guía en PDF sobre cómo usar <app>Gwibber</app><link "
 
10288
"href=\"http://gwibber.com/docs/user-"
 
10289
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\">en la página web "
 
10290
"de Gwibber</link>."
 
10291
 
 
10292
#: C/net-chat-skype.page:14(desc)
 
10293
msgid ""
 
10294
"<app>Skype</app> is proprietary software and must be installed manually on "
 
10295
"Ubuntu"
 
10296
msgstr ""
 
10297
"<app>Skype</app> es un software privativo y debe instalarse manualmente en "
 
10298
"Ubuntu"
 
10299
 
 
10300
#: C/net-chat-skype.page:18(title)
 
10301
msgid "How can I use Skype on Ubuntu?"
 
10302
msgstr "¿Cómo usar Skype en Ubuntu?"
 
10303
 
 
10304
#: C/net-chat-skype.page:20(p)
 
10305
msgid ""
 
10306
"<app>Skype</app> is proprietary software that allows you to make calls over "
 
10307
"the Internet using your computer."
 
10308
msgstr ""
 
10309
"<app>Skype</app> es un software privativo que le permite hacer llamadas por "
 
10310
"Internet usando su equipo."
 
10311
 
 
10312
#: C/net-chat-skype.page:25(p)
 
10313
msgid ""
 
10314
"Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go "
 
10315
"through a central server, but through distributed servers and other users."
 
10316
msgstr ""
 
10317
"Skype usa tecnologías descentralizadas punto a punto, por lo que sus "
 
10318
"llamadas no pasan a través de un servidor central sino por servidores "
 
10319
"distribuidos y otros usuarios."
 
10320
 
 
10321
#: C/net-chat-skype.page:30(p)
 
10322
msgid ""
 
10323
"The Skype software is free to use, but it is not free software; the source "
 
10324
"code is proprietary and not available for modification."
 
10325
msgstr ""
 
10326
"El uso de Skype es gratuito, pero no es sobre libre; su código fuente es "
 
10327
"privativo y no está disponible para su modificación."
 
10328
 
 
10329
#: C/net-chat-skype.page:35(p)
 
10330
msgid ""
 
10331
"Skype is not installed by default on Ubuntu. <link "
 
10332
"href=\"apt:skype\">Install the <em>skype</em> package</link> to use it."
 
10333
msgstr ""
 
10334
"Skype no está instalado en Ubuntu de forma predeterminda. <link "
 
10335
"href=\"apt:skype\">Instale el paquete <em>skype</em></link> para poder "
 
10336
"usarlo."
 
10337
 
 
10338
#: C/net-chat-skype.page:40(p)
 
10339
msgid ""
 
10340
"You need to <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activate the "
 
10341
"Canonical Partner Repository</link> to install <app>Skype</app>"
 
10342
msgstr ""
 
10343
"Necesitará <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activar el "
 
10344
"repositorio de Socios de Canonical</link> para instalar <app>Skype</app>"
 
10345
 
 
10346
#: C/net-chat-skype.page:54(title)
 
10347
msgid "Additional resources for help with <app>Skype</app>"
 
10348
msgstr "Recursos adicionales de ayuda con <app>Skype</app>"
 
10349
 
 
10350
#: C/net-chat-skype.page:57(link)
 
10351
msgid "How to record Skype conversations"
 
10352
msgstr "Cómo grabar conversaciones con Skype"
 
10353
 
 
10354
#: C/net-chat-skype.page:63(link)
 
10355
msgid "A list of webcams which are compatible with Skype"
 
10356
msgstr "Una lista de webcams compatibles con Skype"
 
10357
 
 
10358
#: C/net-chat-skype.page:69(link)
 
10359
msgid "Troubleshooting Skype - for advanced users"
 
10360
msgstr "Resolución de problemas con Skype - para usuarios avanzados"
 
10361
 
 
10362
#: C/net-chat-empathy.page:15(desc)
 
10363
msgid ""
 
10364
"With <app>Empathy</app> you can chat, call and video call with friends and "
 
10365
"colleagues on a variety of networks"
 
10366
msgstr ""
 
10367
"Con <app>Empathy</app> puede conversar, hacer audio y videollamadas con "
 
10368
"amigos y compañeros de varias redes"
 
10369
 
 
10370
#: C/net-chat-empathy.page:20(title)
 
10371
msgid "Instant messaging on Ubuntu"
 
10372
msgstr "Mensajería instantánea con Ubuntu"
 
10373
 
 
10374
#: C/net-chat-empathy.page:22(p)
 
10375
msgid ""
 
10376
"With the <app>Empathy</app> application, you can chat with people online and "
 
10377
"with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many "
 
10378
"other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio "
 
10379
"or video calls."
 
10380
msgstr ""
 
10381
"Con la aplicación <app>Empathy</app> puede conversar con personas en línea y "
 
10382
"con amigos y compañeros que usen Google Talk, AIM, Windows Live y muchos "
 
10383
"otros programas de chat. Con un micrófono o una webcam también puede hacer "
 
10384
"audio o videollamadas."
 
10385
 
 
10386
#: C/net-chat-empathy.page:29(p)
 
10387
msgid ""
 
10388
"Empathy is installed by default in Ubuntu. Start <app>Empathy Instant "
 
10389
"Messaging</app> from the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link>, the "
 
10390
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or choose "
 
10391
"<gui>Chat</gui> from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging "
 
10392
"Menu</link>."
 
10393
msgstr ""
 
10394
"Empathy viene instalado en Ubuntu de forma predeterminada. Inicie el "
 
10395
"programa de <app>Mensajería instantánea Empathy</app> desde el <link "
 
10396
"xref=\"unity-dash-intro\">Tablero</link> o el <link xref=\"unity-launcher-"
 
10397
"intro\">Lanzador</link>, o seleccionando <gui>Chat</gui> en el <link "
 
10398
"xref=\"unity-appmenu-intro\">Menú de mensajería</link>."
 
10399
 
 
10400
#: C/net-chat-empathy.page:37(p)
 
10401
msgid ""
 
10402
"You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) "
 
10403
"from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me Menu</link>."
 
10404
msgstr ""
 
10405
"Puede cambiar su estado de mensajería instantánea (disponible, ausente, "
 
10406
"ocupado, etc.) en el <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Menú Yo</link>."
 
10407
 
 
10408
#: C/net-chat-empathy.page:43(p)
 
10409
msgid ""
 
10410
"For help with using Empathy, read the <link href=\"ghelp:empathy\">Empathy "
 
10411
"manual</link>."
 
10412
msgstr ""
 
10413
"Para obtener ayuda con el uso de Empathy, consulte el <link "
 
10414
"href=\"ghelp:empathy\">manual de Empathy</link>."
 
10415
 
 
10416
#: C/net-chat.page:11(desc)
 
10417
msgid ""
 
10418
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Chat on any network using "
 
10419
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">make video "
 
10420
"calls</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link "
 
10421
"xref=\"net-chat-social\">social networking apps</link>"
 
10422
msgstr ""
 
10423
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Charlar en cualquier red usando "
 
10424
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">hacer "
 
10425
"videollamadas</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">instalar Skype</link>, "
 
10426
"<link xref=\"net-chat-social\">aplicaciones de redes sociales</link>"
 
10427
 
 
10428
#: C/net-chat.page:24(title)
 
10429
msgid "Chat &amp; Social Networking"
 
10430
msgstr "Charlas y redes sociales"
 
10431
 
 
10432
#: C/net-browser.page:10(desc)
 
10433
msgid ""
 
10434
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
 
10435
"xref=\"net-install-flash\">install flash</link>, <link xref=\"net-install-"
 
10436
"java-plugin\">install the java plugin</link>..."
 
10437
msgstr ""
 
10438
"<link xref=\"net-default-browser\">Cambiar el navegador "
 
10439
"predeterminado</link>, <link xref=\"net-install-flash\">instalar "
 
10440
"Flash</link>, <link xref=\"net-install-java-plugin\">instalar el complemento "
 
10441
"de Java</link>..."
 
10442
 
 
10443
#: C/net-browser.page:22(title)
 
10444
msgid "Web Browsers"
 
10445
msgstr "Navegadores web"
 
10446
 
 
10447
#: C/net-antivirus.page:8(desc)
 
10448
msgid ""
 
10449
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
 
10450
msgstr ""
 
10451
"Hay muy pocos virus para Linux, así que probablemente no necesite software "
 
10452
"antivirus."
 
10453
 
 
10454
#: C/net-antivirus.page:23(title)
 
10455
msgid "Do I need anti-virus software?"
 
10456
msgstr "¿Necesito software antivirus?"
 
10457
 
 
10458
#: C/net-antivirus.page:25(p)
 
10459
msgid ""
 
10460
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
 
10461
"anti-virus software running on your computer. Anti-virus software runs in "
 
10462
"the background, constantly checking for computer viruses which might find "
 
10463
"their way onto your computer and cause problems."
 
10464
msgstr ""
 
10465
"Si está acostumbrado a Windows o Mac OS, es probable que también esté "
 
10466
"acostumbrado a utilizar software antivirus corriendo todo el tiempo. El "
 
10467
"software antivirus se ejecuta en segundo plano, comprobando el equipo "
 
10468
"constantemente en busca de virus que pudieran cruzarse en su camino y "
 
10469
"causarle problemas."
 
10470
 
 
10471
#: C/net-antivirus.page:27(p)
 
10472
msgid ""
 
10473
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably do not need to "
 
10474
"use it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this "
 
10475
"is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one "
 
10476
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
 
10477
"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
 
10478
msgstr ""
 
10479
"No hay programas antivirus para Linux, pero probablemente no los necesite. "
 
10480
"Hay muy pocos virus que afecten a Linux. Hay quien opina que esto se debe a "
 
10481
"que Linux no es tan utilizado como otros sistemas operativos, por lo que "
 
10482
"nadie escribe virus para él. Otros opinan que Linux es intrínsecamente más "
 
10483
"seguro, y los problemas de seguridad que los virus pudieran aprovechar se "
 
10484
"corrigen muy rápidamente."
 
10485
 
 
10486
#: C/net-antivirus.page:29(p)
 
10487
msgid ""
 
10488
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you do not need to worry "
 
10489
"about them at the moment."
 
10490
msgstr ""
 
10491
"Sea cual sea el motivo, los virus de Linux son tan escasos que no necesitará "
 
10492
"preocuparse por ellos por el momento."
 
10493
 
 
10494
#: C/net-antivirus.page:31(p)
 
10495
msgid ""
 
10496
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
 
10497
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
 
10498
"you can still install anti-virus software. Check in the <app>Ubuntu Software "
 
10499
"Center</app> where a number of applications are available."
 
10500
msgstr ""
 
10501
"Si quiere estar extremadamente seguro, o si desea buscar virus en archivos "
 
10502
"que esté pasando entre usted y otras personas que usen Windows o Mac OS, aún "
 
10503
"puede instalar programas antivirus. Busque en el <app>Centro de software de "
 
10504
"Ubuntu</app>, donde hay varias aplicaciones disponibles."
 
10505
 
 
10506
#: C/net-adhoc.page:13(desc)
 
10507
msgid ""
 
10508
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
 
10509
"network."
 
10510
msgstr ""
 
10511
"Puede conectar equipos entre sí formando una red inalámbrica <em>ad-hoc</em>."
 
10512
 
 
10513
#: C/net-adhoc.page:16(title)
 
10514
msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
 
10515
msgstr ""
 
10516
"Conectarse directamente con otro equipo usando una conexión inalámbrica."
 
10517
 
 
10518
#: C/net-adhoc.page:18(p)
 
10519
msgid ""
 
10520
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
 
10521
"network. This is useful if one of the computers has a printer connected to "
 
10522
"it that you want to share, or if you want to transfer files between them."
 
10523
msgstr ""
 
10524
"Puede conectar equipos entre sí formando una red inalámbrica <em>ad-"
 
10525
"hoc</em>. Esto es útil si uno de los eqiupos tiene conectada una impresora "
 
10526
"que desea compartir, o si quiere transferir archivos entre ellos."
 
10527
 
 
10528
#: C/net-adhoc.page:20(p)
 
10529
msgid ""
 
10530
"With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you would connect "
 
10531
"both computers to a wireless network provided by wireless base station or "
 
10532
"router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc network will "
 
10533
"still allow you to connect the computers to each other."
 
10534
msgstr ""
 
10535
"Con una red inalámbrica normal (tipo <em>infrastructura</em>), tendría que "
 
10536
"conectar ambos equipos a una red inalámbrica suministrada por una estación "
 
10537
"base o un router inalámbrico. Si no dispone de una estación base, aún podrá "
 
10538
"conectar los equipos entre sí usando una red ad-hoc."
 
10539
 
 
10540
#: C/net-adhoc.page:22(p)
 
10541
msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
 
10542
msgstr "Configurar una conexión inalámbrica ad-hoc:"
 
10543
 
 
10544
#: C/net-adhoc.page:25(p)
 
10545
msgid ""
 
10546
"On one of the computers, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
 
10547
"and select <gui>Edit Connections</gui>."
 
10548
msgstr ""
 
10549
"En uno de los equipos, pulse el <gui>menú de red</gui> del panel superior y "
 
10550
"seleccione <gui>Editar las conexiones</gui>."
 
10551
 
 
10552
#: C/net-adhoc.page:29(p)
 
10553
msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
 
10554
msgstr "Vaya a la solapa <gui>Inalámbrico</gui> y pulse <gui>Añadir</gui>."
 
10555
 
 
10556
#: C/net-adhoc.page:33(p)
 
10557
msgid ""
 
10558
"In the window that appears, choose a name for the wireless network and then "
 
10559
"look at the <gui>Wireless</gui> tab."
 
10560
msgstr ""
 
10561
"En la ventana que aparecerá, seleccione un nombre para la red inalámbrica y "
 
10562
"luego vaya a la pestaña <gui>Inalámbrica</gui>."
 
10563
 
 
10564
#: C/net-adhoc.page:37(p)
 
10565
msgid ""
 
10566
"Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people "
 
10567
"will be able to see."
 
10568
msgstr ""
 
10569
"Escoja un <gui>SSID</gui>. Este es el nombre de la red, que otras personas "
 
10570
"podrán ver."
 
10571
 
 
10572
#: C/net-adhoc.page:41(p)
 
10573
msgid ""
 
10574
"Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings "
 
10575
"at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
 
10576
msgstr ""
 
10577
"Cambie el <gui>modo</gui> a <gui>Ad-hoc</gui> y deje las demás opciones con "
 
10578
"sus valores predeterminados. Pulse en <gui>Guardar</gui>."
 
10579
 
 
10580
#: C/net-adhoc.page:45(p)
 
10581
msgid ""
 
10582
"On the other computer, click the <gui>network indicator</gui> on the top bar "
 
10583
"and look for a network with the SSID you chose. It might take a minute or "
 
10584
"two to appear in the list."
 
10585
msgstr ""
 
10586
"En el otro equipo, pulse en el <gui>indicador de red</gui> del panel "
 
10587
"superior y busque la red con el nombre que usted escogió. Puede que tarde un "
 
10588
"par de minutos en aparecer en la lista."
 
10589
 
 
10590
#: C/net-adhoc.page:46(p)
 
10591
msgid ""
 
10592
"Click the name of your new, ad-hoc network to connect to it. You will be "
 
10593
"able to access network shares and so on, like you would if both computers "
 
10594
"were connected to a conventional wireless network."
 
10595
msgstr ""
 
10596
"Pulse en el nombre de su nueva red ad-hoc para conectarse a ella. Podrá "
 
10597
"acceder a recursos de red compartidos y demás, como si ambos equipos "
 
10598
"estuvieran conectados a una red inalámbrica convencional."
 
10599
 
 
10600
#: C/net-adhoc.page:50(p)
 
10601
msgid ""
 
10602
"These instructions will be different if one of the computers is not running "
 
10603
"Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux "
 
10604
"computer and connect to it using the other computer."
 
10605
msgstr ""
 
10606
"Estas instrucciones podrían ser diferentes si uno de los equipos no "
 
10607
"estuviese usando Linux. Puede que le resulte más fácil configurar la red ad-"
 
10608
"hoc en el equipo Linux y conectarse a él usando el otro equipo."
 
10609
 
 
10610
#: C/net-adhoc.page:52(p)
 
10611
msgid ""
 
10612
"Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, "
 
10613
"so this feature may not work on your hardware."
 
10614
msgstr ""
 
10615
"Observe también que algunas tarjetas de red inalámbricas no admiten el "
 
10616
"funcionamiento ad-hoc, por lo que esta característica podría no funcionar "
 
10617
"con su hardware."
 
10618
 
 
10619
#: C/net-adhoc.page:55(title)
 
10620
msgid "Securing an ad-hoc network"
 
10621
msgstr "Asegurar una red ad-hoc"
 
10622
 
 
10623
#: C/net-adhoc.page:56(p)
 
10624
msgid ""
 
10625
"Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so it's "
 
10626
"not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA "
 
10627
"password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
 
10628
msgstr ""
 
10629
"Todo aquel que se encuentre dentro del área podrá conectarse a su red ad-"
 
10630
"hoc, por lo que no resulta muy segura. Puede añadir una <link xref=\"net-"
 
10631
"wireless-wepwpa\">contraseña WEP o WPA</link> a la red para protegerla de "
 
10632
"accesos no autorizados."
 
10633
 
 
10634
#: C/net-adhoc.page:58(p)
 
10635
msgid "To add a password:"
 
10636
msgstr "Para añadir una contraseña:"
 
10637
 
 
10638
#: C/net-adhoc.page:66(p)
 
10639
msgid ""
 
10640
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
 
10641
"click <gui>Edit</gui>."
 
10642
msgstr ""
 
10643
"Vaya a la pestaña <gui>Inalámbrica</gui>, seleccione la red inalámbrica ad-"
 
10644
"hoc y pulse en <gui>Editar</gui>."
 
10645
 
 
10646
#: C/net-adhoc.page:70(p)
 
10647
msgid ""
 
10648
"Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the "
 
10649
"<gui>Security</gui> from <gui>None</gui>."
 
10650
msgstr ""
 
10651
"Vaya a la pestaña de <gui>Seguridad inalámbrica</gui> y cambie la "
 
10652
"<gui>Seguridad</gui> para que no sea <gui>Ninguna</gui>."
 
10653
 
 
10654
#: C/net-adhoc.page:74(p)
 
10655
msgid ""
 
10656
"Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other computers "
 
10657
"connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to "
 
10658
"enter the password on each of them."
 
10659
msgstr ""
 
10660
"Elija su propia contraseña y pulse en <gui>Guardar</gui>. Los demás equipos "
 
10661
"conectados a la conexión ad-hoc tendrán que volverse a conectar y tendrá que "
 
10662
"introducir la contraseña en cada uno de ellos."
 
10663
 
 
10664
#: C/nautilus-views.page:8(desc)
 
10665
msgid ""
 
10666
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
 
10667
msgstr ""
 
10668
"Especificar la vista predeterminada, la ordenación y los niveles de "
 
10669
"ampliación para el gestor de archivos."
 
10670
 
 
10671
#: C/nautilus-views.page:26(title)
 
10672
msgid "File manager views preferences"
 
10673
msgstr "Preferencias de la vista del gestor de archivos"
 
10674
 
 
10675
#: C/nautilus-views.page:27(p)
 
10676
msgid ""
 
10677
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
 
10678
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
 
10679
"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
 
10680
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
10681
"<gui>Views</gui> tab."
 
10682
msgstr ""
 
10683
"Puede controlar la vista predeterminada para las nuevas carpetas, cómo se "
 
10684
"ordenarán los archivos y carpetas de forma predeterminada, el nivel de "
 
10685
"ampliación en las vistas compacta y de iconos, y si se mostrarán los "
 
10686
"archivos en la barra lateral de árbol. En cualquier ventana del gestor de "
 
10687
"archivos, pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y "
 
10688
"seleccione la pestaña <gui>Vistas</gui>."
 
10689
 
 
10690
#: C/nautilus-views.page:34(title)
 
10691
msgid "Default view"
 
10692
msgstr "Vista predeterminada"
 
10693
 
 
10694
#: C/nautilus-views.page:37(gui)
 
10695
msgid "View new folders using"
 
10696
msgstr "Ver las carpetas nuevas usando"
 
10697
 
 
10698
#: C/nautilus-views.page:38(p)
 
10699
msgid ""
 
10700
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
 
10701
"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
 
10702
"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
 
10703
"can use these views by default."
 
10704
msgstr ""
 
10705
"De forma predeterminada, las carpetas nuevas se muestran en la vista de "
 
10706
"iconos. Puede seleccionar una vista para cada carpeta cuando navega y el "
 
10707
"gestor de archivos recordará que considera que prefiere para cada carpeta. "
 
10708
"Pero si utiliza a menudo la lista o la vista compacta, puede utilizar estas "
 
10709
"vistas por defecto."
 
10710
 
 
10711
#: C/nautilus-views.page:42(p)
 
10712
msgid ""
 
10713
"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
 
10714
"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
 
10715
msgstr ""
 
10716
"Cambie la vista de una carpeta individual en el menú <gui>Ver</gui> pulsando "
 
10717
"en <gui>Iconos</gui>, <gui>Lista</gui> o <gui>Compacta</gui>."
 
10718
 
 
10719
#: C/nautilus-views.page:46(gui)
 
10720
msgid "Arrange items"
 
10721
msgstr "Organizar los elementos"
 
10722
 
 
10723
#: C/nautilus-views.page:47(p)
 
10724
msgid ""
 
10725
"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
 
10726
"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
 
10727
"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
 
10728
"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
 
10729
"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-"
 
10730
"sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the "
 
10731
"file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
 
10732
msgstr ""
 
10733
"Puede organizar los elementos de su carpeta por nombre, tamaño de archivo, "
 
10734
"tipo de archivo, cuándo se modificaron por última vez, cuándo se accedió a "
 
10735
"ellos por última vez o cuándo se tiraron a la papelera. Puede cambiar cómo "
 
10736
"se ordenan los archivos en una carpeta concreta usando el menú "
 
10737
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Organizar los elementos</gui></guiseq>, o "
 
10738
"pulsando en las cabeceras de las columnas mostradas en la vista de lista. "
 
10739
"Consulte <link xref=\"files-sort\"/> para más información. Este menú solo "
 
10740
"afecta a la carpeta actual, y el gestor de archivos recordará sus "
 
10741
"preferencias de ordenación para cada carpeta."
 
10742
 
 
10743
#: C/nautilus-views.page:54(p)
 
10744
msgid ""
 
10745
"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
 
10746
"the default order used in new folders."
 
10747
msgstr ""
 
10748
"Use la lista desplegable <gui>Organizar los elementos</gui> en las "
 
10749
"preferencias para cambiar el orden predeterminado a usar en las nuevas "
 
10750
"carpetas."
 
10751
 
 
10752
#: C/nautilus-views.page:58(gui)
 
10753
msgid "Sort folders before files"
 
10754
msgstr "Colocar carpetas antes que archivos"
 
10755
 
 
10756
#: C/nautilus-views.page:59(p)
 
10757
msgid ""
 
10758
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
 
10759
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
 
10760
"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
 
10761
"according to the sort order, select this option."
 
10762
msgstr ""
 
10763
"De forma predeterminada, el gestor de archivos mostrará todas las carpetas "
 
10764
"antes que los archivos. A su vez, las carpetas y los archivos por separado "
 
10765
"se organizarán en función del criterio de ordenación seleccionado. Si usted "
 
10766
"no desea tratar a las carpetas de forma especial y quiere tenerlas mezcladas "
 
10767
"con los archivos según el criterio de ordenación, seleccione esta opción."
 
10768
 
 
10769
#: C/nautilus-views.page:65(gui)
 
10770
msgid "Show hidden and backup files"
 
10771
msgstr "Mostrar archivos ocultos y de respaldo"
 
10772
 
 
10773
#: C/nautilus-views.page:66(p)
 
10774
msgid ""
 
10775
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
 
10776
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
 
10777
"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
 
10778
"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
 
10779
"open file manager window, select this option."
 
10780
msgstr ""
 
10781
"El gestor de archivos no muestra los archivos ocultos o carpetas de manera "
 
10782
"predeterminada. Vea <link xref=\"files-hidden\"/> para obtener información "
 
10783
"sobre los archivos ocultos. Puede mostrar archivos ocultos en una ventana "
 
10784
"individual del menú <gui>Ver</gui>. Si prefiere mostrar siempre los archivos "
 
10785
"ocultos, o si desea ver los archivos ocultos en todas las ventanas del "
 
10786
"gestor de archivos abiertos, seleccione esta opción."
 
10787
 
 
10788
#: C/nautilus-views.page:77(title)
 
10789
msgid "Icon view defaults"
 
10790
msgstr "Vista de icono predeterminada"
 
10791
 
 
10792
#: C/nautilus-views.page:80(gui) C/nautilus-views.page:103(gui) C/nautilus-views.page:125(gui)
 
10793
msgid "Default zoom level"
 
10794
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado:"
 
10795
 
 
10796
#: C/nautilus-views.page:81(p)
 
10797
msgid ""
 
10798
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
 
10799
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
 
10800
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 
10801
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
10802
msgstr ""
 
10803
"Puede hacer los iconos y el texto más grande o más pequeña en la vista de "
 
10804
"iconos. Puede hacer esto en una carpeta individual del menú <gui>Vista</gui> "
 
10805
"y el gestor de archivos recordará su elección para cada carpeta. Si utiliza "
 
10806
"con frecuencia un mayor o menor nivel de ampliación, puede establecer el "
 
10807
"valor predeterminado de esta opción."
 
10808
 
 
10809
#: C/nautilus-views.page:85(p)
 
10810
msgid ""
 
10811
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
 
10812
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
 
10813
msgstr ""
 
10814
"En la vista de iconos, se mostrará más o menos leyendas informativas en "
 
10815
"función de su nivel de ampliación. Consulte <link xref=\"nautilus-"
 
10816
"display#icon-captions\"/> para más información."
 
10817
 
 
10818
#: C/nautilus-views.page:89(gui)
 
10819
msgid "Text beside icons"
 
10820
msgstr "Texto junto a los iconos"
 
10821
 
 
10822
#: C/nautilus-views.page:90(p)
 
10823
msgid ""
 
10824
"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
 
10825
"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
 
10826
"to see more information at once."
 
10827
msgstr ""
 
10828
"Al seleccionar esta opción, aparecerán los nombres de los archivos y "
 
10829
"carpetas a la derecha de los iconos, en lugar de bajo estos. Esta es una "
 
10830
"distribución más compacta que le permite ver más información a la vez."
 
10831
 
 
10832
#: C/nautilus-views.page:99(title)
 
10833
msgid "Compact view defaults"
 
10834
msgstr "Valores predeterminados de la vista compacta"
 
10835
 
 
10836
#: C/nautilus-views.page:104(p)
 
10837
msgid ""
 
10838
"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
 
10839
"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
 
10840
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 
10841
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
10842
msgstr ""
 
10843
"Puede hacer que los iconos y los textos sean más grandes o más pequeños en "
 
10844
"la vista compacta. Puede hacerlo en una carpeta individual desde el menú "
 
10845
"<gui>Ver</gui>, y el gestor de archivos recordará el nivel de aumento que "
 
10846
"usted haya seleccionado para cada carpeta. Si suele usar con frecuencia un "
 
10847
"determinado nivel de aumento más grande o más pequeño, puede establecer el "
 
10848
"nivel predeterminado con esta opción."
 
10849
 
 
10850
#: C/nautilus-views.page:110(gui)
 
10851
msgid "All columns have the same width"
 
10852
msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
 
10853
 
 
10854
#: C/nautilus-views.page:111(p)
 
10855
msgid ""
 
10856
"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
 
10857
"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
 
10858
"the columns have the same width. This will make files and folders that have "
 
10859
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
 
10860
"the end."
 
10861
msgstr ""
 
10862
"De forma predeterminada, cada columna de la vista compacta es tan ancha como "
 
10863
"necesite para que quepan los nombres de los elementos en esa columna. Al "
 
10864
"seleccionar esta opción, conseguirá que todas las columnas tengan la misma "
 
10865
"anchura. Esto hará que los archivos y carpetas que tengan nombres más "
 
10866
"grandes que el ancho de la columna se muestren con puntos suspensivos (...) "
 
10867
"al final."
 
10868
 
 
10869
#: C/nautilus-views.page:122(title)
 
10870
msgid "List view defaults"
 
10871
msgstr "Valores predeterminados de la vista de lista"
 
10872
 
 
10873
#: C/nautilus-views.page:126(p)
 
10874
msgid ""
 
10875
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
 
10876
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
 
10877
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 
10878
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
10879
msgstr ""
 
10880
"Puede hacer que los iconos y los textos sean más grandes o más pequeños en "
 
10881
"la vista de lista. Puede hacerlo en una carpeta individual desde el menú "
 
10882
"<gui>Ver</gui>, y el gestor de archivos recordará el nivel de aumento que "
 
10883
"usted haya seleccionado para cada carpeta. Si suele usar con frecuencia un "
 
10884
"determinado nivel de aumento más grande o más pequeño, puede establecer el "
 
10885
"nivel predeterminado con esta opción."
 
10886
 
 
10887
#: C/nautilus-views.page:136(title)
 
10888
msgid "Tree view defaults"
 
10889
msgstr "Valores predeterminados de la vista de árbol"
 
10890
 
 
10891
#: C/nautilus-views.page:137(p)
 
10892
msgid ""
 
10893
"You can show a full folder tree in your file manager side pane by selecting "
 
10894
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then click "
 
10895
"<gui>Places</gui> in the side pane and then select <gui>Tree</gui> in the "
 
10896
"dropdown list. By default, the tree side pane only shows folders. If you "
 
10897
"want to show files in the side pane as well, turn <gui>Show only "
 
10898
"folders</gui> off."
 
10899
msgstr ""
 
10900
"Puede mostrar un árbol completo de carpetas en el panel lateral de su gestor "
 
10901
"de archivos seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
 
10902
"lateral</gui></guiseq>, pulsando <gui>Lugares</gui> en el panel lateral y "
 
10903
"seleccionado <gui>Árbol</gui> en la lista desplegable. De forma "
 
10904
"predeterminada, el árbol del panel lateral solo muestra carpetas. Si desea "
 
10905
"que se muestren también los archivos en el panel lateral, desactive la "
 
10906
"opción <gui>Solo mostrar las carpetas</gui>."
 
10907
 
 
10908
#: C/nautilus-preview.page:8(desc)
 
10909
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
 
10910
msgstr "Controlar cuándo se usan miniaturas y vistas previas de archivos."
 
10911
 
 
10912
#: C/nautilus-preview.page:21(title)
 
10913
msgid "File manager preview preferences"
 
10914
msgstr "Preferencias de la vista previa del gestor de archivos"
 
10915
 
 
10916
#: C/nautilus-preview.page:23(p)
 
10917
msgid ""
 
10918
"The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and "
 
10919
"can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large "
 
10920
"files or over networks, so you can control when previews are made. In any "
 
10921
"file manager window, click "
 
10922
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
10923
"<gui>Preview</gui> tab."
 
10924
msgstr ""
 
10925
"El gestor de archivos crea miniaturas para previsualizar archivos de "
 
10926
"imágenes y vídeos, y también puede previsualizar archivos de texto y de "
 
10927
"sonido. Las vistas previas pueden resultar lentas con archivos grandes o a "
 
10928
"través de la red, por lo que puede controlar cuándo se harán vistas previas. "
 
10929
"En cualquier ventana del gestor de archivos, pulse "
 
10930
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y seleccione la "
 
10931
"pestaña <gui>Vista previa</gui>."
 
10932
 
 
10933
#: C/nautilus-preview.page:29(p)
 
10934
msgid ""
 
10935
"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
 
10936
"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
 
10937
"connect\">browse files on other computers</link> over a local area network "
 
10938
"or the internet. If you often browse files over a local area network, and "
 
10939
"the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the "
 
10940
"preview options to <gui>Always</gui>."
 
10941
msgstr ""
 
10942
"De forma predeterminada, todas las vistas previas se harán sobre archivos "
 
10943
"locales situados en su equipo o en unidades externas conectadas al mismo. El "
 
10944
"gestor de archivos puede <link xref=\"nautilus-connect\">explorar archivos "
 
10945
"en otros equipos</link> situados en una red de área local o en Internet. Si "
 
10946
"suele explorar archivos a través de una red local a menudo, y la red local "
 
10947
"tiene un gran ancho de banda, puede que quiera establecer algunas o todas "
 
10948
"las opciones de vista previa a <gui>Siempre</gui>."
 
10949
 
 
10950
#: C/nautilus-preview.page:38(gui)
 
10951
msgid "Text Files"
 
10952
msgstr "Archivos de texto"
 
10953
 
 
10954
#: C/nautilus-preview.page:39(p)
 
10955
msgid ""
 
10956
"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
 
10957
"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
 
10958
"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
 
10959
"it on only for files on your computer and local external drives."
 
10960
msgstr ""
 
10961
"El icono de los archivos de texto plano se parece a una hoja de papel con "
 
10962
"texto dentro. El gestor de archivos extrae automáticamente las primeras "
 
10963
"líneas de texto del archivo y las muestra en el icono. Puede activar o "
 
10964
"desactivar esta característica, o activarla solo para los archivos situados "
 
10965
"en su equipo y en unidades externas locales."
 
10966
 
 
10967
#: C/nautilus-preview.page:46(gui)
 
10968
msgid "Other Previewable Files"
 
10969
msgstr "Otros archivos previsualizables"
 
10970
 
 
10971
#: C/nautilus-preview.page:47(p)
 
10972
msgid ""
 
10973
"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
 
10974
"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
 
10975
"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
 
10976
"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
 
10977
"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
 
10978
"below a certain file size."
 
10979
msgstr ""
 
10980
"El gestor de archivos puede automáticamente crear miniaturas de imágenes, "
 
10981
"vídeos, archivos PDF y otros tipos de archivos. Las aplicaciones con tipos "
 
10982
"de archivos personalizados pueden proporcionar miniaturas para los archivos "
 
10983
"que crean. Puede activar o desactivar esta característica solo para archivos "
 
10984
"en su equipo y en discos locales externos. También puede permitir crear "
 
10985
"miniaturas para archivos por debajo de un cierto tamaño."
 
10986
 
 
10987
#: C/nautilus-preview.page:55(gui)
 
10988
msgid "Sound Files"
 
10989
msgstr "Archivos de sonido"
 
10990
 
 
10991
#: C/nautilus-preview.page:56(p)
 
10992
msgid ""
 
10993
"You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds "
 
10994
"files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or "
 
10995
"turn it on only for files on your computer and local external drives."
 
10996
msgstr ""
 
10997
"Puede hacer <link xref=\"files-preview-music\">escuchas previas de música y "
 
10998
"otros archivos de sonido</link> poniendo el ratón encima. Puede activar o "
 
10999
"desactivar esta función, o activarla solo para los equipos situados en su "
 
11000
"equipo o en unidades externas locales."
 
11001
 
 
11002
#: C/nautilus-preview.page:62(gui) C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(title)
 
11003
msgid "Folders"
 
11004
msgstr "Carpetas"
 
11005
 
 
11006
#: C/nautilus-preview.page:63(p)
 
11007
msgid ""
 
11008
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view "
 
11009
"columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon "
 
11010
"captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
 
11011
"folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for "
 
11012
"very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, "
 
11013
"or turn it on only for files on your computer and local external drives."
 
11014
msgstr ""
 
11015
"Si visualiza el tamaño de los archivos en las <link xref=\"nautilus-"
 
11016
"list\">columnas de la vista de lista</link> o en las <link xref=\"nautilus-"
 
11017
"display#icon-captions\">leyendas de los iconos</link>, las carpetas "
 
11018
"mostrarán la cantidad de archivos y carpetas que contienen. Contar los "
 
11019
"elementos que hay en una carpeta puede resultar lento, especialmente en "
 
11020
"carpetas muy grandes, o a través de la red. Puede activar o desactivar esta "
 
11021
"característica, o activarla solo para los archivos almacenados en su equipo "
 
11022
"y en unidades externas locales."
 
11023
 
 
11024
#: C/nautilus-prefs.page:19(title)
 
11025
msgid "File manager preferences"
 
11026
msgstr "Preferencias del gestor de archivos"
 
11027
 
 
11028
#: C/nautilus-list.page:7(desc)
 
11029
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
 
11030
msgstr ""
 
11031
"Controlar qué información se visualiza en columnas en la vista de lista."
 
11032
 
 
11033
#: C/nautilus-list.page:20(title)
 
11034
msgid "File manager list columns preferences"
 
11035
msgstr "Preferencias de las columnas en la lista del gestor de archivos"
 
11036
 
 
11037
#: C/nautilus-list.page:22(p)
 
11038
msgid ""
 
11039
"There are 12 columns of information that you can display in the file "
 
11040
"manager's list view. Click "
 
11041
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
11042
"<gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
 
11043
msgstr ""
 
11044
"Hay doce columnas de información que puede visualizar en la vista de lista "
 
11045
"del gestor de archivos. Pulse "
 
11046
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y seleccione la "
 
11047
"pestaña <gui>Columnas de la lista</gui> para seleccionar qué columnas quiere "
 
11048
"que sean visibles."
 
11049
 
 
11050
#: C/nautilus-list.page:25(p)
 
11051
msgid ""
 
11052
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
 
11053
"order in which the selected columns will appear."
 
11054
msgstr ""
 
11055
"Use los botones <gui>Subir</gui> y <gui>Bajar</gui> para seleccionar el "
 
11056
"orden en el que aparecerán las columnas seleccionadas."
 
11057
 
 
11058
#: C/nautilus-list.page:32(p)
 
11059
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
 
11060
msgstr ""
 
11061
"El nombre de las carpetas y archivos en la carpeta que se está visualizando."
 
11062
 
 
11063
#: C/nautilus-list.page:35(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:75(title)
 
11064
msgid "Size"
 
11065
msgstr "Tamaño"
 
11066
 
 
11067
#: C/nautilus-list.page:36(p)
 
11068
msgid ""
 
11069
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
 
11070
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
 
11071
msgstr ""
 
11072
"El tamaño de una carpeta viene dado por el número de elementos que contiene "
 
11073
"dicha carpeta. El tamaño de un archivo viene dado en bytes, KiB o MiB."
 
11074
 
 
11075
#: C/nautilus-list.page:40(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:62(gui)
 
11076
msgid "Type"
 
11077
msgstr "Tipo"
 
11078
 
 
11079
#: C/nautilus-list.page:41(p)
 
11080
msgid ""
 
11081
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
 
11082
"audio, and more."
 
11083
msgstr ""
 
11084
"Visualizado como carpeta, o tipo de archivo como documento PDF, imagen JPEG, "
 
11085
"sonido MP3, etcétera."
 
11086
 
 
11087
#: C/nautilus-list.page:44(gui)
 
11088
msgid "Date Modified"
 
11089
msgstr "Fecha de modificación"
 
11090
 
 
11091
#: C/nautilus-list.page:45(p)
 
11092
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
 
11093
msgstr "Da la fecha y hora de la última vez que se modificó el archivo."
 
11094
 
 
11095
#: C/nautilus-list.page:49(gui)
 
11096
msgid "Date Accessed"
 
11097
msgstr "Fecha de acceso"
 
11098
 
 
11099
#: C/nautilus-list.page:50(p)
 
11100
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
 
11101
msgstr "Da la fecha y hora de la última vez que se accedió al archivo."
 
11102
 
 
11103
#: C/nautilus-list.page:53(gui)
 
11104
msgid "Group"
 
11105
msgstr "Group"
 
11106
 
 
11107
#: C/nautilus-list.page:54(p)
 
11108
msgid ""
 
11109
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
 
11110
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
 
11111
"might be in groups according to department or project."
 
11112
msgstr ""
 
11113
"El grupo al que pertenece el archivo. En equipos domésticos, cada usuario "
 
11114
"pertenece a su propio grupo. Los grupos se usan a veces en entornos "
 
11115
"empresariales, donde los usuarios pueden pertenecer a ciertos grupos en "
 
11116
"función de su departamento o proyecto."
 
11117
 
 
11118
#: C/nautilus-list.page:59(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:87(title)
 
11119
msgid "Location"
 
11120
msgstr "Ubicación"
 
11121
 
 
11122
#: C/nautilus-list.page:60(p)
 
11123
msgid "The path to the location of the file."
 
11124
msgstr "La ruta a la ubicación del archivo."
 
11125
 
 
11126
#: C/nautilus-list.page:63(gui)
 
11127
msgid "MIME Type"
 
11128
msgstr "Tipo MIME"
 
11129
 
 
11130
#: C/nautilus-list.page:64(p)
 
11131
msgid "Displays the MIME type of the item."
 
11132
msgstr "Muestra el tipo MIME del elemento."
 
11133
 
 
11134
#: C/nautilus-list.page:68(gui)
 
11135
msgid "Permissions"
 
11136
msgstr "Permisos"
 
11137
 
 
11138
#: C/nautilus-list.page:69(p)
 
11139
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
11140
msgstr ""
 
11141
"Muestra los permisos de acceso del archivo. Ej. <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
11142
 
 
11143
#: C/nautilus-list.page:72(p)
 
11144
msgid ""
 
11145
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
 
11146
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
 
11147
msgstr ""
 
11148
"El primer carácter <gui>-</gui> es el tipo de archivo. <gui>-</gui> "
 
11149
"significa archivo normal y <gui>d</gui> significa directorio (carpeta)."
 
11150
 
 
11151
#: C/nautilus-list.page:75(p)
 
11152
msgid ""
 
11153
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
 
11154
"who owns the file."
 
11155
msgstr ""
 
11156
"Los tres caracteres siguientes <gui>rwx</gui> especifican los permisos para "
 
11157
"el usuario propietario del archivo."
 
11158
 
 
11159
#: C/nautilus-list.page:78(p)
 
11160
msgid ""
 
11161
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
 
11162
"group that owns the file."
 
11163
msgstr ""
 
11164
"Los tres siguientes <gui>rw-</gui> especifican los permisos para todos los "
 
11165
"miembros del grupo al que pertenece el archivo."
 
11166
 
 
11167
#: C/nautilus-list.page:81(p)
 
11168
msgid ""
 
11169
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
 
11170
"for all other users on the system."
 
11171
msgstr ""
 
11172
"Los tres últimos caracteres de la columna <gui>r--</gui> especifican los "
 
11173
"permisos para todos los demás usuarios del sistema."
 
11174
 
 
11175
#: C/nautilus-list.page:84(p)
 
11176
msgid "Each character has the following meanings:"
 
11177
msgstr "Cada carácter tiene el siguiente significado:"
 
11178
 
 
11179
#: C/nautilus-list.page:88(p)
 
11180
msgid "r : Read permission."
 
11181
msgstr "r : permiso de lectura."
 
11182
 
 
11183
#: C/nautilus-list.page:89(p)
 
11184
msgid "w : Write permission."
 
11185
msgstr "w : permiso de escritura."
 
11186
 
 
11187
#: C/nautilus-list.page:90(p)
 
11188
msgid "x : Execute permission."
 
11189
msgstr "x : permiso de ejecución."
 
11190
 
 
11191
#: C/nautilus-list.page:91(p)
 
11192
msgid "- : No permission."
 
11193
msgstr "- : sin permiso."
 
11194
 
 
11195
#: C/nautilus-list.page:96(gui)
 
11196
msgid "Octal Permissions"
 
11197
msgstr "Permisos octales"
 
11198
 
 
11199
#: C/nautilus-list.page:97(p)
 
11200
msgid ""
 
11201
"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
 
11202
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
 
11203
"user class, group class and other users respectively."
 
11204
msgstr ""
 
11205
"Visualiza los permisos de archivos en notación octal anteponiéndole «40» "
 
11206
"para carpetas y «100» para archivos. En los últimos tres dígitos, cada "
 
11207
"dígito representa los permisos del usuario, del grupo y del resto de "
 
11208
"usuarios, respectivamente."
 
11209
 
 
11210
#: C/nautilus-list.page:99(p)
 
11211
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
 
11212
msgstr ""
 
11213
"El permiso de lectura añade 4 al total de cada uno de los tres últimos "
 
11214
"dígitos."
 
11215
 
 
11216
#: C/nautilus-list.page:100(p)
 
11217
msgid "Write adds 2 to the total."
 
11218
msgstr "El permiso de escritura añade 2 al total."
 
11219
 
 
11220
#: C/nautilus-list.page:101(p)
 
11221
msgid "Execute adds 1 to the total."
 
11222
msgstr "El permiso de ejecución añade 1 al total."
 
11223
 
 
11224
#: C/nautilus-list.page:105(gui)
 
11225
msgid "Owner"
 
11226
msgstr "Propietario"
 
11227
 
 
11228
#: C/nautilus-list.page:106(p)
 
11229
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
 
11230
msgstr "El nombre del usuario propietario de la carpeta o archivo."
 
11231
 
 
11232
#: C/nautilus-list.page:110(gui)
 
11233
msgid "SELinux Context"
 
11234
msgstr "Contexto SELinux"
 
11235
 
 
11236
#: C/nautilus-list.page:111(p)
 
11237
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
 
11238
msgstr "Mostrar el Contexto SELinux del archivo, en su caso."
 
11239
 
 
11240
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(desc)
 
11241
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
 
11242
msgstr "Controle quién puede ver y editar sus archivos y carpetas."
 
11243
 
 
11244
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(title)
 
11245
msgid "Set file permissions"
 
11246
msgstr "Establecer los permisos de archivo"
 
11247
 
 
11248
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(p)
 
11249
msgid ""
 
11250
"You can use file permissions control who can view and edit files that you "
 
11251
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
 
11252
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
 
11253
msgstr ""
 
11254
"Puede usar los permisos de archivos para controlar quién puede ver y editar "
 
11255
"sus archivos. Para ver y asignar los permisos de un archivo, púlselo con el "
 
11256
"botón derecho, seleccione <gui>Propiedades</gui> y a continuación vaya a la "
 
11257
"pestaña <gui>Permisos</gui>."
 
11258
 
 
11259
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(p)
 
11260
msgid ""
 
11261
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
 
11262
"on the types of permissions you can set."
 
11263
msgstr ""
 
11264
"Vea <link xref=\"#files\"/> y <link xref=\"#folders\"/> a continuación para "
 
11265
"más información sobre los tipos de permisos que puede asignar."
 
11266
 
 
11267
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(title) C/files.page:15(title)
 
11268
msgid "Files"
 
11269
msgstr "Archivos"
 
11270
 
 
11271
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(p)
 
11272
msgid ""
 
11273
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
 
11274
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
 
11275
"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
 
11276
"only if you don't want to accidentally change it."
 
11277
msgstr ""
 
11278
"Puede asignar los permisos para el propietario del archivo, el grupo del "
 
11279
"propietario y todos los demás usuarios del sistema. Para sus archivos, usted "
 
11280
"es su propietario, y puede concederse a sí mismo permisos de solo lectura o "
 
11281
"de lectura/escritura. Defina un archivo como solo lectura si no quiere "
 
11282
"cambiarlo accidentalmente."
 
11283
 
 
11284
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(p)
 
11285
msgid ""
 
11286
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
 
11287
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
 
11288
"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
 
11289
"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
 
11290
"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
 
11291
"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
 
11292
"to."
 
11293
msgstr ""
 
11294
"Cada usuario de su equipo pertenece a un grupo. En equipos domésticos, es "
 
11295
"habitual que cada usuario tenga su propio grupo, y que los permisos de grupo "
 
11296
"no se usen a menudo. En entornos empresariales, los grupos se usan a veces "
 
11297
"para departamentos o proyectos. Además de tener un propietario, cada archivo "
 
11298
"pertenece a un grupo. Puede asignar el grupo de un archivo y controlar los "
 
11299
"permisos para todos los usuarios de ese grupo. Puede asignar el grupo de un "
 
11300
"archivo solo si es un grupo al que usted pertenece."
 
11301
 
 
11302
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(p)
 
11303
msgid ""
 
11304
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
 
11305
"the file's group."
 
11306
msgstr ""
 
11307
"También puede asignar los permisos de los usuarios que no sean el "
 
11308
"propietario ni que estén en el grupo del archivo."
 
11309
 
 
11310
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(p)
 
11311
msgid ""
 
11312
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
 
11313
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
 
11314
"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
 
11315
"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
 
11316
"information."
 
11317
msgstr ""
 
11318
"Si el archivo es un programa, como por ejemplo un script, tendrá que "
 
11319
"seleccionar <gui>Permitir ejecutar el archivo como un programa</gui> para "
 
11320
"ejecutarlo. Incluso con esta opción activada, puede que el gestor de "
 
11321
"archivos abra ese archivo dentro de una aplicación o le pregunte qué hacer. "
 
11322
"Consulte <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> para más información."
 
11323
 
 
11324
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(p)
 
11325
msgid ""
 
11326
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
 
11327
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
 
11328
"groups, and other users."
 
11329
msgstr ""
 
11330
"Puede asignar permisos sobre carpetas para el propietario, el grupo y el "
 
11331
"resto de usuarios. Consulte los detalles sobre permisos de archivos más "
 
11332
"arriba para ver una explicación sobre propietarios, grupos y el resto de "
 
11333
"usuarios."
 
11334
 
 
11335
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(p)
 
11336
msgid ""
 
11337
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
 
11338
"set for a file."
 
11339
msgstr ""
 
11340
"Los permisos que puede asignar a una carpeta son diferentes de los que puede "
 
11341
"asignar a un archivo."
 
11342
 
 
11343
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(gui)
 
11344
msgid "None"
 
11345
msgstr "Ninguno"
 
11346
 
 
11347
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(p)
 
11348
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
 
11349
msgstr ""
 
11350
"El usuario ni siquiera será capaz de ver qué archivos están en la carpeta."
 
11351
 
 
11352
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(gui)
 
11353
msgid "List files only"
 
11354
msgstr "Solo listar archivos"
 
11355
 
 
11356
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(p)
 
11357
msgid ""
 
11358
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
 
11359
"able to open, create, or delete files."
 
11360
msgstr ""
 
11361
"El usuario puede ser capaz de ver los archivos que hay dentro de una "
 
11362
"carpeta, pero puede no ser capaz de abrir, crear o borrar archivos."
 
11363
 
 
11364
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(gui)
 
11365
msgid "Access files"
 
11366
msgstr "Acceder a los archivos"
 
11367
 
 
11368
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(p)
 
11369
msgid ""
 
11370
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
 
11371
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
 
11372
"new files or delete files."
 
11373
msgstr ""
 
11374
"El usuario puede ser capaz de abrir archivos en la carpeta (suponiendo que "
 
11375
"tiene permisos para ello en ese archivo en particular), pero puede no ser "
 
11376
"capaz de crear nuevos archivos o borrar archivos."
 
11377
 
 
11378
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(gui)
 
11379
msgid "Create and delete files"
 
11380
msgstr "Crear y eliminar archivos"
 
11381
 
 
11382
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(p)
 
11383
msgid ""
 
11384
"The user will have full access to the directory, including opening, "
 
11385
"creating, and deleting files."
 
11386
msgstr ""
 
11387
"El usuario tendrá acceso total al directorio, incluyendo abrir, crear y "
 
11388
"borrar archivos."
 
11389
 
 
11390
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(p)
 
11391
msgid ""
 
11392
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
 
11393
"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
 
11394
"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
 
11395
"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
 
11396
"horizontal line across it)."
 
11397
msgstr ""
 
11398
"Puede asignar rápidamente los permisos a todos los archivos de una carpeta "
 
11399
"usando la lista desplegable  <gui>Acceso a archivos</gui> y la opción "
 
11400
"<gui>Ejecutar</gui>. Deje las listas desplegables en <gui>---</gui> para que "
 
11401
"no haya cambios, o la casilla <gui>Ejecutar</gui> en su estado indeterminado "
 
11402
"(una línea horizontal cruzándola)."
 
11403
 
 
11404
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(p)
 
11405
msgid ""
 
11406
"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
 
11407
"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
 
11408
"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
 
11409
"set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
 
11410
"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
 
11411
"files in subfolders as well, to any depth."
 
11412
msgstr ""
 
11413
"Si pulsa en <gui>Aplicar permisos a los archivos contenidos</gui>, el gestor "
 
11414
"de archivos aplicará los permisos de lectura, escritura y ejecución a los "
 
11415
"archivos contenidos en función de las opciones que haya definido en "
 
11416
"<gui>Acceso a archivos</gui> y <gui>Ejecución</gui>. Además cambiará los "
 
11417
"permisos de las carpetas contenidas para ajustarse a los permisos de esa "
 
11418
"carpeta. Los permisos de los archivos contenidos se aplicarán también a los "
 
11419
"archivos contenidos en las subcarpetas, a cualquier profundidad."
 
11420
 
 
11421
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(desc)
 
11422
msgid ""
 
11423
"View basic file information, set permissions, and choose default "
 
11424
"applications."
 
11425
msgstr ""
 
11426
"Ver información básica del archivo, asignar permisos y seleccionar "
 
11427
"aplicaciones predeterminadas."
 
11428
 
 
11429
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(title)
 
11430
msgid "File properties"
 
11431
msgstr "Propiedades del archivo"
 
11432
 
 
11433
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(p)
 
11434
msgid ""
 
11435
"You can view information about a file in the file properties dialog. To view "
 
11436
"the properties for a file or folder, right-click it and select "
 
11437
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
 
11438
"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
 
11439
msgstr ""
 
11440
"Puede ver información sobre un archivo en la ventana de propiedades del "
 
11441
"archivo. Para ver las propiedades de un archivo o carpeta, púlselo con el "
 
11442
"botón derecho y seleccione <gui>Propiedades</gui>. También puede seleccionar "
 
11443
"el archivo y pulsar <guiseq><gui>Alt</gui><gui>Entrar</gui></guiseq>."
 
11444
 
 
11445
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(p)
 
11446
msgid ""
 
11447
"The file properties dialog shows you information like the file type, size, "
 
11448
"and modification time. If you need this information often, you can have it "
 
11449
"displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link "
 
11450
"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
 
11451
msgstr ""
 
11452
"La ventana de propiedades del archivo le muestra información tal como tipo "
 
11453
"de archivo, tamaño y hora de modificación. Si necesita esta información a "
 
11454
"menudo, puede mostrarla en las <link xref=\"nautilus-list\">columnas de la "
 
11455
"vista de lista</link> o en las <link xref=\"nautilus-display#icon-"
 
11456
"captions\">leyendas de los iconos</link>."
 
11457
 
 
11458
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37(p)
 
11459
msgid ""
 
11460
"The file properties dialog also allow you to <link xref=\"nautilus-file-"
 
11461
"properties-permissions\">set file permissions</link> and <link xref=\"files-"
 
11462
"open\">choose applications to open files</link>."
 
11463
msgstr ""
 
11464
"La ventana de propiedades también le permite <link xref=\"nautilus-file-"
 
11465
"properties-permissions\">establecer los permisos del archivo</link> y <link "
 
11466
"xref=\"files-open\">seleccionar aplicaciones con las que abrir el "
 
11467
"archivo</link>."
 
11468
 
 
11469
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:41(p)
 
11470
msgid ""
 
11471
"For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
 
11472
"extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
 
11473
msgstr ""
 
11474
"Para ciertos tipos de archivos, como imágenes o vídeos, habría una pestaña "
 
11475
"más que proporcionará datos tales como dimensiones, duración y códec."
 
11476
 
 
11477
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title)
 
11478
msgid "Basic properties"
 
11479
msgstr "Propiedades básicas"
 
11480
 
 
11481
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:57(p)
 
11482
msgid ""
 
11483
"The name of the file. You can rename the file by changing this field. You "
 
11484
"can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-"
 
11485
"rename\"/>."
 
11486
msgstr ""
 
11487
"El nombre del archivo. Puede cambiar el nombre del archivo cambiando este "
 
11488
"campo. También puede cambiar el nombre de un archivo fuera de la ventana de "
 
11489
"propiedades.. Vea <link xref=\"files-rename\"/>."
 
11490
 
 
11491
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:63(p)
 
11492
msgid ""
 
11493
"The type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG "
 
11494
"image. The MIME type of the file is shown in parentheses. The file type "
 
11495
"determines which applications can open the file, among other things. See "
 
11496
"<link xref=\"files-open\"/> for more information."
 
11497
msgstr ""
 
11498
"El tipo de un archivo, como documento PDF, texto de OpenDocument o imagen "
 
11499
"JPEG. El tipo MIME del archivo se muestra entre paréntesis. El tipo de "
 
11500
"archivo determina qué aplicaciones pueden abrir el archivo, entre otras "
 
11501
"cosas. Consulte <link xref=\"files-open\"/> para más información."
 
11502
 
 
11503
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:70(title)
 
11504
msgid "Contents"
 
11505
msgstr "Contenido"
 
11506
 
 
11507
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(p)
 
11508
msgid ""
 
11509
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder. It "
 
11510
"shows the number of items in the folder. If the folder includes other "
 
11511
"folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains "
 
11512
"further items. Each file is also counted as one item. If the folder is "
 
11513
"empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
 
11514
msgstr ""
 
11515
"Este campo se muestra si está consultando las propiedades de una carpeta. "
 
11516
"Muestra el número de elementos de la carpeta. Si la carpeta incluye otras "
 
11517
"carpetas, cada carpeta interna se cuenta como un elemento, aunque contenga a "
 
11518
"su vez otros elementos. Cada archivo se cuenta como un elemento. Si la "
 
11519
"carpeta está vacía, el contenido mostrará <gui>nada</gui>."
 
11520
 
 
11521
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(p)
 
11522
msgid ""
 
11523
"This field is displayed if you are looking at an item other than a folder. "
 
11524
"The size may be stated as bytes, KB, MB, or GB. In the case of the last "
 
11525
"three, the size in bytes will be stated in parentheses."
 
11526
msgstr ""
 
11527
"Este campo se muestra si está consultando un elemento que no sea una "
 
11528
"carpeta. El tamaño puede expresarse en bytes, KiB, MiB o GiB. En estos tres "
 
11529
"últimos casos, se muestra entre paréntesis el tamaño en bytes."
 
11530
 
 
11531
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:79(p)
 
11532
msgid "1 KB = 1 024 bytes"
 
11533
msgstr "1 KiB = 1.024 bytes"
 
11534
 
 
11535
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:80(p)
 
11536
msgid "1 MB = 1 048 576 bytes"
 
11537
msgstr "1 MiB = 1.048.576 bytes"
 
11538
 
 
11539
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(p)
 
11540
msgid "1 GB = 1 073 741 824 bytes"
 
11541
msgstr "1 GiB = 1.073.741.824 bytes"
 
11542
 
 
11543
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:88(p)
 
11544
msgid "The absolute path to your item."
 
11545
msgstr "La ruta absoluta a su elemento."
 
11546
 
 
11547
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(title)
 
11548
msgid "Volume"
 
11549
msgstr "Volumen"
 
11550
 
 
11551
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(p)
 
11552
msgid ""
 
11553
"The file system or device that the file is stored on. This shows you the "
 
11554
"storage medium the file is on, such as a <link xref=\"disk-partitions\">disk "
 
11555
"partition</link> on your computer, an external drive or optical disc, or a "
 
11556
"<link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>."
 
11557
msgstr ""
 
11558
"El sistema de archivos o dispositivo en el que está almacenado el archivo. "
 
11559
"Muestra el medio de almacenamiento donde está el archivo, tal como una "
 
11560
"<link xref=\"disk-partitions\">partición de disco</link> en su equipo, un "
 
11561
"disco externo u óptico, o un <link xref=\"nautilus-connect\">servicio "
 
11562
"compartido de red o servidor de archivos</link>."
 
11563
 
 
11564
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(title)
 
11565
msgid "Free Space"
 
11566
msgstr "Espacio libre"
 
11567
 
 
11568
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(p)
 
11569
msgid ""
 
11570
"For folders, the amount of free space left for new files on the containing "
 
11571
"volume."
 
11572
msgstr ""
 
11573
"Para carpetas, la cantidad de espacio libre que resta para archivos nuevos "
 
11574
"en el contenido del volumen."
 
11575
 
 
11576
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:108(title)
 
11577
msgid "Accessed"
 
11578
msgstr "Accedido"
 
11579
 
 
11580
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:109(p)
 
11581
msgid "The date and time when the file was last opened."
 
11582
msgstr "Fecha y hora de la última apertura del archivo."
 
11583
 
 
11584
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:113(title)
 
11585
msgid "Modified"
 
11586
msgstr "Modificado"
 
11587
 
 
11588
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:114(p)
 
11589
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
 
11590
msgstr "Fecha y hora de la última vez que se cambió y guardó el archivo."
 
11591
 
 
11592
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
11593
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
11594
#: C/nautilus-display.page:32(None)
 
11595
msgid ""
 
11596
"@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
 
11597
msgstr ""
 
11598
"@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
 
11599
 
 
11600
#: C/nautilus-display.page:8(desc)
 
11601
msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
 
11602
msgstr ""
 
11603
"Controlar las leyendas de los iconos y el formato de fecha usado por el "
 
11604
"gestor de archivos."
 
11605
 
 
11606
#: C/nautilus-display.page:22(title)
 
11607
msgid "File manager display preferences"
 
11608
msgstr "Preferencias de la vista del gestor de archivos"
 
11609
 
 
11610
#: C/nautilus-display.page:24(p)
 
11611
msgid ""
 
11612
"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
 
11613
"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
 
11614
"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
 
11615
"and select the <gui>Display</gui> tab."
 
11616
msgstr ""
 
11617
"Puede controlar varios aspectos relativos a cómo visualiza los archivos el "
 
11618
"gestor de archivos, incluyendo las leyendas de debajo de los iconos y cómo "
 
11619
"se formatean las fechas. En cualquier ventana del gestor de archivos, pulse "
 
11620
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y seleccione la "
 
11621
"pestaña <gui>Visualización</gui>."
 
11622
 
 
11623
#: C/nautilus-display.page:30(title)
 
11624
msgid "Icon captions"
 
11625
msgstr "Títulos de iconos"
 
11626
 
 
11627
#: C/nautilus-display.page:33(p)
 
11628
msgid "File manager icons with captions"
 
11629
msgstr "Iconos del gestor de archivos con títulos"
 
11630
 
 
11631
#: C/nautilus-display.page:35(p)
 
11632
msgid ""
 
11633
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
 
11634
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
 
11635
"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
 
11636
"modified."
 
11637
msgstr ""
 
11638
"Cuando se utiliza la vista de iconos, puede optar por tener información "
 
11639
"adicional acerca de los archivos y carpetas mostrando una leyenda debajo de "
 
11640
"cada icono. Esto es útil, por ejemplo, si a menudo necesita ver que es "
 
11641
"propietario de un archivo o cuándo fue modificado por última vez."
 
11642
 
 
11643
#: C/nautilus-display.page:39(p)
 
11644
msgid ""
 
11645
"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
 
11646
"manager will display more and more information in captions. You can choose "
 
11647
"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
 
11648
"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
 
11649
msgstr ""
 
11650
"A medida que aumente el nivel de ampliación de una carpeta  (en el menú "
 
11651
"<gui>Ver</gui>), el gestor de archivos le mostrará cada vez más información "
 
11652
"en las leyendas. Puede elegir hasta tres cosas que mostrar en las leyendas. "
 
11653
"La primera se mostrará en la mayoría de los niveles de ampliación. La última "
 
11654
"se mostrará solo en tamaños muy grandes."
 
11655
 
 
11656
#: C/nautilus-display.page:43(p)
 
11657
msgid ""
 
11658
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
 
11659
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
 
11660
"information."
 
11661
msgstr ""
 
11662
"La información que se puede mostrar en las leyendas de los iconos es la "
 
11663
"misma que las columnas que pueden aparecer en la vista de lista. Consulte "
 
11664
"<link xref=\"nautilus-list\"/> para más información."
 
11665
 
 
11666
#: C/nautilus-display.page:46(p)
 
11667
msgid ""
 
11668
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
 
11669
"caption changes to take effect. Click "
 
11670
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press "
 
11671
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
11672
msgstr ""
 
11673
"Si tiene una ventana del gestor de archivos abierta, puede tener que "
 
11674
"recargarla para que el cambio en los títulos de los iconos tenga efecto. "
 
11675
"Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Recargar</gui></guiseq> o pulse "
 
11676
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
11677
 
 
11678
#: C/nautilus-display.page:52(title)
 
11679
msgid "Date format"
 
11680
msgstr "Formato de fecha"
 
11681
 
 
11682
#: C/nautilus-display.page:53(p)
 
11683
msgid ""
 
11684
"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
 
11685
"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
 
11686
"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
 
11687
"verbose format like you might write by hand, an international standard "
 
11688
"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
 
11689
"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
 
11690
"showing the current date and time in that format."
 
11691
msgstr ""
 
11692
"La hora de acceso y modificación de los archivos se puede visualizar en los "
 
11693
"textos de los iconos o en las columnas de la vista de lista. Puede elegir el "
 
11694
"formato de fecha que sea más fácil desde la lista desplegable "
 
11695
"<gui>Formato</gui>. Los formatos disponibles incluyen un formato detallado, "
 
11696
"que se puede escribir a mano, un formato estándar internacional, y un "
 
11697
"formato que utiliza frases relativas como <em>hoy</em> y <em>ayer</em>. La "
 
11698
"lista desplegable muestra los formatos con ejemplos, al mostrar la fecha y "
 
11699
"hora actuales en ese formato."
 
11700
 
 
11701
#: C/nautilus-connect.page:7(desc)
 
11702
msgid ""
 
11703
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
 
11704
"WebDAV."
 
11705
msgstr ""
 
11706
"Ver y editar archivos en otro equipo sobre FTP, SSH, compartidos de Windows "
 
11707
"o WebDAV."
 
11708
 
 
11709
#: C/nautilus-connect.page:20(title)
 
11710
msgid "Browse files on a server or network share"
 
11711
msgstr "Examinar archivos en un servidor o compartición de red"
 
11712
 
 
11713
#: C/nautilus-connect.page:22(p)
 
11714
msgid ""
 
11715
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
 
11716
"that server, exactly as if they were on your local machine or removable "
 
11717
"device. This is a convenient way to download or upload files, or to share "
 
11718
"files with users on your local network."
 
11719
msgstr ""
 
11720
"Puede conectarse a un servidor o un recurso compartido para buscar y ver los "
 
11721
"archivos en el servidor, exactamente como si estuvieran en su máquina local "
 
11722
"o dispositivo extraíble. Esta es una manera conveniente para descargar o "
 
11723
"cargar archivos, o para compartir archivos con usuarios en su red local."
 
11724
 
 
11725
#: C/nautilus-connect.page:28(p)
 
11726
msgid ""
 
11727
"To browse files over the network, first <link xref=\"files-browse\">open the "
 
11728
"file manager</link>"
 
11729
msgstr ""
 
11730
"Para explorar archivos a través de la red, primero <link xref=\"files-"
 
11731
"browse\">abra el gestor de archivos</link>"
 
11732
 
 
11733
#: C/nautilus-connect.page:30(p)
 
11734
msgid ""
 
11735
"Click <gui>Network</gui> in the side pane, or select <gui>Network</gui> from "
 
11736
"the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on your "
 
11737
"local area network that advertise their ability to serve files. If you want "
 
11738
"to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer "
 
11739
"you're looking for, you can manually connect to a server."
 
11740
msgstr ""
 
11741
"Pulse <gui>Red</gui> en el panel lateral, o seleccione <gui>Red</gui> en el "
 
11742
"menú <gui>Ir</gui>. El gestor de archivos buscará todos los equipos de su "
 
11743
"red local que informen que pueden servir archivos. Si quiere conectarse a un "
 
11744
"servidor de Internet, o si no ve el equipo que está buscando, puede "
 
11745
"conectarse manualmente a un servidor."
 
11746
 
 
11747
#: C/nautilus-connect.page:38(title)
 
11748
msgid "Connect to a file server"
 
11749
msgstr "Conectar con una un servidor de archivos"
 
11750
 
 
11751
#: C/nautilus-connect.page:39(p)
 
11752
msgid ""
 
11753
"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Connect to "
 
11754
"Server</gui></guiseq>."
 
11755
msgstr ""
 
11756
"En el gestor de archivos pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Conectar con "
 
11757
"el servidor...</gui></guiseq>."
 
11758
 
 
11759
#: C/nautilus-connect.page:41(p)
 
11760
msgid ""
 
11761
"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
 
11762
"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
 
11763
"on server types are listed below."
 
11764
msgstr ""
 
11765
"Introduzca la dirección del servidor, seleccione el tipo de servidor, y "
 
11766
"escriba cualquier información adicional cuando sea necesario. Después, "
 
11767
"pulse en <gui>Conectar</gui>. A continuación se muestran detalles sobre los "
 
11768
"tipos de servidor."
 
11769
 
 
11770
#: C/nautilus-connect.page:44(p)
 
11771
msgid ""
 
11772
"For servers on the internet, you can usually use the domain name. For "
 
11773
"computers on your local area network, however, you may have to use the "
 
11774
"computer's numeric IP address. If the other computer is running Ubuntu, see "
 
11775
"<link xref=\"net-findip\"/> to find that computer's internal IP address. "
 
11776
"Otherwise, check the help on that computer."
 
11777
msgstr ""
 
11778
"Para servidores en Internet, normalmente se puede utilizar el nombre de "
 
11779
"dominio. Para los equipos de su red de área local, sin embargo, puede que "
 
11780
"tenga que utilizar la dirección numérica IP del equipo. Si el otro equipo "
 
11781
"está ejecutando GNOME, consulte <link xref=\"net-findip\"/>como encontrar "
 
11782
"la dirección interna IP del equipo. De lo contrario, consulte la ayuda en "
 
11783
"ese equipo."
 
11784
 
 
11785
#: C/nautilus-connect.page:50(p)
 
11786
msgid ""
 
11787
"A new window will open showing you the files on the server. Browse the files "
 
11788
"and folders just as you would for local files and folders."
 
11789
msgstr ""
 
11790
"Se abrirá una nueva ventana mostrando los archivos en el servidor. Busque "
 
11791
"los archivos y carpetas del mismo modo que los archivos y carpetas locales."
 
11792
 
 
11793
#: C/nautilus-connect.page:55(p)
 
11794
msgid ""
 
11795
"Connecting to a server will also add that server to the side pane so you can "
 
11796
"access it quickly in the future. If you do not see the side pane in the file "
 
11797
"manager, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Show Side "
 
11798
"Pane</gui></guiseq>."
 
11799
msgstr ""
 
11800
"Conectarse a un servidor también hará que ese servidor se añada al panel "
 
11801
"lateral para que pueda acceder a él rápidamente en el futuro. Si no ve el "
 
11802
"panel lateral del gestor de archivos, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
 
11803
"lateral</gui><gui>Mostrar panel lateral</gui></guiseq>."
 
11804
 
 
11805
#: C/nautilus-connect.page:60(p)
 
11806
msgid ""
 
11807
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
 
11808
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
 
11809
"name and password. You may not have permissions to perform certain actions "
 
11810
"on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably "
 
11811
"not be able to delete files."
 
11812
msgstr ""
 
11813
"Puede conectarse a diferentes tipos de servidores. Algunos servidores son "
 
11814
"públicos, y permiten a cualquiera conectarse. Otros servidores requieren "
 
11815
"que inicie sesión con su nombre de usuario y contraseña. Puede que no "
 
11816
"tenga permisos para realizar ciertas acciones sobre los archivos en un "
 
11817
"servidor. Por ejemplo, en sitios FTP públicos, probablemente no será capaz "
 
11818
"de eliminar archivos."
 
11819
 
 
11820
#: C/nautilus-connect.page:68(title)
 
11821
msgid "Types of servers"
 
11822
msgstr "Tipos de servidores"
 
11823
 
 
11824
#: C/nautilus-connect.page:70(title)
 
11825
msgid "SSH"
 
11826
msgstr "SSH"
 
11827
 
 
11828
#: C/nautilus-connect.page:71(p)
 
11829
msgid ""
 
11830
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
 
11831
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
 
11832
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
 
11833
"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
 
11834
msgstr ""
 
11835
"Si tiene una cuenta <em>SSH (secure shell)</em> en un servidor, podrá "
 
11836
"conectarse usando este método. Muchos servidores de alojamiento web "
 
11837
"proporcionan cuentas SSH a sus miembros para que puedan subir archivos de "
 
11838
"forma segura. Los servidores SSH siempre requieren que usted inicie una "
 
11839
"sesión. Si usa una clave de SSH para iniciar sesión, deje el campo de "
 
11840
"contraseña en blanco."
 
11841
 
 
11842
#. COMMENT<cite>shaunm</cite><p>We should have a topics on encryption
 
11843
#. keys, possibly rolling the seahorse help into gnome-help. Then link
 
11844
#. from here.</p>END COMMENT
 
11845
#: C/nautilus-connect.page:79(p)
 
11846
msgid ""
 
11847
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
 
11848
"so that other users on your network can't sniff it."
 
11849
msgstr ""
 
11850
"Cuando se usa SSH, todos los datos que envía (incluyendo su contraseña) van "
 
11851
"cifrados, por lo que otros usuarios de su red no podrán husmearlos."
 
11852
 
 
11853
#: C/nautilus-connect.page:83(title)
 
11854
msgid "FTP (with login)"
 
11855
msgstr "FTP (con registro)"
 
11856
 
 
11857
#: C/nautilus-connect.page:84(p)
 
11858
msgid ""
 
11859
"FTP is a popular protocol for exchanging files on the Internet. Because data "
 
11860
"is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
 
11861
"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
 
11862
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
 
11863
"upload files."
 
11864
msgstr ""
 
11865
"FTP es un protocolo muy popular para intercambiar archivos por Internet. "
 
11866
"Dado que los datos no están cifrados a través de FTP, muchos servidores "
 
11867
"ahora facilitan el acceso a través de SSH. Algunos servidores, sin embargo, "
 
11868
"todavía permiten o requieren el uso de FTP para subir o descargar archivos. "
 
11869
"Los sitios FTP con acceso de sesión por lo general le permitirán borrar y "
 
11870
"subir archivos."
 
11871
 
 
11872
#: C/nautilus-connect.page:91(title)
 
11873
msgid "Public FTP"
 
11874
msgstr "FTP público"
 
11875
 
 
11876
#: C/nautilus-connect.page:92(p)
 
11877
msgid ""
 
11878
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
 
11879
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
 
11880
"and will usually not allow you to delete or upload files."
 
11881
msgstr ""
 
11882
"Los sitios que le permiten descargar archivos a veces proporcionan acceso "
 
11883
"FTP público o anónimo. Estos servidores no requieren un nombre de usuario "
 
11884
"y contraseña, y por lo general no le permiten eliminar o cargar archivos."
 
11885
 
 
11886
#: C/nautilus-connect.page:96(p)
 
11887
msgid ""
 
11888
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
 
11889
"password, or with a public user name using your email address as the "
 
11890
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
 
11891
"use the credentials specified by the FTP site."
 
11892
msgstr ""
 
11893
"Algunos sitios FTP anónimos requieren iniciar sesión con un nombre de "
 
11894
"usuario y contraseña pública, o con un nombre de usuario público "
 
11895
"utilizando su dirección de correo electrónico como contraseña. Para estos "
 
11896
"servidores, utilice  el método de <gui>FTP (con registro)</gui>, y use las "
 
11897
"credenciales especificadas por el sitio FTP."
 
11898
 
 
11899
#: C/nautilus-connect.page:103(title)
 
11900
msgid "Windows share"
 
11901
msgstr "Compartición Windows"
 
11902
 
 
11903
#: C/nautilus-connect.page:104(p)
 
11904
msgid ""
 
11905
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
 
11906
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
 
11907
"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
 
11908
"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
 
11909
"share from the file manager."
 
11910
msgstr ""
 
11911
"Los equipos Windows usan un protocolo privativo para compartir archivos a "
 
11912
"través de una red de área local. Los equipos de una red Windows a veces se "
 
11913
"agrupan en <em>dominios</em> para organizar y controlar mejor el acceso. Si "
 
11914
"tiene los permisos adecuados en el equipo remoto, podrá conectarse a un "
 
11915
"recurso compartido de Windows desde el gestor de archivos."
 
11916
 
 
11917
#: C/nautilus-connect.page:111(title)
 
11918
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
 
11919
msgstr "WebDAV y WebDAV seguro"
 
11920
 
 
11921
#: C/nautilus-connect.page:112(p)
 
11922
msgid ""
 
11923
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
 
11924
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
 
11925
"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
 
11926
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so your password and "
 
11927
"data can't be sniffed."
 
11928
msgstr ""
 
11929
"Basado en el protocolo HTTP usando en la web, a veces se usa WebDAV para "
 
11930
"compartir archivos en una red local o guardarlos en Internet. Si el servidor "
 
11931
"al que se está conectando admite conexiones seguras, debería escoger esta "
 
11932
"opción. El WebDAV seguro usa cifrado SSL fuerte, por lo que nadie podrá "
 
11933
"husmear su contraseña ni sus datos."
 
11934
 
 
11935
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(desc)
 
11936
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
 
11937
msgstr "Añadir, eliminar y renombrar marcadores en el gestor de archivos."
 
11938
 
 
11939
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(title)
 
11940
msgid "Edit folder bookmarks"
 
11941
msgstr "Editar marcadores de carpeta"
 
11942
 
 
11943
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(p)
 
11944
msgid ""
 
11945
"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
 
11946
"manager."
 
11947
msgstr ""
 
11948
"Sus marcadores se listan en el menú <gui>Marcadores</gui> del gestor de "
 
11949
"archivos."
 
11950
 
 
11951
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(title)
 
11952
msgid "Delete a bookmark:"
 
11953
msgstr "Eliminar un marcador:"
 
11954
 
 
11955
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(p) C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(p)
 
11956
msgid ""
 
11957
"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
 
11958
msgstr ""
 
11959
"Pulse en <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Editar los "
 
11960
"marcadores</gui></guiseq>."
 
11961
 
 
11962
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:25(p)
 
11963
msgid ""
 
11964
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 
11965
"delete and click <gui>Remove</gui>."
 
11966
msgstr ""
 
11967
"En la ventana <gui>Editar marcadores</gui>, seleccione el marcador que "
 
11968
"quiere eliminar y pulse <gui>Eliminar</gui>."
 
11969
 
 
11970
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26(p)
 
11971
msgid "Click <gui>Close</gui>."
 
11972
msgstr "Pulse </gui>Cerrar<gui>."
 
11973
 
 
11974
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30(title)
 
11975
msgid "Add a bookmark:"
 
11976
msgstr "Añadir un marcador:"
 
11977
 
 
11978
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31(p)
 
11979
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
 
11980
msgstr "Abra la carpeta (o ubicación) que quiera añadir a marcadores."
 
11981
 
 
11982
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(p)
 
11983
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
 
11984
msgstr ""
 
11985
"Pulse <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Añadir un marcador</gui></guiseq>."
 
11986
 
 
11987
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(title)
 
11988
msgid "Rename a bookmark"
 
11989
msgstr "Renombrar un marcador"
 
11990
 
 
11991
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38(p)
 
11992
msgid ""
 
11993
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 
11994
"rename."
 
11995
msgstr ""
 
11996
"En la ventana <gui>Editar marcadores</gui>, seleccione el marcador que "
 
11997
"quiere renombrar."
 
11998
 
 
11999
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39(p)
 
12000
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
 
12001
msgstr ""
 
12002
"En la casilla <gui>Nombre</gui> teclee el nombre nuevo para el marcador."
 
12003
 
 
12004
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41(p)
 
12005
msgid ""
 
12006
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
 
12007
"different folders in two different locations, but which each have the same "
 
12008
"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
 
12009
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
 
12010
"than the name of the folder it points to."
 
12011
msgstr ""
 
12012
"Al renombrar un marcador no se renombra la carpeta. Si tiene marcadores de "
 
12013
"dos carpetas distintas en dos ubicaciones distintas, pero cada una con el "
 
12014
"mismo nombre, el marcador tendrá el mismo nombre, y no podrá distinguirlos. "
 
12015
"En esos casos, es útil darle al marcador un nombre distinto al de la carpeta "
 
12016
"a la que apunta."
 
12017
 
 
12018
#: C/nautilus-behavior.page:8(desc)
 
12019
msgid ""
 
12020
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
 
12021
"trash behavior."
 
12022
msgstr ""
 
12023
"Una sola pulsación para abrir archivos, ejecutar o ver archivos de texto "
 
12024
"ejecutables, y especificar el comportamiento de la papelera."
 
12025
 
 
12026
#: C/nautilus-behavior.page:26(title)
 
12027
msgid "File manager behavior preferences"
 
12028
msgstr "Preferencias de comportamiento del gestor de archivos"
 
12029
 
 
12030
#: C/nautilus-behavior.page:27(p)
 
12031
msgid ""
 
12032
"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
 
12033
"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
 
12034
"and the trash behavior. In any file manager window, click "
 
12035
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
12036
"<gui>Behavior</gui> tab."
 
12037
msgstr ""
 
12038
"Puede controlar si necesita una pulsación o dos para abrir archivos, si las "
 
12039
"carpetas se abren en ventanas nuevas, cómo se gestionarán los archivos de "
 
12040
"texto ejecutables, y el comportamiento de la papelera. En cualquier ventana "
 
12041
"del administrador de archvos, pulse en "
 
12042
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y seleccione la "
 
12043
"pestaña <gui>Comportamiento</gui>."
 
12044
 
 
12045
#: C/nautilus-behavior.page:34(title)
 
12046
msgid "Behavior"
 
12047
msgstr "Comportamiento"
 
12048
 
 
12049
#: C/nautilus-behavior.page:37(gui)
 
12050
msgid "Single click to open items"
 
12051
msgstr "Una sola pulsación para abrir elementos"
 
12052
 
 
12053
#: C/nautilus-behavior.page:38(gui)
 
12054
msgid "Double click to open items"
 
12055
msgstr "Una doble pulsación para abrir elementos"
 
12056
 
 
12057
#: C/nautilus-behavior.page:39(p)
 
12058
msgid ""
 
12059
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
 
12060
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
 
12061
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
 
12062
"while clicking to select one or more files."
 
12063
msgstr ""
 
12064
"De forma predeterminada, al pulsar una vez se seleccionan archivos, y "
 
12065
"pulsando dos veces se abren. Puede optar por abrir archivos y carpetas "
 
12066
"pulsándolos una sola vez. En el modo de una sola pulsación, puede mantener "
 
12067
"apretada la tecla <key>Ctrl</key> mientras pulsa con el ratón para "
 
12068
"seleccionar uno o más archivos."
 
12069
 
 
12070
#: C/nautilus-behavior.page:45(gui)
 
12071
msgid "Open each folder in its own window"
 
12072
msgstr "Abrir cada carpeta en su propia ventana"
 
12073
 
 
12074
#: C/nautilus-behavior.page:46(p)
 
12075
msgid ""
 
12076
"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
 
12077
"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
 
12078
"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
 
12079
"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
 
12080
"own window by default."
 
12081
msgstr ""
 
12082
"Cuando abre una carpeta en el gestor de archivos, normalmente se abre en la "
 
12083
"misma ventana. Puede pulsar con el botón derecho sobre una carpeta y "
 
12084
"seleccionar <gui>Abrir en una ventana nueva</gui> para abrir cualquier "
 
12085
"carpeta individual en una ventana nueva. Si hace esto a menudo, seleccione "
 
12086
"esta opción para que, de forma predeterminada, cada carpeta se abra en su "
 
12087
"propia ventana."
 
12088
 
 
12089
#: C/nautilus-behavior.page:56(title)
 
12090
msgid "Executable text files"
 
12091
msgstr "Archivos de texto ejecutables"
 
12092
 
 
12093
#: C/nautilus-behavior.page:57(p)
 
12094
msgid ""
 
12095
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
 
12096
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 
12097
"permissions#files\">file permissions</link> must also allow for the file to "
 
12098
"run as a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These "
 
12099
"have extensions .sh, .py, and .pl respectively."
 
12100
msgstr ""
 
12101
"Un archivo de texto ejecutable es un archivo que contiene un programa que "
 
12102
"usted puede ejecutar. Los <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 
12103
"permissions#files\">permisos de archivo</link> también deben permitir que el "
 
12104
"archivo pueda ejecutarse como un programa. Los más frecuentes suelen ser "
 
12105
"scripts del intérprete de órdenes ( («shell»), de Python y de Perl. Tienen "
 
12106
"extensión .sh, .py, y .pl respectivamente."
 
12107
 
 
12108
#: C/nautilus-behavior.page:58(p)
 
12109
msgid ""
 
12110
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
 
12111
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
 
12112
"time</gui>. If the last option is selected, a dialog box will appear asking "
 
12113
"if you wish to run or view the selected text file."
 
12114
msgstr ""
 
12115
"Puede seleccionar <gui>Ejecutar archivos de texto ejecutables al "
 
12116
"abrirlos</gui>, <gui>Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos</gui> "
 
12117
"o <gui>Preguntar cada vez</gui>. Si se selecciona esta última opción, se "
 
12118
"mostrará una ventana preguntándole si desea ejecutar o ver el archivo de "
 
12119
"texto seleccionado."
 
12120
 
 
12121
#: C/nautilus-behavior.page:65(title)
 
12122
msgid "File manager trash preferences"
 
12123
msgstr "Preferencias de la papelera del gestor de archivos"
 
12124
 
 
12125
#: C/nautilus-behavior.page:67(title)
 
12126
msgid "Trash"
 
12127
msgstr "Papelera"
 
12128
 
 
12129
#: C/nautilus-behavior.page:71(gui)
 
12130
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
 
12131
msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera o eliminar archivos"
 
12132
 
 
12133
#: C/nautilus-behavior.page:72(p)
 
12134
msgid ""
 
12135
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
 
12136
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
 
12137
"files."
 
12138
msgstr ""
 
12139
"Esta opción está seleccionada de forma predeterminada. Cuando se va a vaciar "
 
12140
"la papelera, aparece un mensaje confirmando si desea vaciar la papelera o "
 
12141
"borrar archivos."
 
12142
 
 
12143
#: C/nautilus-behavior.page:75(gui)
 
12144
msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
 
12145
msgstr "Incluir una orden para eliminar que no use la papelera"
 
12146
 
 
12147
#: C/nautilus-behavior.page:76(p)
 
12148
msgid ""
 
12149
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
 
12150
"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
 
12151
"on an item in the <app>Files</app> application."
 
12152
msgstr ""
 
12153
"Al seleccionar esta opción se añade una opción <gui>Eliminar</gui> en el "
 
12154
"menú <gui>Editar</gui> así como en el menú que aparece cuando pulsa con el "
 
12155
"botón derecho sobre un elemento en la aplicación <app>Archivos</app>."
 
12156
 
 
12157
#: C/nautilus-behavior.page:78(p)
 
12158
msgid ""
 
12159
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
 
12160
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
 
12161
"to recover the deleted item."
 
12162
msgstr ""
 
12163
"Cuando se borra un elemento usando la opción <gui>Eliminar</gui> del menú, "
 
12164
"se pasa por alto la Papelera. El elemento se borra del sistema "
 
12165
"completamente. No hay forma de recuperar el elemento borrado."
 
12166
 
 
12167
#: C/music-player-notrecognized.page:15(desc)
 
12168
msgid ""
 
12169
"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
 
12170
"an audio player."
 
12171
msgstr ""
 
12172
"Añadir un archivo <input>.is_audio_player</input> para decirle a su equipo "
 
12173
"que es un reproductor de sonido."
 
12174
 
 
12175
#: C/music-player-notrecognized.page:18(title)
 
12176
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
 
12177
msgstr "¿Por qué no se reconoce mi reproductor de audio cuando lo conecto?"
 
12178
 
 
12179
#: C/music-player-notrecognized.page:20(p)
 
12180
msgid ""
 
12181
"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
 
12182
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
 
12183
"properly recognized as an audio player."
 
12184
msgstr ""
 
12185
"Si conecta un reproductor de sonido (reproductor MP3, etc.) al equipo pero "
 
12186
"no puede verlo en su aplicación de organización musical, puede que no se "
 
12187
"haya reconocido correctamente como reproductor de sonido."
 
12188
 
 
12189
#: C/music-player-notrecognized.page:22(p)
 
12190
msgid ""
 
12191
"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
 
12192
"help, <link xref=\"files-browse\">open the file manager</link>. You should "
 
12193
"see the player listed in the side panel - click it to open the folder for "
 
12194
"the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New "
 
12195
"Document</gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type "
 
12196
"<input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and "
 
12197
"underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells "
 
12198
"your computer to recognize the device as an audio player."
 
12199
msgstr ""
 
12200
"Pruebe a desconectar y volver a conectar el reproductor. Si eso no ayuda, "
 
12201
"<link xref=\"files-browse\">abra el gestor de archivos</link>. Deberá ver el "
 
12202
"reproductor listado en el panel lateral - pulse en él para abrir la carpeta "
 
12203
"del reproductor de sonido. Ahora, pulse en "
 
12204
"<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Crear un documento</gui><gui>Archivo "
 
12205
"vacío</gui></guiseq>, teclee <input>.is_audio_player</input> y pulse "
 
12206
"<key>Entrar</key> (el punto y los subrayados son importantes, y todo debe ir "
 
12207
"en minúsculas). Este archivo le dice a su equipo que reconozca al "
 
12208
"dispositivo como un reproductor de sonido."
 
12209
 
 
12210
#: C/music-player-notrecognized.page:24(p)
 
12211
msgid ""
 
12212
"Now, find the audio player in the file manager side panel and eject it "
 
12213
"(right-click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. "
 
12214
"This time it should have been recognized as an audio player by your music "
 
12215
"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
 
12216
msgstr ""
 
12217
"Ahora, busque el reproductor de sonido en el panel lateral del gestor de "
 
12218
"archivos y expúlselo (pulse con el botón derecho y seleccione "
 
12219
"<gui>Expulsar</gui>). Desconéctelo y vuelva a conectarlo al equipo. Esta "
 
12220
"vez, su organizador de música debería reconocerlo como un dispositivo de "
 
12221
"sonido. En caso contrario. Pruebe a cerrar el organizador de música y "
 
12222
"volverlo a abrir."
 
12223
 
 
12224
#: C/music-player-notrecognized.page:27(p)
 
12225
msgid ""
 
12226
"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
 
12227
"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
 
12228
"should say in its manual if it is."
 
12229
msgstr ""
 
12230
"Estas instrucciones no funcionan con iPods y algunos otros reproductores de "
 
12231
"sonido. En cambio, deberían funcionar si su reproductor es un dispositivo "
 
12232
"<em>de almacenamiento masivo USB</em>; en el manual del dispositivo debería "
 
12233
"decir si lo es."
 
12234
 
 
12235
#: C/music-player-notrecognized.page:31(p)
 
12236
msgid ""
 
12237
"When you look in the audio player folder again, you won't see the "
 
12238
"<input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the "
 
12239
"file's name tells the File Manager to hide the file. You can check that it "
 
12240
"is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
 
12241
"Files</gui></guiseq>."
 
12242
msgstr ""
 
12243
"Cuando mire de nuevo en la carpeta del reproductor de sonido, ya no verá el "
 
12244
"archivo <input>.is_audio_player</input>. Esto se debe a que el punto que "
 
12245
"aparece al principio del nombre del archivo le dice al gestor de archivos "
 
12246
"que oculte ese archivo. Puede comprobar que el archivo está todavía ahí "
 
12247
"pulsando en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos "
 
12248
"ocultos</gui></guiseq>."
 
12249
 
 
12250
#: C/music-player-newipod.page:14(desc)
 
12251
msgid ""
 
12252
"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
 
12253
"use them."
 
12254
msgstr ""
 
12255
"Los iPods recién adquiridos deberán configurarse usando el programa iTunes "
 
12256
"antes de poder usarlos."
 
12257
 
 
12258
#: C/music-player-newipod.page:17(title)
 
12259
msgid "My new iPod won't work"
 
12260
msgstr "Mi iPod nuevo no funciona"
 
12261
 
 
12262
#: C/music-player-newipod.page:19(p)
 
12263
msgid ""
 
12264
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
 
12265
"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
 
12266
"This is because iPods need to be set up and updated using the "
 
12267
"<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS X."
 
12268
msgstr ""
 
12269
"Si tiene un iPod  nuevo que no se haya conectado nunca antes a un equipo, no "
 
12270
"se reconocerá correctamente cuando lo conecte a un equipo Linux. Esto es "
 
12271
"debido a que los iPods necesitan configurarse y actualizarse usando el "
 
12272
"programa <app>iTunes</app>, que solo funciona en Windows y Mac OS X."
 
12273
 
 
12274
#: C/music-player-newipod.page:21(p)
 
12275
msgid ""
 
12276
"To set-up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
 
12277
"in. You will be led through a few steps to set it up. When asked for the "
 
12278
"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
 
12279
"or similar. The other format does not work as well with Linux."
 
12280
msgstr ""
 
12281
"Para configurar su iPod, instale iTunes en un equipo Windows o Mac y "
 
12282
"conéctelo. Tendrá que seguir unos cuantos pasos. Cuando se le pregunte por "
 
12283
"el <gui>Formato del volumen</gui>, seleccione <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, "
 
12284
"<gui>Windows</gui> o similar. Los demás formatos no funcionan tan bien en "
 
12285
"Linux."
 
12286
 
 
12287
#: C/music-player-newipod.page:23(p)
 
12288
msgid ""
 
12289
"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
 
12290
"into a Linux computer."
 
12291
msgstr ""
 
12292
"Cuando haya terminado, el iPod ya funcionará normalmente cuando lo conecte a "
 
12293
"un equipo Linux."
 
12294
 
 
12295
#: C/music-player-ipodtransfer.page:14(desc)
 
12296
msgid ""
 
12297
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
 
12298
msgstr ""
 
12299
"Use un reproductor multimedia para copiar las canciones y extraiga el iPod "
 
12300
"con seguridad cuando termine."
 
12301
 
 
12302
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17(title)
 
12303
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
 
12304
msgstr "Las canciones no aparecen en mi iPod cuando los copia en él"
 
12305
 
 
12306
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(p)
 
12307
msgid ""
 
12308
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
 
12309
"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
 
12310
"application in the <gui>Launcher</gui>). You must copy songs onto the iPod "
 
12311
"using the music player - if you copy them across using the file manager, it "
 
12312
"won't work because the songs won't be put into the right location. iPods "
 
12313
"have a special location for storing songs that music player applications "
 
12314
"know how to get to but the file manager does not."
 
12315
msgstr ""
 
12316
"Cuando conecte un iPod a su equipo, aparecerá en su aplicación de "
 
12317
"reproducción de música y también en el gestor de archivos (la aplicación "
 
12318
"<app>Archivos</app> del <gui>Lanzador</gui>). Debe copiar las canciones en "
 
12319
"el iPod usando el reproductor de música - si las copia usando el gestor de "
 
12320
"archivos, no funcionará porque las canciones no se pondrán en el lugar "
 
12321
"correcto. Los iPods tienen un lugar especial donde almacenar las canciones "
 
12322
"que las aplicaciones de reproducción de música conocen pero el gestor de "
 
12323
"archivos no."
 
12324
 
 
12325
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(p)
 
12326
msgid ""
 
12327
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
 
12328
"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link "
 
12329
"xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that "
 
12330
"all of the songs have been copied across properly."
 
12331
msgstr ""
 
12332
"También tendrá que esperar a que las canciones se terminen de copiar al iPod "
 
12333
"antes de desconectarlo. Antes de desconectar el iPod, asegúrese de <link "
 
12334
"xref=\"files-removedrive\">extraerlo con seguridad</link>. Esto garantizará "
 
12335
"que todas las canciones se han copiado correctamente."
 
12336
 
 
12337
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(p)
 
12338
msgid ""
 
12339
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
 
12340
"music player application you're using does not support converting the songs "
 
12341
"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
 
12342
"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
 
12343
"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
 
12344
"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
 
12345
"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
 
12346
"be able to do the conversion and so will not copy the song."
 
12347
msgstr ""
 
12348
"Otra de las posibles razones por las que sus canciones no aparecen en su "
 
12349
"iPod es que la aplicación de reproducción de música que está usando no "
 
12350
"admite la conversión de canciones de un formato de sonido a otro. Si copia "
 
12351
"una canción que fue guardada en un formato de sonido no admitido por su iPod "
 
12352
"(por ejemplo, un archivo Ogg Vorbis (.oga)), el reproductor de música "
 
12353
"intentará convertirlo a un formato que el iPod entienda, como el MP3. Si no "
 
12354
"está instalado el software de conversión apropiado (también llamado códec o "
 
12355
"codificador), el reproductor de música no podrá hacer la conversión y, por "
 
12356
"tanto, no copiará la canción."
 
12357
 
 
12358
#: C/music-cantplay-drm.page:14(desc)
 
12359
msgid ""
 
12360
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
 
12361
"\"copy protected\"."
 
12362
msgstr ""
 
12363
"Puede que no esté instalado el soporte para ese formato de archivo o que las "
 
12364
"canciones estén «protegidas contra copia»."
 
12365
 
 
12366
#: C/music-cantplay-drm.page:17(title)
 
12367
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
 
12368
msgstr ""
 
12369
"No puedo reproducir las canciones que he comprado en una tienda de música "
 
12370
"en linea"
 
12371
 
 
12372
#: C/music-cantplay-drm.page:19(p)
 
12373
msgid ""
 
12374
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
 
12375
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
 
12376
"computer and then copied it over."
 
12377
msgstr ""
 
12378
"Si descarga música de una tienda en línea, es posible que no pueda "
 
12379
"reproducirla en su equipo, especialmente, si la compró desde un equipo "
 
12380
"Windows o Mac OS y luego la copió."
 
12381
 
 
12382
#: C/music-cantplay-drm.page:21(p)
 
12383
msgid ""
 
12384
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
 
12385
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
 
12386
"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
 
12387
"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
 
12388
"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
 
12389
"The message should also provide instructions for how to install support for "
 
12390
"that format so that you can play it."
 
12391
msgstr ""
 
12392
"Esto se debe a que la música está en un formato que su equipo no reconoce. "
 
12393
"Para poder reproducir una canción necesita tener instalado el soporte para "
 
12394
"el formato de sonido adecuado - por ejemplo, si desea reproducir archivos "
 
12395
"MP3, necesitará tener instalado el soporte para MP3. Si no tiene el soporte "
 
12396
"para un formato de archivos concreto, verá un mensaje indicándoselo cuando "
 
12397
"intente reproducir una canción. El mensaje además le dará instrucciones "
 
12398
"sobre cómo instalar el soporte para ese formato de forma que pueda "
 
12399
"reproducirlo."
 
12400
 
 
12401
#: C/music-cantplay-drm.page:23(p)
 
12402
msgid ""
 
12403
"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
 
12404
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
 
12405
"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
 
12406
"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
 
12407
"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
 
12408
"will probably not be able to play it - you generally need special software "
 
12409
"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
 
12410
"supported on Linux."
 
12411
msgstr ""
 
12412
"Si ya tiene instalado el soporte para el formato de sonido de la canción "
 
12413
"pero todavía no puede reproducirla, es posible que la canción esté "
 
12414
"<em>protegida contra copia</em> (también llamado <em>restringida por "
 
12415
"DRM</em>). El DRM es una forma de restringir quién puede reproducir una "
 
12416
"canción y en qué dispositivos puede reproducirla. La empresa que le vendió "
 
12417
"la canción es quien controla esto, no usted. Si un archivo de música tiene "
 
12418
"restricciones DRM, probablemente no podrá reproducirlo - normalmente se "
 
12419
"necesita un software especial suministrado por el vendedor para poder "
 
12420
"reproducir archivos restringidos por DRM, pero este software no suele "
 
12421
"funcionar en Linux."
 
12422
 
 
12423
#: C/music-cantplay-drm.page:25(p)
 
12424
msgid ""
 
12425
"You can learn more about DRM from the <link "
 
12426
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 
12427
msgstr ""
 
12428
"Puede aprender más sobre el DRM en la <link "
 
12429
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 
12430
 
 
12431
#: C/mouse-wakeup.page:7(desc)
 
12432
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
 
12433
msgstr ""
 
12434
"Si tiene que agitar el ratón o pulsar un botón del mismo antes de que "
 
12435
"empiece a responder."
 
12436
 
 
12437
#: C/mouse-wakeup.page:17(title)
 
12438
msgid "Mouse has a delay before it will work"
 
12439
msgstr "El ratón sufre un retardo antes de empezar a funcionar"
 
12440
 
 
12441
#: C/mouse-wakeup.page:19(p)
 
12442
msgid ""
 
12443
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
 
12444
"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
 
12445
"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
 
12446
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
 
12447
msgstr ""
 
12448
"Los ratones inalámbricos y ópticos, así como los touchpad de los portátiles, "
 
12449
"a veces necesitan «despertarse» antes de empezar a funcionar. Se ponen "
 
12450
"automáticamente en reposo cuando no se están usando, para ahorrar batería. "
 
12451
"Para despertar su ratón o su touchpad, pulse un botón del ratón o agítelo."
 
12452
 
 
12453
#: C/mouse-wakeup.page:22(p)
 
12454
msgid ""
 
12455
"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
 
12456
"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
 
12457
"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
 
12458
"disabletouchpad\"/> for details."
 
12459
msgstr ""
 
12460
"Los touchpad de los portátiles a veces tienen un retardo desde que usted "
 
12461
"deja de teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para "
 
12462
"evitar que usted toque el touchpad accidentalmente con la palma de su mano "
 
12463
"mientras teclea. Consulte <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para más "
 
12464
"información."
 
12465
 
 
12466
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(desc)
 
12467
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 
12468
msgstr "Pulsar o desplarse usando toques y gestos en su touchpad."
 
12469
 
 
12470
#: C/mouse-touchpad-click.page:17(title)
 
12471
msgid "Click or scroll with the touchpad"
 
12472
msgstr "Pulsar o desplazarse con el touchpad"
 
12473
 
 
12474
#: C/mouse-touchpad-click.page:19(p)
 
12475
msgid ""
 
12476
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
 
12477
"without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and "
 
12478
"touchpad settings."
 
12479
msgstr ""
 
12480
"Puede pulsar, hacer dobles pulsaciones, arrastrar y desplazarse usando solo "
 
12481
"su touchpad, sin usar botones físicos aparte. Acceda a estas características "
 
12482
"en las preferencias del ratón y el touchpad."
 
12483
 
 
12484
#: C/mouse-touchpad-click.page:25(p) C/mouse-sensitivity.page:36(p) C/mouse-lefthanded.page:28(p) C/mouse-drag-threshold.page:29(p) C/mouse-doubleclick.page:33(p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(p)
 
12485
msgid "In the Hardware section, click <gui>Mouse</gui>."
 
12486
msgstr "En la sección de Hardware, pulse <gui>Ratón</gui>."
 
12487
 
 
12488
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(p)
 
12489
msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
 
12490
msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Touchpad</gui>."
 
12491
 
 
12492
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(p)
 
12493
msgid ""
 
12494
"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
 
12495
"mouse clicks with touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To double-"
 
12496
"click, tap twice. To drag an item, double-tap but don't lift your finger "
 
12497
"after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger "
 
12498
"to drop. You still need to use hardware buttons to right-click."
 
12499
msgstr ""
 
12500
"Para pulsar, hacer pulsaciones dobles y arrastrar con su touchpad, "
 
12501
"seleccione <gui>Activar pulsaciones del ratón con el touchpad</gui>. Para "
 
12502
"pulsar, golpee el touchpad. Para hacer una pulsación doble, golpéelo dos "
 
12503
"veces. Para arrastrar un elemento, golpee dos veces pero no levante el dedo "
 
12504
"tras el segundo golpe. Arrastre el elemento a donde quiera, y luego levante "
 
12505
"el dedo para soltar. Aún tendrá que usar los botones físicos para hacer una "
 
12506
"pulsación con el botón derecho."
 
12507
 
 
12508
#: C/mouse-touchpad-click.page:36(p)
 
12509
msgid ""
 
12510
"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
 
12511
"using two fingers."
 
12512
msgstr ""
 
12513
"Puede hacer desplazamientos usando su touchpad, bien usando los bordes del "
 
12514
"touchpad o bien usando dos dedos."
 
12515
 
 
12516
#: C/mouse-touchpad-click.page:39(p)
 
12517
msgid ""
 
12518
"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
 
12519
"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
 
12520
"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
 
12521
"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
 
12522
"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
 
12523
msgstr ""
 
12524
"Seleccione <gui>Desplazamiento en el borde</gui> en "
 
12525
"<gui>Desplazamiento</gui> para hacer desplazamientos usando el borde de su "
 
12526
"touchpad. Cuando está seleccionado, al arrastrar su dedo arriba y abajo por "
 
12527
"el lateral derecho de su touchpad se desplazará verticalmente. Si además "
 
12528
"selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</gui>, al arrastrar su "
 
12529
"dedo a izquierda y derecha por el borde inferior del touchpad se desplazará "
 
12530
"horizontalmente."
 
12531
 
 
12532
#: C/mouse-touchpad-click.page:46(p)
 
12533
msgid ""
 
12534
"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
 
12535
"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
 
12536
"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
 
12537
"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
 
12538
"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
 
12539
"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
 
12540
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
 
12541
"touchpad."
 
12542
msgstr ""
 
12543
"Seleccione <gui>Desplazamiento con dos dedos</gui> en "
 
12544
"<gui>Desplazamiento</gui> para desplazarse con dos dedos. Cuando está "
 
12545
"seleccionado, el acto de golpear y arrastrar con un solo dedo funcionará "
 
12546
"como siempre, pero si arrastra dos dedos por cualquier zona del touchpad, "
 
12547
"hará un desplazamiento. Si además selecciona <gui>Activar desplazamiento "
 
12548
"horizontal</gui>, podrá mover sus dedos a izquierda y derecha para "
 
12549
"desplazarse horizontalmente. Asegúrese de dejar un poco de espacio entre sus "
 
12550
"dedos. Si sus dedos están demasiado juntos, el touchpad podría creer que se "
 
12551
"trata de un único dedo grande."
 
12552
 
 
12553
#: C/mouse-touchpad-click.page:56(p)
 
12554
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
 
12555
msgstr ""
 
12556
"El desplazamiento con dos dedos puede no funcionar en todos los touchpads."
 
12557
 
 
12558
#: C/mouse-sensitivity.page:9(desc)
 
12559
msgid ""
 
12560
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
 
12561
msgstr ""
 
12562
"Cambiar cómo se mueve de rápido el puntero cuando usa el ratón o el touchpad."
 
12563
 
 
12564
#: C/mouse-sensitivity.page:28(title)
 
12565
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
 
12566
msgstr "Ajustar la velocidad del ratón y el touchpad"
 
12567
 
 
12568
#: C/mouse-sensitivity.page:30(p)
 
12569
msgid ""
 
12570
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
 
12571
"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
 
12572
"devices."
 
12573
msgstr ""
 
12574
"Si el puntero se mueve demasiado deprisa o despacio cuando mueve el ratón o "
 
12575
"usa el touchpad, puede ajustar la sensibilidad del puntero y la aceleración "
 
12576
"para estos dispositivos."
 
12577
 
 
12578
#: C/mouse-sensitivity.page:37(p)
 
12579
msgid ""
 
12580
"Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until "
 
12581
"the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your "
 
12582
"pointer initially moves when you move your mouse."
 
12583
msgstr ""
 
12584
"Ajuste los deslizadores <gui>Aceleración</gui> y <gui>Sensibilidad</gui> "
 
12585
"hasta que le resulte cómodo el movimiento del puntero. La sensibilidad "
 
12586
"representa cómo se mueve su puntero inicialmente cuando se mueve el ratón."
 
12587
 
 
12588
#: C/mouse-sensitivity.page:40(p)
 
12589
msgid ""
 
12590
"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
 
12591
"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
 
12592
"without lifting your hand, while still letting you point and click "
 
12593
"accurately. Acceleration controls this behavior."
 
12594
msgstr ""
 
12595
"Cuanto más lejos mueva su ratón, más rápido se moverá el puntero en relación "
 
12596
"con su movimiento. Esto ayuda a que el puntero alcance los extremos de la "
 
12597
"pantalla sin tener que levantar su mano, al tiempo que le permite apuntar y "
 
12598
"pulsar con precisión. La aceleración controla este comportamiento."
 
12599
 
 
12600
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(desc)
 
12601
msgid "How to check your mouse if it is not working."
 
12602
msgstr "Cómo comprobar si su ratón no está funcionando."
 
12603
 
 
12604
#: C/mouse-problem-notmoving.page:19(title)
 
12605
msgid "Mouse pointer not moving"
 
12606
msgstr "El puntero del ratón no se mueve"
 
12607
 
 
12608
#: C/mouse-problem-notmoving.page:24(title)
 
12609
msgid "Check that the mouse is plugged in"
 
12610
msgstr "Compruebe que el ratón está conectado"
 
12611
 
 
12612
#: C/mouse-problem-notmoving.page:25(p)
 
12613
msgid ""
 
12614
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
 
12615
"computer."
 
12616
msgstr ""
 
12617
"Si tiene un ratón con cable, compruebe que esta firmemente conectado en su "
 
12618
"equipo."
 
12619
 
 
12620
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(p)
 
12621
msgid ""
 
12622
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
 
12623
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
 
12624
"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
 
12625
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
 
12626
"if it was not plugged in."
 
12627
msgstr ""
 
12628
"Si es un ratón USB (con un conector rectangular), pruebe a conectarlo en un "
 
12629
"puerto USB distinto. Si es un ratón PS/2 (con un pequeño conector redondo "
 
12630
"con seis pines), compruebe que está conectado en el puerto verde del ratón, "
 
12631
"y no en el puerto violeta del teclado. Puede que tenga que reiniciar el "
 
12632
"equipo si no estaba bien conectado."
 
12633
 
 
12634
#: C/mouse-problem-notmoving.page:39(title)
 
12635
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
 
12636
msgstr "Compruebe que el ratón ha sido reconocido por su equipo"
 
12637
 
 
12638
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46(p)
 
12639
msgid ""
 
12640
"In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | "
 
12641
"grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
 
12642
msgstr ""
 
12643
"En la ventana de terminal, en el cursor (el $), teclee <cmd>xsetpointer -l | "
 
12644
"grep Pointer</cmd>, exactamente como aparece aquí y pulse <key>Intro</key>."
 
12645
 
 
12646
#: C/mouse-problem-notmoving.page:52(p)
 
12647
msgid ""
 
12648
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
 
12649
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
 
12650
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
 
12651
"of it."
 
12652
msgstr ""
 
12653
"Aparecerá una pequeña lista de dispositivos de ratón. Compruebe que al menos "
 
12654
"uno de los elementos diga <sys>[XExtensionPointer]</sys> junto a él, y que "
 
12655
"uno de los elementos <sys>[XExtensionPointer]</sys> tenga el nombre del "
 
12656
"ratón a su izquierda."
 
12657
 
 
12658
#: C/mouse-problem-notmoving.page:57(p)
 
12659
msgid ""
 
12660
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
 
12661
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
 
12662
"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
 
12663
"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-"
 
12664
"in\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working "
 
12665
"condition</link>."
 
12666
msgstr ""
 
12667
"Si no hay ninguna entrada con el nombre del ratón seguido de "
 
12668
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, es que su equipo no reconoció su ratón. Si "
 
12669
"existe esa entrada, su equipo reconoció su ratón. En este caso debería "
 
12670
"comprobar que el ratón está <link xref=\"#plugged-in\">conectado</link> y "
 
12671
"que <link xref=\"#broken\">funcionando</link>."
 
12672
 
 
12673
#: C/mouse-problem-notmoving.page:62(p)
 
12674
msgid ""
 
12675
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
 
12676
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
 
12677
"of your mouse."
 
12678
msgstr ""
 
12679
"Si su ratón tiene un puerto serie (RS-232), puede que tenga que realizar "
 
12680
"algunos pasos adicionales para que funcione. Los pasos pueden depender de la "
 
12681
"marca o el modelo del ratón."
 
12682
 
 
12683
#: C/mouse-problem-notmoving.page:68(p)
 
12684
msgid ""
 
12685
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
 
12686
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
 
12687
"detected properly."
 
12688
msgstr ""
 
12689
"Puede ser complicado arreglar los problemas con la detección del ratón. "
 
12690
"Pida apoyo a su distribuidor o proveedor si piensa que el ratón no se ha "
 
12691
"detectado correctamente."
 
12692
 
 
12693
#: C/mouse-problem-notmoving.page:84(title)
 
12694
msgid "Check that the mouse actually works"
 
12695
msgstr "Compruebe que actualmente el ratón funciona"
 
12696
 
 
12697
#: C/mouse-problem-notmoving.page:85(p)
 
12698
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
 
12699
msgstr "Conecte el ratón en un equipo distinto y vea si funciona."
 
12700
 
 
12701
#: C/mouse-problem-notmoving.page:89(p)
 
12702
msgid ""
 
12703
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
 
12704
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
 
12705
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
 
12706
"broken."
 
12707
msgstr ""
 
12708
"Si el ratón es un ratón óptico o láser, una luz debería brillar en la "
 
12709
"parte inferior del ratón, cuando está encendido. Si no hay luz, compruebe "
 
12710
"que está activado. Si es así y todavía no hay luz, el ratón puede que "
 
12711
"esté roto."
 
12712
 
 
12713
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(title)
 
12714
msgid "Checking wireless mice"
 
12715
msgstr "Comprobar el ratón inalámbrico"
 
12716
 
 
12717
#: C/mouse-problem-notmoving.page:100(p)
 
12718
msgid ""
 
12719
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
 
12720
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
 
12721
msgstr ""
 
12722
"Pulse un botón y compruebe si el puntero del ratón se mueve ahora. Algunos "
 
12723
"ratones inalámbricos se ponen en reposo para ahorrar energía, por lo que es "
 
12724
"posible que no respondan hasta que usted pulse un botón."
 
12725
 
 
12726
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(p)
 
12727
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
 
12728
msgstr "Compruebe que la batería del ratón está cargada"
 
12729
 
 
12730
#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(p)
 
12731
msgid ""
 
12732
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
 
12733
msgstr ""
 
12734
"Compruebe que el receptor (mochila) está firmemente conectado al equipo."
 
12735
 
 
12736
#: C/mouse-problem-notmoving.page:116(p)
 
12737
msgid ""
 
12738
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
 
12739
"sure that they are both set to the same channel."
 
12740
msgstr ""
 
12741
"Si el ratón y el receptor pueden funcionar en canales de radio diferentes, "
 
12742
"asegúrese de que están en el mismo canal."
 
12743
 
 
12744
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(p)
 
12745
msgid ""
 
12746
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
 
12747
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
 
12748
"this is the case."
 
12749
msgstr ""
 
12750
"Es posible que tenga que pulsar un botón en el ratón, el receptor o ambos "
 
12751
"para establecer una conexión. El manual de instrucciones de su ratón "
 
12752
"debería tener más detalles si este es el caso."
 
12753
 
 
12754
#: C/mouse-problem-notmoving.page:130(p)
 
12755
msgid ""
 
12756
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
 
12757
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
 
12758
"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
 
12759
"depend on the make or model of your mouse."
 
12760
msgstr ""
 
12761
"La mayoría de los ratones inalámbricos RF (radio), deben funcionar "
 
12762
"automáticamente cuando se conectan al equipo. Si tiene un ratón "
 
12763
"inalámbrico Bluetooth o IR (infrarrojos), puede que tenga que realizar "
 
12764
"algunos pasos adicionales para que funcione. Los pasos pueden depender de la "
 
12765
"marca o el modelo del ratón."
 
12766
 
 
12767
#: C/mouse-mousekeys.page:9(desc)
 
12768
msgid ""
 
12769
"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with "
 
12770
"keypad."
 
12771
msgstr ""
 
12772
"Cómo activar las <gui>Teclas del ratón</gui> para hacer pulsaciones del "
 
12773
"ratón y mover el puntero usando el teclado numérico."
 
12774
 
 
12775
#: C/mouse-mousekeys.page:25(title)
 
12776
msgid "Click and move the mouse pointer using a keypad"
 
12777
msgstr "Pulsar el ratón y mover el puntero usando un teclado numérico."
 
12778
 
 
12779
#: C/mouse-mousekeys.page:27(p)
 
12780
msgid ""
 
12781
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
 
12782
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard."
 
12783
msgstr ""
 
12784
"Si tiene dificultades al usar un ratón u otro dispositivo señalador, puede "
 
12785
"controlar el puntero del ratón usando el teclado numérico de su teclado."
 
12786
 
 
12787
#: C/mouse-mousekeys.page:34(p)
 
12788
msgid "Switch to the <gui>Mouse Keys</gui> tab."
 
12789
msgstr "Vaya a la pestaña <gui>Teclas del ratón</gui>."
 
12790
 
 
12791
#: C/mouse-mousekeys.page:35(p)
 
12792
msgid "Click <gui>Pointer can be controlled using the keypad</gui>."
 
12793
msgstr ""
 
12794
"Pulse <gui>El puntero puede controlarse usando el teclado numérico</gui>."
 
12795
 
 
12796
#: C/mouse-mousekeys.page:37(p)
 
12797
msgid ""
 
12798
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 
12799
"move the mouse pointer using the keypad."
 
12800
msgstr ""
 
12801
"Compruebe que la tecla <key>Bloq Num</key> está desactivada. Ahora podrá "
 
12802
"mover el puntero del ratón usando el teclado numérico."
 
12803
 
 
12804
#: C/mouse-mousekeys.page:44(p) C/a11y-stickykeys.page:44(p) C/a11y-slowkeys.page:42(p) C/a11y-bouncekeys.page:42(p)
 
12805
msgid ""
 
12806
"You can quickly turn this feature on and off from the <link xref=\"a11y-"
 
12807
"icon\">universal access menu</link>."
 
12808
msgstr ""
 
12809
"Puede activar y desactivar esta función rápidamente desde el <link "
 
12810
"xref=\"a11y-icon\">menú de acceso universal</link>."
 
12811
 
 
12812
#: C/mouse-mousekeys.page:47(p)
 
12813
msgid ""
 
12814
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
 
12815
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
 
12816
"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
 
12817
"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
 
12818
"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
 
12819
msgstr ""
 
12820
"El teclado numérico es un conjunto de botones numéricos de su teclado, "
 
12821
"normalmente dispuestos en una matriz cuadrada. Si su teclado no tiene "
 
12822
"teclado numérico (por ejemplo, el teclado de un portátil), puede que tenga "
 
12823
"que mantener pulsada la tecla Función (<key>Fn</key>) y usar otras teclas de "
 
12824
"su teclado como un teclado numérico. Si usa esta función a menudo en un "
 
12825
"portátil, puede comprar teclados numéricos USB externos."
 
12826
 
 
12827
#: C/mouse-mousekeys.page:55(p)
 
12828
msgid ""
 
12829
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
 
12830
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
 
12831
"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
 
12832
"or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key "
 
12833
"which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, "
 
12834
"however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
 
12835
"your mouse pointer is."
 
12836
msgstr ""
 
12837
"Cada número del teclado numérico se corresponde con una dirección. Por "
 
12838
"ejemplo, al pusar la tecla <key>8</key> se moverá el puntero hacia arriba, y "
 
12839
"al pulsar <key>2</key> se moverá hacia abajo. Al pulsar la tecla "
 
12840
"<key>5</key> se hará una pulsación con el ratón, y al pulsarla dos veces "
 
12841
"rápidamente se hará una doble pulsación. Muchos teclados disponen de una "
 
12842
"tecla especial que le permite simular una pulsación con el botón derecho; "
 
12843
"suele encontrarse junto a la barra espaciadora. Observe, no obstante, que "
 
12844
"esta tecla responde a donde se encuentre el foco de su teclado, no a donde "
 
12845
"se encuentre el puntero del ratón."
 
12846
 
 
12847
#: C/mouse-mousekeys.page:65(p)
 
12848
msgid ""
 
12849
"If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, "
 
12850
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
 
12851
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 
12852
msgstr ""
 
12853
"Si desea usar el teclado numérico para teclear números cuando está activada "
 
12854
"la opción de Teclas del ratón, active el bloqueo numérico pulsando <key>Bloq "
 
12855
"Num</key>, aunque no podrá controlar el ratón con el teclado numérico "
 
12856
"mientras esté activado <key>Bloq Num</key>."
 
12857
 
 
12858
#: C/mouse-mousekeys.page:72(p)
 
12859
msgid ""
 
12860
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
 
12861
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
 
12862
msgstr ""
 
12863
"Las teclas numéricas normales, situadas en una fila en la parte superior del "
 
12864
"teclado, no controlan el puntero del ratón. Solo pueden hacerlo las teclas "
 
12865
"del teclado numérico."
 
12866
 
 
12867
#: C/mouse-middleclick.page:6(desc)
 
12868
msgid "Use the middle mouse button to paste text or open tabs."
 
12869
msgstr "Use el botón central del ratón para pegar textos o abrir pestañas."
 
12870
 
 
12871
#: C/mouse-middleclick.page:23(title)
 
12872
msgid "Middle click"
 
12873
msgstr "Pulsación central"
 
12874
 
 
12875
#: C/mouse-middleclick.page:25(p)
 
12876
msgid ""
 
12877
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
 
12878
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
 
12879
"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
 
12880
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 
12881
msgstr ""
 
12882
"Muchos ratones y algunos touchpads tienen un botón central. En ratones que "
 
12883
"disponen de rueda de desplazamiento, a veces puede presionar la rueda "
 
12884
"directamente para hacer una pulsación de botón central. Si no dispone de "
 
12885
"botón central, puede emularlo pulsando los botones izquierdo y derecho al "
 
12886
"mismo tiempo."
 
12887
 
 
12888
#: C/mouse-middleclick.page:31(p)
 
12889
msgid ""
 
12890
"Many applications use middle-click for advanced click shortcuts. One common "
 
12891
"shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary "
 
12892
"selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where you "
 
12893
"want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the mouse "
 
12894
"position."
 
12895
msgstr ""
 
12896
"Muchas aplicaciones usan el botón central para atajos avanzados. Uno de los "
 
12897
"atajos más frecuentes es el de pegar texto seleccionado (a esto se le "
 
12898
"denomina a veces «pegado de selección primaria»). Seleccione el texto que "
 
12899
"desea pegar, vaya a donde desea pegarlo y pulse el botón central. El texto "
 
12900
"seleccionado se pegará en la posición del ratón."
 
12901
 
 
12902
#: C/mouse-middleclick.page:37(p)
 
12903
msgid ""
 
12904
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
 
12905
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
 
12906
"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
 
12907
msgstr ""
 
12908
"Pegar texto con el botón central del ratón es algo totalmente independiente "
 
12909
"de pegarlo desde el portapapeles normal. Al seleccionar texto no se pega al "
 
12910
"portapapeles. Este método rápido de pegado solo funciona con el botón "
 
12911
"central del ratón."
 
12912
 
 
12913
#: C/mouse-middleclick.page:42(p)
 
12914
msgid ""
 
12915
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
 
12916
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
 
12917
"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
 
12918
"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
 
12919
"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
 
12920
"used middle-click to paste it to the location bar and pressed "
 
12921
"<key>Enter</key>."
 
12922
msgstr ""
 
12923
"Muchos navegadores web le permiten abrir enlaces en pestañas rápidamente con "
 
12924
"el botón central del ratón. Pulse cualquier enlace con el botón central y se "
 
12925
"abrirá en una nueva pestaña. Pero tenga cuidado al pulsar un enlace en el "
 
12926
"navegador web <app>Firefox</app>. En <app>Firefox</app>, si pulsa el botón "
 
12927
"central en cualquier otro sitio que no sea un enlace, el navegador intentará "
 
12928
"cargar su texto seleccionado como un URL, como si usted hubiese usado el "
 
12929
"botón central para pegarlo en la barra de direcciones y hubiese pulsado "
 
12930
"<key>Entrar</key>."
 
12931
 
 
12932
#: C/mouse-middleclick.page:50(p)
 
12933
msgid ""
 
12934
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
 
12935
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
 
12936
"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
 
12937
"had double-clicked."
 
12938
msgstr ""
 
12939
"En el gestor de archivos, el botón central tiene dos funciones. Si pulsa con "
 
12940
"el botón central en una carpeta, se abrirá en una pestaña nueva. Este "
 
12941
"comportamiento imita al de los navegadores web más populares. Si pulsa con "
 
12942
"el botón central sobre un archivo, lo abrirá como si hubiese pulsado dos "
 
12943
"veces sobre él."
 
12944
 
 
12945
#: C/mouse-middleclick.page:55(p)
 
12946
msgid ""
 
12947
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
 
12948
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
 
12949
"<em>middle mouse button</em>."
 
12950
msgstr ""
 
12951
"Algunas aplicaciones especializadas le permiten usar el botón central del "
 
12952
"ratón para otras funciones. Busque en la ayuda de su aplicación algún "
 
12953
"apartado referente a <em>pulsación central</em> o <em>botón central del "
 
12954
"ratón</em>."
 
12955
 
 
12956
#: C/mouse-lefthanded.page:7(desc)
 
12957
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
 
12958
msgstr ""
 
12959
"Intercambiar los botones izquierdo y derecho del ratón en las preferencias "
 
12960
"del ratón."
 
12961
 
 
12962
#: C/mouse-lefthanded.page:21(title)
 
12963
msgid "Use your mouse left-handed"
 
12964
msgstr "Usar su ratón para zurdos"
 
12965
 
 
12966
#: C/mouse-lefthanded.page:23(p)
 
12967
msgid ""
 
12968
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
 
12969
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
 
12970
msgstr ""
 
12971
"Puede intercambiar el comportamiento de los botones izquierdo y derecho de "
 
12972
"su ratón o touchpad para hacerlo más cómodo a los zurdos."
 
12973
 
 
12974
#: C/mouse-lefthanded.page:29(p)
 
12975
msgid ""
 
12976
"On the <gui>General</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings "
 
12977
"will affect both your mouse and touchpad."
 
12978
msgstr ""
 
12979
"En la pestaña <gui>General</gui>, seleccione <gui>Zurdo</gui>. Esta opción "
 
12980
"afectará tanto a su ratón como a su touchpad."
 
12981
 
 
12982
#: C/mouse-drag-threshold.page:14(desc)
 
12983
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
 
12984
msgstr ""
 
12985
"Cambiar cuánto tiene que mover el puntero de su ratón para iniciar un "
 
12986
"arrastre."
 
12987
 
 
12988
#: C/mouse-drag-threshold.page:18(title)
 
12989
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
 
12990
msgstr "Ajustar el umbral de arrastre del ratón"
 
12991
 
 
12992
#: C/mouse-drag-threshold.page:20(p)
 
12993
msgid ""
 
12994
"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
 
12995
"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
 
12996
"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
 
12997
"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
 
12998
"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
 
12999
msgstr ""
 
13000
"Cuando se pulsa sobre algo, no es raro que su mano se mueva un poco durante "
 
13001
"el tiempo que pasa entre que pulsa el botón y lo suelta. Por esa razón, el "
 
13002
"proceso de arrastrar solo empieza si se mueve el puntero pasado un cierto "
 
13003
"umbral, para que no empiece a arrastrar accidentalmente cada vez que pulse "
 
13004
"sobre algo."
 
13005
 
 
13006
#: C/mouse-drag-threshold.page:30(p)
 
13007
msgid ""
 
13008
"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
 
13009
"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
 
13010
"titlebar to test the current value."
 
13011
msgstr ""
 
13012
"En <gui>Arrastrar y soltar</gui>, ajuste el deslizador del <gui>Umbral</gui> "
 
13013
"a un valor que le resulte cómodo. Pruebe a mover la ventana de opciones "
 
13014
"arrastrando la barra de título para probar el valor actual."
 
13015
 
 
13016
#: C/mouse-doubleclick.page:9(desc)
 
13017
msgid ""
 
13018
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
 
13019
"double-click."
 
13020
msgstr ""
 
13021
"Controlar la velocidad de pulsación del botón del ratón para efectuar una "
 
13022
"pulsación doble."
 
13023
 
 
13024
#: C/mouse-doubleclick.page:24(title)
 
13025
msgid "Adjust the double-click speed"
 
13026
msgstr "Ajustar la velocidad de la doble pulsación"
 
13027
 
 
13028
#: C/mouse-doubleclick.page:26(p)
 
13029
msgid ""
 
13030
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
 
13031
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
 
13032
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
 
13033
"mouse button so quickly, you should increase the timeout."
 
13034
msgstr ""
 
13035
"La doble pulsación solo ocurre cuando pulsa el botón del ratón dos veces lo "
 
13036
"bastante rápido. Si se tarda mucho en pulsar la segunda vez, obtendrá dos "
 
13037
"pulsaciones separadas, no una doble pulsación. Si tiene dificultados en "
 
13038
"pulsar el ratón tan deprisa, debería incrementar el tiempo de espera."
 
13039
 
 
13040
#: C/mouse-doubleclick.page:34(p)
 
13041
msgid ""
 
13042
"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
 
13043
"to a value you find comfortable. Use the light bulb under the slider to test "
 
13044
"your settings. A single click will make it light up for a second. A double-"
 
13045
"click will make it light up until you click again."
 
13046
msgstr ""
 
13047
"En <gui>Tiempo de espera de la pulsación doble</gui>, ajuste el deslizador "
 
13048
"<gui>Tiempo de espera</gui> a un valor que le resulte cómodo. Use la "
 
13049
"bombilla que hay debajo del deslizador para probar sus ajustes. Una sola "
 
13050
"pulsación encenderá la bombilla durante un segundo. Una doble pulsación la "
 
13051
"encenderá hasta que vuelva a pulsarla."
 
13052
 
 
13053
#: C/mouse-doubleclick.page:41(p)
 
13054
msgid ""
 
13055
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
 
13056
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
 
13057
"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
 
13058
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
 
13059
"if it still has the same problem."
 
13060
msgstr ""
 
13061
"Si su ratón hace una doble pulsación cuando usted quiere hacer una sola "
 
13062
"pulsación, aunque haya incrementado el tiempo de espera de la pulsación "
 
13063
"doble, es posible que esté defectuoso. Pruebe a conectar otro ratón en su "
 
13064
"equipo y compruebe si funciona correctamente. O también, conecte su ratón en "
 
13065
"otro equipo distinto y compruebe si el problema persiste."
 
13066
 
 
13067
#: C/mouse-disabletouchpad.page:9(desc)
 
13068
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
 
13069
msgstr ""
 
13070
"Desconectar el «touchpad» al escribir para evitar pulsaciones accidentales."
 
13071
 
 
13072
#: C/mouse-disabletouchpad.page:19(title)
 
13073
msgid "Disable touchpad while typing"
 
13074
msgstr "Desactivar el touchpad al escribir"
 
13075
 
 
13076
#: C/mouse-disabletouchpad.page:21(p)
 
13077
msgid ""
 
13078
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
 
13079
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
 
13080
"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
 
13081
"after your last key stroke."
 
13082
msgstr ""
 
13083
"Los touchpads en los portátiles se sitúan normalmente donde descansa su "
 
13084
"muñeca mientras está tecleando, por lo que a veces puede provocar "
 
13085
"pulsaciones accidentales mientras teclea. Puede desactivar el touchpad "
 
13086
"mientras teclea. Funcionará de nuevo un poco después de que haya pulsado la "
 
13087
"última tecla."
 
13088
 
 
13089
#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(p)
 
13090
msgid ""
 
13091
"Switch to the <gui>Touchpad</gui> tab and select <gui>Disable touchpad while "
 
13092
"typing</gui>."
 
13093
msgstr ""
 
13094
"Cambie a la pestaña <gui>Touchpad</gui> y seleccione <gui>Desactivar el "
 
13095
"touchpad cuando se teclea</gui>."
 
13096
 
 
13097
#: C/mouse.page:7(desc)
 
13098
msgid ""
 
13099
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
 
13100
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
 
13101
"click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
 
13102
msgstr ""
 
13103
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Zurdo</link>, <link xref=\"mouse-"
 
13104
"sensitivity\">velocidad y sensibilidad</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
 
13105
"click\">pulsación y desplazamiento con el touchpad</link>..."
 
13106
 
 
13107
#: C/mouse.page:21(title)
 
13108
msgid "Mouse"
 
13109
msgstr "Ratón"
 
13110
 
 
13111
#: C/mouse.page:26(title)
 
13112
msgid "Common mouse problems"
 
13113
msgstr "Problemas comunes del ratón"
 
13114
 
 
13115
#: C/mouse.page:27(title) C/mouse.page:29(title) C/files-rename.page:51(title)
 
13116
msgid "Common problems"
 
13117
msgstr "Problemas comunes"
 
13118
 
 
13119
#: C/more-help.page:19(desc)
 
13120
msgid ""
 
13121
"Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a "
 
13122
"problem?</link><link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this "
 
13123
"guide</link>..."
 
13124
msgstr ""
 
13125
"¿No puede encontrar su respuesta? <link xref=\"get-involved\">¿Encontró un "
 
13126
"problema?</link> <link xref=\"about-this-guide\">Sugerencias acerca del uso "
 
13127
"de esta guía</link>..."
 
13128
 
 
13129
#: C/more-help.page:22(title)
 
13130
msgid "Get more help"
 
13131
msgstr "Obtener más ayuda"
 
13132
 
 
13133
#: C/media.page:14(desc)
 
13134
#| msgid ""
 
13135
#| "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref="
 
13136
#| "\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</"
 
13137
#| "link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>"
 
13138
msgid ""
 
13139
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link "
 
13140
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing "
 
13141
"photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
 
13142
msgstr ""
 
13143
"<link xref=\"media#photos\">Cámaras digitales</link>, <link "
 
13144
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editar "
 
13145
"fotos</link>, <link xref=\"media#videos\">reproducir vídeos</link>..."
 
13146
 
 
13147
#: C/media.page:22(title)
 
13148
msgid "Sound, video &amp; pictures"
 
13149
msgstr "Sonido, vídeo e imágenes"
 
13150
 
 
13151
#: C/media.page:26(title) C/media.page:27(title)
 
13152
msgid "Sound"
 
13153
msgstr "Sonido"
 
13154
 
 
13155
#: C/media.page:28(desc)
 
13156
msgid ""
 
13157
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-"
 
13158
"usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-"
 
13159
"usemic\">microphones</link>..."
 
13160
msgstr ""
 
13161
"<link xref=\"sound-volume\">Volumen</link>, <link xref=\"sound-"
 
13162
"usespeakers\">altavoces y auriculares</link>, <link xref=\"sound-"
 
13163
"usemic\">micrófonos</link>..."
 
13164
 
 
13165
#: C/media.page:35(title)
 
13166
msgid "Basic sound"
 
13167
msgstr "Sonido básico"
 
13168
 
 
13169
#: C/media.page:39(title)
 
13170
msgid "Music and players"
 
13171
msgstr "Música y reproductores"
 
13172
 
 
13173
#: C/media.page:40(title)
 
13174
msgid "Music and portable audio players"
 
13175
msgstr "Música y reproductores de sonido portátiles"
 
13176
 
 
13177
#: C/media.page:44(title)
 
13178
msgid "Photos"
 
13179
msgstr "Fotos"
 
13180
 
 
13181
#: C/media.page:45(title)
 
13182
#| msgid "Digital cameras"
 
13183
msgid "Photos and digital cameras"
 
13184
msgstr "Fotos y cámaras digitales"
 
13185
 
 
13186
#: C/media.page:49(title)
 
13187
msgid "Videos"
 
13188
msgstr "Vídeos"
 
13189
 
 
13190
#: C/media.page:50(title)
 
13191
msgid "Videos and video cameras"
 
13192
msgstr "Vídeos y videocámaras"
 
13193
 
 
13194
#: C/look-resolution.page:10(desc)
 
13195
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
 
13196
msgstr "Cambiar la resolución de la pantalla y su orientación (rotación)."
 
13197
 
 
13198
#: C/look-resolution.page:17(name) C/look-display-fuzzy.page:15(name) C/look-background.page:21(name) C/keyboard-repeat-keys.page:14(name) C/keyboard-cursor-blink.page:15(name) C/display-dimscreen.page:17(name) C/disk-check.page:14(name) C/disk-capacity.page:14(name) C/disk-benchmark.page:14(name)
 
13199
msgid "Natalia Ruz Leiva"
 
13200
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
13201
 
 
13202
#: C/look-resolution.page:23(title)
 
13203
msgid "Change the size/rotation of the screen"
 
13204
msgstr "Cambiar el tamaño/rotación de la pantalla"
 
13205
 
 
13206
#: C/look-resolution.page:25(p)
 
13207
msgid ""
 
13208
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
 
13209
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
 
13210
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
 
13211
"<em>rotation</em>."
 
13212
msgstr ""
 
13213
"Puede cambiar cómo de grande (o detalladas), aparecen las cosas en la "
 
13214
"pantalla cambiando la <em>resolución de pantalla</em>. Puede cambiar la "
 
13215
"manera en la que se muestran las cosas (por ejemplo, si tiene una pantalla "
 
13216
"giratoria) cambiando la <em>rotación</em>."
 
13217
 
 
13218
#: C/look-resolution.page:27(p)
 
13219
msgid ""
 
13220
"To change either of these options, click the icon on the very right of the "
 
13221
"panel and click <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and "
 
13222
"open <gui>Monitors</gui>."
 
13223
msgstr ""
 
13224
"Para cambiar alguna de esas opciones, pulse en el icono del extremo derecho "
 
13225
"del panel y pulse <gui>Configuración del sistema</gui>. Vaya a la sección de "
 
13226
"Hardware y abra <gui>Monitores</gui>."
 
13227
 
 
13228
#: C/look-resolution.page:30(p)
 
13229
msgid ""
 
13230
"When you use another display, like a projector, it should be detected "
 
13231
"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
 
13232
"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
 
13233
msgstr ""
 
13234
"Cuando se utiliza otra pantalla, como un proyector, se debe detectar "
 
13235
"automáticamente para que pueda cambiar su configuración en la misma forma "
 
13236
"que la pantalla normal. Si esto no sucede, simplemente pulse en "
 
13237
"<gui>Detectar  pantalla</gui>."
 
13238
 
 
13239
#: C/look-resolution.page:34(title)
 
13240
msgid "Resolution"
 
13241
msgstr "Resolución"
 
13242
 
 
13243
#: C/look-resolution.page:35(p)
 
13244
msgid ""
 
13245
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
 
13246
"direction that can be displayed."
 
13247
msgstr ""
 
13248
"La resolución es el número de píxeles (puntos en la pantalla) que se "
 
13249
"pueden mostrar en cada dirección."
 
13250
 
 
13251
#: C/look-resolution.page:36(p)
 
13252
msgid ""
 
13253
"You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. "
 
13254
"Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may "
 
13255
"<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 
13256
msgstr ""
 
13257
"Puede elegir la opción que prefiera en el menú desplegable. Observe que, si "
 
13258
"escoge una que no sea adecuada para su pantalla, es posible que la vea <link "
 
13259
"xref=\"look-display-fuzzy\">borrosa o pixelada</link>."
 
13260
 
 
13261
#: C/look-resolution.page:38(p)
 
13262
msgid ""
 
13263
"To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait "
 
13264
"for a minute and the settings will be returned to their previous values. "
 
13265
"Otherwise, click <gui>Keep This Configuration</gui> in the window that "
 
13266
"appears."
 
13267
msgstr ""
 
13268
"Para guardar los cambios, pulse en <gui>Aplicar</gui>. Si la pantalla se "
 
13269
"pone en negro, espere un minuto y la configuración volverá a sus valores "
 
13270
"anteriores. En caso contrario, pulse en <gui>Mantener esta "
 
13271
"configuración</gui> en la ventana que aparezca."
 
13272
 
 
13273
#: C/look-resolution.page:42(title)
 
13274
msgid "Rotation"
 
13275
msgstr "Rotación"
 
13276
 
 
13277
#: C/look-resolution.page:43(p)
 
13278
msgid ""
 
13279
"There are some laptops that can rotate physically their screens in many "
 
13280
"directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You "
 
13281
"can choose the rotation you want for your screen from the drop-down menu."
 
13282
msgstr ""
 
13283
"Hay algunos portátiles que puede girar físicamente sus pantallas en muchas "
 
13284
"direcciones, por lo que es útil ser capaz de cambiar la rotación de la "
 
13285
"pantalla. Puede elegir la rotación que desea para su pantalla en el menú "
 
13286
"desplegable."
 
13287
 
 
13288
#: C/look-resolution.page:45(p)
 
13289
msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
 
13290
msgstr "Cuando haya seleccionado la que quiere pulse <gui>Aplicar</gui>."
 
13291
 
 
13292
#: C/look-display-fuzzy.page:8(desc)
 
13293
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
 
13294
msgstr "La resolución de la pantalla puede estar incorrectamente ajustada."
 
13295
 
 
13296
#: C/look-display-fuzzy.page:24(title)
 
13297
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
 
13298
msgstr ""
 
13299
"¿Por qué parece que lo que hay en mi pantalla está difuso o pixelado?"
 
13300
 
 
13301
#: C/look-display-fuzzy.page:26(p)
 
13302
msgid ""
 
13303
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
 
13304
"the right one for your screen."
 
13305
msgstr ""
 
13306
"Esto puede suceder porque la resolución de pantalla que ha definido no es "
 
13307
"la más adecuado para su pantalla."
 
13308
 
 
13309
#: C/look-display-fuzzy.page:28(p)
 
13310
msgid ""
 
13311
"To solve this, click the icon at the very right of the panel and go to "
 
13312
"<gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose "
 
13313
"<gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set "
 
13314
"the one that makes the screen look better."
 
13315
msgstr ""
 
13316
"Para resolver esto, pulse el icono de la derecha del panel y vaya a "
 
13317
"<gui>Configuración de sistema</gui>. En la sección de Hardware, seleccione "
 
13318
"<gui>Pantallas</gui>. Intente algunas de las opciones de "
 
13319
"<gui>Resolución</gui> y observe cual hace que la pantalla se vea mejor."
 
13320
 
 
13321
#: C/look-display-fuzzy.page:38(title)
 
13322
msgid "When multiple displays are connected"
 
13323
msgstr "Cuando hay varias monitores conectadas"
 
13324
 
 
13325
#: C/look-display-fuzzy.page:40(p)
 
13326
msgid ""
 
13327
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
 
13328
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
 
13329
"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
 
13330
"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 
13331
msgstr ""
 
13332
"Si tiene dos pantallas conectadas al equipo (por ejemplo, un monitor normal "
 
13333
"y un proyector), estas podrían tener una resolución diferente. Sin embargo, "
 
13334
"la tarjeta gráfica del equipo solo puede visualizar la pantalla en una única "
 
13335
"resolución cada vez, por lo que al menos una de las pantallas podría verse "
 
13336
"borrosa."
 
13337
 
 
13338
#: C/look-display-fuzzy.page:42(p)
 
13339
msgid ""
 
13340
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
 
13341
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
 
13342
"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
 
13343
"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
 
13344
"window on both screens at once."
 
13345
msgstr ""
 
13346
"Es posible hacer que las dos pantallas tengan distinta resolución, pero "
 
13347
"entonces no podrá visualizar lo mismo en ambas pantallas simultáneamente. En "
 
13348
"efecto, tendría dos pantallas independientes conectadas al mismo tiempo. "
 
13349
"Puede mover ventanas de una pantalla a la otra, pero no podrá mostrar la "
 
13350
"misma ventana en ambas pantallas a la vez."
 
13351
 
 
13352
#: C/look-display-fuzzy.page:44(p)
 
13353
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
 
13354
msgstr ""
 
13355
"Para configurar las pantallas, para que cada una tenga su propia resolución:"
 
13356
 
 
13357
#: C/look-display-fuzzy.page:51(p)
 
13358
msgid "In the Hardware section, click <gui>Monitors</gui>."
 
13359
msgstr "IEn la sección de Hardware, pulse <gui>Monitores</gui>."
 
13360
 
 
13361
#: C/look-display-fuzzy.page:54(p)
 
13362
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
 
13363
msgstr "Desmarque <gui>Pantallas en espejo</gui>."
 
13364
 
 
13365
#: C/look-display-fuzzy.page:58(p)
 
13366
msgid ""
 
13367
"Select each display in turn from the blue box at the top of the <gui>Monitor "
 
13368
"Preferences</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
 
13369
"display looks right."
 
13370
msgstr ""
 
13371
"Seleccione cada pantalla por turnos con la caja azul en la parte superior de "
 
13372
"la ventana de <gui>Preferencias del monitor</gui>. Cambie la "
 
13373
"<gui>Resolución</gui> hasta que la pantalla se vea bien."
 
13374
 
 
13375
#: C/look-background.page:9(desc)
 
13376
msgid "How to set an image as your desktop background."
 
13377
msgstr "Cómo establecer una imagen como fondo de escritorio."
 
13378
 
 
13379
#: C/look-background.page:17(name)
 
13380
msgid "April Gonzales"
 
13381
msgstr "April Gonzales"
 
13382
 
 
13383
#: C/look-background.page:18(email)
 
13384
msgid "loonycookie@gmail.com"
 
13385
msgstr "loonycookie@gmail.com"
 
13386
 
 
13387
#: C/look-background.page:30(title)
 
13388
msgid "Change the desktop background"
 
13389
msgstr "Cambiar el fondo del escritorio"
 
13390
 
 
13391
#: C/look-background.page:32(p)
 
13392
msgid ""
 
13393
"You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
 
13394
"simple color or gradient."
 
13395
msgstr ""
 
13396
"Puede cambiar la imagen utilizada en el fondo del escritorio, o establecer "
 
13397
"un color simple o degradado."
 
13398
 
 
13399
#: C/look-background.page:35(p)
 
13400
msgid ""
 
13401
"Right click on the desktop and select <gui>Change Desktop Background</gui>."
 
13402
msgstr ""
 
13403
"Pulse con el botón derecho sobre el escritorio y seleccione <gui>Cambiar el "
 
13404
"fondo del escritorio</gui>."
 
13405
 
 
13406
#: C/look-background.page:39(p)
 
13407
msgid ""
 
13408
"You can choose to use one of the many professional background images that "
 
13409
"ship with Ubuntu. With the exception of the default wallpaper and the "
 
13410
"astronomy set, all of the shipped wallpapers were created by winners of a "
 
13411
"Community Wallpaper Contest."
 
13412
msgstr ""
 
13413
"Puede seleccionar uno de los muchos fondos de escritorio profesionales "
 
13414
"incluidos en Ubuntu. Con la excepción del fondo predeterminado y del "
 
13415
"conjunto de astronomía, todos los fondos incluidos fueron creados por "
 
13416
"ganadores de un concurso de fondos de escritorio de la Comunidad."
 
13417
 
 
13418
#: C/look-background.page:44(p)
 
13419
msgid ""
 
13420
"Instead of a picture, you can show a solid color. Select the blank picture "
 
13421
"in the top left of the background chooser. Then choose a color with the "
 
13422
"selector button in the bottom right corner."
 
13423
msgstr ""
 
13424
"En lugar de una imagen, puede mostrar un color sólido. Seleccione la imagen "
 
13425
"vacía de la esquina superior izquierda del selector de fondos. Después, "
 
13426
"seleccione un color con el botón de selección de la esquina inferior derecha."
 
13427
 
 
13428
#: C/look-background.page:47(p)
 
13429
msgid ""
 
13430
"You can also just show a horizontal or vertical gradiant. Select the blank "
 
13431
"picture in the top left of the background chooser. Then, select the gradiant "
 
13432
"direction you want in the <gui>Colors</gui> dropdown. Color selector buttons "
 
13433
"will appear in the bottom right corner."
 
13434
msgstr ""
 
13435
"También puede mostrar un gradiente horizontal o vertical. Seleccione la "
 
13436
"imagen vacía de la esquina superior izquierda del selector de fondos. "
 
13437
"Después, seleccione la dirección del gradiente deseado en la lista "
 
13438
"desplegable <gui>Colores</gui>. Aparecerán los botones de selección de color "
 
13439
"en la esquina inferior derecha."
 
13440
 
 
13441
#: C/look-background.page:52(p)
 
13442
msgid ""
 
13443
"You can also browse for any picture on your computer by clicking the "
 
13444
"<gui>Add</gui> button. Any picture you add this way will show up in the "
 
13445
"background chooser. You can remove it from the list by selecting it and "
 
13446
"clicking the <gui>Remove</gui> button."
 
13447
msgstr ""
 
13448
"También puede buscar una imagen en su equipo pulsando el botón "
 
13449
"<gui>Añadir</gui>. Cualquier imagen que añada de esta manera se mostrará en "
 
13450
"el selector de fondos de pantalla. Puede eliminarla de la lista "
 
13451
"seleccionándola y pulsando el botón <gui>Eliminar</gui>."
 
13452
 
 
13453
#: C/look-background.page:58(p)
 
13454
msgid ""
 
13455
"Select an image. The settings are applied immediately. <link xref=\"shell-"
 
13456
"workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire "
 
13457
"desktop."
 
13458
msgstr ""
 
13459
"Seleccione una imagen. Los cambios se aplicarán inmediatamente. <link "
 
13460
"xref=\"shell-workspaces-switch\">Cámbiese a un espacio de trabajo "
 
13461
"vacío</link> para ver su escritorio completo."
 
13462
 
 
13463
#: C/keyboard-repeat-keys.page:17(desc)
 
13464
msgid ""
 
13465
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
 
13466
"delay and speed of repeat keys."
 
13467
msgstr ""
 
13468
"Hacer que el teclado no repita las letras cuando se mantenga una tecla "
 
13469
"pulsada, o cambiar el retardo y la velocidad de repetición de las teclas."
 
13470
 
 
13471
#: C/keyboard-repeat-keys.page:21(title)
 
13472
msgid "Turn off repeated key presses"
 
13473
msgstr "Desactivar la repetición de teclas"
 
13474
 
 
13475
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(p)
 
13476
msgid ""
 
13477
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
 
13478
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
 
13479
"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
 
13480
"how long it takes before key presses start repeating."
 
13481
msgstr ""
 
13482
"De forma predeterminada, si mantiene pulsada una tecla en el teclado, se "
 
13483
"repetirá su letra o símbolo hasta que suelte la tecla. Si tiene dificultades "
 
13484
"para retirar su dedo lo bastante rápido, puede desactivar esta "
 
13485
"característica o cambiar el tiempo que tardan los caracteres en empezar a "
 
13486
"repetirse."
 
13487
 
 
13488
#: C/keyboard-repeat-keys.page:32(p)
 
13489
msgid ""
 
13490
"On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is "
 
13491
"held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the "
 
13492
"<gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to "
 
13493
"begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how "
 
13494
"quickly key presses repeat."
 
13495
msgstr ""
 
13496
"En la pestaña <gui>General</gui>, desactive la opción <gui>Las pulsaciones "
 
13497
"de teclas se repiten cuando la tecla se mantiene pulsada</gui> para "
 
13498
"desactivar completamente la repetición de teclas. Si no, ajuste el "
 
13499
"deslizador <gui>Retardo</gui> para controlar cuánto tiene que mantener "
 
13500
"pulsada una tecla hasta que se empiece a repetir, y ajuste la "
 
13501
"<gui>Velocidad</gui> para controlar cómo se rápido se repiten las "
 
13502
"pulsaciones de teclas."
 
13503
 
 
13504
#: C/keyboard-layouts.page:14(desc)
 
13505
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
 
13506
msgstr "Hacer que su teclado se comporte como un teclado de otro dioma."
 
13507
 
 
13508
#: C/keyboard-layouts.page:17(title)
 
13509
msgid "Use alternate keyboard layouts"
 
13510
msgstr "Usar distribuciones de teclado alternativas"
 
13511
 
 
13512
#: C/keyboard-layouts.page:19(p)
 
13513
msgid ""
 
13514
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
 
13515
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
 
13516
"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
 
13517
"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
 
13518
"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
 
13519
"languages."
 
13520
msgstr ""
 
13521
"Los teclados vienen en cientos de distribuciones diferentes para diferentes "
 
13522
"idiomas. Incluso para un solo idioma puede haber muchas distribuciones de "
 
13523
"teclado, como la distribución Dvorak para el idioma inglés. Puede hacer que "
 
13524
"su teclado se comporte como un teclado con una distribución diferente, "
 
13525
"independientemente de qué letras y símbolos tenga escritos en las teclas. "
 
13526
"Esto es útil si tiene que usar varios idiomas a menudo."
 
13527
 
 
13528
#: C/keyboard-layouts.page:29(p)
 
13529
msgid "Switch to the <gui>Layouts</gui> tab."
 
13530
msgstr "Vaya a la pestaña <gui>Distribuciones</gui>."
 
13531
 
 
13532
#: C/keyboard-layouts.page:30(p)
 
13533
msgid ""
 
13534
"Click the <gui>Add</gui> button, select a layout under the <gui>By "
 
13535
"country</gui> or <gui>By language</gui> tabs, and click <gui>Add</gui>."
 
13536
msgstr ""
 
13537
"Pulse el botón <gui>Añadir</gui>, seleccione una distribución en las "
 
13538
"pestañas <gui>Por país</gui> o <gui>Por idioma</gui>, y pulse "
 
13539
"<gui>Añadir</gui>."
 
13540
 
 
13541
#: C/keyboard-layouts.page:34(p)
 
13542
msgid ""
 
13543
"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
 
13544
"keyboard layout indicator menu in the panel. The menu will display a short "
 
13545
"string identifying the current layout, such as <gui>USA</gui> or "
 
13546
"<gui>GBr</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
 
13547
"and select the layout you want to use from the menu."
 
13548
msgstr ""
 
13549
"Cuando añade varias distribuciones, puede pasar rápidamente de una a otra "
 
13550
"usando el menú indicador de distribuciones de teclado situado en el panel. "
 
13551
"El menú mostrará una cadena corta que identifica la distribución actual como "
 
13552
"<gui>USA</gui> o <gui>GBr</gui> en el caso de la distribución inglesa "
 
13553
"estándar. Pulse en el indicador de distribuciones y seleccione en el menú la "
 
13554
"distribución que desea usar."
 
13555
 
 
13556
#: C/keyboard-layouts.page:40(p)
 
13557
msgid ""
 
13558
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
 
13559
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
 
13560
"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
 
13561
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
 
13562
"be remembered for each window as you switch between windows."
 
13563
msgstr ""
 
13564
"Cuando se usan varias distribuciones, se puede elegir entre tener todas las "
 
13565
"ventanas con la misma distribución o asignar una distribución diferente a "
 
13566
"cada ventana. Esto último resulta interesante, por ejemplo, si está "
 
13567
"escribiendo un artículo en otro idioma en una ventana del procesador de "
 
13568
"textos. Cada ventana recordará su selección de teclado conforme vaya pasando "
 
13569
"de una ventana a otra."
 
13570
 
 
13571
#: C/keyboard-layouts.page:46(p)
 
13572
msgid ""
 
13573
"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
 
13574
"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
 
13575
"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
 
13576
"<gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to move layouts up and "
 
13577
"down in the list."
 
13578
msgstr ""
 
13579
"De forma predeterminada, las nuevas ventanas usarán la distribución de "
 
13580
"teclado predeterminada. En su lugar, puede elegir que usen la distribución "
 
13581
"de la ventana que estuviera usando antes. La distribución predeterminada es "
 
13582
"la situada al principio de la lista. Use los botones <gui>Subir</gui> y "
 
13583
"<gui>Bajar</gui> para subir o bajar las distribuciones dentro de la lista."
 
13584
 
 
13585
#: C/keyboard-cursor-blink.page:8(desc)
 
13586
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
 
13587
msgstr ""
 
13588
"Hacer que el punto de inserción parpadee y controlar cómo de rápido parpadea."
 
13589
 
 
13590
#: C/keyboard-cursor-blink.page:20(title)
 
13591
msgid "Make the keyboard cursor blink"
 
13592
msgstr "Hacer que parpadee el cursor del teclado"
 
13593
 
 
13594
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(p)
 
13595
msgid ""
 
13596
"You could lose the keyboard cursor in a text field, but if the keyboard "
 
13597
"cursor blinks, it is easier to find it. To make the cursor blink and to "
 
13598
"adjust the speed of it:"
 
13599
msgstr ""
 
13600
"Podría perder el cursor del teclado en un campo de texto, pero si parpadea "
 
13601
"el cursor del teclado, es más fácil encontrarlo. Para hacer que el cursor "
 
13602
"parpadee y para ajustar la velocidad del mismo:"
 
13603
 
 
13604
#: C/keyboard-cursor-blink.page:26(p)
 
13605
msgid ""
 
13606
"Click the icon at the far right of the top panel and select <gui>System "
 
13607
"Settings</gui>."
 
13608
msgstr ""
 
13609
"Pulse en el icono del extremo derecho del panel superior y seleccione "
 
13610
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
 
13611
 
 
13612
#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(p)
 
13613
#| msgid "Select <gui>Open Folder</gui>."
 
13614
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
 
13615
msgstr "Seleccione <gui>El cursor parpadea en los campos de texto</gui>."
 
13616
 
 
13617
#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(p)
 
13618
msgid ""
 
13619
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 
13620
msgstr ""
 
13621
"Use el deslizador <gui>Velocidad</gui> para ajustar la rapidez del parpadeo "
 
13622
"del cursor."
 
13623
 
 
13624
#: C/keyboard.page:10(desc)
 
13625
msgid ""
 
13626
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
 
13627
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
 
13628
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
 
13629
msgstr ""
 
13630
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Distribuciones de teclado</link>, <link "
 
13631
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">parpadeo del cursor</link>, <link "
 
13632
"xref=\"a11y#mobility\">accesibilidad del teclado</link>..."
 
13633
 
 
13634
#: C/keyboard.page:23(title)
 
13635
msgid "Keyboard"
 
13636
msgstr "Teclado"
 
13637
 
 
13638
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
13639
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
13640
#: C/index.page:16(None)
 
13641
msgid ""
 
13642
"@@image: 'figures/ubuntu-logo.png'; md5=d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11"
 
13643
msgstr ""
 
13644
"@@image: 'figures/ubuntu-logo.png'; md5=d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11"
 
13645
 
 
13646
#: C/index.page:7(desc) C/index.page:9(title) C/index.page:10(title)
 
13647
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
 
13648
msgstr "Guía del escritorio de Ubuntu"
 
13649
 
 
13650
#: C/index.page:16(title)
 
13651
msgid ""
 
13652
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
 
13653
"Ubuntu Desktop Guide"
 
13654
msgstr ""
 
13655
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Logotipo de "
 
13656
"Ubuntu</media> Guía del escritorio de Ubuntu"
 
13657
 
 
13658
#: C/index.page:34(p)
 
13659
msgid ""
 
13660
"This help applies if you are using the default <gui>Unity</gui> desktop. "
 
13661
"Help is also available for the <link href=\"ghelp:gnome-classic-"
 
13662
"index\">Ubuntu Classic desktop session</link>."
 
13663
msgstr ""
 
13664
"Esta ayuda va dirigida a aquellos que usen el escritorio predeterminado "
 
13665
"<gui>Unity</gui>. También hay ayuda disponible para los usuarios de la <link "
 
13666
"href=\"ghelp:gnome-classic-index\">sesión de escritorio Ubuntu "
 
13667
"Clásico</link>."
 
13668
 
 
13669
#: C/hardware-problems-graphics.page:14(desc)
 
13670
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
 
13671
msgstr "Resolución de problemas de pantalla y gráficos."
 
13672
 
 
13673
#: C/hardware-problems-graphics.page:19(title)
 
13674
msgid "Screen problems"
 
13675
msgstr "Problemas de la pantalla"
 
13676
 
 
13677
#: C/hardware-problems-graphics.page:21(p)
 
13678
msgid ""
 
13679
"Most problems with the display are caused by graphics drivers that aren't "
 
13680
"working properly or the wrong settings being used. Which of the topics below "
 
13681
"best describes the problem you are experiencing?"
 
13682
msgstr ""
 
13683
"La mayoría de los problemas con la pantalla son causados ​​por "
 
13684
"controladores de gráficos que no están funcionando correctamente o el uso "
 
13685
"de una configuración errónea. ¿Cuál de los siguientes temas describe "
 
13686
"mejor el problema que tiene?"
 
13687
 
 
13688
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:14(desc)
 
13689
#| msgid "Problem with the computer hardware"
 
13690
msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
 
13691
msgstr "Resolución de problemas al conectar su dispositivo Bluetooth."
 
13692
 
 
13693
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:19(title)
 
13694
msgid "Bluetooth problems"
 
13695
msgstr "Problemas del Bluetooth"
 
13696
 
 
13697
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:21(p)
 
13698
msgid ""
 
13699
"Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. "
 
13700
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 
13701
msgstr ""
 
13702
"Los dispositivos Bluetooth a veces tienen problemas para conectarse, o para "
 
13703
"transferir archivos. ¿Cuál de los siguientes temas describe mejor el "
 
13704
"problema que experimenta?"
 
13705
 
 
13706
#: C/hardware.page:14(title)
 
13707
msgid "Hardware"
 
13708
msgstr "Hardware"
 
13709
 
 
13710
#: C/hardware.page:16(desc)
 
13711
msgid ""
 
13712
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link "
 
13713
"xref=\"hardware#printing\">printers</link>, <link "
 
13714
"xref=\"hardware#power\">power settings</link>, <link "
 
13715
"xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link "
 
13716
"xref=\"hardware#disk\">disk</link>..."
 
13717
msgstr ""
 
13718
"<link xref=\"hardware#problems\">Problemas de hardware</link>, <link "
 
13719
"xref=\"hardware#printing\">impresoras</link>, <link "
 
13720
"xref=\"hardware#power\">opciones de energía</link>, <link "
 
13721
"xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link "
 
13722
"xref=\"hardware#disk\">discos</link>..."
 
13723
 
 
13724
#: C/hardware.page:27(title)
 
13725
msgid "Hardware &amp; drivers"
 
13726
msgstr "Hardware y controladores"
 
13727
 
 
13728
#: C/hardware.page:30(title)
 
13729
msgid "Drivers"
 
13730
msgstr "Controladores"
 
13731
 
 
13732
#: C/hardware.page:34(title)
 
13733
msgid "Other topic groups"
 
13734
msgstr "Otros grupos de temas"
 
13735
 
 
13736
#: C/hardware.page:39(title)
 
13737
msgid "Troubleshooting"
 
13738
msgstr "Resolución de problemas"
 
13739
 
 
13740
#: C/hardware.page:41(title)
 
13741
msgid "Troubleshooting hardware problems"
 
13742
msgstr "Resolver problemas de hardware"
 
13743
 
 
13744
#: C/hardware.page:60(title)
 
13745
msgid "Power"
 
13746
msgstr "Energía"
 
13747
 
 
13748
#: C/hardware.page:62(title)
 
13749
msgid "Power and batteries"
 
13750
msgstr "Energía y baterías"
 
13751
 
 
13752
#: C/hardware.page:66(title)
 
13753
msgid "Bluetooth"
 
13754
msgstr "Bluetooth"
 
13755
 
 
13756
#: C/hardware.page:70(title)
 
13757
msgid "Disks"
 
13758
msgstr "Discos"
 
13759
 
 
13760
#: C/hardware.page:71(title)
 
13761
msgid "Hard disks and other storage devices"
 
13762
msgstr "Discos duros y otros dispositivos de almacenamiento"
 
13763
 
 
13764
#: C/hardware-driver.page:8(desc)
 
13765
msgid ""
 
13766
"A hardware/device driver is something that allows your computer to use "
 
13767
"devices that are attached to it."
 
13768
msgstr ""
 
13769
"Un controlador de hardware/dispositivo es aquello que permite a su equipo "
 
13770
"usar dispositivos que están conectados a él."
 
13771
 
 
13772
#: C/hardware-driver.page:19(title)
 
13773
msgid "What is a driver?"
 
13774
msgstr "¿Qué es un controlador?"
 
13775
 
 
13776
#: C/hardware-driver.page:21(p)
 
13777
msgid ""
 
13778
"There are lots of different devices that can be attached to your computer. "
 
13779
"These can include things that are attached to it externally, like printers "
 
13780
"and monitors, to things that are inside the computer itself, like graphics "
 
13781
"cards and sound cards."
 
13782
msgstr ""
 
13783
"Hay un montón de diferentes dispositivos que pueden conectarse a su equipo. "
 
13784
"Estos pueden incluir cosas conectadas en el exterior, como impresoras y "
 
13785
"monitores, o cosas que están dentro del propio equipo, como tarjetas "
 
13786
"gráficas y tarjetas de sonido."
 
13787
 
 
13788
#: C/hardware-driver.page:23(p)
 
13789
msgid ""
 
13790
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
 
13791
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
 
13792
"<em>device driver</em>."
 
13793
msgstr ""
 
13794
"Para que su equipo pueda usar estos dispositivos, necesita saber cómo "
 
13795
"comunicarse con ellos. Esto lo hace un elemento software denominado "
 
13796
"<em>controlador del dispositivo</em>."
 
13797
 
 
13798
#: C/hardware-driver.page:25(p)
 
13799
msgid ""
 
13800
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
 
13801
"installed for that device to work. For example, if you plug-in a printer but "
 
13802
"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
 
13803
"Normally, different makes and models of device have different drivers, so "
 
13804
"you can't use the driver for one device to try and get a different device to "
 
13805
"work."
 
13806
msgstr ""
 
13807
"Cuando conecta un dispositivo a su equipo, este debe tener instalado el "
 
13808
"controlador correcto para que el dispositivo funcione. Por ejemplo, si "
 
13809
"conecta una impresora pero no están disponibles los controladores adecuados, "
 
13810
"no podrá usar esa impresora. Normalmente, cada marca y modelo de dispositivo "
 
13811
"tiene sus propios controladores, por lo que no podrá usar el controlador de "
 
13812
"un dispositivo para hacer que funcione otro dispositivo distinto."
 
13813
 
 
13814
#: C/hardware-driver.page:27(p)
 
13815
msgid ""
 
13816
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
 
13817
"everything should just work when you plug it in. Some devices don't have "
 
13818
"drivers, however, so may not work. You might need to install the correct "
 
13819
"driver yourself, or the correct driver may not even be available!"
 
13820
msgstr ""
 
13821
"En Linux, los controladores para la mayoría de los dispositivos se instalan "
 
13822
"de manera predeterminada, así que todo debería funcionar nada más "
 
13823
"conectarlo Algunos dispositivos no tienen controladores, de manera que "
 
13824
"pueden no funcionar. Es posible que necesite instalar el controlador "
 
13825
"correcto usted mismo, o puede que el controlador correcto ¡ni siquiera esté "
 
13826
"disponible!"
 
13827
 
 
13828
#: C/hardware-driver.page:29(p)
 
13829
msgid ""
 
13830
"In addition, some drivers are incomplete or don't work properly. In this "
 
13831
"case, some of the features of your device may not work; for example, you "
 
13832
"might find that your printer can't do double-sided printing."
 
13833
msgstr ""
 
13834
"Además, algunos controladores están incompletos o no funcionan "
 
13835
"correctamente. En esos casos, es posible que no funcionen algunas "
 
13836
"características del dispositivo; por ejemplo, es posible que su impresora no "
 
13837
"pueda imprimir a doble cara."
 
13838
 
 
13839
#: C/get-involved.page:8(desc)
 
13840
msgid "How and where to report problems with these help topics."
 
13841
msgstr "Cómo y dónde informar de un error en estos temas de ayuda."
 
13842
 
 
13843
#: C/get-involved.page:20(title)
 
13844
msgid "Noticed a problem with the help?"
 
13845
msgstr "¿Encontró un problema con la ayuda?"
 
13846
 
 
13847
#: C/get-involved.page:21(p)
 
13848
msgid ""
 
13849
"If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect "
 
13850
"instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a "
 
13851
"<em>bug report</em>."
 
13852
msgstr ""
 
13853
"Si detecta un problema con estas páginas de ayuda (como erratas, "
 
13854
"instrucciones incorrectas o temas que deberían aparecer pero no están), "
 
13855
"puede notificar un <em>informe de fallo</em>."
 
13856
 
 
13857
#: C/get-involved.page:24(p)
 
13858
msgid ""
 
13859
"To file a bug, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
 
13860
"<input>ubuntu-bug gnome-user-guide</input>. Press <gui>Enter</gui> to begin "
 
13861
"the bug collection process."
 
13862
msgstr ""
 
13863
"Para notificar un fallo, pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> "
 
13864
"y teclee <input>ubuntu-bug gnome-user-guide</input>. Pulse <gui>Entrar</gui> "
 
13865
"para empezar el proceso de recolección del fallo."
 
13866
 
 
13867
#: C/get-involved.page:27(p)
 
13868
msgid ""
 
13869
"See the <link xref=\"ubuntu-report-bug\">Ubuntu bug reporting "
 
13870
"instructions</link> for more information about how to file your bug."
 
13871
msgstr ""
 
13872
"Consulte las <link xref=\"ubuntu-report-bug\">instrucciones de notificación "
 
13873
"de fallos de Ubuntu</link> para más información sobre cómo notificar su "
 
13874
"fallo."
 
13875
 
 
13876
#: C/get-involved.page:30(p)
 
13877
msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!"
 
13878
msgstr "¡Gracias por ayudar a mejorar la Ayuda de Ubuntu!"
 
13879
 
 
13880
#: C/files-tilde.page:8(desc)
 
13881
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
 
13882
msgstr ""
 
13883
"Estos son archivos de copias de seguridad. Están ocultos de manera "
 
13884
"predeterminada."
 
13885
 
 
13886
#: C/files-tilde.page:21(title)
 
13887
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
 
13888
msgstr "¿Qué es un archivo con una «~» al final del nombre?"
 
13889
 
 
13890
#: C/files-tilde.page:24(p)
 
13891
msgid ""
 
13892
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, "
 
13893
"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
 
13894
"documents edited in the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other "
 
13895
"applications. It is normally safe to delete them, but there really is no "
 
13896
"need to."
 
13897
msgstr ""
 
13898
"Los archivos con una «~» al final de sus nombres (por ejemplo, "
 
13899
"<file>ejemplo.txt~</file>) son copias de respaldo creadas de forma "
 
13900
"automática al editar documentos en el editor de textos <app>Gedit</app> o en "
 
13901
"otras aplicaciones. Normalmente es seguro borrarlas, pero no realidad no es "
 
13902
"necesario."
 
13903
 
 
13904
#: C/files-tilde.page:26(p)
 
13905
msgid ""
 
13906
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
 
13907
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> "
 
13908
"or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
 
13909
"again by repeating one of these steps."
 
13910
msgstr ""
 
13911
"Esos archivos permanecen ocultos de forma predeterminada. Si los está "
 
13912
"viendo, es porque seleccionó <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos "
 
13913
"ocultos</gui></guiseq> o porque pulsó "
 
13914
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Puede volver a ocultarlos "
 
13915
"repitiendo uno de estos pasos."
 
13916
 
 
13917
#: C/files-tilde.page:29(p)
 
13918
msgid ""
 
13919
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
 
13920
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
 
13921
msgstr ""
 
13922
"Estos archivos se tratan de la misma forma que los archivos ocultos "
 
13923
"normales. Consulte <link xref=\"files-hidden\"/> para asesorarse sobre cómo "
 
13924
"trabajar con archivos ocultos."
 
13925
 
 
13926
#: C/files-sort.page:7(desc)
 
13927
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 
13928
msgstr ""
 
13929
"Ordenar archivos por nombre, tamaño, tipo, o por cuando se modificaron."
 
13930
 
 
13931
#: C/files-sort.page:20(title)
 
13932
msgid "Sort files and folders"
 
13933
msgstr "Ordenar archivos y carpetas"
 
13934
 
 
13935
#: C/files-sort.page:22(p)
 
13936
msgid ""
 
13937
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
 
13938
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
 
13939
"list of common ways to sort files."
 
13940
msgstr ""
 
13941
"Puede ordenar los archivos de una carpeta de diferentes formas; por ejemplo, "
 
13942
"por fecha o tamaño. Vea <link xref=\"#ways\"/> a continuación una lista de "
 
13943
"formas habituales de ordenar archivos."
 
13944
 
 
13945
#: C/files-sort.page:24(p)
 
13946
msgid ""
 
13947
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
 
13948
"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
 
13949
msgstr ""
 
13950
"La forma en la que ordene los archivos dependerá de la <em>vista de "
 
13951
"carpeta</em> que esté usando. Puede cambiar la vista actual usando el menú "
 
13952
"<gui>Ver</gui>."
 
13953
 
 
13954
#: C/files-sort.page:27(p)
 
13955
msgid ""
 
13956
"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
 
13957
"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
 
13958
"but use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-"
 
13959
"views\"/> for information on how to change the default sort order."
 
13960
msgstr ""
 
13961
"Cuando cambia la manera de ordenar elementos en una carpeta, solo afecta a "
 
13962
"esa carpeta. El gestor de archivos recordará sus preferencias de ordenación "
 
13963
"para esa carpeta, pero usará el criterio de ordenación predeterminado en las "
 
13964
"demás carpetas. Consulte <link xref=\"nautilus-views\"/> para más "
 
13965
"información sobre cómo cambiar el criterio de ordenación predeterminado."
 
13966
 
 
13967
#: C/files-sort.page:33(title)
 
13968
msgid "Icon view"
 
13969
msgstr "Vista de icono"
 
13970
 
 
13971
#: C/files-sort.page:34(p)
 
13972
msgid ""
 
13973
"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
 
13974
"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
 
13975
"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
 
13976
msgstr ""
 
13977
"Para ordenar los archivos de forma diferente, pulse con el botón derecho en "
 
13978
"un lugar vacío de la carpeta y seleccione una opción del menú <gui>Organizar "
 
13979
"los elementos</gui>. También puede usar el menú "
 
13980
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Organizar los elementos</gui></guiseq>."
 
13981
 
 
13982
#: C/files-sort.page:35(p)
 
13983
msgid ""
 
13984
"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
 
13985
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
 
13986
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
 
13987
msgstr ""
 
13988
"Por ejemplo, si selecciona <gui>Ordenar por nombre</gui> en el menú "
 
13989
"<gui>Organizar los elementos</gui>, los archivos se ordenarán según sus "
 
13990
"nombres. Consulte otras opciones en <link xref=\"#ways\"/>."
 
13991
 
 
13992
#: C/files-sort.page:36(p)
 
13993
msgid ""
 
13994
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
 
13995
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
 
13996
msgstr ""
 
13997
"Puede ordenar en orden inverso seleccionando <gui>Orden inverso</gui> en el "
 
13998
"menú <gui>Organizar los elementos</gui>."
 
13999
 
 
14000
#: C/files-sort.page:37(p)
 
14001
msgid ""
 
14002
"For complete control over the order and position of files in the folder, "
 
14003
"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
 
14004
"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
 
14005
"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
 
14006
msgstr ""
 
14007
"Para controlar totalmente el orden y la posición de los archivos en la "
 
14008
"carpeta, pulse con el botón derecho en un lugar vacío de la carpeta y "
 
14009
"seleccione <guiseq><gui>Organizar los "
 
14010
"elementos</gui><gui>Manualmente</gui></guiseq>. Así podrá reorganizar los "
 
14011
"archivos arrastrándolos y soltándolos por la carpeta. La ordenación manual "
 
14012
"solo funciona en la vista de iconos."
 
14013
 
 
14014
#: C/files-sort.page:38(p)
 
14015
msgid ""
 
14016
"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
 
14017
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
 
14018
"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
 
14019
msgstr ""
 
14020
"La opción <gui>Organización compacta</gui> del menú <gui>Organizar los "
 
14021
"elementos</gui> organiza los archivos de forma que ocupan el menor espacio "
 
14022
"posible. Es útil si quiere ver un montón de ficheros al mismo tiempo en una "
 
14023
"carpeta."
 
14024
 
 
14025
#: C/files-sort.page:42(title)
 
14026
msgid "List view"
 
14027
msgstr "Vista de lista"
 
14028
 
 
14029
#: C/files-sort.page:43(p)
 
14030
msgid ""
 
14031
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
 
14032
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
 
14033
"the column heading again to sort in the reverse order."
 
14034
msgstr ""
 
14035
"Para ordenar los archivos de forma diferente, pulse en una de las cabeceras "
 
14036
"de las columnas en el gestor de archivos. Por ejemplo, pulse en "
 
14037
"<gui>Tipo</gui> para ordenar por tipo de archivo. Pulse de nuevo en la "
 
14038
"cabecera de la columna para ordenar en orden inverso."
 
14039
 
 
14040
#: C/files-sort.page:44(p)
 
14041
msgid ""
 
14042
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
 
14043
"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
 
14044
"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
 
14045
"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
 
14046
"of available columns."
 
14047
msgstr ""
 
14048
"En la vista de lista, puede mostrar las columnas con más atributos y ordenar "
 
14049
"estas columnas. Pulse en <guiseq> <gui>Vista</gui><gui>Columnas "
 
14050
"visibles</gui></guiseq> y seleccione las columnas que desea que sean "
 
14051
"visible. A continuación, podrá ordenar por esas columnas. Vea <link "
 
14052
"xref=\"nautilus-list\"/> para tener las descripciones de las columnas "
 
14053
"disponibles."
 
14054
 
 
14055
#: C/files-sort.page:48(title)
 
14056
msgid "Compact view"
 
14057
msgstr "Vista compacta"
 
14058
 
 
14059
#: C/files-sort.page:49(p)
 
14060
msgid ""
 
14061
"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
 
14062
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
 
14063
"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
 
14064
msgstr ""
 
14065
"Puede ordenar los archivos en la vista compacta de la misma manera que  "
 
14066
"puede ordenar la vista de iconos. La única diferencia es que no se puede "
 
14067
"colocar manualmente los archivos en cualquier lugar que desee, siempre están "
 
14068
"organizados en una lista en esta vista."
 
14069
 
 
14070
#: C/files-sort.page:53(title)
 
14071
msgid "Ways of sorting files"
 
14072
msgstr "Maneras de ordenar archivos"
 
14073
 
 
14074
#: C/files-sort.page:56(title)
 
14075
msgid "By Name"
 
14076
msgstr "Por nombre"
 
14077
 
 
14078
#: C/files-sort.page:57(p)
 
14079
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
 
14080
msgstr "Ordena alfabéticamente por el nombre del archivo."
 
14081
 
 
14082
#: C/files-sort.page:60(title)
 
14083
msgid "By Size"
 
14084
msgstr "Por tamaño"
 
14085
 
 
14086
#: C/files-sort.page:61(p)
 
14087
msgid ""
 
14088
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
 
14089
"smallest to largest by default."
 
14090
msgstr ""
 
14091
"Ordena por el tamaño del archivo (cuánto espacio ocupa). Ordena del menor "
 
14092
"al mayor de manera predeterminada."
 
14093
 
 
14094
#: C/files-sort.page:64(title)
 
14095
msgid "By Type"
 
14096
msgstr "Por tipo"
 
14097
 
 
14098
#: C/files-sort.page:65(p)
 
14099
msgid ""
 
14100
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
 
14101
"together, then sorted by name."
 
14102
msgstr ""
 
14103
"Ordena alfabéticamente por el tipo de archivo. Los archivos del mismo tipo "
 
14104
"se agrupan, a continuación, ordenados por nombre."
 
14105
 
 
14106
#: C/files-sort.page:68(title)
 
14107
msgid "By Modification Date"
 
14108
msgstr "Por fecha de modificación"
 
14109
 
 
14110
#: C/files-sort.page:69(p)
 
14111
msgid ""
 
14112
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
 
14113
"to newest by default."
 
14114
msgstr ""
 
14115
"Ordena por fecha y hora en la que un archivo fue modificado por última vez. "
 
14116
"Ordena de la más antigua a la más reciente de forma predeterminada."
 
14117
 
 
14118
#: C/files-share.page:9(desc)
 
14119
msgid ""
 
14120
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 
14121
msgstr ""
 
14122
"Transferencia sencilla de archivos a sus contactos y dispositivos desde el "
 
14123
"gestor de archivos."
 
14124
 
 
14125
#: C/files-share.page:23(title)
 
14126
msgid "Share and transfer files"
 
14127
msgstr "Compartir y transferir archivos"
 
14128
 
 
14129
#. COMMENT
 
14130
#. <cite date="2011-04-01">shaunm</cite>
 
14131
#. <p>If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss
 
14132
#. or link that here.</p>
 
14133
#. END COMMENT
 
14134
#: C/files-share.page:31(p)
 
14135
msgid ""
 
14136
"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
 
14137
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
 
14138
"from the file manager."
 
14139
msgstr ""
 
14140
"Puede compartir archivos fácilmente con sus contactos o transferirlos a "
 
14141
"dispositivos externos o <link xref=\"nautilus-connect\">a recursos "
 
14142
"compartidos de la red</link> directamente desde el gestor de archivos."
 
14143
 
 
14144
#: C/files-share.page:36(p)
 
14145
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>."
 
14146
msgstr "Abra el <link xref=\"files-browse\">gestor de archivos</link>."
 
14147
 
 
14148
#: C/files-share.page:37(p)
 
14149
#| msgid "Select the item you want to delete."
 
14150
msgid "Locate the file you want to transfer."
 
14151
msgstr "Seleccione el archivo que quiere transferir."
 
14152
 
 
14153
#: C/files-share.page:38(p)
 
14154
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
 
14155
msgstr ""
 
14156
"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <gui>Enviar a...</gui>."
 
14157
 
 
14158
#: C/files-share.page:39(p)
 
14159
msgid ""
 
14160
"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
 
14161
"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
 
14162
"information."
 
14163
msgstr ""
 
14164
"Aparecerá la ventana <gui>Enviar a</gui>. Seleccione a dónde desea enviar el "
 
14165
"archivo y pulse <gui>Enviar</gui>. Para más información, consulte la "
 
14166
"siguiente lista de destinos."
 
14167
 
 
14168
#: C/files-share.page:45(p)
 
14169
msgid ""
 
14170
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
 
14171
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
 
14172
"automatically packed into a tar or zip archive."
 
14173
msgstr ""
 
14174
"Puede enviar varios archivos a la vez. Seleccione varios archivos "
 
14175
"manteniendo apretada la tecla <key>Ctrl</key> y pulse con el botón derecho "
 
14176
"sobre cualquier archivo seleccionado. Podrá comprimir los archivos "
 
14177
"automáticamente en un archivador tar o zip."
 
14178
 
 
14179
#: C/files-share.page:51(title)
 
14180
msgid "Destinations"
 
14181
msgstr "Destinos"
 
14182
 
 
14183
#: C/files-share.page:55(p)
 
14184
msgid ""
 
14185
"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
 
14186
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
 
14187
"messaging application may need to be started for this to work."
 
14188
msgstr ""
 
14189
"Para enviar el archivo a un contacto de mensajería instantánea, seleccione "
 
14190
"<gui>Mensaje instantáneo</gui>, y seleccione el contacto en la lista "
 
14191
"desplegable. Para que funcione, es posible que tenga que iniciar su programa "
 
14192
"de mensajería instantánea."
 
14193
 
 
14194
#: C/files-share.page:59(p)
 
14195
msgid ""
 
14196
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
 
14197
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
 
14198
msgstr ""
 
14199
"Para grabar el archivo en un CD o DVD, seleccione <gui>Creador de "
 
14200
"CD/DVD</gui>. Consulte <link xref=\"files-disc-write\"/> para más "
 
14201
"información."
 
14202
 
 
14203
#: C/files-share.page:61(p)
 
14204
msgid ""
 
14205
"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
 
14206
"Push)</gui>. See <link xref=\"hardware#bluetooth\"/> for more information."
 
14207
msgstr ""
 
14208
"Para enviar el archivo a un dispositivo Bluetooth, seleccione <gui>Bluetooth "
 
14209
"(OBEX Push)</gui>. Consulte <link xref=\"hardware#bluetooth\"/> para más "
 
14210
"información."
 
14211
 
 
14212
#: C/files-share.page:64(p)
 
14213
msgid ""
 
14214
"To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
 
14215
"it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
 
14216
"shares</gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
 
14217
msgstr ""
 
14218
"Para copiar el archivo a un dispositivo externo como una memoria flash USB, "
 
14219
"o subirlo a un servidor al que está conectado, seleccione <gui>Soportes "
 
14220
"extraíbles y comparticiones</gui> y a continuación seleccione el dispositivo "
 
14221
"o servidor a donde quiera copiar el archivo."
 
14222
 
 
14223
#: C/files-select.page:13(desc)
 
14224
msgid ""
 
14225
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
 
14226
"which have similar names."
 
14227
msgstr ""
 
14228
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para seleccionar "
 
14229
"múltiples archivos que tienen nombres similares."
 
14230
 
 
14231
#: C/files-select.page:16(title)
 
14232
msgid "Select files by pattern"
 
14233
msgstr "Seleccionar archivos por patrones"
 
14234
 
 
14235
#: C/files-select.page:18(p)
 
14236
msgid ""
 
14237
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
 
14238
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
 
14239
"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
 
14240
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
 
14241
"available:"
 
14242
msgstr ""
 
14243
"Puede seleccionar archivos de una carpeta en base a un patrón sobre el "
 
14244
"nombre del archivo. Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para "
 
14245
"abrir la ventana <gui>Seleccionar elementos que coincidan con</gui>. Teclee "
 
14246
"un patrón que tenga partes comunes de los nombres de archivos y caracteres "
 
14247
"comodín. Existen dos caracteres comodín:"
 
14248
 
 
14249
#: C/files-select.page:25(p)
 
14250
msgid ""
 
14251
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
 
14252
"all."
 
14253
msgstr ""
 
14254
"<file>*</file> coincide con cualquier número de cualquier carácter, aunque "
 
14255
"no en todos."
 
14256
 
 
14257
#: C/files-select.page:27(p)
 
14258
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
 
14259
msgstr ""
 
14260
"<file>?</file> coincide exactamente con uno de cualquiera de los caracteres."
 
14261
 
 
14262
#: C/files-select.page:30(p)
 
14263
msgid "For example:"
 
14264
msgstr "Por ejemplo:"
 
14265
 
 
14266
#: C/files-select.page:33(p)
 
14267
msgid ""
 
14268
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
 
14269
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
 
14270
"pattern"
 
14271
msgstr ""
 
14272
"Si tiene un documento de texto OpenDocument, un archivo PDF y una imagen, "
 
14273
"todos con el mismo nombre base <file>Factura</file>, seleccione los tres con "
 
14274
"el patrón"
 
14275
 
 
14276
#: C/files-select.page:36(file)
 
14277
msgid "Invoice.*"
 
14278
msgstr "Factura.*"
 
14279
 
 
14280
#: C/files-select.page:38(p)
 
14281
msgid ""
 
14282
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
 
14283
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
 
14284
"all with the pattern"
 
14285
msgstr ""
 
14286
"Si tiene algunas fotos con nombres tales como <file>Vacaciones-"
 
14287
"001.jpg</file>, <file>Vacaciones-002.jpg</file>, <file>Vacaciones-"
 
14288
"003.jpg</file>; selecciónelas con el patrón"
 
14289
 
 
14290
#: C/files-select.page:41(file)
 
14291
msgid "Vacation-???.jpg"
 
14292
msgstr "Vacaciones-???.jpg"
 
14293
 
 
14294
#: C/files-select.page:43(p)
 
14295
msgid ""
 
14296
"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
 
14297
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
 
14298
"edited, select the edited photos with"
 
14299
msgstr ""
 
14300
"Si tiene fotos como las anteriores pero ha editado alguna de ellas y luego "
 
14301
"ha añadido <file>editada</file> al final del nombre de archivo de la foto "
 
14302
"editada, seleccione las fotos editadas con"
 
14303
 
 
14304
#: C/files-select.page:46(file)
 
14305
msgid "Vacation-???-edited.jpg"
 
14306
msgstr "Vacaciones-???-editada.jpg"
 
14307
 
 
14308
#: C/files-search.page:9(desc)
 
14309
msgid ""
 
14310
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 
14311
msgstr ""
 
14312
"Busque los archivos basándose en el nombre del archivo y el tipo. Guarde "
 
14313
"sus búsquedas para su uso posterior."
 
14314
 
 
14315
#: C/files-search.page:23(title)
 
14316
msgid "Search for files"
 
14317
msgstr "Buscar archivos"
 
14318
 
 
14319
#: C/files-search.page:25(p)
 
14320
msgid ""
 
14321
"You can search for files based on their name or file type directly within "
 
14322
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
 
14323
"special folders in your home folder."
 
14324
msgstr ""
 
14325
"Puede buscar archivos según su nombre o su tipo de archivo directamente "
 
14326
"desde el gestor de archivos. También puede guardar búsquedas frecuentes, que "
 
14327
"aparecerán como carpetas especiales dentro de su carpeta personal."
 
14328
 
 
14329
#: C/files-search.page:30(title)
 
14330
msgid "Other search applications"
 
14331
msgstr "Otras aplicaciones de búsqueda"
 
14332
 
 
14333
#: C/files-search.page:36(title)
 
14334
msgid "Search"
 
14335
msgstr "Buscar"
 
14336
 
 
14337
#: C/files-search.page:37(link)
 
14338
msgid "Open the file manager"
 
14339
msgstr "Abra el gestor de archivos"
 
14340
 
 
14341
#: C/files-search.page:38(p)
 
14342
msgid ""
 
14343
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
 
14344
"folder."
 
14345
msgstr ""
 
14346
"Si sabe que los archivos que quiere buscar están en una carpeta "
 
14347
"determinada, vaya a esa carpeta."
 
14348
 
 
14349
#: C/files-search.page:40(p)
 
14350
msgid ""
 
14351
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press "
 
14352
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
14353
msgstr ""
 
14354
"Pulse <gui>Buscar</gui> en la barra de herramientas, o pulse "
 
14355
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
14356
 
 
14357
#: C/files-search.page:42(p)
 
14358
msgid ""
 
14359
"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
 
14360
"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
 
14361
"<input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
 
14362
msgstr ""
 
14363
"Teclee una o varias palabras que sepa que aparecen en el nombre del archivo "
 
14364
"y pulse Entrar. Por ejemplo, si todas sus facturas contienen en su nombre la "
 
14365
"palabra «Factura», teclee <input>factura</input>. No hace falta tener en "
 
14366
"cuenta las mayúsculas y minúsculas."
 
14367
 
 
14368
#: C/files-search.page:46(p)
 
14369
msgid ""
 
14370
"You can narrow your results by selecting a different starting folder in "
 
14371
"<gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File "
 
14372
"Type</gui> from the drop-down list to narrow your results based on file "
 
14373
"type. Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want to "
 
14374
"narrow based on location and file type. When you make changes, click "
 
14375
"<gui>Reload</gui> to search again."
 
14376
msgstr ""
 
14377
"Puede mejorar sus resultados seleccionando otra carpeta de comienzo "
 
14378
"diferente en <gui>Lugar</gui>. O pulse en <gui>Lugar</gui> y seleccione "
 
14379
"<gui>Tipo de archivo</gui> en la lista desplegable para limitar sus "
 
14380
"resultados dependiendo del tipo de archivo. Pulse el botón <gui>+</gui> para "
 
14381
"añadir varias filtros si desea reducir la búsqueda según el lugar y el tipo "
 
14382
"de archivo. Cuando haya hecho los cambios, pulse <gui>Recargar</gui> para "
 
14383
"volver a buscar."
 
14384
 
 
14385
#: C/files-search.page:53(p)
 
14386
msgid ""
 
14387
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
 
14388
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
 
14389
msgstr ""
 
14390
"Puede abrir, copiar, borrar o trabajar con sus archivos desde los resultados "
 
14391
"de búsqueda, igual como si estuviera en cualquier carpeta en el gestor de "
 
14392
"archivos."
 
14393
 
 
14394
#: C/files-search.page:56(p)
 
14395
msgid ""
 
14396
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
 
14397
"to the folder."
 
14398
msgstr ""
 
14399
"Pulse de nuevo <gui>Buscar</gui> en la barra de herramientas para salir de "
 
14400
"la búsqueda y volver a la carpeta."
 
14401
 
 
14402
#: C/files-search.page:60(p)
 
14403
msgid ""
 
14404
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
 
14405
"quickly."
 
14406
msgstr ""
 
14407
"Si lleva a cabo ciertas búsquedas muy a menudo, puede guardarlas para "
 
14408
"acceder a ellas rápidamente."
 
14409
 
 
14410
#: C/files-search.page:64(title)
 
14411
msgid "Save a search"
 
14412
msgstr "Guardar una búsqueda"
 
14413
 
 
14414
#: C/files-search.page:65(p)
 
14415
msgid "Start a search as above."
 
14416
msgstr "Iniciar una búsqueda como la de arriba."
 
14417
 
 
14418
#: C/files-search.page:66(p)
 
14419
msgid ""
 
14420
"When you're happy with the search parameters, click "
 
14421
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
 
14422
msgstr ""
 
14423
"Cuando esté satisfecho con sus parámetros de búsqueda, pulse "
 
14424
"<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar búsqueda como</gui></guiseq>."
 
14425
 
 
14426
#: C/files-search.page:68(p)
 
14427
msgid ""
 
14428
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
 
14429
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
 
14430
"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
 
14431
msgstr ""
 
14432
"Asigne un nombre a la búsqueda y pulse <gui>Guardar</gui>. Si lo desea, "
 
14433
"seleccione una carpeta distinta en la que guardarla. Cuando visualice esa "
 
14434
"carpeta, verá sus búsquedas guardadas como un icono de carpeta color naranja "
 
14435
"con una lupa."
 
14436
 
 
14437
#: C/files-rename.page:7(desc)
 
14438
msgid "Change file or folder name."
 
14439
msgstr "Cambiar el nombre de un archivo o de una carpeta"
 
14440
 
 
14441
#: C/files-rename.page:20(title)
 
14442
msgid "Rename a file or folder"
 
14443
msgstr "Renombrar un archivo o una carpeta"
 
14444
 
 
14445
#: C/files-rename.page:23(p) C/files-removedrive.page:26(p) C/files-autorun.page:30(p)
 
14446
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>."
 
14447
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Abra el gestor de archivos</link>."
 
14448
 
 
14449
#: C/files-rename.page:24(p)
 
14450
msgid ""
 
14451
"Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
 
14452
"file and press <key>F2</key>."
 
14453
msgstr ""
 
14454
"Pulse con el botón derecho sobre un archivo o carpeta y seleccione "
 
14455
"<gui>Renombrar</gui>, o seleccione el archivo y pulse <key>F2</key>."
 
14456
 
 
14457
#: C/files-rename.page:26(p)
 
14458
#| msgid "Press <key>Enter</key>."
 
14459
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
 
14460
msgstr "Escriba el nombre nuevo y pulse <key>Intro</key>."
 
14461
 
 
14462
#: C/files-rename.page:29(p)
 
14463
msgid ""
 
14464
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 
14465
"basic\">properties</link> window."
 
14466
msgstr ""
 
14467
"También puede renombrar un archivo desde la ventana de <link xref=\"nautilus-"
 
14468
"file-properties-basic\">propiedades</link>."
 
14469
 
 
14470
#: C/files-rename.page:32(p)
 
14471
msgid ""
 
14472
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
 
14473
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
 
14474
"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
 
14475
"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
 
14476
"change the extension as well, select it with your mouse, or press "
 
14477
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
 
14478
msgstr ""
 
14479
"Cuando cambia el nombre de un archivo, solo se selecciona la primera parte "
 
14480
"del nombre de ese archivo, sin la extensión (la parte que va detrás de «.»). "
 
14481
"La extensión normalmente representa el tipo de archivo (p.ej "
 
14482
"<file>archivo.pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querrá "
 
14483
"cambiarla. Si necesita cambiar la extensión también, selecciónela con su "
 
14484
"ratón, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> para seleccionar "
 
14485
"el nombre completo del archivo."
 
14486
 
 
14487
#: C/files-rename.page:35(title)
 
14488
msgid "Valid characters for file names"
 
14489
msgstr "Caracteres válidos para nombres de archivo"
 
14490
 
 
14491
#: C/files-rename.page:36(p)
 
14492
msgid ""
 
14493
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
 
14494
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
 
14495
"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often "
 
14496
"formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you "
 
14497
"intend to share files with people who use another operating system, you "
 
14498
"should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, "
 
14499
"<key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, "
 
14500
"<key>&gt;</key>, <key>/</key>."
 
14501
msgstr ""
 
14502
"Puede usar cualquier carácter en los nombres de archivos, excepto la barra "
 
14503
"inclinada <key>/</key>. Algunos dispositivos, sin embargo, usan <em>sistemas "
 
14504
"de archivos</em> con más restricciones en los nombres de archivos. Por "
 
14505
"ejemplo, las memorias USB normalmente vienen formateadas con el sistema de "
 
14506
"archivos <em>FAT32</em>. En tales dispositivos, o cuando vaya a compartir "
 
14507
"archivos con personas que usan otros sistemas operativos, debería evitar los "
 
14508
"caracteres siguientes: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, "
 
14509
"<key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, "
 
14510
"<key>/</key>."
 
14511
 
 
14512
#: C/files-rename.page:45(p)
 
14513
msgid ""
 
14514
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
 
14515
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
 
14516
msgstr ""
 
14517
"Si nombra a un archivo con un <key>.</key> como primer carácter, el archivo "
 
14518
"quedará <link xref=\"files-hidden\">oculto</link>."
 
14519
 
 
14520
#: C/files-rename.page:54(title)
 
14521
msgid "The name is already used"
 
14522
msgstr "El nombre ya está en uso"
 
14523
 
 
14524
#: C/files-rename.page:55(p)
 
14525
msgid ""
 
14526
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
 
14527
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
 
14528
"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
 
14529
msgstr ""
 
14530
"No puede tener dos archivos o carpetas con el mismo nombre en la misma "
 
14531
"carpeta. Si al cambiar el nombre a un archivo intenta asignarle uno que ya "
 
14532
"existe en la carpeta donde está trabajando, el gestor de archivos no se lo "
 
14533
"permitirá. Use un nombre distinto."
 
14534
 
 
14535
#: C/files-rename.page:58(p)
 
14536
msgid ""
 
14537
"File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> "
 
14538
"and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
 
14539
"not always a good idea."
 
14540
msgstr ""
 
14541
"Los nombres de archivos y carpetas distinguen las mayúsculas y las "
 
14542
"minúsculas. Por ejemplo, <file>Archivo.txt</file> y <file>archivo.txt</file> "
 
14543
"son dos nombres diferentes. Esto está permitido, aunque no siempre es una "
 
14544
"buena idea."
 
14545
 
 
14546
#: C/files-rename.page:63(title)
 
14547
msgid "File name too long"
 
14548
msgstr "Nombre de archivo demasiado largo"
 
14549
 
 
14550
#: C/files-rename.page:64(p)
 
14551
msgid ""
 
14552
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
 
14553
"their names. Use a shorter name."
 
14554
msgstr ""
 
14555
"En algunos sistemas de archivos, los nombres de archivos no pueden contener "
 
14556
"más de 255 caracteres. Use un nombre más corto."
 
14557
 
 
14558
#: C/files-rename.page:67(title)
 
14559
msgid "The option to rename is grayed out"
 
14560
msgstr "La opción para renombrar está en gris"
 
14561
 
 
14562
#: C/files-rename.page:68(p)
 
14563
msgid ""
 
14564
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
 
14565
"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a "
 
14566
"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
 
14567
"properties-permissions\"/>."
 
14568
msgstr ""
 
14569
"Si la opción <gui>Renombrar</gui> aparece en color gris, es que no tiene los "
 
14570
"permisos necesarios para cambiar el nombre del archivo. Normalmente, si no "
 
14571
"tiene los permisos adecuados, no debería intentar renombrarlo. Consulte "
 
14572
"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
 
14573
 
 
14574
#: C/files-removedrive.page:13(desc)
 
14575
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
 
14576
msgstr ""
 
14577
"Expulsar o desmontar una memoria USB, un CD, un DVD u otro dispositivo."
 
14578
 
 
14579
#: C/files-removedrive.page:16(title)
 
14580
msgid "Safely remove an external drive"
 
14581
msgstr "Extraer una unidad externa de forma segura"
 
14582
 
 
14583
#: C/files-removedrive.page:18(p)
 
14584
msgid ""
 
14585
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
 
14586
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
 
14587
"run the risk of unplugging while an application is still using it, which "
 
14588
"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
 
14589
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
 
14590
"from your computer."
 
14591
msgstr ""
 
14592
"Cuando use dispositivos de almacenamiento externo, como memorias USB o "
 
14593
"similares, deberá extraerlos con seguridad antes de desconectarlos. Si "
 
14594
"simplemente desconecta el dispositivo, corre el riesgo de hacerlo cuando la "
 
14595
"aplicación todavía lo está usando, lo que podría provocar que alguno de sus "
 
14596
"archivos se pierda o se dañe. Cuando use un disco óptico como un CD o un "
 
14597
"DVD, podrá seguir estos mismos pasos para expulsar el disco de su equipo."
 
14598
 
 
14599
#: C/files-removedrive.page:27(p)
 
14600
msgid ""
 
14601
"Locate the device in the side pane. It should have a small eject icon next "
 
14602
"to the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 
14603
msgstr ""
 
14604
"Localice el dispositivo en el panel lateral. Debería tener un pequeño icono "
 
14605
"de expulsión junto a su nombre. Pulse en ese icono para expulsar el "
 
14606
"dispositivo o extraerlo con seguridad."
 
14607
 
 
14608
#: C/files-removedrive.page:32(p)
 
14609
msgid ""
 
14610
"Alternatively, you can right-click the device and select either "
 
14611
"<gui>Eject</gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be "
 
14612
"physically ejected, so for these devices, there is no difference between "
 
14613
"<gui>Eject</gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
 
14614
msgstr ""
 
14615
"También puede pulsar con el botón derecho sobre el dispositivo y seleccionar "
 
14616
"<gui>Expulsar</gui> o <gui>Extraer unidad de forma segura</gui>. Las "
 
14617
"unidades USB no se pueden expulsar físicamente, por lo que en esos "
 
14618
"dispositivos no hay diferencia entre  <gui>Expulsar</gui> o <gui>Extraer "
 
14619
"unidad de forma segura</gui>."
 
14620
 
 
14621
#: C/files-removedrive.page:37(p)
 
14622
msgid ""
 
14623
"If you have any files stored on the device open in any applications, you "
 
14624
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
 
14625
"window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open "
 
14626
"files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
 
14627
"will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)."
 
14628
msgstr ""
 
14629
"Si alguno de los archivos almacenados en el dispositivo está abierto en "
 
14630
"cualquier aplicación, no podrá extraer el dispositivo con seguridad. Se le "
 
14631
"aparecerá una ventana diciéndole que «El volumen está ocupado» y mostrándole "
 
14632
"todos los archivos abiertos en el dispositivo. Cuando haya cerrado todos los "
 
14633
"archivos del dispositivo, el dispositivo se extraerá con seguridad "
 
14634
"automáticamente (así que ya podrá desconectarlo o expulsarlo)."
 
14635
 
 
14636
#: C/files-removedrive.page:43(p)
 
14637
msgid ""
 
14638
"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
 
14639
"closing the files. This can cause errors in applications that have those "
 
14640
"files open."
 
14641
msgstr ""
 
14642
"También puede seleccionar <gui>Desmontar de todos modos</gui> para extraer "
 
14643
"el dispositivo sin cerrar los archivos. Esto puede provocar errores en las "
 
14644
"aplicaciones que tuvieran esos archivos abiertos."
 
14645
 
 
14646
#: C/files-removedrive.page:47(p)
 
14647
msgid ""
 
14648
"If you can't close one of the files, for example if the application using "
 
14649
"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
 
14650
"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
 
14651
"entire locked up application to close, which could close other files you "
 
14652
"have open with that application."
 
14653
msgstr ""
 
14654
"Si no pudiera cerrar uno de los archivos (por ejemplo, si la aplicación que "
 
14655
"está usando el archivo se ha bloqueado) puede pulsar con el botón derecho "
 
14656
"sobre el archivo de la ventana <gui>El volumen está ocupado</gui> y "
 
14657
"seleccionar <gui>Terminar proceso</gui>. Esto obligará a la aplicación "
 
14658
"bloqueada a cerrarse, lo que podría cerrar otros archivos que dicha "
 
14659
"aplicación tuviese abiertos."
 
14660
 
 
14661
#: C/files-recover.page:8(desc)
 
14662
msgid ""
 
14663
"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
 
14664
"them back from the Trash."
 
14665
msgstr ""
 
14666
"Cuando borra un archivo, normalmente se envía a la Papelera, de la cual es "
 
14667
"posible recuperarlo."
 
14668
 
 
14669
#: C/files-recover.page:18(title)
 
14670
msgid "Recover a file that you deleted"
 
14671
msgstr "Recuperar un archivo eliminado"
 
14672
 
 
14673
#: C/files-recover.page:19(p)
 
14674
msgid ""
 
14675
"If you deleted a file in the <gui>File Manager</gui> by pressing "
 
14676
"<key>Delete</key> or clicking the <gui>Move to Trash</gui> option in the "
 
14677
"right-click menu, the file should be in the Trash. To access the Trash:"
 
14678
msgstr ""
 
14679
"Si borra un archivo en el <gui>Gestor de archivos</gui> pulsando la tecla "
 
14680
"<key>Suprimir</key> o seleccionando la opción <gui>Mover a la papelera</gui> "
 
14681
"del menú contextual, el archivo debería estar en la Papelera. Para acceder a "
 
14682
"la Papelera:"
 
14683
 
 
14684
#: C/files-recover.page:24(p)
 
14685
msgid ""
 
14686
"Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
 
14687
"which is the shortcut at the bottom of the launcher."
 
14688
msgstr ""
 
14689
"Abra el <gui>Lanzador</gui> y pulse en el acceso directo de la "
 
14690
"<app>Papelera</app> situado en la parte inferior del Lanzador."
 
14691
 
 
14692
#: C/files-recover.page:27(p)
 
14693
msgid ""
 
14694
"If your deleted file is there, right-click on it and select "
 
14695
"<gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
 
14696
msgstr ""
 
14697
"Si su archivo borrado está ahí, pulse con el botón derecho sobre él y "
 
14698
"seleccione <gui>Restaurar</gui>. Se devolverá a la carpeta de la cual fue "
 
14699
"borrado."
 
14700
 
 
14701
#: C/files-recover.page:32(p)
 
14702
msgid ""
 
14703
"If you deleted the file using "
 
14704
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>, or from the command "
 
14705
"line, the file can't be recovered using this method because it has been "
 
14706
"permanently deleted."
 
14707
msgstr ""
 
14708
"Si borró el archivo usando "
 
14709
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Suprimir</key></keyseq> o desde la línea de "
 
14710
"órdenes, el archivo no se podrá recuperar usando este método porque se habrá "
 
14711
"borrado permanentemente."
 
14712
 
 
14713
#: C/files-recover.page:34(p)
 
14714
msgid ""
 
14715
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
 
14716
"recover files that were permanently deleted. They are generally not very "
 
14717
"easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's "
 
14718
"probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
 
14719
"it."
 
14720
msgstr ""
 
14721
"Existen varias herramientas de recuperación disponibles que a veces pueden "
 
14722
"recuperar archivos que fueron borrados permanentemente. No obstante, "
 
14723
"normalmente no son muy fáciles de usuar. Si borró un archivo permanentemente "
 
14724
"de forma accidental, probablemente sea mejor pedir ayuda en los foros de "
 
14725
"soporte para ver si es posible recuperarlo."
 
14726
 
 
14727
#: C/files-preview-music.page:9(desc)
 
14728
msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
 
14729
msgstr ""
 
14730
"Mueva el puntero del ratón sobre un archivo de música y ésta empezará a "
 
14731
"sonar."
 
14732
 
 
14733
#: C/files-preview-music.page:22(title)
 
14734
msgid "Quickly preview music/sound files"
 
14735
msgstr "Previsualizar archivos de música/sonido rápidamente"
 
14736
 
 
14737
#: C/files-preview-music.page:24(p)
 
14738
msgid ""
 
14739
"Move your mouse pointer over a music file (or other sound file). A musical "
 
14740
"note icon will appear and the song will start playing. Move the mouse away "
 
14741
"from the file and the song will stop playing."
 
14742
msgstr ""
 
14743
"Mueva el puntero del ratón sobre un archivo de música (o otro archivo de "
 
14744
"sonido). Aparecerá el icono de una nota musical y la canción empezará a "
 
14745
"sonar. Mueva el puntero fuera del archivo y la canción dejará de sonar."
 
14746
 
 
14747
#: C/files-preview-music.page:26(p)
 
14748
msgid ""
 
14749
"Only music files which are in a supported format can be played in this way."
 
14750
msgstr ""
 
14751
"Solo los archivos de música con un formato admitido pueden reproducirse de "
 
14752
"esta forma."
 
14753
 
 
14754
#: C/files-preview-music.page:28(p)
 
14755
msgid ""
 
14756
"Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. To "
 
14757
"change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
 
14758
msgstr ""
 
14759
"De forma predeterminada, no se puede hacer escuchas previas de archivos de "
 
14760
"música ubicados en recursos compartidos de red. Para cambiar esto, consulte "
 
14761
"<link xref=\"nautilus-preview\"/>."
 
14762
 
 
14763
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
14764
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
14765
#: C/files.page:27(None)
 
14766
msgid "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=7c905000084a729c8ee23a600a7ad945"
 
14767
msgstr ""
 
14768
"@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=7c905000084a729c8ee23a600a7ad945"
 
14769
 
 
14770
#: C/files.page:17(desc)
 
14771
msgid ""
 
14772
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-"
 
14773
"delete\">deleted files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
 
14774
"<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
 
14775
msgstr ""
 
14776
"<link xref=\"files-search\">Buscar</link>, <link xref=\"files-"
 
14777
"delete\">archivos eliminados</link>, <link xref=\"files#backup\">copias de "
 
14778
"respaldo</link>, <link xref=\"files#removable\">dispositivos "
 
14779
"extraíbles</link>..."
 
14780
 
 
14781
#: C/files.page:25(title)
 
14782
msgid "Files, folders &amp; search"
 
14783
msgstr "Búsqueda de archivos y carpetas"
 
14784
 
 
14785
#: C/files.page:28(p)
 
14786
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
 
14787
msgstr "Gestor de archivos <app>Nautilus</app>"
 
14788
 
 
14789
#: C/files.page:32(title)
 
14790
msgid "Common tasks"
 
14791
msgstr "Tareas comunes"
 
14792
 
 
14793
#: C/files.page:36(title)
 
14794
msgid "More topics"
 
14795
msgstr "Otros temas"
 
14796
 
 
14797
#: C/files.page:40(title)
 
14798
msgid "Removable drives and external disks"
 
14799
msgstr "Dispositivos extraíbles y discos externos"
 
14800
 
 
14801
#: C/files.page:45(title)
 
14802
msgid "Backing up"
 
14803
msgstr "Hacer copias de seguridad"
 
14804
 
 
14805
#: C/files.page:50(title)
 
14806
msgid "Tips and questions"
 
14807
msgstr "Consejos y preguntas"
 
14808
 
 
14809
#: C/files-open.page:8(desc)
 
14810
msgid ""
 
14811
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
 
14812
"file. You can change the default too."
 
14813
msgstr ""
 
14814
"Abrir archivos usando una aplicación que no es la predeterminada para ese "
 
14815
"tipo de archivos. También puede cambiar la aplicación predeterminada."
 
14816
 
 
14817
#: C/files-open.page:12(name) C/files-delete.page:12(name) C/files-copy.page:11(name)
 
14818
msgid "Cristopher Thomas"
 
14819
msgstr "Cristopher Thomas"
 
14820
 
 
14821
#: C/files-open.page:13(email) C/files-delete.page:13(email) C/files-copy.page:12(email)
 
14822
msgid "crisnoh@gmail.com"
 
14823
msgstr "crisnoh@gmail.com"
 
14824
 
 
14825
#: C/files-open.page:25(title)
 
14826
msgid "Open files with other applications"
 
14827
msgstr "Abrir archivos con otras aplicaciones"
 
14828
 
 
14829
#: C/files-open.page:27(p)
 
14830
msgid ""
 
14831
"When you double-click a file in the <link xref=\"files-browse\">file "
 
14832
"manager</link>, it will be opened with the default application for that file "
 
14833
"type. You can open it in a different application, search online for "
 
14834
"applications, or set the default application for all files of the same type."
 
14835
msgstr ""
 
14836
"Cuando se pulsa dos veces sobre un archivo en el <link xref=\"files-"
 
14837
"browse\">gestor de archivos</link>, se abre con la aplicación predeterminada "
 
14838
"para ese tipo de archivos. Puede abrirlo con una aplicación distinta, buscar "
 
14839
"aplicaciones en línea, o establecer la aplicación predeterminada para todos "
 
14840
"los archivos del mismo tipo."
 
14841
 
 
14842
#: C/files-open.page:32(p)
 
14843
msgid ""
 
14844
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
 
14845
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
 
14846
"don't see the application you want, click <gui>Open With Other "
 
14847
"Application</gui>."
 
14848
msgstr ""
 
14849
"Para abrir un archivo con otra aplicación que no sea la predeterminada, "
 
14850
"pulse con el botón derecho sobre el archivo y seleccione la aplicación "
 
14851
"deseada en el menú. Si no encuentra la aplicación que quiere, pulse en "
 
14852
"<gui>Abrir con otra aplicación</gui>."
 
14853
 
 
14854
#: C/files-open.page:38(title)
 
14855
msgid "Change the default application"
 
14856
msgstr "Cambiar la aplicación predeterminada"
 
14857
 
 
14858
#: C/files-open.page:39(p)
 
14859
msgid ""
 
14860
"You can change the default application that is used to open files of a given "
 
14861
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
 
14862
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
 
14863
"to open when you double-click an MP3 file."
 
14864
msgstr ""
 
14865
"Puede cambiar la aplicación predeterminada usada para abrir los archivos de "
 
14866
"un cierto tipo. Esto le permitirá abrir su aplicación preferida cuando pulse "
 
14867
"dos veces sobre un archivo para abrirlo. Por ejemplo, puede que quiera que "
 
14868
"se abra su reproductor de música favorito al pulsar dos veces sobre un "
 
14869
"archivo MP3."
 
14870
 
 
14871
#: C/files-open.page:45(p)
 
14872
msgid ""
 
14873
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
 
14874
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
 
14875
"<file>.mp3</file> file."
 
14876
msgstr ""
 
14877
"Seleccione un archivo del tipo cuya aplicación predeterminada desea cambiar. "
 
14878
"Por ejemplo, para cambiar la aplicación usada para abrir archivos MP3, "
 
14879
"seleccione un archivo <file>.mp3</file>."
 
14880
 
 
14881
#: C/files-open.page:48(p)
 
14882
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
 
14883
msgstr ""
 
14884
"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <gui>Propiedades</gui>."
 
14885
 
 
14886
#: C/files-open.page:49(p)
 
14887
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
 
14888
msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Abrir con</gui>."
 
14889
 
 
14890
#: C/files-open.page:50(p)
 
14891
msgid ""
 
14892
"Select the application you want. By default, the file manager only shows "
 
14893
"applications it knows can handle the file. To add other applications on your "
 
14894
"computer to this list, click <gui>Add</gui>."
 
14895
msgstr ""
 
14896
"Seleccione la aplicación que desee. De forma predeterminada, el gestor de "
 
14897
"archivos solo muestra las aplicaciones que sabe que pueden trabajar con ese "
 
14898
"archivo. Para añadir más aplicaciones de su equipo a la lista, pulse en "
 
14899
"<gui>Añadir</gui>."
 
14900
 
 
14901
#: C/files-open.page:53(p)
 
14902
msgid ""
 
14903
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
 
14904
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
 
14905
"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
 
14906
"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-"
 
14907
"clicking the file and selecting it from the list."
 
14908
msgstr ""
 
14909
"Si <gui>Otras aplicaciones</gui> contiene una aplicación que desea usar a "
 
14910
"veces, pero que no quiere convertir en la predeterminada, seleccione esa "
 
14911
"aplicación y pulse en <gui>Añadir</gui>. Esto la añadirá a <gui>Aplicaciones "
 
14912
"recomendadas</gui>. A partir de entonces podrá usar la aplicación pulsando "
 
14913
"con el botón derecho sobre el archivo y seleccionándola de la lista."
 
14914
 
 
14915
#: C/files-open.page:60(p)
 
14916
msgid ""
 
14917
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
 
14918
"all files with the same type."
 
14919
msgstr ""
 
14920
"Esto cambiará la aplicación predeterminada no solo para el archivo "
 
14921
"seleccionado, sino para todos los archivos del mismo tipo."
 
14922
 
 
14923
#: C/files-lost.page:8(desc)
 
14924
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 
14925
msgstr ""
 
14926
"Siga estas indicaciones si no encuentra el archivo que ha creado o "
 
14927
"descargado."
 
14928
 
 
14929
#: C/files-lost.page:24(title)
 
14930
msgid "Find a lost file"
 
14931
msgstr "Encontrar un archivo perdida"
 
14932
 
 
14933
#: C/files-lost.page:26(p)
 
14934
msgid ""
 
14935
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
 
14936
"tips."
 
14937
msgstr ""
 
14938
"Si ha creado o descargado un archivo, pero no sabe dónde está, siga estas "
 
14939
"indicaciones."
 
14940
 
 
14941
#: C/files-lost.page:30(p)
 
14942
msgid ""
 
14943
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
 
14944
"how you named it, you can search for the file by name. See <link "
 
14945
"xref=\"files-search\"/> to learn how."
 
14946
msgstr ""
 
14947
"Si no recuerda dónde guardó el archivo, pero tiene cierta idea de cómo se "
 
14948
"llama, puede buscarlo por su nombre. Consulte <link xref=\"files-search\"/> "
 
14949
"para saber cómo."
 
14950
 
 
14951
#: C/files-lost.page:34(p)
 
14952
msgid ""
 
14953
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
 
14954
"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
 
14955
"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
 
14956
msgstr ""
 
14957
"Si acaba de descargar el archivo, su navegador web podría haberlo guardado "
 
14958
"automáticamente en una carpeta común. Compruebe las carpetas "
 
14959
"<file>Escritorio</file> y <file>Descargas</file> en su carpeta personal."
 
14960
 
 
14961
#: C/files-lost.page:39(p)
 
14962
msgid ""
 
14963
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
 
14964
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
 
14965
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
 
14966
msgstr ""
 
14967
"Es posible que haya eliminado el archivo accidentalmente. Cuando elimina un "
 
14968
"archivo, se mueve a la papelera, donde permanecerá hasta que vacíe la "
 
14969
"papelera manualmente. Consulte <link xref=\"files-recover\"/> para saber "
 
14970
"cómo recuperar un archivo eliminado."
 
14971
 
 
14972
#: C/files-lost.page:44(p)
 
14973
msgid ""
 
14974
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
 
14975
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
 
14976
"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
 
14977
"Files</gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> "
 
14978
"to learn more."
 
14979
msgstr ""
 
14980
"Puede que haya cambiado el nombre del archivo de forma que ahora quede "
 
14981
"oculto. Los archivos que empiezan por <file>.</file> o que acaban en "
 
14982
"<file>~</file> están ocultos en el gestor de archivos. Pulse "
 
14983
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos ocultos</gui></guiseq> en el "
 
14984
"gestor de archivos. Consulte <link xref=\"files-hidden\"/> para más "
 
14985
"información."
 
14986
 
 
14987
#: C/files-hidden.page:7(desc)
 
14988
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
 
14989
msgstr ""
 
14990
"Hacer que un archivo sea invisible, para que no se le pueda ver en el gestor "
 
14991
"de archivos."
 
14992
 
 
14993
#: C/files-hidden.page:20(title)
 
14994
msgid "Hide a file"
 
14995
msgstr "Ocultar un archivo"
 
14996
 
 
14997
#: C/files-hidden.page:22(p)
 
14998
msgid ""
 
14999
"You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of "
 
15000
"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
 
15001
"the file manager, but they are still there in the folder."
 
15002
msgstr ""
 
15003
"Puede ocultar archivos cambiándoles el nombre para que tengan un "
 
15004
"<key>.</key> delante de su nombre. Los archivos ocultos son invisibles de "
 
15005
"forma predeterminada; no se muestran en el gestor de archivos, pero todavía "
 
15006
"están en la carpeta."
 
15007
 
 
15008
#: C/files-hidden.page:24(p)
 
15009
msgid ""
 
15010
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at "
 
15011
"the beginning of its name. For example, to hide a file "
 
15012
"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 
15013
msgstr ""
 
15014
"Para ocultar un archivo, <link xref=\"files-rename\">cámbiele el "
 
15015
"nombre</link> poniéndole un «.» al principio de su nombre. Por ejemplo, para "
 
15016
"ocultar un archivo <file>ejemplo.txt</file>, deberá cambiarle el nombre a "
 
15017
"<file>.ejemplo.txt</file>."
 
15018
 
 
15019
#: C/files-hidden.page:27(p)
 
15020
msgid ""
 
15021
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
 
15022
"folder with a \".\" at the beginning of its name."
 
15023
msgstr ""
 
15024
"También puede ocultar carpetas de la misma forma que puede ocultar archivos. "
 
15025
"Cambie el nombre a la carpeta poniéndole un «.» al principio de su nombre."
 
15026
 
 
15027
#: C/files-hidden.page:31(title)
 
15028
msgid "Show all hidden files"
 
15029
msgstr "Mostrar todos los archivos ocultos"
 
15030
 
 
15031
#: C/files-hidden.page:32(p)
 
15032
msgid ""
 
15033
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
 
15034
"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
 
15035
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
 
15036
"shown along with the files that were not hidden."
 
15037
msgstr ""
 
15038
"Si desea ver todos los archivos ocultos de una carpeta, vaya a esa carpeta y "
 
15039
"seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos "
 
15040
"ocultos</gui></guiseq> o bien pulse "
 
15041
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Se mostrarán todos los "
 
15042
"archivos ocultos junto con los que no estaban ocultos."
 
15043
 
 
15044
#: C/files-hidden.page:35(p)
 
15045
msgid ""
 
15046
"Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others "
 
15047
"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
 
15048
"tilde\"/>)."
 
15049
msgstr ""
 
15050
"Algunos archivos ocultos tienen un «.» al principio de su nombre. Otros, en "
 
15051
"cambio, pueden tener un «~» al final de su nombre (consulte <link "
 
15052
"xref=\"files-tilde\"/>)."
 
15053
 
 
15054
#: C/files-hidden.page:38(p)
 
15055
msgid ""
 
15056
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
 
15057
"Hidden Files</gui></guiseq> or press "
 
15058
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
 
15059
msgstr ""
 
15060
"Para volver a ocultar estos archivos, pulse "
 
15061
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar archivos ocultos</gui></guiseq> o pulse "
 
15062
"<guiseq><gui>Ctrl</gui><gui>H</gui></guiseq>."
 
15063
 
 
15064
#: C/files-hidden.page:41(p)
 
15065
msgid ""
 
15066
"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the "
 
15067
"option for that window off. To show hidden files in all file manager "
 
15068
"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
15069
msgstr ""
 
15070
"Los archivos ocultos solo se mostrarán en la ventana actual, hasta que "
 
15071
"desactive la opción para esa ventana. Para mostrar los archivos ocultos en "
 
15072
"todas las ventanas del gestor de archivos, consulte <link xref=\"nautilus-"
 
15073
"views\"/>."
 
15074
 
 
15075
#: C/files-hidden.page:47(title)
 
15076
msgid "Unhide a file"
 
15077
msgstr "Desvelar un archivo oculto"
 
15078
 
 
15079
#: C/files-hidden.page:48(p)
 
15080
msgid ""
 
15081
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
 
15082
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
 
15083
"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
 
15084
"name."
 
15085
msgstr ""
 
15086
"Para desvelar un archivo oculto, vaya a la carpeta que contiene el archivo "
 
15087
"oculto y pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos "
 
15088
"ocultos</gui></guiseq>. Luego, busque el archivo oculto y renómbrelo de "
 
15089
"forma que su nombre no empiece por un punto «.»."
 
15090
 
 
15091
#: C/files-hidden.page:51(p)
 
15092
msgid ""
 
15093
"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
 
15094
"rename it to <file>example.txt</file>."
 
15095
msgstr ""
 
15096
"Por ejemplo, para desvelar un archivo llamado <file>.ejemplo.txt</file>, "
 
15097
"debería cambiarle el nombre a <file>ejemplo.txt</file>."
 
15098
 
 
15099
#: C/files-hidden.page:54(p)
 
15100
msgid ""
 
15101
"Once you have renamed the file, you can either click "
 
15102
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press "
 
15103
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
 
15104
"again."
 
15105
msgstr ""
 
15106
"Una vez que haya renombrado el archivo, puede pulsar "
 
15107
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar archivos ocultos</gui></guiseq> o pulsar "
 
15108
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> para ocultar cualquier otro "
 
15109
"archivo oculto."
 
15110
 
 
15111
#: C/files-disc-write.page:9(name)
 
15112
msgid "Michael Hill"
 
15113
msgstr "Michael Hill"
 
15114
 
 
15115
#: C/files-disc-write.page:10(email)
 
15116
#| msgid "philbull@gmail.com"
 
15117
msgid "mdhillca@gmail.com"
 
15118
msgstr "mdhillca@gmail.com"
 
15119
 
 
15120
#: C/files-disc-write.page:16(desc)
 
15121
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
 
15122
msgstr ""
 
15123
"Poner archivos y documentos en un CD o DVD vacío usando una grabadora de "
 
15124
"CD/DVD."
 
15125
 
 
15126
#: C/files-disc-write.page:19(title)
 
15127
#| msgid "Writable CDs or DVDs"
 
15128
msgid "Write files to a CD or DVD"
 
15129
msgstr "Escribir archivo en un CD o DVD"
 
15130
 
 
15131
#: C/files-disc-write.page:21(p)
 
15132
msgid ""
 
15133
"The <gui>CD/DVD Creator</gui> in the file manager makes it easy to transfer "
 
15134
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
 
15135
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 
15136
msgstr ""
 
15137
"El <gui>Creador de CD/DVD</gui> del gestor de archivos facilita el traspaso "
 
15138
"de archivos a otros equipos y la realización de <link xref=\"backup-"
 
15139
"why\">copias de seguridad</link> poniendo archivos en un disco vacío. Para "
 
15140
"escribir archivos en un CD o DVD:"
 
15141
 
 
15142
#: C/files-disc-write.page:24(p)
 
15143
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
 
15144
msgstr "Coloque un disco vacío dentro de un unidad grabadora de CD/DVD."
 
15145
 
 
15146
#: C/files-disc-write.page:26(p)
 
15147
msgid ""
 
15148
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select "
 
15149
"<gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator "
 
15150
"Folder</gui> window will open."
 
15151
msgstr ""
 
15152
"En la ventana <gui>Disco CD/DVD-R vacío</gui> que aparece, seleccione "
 
15153
"<gui>Creador de CD/DVD</gui> y pulse <gui>Aceptar</gui>. Se abrirá la "
 
15154
"ventana de la <gui>carpeta del Creador de CD/DVD</gui>."
 
15155
 
 
15156
#: C/files-disc-write.page:27(p)
 
15157
msgid ""
 
15158
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> in the file manager "
 
15159
"side pane.)"
 
15160
msgstr ""
 
15161
"(También puede pulsar en el <gui>Disco CD/DVD-R vacío</gui> del panel "
 
15162
"lateral del gestor de archivos.)"
 
15163
 
 
15164
#: C/files-disc-write.page:29(p)
 
15165
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
 
15166
msgstr ""
 
15167
"En el campo <gui>Nombre del disco</gui>, teclee un nombre para el disco."
 
15168
 
 
15169
#: C/files-disc-write.page:30(p)
 
15170
msgid ""
 
15171
"Drag or <link xref=\"files-copy\">copy</link> the desired files into the "
 
15172
"window."
 
15173
msgstr ""
 
15174
"Arrastre o <link xref=\"files-copy\">copie</link> en la ventana los archivos "
 
15175
"que quiera."
 
15176
 
 
15177
#: C/files-disc-write.page:32(p)
 
15178
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
 
15179
msgstr ""
 
15180
"En <gui>Seleccione un disco en el que grabar</gui>, seleccione el disco "
 
15181
"vacío."
 
15182
 
 
15183
#: C/files-disc-write.page:33(p)
 
15184
msgid ""
 
15185
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
 
15186
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
 
15187
"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 
15188
msgstr ""
 
15189
"(También puede elegir <gui>>Archivo de imagen</gui>. Esto pondrá los "
 
15190
"archivos en una <em>imagen de disco</em>, que se guardará en su equipo. Más "
 
15191
"tarde podrá grabar esa imagen en un disco vacío.)"
 
15192
 
 
15193
#: C/files-disc-write.page:35(p)
 
15194
msgid ""
 
15195
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
 
15196
"location of temporary files, and other options. The default options should "
 
15197
"be fine."
 
15198
msgstr ""
 
15199
"Pulse en <gui>Propiedades</gui> si desea ajustar la velocidad de grabación, "
 
15200
"la ubicación de los archivos temporales y otras opciones. Las opciones "
 
15201
"predeterminadas deberían valer."
 
15202
 
 
15203
#: C/files-disc-write.page:37(p)
 
15204
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
 
15205
msgstr "Pulse el botón <gui>Grabar</gui> para comenzar la grabación."
 
15206
 
 
15207
#: C/files-disc-write.page:38(p)
 
15208
msgid ""
 
15209
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
 
15210
"additional discs."
 
15211
msgstr ""
 
15212
"Si selecciona <gui>Grabar varias copias</gui>, se le pedirá que introduzca "
 
15213
"más discos."
 
15214
 
 
15215
#: C/files-disc-write.page:40(p)
 
15216
msgid ""
 
15217
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
 
15218
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
 
15219
msgstr ""
 
15220
"Cuando se haya grabado el disco por completo, se expulsará automáticamente. "
 
15221
"Seleccione <gui>Hacer más copias</gui> o <gui>Cerrar</gui> para salir."
 
15222
 
 
15223
#: C/files-disc-write.page:43(p)
 
15224
msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try <app>Brasero</app>."
 
15225
msgstr ""
 
15226
"Para proyectos más avanzados de grabación de CD/DVD, pruebe "
 
15227
"<app>Brasero</app>."
 
15228
 
 
15229
#: C/files-disc-write.page:44(p)
 
15230
msgid ""
 
15231
"For help with using Brasero, read the <link href=\"ghelp:brasero\">user "
 
15232
"guide</link>."
 
15233
msgstr ""
 
15234
"Para obtener ayuda sobre el uso de Brasero, lea la <link "
 
15235
"href=\"ghelp:brasero\">guía del usuario</link>."
 
15236
 
 
15237
#: C/files-disc-write.page:47(title)
 
15238
msgid "The disc wasn't burned properly!"
 
15239
msgstr "El disco no se grabó correctamente"
 
15240
 
 
15241
#: C/files-disc-write.page:48(p)
 
15242
msgid ""
 
15243
"Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the "
 
15244
"files you put onto the disc when you insert it into a computer."
 
15245
msgstr ""
 
15246
"A veces, los discos no se graban correctamente y no podrá ver los archivos "
 
15247
"que puso en el disco cuando lo introduzca en un equipo."
 
15248
 
 
15249
#: C/files-disc-write.page:50(p)
 
15250
msgid ""
 
15251
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
 
15252
"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
 
15253
"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
 
15254
"<gui>CD/DVD Creator Folder</gui> window."
 
15255
msgstr ""
 
15256
"En este caso, pruebe a grabar de nuevo el disco usando una velocidad de "
 
15257
"grabación más lenta; p.ej. 12x en lugar de 48x. Grabar a velocidades más "
 
15258
"lentas es más fiable. También puede seleccionar la velocidad pulsando en el "
 
15259
"botón <gui>Propiedades</gui> de la ventana <gui>Carpeta del Creador de "
 
15260
"CD/DVD</gui>."
 
15261
 
 
15262
#: C/files-delete.page:8(desc)
 
15263
msgid "Remove files or folders you no longer need."
 
15264
msgstr "Quitar archivos o carpetas que ya no necesita."
 
15265
 
 
15266
#: C/files-delete.page:25(title)
 
15267
msgid "Delete files and folders"
 
15268
msgstr "Eliminar archivos y carpetas"
 
15269
 
 
15270
#: C/files-delete.page:27(p)
 
15271
msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
 
15272
msgstr "Si ya no quiere un archivo o carpeta, puede borrarlo."
 
15273
 
 
15274
#: C/files-delete.page:31(p)
 
15275
msgid ""
 
15276
"When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored "
 
15277
"until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be restored "
 
15278
"to their original location if you decide you need them, or if they were "
 
15279
"accidentally deleted."
 
15280
msgstr ""
 
15281
"Cuando borra un elemento, éste se mueve a la carpeta Papelera, donde queda "
 
15282
"almacenado hasta que usted vacía la papelera. Los elementos almacenados en "
 
15283
"la carpeta Papelera pueden restaurarse a su ubicación original si decide que "
 
15284
"los necesita, o si fueron borrados por accidente."
 
15285
 
 
15286
#: C/files-delete.page:36(p)
 
15287
msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
 
15288
msgstr "Seleccione el elemento que desea borrar pulsándolo una sola vez."
 
15289
 
 
15290
#: C/files-delete.page:37(p)
 
15291
msgid ""
 
15292
"Press the <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item "
 
15293
"to the <gui>Trash</gui> in the <gui>side pane</gui> or the "
 
15294
"<gui>launcher</gui>."
 
15295
msgstr ""
 
15296
"Pulse la tecla <key>Supr</key> de su teclado. O arrastre el elemento a la "
 
15297
"<gui>Papelera</gui> en el <gui>panel lateral</gui> o el <gui>Lanzador</gui>."
 
15298
 
 
15299
#: C/files-delete.page:41(p)
 
15300
msgid ""
 
15301
"To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you "
 
15302
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
 
15303
"the <gui>launcher</gui> and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, "
 
15304
"you can permanently delete individual items in the trash by navigating to "
 
15305
"the trash from the side pane or the <gui>Go</gui> menu. Select files you "
 
15306
"want to delete permanently and press "
 
15307
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard, or right-"
 
15308
"click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
 
15309
msgstr ""
 
15310
"Para borrar archivos de forma permanente y liberar espacio de disco en su "
 
15311
"equipo, debe vaciar la papelera. Para vaciar la papelera, pulse con el botón "
 
15312
"derecho en la <gui>Papelera</gui> del <gui>lanzador</gui> y seleccione "
 
15313
"<gui>Vaciar la papelera</gui>. También puede borrar elementos individuales "
 
15314
"de la papelera examinando la misma desde el panel lateral o el menú "
 
15315
"<gui>Ir</gui>. Seleccione los archivos que desea borrar permanentemente y "
 
15316
"pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq> en su teclado, o pulse "
 
15317
"con el botón derecho y seleccione<gui>Eliminar</gui>."
 
15318
 
 
15319
#: C/files-delete.page:50(p)
 
15320
msgid ""
 
15321
"If you move files to the trash on a removable device such as a USB flash "
 
15322
"drive and do not empty the trash when you <link xref=\"files-"
 
15323
"removedrive\">remove the device</link>, you may not be able to see the "
 
15324
"deleted files in the trash on other operating systems, such as Windows or "
 
15325
"Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the "
 
15326
"device back into your computer."
 
15327
msgstr ""
 
15328
"Si mueve archivos a la papelera en un dispositivo extraíble, como una "
 
15329
"memoria flash USB y no vacía la papelera cuando <link xref=\"files-"
 
15330
"removedrive\">extraiga el dispositivo</link>, no podrá ver los archivos "
 
15331
"borrados en la papelera en otros sistemas operativos, como Windows o Mac OS. "
 
15332
"Los archivos estarán todavía ahí, y estarán disponibles cuando vuelva a "
 
15333
"conectar el dispositivo en su equipo."
 
15334
 
 
15335
#: C/files-delete.page:59(title)
 
15336
msgid "Permanently delete a file"
 
15337
msgstr "Eliminar permanentemente un archivo"
 
15338
 
 
15339
#: C/files-delete.page:60(p)
 
15340
msgid ""
 
15341
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
 
15342
"the trash first."
 
15343
msgstr ""
 
15344
"Se puede eliminar un archivo permanentemente de forma inmediata, sin tenerlo "
 
15345
"que enviar primero a la papelera."
 
15346
 
 
15347
#: C/files-delete.page:64(p)
 
15348
msgid "Select the item you want to delete."
 
15349
msgstr "Seleccione el elemento que quiere eliminar."
 
15350
 
 
15351
#: C/files-delete.page:65(p)
 
15352
msgid ""
 
15353
"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
 
15354
"key on your keyboard."
 
15355
msgstr ""
 
15356
"Pulse y mantenga pulsada la tecla <gui>Mayús</gui>, y luego pulse la tecla "
 
15357
"<key>Supr</key> de su teclado."
 
15358
 
 
15359
#: C/files-delete.page:66(p)
 
15360
msgid ""
 
15361
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
 
15362
"delete the file or folder."
 
15363
msgstr ""
 
15364
"Como no puede deshacer esta operación, se le preguntará que confirme si "
 
15365
"desea borrar el archivo o carpeta."
 
15366
 
 
15367
#: C/files-delete.page:70(p)
 
15368
msgid ""
 
15369
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
 
15370
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
 
15371
"entry to the right-click menu for files and folders. Click "
 
15372
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
15373
"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
 
15374
"Trash</gui>."
 
15375
msgstr ""
 
15376
"Si necesita con frecuencia borrar archivos sin usar la papelera (por "
 
15377
"ejemplo, si trabaja a menudo con datos sensibles), puede añadir una opción "
 
15378
"<gui>Eliminar</gui> al menú contextual de archivos y carpetas. Pulse "
 
15379
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y seleccione la "
 
15380
"pestaña <gui>Comportamiento</gui>. Seleccione <gui>Incluir una orden "
 
15381
"«Eliminar» que no utilice la papelera</gui>."
 
15382
 
 
15383
#: C/files-copy.page:7(desc)
 
15384
msgid "Copy or move items to a new directory."
 
15385
msgstr "Copiar o mover elementos a una carpeta nueva."
 
15386
 
 
15387
#: C/files-copy.page:24(title)
 
15388
msgid "Copy or move files and folders"
 
15389
msgstr "Copiar o mover archivos y carpetas"
 
15390
 
 
15391
#: C/files-copy.page:26(p)
 
15392
msgid ""
 
15393
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
 
15394
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
 
15395
"keyboard shortcuts."
 
15396
msgstr ""
 
15397
"Es posible copiar o mover un archivo o carpeta en una nueva ubicación "
 
15398
"arrastrándolo y soltándolo con el ratón, usando las órdenes de copiar y "
 
15399
"pegar, o mediante combinaciones de teclas."
 
15400
 
 
15401
#: C/files-copy.page:29(p)
 
15402
msgid ""
 
15403
"As an example, copying files can be useful when creating a folder which "
 
15404
"contains files to email to a friend or coworker, or when <link "
 
15405
"xref=\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
 
15406
msgstr ""
 
15407
"Por ejemplo, copiar archivos puede resultar útil cuando se crea una carpeta "
 
15408
"que contiene archivos que va a enviar por correo electrónico a un amigo o "
 
15409
"compañero de trabajo, o cuando va a <link "
 
15410
"xref=\"files#backup\">respaldar</link> archivos individuales en un disco "
 
15411
"externo."
 
15412
 
 
15413
#: C/files-copy.page:34(title)
 
15414
msgid "Drag files to copy or move"
 
15415
msgstr "Arrastrar archivos para copiarlos o moverlos"
 
15416
 
 
15417
#: C/files-copy.page:35(p)
 
15418
msgid ""
 
15419
"<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link> to the folder "
 
15420
"containing the item you want to copy."
 
15421
msgstr ""
 
15422
"<link xref=\"files-browse\">Abra el gestor de archivos</link> en la carpeta "
 
15423
"que contenga el elemento que desea copiar."
 
15424
 
 
15425
#: C/files-copy.page:36(p)
 
15426
msgid ""
 
15427
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
 
15428
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
 
15429
"Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new "
 
15430
"window."
 
15431
msgstr ""
 
15432
"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Ventana nueva</gui></guiseq> (o pulse "
 
15433
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para abrir una segunda "
 
15434
"ventana. En esa ventana nueva, navegue hasta la carpeta a donde desea copiar "
 
15435
"o mover el elemento."
 
15436
 
 
15437
#: C/files-copy.page:37(p)
 
15438
msgid ""
 
15439
"Click and drag the item from one window to another. By default, dragging an "
 
15440
"item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if "
 
15441
"both folders are on the same hard disk on your computer)."
 
15442
msgstr ""
 
15443
"Pulse y arrastre el elemento de una ventana a la otra. De forma "
 
15444
"predeterminada, al arrastrar y soltar un elemento <em>se moverá</em> si el "
 
15445
"destino está en el mismo dispositivo (p.ej. si ambas carpetas están en el "
 
15446
"mismo disco duro de su equipo)."
 
15447
 
 
15448
#: C/files-copy.page:38(p)
 
15449
msgid ""
 
15450
"Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference device, "
 
15451
"such as a USB storage device, however. You can override this:"
 
15452
msgstr ""
 
15453
"En cambio, al arrastrar y soltar un elemento <em>se copiará</em> si el "
 
15454
"destino está en un dispositivo distinto, como un dispositivo de "
 
15455
"almacenamiento USB. Puede cambiar este comportamiento:"
 
15456
 
 
15457
#: C/files-copy.page:40(p)
 
15458
msgid ""
 
15459
"To force the file to be copied, hold down the <key>Ctrl</key> key while "
 
15460
"dragging."
 
15461
msgstr ""
 
15462
"Para obligar a que se copie el archivo, mantenga pulsada la tecla "
 
15463
"<key>Ctrl</key> mientras lo arrastra."
 
15464
 
 
15465
#: C/files-copy.page:41(p)
 
15466
msgid ""
 
15467
"To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while "
 
15468
"dragging."
 
15469
msgstr ""
 
15470
"Para obligar a que se mueva el archivo, mantenga pulsada la tecla "
 
15471
"<key>Mayús</key> mientras lo arrastra."
 
15472
 
 
15473
#: C/files-copy.page:46(title)
 
15474
msgid "Copy and paste files"
 
15475
msgstr "Copiar y pegar archivos"
 
15476
 
 
15477
#: C/files-copy.page:47(p)
 
15478
msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
 
15479
msgstr "Seleccione un elemento que quiera copiar, pulsando en él una vez."
 
15480
 
 
15481
#: C/files-copy.page:48(p)
 
15482
#| msgid ""
 
15483
#| "To copy the item, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
15484
msgid ""
 
15485
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
 
15486
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
15487
msgstr ""
 
15488
"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Copiar</gui></guiseq>, o "
 
15489
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
15490
 
 
15491
#: C/files-copy.page:49(p)
 
15492
msgid ""
 
15493
"Navigate to another folder, where you want to put the copy of the item."
 
15494
msgstr "Vaya a otra carpeta donde quiera poner la copia del elemento."
 
15495
 
 
15496
#: C/files-copy.page:50(p)
 
15497
msgid ""
 
15498
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
 
15499
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
 
15500
"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
 
15501
msgstr ""
 
15502
"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Pegar</gui></guiseq> para finalizar la "
 
15503
"copia del archivo, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
 
15504
"Ahora habrá una copia del archivo en la carpeta original y otra en la otra "
 
15505
"carpeta."
 
15506
 
 
15507
#: C/files-copy.page:54(title)
 
15508
msgid "Cut and paste files (to move them)"
 
15509
msgstr "Cortar y pegar archivos (para moverlos)"
 
15510
 
 
15511
#: C/files-copy.page:55(p)
 
15512
msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
 
15513
msgstr "Seleccione el elemento que desea mover pulsándolo una sola vez."
 
15514
 
 
15515
#: C/files-copy.page:56(p)
 
15516
#| msgid ""
 
15517
#| "To move the item, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
15518
msgid ""
 
15519
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
 
15520
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
15521
msgstr ""
 
15522
"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cortar</gui></guiseq>, o "
 
15523
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
15524
 
 
15525
#: C/files-copy.page:57(p)
 
15526
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the item."
 
15527
msgstr "Vaya a otra carpeta donde quiera mover el elemento."
 
15528
 
 
15529
#: C/files-copy.page:58(p)
 
15530
msgid ""
 
15531
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
 
15532
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
 
15533
"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 
15534
msgstr ""
 
15535
"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Pegar</gui></guiseq> para finalizar la "
 
15536
"operación de mover el archivo, o pulse "
 
15537
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. El archivo se sacará de su "
 
15538
"carpeta original y se moverá a la otra carpeta."
 
15539
 
 
15540
#: C/files-copy.page:62(title)
 
15541
msgid "Why can't I copy/move a file?"
 
15542
msgstr "¿Por qué no puedo cortar/mover un archivo?"
 
15543
 
 
15544
#: C/files-copy.page:63(p)
 
15545
msgid ""
 
15546
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
 
15547
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
 
15548
"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
 
15549
"properties-permissions\">changing file permissions</link>."
 
15550
msgstr ""
 
15551
"No puede copiar o mover un archivo en una carpeta de <em>solo lectura</em>. "
 
15552
"Algunas carpetas son de solo lectura para impedirle que pueda hacer cambios "
 
15553
"en su contenido. Puede hacer que deje de ser de solo lectura <link "
 
15554
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">cambiando los permisos de "
 
15555
"archivo</link>."
 
15556
 
 
15557
#: C/files-browse.page:8(desc)
 
15558
msgid "Manage and organize files with the file manager."
 
15559
msgstr "Gestione y organice archivos con el gestor de archivos."
 
15560
 
 
15561
#: C/files-browse.page:25(title)
 
15562
msgid "Browse files and folders"
 
15563
msgstr "Examinar archivos y carpetas"
 
15564
 
 
15565
#: C/files-browse.page:27(p)
 
15566
msgid ""
 
15567
"Use the <app>Files</app> application to browse the files in your home "
 
15568
"folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
 
15569
"servers</link>, and across your computer's file system."
 
15570
msgstr ""
 
15571
"Use la aplicación <app>Archivos</app> para navegar entre los archivos de su "
 
15572
"carpeta de inicio, en dispositivos externos, en <link xref=\"nautilus-"
 
15573
"connect\">servidores de archivos</link>, y a través del sistema de archivos "
 
15574
"de su equipo."
 
15575
 
 
15576
#: C/files-browse.page:33(title)
 
15577
msgid "How do I open the file manager?"
 
15578
msgstr "¿Cómo abro el gestor de archivos?"
 
15579
 
 
15580
#: C/files-browse.page:35(p)
 
15581
msgid ""
 
15582
"Search for files and folders in the <gui>dash</gui> the same way you would "
 
15583
"<link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">search for "
 
15584
"applications</link>. They will appear under the heading <gui>Files and "
 
15585
"Folders</gui>."
 
15586
msgstr ""
 
15587
"Busque archivos y carpetas en el <gui>Tablero</gui> de la misma forma en la "
 
15588
"que puede <link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">buscar "
 
15589
"aplicaciones</link>. Aparecerán bajo el encabezado <gui>Archivos y "
 
15590
"carpetas</gui>."
 
15591
 
 
15592
#: C/files-browse.page:40(p)
 
15593
msgid ""
 
15594
"Another way to open the file manager is to select the <app>Home Folder</app> "
 
15595
"shortcut in the launcher."
 
15596
msgstr ""
 
15597
"Otra forma de abrir el gestor de archivos es seleccionar el acceso directo "
 
15598
"de la <app>Carpeta personal</app> en el Lanzador."
 
15599
 
 
15600
#: C/files-browse.page:45(p)
 
15601
msgid ""
 
15602
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
 
15603
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
 
15604
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
 
15605
"list view, you can also click the expander next to a folder to show its "
 
15606
"contents in a tree."
 
15607
msgstr ""
 
15608
"En el gestor de archivos, pulse dos veces sobre una carpeta para ver su "
 
15609
"contenido, o sobre un archivo para abrirlo con la aplicación predeterminada "
 
15610
"para ese archivo. También puede pulsar con el botón derecho sobre una "
 
15611
"carpeta para abrirla en una nueva pestaña o ventana. En la vista de lista, "
 
15612
"también puede pulsar en el extensor situado junto a la carpeta para mostrar "
 
15613
"su contenido en forma de árbol."
 
15614
 
 
15615
#: C/files-browse.page:51(p)
 
15616
msgid ""
 
15617
"The path bar above the list of files and folders shows you which folder "
 
15618
"you're viewing, including the parent folders up to your home directory, the "
 
15619
"root of a removable device, or the root of your file system. Click a parent "
 
15620
"folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the "
 
15621
"path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
 
15622
"properties."
 
15623
msgstr ""
 
15624
"La barra de rutas situada encima de la lista de archivos y carpetas muestra "
 
15625
"qué carpeta está visualizando, incluyendo sus carpetas padre hasta su "
 
15626
"directorio personal, la raíz de un dispositivo extraíble o la raíz de su "
 
15627
"sistema de archivos. Pulse en una carpeta padre de la barra de rutas para "
 
15628
"moverse a esa carpeta. Pulse con el botón derecho sobre cualquier carpeta de "
 
15629
"la barra de rutas para abrirla en una nueva pestaña o ventana, copiarla, "
 
15630
"moverla o acceder a sus propiedades."
 
15631
 
 
15632
#: C/files-browse.page:58(p)
 
15633
msgid ""
 
15634
"You can quickly access common places from the side pane. If you do not see "
 
15635
"the side pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. "
 
15636
"You can add bookmarks to folders you use often, and they will appear in the "
 
15637
"side pane."
 
15638
msgstr ""
 
15639
"Puede acceder rápidamente a lugares comunes desde el panel lateral. Si no lo "
 
15640
"ve, pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>. Puede "
 
15641
"añadir marcadores a carpetas que use con frecuencia, los cuales aparecerán "
 
15642
"en el panel lateral."
 
15643
 
 
15644
#: C/files-browse.page:63(p)
 
15645
msgid ""
 
15646
"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
 
15647
"useful to show a tree in the side pane instead. Click <gui>Places</gui> in "
 
15648
"the side pane and then select <gui>Tree</gui> in the dropdown list to enable "
 
15649
"the tree side pane. Click the expander next to a folder to show its child "
 
15650
"folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
 
15651
msgstr ""
 
15652
"Si se mueve con frecuencia entre carpetas anidadas, puede resultarle más "
 
15653
"útil mostrar el árbol en el panel lateral. Pulse <gui>Lugares</gui> en el "
 
15654
"panel lateral y seleccione <gui>Árbol</gui> en la lista desplegable para "
 
15655
"activar el árbol del panel lateral. Pulse el extensor situado junto a una "
 
15656
"carpeta para mostrar sus carpetas hijas en el árbol, o pulse en una carpeta "
 
15657
"para abrirla en la ventana."
 
15658
 
 
15659
#: C/files-autorun.page:10(desc)
 
15660
msgid ""
 
15661
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
 
15662
"other devices and media."
 
15663
msgstr ""
 
15664
"Ejecutar aplicaciones automáticamente para CD y DVD, cámaras, reproductores "
 
15665
"de sonido y otros dispositivos y soportes."
 
15666
 
 
15667
#: C/files-autorun.page:22(title)
 
15668
msgid "Open an application when you plug in a device"
 
15669
msgstr "Abrir una aplicación cuando conecte un dispositivo"
 
15670
 
 
15671
#: C/files-autorun.page:24(p)
 
15672
msgid ""
 
15673
"You can have an application automatically start when you plug in a device. "
 
15674
"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a "
 
15675
"digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you "
 
15676
"plug something in."
 
15677
msgstr ""
 
15678
"Puede hacer que se inicie una aplicación automáticamente cuando conecte un "
 
15679
"dispositivo. Por ejemplo, puede que quiera que se inicie su organizador de "
 
15680
"fotografías cuando conecte una cámara digital. También puede desactivar esta "
 
15681
"opción, para que no ocurra nada cuando conecte algo."
 
15682
 
 
15683
#: C/files-autorun.page:26(p)
 
15684
msgid ""
 
15685
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 
15686
msgstr ""
 
15687
"Para decidir qué aplicaciones deberían iniciarse cuando conecte un "
 
15688
"dispositivo:"
 
15689
 
 
15690
#: C/files-autorun.page:34(p)
 
15691
msgid ""
 
15692
"Open the file manager preferences by clicking "
 
15693
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
 
15694
msgstr ""
 
15695
"Abra las preferencias del gestor de archivos pulsando en "
 
15696
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
 
15697
 
 
15698
#: C/files-autorun.page:38(p)
 
15699
msgid ""
 
15700
"Switch to the <gui>Media</gui> tab and change the options under <gui>Media "
 
15701
"Handling</gui>."
 
15702
msgstr ""
 
15703
"Vaya a la pestaña <gui>Soportes</gui> y cambie las opciones de <gui>Gestión "
 
15704
"de soportes</gui>."
 
15705
 
 
15706
#: C/files-autorun.page:39(p)
 
15707
msgid ""
 
15708
"Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
 
15709
msgstr ""
 
15710
"En lugar de simplemente iniciar una aplicación, también puede decidir que:"
 
15711
 
 
15712
#: C/files-autorun.page:41(p)
 
15713
msgid ""
 
15714
"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
 
15715
msgstr ""
 
15716
"El dispositivo se mostrará en el Gestor de archivos (elija <gui>Abrir "
 
15717
"carpeta</gui>)"
 
15718
 
 
15719
#: C/files-autorun.page:42(p)
 
15720
msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
 
15721
msgstr "Se le pregunte qué abrir (<gui>Preguntar qué hacer</gui>)"
 
15722
 
 
15723
#: C/files-autorun.page:43(p)
 
15724
msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
 
15725
msgstr "No ocurra nada (<gui>No hacer nada</gui>)."
 
15726
 
 
15727
#: C/files-autorun.page:48(p)
 
15728
msgid ""
 
15729
"The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
 
15730
"the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it "
 
15731
"can try to automatically run the software if you like. This is good if you "
 
15732
"have an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
 
15733
"inserted (for example, a slideshow)."
 
15734
msgstr ""
 
15735
"La opción <gui>Software</gui> es un poco distinta a las demás - si el equipo "
 
15736
"detecta que hay software en el disco que acaba de introducir, puede intentar "
 
15737
"ejecutar ese software automáticamente si lo desea. Esta es una buena opción "
 
15738
"si quiere que una aplicación instalada en un CD se inicie sola cuando se "
 
15739
"introduzca el disco (como una presentación de diapositivas, por ejemplo)."
 
15740
 
 
15741
#: C/files-autorun.page:52(p)
 
15742
msgid ""
 
15743
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
 
15744
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Type</gui> under "
 
15745
"<gui>Other Media</gui> to see a more detailed list of devices."
 
15746
msgstr ""
 
15747
"Si no encuentra en la lista el tipo de dispositivo o soporte que desea "
 
15748
"cambiar (como discos Blu-ray o lectores de E-books), pulse en "
 
15749
"<gui>Tipo</gui> dentro de <gui>Otros soportes</gui> para ver una lista de "
 
15750
"dispositivos más detallada."
 
15751
 
 
15752
#: C/files-autorun.page:59(title)
 
15753
msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
 
15754
msgstr "No abrir <em>ninguna</em> aplicación automáticamente"
 
15755
 
 
15756
#: C/files-autorun.page:60(p)
 
15757
msgid ""
 
15758
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
 
15759
"plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
 
15760
"at the bottom of the Removable Media window."
 
15761
msgstr ""
 
15762
"Si no desea que se abra automáticamente ninguna aplicación, "
 
15763
"independientemente de lo que conecte, marque la opción <gui>Nunca preguntar "
 
15764
"ni iniciar programas al introducir soportes</gui> en la parte inferior de la "
 
15765
"ventana de Soportes extraíbles."
 
15766
 
 
15767
#: C/fallback-mode.page:9(desc)
 
15768
msgid ""
 
15769
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
 
15770
"basic version of the desktop will be started."
 
15771
msgstr ""
 
15772
"Si la tarjeta gráfica de su equipo no admite ciertas características, se "
 
15773
"iniciará una versión más básica del escritorio."
 
15774
 
 
15775
#: C/fallback-mode.page:23(title)
 
15776
msgid "What is fallback mode?"
 
15777
msgstr "¿Qué es el modo alternativo?"
 
15778
 
 
15779
#: C/fallback-mode.page:25(p)
 
15780
msgid ""
 
15781
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
 
15782
"basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
 
15783
"telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
 
15784
"allows you to use Ubuntu on your computer without some of its more advanced "
 
15785
"features."
 
15786
msgstr ""
 
15787
"Si la tarjeta gráfica de su equipo no admite ciertas características, se "
 
15788
"iniciará una versión más básica del escritorio y verá un mensaje diciéndole "
 
15789
"lo que ocurre. A esto se le denomina <em>modo alternativo («fallback "
 
15790
"mode»)</em> y le permitirá usar Ubuntu en su equipo aunque sin algunas de "
 
15791
"sus funciones más avanzadas."
 
15792
 
 
15793
#: C/fallback-mode.page:27(p)
 
15794
msgid ""
 
15795
"Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
 
15796
"organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
 
15797
"a dash and launcher, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
 
15798
"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open "
 
15799
"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect "
 
15800
"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
 
15801
"looks."
 
15802
msgstr ""
 
15803
"La mayoría de las aplicaciones que faltan en el modo alternativo están "
 
15804
"relacionadas con la organización de ventanas y el arranque de aplicaciones. "
 
15805
"Por ejemplo, en lugar de tener un tablero y un lanzador, tendrá un <gui>Menú "
 
15806
"de aplicaciones</gui> en la parte superior de la pantalla con la que podrá "
 
15807
"iniciar aplicaciones, y una lista de ventanas abiertas en la parte inferior "
 
15808
"de la pantalla. Funcionar en el modo alternativo no afecta al número de "
 
15809
"aplicaciones que pueda ejecutar - solo cambia el aspecto del escritorio."
 
15810
 
 
15811
#: C/fallback-mode.page:29(p)
 
15812
msgid ""
 
15813
"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
 
15814
"isn't good enough to run Ubuntu - it might just mean that you don't have the "
 
15815
"right drivers installed for your graphics card. If you can find better "
 
15816
"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
 
15817
"version of Ubuntu."
 
15818
msgstr ""
 
15819
"El hecho de que se inicie en el modo alternativo no significa necesariamente "
 
15820
"que su tarjeta gráfica no sea lo bastante buena para funcionar con Ubuntu - "
 
15821
"puede que se deba a que no tiene instalados los controladores adecuados para "
 
15822
"su tarjeta gráfica. Si logra encontrar mejores controladores gráficos para "
 
15823
"su equipo, es posible que pueda ejecutar la versión completa de Ubuntu."
 
15824
 
 
15825
#: C/display-lock.page:10(desc)
 
15826
msgid ""
 
15827
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
 
15828
"computer."
 
15829
msgstr ""
 
15830
"Impedir que otras personas puedan usar su escritorio cuando se aleje de su "
 
15831
"equipo."
 
15832
 
 
15833
#: C/display-lock.page:20(title)
 
15834
msgid "Automatically lock your screen"
 
15835
msgstr "Bloquear automáticamente su pantalla"
 
15836
 
 
15837
#: C/display-lock.page:22(p)
 
15838
msgid ""
 
15839
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
 
15840
"screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
 
15841
"desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your "
 
15842
"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
 
15843
"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
 
15844
"have the screen lock automatically."
 
15845
msgstr ""
 
15846
"Cuando se aleje de su equipo, debería <link xref=\"shell-exit#lock-"
 
15847
"screen\">bloquear la pantalla</link> para impedir que otras personas puedan "
 
15848
"usar su escritorio y acceder a sus archivos. Su sesión permanecerá abierta y "
 
15849
"todas sus aplicaciones seguirán funcionando, pero tendrá que introducir su "
 
15850
"contraseña para poder volver a usar su equipo. Puede bloquear la pantalla "
 
15851
"manualmente, pero también puede hacer que la pantalla se bloquee "
 
15852
"automáticamente."
 
15853
 
 
15854
#: C/display-lock.page:32(p)
 
15855
msgid "In the Personal section, click <gui>Screensaver</gui>."
 
15856
msgstr "En el apartado Personal, pulse <gui>Salvapantallas</gui>."
 
15857
 
 
15858
#: C/display-lock.page:33(p)
 
15859
msgid ""
 
15860
"Make sure both boxes on this screen are checked then select a time from the "
 
15861
"slider. The screen will automatically lock after you have been inactive for "
 
15862
"this long."
 
15863
msgstr ""
 
15864
"Asegúrese de tener marcadas ambas casillas en la pantalla y seleccione un "
 
15865
"tiempo en el deslizador. La pantalla se bloqueará automáticamente cuando el "
 
15866
"equipo se mantenga inactivo durante ese tiempo."
 
15867
 
 
15868
#: C/display-dimscreen.page:9(desc)
 
15869
msgid ""
 
15870
"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
 
15871
"readable in bright light."
 
15872
msgstr ""
 
15873
"Atenuar la pantalla para ahorrar energía o incrementar el brillo para "
 
15874
"hacerla más legible en condiciones de mucha luz ambiental."
 
15875
 
 
15876
#: C/display-dimscreen.page:27(title)
 
15877
msgid "Set screen brightness"
 
15878
msgstr "Establecer el brillo de la pantalla"
 
15879
 
 
15880
#: C/display-dimscreen.page:29(p)
 
15881
msgid ""
 
15882
"You can change the brightness of your screen to save power or make the "
 
15883
"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
 
15884
"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
 
15885
"not in use."
 
15886
msgstr ""
 
15887
"Puede cambiar el brillo de su pantalla para ahorrar energía o hacerla más "
 
15888
"legible en condiciones de mucha luz ambiental. También puede hacer que la "
 
15889
"pantalla se atenúe automáticamente cuando se consume batería o apagarla "
 
15890
"automáticamente cuando no se use la pantalla."
 
15891
 
 
15892
#: C/display-dimscreen.page:35(title)
 
15893
msgid "Set the brightness"
 
15894
msgstr "Establecer el brillo"
 
15895
 
 
15896
#: C/display-dimscreen.page:38(p)
 
15897
msgid ""
 
15898
"Adjust the <gui>Set display brightness</gui> slider to a comfortable value."
 
15899
msgstr ""
 
15900
"Mueva el deslizador de <gui>Ajuste del brillo de la pantalla</gui> para "
 
15901
"obtener un valor confortable."
 
15902
 
 
15903
#: C/display-dimscreen.page:39(p)
 
15904
msgid ""
 
15905
"Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the "
 
15906
"brightness. These are usually located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> "
 
15907
"keys. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
 
15908
msgstr ""
 
15909
"Muchos portátiles tienen teclados con teclas especiales para ajustar el "
 
15910
"brillo. Normalmente están en las teclas <key>F8</key> y <key>F9</key>. "
 
15911
"Mantenga pulsada la tecla <key>Fn</key> al usar estas teclas."
 
15912
 
 
15913
#: C/display-dimscreen.page:44(p)
 
15914
msgid ""
 
15915
"Select <gui>Reduce backlight brightness</gui> on the <gui>On Battery "
 
15916
"Power</gui> tab to have the brightness automatically lowered when you're on "
 
15917
"battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and "
 
15918
"significantly reduce how long your battery will last before it needs to be "
 
15919
"recharged."
 
15920
msgstr ""
 
15921
"Seleccione <gui>Reducir el brillo de fondo</gui> en la pestaña <gui>Con "
 
15922
"batería</gui> para hacer que el brillo se reduzca automáticamente cuando "
 
15923
"esté usando la batería. La luz de fondo de su pantalla puede consumir mucha "
 
15924
"energía y reducir significativamente el tiempo que durará la batería hasta "
 
15925
"que tenga que volver a cargarla."
 
15926
 
 
15927
#: C/display-dimscreen.page:49(p)
 
15928
msgid ""
 
15929
"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
 
15930
"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
 
15931
"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Put display to "
 
15932
"sleep when inactive</gui> drop-down list."
 
15933
msgstr ""
 
15934
"La pantalla se apagará automáticamente cuando lleve un tiempo sin usarla. "
 
15935
"Esto solo afecta a la pantalla, y no apaga su equipo. Puede ajustar cuánto "
 
15936
"tiempo tiene que estar inactivo en la lista desplegable <gui>Poner la "
 
15937
"pantalla en reposo si está inactivo durante</gui>."
 
15938
 
 
15939
#: C/display-2monitors.page:10(email)
 
15940
msgid "Steven.richardspc@gmail.com"
 
15941
msgstr "Steven.richardspc@gmail.com"
 
15942
 
 
15943
#: C/display-2monitors.page:13(name)
 
15944
msgid "Connor Imes"
 
15945
msgstr "Connor Imes"
 
15946
 
 
15947
#: C/display-2monitors.page:14(email)
 
15948
msgid "rocket2dmn@ubuntu.com"
 
15949
msgstr "rocket2dmn@ubuntu.com"
 
15950
 
 
15951
#: C/display-2monitors.page:17(desc)
 
15952
msgid "Enable a second display device, like another monitor or a projector."
 
15953
msgstr ""
 
15954
"Activar un segundo dispositivo de pantalla, tal como otro monitor o un "
 
15955
"proyector."
 
15956
 
 
15957
#: C/display-2monitors.page:21(title)
 
15958
msgid "Enable a second monitor"
 
15959
msgstr "Activar un segundo monitor"
 
15960
 
 
15961
#: C/display-2monitors.page:23(p)
 
15962
msgid ""
 
15963
"Having a second monitor is great for multitasking or for sharing your "
 
15964
"desktop on a second display, like a projector. Setting it up is quick and "
 
15965
"easy to do by following these simple steps."
 
15966
msgstr ""
 
15967
"Tener un segundo monitor es ideal para realizar múltiples tareas o para "
 
15968
"compartir su escritorio en una segunda pantalla, como un proyector. Su "
 
15969
"puesta en marcha es rápida y fácil de hacer, siguiendo estos sencillos pasos."
 
15970
 
 
15971
#: C/display-2monitors.page:27(p)
 
15972
msgid ""
 
15973
"Only certain computers are capable of supporting two displays. Make sure you "
 
15974
"have proper outputs on your video card, and that your card is able to "
 
15975
"support this feature."
 
15976
msgstr ""
 
15977
"Solo ciertos equipos son capaces de trabajar con dos pantallas. Asegúrese de "
 
15978
"que su tarjeta gráfica dispone de las salidas adecuadas y de que admite esta "
 
15979
"función."
 
15980
 
 
15981
#: C/display-2monitors.page:33(p)
 
15982
msgid ""
 
15983
"First ensure that the second monitor is attached to your video card and is "
 
15984
"turned on."
 
15985
msgstr ""
 
15986
"Primero asegúrese de que el segundo monitor está conectado a su tarjeta "
 
15987
"gráfica y está encendido."
 
15988
 
 
15989
#: C/display-2monitors.page:39(p)
 
15990
msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, select <gui>Monitors</gui>."
 
15991
msgstr ""
 
15992
"En el apartado de <gui>Hardware</gui>, seleccione <gui>Monitores</gui>."
 
15993
 
 
15994
#: C/display-2monitors.page:42(p)
 
15995
msgid ""
 
15996
"Click the rectangle that says your monitor's name, such as XYZ Brand 23. To "
 
15997
"enable it, change the setting at the top of the dialog from <gui>Off</gui> "
 
15998
"to <gui>On</gui>."
 
15999
msgstr ""
 
16000
"Pulse en el rectángulo que dice el nombre de su monitor, tal como XYZ Brand "
 
16001
"23. Para activarlo, cambie la configuración en la parte superior del diálogo "
 
16002
"de <gui>Apagar</gui> a <gui>Encender</gui>."
 
16003
 
 
16004
#: C/display-2monitors.page:46(p)
 
16005
msgid ""
 
16006
"Select the appropriate resolution that your monitor supports, refresh rate, "
 
16007
"and rotation (if necessary). If you are unsure which settings to use, then "
 
16008
"refer to your monitor's manual."
 
16009
msgstr ""
 
16010
"Seleccione la resolución apropiada que admita su monitor, la tasa de "
 
16011
"refresco y la rotación (en caso necesario). Si no está seguro de qué valores "
 
16012
"usar, consulte el manual de su monitor."
 
16013
 
 
16014
#: C/display-2monitors.page:50(p)
 
16015
msgid ""
 
16016
"If the monitor's virtual location does not match its actual location, drag "
 
16017
"the monitor's rectangle around to the appropriate location."
 
16018
msgstr ""
 
16019
"Si la ubicación virtual del monitor no coincide con su ubicación real, "
 
16020
"arrastre el rectángulo del monitor hasta la posición adecuada."
 
16021
 
 
16022
#: C/display-2monitors.page:53(p)
 
16023
msgid ""
 
16024
"To test the new configuration, click the <gui>Apply</gui> button. If it "
 
16025
"looks correct, click <gui>Close</gui>."
 
16026
msgstr ""
 
16027
"Para probar la nueva configuración, pulse el botón <gui>Aplicar</gui>. Si "
 
16028
"todo parece correcto, pulse <gui>Cerrar</gui>."
 
16029
 
 
16030
#: C/display-2monitors.page:58(p)
 
16031
msgid ""
 
16032
"By default, different images are displayed on each monitor. To enable the "
 
16033
"same image across both monitors, check the box entitled <gui>Same image in "
 
16034
"all monitors</gui> and then click <gui>Apply</gui>."
 
16035
msgstr ""
 
16036
"De forma predeterminada, se muestran imágenes distintas en cada monitor. "
 
16037
"Para que hacer que se muestre la misma imagen en ambos monitores, marque la "
 
16038
"casilla <gui>La misma imagen en todos los monitores</gui> y pulse "
 
16039
"<gui>Aplicar</gui>."
 
16040
 
 
16041
#: C/display-2monitors.page:60(p)
 
16042
msgid ""
 
16043
"You also have the option to create a shortcut to the <gui>Monitors</gui> "
 
16044
"application by enabling <gui>Show monitors in panel</gui>, which will then "
 
16045
"place itself in the panel."
 
16046
msgstr ""
 
16047
"También tiene la opción de crear un atajo a la aplicación de "
 
16048
"<gui>Monitores</gui> activando la opción <gui>Mostrar monitores en el "
 
16049
"panel</gui>, lo que hará que aparezca en el panel."
 
16050
 
 
16051
#: C/disk-partitions.page:14(desc)
 
16052
msgid ""
 
16053
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility "
 
16054
"application."
 
16055
msgstr ""
 
16056
"Entender qué volúmenes y particiones son y usar la aplicación de utilidad "
 
16057
"de disco."
 
16058
 
 
16059
#: C/disk-partitions.page:18(title)
 
16060
msgid "Manage volumes and partitions"
 
16061
msgstr "Gestionar volúmenes y particiones"
 
16062
 
 
16063
#: C/disk-partitions.page:20(p)
 
16064
msgid ""
 
16065
"The word <em>volume</em> is used to describe areas of storage that your "
 
16066
"computer has made available for your use. The computer makes this storage "
 
16067
"accessible via your file system in a process referred to as "
 
16068
"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
 
16069
"SD cards, and other media."
 
16070
msgstr ""
 
16071
"La palabra <em>volumen</em> se usa para describir áreas de almacenamiento "
 
16072
"que su equipo dispone para su uso. El equipo hace accesible este "
 
16073
"almacenamiento a través de su sistema de archivos en un proceso que se "
 
16074
"denomina <em>montaje</em>. Los volúmenes que se pueden montar son discos "
 
16075
"duros, unidades USB, DVD-RW, tarjetas SD y otros dispositivos."
 
16076
 
 
16077
#: C/disk-partitions.page:22(p)
 
16078
msgid ""
 
16079
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
 
16080
"identical. \"Partition\" refers to one or more <em>physical</em> areas of "
 
16081
"storage on a single drive. Once a partition has been mounted, it can be "
 
16082
"called a volume. You can think of volumes as the labeled, accessible "
 
16083
"“storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
 
16084
msgstr ""
 
16085
"A menudo, un volumen montado se llama <em>partición</em>, aunque no son "
 
16086
"idénticos. «Partición» se refiere a una o más áreas <em>físicas</em> de "
 
16087
"almacenamiento en una sola unidad. Una vez que la partición se ha montado, "
 
16088
"se le puede llamar un volumen. Puede pensar en volúmenes como el "
 
16089
"etiquetado, de «escaparates» accesibles desde el funcional «cuarto trastero» "
 
16090
"de las particiones y unidades."
 
16091
 
 
16092
#: C/disk-partitions.page:25(title)
 
16093
msgid "View and manage volumes and partitions using <app>Disk Utility</app>"
 
16094
msgstr ""
 
16095
"Ver y gestionar volúmenes y particiones usando la <app>Utilidad de "
 
16096
"disco</app>"
 
16097
 
 
16098
#: C/disk-partitions.page:27(p) C/disk-check.page:38(p)
 
16099
msgid ""
 
16100
"Click the <gui>dash</gui> in the top left corner of the screen and start the "
 
16101
"<app>Disk Utility</app>."
 
16102
msgstr ""
 
16103
"Pulse el <gui>Tablero</gui> en la esquina superior izquierda de la pantalla "
 
16104
"e inicie la <app>Utilidad de discos</app>."
 
16105
 
 
16106
#: C/disk-partitions.page:30(p)
 
16107
msgid ""
 
16108
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, "
 
16109
"CD/DVD drives, and other physical devices. Click on a device of interest."
 
16110
msgstr ""
 
16111
"En el panel marcado como <gui>Dispositivos de almacenamiento</gui>, "
 
16112
"encontrará discos duros, unidades de CD/DVD y otros dispositivos físicos. "
 
16113
"Pulse en un dispositivo de su interés."
 
16114
 
 
16115
#: C/disk-partitions.page:33(p)
 
16116
msgid ""
 
16117
"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
 
16118
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
 
16119
"also contains a variety of tools used to manage these volumes. Be careful, "
 
16120
"it is possible to completely erase the data on your disk with these "
 
16121
"utilities."
 
16122
msgstr ""
 
16123
"En el panel derecho, el área marcada como <gui>Volúmenes</gui> proporciona "
 
16124
"un desglose visual de los volúmenes y particiones presentes en el "
 
16125
"dispositivo seleccionado. También contiene una variedad de herramientas "
 
16126
"utilizadas para manejar estos volúmenes. Tenga cuidado, es posible eliminar "
 
16127
"completamente los datos del disco con estas utilidades."
 
16128
 
 
16129
#: C/disk-partitions.page:37(p)
 
16130
msgid ""
 
16131
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
 
16132
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by your operating "
 
16133
"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
 
16134
"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
 
16135
"These files can be distributed among multiple partitions for security or "
 
16136
"convenience."
 
16137
msgstr ""
 
16138
"Es muy probable que su equipo tenga al menos una partición "
 
16139
"<em>primaria</em> y una única partición <em>swap</em>. La partición de "
 
16140
"intercambio se utiliza por el sistema operativo para la gestión de memoria, "
 
16141
"y se monta en raras ocasiones. La partición primaria contiene el sistema "
 
16142
"operativo, aplicaciones, configuraciones y archivos personales. Estos "
 
16143
"archivos se pueden distribuir entre varias particiones por seguridad o "
 
16144
"comodidad."
 
16145
 
 
16146
#: C/disk-partitions.page:39(p)
 
16147
msgid ""
 
16148
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
 
16149
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
 
16150
"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look for "
 
16151
"<gui>Partition Flags</gui> in <gui>Disk Utility</gui>. External media such "
 
16152
"as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
 
16153
msgstr ""
 
16154
"Una partición primaria debe contener información que su equipo necesita para "
 
16155
"iniciarse, o <em>arrancarse</em>. Por esta razón, a veces se le denomina "
 
16156
"«partición de arranque», o «volumen de arranque». Para saber si un "
 
16157
"determinado volumen es arrancable, mire en <gui>Opciones de la "
 
16158
"partición</gui> en la <gui>Utilidad de discos</gui>. Los soportes externos, "
 
16159
"como las unidades USB o los CD, también pueden contener un volumen "
 
16160
"arrancable."
 
16161
 
 
16162
#: C/disk-format.page:14(desc)
 
16163
msgid ""
 
16164
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
 
16165
"drive by formatting it."
 
16166
msgstr ""
 
16167
"Eliminar todos los archivos y carpetas de una unidad de disco duro externo o "
 
16168
"memoria flash USB formateándola."
 
16169
 
 
16170
#: C/disk-format.page:17(title)
 
16171
msgid "Wipe everything off a removable disk"
 
16172
msgstr "Limpiar todo en un disco extraíble"
 
16173
 
 
16174
#: C/disk-format.page:19(p)
 
16175
msgid ""
 
16176
"If you have a removable disk like a USB memory stick or an external hard "
 
16177
"disk, you may wish to completely remove all of the files you have on there. "
 
16178
"You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the "
 
16179
"files on the disk and leaves it empty."
 
16180
msgstr ""
 
16181
"Si tiene un disco extraíble, como una memoria USB o un disco duro externo, "
 
16182
"es posible que quiera eliminar por completo todos los archivos que tienen "
 
16183
"allí. Puede hacer esto <em>formateando</em> el disco - esto elimina todos "
 
16184
"los archivos en el disco y lo deja vacío."
 
16185
 
 
16186
#: C/disk-format.page:23(p)
 
16187
msgid "Click the <gui>dash</gui> and open the <app>Disk Utility</app>."
 
16188
msgstr "Pulse el <gui>Tablero</gui> y abra la <app>Utilidad de discos</app>."
 
16189
 
 
16190
#: C/disk-format.page:27(p)
 
16191
msgid ""
 
16192
"Find the disk you want to wipe in the list on the left side of the window "
 
16193
"and click to select it."
 
16194
msgstr ""
 
16195
"Busque el disco que desea limpiar en la lista en el lado izquierdo de la "
 
16196
"ventana y pulse para seleccionarlo."
 
16197
 
 
16198
#: C/disk-format.page:28(p)
 
16199
msgid ""
 
16200
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
 
16201
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
 
16202
msgstr ""
 
16203
"¡Asegúrese de que ha seleccionado el disco correcto! Si elige el disco "
 
16204
"equivocado, ¡se borrarán todos los archivos en el otro disco!"
 
16205
 
 
16206
#: C/disk-format.page:32(p)
 
16207
msgid "Click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>."
 
16208
msgstr ""
 
16209
"Pulse <gui>Desmontar volumen</gui>. Luego pulse <gui>Formatear volumen</gui>."
 
16210
 
 
16211
#: C/disk-format.page:36(p)
 
16212
msgid ""
 
16213
"In the window that pops up, choose a <gui>Type</gui> for the disk. This "
 
16214
"chooses what is known as the <em>file system type</em>."
 
16215
msgstr ""
 
16216
"En la ventana que aparece, seleccione un <gui>Tipo</gui> para el disco. Esta "
 
16217
"elección se conoce como el <em>tipo de sistema de archivos</em>."
 
16218
 
 
16219
#: C/disk-format.page:37(p)
 
16220
msgid ""
 
16221
"If you want to use the disk on Windows and Mac OS computers as well as "
 
16222
"Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, "
 
16223
"<gui>NTFS</gui> may be a better option."
 
16224
msgstr ""
 
16225
"Si quiere usar el disco en equipos Windows y Mac OS así como en Linux, "
 
16226
"seleccione <gui>FAT</gui>. Si solo quiere usarlo con Windows, "
 
16227
"<gui>NTFS</gui> puede ser una opción mejor."
 
16228
 
 
16229
#: C/disk-format.page:41(p)
 
16230
msgid ""
 
16231
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
 
16232
msgstr ""
 
16233
"Dele un nombre al disco y pulse <gui>Formatear</gui> para empezar a limpiar "
 
16234
"el disco."
 
16235
 
 
16236
#: C/disk-format.page:45(p)
 
16237
msgid ""
 
16238
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
 
16239
"should now be blank and ready to use again."
 
16240
msgstr ""
 
16241
"Cuando haya acabado el formateo, <gui>extraiga con seguridad</gui> el disco. "
 
16242
"Ahora debería estar vacío y listo para usarse de nuevo."
 
16243
 
 
16244
#: C/disk-format.page:50(title)
 
16245
msgid "Formatting permanently deletes your files"
 
16246
msgstr "El formateo permanente elimina sus archivos"
 
16247
 
 
16248
#: C/disk-format.page:51(p)
 
16249
msgid ""
 
16250
"Once the drive has been formatted, the files on it will have been completely "
 
16251
"removed, so you can't get them back. It is possible that special recovery "
 
16252
"software could retrieve the files, so formatting a disk is not a completely "
 
16253
"secure way of wiping a disk."
 
16254
msgstr ""
 
16255
"Una vez que la unidad se ha formateado, los archivos que hubiera se "
 
16256
"eliminarán por completo, por lo que no los podrá recuperar. Es posible que "
 
16257
"con un software especial de recuperación pueda recuperar los archivos, por "
 
16258
"lo que el formateo de un disco no es una forma completamente segura de "
 
16259
"limpiar un disco."
 
16260
 
 
16261
#: C/disk-check.page:19(desc)
 
16262
msgid ""
 
16263
"You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
 
16264
msgstr ""
 
16265
"Puede probar su disco duro para buscar problemas y asegurarse de que está "
 
16266
"sano."
 
16267
 
 
16268
#: C/disk-check.page:22(title)
 
16269
msgid "Check your hard disk for problems"
 
16270
msgstr "Comprobar los problemas del disco duro"
 
16271
 
 
16272
#: C/disk-check.page:33(title)
 
16273
msgid "Checking the hard disk"
 
16274
msgstr "comprobar el disco duro"
 
16275
 
 
16276
#: C/disk-check.page:34(p)
 
16277
msgid ""
 
16278
"Hard disks have a built-in health-check called <em>SMART</em>. This "
 
16279
"continually checks for potential problems, and can warn you if the disk is "
 
16280
"about to fail. This is useful for avoiding future loss of important data."
 
16281
msgstr ""
 
16282
"Los discos duros disponen de un verificador interno de salud denominado "
 
16283
"<em>SMART</em>, el cual está continuamente buscando posibles problemas y "
 
16284
"puede avisarle cuando el disco esté a punto de fallar. Esto resulta útil "
 
16285
"para evitar futuras pérdidas de datos importantes."
 
16286
 
 
16287
#: C/disk-check.page:35(p)
 
16288
msgid "To check your disk's health status:"
 
16289
msgstr "Para comprobar el estado de salud de su disco:"
 
16290
 
 
16291
#: C/disk-check.page:41(p)
 
16292
msgid ""
 
16293
"Select your hard drive in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
 
16294
"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
 
16295
msgstr ""
 
16296
"Seleccione su disco duro en la lista <gui>Dispositivos de "
 
16297
"almacenamiento</gui>. La información sobre el disco y su estado aparecerá "
 
16298
"debajo de <gui>Unidad</gui>."
 
16299
 
 
16300
#: C/disk-check.page:44(p)
 
16301
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
 
16302
msgstr "<gui>Estado SMART</gui> debería decir «El disco está sano»."
 
16303
 
 
16304
#: C/disk-check.page:47(p)
 
16305
msgid ""
 
16306
"To see details of the data and tests applied, click on the <gui>SMART "
 
16307
"Data</gui> button located below <gui>SMART Status</gui>."
 
16308
msgstr ""
 
16309
"Para ver más detalles de los datos y las pruebas aplicadas, pulse en el "
 
16310
"botón <gui>Datos SMART</gui> situado bajo <gui>Estado SMART</gui>."
 
16311
 
 
16312
#: C/disk-check.page:54(title)
 
16313
msgid "What if the disk isn't healthy?"
 
16314
msgstr "¿Qué pasa si el disco no está sano?"
 
16315
 
 
16316
#: C/disk-check.page:55(p)
 
16317
msgid ""
 
16318
"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
 
16319
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
 
16320
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data "
 
16321
"loss. You may wish to take the computer/hard disk to a professional for "
 
16322
"further diagnosis and repair."
 
16323
msgstr ""
 
16324
"Incluso aunque el <gui>Estado SMART</gui> indique que el disco <em>no</em> "
 
16325
"está sano, eso no tiene por qué ser motivo de alarma. No obstante, es mejor "
 
16326
"estar preparado con una <link xref=\"backup-why\">copia de seguridad</link> "
 
16327
"para prevenir pérdida de datos. Puede que quiera llevar el equipo o el disco "
 
16328
"duro a un profesional para un mejor diagnóstico y reparación."
 
16329
 
 
16330
#: C/disk-check.page:56(p)
 
16331
msgid ""
 
16332
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
 
16333
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
 
16334
"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
 
16335
"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
 
16336
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
 
16337
"the disk status periodically to see if it gets worse."
 
16338
msgstr ""
 
16339
"Si el estado dice «Pre-fail», el disco está razonablemente sano pero se han "
 
16340
"detectado signos de desgaste, lo que significa que podría fallar en un "
 
16341
"futuro cercano. Si su disco duro (o equipo) tiene unos cuantos años de "
 
16342
"antigüedad, es probable que vea este mensaje en algunas de las "
 
16343
"comprobaciones de salud. Debería <link xref=\"backup-how\">hacer una copia "
 
16344
"de seguridad de sus archivos importantes con regularidad</link> y comprobar "
 
16345
"periódicamente el estado del disco para ver si empeora."
 
16346
 
 
16347
#: C/disk-capacity.page:18(desc)
 
16348
msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
 
16349
msgstr ""
 
16350
"Use <gui>Analizador de uso de disco</gui> o <gui>Monitor de sistema</gui>."
 
16351
 
 
16352
#: C/disk-capacity.page:21(title)
 
16353
msgid "Check how much disk space is left"
 
16354
msgstr "Comprobar cuánto espacio de disco hay disponible"
 
16355
 
 
16356
#: C/disk-capacity.page:26(title)
 
16357
msgid "With Disk Usage Analyzer"
 
16358
msgstr "Con el «Analizador de uso de disco»"
 
16359
 
 
16360
#: C/disk-capacity.page:27(p)
 
16361
msgid ""
 
16362
"To check the free disk space and disk capacity using <gui>Disk Usage "
 
16363
"Analyzer</gui>:"
 
16364
msgstr ""
 
16365
"Comprobar el espacio de disco libre y la capacidad del disco usando el "
 
16366
"<gui>Analizador de uso de disco</gui>:"
 
16367
 
 
16368
#: C/disk-capacity.page:35(p)
 
16369
msgid "Click the <gui>dash</gui> in the top left corner of the screen."
 
16370
msgstr ""
 
16371
"Pulse el <gui>Tablero</gui> en la esquina superior izquierda de la pantalla."
 
16372
 
 
16373
#: C/disk-capacity.page:36(p)
 
16374
msgid "Start typing <input>Disk Usage Analyzer</input>."
 
16375
msgstr "Empiece tecleando <input>Analizador de uso del disco</input>."
 
16376
 
 
16377
#: C/disk-capacity.page:37(p)
 
16378
msgid ""
 
16379
"Press <key>Enter</key> or click on the <gui>Disk Usage Analyzer</gui> icon."
 
16380
msgstr ""
 
16381
"Pulse <key>Intro</key> o en el icono del <gui>Analizador de uso de "
 
16382
"disco</gui>."
 
16383
 
 
16384
#: C/disk-capacity.page:39(p)
 
16385
msgid ""
 
16386
"<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing "
 
16387
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the "
 
16388
"single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
 
16389
msgstr ""
 
16390
"El <gui>Analizador de uso de disco</gui> también puede ejecutarse pulsando "
 
16391
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, tecleando «baobab» (sin las "
 
16392
"comillas) y pulsando <key>Entrar</key>."
 
16393
 
 
16394
#: C/disk-capacity.page:41(p)
 
16395
msgid ""
 
16396
"The <gui>Disk Usage Analyzer</gui> window will display the <gui>Total file "
 
16397
"system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>, in percentage "
 
16398
"and gigabytes. Click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display "
 
16399
"to <gui>View as Treemap Chart</gui>."
 
16400
msgstr ""
 
16401
"La ventana del <gui>Analizador de uso de disco</gui> mostrará la "
 
16402
"<gui>Capacidad total del sistema de archivos</gui> y el <gui>Uso total de "
 
16403
"los sistemas de archivos</gui>, en tanto por ciento y en Gigabytes (GiB). "
 
16404
"Pulse en <gui>Ver como gráfico de anillos</gui> para cambiar la "
 
16405
"visualización a <gui>Ver como gráfico de árbol</gui>."
 
16406
 
 
16407
#: C/disk-capacity.page:43(title)
 
16408
msgid "With System Monitor"
 
16409
msgstr "Con el monitor del sistema"
 
16410
 
 
16411
#: C/disk-capacity.page:45(p)
 
16412
msgid ""
 
16413
"To check the free disk space and disk capacity with <gui>System "
 
16414
"Monitor</gui>:"
 
16415
msgstr ""
 
16416
"Comprobar el espacio libre del disco y su capacidad con el <gui>Monitor de "
 
16417
"sistema</gui>:"
 
16418
 
 
16419
#: C/disk-capacity.page:47(p)
 
16420
msgid "Click the <gui>Dash</gui> in the top left corner of the screen."
 
16421
msgstr ""
 
16422
"Pulse el <gui>Tablero</gui> en la esquina superior izquierda de la pantalla."
 
16423
 
 
16424
#: C/disk-capacity.page:48(p)
 
16425
msgid "Start typing <input>System Monitor</input>."
 
16426
msgstr "Empiece tecleando <input>Monitor del sistema</input>."
 
16427
 
 
16428
#: C/disk-capacity.page:49(p)
 
16429
msgid ""
 
16430
"Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Monitor</gui> icon."
 
16431
msgstr ""
 
16432
"Pulse <key>Intro</key> o en el icono del <gui>Monitor de sistema</gui>."
 
16433
 
 
16434
#: C/disk-capacity.page:50(p)
 
16435
msgid "Click on the <gui>File Systems</gui> tab."
 
16436
msgstr "Pulse en la pestaña <gui>Sistemas de archivo</gui>."
 
16437
 
 
16438
#: C/disk-capacity.page:52(p)
 
16439
msgid ""
 
16440
"For each device, the <gui>System Monitor</gui> window displays the Total, "
 
16441
"Free, Available and Used space."
 
16442
msgstr ""
 
16443
"Para cada dispositivo, la ventana del <gui>Monitor del sistema</gui> muestra "
 
16444
"el espacio total, el libre, el disponible y el usado."
 
16445
 
 
16446
#: C/disk-capacity.page:55(title)
 
16447
msgid "What if the disk is too full?"
 
16448
msgstr "¿Qué pasa si el disco está demasiado lleno?"
 
16449
 
 
16450
#: C/disk-capacity.page:56(p)
 
16451
msgid "If the disk is too full you should:"
 
16452
msgstr "Si el disco está muy lleno, puede:"
 
16453
 
 
16454
#: C/disk-capacity.page:58(p)
 
16455
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
 
16456
msgstr "Eliminar archivos que no son importante o que no va a usar más."
 
16457
 
 
16458
#: C/disk-capacity.page:59(p)
 
16459
msgid ""
 
16460
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
 
16461
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
 
16462
msgstr ""
 
16463
"Haga <link xref=\"backup-why\">copias de seguridad</link> de los archivos "
 
16464
"importantes que no vaya a necesitar por un tiempo y bórrelos del disco duro."
 
16465
 
 
16466
#: C/disk-benchmark.page:22(desc)
 
16467
msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
 
16468
msgstr ""
 
16469
"Puede ejecutar pruebas de rendimiento sobre su disco duro para comprobar "
 
16470
"cómo es de rápido."
 
16471
 
 
16472
#: C/disk-benchmark.page:25(title)
 
16473
msgid "Test the performance of your hard disk"
 
16474
msgstr "Comprobar el rendimiento de su disco duro"
 
16475
 
 
16476
#: C/disk-benchmark.page:27(p)
 
16477
msgid ""
 
16478
"To test the performance of the hard disk, go to the <link xref=\"unity-dash-"
 
16479
"intro\">dash</link> and open the <app>Disk Utility</app>."
 
16480
msgstr ""
 
16481
"Para comprobar el rendimiento del disco duro, vaya al <link xref=\"unity-"
 
16482
"dash-intro\">Tablero</link> y abra la <app>Utilidad de discos</app>."
 
16483
 
 
16484
#: C/disk-benchmark.page:30(p)
 
16485
msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
 
16486
msgstr ""
 
16487
"Para ejecutar una prueba de rendimiento en la <gui>Utilidad de discos</gui>:"
 
16488
 
 
16489
#: C/disk-benchmark.page:33(p)
 
16490
msgid ""
 
16491
"Click on the hard disk in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
 
16492
"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
 
16493
msgstr ""
 
16494
"Pulse en el disco duro en la lista <gui>Dispositivos de "
 
16495
"almacenamiento</gui>. La información sobre el disco y su estado aparecerá "
 
16496
"debajo de <gui>Unidad</gui>."
 
16497
 
 
16498
#: C/disk-benchmark.page:35(p)
 
16499
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
 
16500
msgstr "Elija <gui>Prueba de rendimiento</gui>."
 
16501
 
 
16502
#: C/disk-benchmark.page:37(p)
 
16503
msgid ""
 
16504
"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write "
 
16505
"Benchmark</gui>."
 
16506
msgstr ""
 
16507
"Pulse <gui>Iniciar prueba de rendimiento de solo lectura</gui> o "
 
16508
"<gui>Iniciar prueba de rendimiento de lectura/escritura</gui>."
 
16509
 
 
16510
#: C/disk-benchmark.page:38(p)
 
16511
msgid ""
 
16512
"The read-only benchmark will only test how fast data can be read off the "
 
16513
"disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put onto "
 
16514
"the disk, so it will take longer to complete."
 
16515
msgstr ""
 
16516
"La prueba de rendimiento de solo lectura tan solo comprueba lo rápido que "
 
16517
"pueden leerse los datos del disco. La prueba de rendimiento de "
 
16518
"lectura/escritura también comprueba lo rápido que pueden grabarse los datos "
 
16519
"en el disco, por lo que tardará más en completarse."
 
16520
 
 
16521
#: C/disk-benchmark.page:43(p)
 
16522
msgid ""
 
16523
"When the test is finished, the results will appear on the graph. These "
 
16524
"results tell you how fast files were read or written, and how long it took. "
 
16525
"The time is measured in Milliseconds (ms) and data transfer speed is "
 
16526
"measured in Megabytes per Second (MB/s)."
 
16527
msgstr ""
 
16528
"Cuando finalice la prueba, aparecerán los resultados en el gráfico. Estos "
 
16529
"resultados le mostrarán lo rápido que se leyeron o escribieron los datos, y "
 
16530
"cuánto se tardó. El tiempo se mide en milisegundos (ms) y la velocidad de "
 
16531
"transferencia de datos se mide en Megabytes por segundo (MiB/s)."
 
16532
 
 
16533
#: C/disk-benchmark.page:47(p)
 
16534
msgid ""
 
16535
"After the test is finished, the following statistics will be listed below "
 
16536
"the graph:"
 
16537
msgstr ""
 
16538
"Cuando finalice la prueba, se mostrarán las estadísticas siguientes debajo "
 
16539
"del gráfico:"
 
16540
 
 
16541
#: C/disk-benchmark.page:50(p)
 
16542
msgid "Minimum Read Rate in Megabytes per Second"
 
16543
msgstr "Tasa mínima de lectura en Megabytes por segundo"
 
16544
 
 
16545
#: C/disk-benchmark.page:51(p)
 
16546
msgid "Maximum Read Rate in Megabytes per Second"
 
16547
msgstr "Tasa máxima de lectura en Megabytes por segundo"
 
16548
 
 
16549
#: C/disk-benchmark.page:52(p)
 
16550
msgid "Average Read Rate in Megabytes per Second"
 
16551
msgstr "Tasa media de lectura en Megabytes por segundo"
 
16552
 
 
16553
#: C/disk-benchmark.page:53(p)
 
16554
msgid "Last Benchmark in Seconds"
 
16555
msgstr "Última prueba de rendimiento en segundos"
 
16556
 
 
16557
#: C/disk-benchmark.page:54(p)
 
16558
msgid "Minimum Write Rate in Megabytes per Second"
 
16559
msgstr "Tasa mínima de escritura en Megabytes por segundo"
 
16560
 
 
16561
#: C/disk-benchmark.page:55(p)
 
16562
msgid "Maximum Write Rate in Megabytes per Second"
 
16563
msgstr "Tasa máxima de escritura en Megabytes por segundo"
 
16564
 
 
16565
#: C/disk-benchmark.page:56(p)
 
16566
msgid "Average Write Rate in Megabytes per Second"
 
16567
msgstr "Tasa media de escritura en Megabytes por segundo"
 
16568
 
 
16569
#: C/disk-benchmark.page:57(p)
 
16570
msgid "Average Access Time in Milliseconds"
 
16571
msgstr "Tiempo medio de acceso en milisegundos"
 
16572
 
 
16573
#: C/clock-timezone.page:7(desc)
 
16574
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
 
16575
msgstr ""
 
16576
"Añadir otras zonas horarias de manera que pueda ver la hora en otras "
 
16577
"ciudades."
 
16578
 
 
16579
#: C/clock-timezone.page:17(title)
 
16580
msgid "Show other timezones"
 
16581
msgstr "Mostrar otras zonas horarias"
 
16582
 
 
16583
#: C/clock-timezone.page:18(p)
 
16584
msgid ""
 
16585
"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
 
16586
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
 
16587
"will show up below the calendar when you click on the clock."
 
16588
msgstr ""
 
16589
"Si desea saber qué hora es en diferentes ciudades del mundo, puede añadir "
 
16590
"más zonas horarias al menú del reloj. Esas nuevas ciudades se mostrarán "
 
16591
"debajo del calendario cuando pulse sobre el reloj."
 
16592
 
 
16593
#: C/clock-timezone.page:23(p) C/clock-calendar.page:52(p)
 
16594
msgid "Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
 
16595
msgstr ""
 
16596
"Pulse en el reloj y seleccione <gui>Configuración de fecha y hora</gui>."
 
16597
 
 
16598
#: C/clock-timezone.page:24(p)
 
16599
msgid ""
 
16600
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
 
16601
"locations</gui>."
 
16602
msgstr ""
 
16603
"Cambie la pestaña <gui>Reloj</gui> y seleccione <gui>Hora en otras "
 
16604
"ubicaciones</gui>."
 
16605
 
 
16606
#: C/clock-timezone.page:25(p)
 
16607
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
 
16608
msgstr "Pulse <gui>Seleccionar ubicaciones</gui>."
 
16609
 
 
16610
#: C/clock-timezone.page:26(p)
 
16611
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
 
16612
msgstr "Pulse en <gui>+</gui> para añadir una ubicación."
 
16613
 
 
16614
#: C/clock-timezone.page:27(p)
 
16615
msgid ""
 
16616
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
 
16617
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
 
16618
msgstr ""
 
16619
"Rellene la Ubicación vacía con el nombre de la ciudad que desea añadir. "
 
16620
"Espere un momento para que se muestre una relación de posibles ciudades en "
 
16621
"la lista desplegable."
 
16622
 
 
16623
#: C/clock-timezone.page:29(p)
 
16624
msgid ""
 
16625
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
 
16626
"automatically."
 
16627
msgstr ""
 
16628
"Seleccione la ciudad que desea, y se rellenará automáticamente la hora "
 
16629
"actual de dicha ciudad."
 
16630
 
 
16631
#: C/clock-timezone.page:31(p)
 
16632
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
 
16633
msgstr "Pulse en <gui>-</gui> para quitar una ciudad de la lista."
 
16634
 
 
16635
#: C/clock-timezone.page:32(p)
 
16636
msgid ""
 
16637
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
 
16638
"change the order in which they will show up in the clock menu."
 
16639
msgstr ""
 
16640
"También pueden arrastrar y soltar las ciudades en la ventana "
 
16641
"<gui>Ubicaciones</gui> para cambiar el orden en el que aparecerán en el menú "
 
16642
"del reloj."
 
16643
 
 
16644
#: C/clock-set.page:8(desc)
 
16645
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
 
16646
msgstr ""
 
16647
"Actualizar la fecha/hora mostrada en la parte superior de la pantalla."
 
16648
 
 
16649
#: C/clock-set.page:22(title)
 
16650
msgid "Change the time and date"
 
16651
msgstr "Cambiar la fecha y la hora"
 
16652
 
 
16653
#: C/clock-set.page:26(p)
 
16654
msgid ""
 
16655
"To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>top "
 
16656
"panel</gui> and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
 
16657
msgstr ""
 
16658
"Para ajustar la fecha y hora, pulse en el reloj ubicado en el <gui>panel "
 
16659
"superior</gui> y seleccione <gui>Configuración de fecha y hora</gui>."
 
16660
 
 
16661
#: C/clock-set.page:31(p)
 
16662
msgid ""
 
16663
"Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
 
16664
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
 
16665
"<gui>Location</gui> box."
 
16666
msgstr ""
 
16667
"Pulse en <gui>Desbloquear</gui> y teclee su contraseña para poder cambiar la "
 
16668
"zona horaria del sistema pulsando en el mapa o tecleando el nombre de su "
 
16669
"ciudad en el campo <gui>Ubicación</gui>."
 
16670
 
 
16671
#: C/clock-set.page:36(p)
 
16672
msgid ""
 
16673
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
 
16674
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
 
16675
msgstr ""
 
16676
"De forma predeterminada, Ubuntu sincroniza periódicamente el reloj del "
 
16677
"sistema con un reloj muy preciso en Internet, por lo que no tendrá que poner "
 
16678
"manualmente el reloj en hora."
 
16679
 
 
16680
#: C/clock-more-info.page:7(desc)
 
16681
msgid ""
 
16682
"Choose to show additional information such as the date or day of the week."
 
16683
msgstr ""
 
16684
"Seleccione mostrar información adicional como la fecha o el día de la semana."
 
16685
 
 
16686
#: C/clock-more-info.page:17(title)
 
16687
msgid "Change how much information is shown in the clock"
 
16688
msgstr "Cambiar cuanta información se muestra en el reloj"
 
16689
 
 
16690
#: C/clock-more-info.page:19(p)
 
16691
msgid ""
 
16692
"By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock "
 
16693
"to show additional information if you choose."
 
16694
msgstr ""
 
16695
"De manera predeterminada, Ubuntu solo muestra la hora en el reloj. Puede "
 
16696
"hacer que el reloj muestre información adicional si lo desea."
 
16697
 
 
16698
#: C/clock-more-info.page:22(p)
 
16699
msgid ""
 
16700
"Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>. Switch to "
 
16701
"the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
 
16702
"display."
 
16703
msgstr ""
 
16704
"Pulse en el reloj y seleccione <gui>Configuración de fecha y hora</gui>. "
 
16705
"Cambie a la pestaña <gui>Reloj</gui>. Seleccione las opciones de fecha y "
 
16706
"hora que quiera mostrar."
 
16707
 
 
16708
#: C/clock-more-info.page:25(p)
 
16709
msgid ""
 
16710
"You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock in "
 
16711
"the menu bar</gui>."
 
16712
msgstr ""
 
16713
"También puede apagar el reloj completamente, quitando la selección "
 
16714
"<gui>Mostrar un reloj en la barra de menú</gui>."
 
16715
 
 
16716
#: C/clock-more-info.page:27(p)
 
16717
msgid ""
 
16718
"If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
 
16719
"icon in the top right of the panel and selecting <gui>System Settings</gui>. "
 
16720
"In the Personal section, click <gui>Time &amp; Date</gui>."
 
16721
msgstr ""
 
16722
"Si cambia de opinión más tarde, puede hacer que el reloj vuelva pulsando el "
 
16723
"icono situado en la esquina superior del panel y seleccionando "
 
16724
"<gui>Configuración del sistema</gui>. En la sección Personal, pulse "
 
16725
"<gui>Fecha y hora</gui>."
 
16726
 
 
16727
#: C/clock-more-info.page:32(title)
 
16728
msgid "Change the date format"
 
16729
msgstr "Cambiar el formato de fecha"
 
16730
 
 
16731
#: C/clock-more-info.page:33(p)
 
16732
msgid ""
 
16733
"You can also change the clock's date format to match the preferred standard "
 
16734
"for your location."
 
16735
msgstr ""
 
16736
"También puede cambiar el formato del reloj para que coincida con el estándar "
 
16737
"preferido de su ubicación."
 
16738
 
 
16739
#: C/clock-more-info.page:37(p)
 
16740
msgid "In the System section, click <gui>Language Support</gui>."
 
16741
msgstr "En la sección Sistema, pulse <gui>Soporte de idiomas</gui>."
 
16742
 
 
16743
#: C/clock-more-info.page:38(p)
 
16744
msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
 
16745
msgstr "Cambie a la pestaña <gui>Formatos regionales</gui>."
 
16746
 
 
16747
#: C/clock-more-info.page:39(p)
 
16748
msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
 
16749
msgstr "Seleccione su ubicación preferida en la lista desplegable."
 
16750
 
 
16751
#: C/clock-more-info.page:40(p)
 
16752
msgid ""
 
16753
"You will need to log out and log back in for this change to take effect."
 
16754
msgstr "Necesitará salir y volver a entrar para que el cambio surta efecto."
 
16755
 
 
16756
#: C/clock-calendar.page:9(desc)
 
16757
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
 
16758
msgstr ""
 
16759
"Mostrar sus citas en el calendario en la parte superior de la pantalla."
 
16760
 
 
16761
#: C/clock-calendar.page:20(title)
 
16762
msgid "View appointments in your calendar"
 
16763
msgstr "Ver citas en su calendario"
 
16764
 
 
16765
#. COMMENT
 
16766
#. <cite date="2011-02-10" href="mailto:nruz@alumnos.inf.utfsm.cl">Natalia Ruz</cite>
 
16767
#. <p>Should have some information or link to "how to add a mail account to Evolution", and
 
16768
#. possibly an image (but maybe a screenshot is too big).</p>
 
16769
#. END COMMENT
 
16770
#: C/clock-calendar.page:28(p)
 
16771
msgid ""
 
16772
"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the "
 
16773
"panel, if you're using a mail and calendar application called "
 
16774
"<app>Evolution</app>."
 
16775
msgstr ""
 
16776
"Puede organizar las citas de su calendario pulsando en el reloj del panel, "
 
16777
"si va a usar una aplicación de correo y calendario llamada "
 
16778
"<app>Evolution</app>."
 
16779
 
 
16780
#: C/clock-calendar.page:31(p)
 
16781
msgid ""
 
16782
"If you have already set up Evolution, click the clock on the top bar and "
 
16783
"then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
 
16784
"appointments are added, they will appear below the calendar when you click "
 
16785
"on the clock."
 
16786
msgstr ""
 
16787
"Si ya ha configurado Evolution, pulse en el reloj del panel superior y luego "
 
16788
"pulse en <gui>Añadir evento</gui> para empezar a añadir citas. Una vez que "
 
16789
"se añade una cita, ésta aparece debajo del calendario cuando pulsa en el "
 
16790
"reloj."
 
16791
 
 
16792
#: C/clock-calendar.page:35(p)
 
16793
msgid ""
 
16794
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
 
16795
"the first line where today's date is."
 
16796
msgstr ""
 
16797
"Para sacar el calendario completo de Evolution, pulse en el reloj y luego en "
 
16798
"la primera línea donde esté la fecha de hoy."
 
16799
 
 
16800
#: C/clock-calendar.page:44(p)
 
16801
msgid ""
 
16802
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
 
16803
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
 
16804
"first account."
 
16805
msgstr ""
 
16806
"Esto solo funcionará si ya dispone de una cuenta en <app>Evolution</app>. En "
 
16807
"caso contrario, se mostrará una ventana con los pasos necesarios para que "
 
16808
"pueda añadir su primera cuenta."
 
16809
 
 
16810
#: C/clock-calendar.page:48(title)
 
16811
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
 
16812
msgstr "Desactivar la integración del calendario de Evolution"
 
16813
 
 
16814
#: C/clock-calendar.page:49(p)
 
16815
msgid "You can also turn off this feature if you like."
 
16816
msgstr "También puede desactivar esta característica si quiere."
 
16817
 
 
16818
#: C/clock-calendar.page:53(p)
 
16819
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
 
16820
msgstr "Ahora, vaya a la pestaña <gui>Reloj</gui>."
 
16821
 
 
16822
#: C/clock-calendar.page:54(p)
 
16823
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
 
16824
msgstr ""
 
16825
"Desmarque la casilla <gui>Próximos eventos del calendario de Evolution</gui>."
 
16826
 
 
16827
#: C/clock.page:9(desc)
 
16828
msgid ""
 
16829
"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
 
16830
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
 
16831
"appointments</link>..."
 
16832
msgstr ""
 
16833
"<link xref=\"clock-set\">Establecer la fecha y la hora</link>, <link "
 
16834
"xref=\"clock-timezone\">zona horaria</link>, <link xref=\"clock-"
 
16835
"calendar\">calendario y citas</link>..."
 
16836
 
 
16837
#: C/clock.page:22(title)
 
16838
msgid "Date &amp; time"
 
16839
msgstr "Fecha y hora"
 
16840
 
 
16841
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(desc)
 
16842
#| msgid "Enable or disable the touchpad."
 
16843
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
 
16844
msgstr "Activar o desactivar el dispositivo Bluetooth de su equipo."
 
16845
 
 
16846
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:19(title)
 
16847
msgid "Turn Bluetooth on or off"
 
16848
msgstr "Encender o apagar el Bluetooth"
 
16849
 
 
16850
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:21(p)
 
16851
msgid ""
 
16852
"You can turn Bluetooth on to send and receive files, but turn it off to "
 
16853
"conserve power."
 
16854
msgstr ""
 
16855
"Puede activar el Bluetooth  para enviar y recibir archivos, y apagarlo para "
 
16856
"ahorrar energía."
 
16857
 
 
16858
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(desc)
 
16859
msgid "The Bluetooth menu can be found on the top panel."
 
16860
msgstr "El menú de Bluetooth se puede encontrar en el panel superior."
 
16861
 
 
16862
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30(p)
 
16863
msgid ""
 
16864
"To turn Bluetooth on, click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top "
 
16865
"panel</gui> and click <gui>Turn Bluetooth On</gui>."
 
16866
msgstr ""
 
16867
"Para encender el Bluetooth, pulse en el <gui>menú de Bluetooth</gui> del "
 
16868
"<gui>panel superior</gui> y luego en <gui>Encender Bluetooth</gui>."
 
16869
 
 
16870
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:34(p)
 
16871
msgid ""
 
16872
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
 
16873
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
 
16874
"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
 
16875
"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
 
16876
"the <key>Fn</key> key."
 
16877
msgstr ""
 
16878
"Muchos portátiles tienen un interruptor físico o una combinación de teclas "
 
16879
"para encender y apagar el Bluetooth. Si el interruptor físico está apagado, "
 
16880
"no podrá ver el icono de Bluetooth en la barra superior. Busque un "
 
16881
"interruptor en su equipo o una tecla en su teclado. La tecla suele ir "
 
16882
"asociada con la tecla <key>Fn</key>."
 
16883
 
 
16884
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:40(p)
 
16885
msgid ""
 
16886
"If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first "
 
16887
"time, click the <gui>Visible</gui> button to make sure it is checked. This "
 
16888
"allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices. Uncheck "
 
16889
"<gui>Visible</gui> when you are done to increase security."
 
16890
msgstr ""
 
16891
"Si se está conectando con otro dispositivo <app>Bluetooth</app> por primera "
 
16892
"vez, pulse en el botón <gui>Visible</gui> para asegurarse de que está "
 
16893
"activado. Esto permite que su dispositivo sea visible desde otros "
 
16894
"dispositivos <app>Bluetooth</app>. Desactive la opción <gui>Visible</gui> "
 
16895
"cuando haya acabado más seguridad."
 
16896
 
 
16897
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:42(p)
 
16898
msgid ""
 
16899
"Click <gui>Turn Off Bluetooth</gui> to disable Bluetooth if you are not "
 
16900
"using it."
 
16901
msgstr ""
 
16902
"Pulse <gui>Apagar el Bluetooth</gui> para desactivar el Bluetooth si no lo "
 
16903
"usa."
 
16904
 
 
16905
#: C/bluetooth-send-file.page:7(desc)
 
16906
msgid ""
 
16907
"Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your "
 
16908
"phone."
 
16909
msgstr ""
 
16910
"Compartir archivos entre dispositivos Bleutooth, como su equipo y su "
 
16911
"teléfono."
 
16912
 
 
16913
#: C/bluetooth-send-file.page:23(title)
 
16914
msgid "Send a file to another Bluetooth device"
 
16915
msgstr "Enviar un archivo a un dispositivo Bluetooth."
 
16916
 
 
16917
#: C/bluetooth-send-file.page:24(p)
 
16918
msgid ""
 
16919
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
 
16920
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
 
16921
"files, or specific types of files."
 
16922
msgstr ""
 
16923
"Puede enviar archivos a los dispositivos Bluetooth conectados, tales como "
 
16924
"algunos teléfonos móviles u otros equipos. Algunos tipos de dispositivos no "
 
16925
"permiten la transferencia de archivos, o tipos de archivos específicos."
 
16926
 
 
16927
#: C/bluetooth-send-file.page:28(p)
 
16928
msgid ""
 
16929
"If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-"
 
16930
"device\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
 
16931
msgstr ""
 
16932
"Si no lo ha hecho ya, <link xref=\"bluetooth-connect-device\">cree una "
 
16933
"conexión</link> al dispositivo Bluetooth."
 
16934
 
 
16935
#: C/bluetooth-send-file.page:31(p)
 
16936
msgid ""
 
16937
"Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
 
16938
"<gui>Send files to device</gui>."
 
16939
msgstr ""
 
16940
"Pulse el <gui>Menú de Bluetooth</gui> en el <gui>panel superior</gui> y "
 
16941
"pulse <gui>Enviar archivos al dispositivo</gui>."
 
16942
 
 
16943
#: C/bluetooth-send-file.page:34(p)
 
16944
#| msgid ""
 
16945
#| "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 
16946
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
 
16947
msgstr ""
 
16948
"Seleccione el archivo que quiera enviar y pulse <gui>Seleccionar</gui>."
 
16949
 
 
16950
#: C/bluetooth-send-file.page:35(p)
 
16951
msgid ""
 
16952
"(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
 
16953
"select each file.)"
 
16954
msgstr ""
 
16955
"(Para enviar más de un archivo en una carpeta, mantenga pulsado "
 
16956
"<key>Ctrl</key> al seleccionar cada archivo.)"
 
16957
 
 
16958
#: C/bluetooth-send-file.page:38(p)
 
16959
msgid ""
 
16960
"Select the device which you want to send the files to from the list and then "
 
16961
"click <gui>Send</gui>."
 
16962
msgstr ""
 
16963
"Seleccione de la lista el dispositivo al que quiere enviar los archivos y "
 
16964
"pulse <gui>Enviar</gui>."
 
16965
 
 
16966
#: C/bluetooth-send-file.page:39(p)
 
16967
msgid ""
 
16968
"You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
 
16969
"type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the "
 
16970
"devices are paired and whether they are trusted."
 
16971
msgstr ""
 
16972
"Puede limitar la lista a determinados tipos de dispositivos usando la lista "
 
16973
"desplegable <gui>Tipo de dispositivo</gui>. También puede filtrar la lista "
 
16974
"para que solo aparezcan los dispositivos emparejados o los que sean de "
 
16975
"confianza."
 
16976
 
 
16977
#: C/bluetooth-send-file.page:42(p)
 
16978
msgid ""
 
16979
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
 
16980
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
 
16981
"transfer will be shown on your screen."
 
16982
msgstr ""
 
16983
"El propietario del dispositivo receptor normalmente tiene que pulsar un "
 
16984
"botón para aceptar el archivo. Cuando este acepte o rechace, el resultado de "
 
16985
"la transferencia de archivos se mostrará en pantalla."
 
16986
 
 
16987
#: C/bluetooth-remove-connection.page:7(desc)
 
16988
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
 
16989
msgstr "Eliminar un dispositivo de la lista de dispositivos Bluetooth."
 
16990
 
 
16991
#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(title)
 
16992
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
 
16993
msgstr "Eliminar una conexión entre dispositivos Bluetooth"
 
16994
 
 
16995
#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(p)
 
16996
msgid ""
 
16997
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the "
 
16998
"connection:"
 
16999
msgstr ""
 
17000
"Si no quiere volver a conectarse a un dispositivo Bluetooth, elimine la "
 
17001
"conexión:"
 
17002
 
 
17003
#: C/bluetooth-remove-connection.page:28(p)
 
17004
msgid ""
 
17005
"Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and choose "
 
17006
"<gui>Preferences</gui>."
 
17007
msgstr ""
 
17008
"Pulse en el <gui>menú de Bluetooth</gui> del <gui>panel superior</gui> y "
 
17009
"seleccione <gui>Preferencias</gui>."
 
17010
 
 
17011
#: C/bluetooth-remove-connection.page:31(p)
 
17012
msgid "Select the device you want to disconnect."
 
17013
msgstr "Seleccione el dispositivo que quiera desconectar."
 
17014
 
 
17015
#: C/bluetooth-remove-connection.page:34(p)
 
17016
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
 
17017
msgstr "Pulse <gui>Eliminar</gui>."
 
17018
 
 
17019
#: C/bluetooth-remove-connection.page:38(p)
 
17020
msgid ""
 
17021
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
 
17022
"device</link> later if desired."
 
17023
msgstr ""
 
17024
"Puede <link xref=\"bluetooth-connect-device\">volver a conectarse a un "
 
17025
"dispositivo Bluetooth</link> más tarde si lo desea."
 
17026
 
 
17027
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:10(desc)
 
17028
msgid ""
 
17029
"The adapter could be turned off or doesn't have drivers, or Bluetooth might "
 
17030
"be disabled or blocked."
 
17031
msgstr ""
 
17032
"Puede que el adaptador esté apagado o que no tenga controladores, o puede "
 
17033
"que tenga desactivado el Bluetooth o que esté bloqueado."
 
17034
 
 
17035
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22(title)
 
17036
msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?"
 
17037
msgstr "¿Por qué no puedo conectar mi dispositivo Bluetooth?"
 
17038
 
 
17039
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:24(p)
 
17040
msgid ""
 
17041
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
 
17042
"Bluetooth device (like a phone or headset):"
 
17043
msgstr ""
 
17044
"Hay varias razones por las que es posible que no pueda conectarse a un "
 
17045
"dispositivo Bluetooth (como un teléfono o unos auriculares):"
 
17046
 
 
17047
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(p)
 
17048
msgid "Connection blocked or untrusted"
 
17049
msgstr "Conexión bloqueada o sin confianza"
 
17050
 
 
17051
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(p)
 
17052
msgid ""
 
17053
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
 
17054
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
 
17055
"is set-up to allow connections."
 
17056
msgstr ""
 
17057
"Algunos dispositivos Bluetooth bloquean las conexiones de manera "
 
17058
"predeterminada o requieren que se les cambie la configuración para permitir "
 
17059
"las conexiones. Asegúrese de que su dispositivo permite las conexiones."
 
17060
 
 
17061
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(p)
 
17062
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
 
17063
msgstr "Hardware Bluetooth no reconocido"
 
17064
 
 
17065
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(p)
 
17066
msgid ""
 
17067
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
 
17068
"This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some "
 
17069
"Bluetooth adapters aren't supported on Linux, and so you may not be able to "
 
17070
"get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get "
 
17071
"a different Bluetooth adapter."
 
17072
msgstr ""
 
17073
"Es posible que su equipo no haya reconocido su adaptador Bluetooth. Esto "
 
17074
"puede deberse a que no tenga instalados los controladores para su adaptador. "
 
17075
"Algunos adaptadores Bluetooth no funcionan con Linux, y por tanto no le será "
 
17076
"posible conseguir los controladores apropiados para ellos. En tal caso, "
 
17077
"probablemente tendrá que conseguir otro adaptador Bluetooth diferente."
 
17078
 
 
17079
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38(p)
 
17080
msgid "Adapter not switched on"
 
17081
msgstr "Adaptador no encendido"
 
17082
 
 
17083
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:39(p)
 
17084
msgid ""
 
17085
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the "
 
17086
"<gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and check that it's "
 
17087
"not turned off."
 
17088
msgstr ""
 
17089
"Asegúrese de que su adaptador Bluetooth está activado. Pulse en el <gui>menú "
 
17090
"Bluetooth</gui> del <gui>panel superior</gui> y compruebe que no está "
 
17091
"desactivado."
 
17092
 
 
17093
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(p)
 
17094
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
 
17095
msgstr "Conexión del dispositivo Bluetooth apagada"
 
17096
 
 
17097
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44(p)
 
17098
msgid ""
 
17099
"Check that Bluetooth is turned-on on the device you're trying to connect to. "
 
17100
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
 
17101
"in airplane mode"
 
17102
msgstr ""
 
17103
"Compruebe que el dispositivo al que está intentando conectarse tiene "
 
17104
"activado el Bluetooth. Por ejemplo, si está intentando conectarse a un "
 
17105
"móvil, compruebe que no está en modo avión."
 
17106
 
 
17107
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(p)
 
17108
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
 
17109
msgstr "No hay un adaptador Bluetooth en su equipo"
 
17110
 
 
17111
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49(p)
 
17112
msgid ""
 
17113
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
 
17114
"want to use Bluetooth."
 
17115
msgstr ""
 
17116
"Algunos equipos no tienen adaptadores de Bluetooth. Puede comprar un "
 
17117
"adaptador si quiere usar Bluetooth."
 
17118
 
 
17119
#: C/bluetooth-connect-device.page:7(desc)
 
17120
msgid "Pair Bluetooth devices."
 
17121
msgstr "emparejar dispositivos Bluetooth."
 
17122
 
 
17123
#: C/bluetooth-connect-device.page:23(title)
 
17124
msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
 
17125
msgstr "Conectar su equipo a otro dispositivo Bluetooth"
 
17126
 
 
17127
#: C/bluetooth-connect-device.page:25(p)
 
17128
msgid ""
 
17129
"Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first "
 
17130
"need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
 
17131
msgstr ""
 
17132
"Antes de poder transferir archivos entre dispositivos Bluetooth, primero "
 
17133
"tendrá que conectarlos. A esto se le denomina «emparejar» dispositivos "
 
17134
"Bluetooth."
 
17135
 
 
17136
#: C/bluetooth-connect-device.page:29(p)
 
17137
msgid ""
 
17138
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's "
 
17139
"Bluetooth device."
 
17140
msgstr ""
 
17141
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Apagar</link> el dispositivo Bluetooth "
 
17142
"de su equipo."
 
17143
 
 
17144
#: C/bluetooth-connect-device.page:32(p)
 
17145
msgid ""
 
17146
"Select the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and select "
 
17147
"<gui>Set up new device...</gui>."
 
17148
msgstr ""
 
17149
"Seleccione el <gui>Menú Bluetooth</gui> en el <gui>panel superior</gui> y "
 
17150
"seleccione <gui>Configurar un dispositivo nuevo...</gui>."
 
17151
 
 
17152
#: C/bluetooth-connect-device.page:35(p)
 
17153
msgid ""
 
17154
"Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within "
 
17155
"10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer "
 
17156
"will begin searching for devices."
 
17157
msgstr ""
 
17158
"Haga que el otro dispositivo Bluetooth se ponga «descubrible» o visible, y "
 
17159
"colóquelo a menos de diez metros de su equipo. Luego, seleccione "
 
17160
"<gui>Adelante</gui>. Su equipo empezará a buscar dispositivos."
 
17161
 
 
17162
#: C/bluetooth-connect-device.page:38(p)
 
17163
msgid ""
 
17164
"If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-"
 
17165
"down bar to display only a single type of device in the list."
 
17166
msgstr ""
 
17167
"Si hay demasiados dispositivos en la lista, seleccione la barra desplegable "
 
17168
"<gui>Tipo de dispositivo</gui> para mostrar un único tipo de dispositivo en "
 
17169
"la lista."
 
17170
 
 
17171
#: C/bluetooth-connect-device.page:41(p)
 
17172
msgid ""
 
17173
"Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
 
17174
"other device."
 
17175
msgstr ""
 
17176
"Seleccionar <gui>Opciones de PIN...</gui> para establecer como entregar un "
 
17177
"PIN a otro dispositivo."
 
17178
 
 
17179
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(p)
 
17180
msgid ""
 
17181
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
 
17182
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
 
17183
"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
 
17184
"proper setting."
 
17185
msgstr ""
 
17186
"La opción de PIN automático usará un código numérico de seis dígitos. Los "
 
17187
"dispositivos que no dispongan de teclas de entrada o pantalla, como ratones "
 
17188
"o auriculares, necesitarán que especifique un PIN como 0000, o ninguno en "
 
17189
"absoluto. Consulte en el manual de su dispositivo cuál es la opción adecuada."
 
17190
 
 
17191
#: C/bluetooth-connect-device.page:45(p)
 
17192
msgid ""
 
17193
"Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select "
 
17194
"<gui>Close</gui>."
 
17195
msgstr ""
 
17196
"Seleccione una opción apropiada de PIN para su dispositivo, y luego pulse en "
 
17197
"<gui>Cerrar</gui>."
 
17198
 
 
17199
#: C/bluetooth-connect-device.page:48(p)
 
17200
msgid ""
 
17201
"Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
 
17202
"the PIN will be displayed on the screen."
 
17203
msgstr ""
 
17204
"Seleccione <gui>Adelante</gui> para continuar. Si no eligió un PIN "
 
17205
"predefinido, se mostrará el PIN en la pantalla."
 
17206
 
 
17207
#: C/bluetooth-connect-device.page:51(p)
 
17208
msgid ""
 
17209
"Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish "
 
17210
"your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will "
 
17211
"not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
 
17212
msgstr ""
 
17213
"Introduzca el código PIN de su otro dispositivo, en caso necesario. En la "
 
17214
"mayoría de los dispositivos, tendrá que introducirlo en menos de veinte "
 
17215
"segundos, o la conexión no se completará. Si pasara, vuelva a la lista de "
 
17216
"dispositivos y empiece de nuevo."
 
17217
 
 
17218
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(p)
 
17219
msgid ""
 
17220
"A message appears when the connection successfully completes. If the device "
 
17221
"offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) on a "
 
17222
"mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select "
 
17223
"<gui>Close</gui>."
 
17224
msgstr ""
 
17225
"Aparecerá un mensaje cuando la conexión se complete correctamente. Si el "
 
17226
"dispositivo ofrece otras características, como Red de área personal "
 
17227
"(Personal Area Networking, PAN) o un teléfono móvil, podrá habilitarlas "
 
17228
"usando casillas de verificación. Después, seleccione <gui>Cerrar</gui>."
 
17229
 
 
17230
#: C/bluetooth-connect-device.page:58(p)
 
17231
msgid ""
 
17232
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
 
17233
"connection</link> later if desired."
 
17234
msgstr ""
 
17235
"Podrá <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">eliminar una conexión "
 
17236
"Bluetooth</link> más adelante, si lo desea."
 
17237
 
 
17238
#: C/backup-why.page:7(desc)
 
17239
msgid ""
 
17240
"<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-"
 
17241
"what\">what</link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link "
 
17242
"xref=\"backup-how\">how</link> of backups."
 
17243
msgstr ""
 
17244
"<link xref=\"backup-why\">¿Por qué?</link>, <link xref=\"backup-"
 
17245
"what\">¿qué?</link>, <link xref=\"backup-where\">¿dónde?</link> y <link "
 
17246
"xref=\"backup-how\">¿cómo?</link> de las copias de seguridad."
 
17247
 
 
17248
#: C/backup-why.page:15(title)
 
17249
msgid "Backups"
 
17250
msgstr "Copias de respaldo"
 
17251
 
 
17252
#: C/backup-why.page:24(title)
 
17253
#| msgid "Backup your important files"
 
17254
msgid "Back up your important files"
 
17255
msgstr "Hacer copias de seguridad de sus archivos importantes"
 
17256
 
 
17257
#: C/backup-why.page:25(p)
 
17258
msgid ""
 
17259
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of your files for "
 
17260
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
 
17261
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
 
17262
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
 
17263
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
 
17264
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
 
17265
msgstr ""
 
17266
"<em>Respaldar</em> sus archivos (o hacer una copia de seguridad de los "
 
17267
"mismos) significa, sencillamente, hacer una copia de todos sus archivos para "
 
17268
"su custodia. Esto se hace en caso de que los archivos originales queden "
 
17269
"inutilizables en caso de pérdida o deterioro. Esas copias pueden usarse para "
 
17270
"restaurar los datos originales si se perdieran. Las copias deberían "
 
17271
"almacenarse en un dispositivo distinto al de los archivos originales. Por "
 
17272
"ejemplo, puede usar una unidad USB, un disco duro externo, un CD o DVD o un "
 
17273
"servicio externo."
 
17274
 
 
17275
#: C/backup-why.page:29(p)
 
17276
msgid ""
 
17277
"The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
 
17278
"copies off-site and encrypted."
 
17279
msgstr ""
 
17280
"La mejor manera de respaldar sus archivos es hacerlo regularmente y mantener "
 
17281
"las copias fuera del sitio y cifradas."
 
17282
 
 
17283
#: C/backup-where.page:6(desc)
 
17284
msgid "Advice on where to store your backups and what storage device to use."
 
17285
msgstr ""
 
17286
"Asesoramiento sobre dónde almacenar las copias de seguridad y qué "
 
17287
"dispositivo de almacenamiento usar."
 
17288
 
 
17289
#: C/backup-where.page:7(title)
 
17290
msgid "c"
 
17291
msgstr "c"
 
17292
 
 
17293
#: C/backup-where.page:20(title)
 
17294
#| msgid "Where to store your backup?"
 
17295
msgid "Where to store your backup"
 
17296
msgstr "Dónde almacenar su copia de seguridad"
 
17297
 
 
17298
#: C/backup-where.page:21(p)
 
17299
msgid ""
 
17300
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
 
17301
"computer (on an external hard disk, for example). An important consideration "
 
17302
"when choosing the backup medium is capacity. This will depend on how much "
 
17303
"data you need to back up."
 
17304
msgstr ""
 
17305
"Debería guardar las copias de seguridad de sus archivos en algún sitio "
 
17306
"separado de su equipo (en un disco duro externo, por ejemplo). Un aspecto "
 
17307
"importante a tener en cuenta al elegir el soporte para las copias de "
 
17308
"seguridad es su capacidad. Esta dependerá de cuánta información necesitará "
 
17309
"respaldar."
 
17310
 
 
17311
#: C/backup-where.page:26(title)
 
17312
msgid "Local and remote storage options"
 
17313
msgstr "Opciones de almacenamiento local y remoto"
 
17314
 
 
17315
#: C/backup-where.page:28(p)
 
17316
msgid "A USB memory key (low capacity)"
 
17317
msgstr "Una memoria USB (baja capacidad)"
 
17318
 
 
17319
#: C/backup-where.page:31(p)
 
17320
msgid "An internal disk drive (higher capacity)"
 
17321
msgstr "Una unidad de disco interno (mayor capacidad)"
 
17322
 
 
17323
#: C/backup-where.page:34(p)
 
17324
msgid "An external USB drive (variable capacity, but can be very high)"
 
17325
msgstr ""
 
17326
"Un dispositivo USB externo (capacidad variable, pero puede ser muy alta)"
 
17327
 
 
17328
#: C/backup-where.page:37(p)
 
17329
msgid "A network drive (high capacity)"
 
17330
msgstr "Una unidad de red (mayor capacidad)"
 
17331
 
 
17332
#: C/backup-where.page:40(p)
 
17333
msgid "A file/backup server"
 
17334
msgstr "Un servidor de archivos/respaldos"
 
17335
 
 
17336
#: C/backup-where.page:43(p)
 
17337
msgid "Writable CDs or DVDs"
 
17338
msgstr "CD o DVD escribibles."
 
17339
 
 
17340
#: C/backup-where.page:46(p)
 
17341
msgid ""
 
17342
"An online backup service like <link "
 
17343
"href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> or <link "
 
17344
"href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> (stores your data off-"
 
17345
"site for a small fee)"
 
17346
msgstr ""
 
17347
"Un servicio de respaldo en línea como <link "
 
17348
"href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> o <link "
 
17349
"href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> (almacena sus datos "
 
17350
"externamente por una pequeña cuota)"
 
17351
 
 
17352
#: C/backup-where.page:49(p)
 
17353
msgid ""
 
17354
"Some of these would allow for a backup of every file on your system, also "
 
17355
"known as a <em>complete system backup</em>."
 
17356
msgstr ""
 
17357
"Algunos de ellos pueden permitirle hacer una copia de seguridad de cada "
 
17358
"archivo de su sistema, algo conocido como <em>copia de seguridad completa "
 
17359
"del sistema</em>."
 
17360
 
 
17361
#: C/backup-what.page:6(desc)
 
17362
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
 
17363
msgstr ""
 
17364
"Respalde cualquier cosa de la que no pueda prescindir si algo va mal."
 
17365
 
 
17366
#: C/backup-what.page:20(title)
 
17367
msgid "What to back up"
 
17368
msgstr "De qué hacer una copia de seguridad"
 
17369
 
 
17370
#: C/backup-what.page:22(p)
 
17371
msgid ""
 
17372
"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
 
17373
"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An "
 
17374
"example of most important to least important:"
 
17375
msgstr ""
 
17376
"Su prioridad debería ser respaldar sus <link xref=\"backup-"
 
17377
"thinkabout\">archivos más importantes</link> así como los que resulten "
 
17378
"difíciles de crear de nuevo. Como ejemplo, de mayor a menor importancia:"
 
17379
 
 
17380
#: C/backup-what.page:28(title) C/backup-thinkabout.page:47(p)
 
17381
msgid "Your personal files"
 
17382
msgstr "Sus archivos personales"
 
17383
 
 
17384
#: C/backup-what.page:29(p)
 
17385
msgid ""
 
17386
"Documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, "
 
17387
"family photos, anything that you made that has importance to you. These are "
 
17388
"clearly the most important as they may be irreplaceable."
 
17389
msgstr ""
 
17390
"Documentos, hojas de cálculo, correo-e, citas en el calendario, datos "
 
17391
"financieros, fotos familiares, cualquier cosa que haya hecho que tenga "
 
17392
"importancia para usted. Estos son claramente los más importantes, ya que "
 
17393
"son irreemplazables."
 
17394
 
 
17395
#: C/backup-what.page:33(title) C/backup-thinkabout.page:51(p)
 
17396
msgid "Your personal settings"
 
17397
msgstr "Su configuración personal"
 
17398
 
 
17399
#: C/backup-what.page:34(p)
 
17400
msgid ""
 
17401
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
 
17402
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
 
17403
"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
 
17404
"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
 
17405
"while to recreate."
 
17406
msgstr ""
 
17407
"Esto incluye los cambios que haya hecho a los colores, fondos, resolución de "
 
17408
"la pantalla y preferencias del ratón en su escritorio. También incluye las "
 
17409
"preferencias de las aplicaciones, como la configuración de "
 
17410
"<app>LibreOffice</app>, su reproductor de música y su programa de correo "
 
17411
"electrónico. Son reemplazables, pero puede tardar un tiempo en volverlos a "
 
17412
"crear."
 
17413
 
 
17414
#: C/backup-what.page:38(title) C/backup-thinkabout.page:55(p)
 
17415
msgid "System settings"
 
17416
msgstr "Configuración del sistema"
 
17417
 
 
17418
#: C/backup-what.page:39(p)
 
17419
msgid ""
 
17420
"Most people never change the settings that are created during installation. "
 
17421
"If you do customize your system, you may wish to backup these settings."
 
17422
msgstr ""
 
17423
"La mayoría de la gente nunca cambia la configuración que se crea durante la "
 
17424
"instalación. Si se personaliza el sistema, es posible que desee hacer copia "
 
17425
"de seguridad de esta configuración."
 
17426
 
 
17427
#: C/backup-what.page:44(title)
 
17428
msgid "Installed software (and everything else)."
 
17429
msgstr "Software instalado (y todo lo demás)."
 
17430
 
 
17431
#: C/backup-what.page:45(p)
 
17432
msgid "Such software can usually be restored by reinstalling it."
 
17433
msgstr "Este tipo de software se puede restaurar normalmente reinstalándolo."
 
17434
 
 
17435
#: C/backup-what.page:49(p)
 
17436
msgid ""
 
17437
"In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files "
 
17438
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
 
17439
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
 
17440
"space by having backups of them."
 
17441
msgstr ""
 
17442
"En general, querrá respaldar los archivos que sean irreemplazables así como "
 
17443
"los que necesiten de una gran inversión para sustituirlos si no se tuviera "
 
17444
"copia de seguridad. Por otra parte, si todo resulta fácil de sustituir, "
 
17445
"puede que no desee usar espacio de disco respaldándolo."
 
17446
 
 
17447
#: C/backup-thinkabout.page:6(desc)
 
17448
msgid ""
 
17449
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
 
17450
"may want to back up."
 
17451
msgstr ""
 
17452
"Una lista de carpetas donde puede encontrar documentos, archivos y "
 
17453
"configuraciones que podría querer respaldar."
 
17454
 
 
17455
#: C/backup-thinkabout.page:20(title)
 
17456
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
 
17457
msgstr ""
 
17458
"¿Dónde puedo encontrar los archivos de los que quiero hacer copia de "
 
17459
"seguridad?"
 
17460
 
 
17461
#: C/backup-thinkabout.page:22(p)
 
17462
msgid ""
 
17463
"Deciding what files to backup and finding where they all are is the most "
 
17464
"difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of where "
 
17465
"most of your important files should be, so you can find them more easily."
 
17466
msgstr ""
 
17467
"Decidir qué archivos respaldar y saber dónde están es el paso más difícil al "
 
17468
"intentar llevar a cabo una copia de seguridad. A continuación se muestra una "
 
17469
"relación de dónde deberían la mayoría de sus archivos importantes, para que "
 
17470
"le resulte más fácil localizarlos."
 
17471
 
 
17472
#: C/backup-thinkabout.page:28(title)
 
17473
msgid "Your personal files and settings"
 
17474
msgstr "Sus archivos personales y su configuración"
 
17475
 
 
17476
#: C/backup-thinkabout.page:29(p)
 
17477
msgid ""
 
17478
"These are usually stored in your Home folder (<cmd>/home/your_name</cmd>). "
 
17479
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, "
 
17480
"Videos and/or .evolution (for email). If your backup medium has sufficient "
 
17481
"space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. This is the "
 
17482
"simplest way."
 
17483
msgstr ""
 
17484
"Normalmente se guardan en su carpeta personal (<cmd>/home/su_nombre</cmd>). "
 
17485
"Pueden estar en subcarpetas como Escritorio, Documentos, Imágenes, Música, "
 
17486
"Vídeos y .evolution (para el correo). Si su soporte de copias de seguridad "
 
17487
"tiene espacio suficiente, plantéese respaldar toda la carpeta "
 
17488
"<cmd>/home</cmd>. Esto es lo más sencillo."
 
17489
 
 
17490
#: C/backup-thinkabout.page:31(p)
 
17491
msgid ""
 
17492
"If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a list "
 
17493
"of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for important "
 
17494
"files."
 
17495
msgstr ""
 
17496
"Si no puede respaldar todo el <cmd>/home</cmd>, vea a continuación un "
 
17497
"relación de algunas subcarpetas de la carpeta <cmd>/home</cmd> donde buscar "
 
17498
"archivos importantes."
 
17499
 
 
17500
#: C/backup-thinkabout.page:36(p)
 
17501
msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
 
17502
msgstr ""
 
17503
"<cmd>~/</cmd> representa su carpeta personal <cmd>/home/su_nombre</cmd>"
 
17504
 
 
17505
#: C/backup-thinkabout.page:38(p)
 
17506
msgid ""
 
17507
"Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. To "
 
17508
"view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
 
17509
"Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
17510
msgstr ""
 
17511
"Se oculta cualquier carpeta o archivo que comience por un punto. Para ver "
 
17512
"archivos ocultos, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar archivos "
 
17513
"ocultos</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
17514
 
 
17515
#: C/backup-thinkabout.page:47(p)
 
17516
msgid ""
 
17517
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, "
 
17518
"<cmd>~/Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, and others"
 
17519
msgstr ""
 
17520
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Escritorio</cmd>, <cmd>~/Documentos</cmd>, "
 
17521
"<cmd>~/Imágenes</cmd>, <cmd>~/Música</cmd>, <cmd>Vídeos</cmd>, "
 
17522
"<cmd>~/bin</cmd>, y otros"
 
17523
 
 
17524
#: C/backup-thinkabout.page:47(p)
 
17525
msgid "Contain files you actively created."
 
17526
msgstr "Contienen archivos creados por su actividad."
 
17527
 
 
17528
#: C/backup-thinkabout.page:51(p)
 
17529
msgid "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
 
17530
msgstr "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
 
17531
 
 
17532
#: C/backup-thinkabout.page:52(p)
 
17533
msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
 
17534
msgstr ""
 
17535
"Contiene preferencias establecidas por usted para su escritorio y algunas "
 
17536
"aplicaciones."
 
17537
 
 
17538
#: C/backup-thinkabout.page:55(p)
 
17539
msgid ""
 
17540
"<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
 
17541
msgstr ""
 
17542
"<cmd>/etc</cmd> Ubicado en el sistema de archivos fuera de su carpeta de "
 
17543
"inicio."
 
17544
 
 
17545
#: C/backup-thinkabout.page:56(p)
 
17546
msgid ""
 
17547
"Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home "
 
17548
"folder."
 
17549
msgstr ""
 
17550
"Sus preferencias del sistema. En general, usted no necesita salir de su "
 
17551
"carpeta personal."
 
17552
 
 
17553
#: C/backup-restore.page:6(desc)
 
17554
msgid "Retrieve your files from a backup."
 
17555
msgstr "Recuperar sus archivos desde una copia de respaldo."
 
17556
 
 
17557
#: C/backup-restore.page:19(title)
 
17558
msgid "Restore a backup"
 
17559
msgstr "Restaurar una copia de respaldo"
 
17560
 
 
17561
#: C/backup-restore.page:21(p)
 
17562
msgid ""
 
17563
"If something went wrong and you lost some files and documents, you can "
 
17564
"restore from a recent backup (if you have one)."
 
17565
msgstr ""
 
17566
"Si algo fue mal y perdió algunos archivos y documentos, puede restaurarlos "
 
17567
"desde una copia de seguridad reciente (si dispone de una)."
 
17568
 
 
17569
#: C/backup-restore.page:23(p)
 
17570
msgid ""
 
17571
"If you simply copied your files to a safe location, such as an external hard "
 
17572
"drive, another computer on the network or a USB drive, you can <link "
 
17573
"xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 
17574
msgstr ""
 
17575
"Si simplemente copió sus archivos a un lugar seguro, como un disco duro "
 
17576
"externo, otro equipo de la red o una unidad USB, puede <link xref=\"files-"
 
17577
"copy\">copiarlos</link> de nuevo en su equipo."
 
17578
 
 
17579
#: C/backup-restore.page:26(p)
 
17580
msgid ""
 
17581
"If you used <app>Déjà Dup</app> (or some other backup application) to "
 
17582
"perform your backup, you should use <app>Déjà Dup</app> to restore your data "
 
17583
"from backup too. See the help for Déjà Dup for more information."
 
17584
msgstr ""
 
17585
"Si usó <app>Déjà Dup</app> (u otra aplicación de copias de seguridad) para "
 
17586
"realizar su respaldo, también debería usar <app>Déjà Dup</app> para "
 
17587
"restaurar sus datos desde la copia de seguridad. Consulte la ayuda de Déjà "
 
17588
"Dup para más información."
 
17589
 
 
17590
#: C/backup-how.page:7(desc)
 
17591
msgid ""
 
17592
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
 
17593
"valuable files and settings to protect against loss."
 
17594
msgstr ""
 
17595
"Use Déjà Dup (u otra aplicación de copias de seguridad) para hacer copias de "
 
17596
"sus archivos valiosos y de sus preferencias para evitar pérdidas."
 
17597
 
 
17598
#: C/backup-how.page:20(title)
 
17599
#| msgid "How to backup"
 
17600
msgid "How to back up"
 
17601
msgstr "Cómo hacer copias de respaldo"
 
17602
 
 
17603
#: C/backup-how.page:22(p)
 
17604
msgid ""
 
17605
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
 
17606
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
 
17607
"applications are available, for example <link href=\"apt:deja-dup\">Déjà "
 
17608
"Dup</link>."
 
17609
msgstr ""
 
17610
"La forma más sencilla de hacer  copias de seguridad de archivos y  "
 
17611
"configuración es dejar que una aplicación de copia de seguridad  gestione el "
 
17612
"proceso. Hay disponibles un buen número de aplicaciones de copia de "
 
17613
"seguridad, por ejemplo <link href=\"apt:deja-dup\">Deja Dup</link>."
 
17614
 
 
17615
#: C/backup-how.page:24(p)
 
17616
msgid ""
 
17617
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
 
17618
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data if "
 
17619
"something goes wrong."
 
17620
msgstr ""
 
17621
"La ayuda para la aplicación de copia de seguridad elegida le guiará mientras "
 
17622
"establece sus preferencias de copia de seguridad, así como al restaurar sus "
 
17623
"datos si algo va mal."
 
17624
 
 
17625
#: C/backup-how.page:26(p)
 
17626
msgid ""
 
17627
"An alternative option is to just <link xref=\"files-copy\">copy your "
 
17628
"files</link> to a safe location, such as an external hard drive, another "
 
17629
"computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-"
 
17630
"thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home "
 
17631
"folder, so you can copy them from there."
 
17632
msgstr ""
 
17633
"Una opción alternativa consiste, simplemente, en <link xref=\"files-"
 
17634
"copy\">copiar sus archivos</link> en un lugar seguro, como un disco duro "
 
17635
"externo, otro equipo de la red, o una unidad USB. Sus <link xref=\"backup-"
 
17636
"thinkabout\">archivos personales</link> y preferencias suelen estar en su "
 
17637
"carpeta personal, por lo que puede copiarlos de ahí."
 
17638
 
 
17639
#: C/backup-how.page:28(p)
 
17640
msgid ""
 
17641
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
 
17642
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
 
17643
"the entire Home folder with the following exceptions:"
 
17644
msgstr ""
 
17645
"La cantidad de datos que puede respaldar está limitado por el tamaño del "
 
17646
"dispositivo de almacenamiento. Si tiene espacio suficiente en su dispositivo "
 
17647
"de respaldo, es mejor copiar la carpeta personal completa con las siguientes "
 
17648
"excepciones:"
 
17649
 
 
17650
#: C/backup-how.page:31(p)
 
17651
msgid ""
 
17652
"Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, since "
 
17653
"it would be faster to copy them again than to restore them from backup."
 
17654
msgstr ""
 
17655
"Archivos que haya copiado a un CD, DVD un otro soporte extraíble, ya que "
 
17656
"podría ser más rápido copiarlos de nuevo que restaurarlos de la copia de "
 
17657
"seguridad."
 
17658
 
 
17659
#: C/backup-how.page:32(p)
 
17660
msgid ""
 
17661
"Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
 
17662
"generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
 
17663
"utility. Just ensure the source is backed up."
 
17664
msgstr ""
 
17665
"Archivos que se puedan regenerar fácilmente. Por ejemplo, archivos PDF que "
 
17666
"se generen a partir de archivos TeX, o archivos objeto que puedan crearse "
 
17667
"con la utilidad Make. Simplemente asegúrese de que respalda las fuentes."
 
17668
 
 
17669
#: C/backup-how.page:33(p)
 
17670
msgid ""
 
17671
"Your trashed files, which can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> "
 
17672
"(the Trash folder)."
 
17673
msgstr ""
 
17674
"Sus archivos descartados, se pueden encontrar en "
 
17675
"<cmd>~/.local/share/Trash</cmd> (la carpeta de la Papelera)."
 
17676
 
 
17677
#: C/backup-frequency.page:7(desc)
 
17678
msgid "How often and when to backup your files."
 
17679
msgstr ""
 
17680
"Con qué frecuencia y cuándo hacer copia de respaldo de sus archivos."
 
17681
 
 
17682
#: C/backup-frequency.page:22(title)
 
17683
msgid "Frequency of backups"
 
17684
msgstr "Frecuencia de las copias de respaldo"
 
17685
 
 
17686
#: C/backup-frequency.page:24(p)
 
17687
msgid ""
 
17688
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
 
17689
"For example, if you are running a network environment with critical data "
 
17690
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
 
17691
msgstr ""
 
17692
"La frecuencia con la que debe hacer copias de seguridad dependerá del tipo "
 
17693
"de datos que vaya a respaldar. Por ejemplo, si está trabajando en un entorno "
 
17694
"de red con datos críticos almacenados en sus servidores, es posible que ni "
 
17695
"siquiera resulte suficiente hacer una copia de seguridad todas las noches."
 
17696
 
 
17697
#: C/backup-frequency.page:26(p)
 
17698
msgid ""
 
17699
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
 
17700
"you may need to factor in a few things, such as:"
 
17701
msgstr ""
 
17702
"Por otro lado, si está haciendo la copia de seguridad de los datos en su "
 
17703
"equipo personal es posible que necesite pensar en algunas cosas, tales como:"
 
17704
 
 
17705
#: C/backup-frequency.page:31(p)
 
17706
msgid "The amount of time you spend on the computer."
 
17707
msgstr "La cantidad de tiempo que pasa con su equipo."
 
17708
 
 
17709
#: C/backup-frequency.page:32(p)
 
17710
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
 
17711
msgstr "Con qué frecuencia y en qué medida cambian los datos de su equipo."
 
17712
 
 
17713
#: C/backup-frequency.page:35(p)
 
17714
msgid ""
 
17715
"If it is just some music, e-mails and family photos, then weekly or even "
 
17716
"monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a "
 
17717
"tax audit, more frequent backups may be necessary."
 
17718
msgstr ""
 
17719
"Si se trata de algo de música, correos electrónicos y fotos de familia, "
 
17720
"hacer copias semanales o incluso mensuales puede ser suficiente. No "
 
17721
"obstante, si está en mitad de una auditoría fiscal, puede que sea necesario "
 
17722
"hacer copias más frecuentes."
 
17723
 
 
17724
#: C/backup-frequency.page:39(p)
 
17725
msgid ""
 
17726
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
 
17727
"than the amount of time you could stand to spend re-doing any lost work. For "
 
17728
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
 
17729
"you should back up at least once per week."
 
17730
msgstr ""
 
17731
"Como regla general, la cantidad de tiempo entre copias de seguridad no debe "
 
17732
"ser mayor que la cantidad de tiempo que podría estar parado mientras rehace "
 
17733
"cualquier trabajo perdido. Por ejemplo, si el gasto de una semana para "
 
17734
"volver a escribir los documentos que pierda es demasiado tiempo, haga una "
 
17735
"copia de seguridad al menos una vez por semana."
 
17736
 
 
17737
#: C/backup-check.page:7(desc)
 
17738
msgid "Verify your backup was successful."
 
17739
msgstr "Verifique que su copia de respaldo sea correcta."
 
17740
 
 
17741
#: C/backup-check.page:18(title)
 
17742
msgid "Check your backup"
 
17743
msgstr "Compruebe su copia de seguridad"
 
17744
 
 
17745
#: C/backup-check.page:19(p)
 
17746
msgid ""
 
17747
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
 
17748
"was successful."
 
17749
msgstr ""
 
17750
"Una vez que haya copiado los archivos, debería asegurarse de que la copia se "
 
17751
"llevó a cabo correctamente."
 
17752
 
 
17753
#: C/backup-check.page:22(p)
 
17754
msgid ""
 
17755
"A file integrity check is not done on a copy/move operation. This means if "
 
17756
"you are copying files to other drives/media, it is not easy to verify data "
 
17757
"integrity or to single out files that have failed."
 
17758
msgstr ""
 
17759
"No se hace ninguna comprobación de integridad a los archivos cuando se están "
 
17760
"copiando o moviendo. Esto quiere decir que cuando copie archivos a otras "
 
17761
"unidades o soportes, no le será fácil comprobar la integridad de datos o "
 
17762
"determinar qué archivos han fallado."
 
17763
 
 
17764
#: C/backup-check.page:25(p)
 
17765
msgid ""
 
17766
"You can do a check by looking through the copied files and directories in "
 
17767
"the destination media. By opening and checking the copied files, you can see "
 
17768
"whether the files you check copied successfully."
 
17769
msgstr ""
 
17770
"Puede hacer una comprobación mirando los archivos y directorios copiados en "
 
17771
"el soporte de destino. Al abrir y comprobar los archivos copiados, podrá ver "
 
17772
"si los archivos comprobados se copiaron correctamente."
 
17773
 
 
17774
#: C/backup-check.page:29(p)
 
17775
msgid ""
 
17776
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
 
17777
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà "
 
17778
"Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
 
17779
"copying and pasting data."
 
17780
msgstr ""
 
17781
"Si observa que suele hacer a menudo copias de seguridad de grandes "
 
17782
"cantidades de datos, puede que le resulte más fácil usar un programa "
 
17783
"específico de copias de seguridad, como <app>Déjà Dup</app>. Ese programa es "
 
17784
"más potente y fiable que simplemente copiar y pegar los datos."
 
17785
 
 
17786
#: C/app-cheese.page:14(desc)
 
17787
msgid "It is like your own personal photo booth."
 
17788
msgstr "Es como su propia cámara de fotos personal."
 
17789
 
 
17790
#: C/app-cheese.page:17(title)
 
17791
msgid "Create fun photos and videos with your webcam"
 
17792
msgstr "Crear fotos divertidas y vídeos con su cámara web"
 
17793
 
 
17794
#: C/app-cheese.page:19(p)
 
17795
msgid ""
 
17796
"With the <app>Cheese</app> application and your webcam, you can take photos "
 
17797
"and videos, apply fun special effects and share the fun with others. Using "
 
17798
"Cheese it is easy to take photos of you, your friends, your pets or whatever "
 
17799
"you want."
 
17800
msgstr ""
 
17801
"Con la aplicación <app>Cheese</app> y su cámara web, podrá tomar fotos y "
 
17802
"vídeos, aplicar divertidos efectos especiales y compartir su diversión con "
 
17803
"los demás. Usar Cheese es una forma fácil de tomar fotos de usted, sus "
 
17804
"amigos, sus mascotas o todo lo que quiera."
 
17805
 
 
17806
#: C/app-cheese.page:23(p)
 
17807
msgid "Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:"
 
17808
msgstr ""
 
17809
"Cheese no está instalado de manera predeterminada en Ubuntu. Para instalar "
 
17810
"Cheese:"
 
17811
 
 
17812
#: C/app-cheese.page:25(p)
 
17813
msgid ""
 
17814
"Click <link href=\"apt:cheese\">this link</link> to launch the <app>Software "
 
17815
"Center</app>."
 
17816
msgstr ""
 
17817
"Pulse <link href=\"apt:cheese\">esté vínculo</link> para lanzar el "
 
17818
"<app>Centro de software</app>."
 
17819
 
 
17820
#: C/app-cheese.page:26(p)
 
17821
msgid ""
 
17822
"Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to "
 
17823
"install it."
 
17824
msgstr ""
 
17825
"Lea la información y comentarios sobre Cheese para asegurarse de que quiere "
 
17826
"instalarlo."
 
17827
 
 
17828
#: C/app-cheese.page:27(p)
 
17829
msgid ""
 
17830
"If you choose to install it, click <gui>Install</gui> from the Software "
 
17831
"Center window."
 
17832
msgstr ""
 
17833
"Si elige instalar, pulse <gui>Instalar</gui> en la ventana del Centro de "
 
17834
"software."
 
17835
 
 
17836
#: C/app-cheese.page:30(p)
 
17837
msgid ""
 
17838
"You may need to provide the administrative password to complete the "
 
17839
"installation."
 
17840
msgstr ""
 
17841
"Puede que tenga que suministrar su contraseña personal para completar la "
 
17842
"instalación."
 
17843
 
 
17844
#: C/app-cheese.page:32(p)
 
17845
msgid ""
 
17846
"For help with using Cheese, read the <link href=\"ghelp:cheese\">Cheese user "
 
17847
"guide</link>."
 
17848
msgstr ""
 
17849
"Para obtener ayuda en el uso de Cheese, lea la <link "
 
17850
"href=\"ghelp:cheese\">guía de usuario de Cheese</link>."
 
17851
 
 
17852
#: C/app-cheese.page:34(p)
 
17853
msgid "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide."
 
17854
msgstr ""
 
17855
"Necesita instalar Cheese antes de poner leer la guía de usuario de Cheese."
 
17856
 
 
17857
#: C/addremove-sources.page:13(desc)
 
17858
msgid ""
 
17859
"Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for "
 
17860
"installation and upgrades."
 
17861
msgstr ""
 
17862
"Añadir otros repositorios para ampliar los orígenes de software que usa "
 
17863
"Ubuntu para instalar y actualizar."
 
17864
 
 
17865
#: C/addremove-sources.page:16(title)
 
17866
msgid "Add additional software repositories"
 
17867
msgstr "Añadir repositorios adicionales"
 
17868
 
 
17869
#: C/addremove-sources.page:17(p)
 
17870
msgid ""
 
17871
"Software is available from third-party sources, as well as from the default "
 
17872
"Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-"
 
17873
"party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available "
 
17874
"repositories."
 
17875
msgstr ""
 
17876
"Además de los repositorios de software predeterminados de Ubuntu, también "
 
17877
"hay programas disponibles en orígenes de terceros. Si desea instalar "
 
17878
"programas desde un repositorio de terceros, deberá añadirlo en la lista de "
 
17879
"repositorios disponibles de Ubuntu."
 
17880
 
 
17881
#: C/addremove-sources.page:18(p) C/addremove-ppa.page:18(p)
 
17882
msgid ""
 
17883
"Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
 
17884
"software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
 
17885
"may contain software which is harmful to your computer."
 
17886
msgstr ""
 
17887
"Añada programas solamente de repositorios en los que confía. Lo "
 
17888
"repositorios de programas de terceros no son vigilados por los miembros de "
 
17889
"seguridad de Ubuntu y podrían contener programas dañinos para su equipo."
 
17890
 
 
17891
#: C/addremove-sources.page:21(title)
 
17892
msgid "Install other repositories"
 
17893
msgstr "Instalar otros repositorios"
 
17894
 
 
17895
#: C/addremove-sources.page:22(p)
 
17896
msgid ""
 
17897
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
 
17898
"search for Ubuntu Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
 
17899
msgstr ""
 
17900
"Abra el icono del <app>Centro de software de Ubuntu</app> en el Lanzador, o "
 
17901
"busque «Centro de software de Ubuntu» en la barra de búsqueda del "
 
17902
"<app>Tablero</app>."
 
17903
 
 
17904
#: C/addremove-sources.page:24(p) C/addremove-ppa.page:25(p)
 
17905
msgid ""
 
17906
"When the Software Center launches, click "
 
17907
"<guiseq><gui>Edit&gt;</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
 
17908
msgstr ""
 
17909
"Cuando se inicie el Centro de software, pulse "
 
17910
"<guiseq><gui>Editar&gt;</gui><gui>Orígenes del software</gui></guiseq>"
 
17911
 
 
17912
#: C/addremove-sources.page:25(p) C/addremove-ppa.page:26(p)
 
17913
msgid ""
 
17914
"You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to "
 
17915
"the <gui>Other Software</gui> tab."
 
17916
msgstr ""
 
17917
"Se le solicitará que introduzca su contraseña. Cuando lo haya hecho, vaya a "
 
17918
"la pestaña <gui>Otro software</gui>."
 
17919
 
 
17920
#: C/addremove-sources.page:26(p)
 
17921
msgid ""
 
17922
"Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This should "
 
17923
"be available from the website of the repository, and should look similar to:"
 
17924
msgstr ""
 
17925
"Pulse <gui>Añadir</gui> e introduzca la línea de APT del repositorio. "
 
17926
"Debería estar disponible en el sitio web del repositorio, y tiener un "
 
17927
"aspecto similar a este:"
 
17928
 
 
17929
#: C/addremove-sources.page:27(code)
 
17930
#, no-wrap
 
17931
msgid "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main"
 
17932
msgstr "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main"
 
17933
 
 
17934
#: C/addremove-sources.page:28(p) C/addremove-ppa.page:28(p)
 
17935
msgid ""
 
17936
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Ubuntu "
 
17937
"Software Center will then check your software sources for new updates."
 
17938
msgstr ""
 
17939
"Pulse <gui>Añadir origen</gui> y luego cierre la ventana de Orígenes del "
 
17940
"software. El Centro de software de Ubuntu comprobará sus orígenes del "
 
17941
"software en busca de nuevas actualizaciones."
 
17942
 
 
17943
#: C/addremove-sources.page:32(title)
 
17944
msgid "Activate the Canonical Partner repository"
 
17945
msgstr "Activar el repositorio de socios de Canonical"
 
17946
 
 
17947
#: C/addremove-sources.page:33(p)
 
17948
msgid ""
 
17949
"The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that "
 
17950
"don't cost any money to use but are closed source. They include software "
 
17951
"like <app>Skype</app>, <app>Adobe Reader</app> and <app>Adobe Flash "
 
17952
"Plugin</app>. Software in this repository will appear in Ubuntu Software "
 
17953
"Center search results but won't be installable until this repository is "
 
17954
"enabled."
 
17955
msgstr ""
 
17956
"El repositorio de Socios de Canonical ofrece algunas aplicaciones "
 
17957
"privativas, gratuitas pero de código cerrado. Entre ellas se incluyen "
 
17958
"programas como <app>Skype</app>, <app>Adobe Reader</app> y el "
 
17959
"<app>complemento de Adobe Flash</app>. Los programas de este repositorio "
 
17960
"aparecerán en las búsquedas del Centro de software pero no se podrán "
 
17961
"instalar hasta que active el repositorio."
 
17962
 
 
17963
#: C/addremove-sources.page:34(p)
 
17964
msgid ""
 
17965
"To enable the repository, follow the steps above to open the <gui>Other "
 
17966
"Software</gui> tab in <app>Software Sources</app>. If you see the "
 
17967
"<gui>Canonical Partners</gui> repository in the list, make sure it is "
 
17968
"checked then close the Software Sources window. If you don't see it, click "
 
17969
"<gui>Add</gui> and enter:"
 
17970
msgstr ""
 
17971
"Para activar el repositorio, siga los pasos anteriores para abrir la pestaña "
 
17972
"<gui>Otro software</gui> en <app>Orígenes del software</app>. Si ve el "
 
17973
"repositorio <gui>Socios de Canonical («Canonical Partners»)</gui> en la "
 
17974
"lista, asegúrese de marcarlo y luego cierre la ventana de Orígenes del "
 
17975
"software. Si no lo ve, pulse <gui>Añadir</gui> e introduzca:"
 
17976
 
 
17977
#: C/addremove-sources.page:38(code)
 
17978
#, no-wrap
 
17979
msgid "deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner"
 
17980
msgstr "deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner"
 
17981
 
 
17982
#: C/addremove-sources.page:39(p)
 
17983
msgid ""
 
17984
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Wait a "
 
17985
"moment for Ubuntu Software Center to download the repository information."
 
17986
msgstr ""
 
17987
"Pulse <gui>Añadir origen</gui> y luego cierre la ventana de Orígenes del "
 
17988
"software. Espere un momento a que el Centro de software de Ubuntu descargue "
 
17989
"la información del repositorio."
 
17990
 
 
17991
#: C/addremove-remove.page:13(desc)
 
17992
msgid "Remove software that you no longer use."
 
17993
msgstr "Desinstalar programas que ya no vaya a usar."
 
17994
 
 
17995
#: C/addremove-remove.page:16(title)
 
17996
msgid "Remove an application"
 
17997
msgstr "Desinstalar una aplicación"
 
17998
 
 
17999
#: C/addremove-remove.page:18(p)
 
18000
msgid ""
 
18001
"The <app>Ubuntu Software Center</app> makes it easy to remove software that "
 
18002
"you no longer use."
 
18003
msgstr ""
 
18004
"El <app>Centro de software de Ubuntu</app> hace fácil la desinstalación de "
 
18005
"software que no use."
 
18006
 
 
18007
#: C/addremove-remove.page:22(p)
 
18008
msgid ""
 
18009
"Click on the <app>Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</gui>, or "
 
18010
"open the <gui>Dash</gui>, and search for <app>Software Center</app>."
 
18011
msgstr ""
 
18012
"Pulse en el icono del <app>Centro de software</app> del <gui>Lanzador</gui>, "
 
18013
"o abra el <gui>Tablero</gui> y busque el <app>Centro de software</app>."
 
18014
 
 
18015
#: C/addremove-remove.page:26(p)
 
18016
msgid ""
 
18017
"When the <app>Software Center</app> opens, click on <gui>Installed "
 
18018
"Software</gui>."
 
18019
msgstr ""
 
18020
"Cuando el <app>Centro de software</app> se abra, pulse en <gui>Software "
 
18021
"instalado</gui>."
 
18022
 
 
18023
#: C/addremove-remove.page:29(p)
 
18024
msgid ""
 
18025
"In the <em>Installed Software</em> section, find the application that you "
 
18026
"want to remove by finding it in the list or by searching for it."
 
18027
msgstr ""
 
18028
"En la sección de <em>Software instalado</em>, localice la aplicación que "
 
18029
"desea desinstalar ya sea mirando en la lista o haciendo una búsqueda."
 
18030
 
 
18031
#: C/addremove-remove.page:33(p)
 
18032
msgid "Select the application and click <gui>Remove</gui>."
 
18033
msgstr "Seleccione la aplicación y pulse <gui>Desinstalar</gui>."
 
18034
 
 
18035
#: C/addremove-remove.page:36(p)
 
18036
msgid ""
 
18037
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
 
18038
"application will be removed. This should not take very long."
 
18039
msgstr ""
 
18040
"Quizá se le pida que introduzca su contraseña. Una vez que lo haga, se "
 
18041
"desinstalará la aplicación. No debería tardar mucho tiempo."
 
18042
 
 
18043
#: C/addremove-remove.page:40(p)
 
18044
msgid ""
 
18045
"Some applications depend on others being installed in order to work "
 
18046
"properly. If you try to remove an application which is needed by another "
 
18047
"application, both of them will be removed. You will be asked to confirm that "
 
18048
"this is what you want to happen before the applications are removed."
 
18049
msgstr ""
 
18050
"Algunas aplicaciones dependen de que otras estén instaladas para funcionar. "
 
18051
"Si intenta desinstalar una aplicación de la que depende otra aplicación, "
 
18052
"ambas serán desinstaladas. Se le pedirá que confirme que eso es lo que "
 
18053
"quiere antes de desinstalarlas."
 
18054
 
 
18055
#: C/addremove-remove.page:47(p) C/addremove-install.page:34(p)
 
18056
msgid ""
 
18057
"For more information about using the <app>Ubuntu Software Center</app>, "
 
18058
"consult the <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center "
 
18059
"Manual</link>."
 
18060
msgstr ""
 
18061
"Para más información sobre cómo usar el <app>Centro de software de "
 
18062
"Ubuntu</app>, consulte el <link href=\"ghelp:software-center\">manual del "
 
18063
"Centro de software de Ubuntu</link>."
 
18064
 
 
18065
#: C/addremove-remove.page:49(p)
 
18066
msgid ""
 
18067
"If the application that you want to remove is not available in the "
 
18068
"<app>Ubuntu Software Center</app>, use <link xref=\"addremove-install-"
 
18069
"synaptic\">Synaptic </link> to remove it instead."
 
18070
msgstr ""
 
18071
"Si la aplicación que desea desinstalar no está disponible en el <app>Centro "
 
18072
"de software de Ubuntu</app>, use <link xref=\"addremove-install-"
 
18073
"synaptic\">Synaptic </link> en su lugar para desinstalarla."
 
18074
 
 
18075
#: C/addremove-ppa.page:13(desc)
 
18076
msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software."
 
18077
msgstr ""
 
18078
"Añadir PPA para ayudar a probar software especializado o aún no publicado"
 
18079
 
 
18080
#: C/addremove-ppa.page:16(title)
 
18081
msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)"
 
18082
msgstr "Añadir un archivador de paquetes personales (PPA)"
 
18083
 
 
18084
#: C/addremove-ppa.page:17(p)
 
18085
msgid ""
 
18086
"<em>Personal Package Archives (PPAs)</em> are software repositories designed "
 
18087
"for Ubuntu users and are easier to install than other third-party "
 
18088
"repositories."
 
18089
msgstr ""
 
18090
"Los <em>Archivos de Paquetes Personales (Personal Package Archives, o "
 
18091
"PPA)</em> son repositorios de software diseñados para usuarios de Ubuntu y "
 
18092
"que son más fáciles de instalar que otros repositorios de terceros."
 
18093
 
 
18094
#: C/addremove-ppa.page:21(title)
 
18095
msgid "Install a PPA"
 
18096
msgstr "Instalar un PPA"
 
18097
 
 
18098
#: C/addremove-ppa.page:22(p)
 
18099
msgid ""
 
18100
"On the PPA's overview page, look for the heading that reads <gui>Adding this "
 
18101
"PPA to your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should "
 
18102
"look similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
 
18103
msgstr ""
 
18104
"En la página principal del PPA, busque un encabezado que diga <gui>Adding "
 
18105
"this PPA to your system</gui> («añadir este PPA a su sistema»). Tome nota de "
 
18106
"la ubicación del PPA, que debería tener un aspecto similar a esto: "
 
18107
"<code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
 
18108
 
 
18109
#: C/addremove-ppa.page:23(p) C/addremove-install.page:24(p)
 
18110
msgid ""
 
18111
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
 
18112
"search for Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
 
18113
msgstr ""
 
18114
"Abra el icono del <app>Centro de software de Ubuntu</app> en el Lanzador, o "
 
18115
"busque «Centro de software» en la barra de búsqueda del <app>Tablero</app>."
 
18116
 
 
18117
#: C/addremove-ppa.page:27(p)
 
18118
msgid "Click <gui>Add</gui> and enter the <code>ppa:</code> location."
 
18119
msgstr ""
 
18120
"Pulse <gui>Añadir</gui> e introduzca la ubicación del <code>ppa:</code>."
 
18121
 
 
18122
#: C/addremove-install.page:13(desc)
 
18123
msgid ""
 
18124
"Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful."
 
18125
msgstr ""
 
18126
"Use el Centro de software de Ubuntu par añadir programas que hagan a Ubuntu "
 
18127
"más útil."
 
18128
 
 
18129
#: C/addremove-install.page:16(title)
 
18130
msgid "Install additional software"
 
18131
msgstr "Instalar software adicional"
 
18132
 
 
18133
#: C/addremove-install.page:17(p)
 
18134
msgid ""
 
18135
"The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we "
 
18136
"think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will "
 
18137
"certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you."
 
18138
msgstr ""
 
18139
"El equipo de desarrollo de Ubuntu ha seleccionado un conjunto predeterminado "
 
18140
"de aplicaciones que considera que hacen a Ubuntu muy útil para tareas del "
 
18141
"día a día. Sin embargo, seguramente querrá instalar más programas para hacer "
 
18142
"que Ubuntu sea más útil para usted."
 
18143
 
 
18144
#: C/addremove-install.page:20(p)
 
18145
msgid "To install additional software, complete the following steps:"
 
18146
msgstr "Para instalar software adicional, siga los pasos siguientes:"
 
18147
 
 
18148
#: C/addremove-install.page:22(p)
 
18149
msgid ""
 
18150
"Unless you are installing software from a local source, make sure that you "
 
18151
"have a working Internet connection."
 
18152
msgstr ""
 
18153
"A menos que esté instalando software desde un origen local, asegúrese de que "
 
18154
"dispone de una conexión operativa a Internet."
 
18155
 
 
18156
#: C/addremove-install.page:26(p)
 
18157
msgid ""
 
18158
"When the Software Center launches, search for an application, or select a "
 
18159
"category and find an application from the list."
 
18160
msgstr ""
 
18161
"Cuando se inicie el Centro de software, busque una aplicación, o seleccione "
 
18162
"una categoría y localice una aplicación en la lista."
 
18163
 
 
18164
#: C/addremove-install.page:27(p)
 
18165
msgid ""
 
18166
"Select the application that you are interested in and click "
 
18167
"<gui>Install</gui>."
 
18168
msgstr ""
 
18169
"Seleccione la aplicación que le interese y pulse <gui>Instalar</gui>."
 
18170
 
 
18171
#: C/addremove-install.page:28(p)
 
18172
msgid ""
 
18173
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
 
18174
"installation will begin."
 
18175
msgstr ""
 
18176
"Se le pedirá que introduzca su contraseña. Cuando lo haya hecho, comenzará "
 
18177
"la instalación."
 
18178
 
 
18179
#: C/addremove-install.page:29(p)
 
18180
msgid ""
 
18181
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
 
18182
"have a slow Internet connection. When it has finished, your new application "
 
18183
"will be ready to use; most applications can be accessed from the "
 
18184
"Applications menu."
 
18185
msgstr ""
 
18186
"Habitualmente la instalación acaba rápidamente, pero si su conexión a "
 
18187
"Internet es lenta puede tardar un tiempo. Cuando haya terminado, la nueva "
 
18188
"aplicación estará lista para usar. Se puede acceder a la mayoría de las "
 
18189
"aplicaciones a través del menú Aplicaciones."
 
18190
 
 
18191
#: C/addremove-install-synaptic.page:13(desc)
 
18192
msgid ""
 
18193
"Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to "
 
18194
"Ubuntu Software Center."
 
18195
msgstr ""
 
18196
"Synaptic es un potente pero complicado gestor de software alternativo al "
 
18197
"Centro de software de Ubuntu."
 
18198
 
 
18199
#: C/addremove-install-synaptic.page:17(title)
 
18200
msgid "Use Synaptic for more advanced software management"
 
18201
msgstr "Use Synaptic para una gestión de software más avanzada"
 
18202
 
 
18203
#: C/addremove-install-synaptic.page:19(p)
 
18204
msgid ""
 
18205
"<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
 
18206
"software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> cannot. "
 
18207
"Synaptic's interface is more complicated and does not support newer Software "
 
18208
"Center features like ratings and reviews and thus is not recommended for use "
 
18209
"by those new to Ubuntu."
 
18210
msgstr ""
 
18211
"El <app>Gestor de paquetes Synaptic</app> es más potente y puede hacer "
 
18212
"tareas de gestión de software que el <app>Centro de software de Ubuntu</app> "
 
18213
"no puede. La interfaz de Synaptic es más complicada y no dispone de "
 
18214
"funciones más recientes del Centro de software como las valoraciones y las "
 
18215
"reseñas, por lo que su uso no está recomendado a usuarios recién llegados a "
 
18216
"Ubuntu."
 
18217
 
 
18218
#: C/addremove-install-synaptic.page:27(p)
 
18219
msgid "Open the <em>Dash</em> by pressing the <key>meta</key> key."
 
18220
msgstr "Abra el <em>Tablero</em> pulsando la tecla <key>meta</key>."
 
18221
 
 
18222
#: C/addremove-install-synaptic.page:30(p)
 
18223
msgid ""
 
18224
"Search for <app>Synaptic</app> from the <gui>search bar</gui> at the top of "
 
18225
"the <em>Dash</em>."
 
18226
msgstr ""
 
18227
"Busque el <app>Synaptic</app> en la <gui>barra de búsqueda</gui> en la parte "
 
18228
"superior del <em>Tablero</em>."
 
18229
 
 
18230
#: C/addremove-install-synaptic.page:33(p)
 
18231
msgid ""
 
18232
"When the <app>Synaptic</app> application appears in the list, click on it to "
 
18233
"open it. This will launch the application. If prompted to do so, enter your "
 
18234
"password."
 
18235
msgstr ""
 
18236
"Cuando aparezca la aplicación <app>Synaptic</app> en la lista, pulse sobre "
 
18237
"ella para abrirla. Esto lanzará la aplicación. Si se le solicita, introduzca "
 
18238
"su contraseña."
 
18239
 
 
18240
#: C/addremove-install-synaptic.page:37(p)
 
18241
msgid ""
 
18242
"When <app>Synaptic</app> opens, click <gui>Search</gui> to search for an "
 
18243
"application, or click <gui>Sections</gui> and look through the categories to "
 
18244
"find one."
 
18245
msgstr ""
 
18246
"Cuando se abra <app>Synaptic</app>, pulse en <gui>Buscar</gui> para buscar "
 
18247
"una aplicación, o pulse en <gui>Secciones</gui> y explore entre las "
 
18248
"categorías para localizarla."
 
18249
 
 
18250
#: C/addremove-install-synaptic.page:42(p)
 
18251
msgid ""
 
18252
"Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
 
18253
"for Installation</gui>."
 
18254
msgstr ""
 
18255
"Pulse con el botón derecho en la aplicación que desea instalar y seleccione "
 
18256
"<gui>Marcar para instalar</gui>."
 
18257
 
 
18258
#: C/addremove-install-synaptic.page:46(p)
 
18259
msgid ""
 
18260
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
 
18261
"<gui>Mark</gui>."
 
18262
msgstr ""
 
18263
"Si se le pregunta y quiere marcar cambios adicionales, pulse "
 
18264
"<gui>Marcar</gui>."
 
18265
 
 
18266
#: C/addremove-install-synaptic.page:50(p)
 
18267
msgid "Select any other applications that you would like to install."
 
18268
msgstr "Seleccione cualquier otra aplicación que desee instalar."
 
18269
 
 
18270
#: C/addremove-install-synaptic.page:54(p)
 
18271
msgid ""
 
18272
"Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that "
 
18273
"appears. The applications that you chose will be downloaded and installed."
 
18274
msgstr ""
 
18275
"Pulse <gui>Aplicar</gui>, y luego otra vez en <gui>Aplicar</gui> en la "
 
18276
"ventana que aparecerá. Se descargarán e instalarán las aplicaciones que "
 
18277
"usted seleccionó."
 
18278
 
 
18279
#: C/addremove-install-synaptic.page:60(p)
 
18280
msgid ""
 
18281
"For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
 
18282
"href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic Manual</link>."
 
18283
msgstr ""
 
18284
"Para más información sobre el uso de <app>Synaptic</app>, consulte el <link "
 
18285
"href=\"ghelp:synaptic\">Manual de Synaptic</link>."
 
18286
 
 
18287
#: C/addremove.page:15(name)
 
18288
msgid "Matthew East"
 
18289
msgstr "Matthew East"
 
18290
 
 
18291
#: C/addremove.page:16(email)
 
18292
msgid "mdke@ubuntu.com"
 
18293
msgstr "mdke@ubuntu.com"
 
18294
 
 
18295
#: C/addremove.page:19(desc)
 
18296
msgid ""
 
18297
"<link xref=\"addremove-install\">Install</link>, <link xref=\"addremove-"
 
18298
"remove\">remove</link>, <link xref=\"addremove-sources\">software "
 
18299
"repositories</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Personal Package "
 
18300
"Archives</link>..."
 
18301
msgstr ""
 
18302
"<link xref=\"addremove-install\">Instalar</link>, <link xref=\"addremove-"
 
18303
"remove\">desinstalar</link>, <link xref=\"addremove-sources\">repositorios "
 
18304
"de software</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Personal Package "
 
18305
"Archives</link>..."
 
18306
 
 
18307
#: C/addremove.page:29(title)
 
18308
msgid "Add &amp; remove software"
 
18309
msgstr "Añadir y eliminar software"
 
18310
 
 
18311
#: C/about-this-guide.page:9(desc)
 
18312
msgid "A few tips about using the Ubuntu Desktop Guide."
 
18313
msgstr ""
 
18314
"Unos cuantos consejos sobre el uso de la guía del escritorio de Ubuntu."
 
18315
 
 
18316
#: C/about-this-guide.page:24(title)
 
18317
msgid "About this guide"
 
18318
msgstr "Acerca de esta guía"
 
18319
 
 
18320
#: C/about-this-guide.page:25(p)
 
18321
msgid ""
 
18322
"This guide is designed to describe the features of your desktop, answer your "
 
18323
"computing-related questions, and provide tips on using your computer more "
 
18324
"effectively."
 
18325
msgstr ""
 
18326
"Está guía está concebida para describir las características de su "
 
18327
"escritorio, responder a sus preguntas relacionadas con la Informática y "
 
18328
"ofrecerle consejos para usar su equipo de forma más efectiva."
 
18329
 
 
18330
#: C/about-this-guide.page:26(p)
 
18331
msgid ""
 
18332
"There are several features of the guide that we think make it easy to use."
 
18333
msgstr ""
 
18334
"Hay ciertas características de la guía que pensamos que hacen su uso más "
 
18335
"sencillo."
 
18336
 
 
18337
#: C/about-this-guide.page:29(p)
 
18338
msgid ""
 
18339
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
 
18340
"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
 
18341
"answer to your questions."
 
18342
msgstr ""
 
18343
"La guía está ordenada por temas pequeños, orientados a la tarea,  no por "
 
18344
"capítulos. Esto significa que no necesita hojear a través de un manual "
 
18345
"completo para encontrar la respuesta a sus preguntas."
 
18346
 
 
18347
#: C/about-this-guide.page:30(p)
 
18348
msgid ""
 
18349
"Related-items are linked together. \"See-also\" links at the bottom of some "
 
18350
"pages will direct you to related topics. This makes it easier to find "
 
18351
"similar topics that might help you perform a certain task."
 
18352
msgstr ""
 
18353
"Los temas relacionados están enlazados entre sí. Los enlaces «Vea también» "
 
18354
"al final de algunas páginas les llevará a temas relacionados. Esto le "
 
18355
"facilita la búsqueda de temas similares que podrían ayudarle a realizar una "
 
18356
"determinada tarea."
 
18357
 
 
18358
#: C/about-this-guide.page:31(p)
 
18359
msgid ""
 
18360
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
 
18361
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
 
18362
"you start typing."
 
18363
msgstr ""
 
18364
"Incluye una búsqueda interna. La barra por encima del navegador de ayuda es "
 
18365
"una <em>barra de búsqueda</em>, y los resultados relevantes aparecerán tan "
 
18366
"pronto como empiece a teclear."
 
18367
 
 
18368
#: C/about-this-guide.page:32(p)
 
18369
msgid ""
 
18370
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
 
18371
"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
 
18372
"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
 
18373
"more helpful, though."
 
18374
msgstr ""
 
18375
"Esta guía está mejorándose constantemente. Aunque intentamos ofrecerle un "
 
18376
"conjunto completo de información útil, sabemos que no podemos responder aquí "
 
18377
"a todas sus preguntas. No obstante, seguiremos añadiendo más información "
 
18378
"para hacerle las cosas más útiles."
 
18379
 
 
18380
#: C/about-this-guide.page:35(p)
 
18381
msgid ""
 
18382
"Thank you for taking the time to read the <em>Ubuntu Desktop Guide</em>. We "
 
18383
"sincerely hope that you will never have to use it."
 
18384
msgstr ""
 
18385
"Gracias por tomarse el tiempo de leer la <em>Guía del escritorio de "
 
18386
"Ubuntu</em>. Sinceramente esperamos que nunca tenga que usarla."
 
18387
 
 
18388
#: C/about-this-guide.page:37(p)
 
18389
msgid "-- The Ubuntu documentation team"
 
18390
msgstr "-- El equipo de documentación de Ubuntu"
 
18391
 
 
18392
#: C/a11y-visualalert.page:15(desc)
 
18393
msgid ""
 
18394
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
 
18395
"played."
 
18396
msgstr ""
 
18397
"Activar alertas visuales para iluminar la pantalla o la ventana cuando se "
 
18398
"reproduzca un sonido de alerta."
 
18399
 
 
18400
#: C/a11y-visualalert.page:19(title)
 
18401
msgid "Flash the screen for alert sounds"
 
18402
msgstr "Destello de pantalla para sonidos de alerta"
 
18403
 
 
18404
#: C/a11y-visualalert.page:21(p)
 
18405
msgid ""
 
18406
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
 
18407
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
 
18408
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
 
18409
"alert sound is played."
 
18410
msgstr ""
 
18411
"Su equipo reproducirá un sencillo sonido de alerta para ciertos tipos de "
 
18412
"mensajes y eventos. Si tiene dificultades para oír esos sonidos, puede hacer "
 
18413
"que se ilumine la ventana actual o la pantalla completa cada vez que se "
 
18414
"reproduzca un sonido de alerta."
 
18415
 
 
18416
#: C/a11y-visualalert.page:26(p)
 
18417
msgid ""
 
18418
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
 
18419
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-"
 
18420
"alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 
18421
msgstr ""
 
18422
"También puede resultar útil si se encuentra en un entorno en el que necesita "
 
18423
"que su equipo esté en silencio, como en una biblioteca. Consulte <link "
 
18424
"xref=\"sound-alert\"/> para saber cómo silenciar el sonido de alerta y "
 
18425
"activar las alertas visuales."
 
18426
 
 
18427
#: C/a11y-visualalert.page:32(p) C/a11y-stickykeys.page:38(p) C/a11y-slowkeys.page:36(p) C/a11y-right-click.page:28(p) C/a11y-locate-pointer.page:25(p) C/a11y-icon.page:30(p) C/a11y-dwellclick.page:28(p) C/a11y-bouncekeys.page:36(p)
 
18428
msgid "In the Personal section, click <gui>Assistive Technologies</gui>."
 
18429
msgstr "En la sección Personal, pulse <gui>Tecnologías de asistencia</gui>."
 
18430
 
 
18431
#: C/a11y-visualalert.page:33(p) C/a11y-stickykeys.page:39(p) C/a11y-slowkeys.page:37(p) C/a11y-icon.page:31(p) C/a11y-dwellclick.page:29(p) C/a11y-bouncekeys.page:37(p)
 
18432
msgid "Select <gui>Keyboard Accessibility</gui>."
 
18433
msgstr "Seleccione <gui>Accesibilidad del teclado</gui>."
 
18434
 
 
18435
#: C/a11y-visualalert.page:34(p) C/a11y-dwellclick.page:30(p)
 
18436
msgid ""
 
18437
"Click <gui>Audio Feedback</gui> and select <gui>Show visual feedback for the "
 
18438
"alert sound</gui>."
 
18439
msgstr ""
 
18440
"Pulse <gui>Reacciones de sonido</gui> y seleccione <gui>Mostrar reacciones "
 
18441
"visuales para las alertas de sonido</gui>."
 
18442
 
 
18443
#: C/a11y-visualalert.page:36(p) C/a11y-dwellclick.page:32(p)
 
18444
msgid ""
 
18445
"Select whether you want the entire screen or just your current window to "
 
18446
"flash."
 
18447
msgstr ""
 
18448
"Seleccione si quiere que haya un destello de la pantalla completa o solo de "
 
18449
"la ventana actual."
 
18450
 
 
18451
#: C/a11y-stickykeys.page:20(desc)
 
18452
msgid ""
 
18453
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
 
18454
"all of the keys at once."
 
18455
msgstr ""
 
18456
"Pulsar combinaciones de teclas tecla a tecla, en lugar de tener que mantener "
 
18457
"pulsadas todas las teclas a la vez."
 
18458
 
 
18459
#: C/a11y-stickykeys.page:23(title)
 
18460
msgid "Turn on Sticky Keys"
 
18461
msgstr "Activar las Teclas pegajosas"
 
18462
 
 
18463
#. COMMENT
 
18464
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
18465
#. <p>Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from
 
18466
#. the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think
 
18467
#. 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2</p>
 
18468
#. END COMMENT
 
18469
#: C/a11y-stickykeys.page:32(p)
 
18470
msgid ""
 
18471
"<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
 
18472
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
 
18473
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
 
18474
"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
 
18475
"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press "
 
18476
"<key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
 
18477
msgstr ""
 
18478
"Las <em>Teclas pegajosas</em> le permiten pulsar combinaciones de teclas "
 
18479
"pulsándolas tecla a tecla, en lugar de tener que mantener pulsadas todas las "
 
18480
"teclas a la vez. Por ejemplo, la combinación "
 
18481
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> sirve para pasar de una "
 
18482
"ventana a otra. Si no tuviera activadas las teclas pegajosas, tendría que "
 
18483
"mantener pulsadas ambas teclas al mismo tiempo; con las teclas pegajosas, "
 
18484
"puede pulsar la tecla <key>Alt</key>, soltarla, y luego pulsar "
 
18485
"<key>Tab</key> para obtener el mismo resultado."
 
18486
 
 
18487
#: C/a11y-stickykeys.page:34(p)
 
18488
msgid ""
 
18489
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
 
18490
"several keys at once."
 
18491
msgstr ""
 
18492
"Puede querer activar las teclas persistentes si encuentra dificultad para "
 
18493
"mantener pulsadas varias teclas a la vez."
 
18494
 
 
18495
#: C/a11y-stickykeys.page:40(p) C/a11y-slowkeys.page:38(p) C/a11y-icon.page:32(p) C/a11y-bouncekeys.page:38(p)
 
18496
msgid ""
 
18497
"Select <gui>Accessibility features can be toggled with keyboard "
 
18498
"shortcuts</gui>."
 
18499
msgstr ""
 
18500
"Seleccione <gui>Las características de accesibilidad se pueden conmutar con "
 
18501
"combinaciones de teclas</gui>."
 
18502
 
 
18503
#: C/a11y-stickykeys.page:41(p)
 
18504
msgid "Select <gui>Simulate simultaneous keypresses</gui>."
 
18505
msgstr "Seleccione <gui>Simular pulsaciones de múltiples teclas</gui>."
 
18506
 
 
18507
#: C/a11y-stickykeys.page:48(p)
 
18508
msgid ""
 
18509
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
 
18510
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
 
18511
msgstr ""
 
18512
"Si pulsa dos teclas a la vez, puede hacer que las teclas persistentes se "
 
18513
"desactiven temporalmente para introducir una combinación de teclas de la "
 
18514
"forma «estándar»."
 
18515
 
 
18516
#: C/a11y-stickykeys.page:49(p)
 
18517
msgid ""
 
18518
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
 
18519
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
 
18520
"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you "
 
18521
"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some "
 
18522
"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
 
18523
"together), but not others."
 
18524
msgstr ""
 
18525
"Por ejemplo, si activa las teclas pegajosas pero pulsa <key>Alt</key> y "
 
18526
"<key>Tab</key> simultáneamente, las teclas pegajosas no esperarán a que "
 
18527
"pulse otra tecla si tenía esa opción activada. En cambio, <em>sí podría</em> "
 
18528
"esperar si solo se pulsa una tecla. Esto es útil si puede pulsar algunas "
 
18529
"combinaciones de teclas simultáneamente (por ejemplo, con teclas que estén "
 
18530
"juntas), pero no otras."
 
18531
 
 
18532
#: C/a11y-stickykeys.page:50(p)
 
18533
msgid ""
 
18534
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
 
18535
msgstr ""
 
18536
"Seleccione <gui>Desactivar las teclas persistentes si se pulsan durante "
 
18537
"cierto tiempo</gui> para activar esto."
 
18538
 
 
18539
#: C/a11y-stickykeys.page:52(p)
 
18540
msgid ""
 
18541
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
 
18542
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
 
18543
"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
 
18544
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Click <gui>Audio "
 
18545
"Feedback</gui> and select <gui>Beep when a modifier key is pressed</gui> to "
 
18546
"enable this."
 
18547
msgstr ""
 
18548
"Puede hacer que el equipo haga sonar un sonido de «campana» cuando empiece a "
 
18549
"teclear una combinación de teclas cuando tenga activadas las teclas "
 
18550
"persistentes. Esto resulta útil si quiere saber si las teclas persistentes "
 
18551
"están esperando a la pulsación de una combinación de teclas, de forma que la "
 
18552
"siguiente pulsación de tecla será interpretada como parte de una combinación "
 
18553
"de teclas. Pulse <gui>Reacciones de sonido</gui> y seleccione <gui>Pitar "
 
18554
"cuando se pulse un modificador</gui> para activar esta opción."
 
18555
 
 
18556
#: C/a11y-slowkeys.page:20(desc)
 
18557
msgid ""
 
18558
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
 
18559
"screen."
 
18560
msgstr ""
 
18561
"Tener un retardo al pulsar una tecla y el tiempo que tarda en aparecer en la "
 
18562
"pantalla."
 
18563
 
 
18564
#: C/a11y-slowkeys.page:23(title)
 
18565
msgid "Turn on Slow Keys"
 
18566
msgstr "Activar las teclas lentas"
 
18567
 
 
18568
#. COMMENT
 
18569
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
18570
#. <p>Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from
 
18571
#. the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think
 
18572
#. 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2</p>
 
18573
#. END COMMENT
 
18574
#: C/a11y-slowkeys.page:32(p)
 
18575
msgid ""
 
18576
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
 
18577
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
 
18578
"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
 
18579
"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
 
18580
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
 
18581
"the keyboard the first time."
 
18582
msgstr ""
 
18583
"Active las <em>teclas lentas</em> si quiere que haya un retardo entre la "
 
18584
"pulsación de una tecla y la visualización de esa letra en la pantalla. Esto "
 
18585
"significa que tendrá que mantener pulsada un poco cada tecla que desea "
 
18586
"teclear antes de que aparezca. Use las teclas lentas si pulsa "
 
18587
"accidentalmente varias teclas a la vez cuando teclea, o si le resulta "
 
18588
"difícil pulsar la tecla adecuada en el teclado la primera vez."
 
18589
 
 
18590
#: C/a11y-slowkeys.page:39(p)
 
18591
msgid "Select <gui>Only accept long keypresses</gui>."
 
18592
msgstr ""
 
18593
"Seleccione <gui>Solo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo</gui>."
 
18594
 
 
18595
#: C/a11y-slowkeys.page:45(p)
 
18596
msgid ""
 
18597
"Use the <gui>delay</gui> slider to control how long you have to hold a key "
 
18598
"down for it to register."
 
18599
msgstr ""
 
18600
"Use el deslizador <gui>retraso</gui> para controlar cuanto tiempo debe "
 
18601
"mantener pulsada una tecla para registrarla."
 
18602
 
 
18603
#: C/a11y-slowkeys.page:48(p)
 
18604
msgid ""
 
18605
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
 
18606
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
 
18607
"the key down long enough. Click <gui>Audio Feedback</gui> to enable this."
 
18608
msgstr ""
 
18609
"Puede hacer que su equipo emita un sonido cuando pulse una tecla, cuando se "
 
18610
"acepte la pulsación de una tecla, o cuando se rechace la pulsación de una "
 
18611
"tecla por no mantenerla pulsada el tiempo suficiente. Pulse <gui>Reacciones "
 
18612
"de sonido</gui> para activar esta opción."
 
18613
 
 
18614
#: C/a11y-screen-reader.page:14(desc)
 
18615
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
 
18616
msgstr ""
 
18617
"Use el lector de pantalla <app>Orca</app> para leer la interfaz de usuario."
 
18618
 
 
18619
#: C/a11y-screen-reader.page:17(title)
 
18620
msgid "Read screen aloud"
 
18621
msgstr "Leer la pantalla"
 
18622
 
 
18623
#: C/a11y-screen-reader.page:19(p)
 
18624
msgid ""
 
18625
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
 
18626
"interface. Refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more "
 
18627
"information."
 
18628
msgstr ""
 
18629
"GNOME proporciona el lector de pantalla <app>Orca</app> para decir la "
 
18630
"interfaz de usuario. Vaya a <link href=\"ghelp:orca\">Ayuda de Orca</link> "
 
18631
"para tener más información."
 
18632
 
 
18633
#: C/a11y-right-click.page:19(desc)
 
18634
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
 
18635
msgstr ""
 
18636
"Para realizar una pulsación derecha, pulse y mantenga pulsado el botón "
 
18637
"izquierdo del ratón."
 
18638
 
 
18639
#: C/a11y-right-click.page:22(title)
 
18640
msgid "Simulate a right mouse click"
 
18641
msgstr "Simular una pulsación derecha del ratón"
 
18642
 
 
18643
#: C/a11y-right-click.page:24(p)
 
18644
msgid ""
 
18645
"You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can "
 
18646
"just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This "
 
18647
"is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one "
 
18648
"hand, or if you have a specialized mouse."
 
18649
msgstr ""
 
18650
"Puede hacer que, en lugar de pulsar el botón derecho del ratón, baste con "
 
18651
"mantener pulsado el botón izquierdo del ratón durante un tiempo para hacer "
 
18652
"la misma acción. Esto resulta útil si tiene dificultades para mover los "
 
18653
"dedos de una mano de forma individual, o si tiene un ratón especializado."
 
18654
 
 
18655
#: C/a11y-right-click.page:29(p) C/a11y-locate-pointer.page:26(p)
 
18656
msgid "Select <gui>Mouse Accessibility</gui>."
 
18657
msgstr "Seleccione <gui>Accesibilidad del ratón</gui>."
 
18658
 
 
18659
#: C/a11y-right-click.page:30(p)
 
18660
msgid ""
 
18661
"Select <gui>Trigger secondary click by holding down the primary button</gui>."
 
18662
msgstr ""
 
18663
"Seleccione <gui>Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el "
 
18664
"botón primario</gui>."
 
18665
 
 
18666
#: C/a11y-right-click.page:33(p)
 
18667
msgid ""
 
18668
"You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
 
18669
"it is registered as a right click. Change the <gui>delay</gui> under "
 
18670
"<gui>Simulated Secondary Click</gui>."
 
18671
msgstr ""
 
18672
"Puede cambiar el tiempo que debe mantener pulsado el botón izquierdo del "
 
18673
"ratón para que sea registrado como una pulsación del botón derecho. Cambie "
 
18674
"el <gui>retardo</gui> en <gui>Pulsación secundaria  simulada</gui>."
 
18675
 
 
18676
#: C/a11y.page:14(desc)
 
18677
msgid ""
 
18678
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link "
 
18679
"xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link "
 
18680
"xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
 
18681
"braille\">braille</link>..."
 
18682
msgstr ""
 
18683
"<link xref=\"a11y#vision\">Vista</link>, <link "
 
18684
"xref=\"a11y#sound\">oído</link>, <link "
 
18685
"xref=\"a11y#mobility\">movilidad</link>, <link xref=\"a11y-"
 
18686
"braille\">Braille</link>..."
 
18687
 
 
18688
#: C/a11y.page:23(title)
 
18689
msgid "Universal access"
 
18690
msgstr "Acceso universal"
 
18691
 
 
18692
#: C/a11y.page:25(p)
 
18693
msgid ""
 
18694
"The Ubuntu desktop includes assistive technologies to support users with "
 
18695
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
 
18696
"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Assistive "
 
18697
"Technologies</gui> menu in the <gui>System Settings</gui> applet."
 
18698
msgstr ""
 
18699
"El escritorio de Ubuntu incluye tecnologías de asistencia para ayudar a los "
 
18700
"usuarios con determinadas limitaciones y necesidades especiales y para "
 
18701
"facilitar la interacción con dispositivos de asistencia comunes. Desde el "
 
18702
"menú de <gui>Tecnologías de asistencia</gui>, en la <gui>Configuración del "
 
18703
"sistema</gui>, podrá acceder a muchas características de accesibilidad."
 
18704
 
 
18705
#: C/a11y.page:31(title)
 
18706
msgid "Visual impairments"
 
18707
msgstr "Deficiencias visuales"
 
18708
 
 
18709
#: C/a11y.page:34(title)
 
18710
msgid "Blindness"
 
18711
msgstr "Ceguera"
 
18712
 
 
18713
#: C/a11y.page:37(title)
 
18714
msgid "Low vision"
 
18715
msgstr "Visión deficiente"
 
18716
 
 
18717
#: C/a11y.page:40(title)
 
18718
msgid "Color-blindness"
 
18719
msgstr "Daltonismo"
 
18720
 
 
18721
#: C/a11y.page:43(title) C/a11y.page:65(title)
 
18722
msgid "Other topics"
 
18723
msgstr "Otros temas"
 
18724
 
 
18725
#: C/a11y.page:48(title)
 
18726
msgid "Hearing impairments"
 
18727
msgstr "Deficiencias auditivas"
 
18728
 
 
18729
#: C/a11y.page:53(title)
 
18730
msgid "Mobility impairments"
 
18731
msgstr "Deficiencias motoras"
 
18732
 
 
18733
#: C/a11y.page:56(title)
 
18734
msgid "Mouse movement"
 
18735
msgstr "Movimiento del ratón"
 
18736
 
 
18737
#: C/a11y.page:59(title)
 
18738
msgid "Clicking and dragging"
 
18739
msgstr "Pulsar y soltar"
 
18740
 
 
18741
#: C/a11y.page:62(title)
 
18742
msgid "Keyboard use"
 
18743
msgstr "Uso del teclado"
 
18744
 
 
18745
#: C/a11y-locate-pointer.page:15(desc)
 
18746
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
 
18747
msgstr "Puede encontrar su ratón pulsando la tecla <key>Ctrl</key>."
 
18748
 
 
18749
#: C/a11y-locate-pointer.page:18(title)
 
18750
msgid "Quickly locate the pointer"
 
18751
msgstr "Localizar rápidamente el puntero"
 
18752
 
 
18753
#: C/a11y-locate-pointer.page:21(p)
 
18754
msgid ""
 
18755
"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
 
18756
"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
 
18757
"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
 
18758
"animation to appear briefly at the location of your pointer."
 
18759
msgstr ""
 
18760
"Si tiene problemas a para ver dónde está el puntero del ratón en la "
 
18761
"pantalla, podrá localizarlo simplemente pulsando la tecla <key>Ctrl</key>. "
 
18762
"Al activar esta opción, cuando pulse <key>Ctrl</key> se visualizará una "
 
18763
"animación que aparecerá brevemente en la posición del puntero."
 
18764
 
 
18765
#: C/a11y-locate-pointer.page:27(p)
 
18766
msgid ""
 
18767
"Switch to the <gui>General</gui> tab and select <gui>Show position of "
 
18768
"pointer when the Control key is pressed</gui>."
 
18769
msgstr ""
 
18770
"Cambie la pestaña <gui>General</gui> y seleccione <gui>Mostrar la posición "
 
18771
"del puntero cunado se pulsa la tecla Control</gui>."
 
18772
 
 
18773
#: C/a11y-locate-pointer.page:30(p)
 
18774
#| msgid "Your <key>Ctrl</key> keys are now cursor locators."
 
18775
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
 
18776
msgstr ""
 
18777
"Ahora sus teclas <key>Ctrl</key> localizarán el cursor cuando las pulse."
 
18778
 
 
18779
#: C/a11y-font-size.page:14(desc)
 
18780
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
 
18781
msgstr ""
 
18782
"Usar tipografías más grandes para hacer que el texto sea más fácil de leer."
 
18783
 
 
18784
#: C/a11y-font-size.page:17(title)
 
18785
msgid "Change text size on the screen"
 
18786
msgstr "Cambiar el tamaño del texto en la pantalla"
 
18787
 
 
18788
#: C/a11y-font-size.page:19(p)
 
18789
msgid ""
 
18790
"You can quickly increase the system text size to make words easier to read "
 
18791
"by clicking on the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link> in "
 
18792
"the top panel. Check <gui>Make text larger</gui>."
 
18793
msgstr ""
 
18794
"Puede aumentar rápidamente el tamaño del texto del sistema, para hacer más "
 
18795
"sencilla la lectura de palabras, pulsando en el <link xref=\"a11y-"
 
18796
"icon\">menú de acceso universal</link> en el panel superior. Seleccione "
 
18797
"<gui>Agrandar el texto</gui>."
 
18798
 
 
18799
#: C/a11y-font-size.page:24(p)
 
18800
msgid ""
 
18801
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
 
18802
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
 
18803
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
18804
msgstr ""
 
18805
"En varias aplicaciones, puede incrementar el tamaño de texto en cualquier "
 
18806
"momento presionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Para "
 
18807
"reducir el tamaño de texto, presione <keyseq><key>Ctrl</key><key>-"
 
18808
"</key></keyseq>."
 
18809
 
 
18810
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18811
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18812
#: C/a11y-icon.page:25(None)
 
18813
msgid ""
 
18814
"@@image: '/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
 
18815
"accessibility.png'; md5=633f61ae9f7f16b1fe2a09947d930427"
 
18816
msgstr ""
 
18817
"@@image: '/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
 
18818
"accessibility.png'; md5=633f61ae9f7f16b1fe2a09947d930427"
 
18819
 
 
18820
#: C/a11y-icon.page:15(desc)
 
18821
msgid ""
 
18822
"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a man."
 
18823
msgstr ""
 
18824
"El menú del acceso universal es el icono que parece un hombre en la barra "
 
18825
"superior."
 
18826
 
 
18827
#: C/a11y-icon.page:18(title)
 
18828
msgid "Show the universal access menu"
 
18829
msgstr "Mostrar el menú de acceso universal"
 
18830
 
 
18831
#: C/a11y-icon.page:20(p)
 
18832
msgid ""
 
18833
"The <em>universal access menu</em> allows quick access to turn on or off "
 
18834
"various accessibility settings."
 
18835
msgstr ""
 
18836
"El <em>menú de acceso universal</em> le permite activar o desactivar varias "
 
18837
"preferencias de accesibilidad rápidamente."
 
18838
 
 
18839
#: C/a11y-icon.page:24(desc)
 
18840
msgid "The universal access menu can be added to the top panel."
 
18841
msgstr "El menú de acceso universal se puede añadir al panel superior."
 
18842
 
 
18843
#: C/a11y-dwellclick.page:19(desc)
 
18844
msgid ""
 
18845
"The Dwell Click (Hover Click) feature allows you to click by holding the "
 
18846
"mouse still."
 
18847
msgstr ""
 
18848
"La pulsación al posarse (pulsación al posicionar el puntero) le permite "
 
18849
"pulsar manteniendo el ratón quieto."
 
18850
 
 
18851
#: C/a11y-dwellclick.page:22(title)
 
18852
msgid "Simulate clicking by hovering"
 
18853
msgstr "Simular una pulsación al posicionar el puntero"
 
18854
 
 
18855
#: C/a11y-dwellclick.page:24(p)
 
18856
msgid ""
 
18857
"You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer "
 
18858
"over them (hover click). This is useful if you find it difficult to move the "
 
18859
"mouse and click the mouse button at the same time. When hover click is "
 
18860
"turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse "
 
18861
"and then wait for a while before the button will be clicked for you."
 
18862
msgstr ""
 
18863
"Puede hacer que se pulsen los botones simplemente colocando el puntero del "
 
18864
"ratón sobre ellos (pulsación al posarse). Esto puede serle útil si encuentra "
 
18865
"difícil mover el ratón y pulsar el botón del ratón al mismo tiempo. Al "
 
18866
"activar la pulsación al posarse, usted puede mover el puntero del ratón "
 
18867
"sobre un botón, dejarlo ahí y esperar un poco; el botón se pulsará solo."
 
18868
 
 
18869
#: C/a11y-dwellclick.page:37(p)
 
18870
msgid ""
 
18871
"To turn on hover click, click your name on the top bar, select <gui>System "
 
18872
"Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to the "
 
18873
"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Hover Click</gui> to "
 
18874
"<gui>ON</gui>."
 
18875
msgstr ""
 
18876
"Para activar la pulsación al posarse, pulse en su nombre en la barra "
 
18877
"superior, seleccione <gui>Configuración del sistema</gui> y abra "
 
18878
"<gui>Tecnologías de asistencia</gui>. Luego, pulse el botón "
 
18879
"<gui>Accesibilidad del ratón</gui>, y en la pestaña <gui>Accesibilidad</gui> "
 
18880
"active la casilla <gui>Iniciar la pulsación cuando se pare el movimiento del "
 
18881
"puntero</gui>."
 
18882
 
 
18883
#: C/a11y-dwellclick.page:39(p)
 
18884
msgid ""
 
18885
"The <gui>Dwell Click-Type</gui> window will open, and will stay above all of "
 
18886
"your other windows. You can use this to choose what sort of click should "
 
18887
"happen when you hover over a button. For example, if you select "
 
18888
"<gui>Secondary Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a "
 
18889
"button for a few seconds."
 
18890
msgstr ""
 
18891
"Se abrirá la ventana <gui>Tipo de pulsación al posarse</gui>, que estará "
 
18892
"siempre encima de todas las demás ventanas. Puede usarla para elegir el tipo "
 
18893
"de pulsación que deberá aplicarse cuando coloque el ratón sobre un botón. "
 
18894
"Por ejemplo, si selecciona <gui>Pulsación secundaria</gui>, el ratón "
 
18895
"simulará una pulsación con el botón derecho cuando coloque el puntero sobre "
 
18896
"un botón durante unos pocos segundos."
 
18897
 
 
18898
#: C/a11y-dwellclick.page:41(p)
 
18899
msgid ""
 
18900
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
 
18901
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
 
18902
"clicked."
 
18903
msgstr ""
 
18904
"Al pasar el puntero del ratón sobre un botón y no moverse, poco a poco "
 
18905
"cambiará de color. Una vez totalmente cambiado de color, el botón se pulsará."
 
18906
 
 
18907
#: C/a11y-dwellclick.page:43(p)
 
18908
msgid ""
 
18909
"Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
 
18910
"not just on buttons."
 
18911
msgstr ""
 
18912
"La pulsación al posarse funcionará en cualquier cosa sobre la que sitúe el "
 
18913
"ratón, no solo sobre botones."
 
18914
 
 
18915
#: C/a11y-dwellclick.page:46(title)
 
18916
msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
 
18917
msgstr "Cambiar el tiempo de espera antes de la pulsación de un botón"
 
18918
 
 
18919
#: C/a11y-dwellclick.page:47(p)
 
18920
msgid ""
 
18921
"You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
 
18922
"pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
 
18923
"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the "
 
18924
"<gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
 
18925
msgstr ""
 
18926
"Puede cambiar el tiempo que debe pasar desde que se coloca el puntero del "
 
18927
"ratón sobre un botón hasta que ese botón recibe la pulsación. Para hacer "
 
18928
"eso, vaya a la pestaña <gui>Accesibilidad</gui> (ver más arriba) y cambie el "
 
18929
"<gui>Retardo</gui> en la sección <gui>Pulsación al posarse</gui>."
 
18930
 
 
18931
#: C/a11y-dwellclick.page:51(title)
 
18932
msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
 
18933
msgstr ""
 
18934
"Cambie cuánto le está permitido al ratón moverse al iniciar una "
 
18935
"pulsación al posicionar el puntero"
 
18936
 
 
18937
#: C/a11y-dwellclick.page:52(p)
 
18938
msgid ""
 
18939
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button "
 
18940
"to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still "
 
18941
"click after a while. If it moves too much, however, the click will not "
 
18942
"happen."
 
18943
msgstr ""
 
18944
"No tiene por qué mantener el ratón perfectamente quieto cuando coloca el "
 
18945
"puntero sobre un botón para pulsarlo - el puntero se puede mover un poco y "
 
18946
"así y todo se hará la pulsación pasado un tiempo. En cambio, si lo mueve "
 
18947
"demasiado, no se producirá la pulsación."
 
18948
 
 
18949
#: C/a11y-dwellclick.page:53(p)
 
18950
msgid ""
 
18951
"You can change how much the pointer is allowed to move but still be "
 
18952
"considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing and "
 
18953
"Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</gui> in "
 
18954
"the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the "
 
18955
"pointer to move quite a lot but will still register the click."
 
18956
msgstr ""
 
18957
"Puede cambiar cuánto se le permite al puntero moverse y que se considere "
 
18958
"«suficiente» para pulsar el botón. Vaya a la pestaña "
 
18959
"<gui>Accesibilidad</gui> (ver más arriba) y cambie el <gui>Umbral de "
 
18960
"movimiento</gui> en la sección <gui>Pulsación al posarse</gui>; un umbral de "
 
18961
"movimiento grande permitirá que el puntero se mueva bastante más y que al "
 
18962
"mismo tiempo se registre la pulsación."
 
18963
 
 
18964
#: C/a11y-contrast.page:15(desc)
 
18965
msgid ""
 
18966
"Make windows and buttons on the screen more vivid, so they're easier to see."
 
18967
msgstr ""
 
18968
"Hacer los botones y ventanas más vívidos en la pantalla, para que sea más "
 
18969
"sencillo verles."
 
18970
 
 
18971
#: C/a11y-contrast.page:18(title)
 
18972
msgid "Adjust the contrast"
 
18973
msgstr "Ajustar el contraste"
 
18974
 
 
18975
#: C/a11y-contrast.page:20(p)
 
18976
msgid ""
 
18977
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
 
18978
"see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the "
 
18979
"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
 
18980
"interface</em> will change."
 
18981
msgstr ""
 
18982
"Puede ajustar el contraste de las ventanas y los botones para que se vean "
 
18983
"más fácilmente. Esto no es lo mismo que <link xref=\"power-"
 
18984
"brighter\">cambiar el brillo de toda la pantalla</link>; solo cambiarán "
 
18985
"algunas partes de la <em>interfaz de usuario</em>."
 
18986
 
 
18987
#: C/a11y-contrast.page:23(p)
 
18988
msgid ""
 
18989
"Click the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link> in the top "
 
18990
"panel."
 
18991
msgstr ""
 
18992
"Pulse en el <link xref=\"a11y-icon\">menú de acceso universal</link> del "
 
18993
"panel superior."
 
18994
 
 
18995
#: C/a11y-contrast.page:24(p)
 
18996
msgid "Click <gui>Enhance contrast in colors</gui>."
 
18997
msgstr "Pulse <gui>Aumentar el contraste en los colores</gui>."
 
18998
 
 
18999
#: C/a11y-braille.page:15(desc)
 
19000
msgid ""
 
19001
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
 
19002
msgstr ""
 
19003
"Use el lector de pantalla <app>Orca</app> con un dispositivo Braille "
 
19004
"actualizable."
 
19005
 
 
19006
#: C/a11y-braille.page:18(title)
 
19007
msgid "Read screen in Braille"
 
19008
msgstr "Leer la pantalla en Braille"
 
19009
 
 
19010
#: C/a11y-braille.page:20(p)
 
19011
msgid ""
 
19012
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
 
19013
"interface on a refreshable Braille display. Refer to the <link "
 
19014
"href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
 
19015
msgstr ""
 
19016
"GNOME ofrece el lector de pantalla <app>Orca</app> que muestra la interfaz "
 
19017
"de usuario en un dispositivo de refresco Baille. Consulte la <link "
 
19018
"href=\"ghelp:orca\">ayuda de Orca</link> para más información."
 
19019
 
 
19020
#: C/a11y-bouncekeys.page:20(desc)
 
19021
#| msgid "Ignore fast keypresses of the same key."
 
19022
msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
 
19023
msgstr "Ignorar pulsaciones rápidas de la misma tecla."
 
19024
 
 
19025
#: C/a11y-bouncekeys.page:23(title)
 
19026
msgid "Turn on Bounce Keys"
 
19027
msgstr "Activar el rechazo de teclas"
 
19028
 
 
19029
#. COMMENT
 
19030
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
19031
#. <p>Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from
 
19032
#. the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think
 
19033
#. 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2</p>
 
19034
#. END COMMENT
 
19035
#: C/a11y-bouncekeys.page:32(p)
 
19036
msgid ""
 
19037
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
 
19038
"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "
 
19039
"multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
 
19040
"bounce keys."
 
19041
msgstr ""
 
19042
"Active el <em>rechazo de teclas</em> para ignorar las pulsaciones de teclas "
 
19043
"repetidas rápidamente. Por ejemplo, si tiene temblores de manos que pueden "
 
19044
"hacer que pulse teclas varias veces cuando sólo quiere pulsarlas una, "
 
19045
"entonces debería activar el rechazo de teclas."
 
19046
 
 
19047
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(p)
 
19048
msgid "Select <gui>Ignore fast duplicate keypresses</gui>."
 
19049
msgstr "Seleccione <gui>Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas</gui>."
 
19050
 
 
19051
#: C/a11y-bouncekeys.page:45(p)
 
19052
msgid ""
 
19053
"Use the <gui> delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before "
 
19054
"it registers another key press after you pressed the key for the first time. "
 
19055
"Click <gui>Audio Feedback</gui> and select <gui>Beep when a key is "
 
19056
"rejected</gui> if you want the computer to make a sound each time it ignores "
 
19057
"a key press because it happened too soon after the previous key press."
 
19058
msgstr ""
 
19059
"Use el deslizador <gui>Retardo</gui> para cambiar cuánto se tiene que "
 
19060
"esperar hasta que se registre otra pulsación de tecla después de haberla "
 
19061
"pulsado por primera vez. Pulse en <gui>Reacciones de sonido</gui> y "
 
19062
"seleccione <gui>Pitar cuando se rechace una tecla</gui> si desea que el "
 
19063
"equipo emita un sonido cada vez que ignore la pulsación de una tecla por "
 
19064
"haberla pulsado demasiado pronto después de pulsar la tecla anterior."
 
19065
 
 
19066
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
19067
#: C/legal.xml:0(None)
 
19068
msgid "translator-credits"
 
19069
msgstr ""
 
19070
"Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2011\n"
 
19071
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
 
19072
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011\n"
 
19073
"\n"
 
19074
"Launchpad Contributions:\n"
 
19075
"  Daniel Mustieles https://launchpad.net/~daniel-mustieles\n"
 
19076
"  Javier Martínez Arrieta https://launchpad.net/~javote87\n"
 
19077
"  Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
 
19078
"  Nacho Perea https://launchpad.net/~nacho.perea\n"
 
19079
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
 
19080
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo"
 
19081
 
 
19082
#~ msgid ""
 
19083
#~ "The windows key opens the activities overview. You can usually find it next "
 
19084
#~ "to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 
19085
#~ msgstr ""
 
19086
#~ "La tecla Windows abre la vista general de actividades. Generalmente puede "
 
19087
#~ "encontrarla junto a la tecla <key>Alt</key> de su teclado."
 
19088
 
 
19089
#~ msgid "What is the \"windows\" key?"
 
19090
#~ msgstr "¿Qué es la tecla «Windows»?"
 
19091
 
 
19092
#~ msgid ""
 
19093
#~ "When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is "
 
19094
#~ "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
 
19095
#~ "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
 
19096
#~ "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
 
19097
#~ msgstr ""
 
19098
#~ "Se mostrará una vista general de las actividades al pulsar la tecla "
 
19099
#~ "«Windows»- Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de "
 
19100
#~ "su teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono "
 
19101
#~ "de Windows. A veces se la llama tecla «súper», «logo» o «sistema»."
 
19102
 
 
19103
#~| msgid ""
 
19104
#~| "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
 
19105
#~| "keyboard. The <key>Command (Cmnd)</key> key can be used instead."
 
19106
#~ msgid ""
 
19107
#~ "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
 
19108
#~ "keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
 
19109
#~ msgstr ""
 
19110
#~ "Si tiene un teclado de Apple, no habrá una tecla «Windows» en su teclado. En "
 
19111
#~ "su lugar se puede usar la tecla <key>Comando (Cmnd)</key>."
 
19112
 
 
19113
#~ msgid ""
 
19114
#~ "Need to add info on changing the keybinding using the new preferences "
 
19115
#~ "windows."
 
19116
#~ msgstr ""
 
19117
#~ "Añadir información acerca de cambiar las combinaciones de teclas usando las "
 
19118
#~ "nuevas ventanas de preferencias."
 
19119
 
 
19120
#~ msgid ""
 
19121
#~ "Some website use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
 
19122
#~ "lets you view these pages."
 
19123
#~ msgstr ""
 
19124
#~ "Algunos sitios web usan Silverlight para mostrar páginas web. El complemento "
 
19125
#~ "Moonlight le permite ver estas páginas."
 
19126
 
 
19127
#~ msgid ""
 
19128
#~ "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
 
19129
#~ "allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
 
19130
#~ "Some websites won't work without Silverlight."
 
19131
#~ msgstr ""
 
19132
#~ "<app>Silverlight</app> es un <em>complemento</em> para su navegador web que "
 
19133
#~ "le permite ver vídeos y usar páginas interactivas en algunos sitios web. "
 
19134
#~ "Algunos de ellos no funcionarán sin Silverlight."
 
19135
 
 
19136
#~ msgid ""
 
19137
#~ "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using "
 
19138
#~ "their software installer; just open the installer and search for "
 
19139
#~ "<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
 
19140
#~ msgstr ""
 
19141
#~ "Algunas distribuciones de Linux tienen una copia de Moonlight que puede "
 
19142
#~ "instalar usando el instalador de software; simplemente abra el instalador y "
 
19143
#~ "busque <input>Silverlight</input> o <input>Moonlight</input>."
 
19144
 
 
19145
#~ msgid ""
 
19146
#~ "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
 
19147
#~ "<link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\">Moonlight "
 
19148
#~ "website</link> for more information and installation instructions."
 
19149
#~ msgstr ""
 
19150
#~ "Si su distribución no tiene un paquete de Moonlight, consulte la <link "
 
19151
#~ "href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\">Moonlight website</link> para "
 
19152
#~ "obtener más información e instrucciones de instalación."
 
19153
 
 
19154
#~ msgid ""
 
19155
#~ "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you "
 
19156
#~ "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
 
19157
#~ "websites won't work without Flash."
 
19158
#~ msgstr ""
 
19159
#~ "<app>Flash</app> es un <em>complemento</em> para su navegador web que le "
 
19160
#~ "permite ver vídeos y usar páginas interactivas en algunos sitios web. "
 
19161
#~ "Algunos de ellos no funcionarán sin Flash."
 
19162
 
 
19163
#~ msgid "If Flash is available from the software installer:"
 
19164
#~ msgstr "Si Flash está disponible en el instalador de software:"
 
19165
 
 
19166
#~ msgid "SWFdec (no longer being updated)"
 
19167
#~ msgstr "Swfdec (ya no se actualiza)"
 
19168
 
 
19169
#~ msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>."
 
19170
#~ msgstr ""
 
19171
#~ "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración del "
 
19172
#~ "sistema</gui>."
 
19173
 
 
19174
#~ msgid ""
 
19175
#~ "<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link "
 
19176
#~ "xref=\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email "
 
19177
#~ "accounts</link>, <link xref=\"web#browser\">plug-ins</link>..."
 
19178
#~ msgstr ""
 
19179
#~ "<link xref=\"web#connections\">Conexiones de Internet</link>, <link "
 
19180
#~ "xref=\"web#chat\">iniciar chats</link>, <link xref=\"web#email\">cuentas de "
 
19181
#~ "correo-e</link>, <link xref=\"web#browser\">complementos</link>"
 
19182
 
 
19183
#~ msgid "Web, email &amp; chat"
 
19184
#~ msgstr "Web, correo-e y chat"
 
19185
 
 
19186
#~ msgid "Connections"
 
19187
#~ msgstr "Conexiones"
 
19188
 
 
19189
#~ msgid "Internet connections"
 
19190
#~ msgstr "Conexiones de Internet"
 
19191
 
 
19192
#~ msgid "Chat"
 
19193
#~ msgstr "Chat"
 
19194
 
 
19195
#~ msgid "Chat (instant messaging)"
 
19196
#~ msgstr "Chat (mensajería instantánea)"
 
19197
 
 
19198
#~ msgid "Email"
 
19199
#~ msgstr "Correo electrónico"
 
19200
 
 
19201
#~ msgid "Web"
 
19202
#~ msgstr "Web"
 
19203
 
 
19204
#~ msgid "Browsing the web"
 
19205
#~ msgstr "Navegar por la red"
 
19206
 
 
19207
#~ msgid ""
 
19208
#~ "To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link "
 
19209
#~ "href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
 
19210
#~ msgstr ""
 
19211
#~ "Para cambiar la región del reproductor de DVD de su equipo, use <link "
 
19212
#~ "href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
 
19213
 
 
19214
#~ msgid "Tips on what makes a secure password."
 
19215
#~ msgstr "Consejos acerca de qué hace que una contraseña sea segura."
 
19216
 
 
19217
#~ msgid "shaunm"
 
19218
#~ msgstr "shaunm"
 
19219
 
 
19220
#~ msgid "Reset password on Grub2 systems"
 
19221
#~ msgstr "Restablecer la contraseña en sistemas con Grub2"
 
19222
 
 
19223
#~| msgid ""
 
19224
#~| "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
 
19225
#~| "edit any linux kernel lines, you can <link xref=\"user-"
 
19226
#~| "forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</"
 
19227
#~| "link>."
 
19228
#~ msgid ""
 
19229
#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit "
 
19230
#~ "any Linux kernel lines, you can <link xref=\"user-forgottenpassword#live-"
 
19231
#~ "cd\">use a live CD to reset your user password</link>."
 
19232
#~ msgstr ""
 
19233
#~ "Si no es capaz de entrar en el menú de arranque de Grub y por lo tanto no "
 
19234
#~ "puede editar ninguna línea del núcleo Linux, puede <link xref=\"user-"
 
19235
#~ "forgottenpassword#live-cd\">usar un live CD para restablecer su contraseña "
 
19236
#~ "de usuario</link>."
 
19237
 
 
19238
#~ msgid ""
 
19239
#~ "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'linux'. This "
 
19240
#~ "line may actually be wrapped onto a second line."
 
19241
#~ msgstr ""
 
19242
#~ "Pulse <key>e</key> para editar la línea que comienza con la palabra «linux». "
 
19243
#~ "Esta línea puede continuar en una segunda línea."
 
19244
 
 
19245
#~ msgid "Add <cmd>init = /bin/sh</cmd> to the end of the line."
 
19246
#~ msgstr "Añada <cmd>init = /bin/sh</cmd> al final de la línea."
 
19247
 
 
19248
#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
 
19249
#~ msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>x</key></keyseq> para arrancar."
 
19250
 
 
19251
#~ msgid "mount -o remount, rw /"
 
19252
#~ msgstr "mount -o remount, rw /"
 
19253
 
 
19254
#~ msgid "At the next <cmd>#</cmd> symbol type:"
 
19255
#~ msgstr "Junto al siguiente símbolo <cmd>#</cmd> teclee:"
 
19256
 
 
19257
#~ msgid ""
 
19258
#~ "Debian systems do not have a <cmd>root</cmd> password. Therefore, on Debian "
 
19259
#~ "systems you would always be changing the password of a particular username, "
 
19260
#~ "never root."
 
19261
#~ msgstr ""
 
19262
#~ "Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por eso "
 
19263
#~ "en sistemas Debain siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario en "
 
19264
#~ "particular, nunca del superusuario."
 
19265
 
 
19266
#~ msgid "Once the password has been successfully changed:"
 
19267
#~ msgstr "Una vez que la contraseña se haya cambiado correctamente:"
 
19268
 
 
19269
#~ msgid "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
 
19270
#~ msgstr "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
 
19271
 
 
19272
#~ msgid "Then:"
 
19273
#~ msgstr "Después:"
 
19274
 
 
19275
#~ msgid "# <cmd>reboot -f</cmd>"
 
19276
#~ msgstr "# <cmd>reboot -f</cmd>"
 
19277
 
 
19278
#~ msgid "Reset password on Grub systems"
 
19279
#~ msgstr "Restablecer la contraseña en sistemas con Grub"
 
19280
 
 
19281
#~ msgid ""
 
19282
#~ "Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get "
 
19283
#~ "into the grub menu."
 
19284
#~ msgstr ""
 
19285
#~ "Reinicie su equipo y mantenga pulsada la tecla <key>Esc</key> durante el "
 
19286
#~ "arranque para acceder al menú de grub."
 
19287
 
 
19288
#~ msgid ""
 
19289
#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
 
19290
#~ "system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
 
19291
#~ "down the <key>Esc</key> key."
 
19292
#~ msgstr ""
 
19293
#~ "Si tiene una máquina con arranque dual y elige en el arranque que sistema "
 
19294
#~ "operativo quiere, el menú grub debe aparecer sin necesidad de mantener "
 
19295
#~ "pulsada la tecla <key>Esc</key>"
 
19296
 
 
19297
#~ msgid ""
 
19298
#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit "
 
19299
#~ "any linux kernel lines, you can <link xref=\"#live-cd\">use a live CD</link> "
 
19300
#~ "to reset your user password."
 
19301
#~ msgstr ""
 
19302
#~ "Si no puede acceder al menú de arranque de Grub, y por lo tanto no puede "
 
19303
#~ "editar las líneas «linux» ni «kernel», puede <link xref=\"#live-cd\">usar un "
 
19304
#~ "live CD</link> para reiniciar su contraseña."
 
19305
 
 
19306
#~ msgid ""
 
19307
#~ "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. This "
 
19308
#~ "line may actually be wrapped onto a second line."
 
19309
#~ msgstr ""
 
19310
#~ "Pulse <key>e</key> para editar la línea que comienza con la palabra "
 
19311
#~ "«kernel». Esta línea puede continuar en una segunda línea."
 
19312
 
 
19313
#~ msgid "Press <key>b</key> to boot."
 
19314
#~ msgstr "Pulse <key>b</key> para arrancar."
 
19315
 
 
19316
#~ msgid ""
 
19317
#~ "Type <cmd>gksudo nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
 
19318
#~ "privileges."
 
19319
#~ msgstr ""
 
19320
#~ "Escriba <cmd>gksudo nautilus</cmd> para lanzar el gestor de archivos con "
 
19321
#~ "privilegios para todo el sistema."
 
19322
 
 
19323
#~ msgid "Make sure the <gui>Icon view</gui> is selected."
 
19324
#~ msgstr "Asegúrese que la <gui>Vista de icono</gui> está seleccionada."
 
19325
 
 
19326
#~ msgid ""
 
19327
#~ "Find your username in for which you have forgotten the password. It should "
 
19328
#~ "look something like this (the characters after the colon will be different):"
 
19329
#~ msgstr ""
 
19330
#~ "Busque el nombre de usuario del cual ha olvidado la contraseña. Debe ser "
 
19331
#~ "algo así (los caracteres después de los dos puntos serán diferentes):"
 
19332
 
 
19333
#~ msgid "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 
19334
#~ msgstr ""
 
19335
#~ "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración del "
 
19336
#~ "sistema</gui>."
 
19337
 
 
19338
#~| msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
 
19339
#~ msgid "Click <gui>User Accounts</gui>."
 
19340
#~ msgstr "Pulse en <gui>Cuentas de usuario</gui>."
 
19341
 
 
19342
#~| msgid ""
 
19343
#~| "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 
19344
#~ msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
 
19345
#~ msgstr ""
 
19346
#~ "Seleccione el usuario que quiere eliminar y pulse el botón <gui>-</gui>."
 
19347
 
 
19348
#~| msgid ""
 
19349
#~| "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 
19350
#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>."
 
19351
#~ msgstr ""
 
19352
#~ "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Mi cuenta</gui>."
 
19353
 
 
19354
#~| msgid "Click <gui>Save</gui>."
 
19355
#~ msgid "Click <gui>Change</gui>."
 
19356
#~ msgstr "Pulse <gui>Cambiar</gui>."
 
19357
 
 
19358
#~ msgid ""
 
19359
#~ "The first user account on the system is usually the one that has admin "
 
19360
#~ "privileges. This is the user account that was created when you first "
 
19361
#~ "installed the system."
 
19362
#~ msgstr ""
 
19363
#~ "La primera cuenta de usuario en el sistema es generalmente la que tiene "
 
19364
#~ "privilegios de administrador. Esta es la cuenta de usuario que se creó "
 
19365
#~ "cuando instaló por primera vez el sistema."
 
19366
 
 
19367
#~ msgid ""
 
19368
#~ "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a "
 
19369
#~ "password."
 
19370
#~ msgstr ""
 
19371
#~ "Permitir a los invitados usar su equipo temporalmente, sin tener que darles "
 
19372
#~ "una contraseña."
 
19373
 
 
19374
#~ msgid "Add a guest user account"
 
19375
#~ msgstr "Añadir una cuenta de usuario invitado"
 
19376
 
 
19377
#~ msgid ""
 
19378
#~ "You can create a user account for guests, people who will only use the "
 
19379
#~ "computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the "
 
19380
#~ "programs on your computer, but they won't be able to access your files, mess "
 
19381
#~ "with your settings, or install software."
 
19382
#~ msgstr ""
 
19383
#~ "Puede crear una cuenta de usuario para los invitados, personas que sólo "
 
19384
#~ "utilizan el equipo de forma breve y temporal. El usuario invitado será capaz "
 
19385
#~ "de utilizar los programas en su equipo, pero no será capaz de acceder a sus "
 
19386
#~ "archivos, meterse en la configuración o instalar aplicaciones."
 
19387
 
 
19388
#~| msgid "To create a guest user account:"
 
19389
#~ msgid "Create a guest user account:"
 
19390
#~ msgstr "Crear una cuenta de usuario invitado:"
 
19391
 
 
19392
#~| msgid ""
 
19393
#~| "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref="
 
19394
#~| "\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</"
 
19395
#~| "link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>"
 
19396
#~ msgid ""
 
19397
#~ "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-"
 
19398
#~ "addguest\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change "
 
19399
#~ "password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
 
19400
#~ msgstr ""
 
19401
#~ "<link xref=\"user-add\">Añadir usuario</link> o <link xref=\"user-"
 
19402
#~ "addguest\">usuario invitado</link>, <link xref=\"user-"
 
19403
#~ "changepassword\">cambiar contraseña</link>, <link xref=\"user-admin-"
 
19404
#~ "change\">administradores</link>..."
 
19405
 
 
19406
#~ msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
 
19407
#~ msgstr "Pulse en <gui>Región e idioma</gui>"
 
19408
 
 
19409
#~ msgid ""
 
19410
#~ "To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move "
 
19411
#~ "the volume slider up or down. You can completely turn off sound by checking "
 
19412
#~ "<gui>Mute</gui>."
 
19413
#~ msgstr ""
 
19414
#~ "Para cambiar el volumen del sonido, pulse en el icono de volumen en la barra "
 
19415
#~ "superior y mueva el control deslizante de volumen hacia arriba o hacia "
 
19416
#~ "abajo. Puede desactivar completamente el sonido seleccionando "
 
19417
#~ "<gui>Silenciar</gui>."
 
19418
 
 
19419
#~ msgid "Click <gui>Sound</gui>."
 
19420
#~ msgstr "Pulse <gui>Sonido</gui>."
 
19421
 
 
19422
#~ msgid ""
 
19423
#~ "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to "
 
19424
#~ "view the open windows on each workspace."
 
19425
#~ msgstr ""
 
19426
#~ "Si tiene varias áreas de trabajo abiertos, puede pulsar en cada uno de ellas "
 
19427
#~ "para ver las ventanas abiertas en cada área de trabajo."
 
19428
 
 
19429
#~ msgid ""
 
19430
#~ "@@image: 'figures/shell-workspaces.png'; md5=7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea"
 
19431
#~ msgstr ""
 
19432
#~ "@@image: 'figures/shell-workspaces.png'; md5=7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea"
 
19433
 
 
19434
#~ msgid "Workspace selector"
 
19435
#~ msgstr "Selector de áreas de trabajo"
 
19436
 
 
19437
#~ msgid ""
 
19438
#~ "To remove a workspace simply close all the window in it, or move the window "
 
19439
#~ "onto a previous workspace."
 
19440
#~ msgstr ""
 
19441
#~ "Para quitar un área de trabajo, simplemente cierre todas las ventanas que "
 
19442
#~ "tenga, o mueva la ventana a un área de trabajo anterior."
 
19443
 
 
19444
#~ msgid "There is always at least one workspace."
 
19445
#~ msgstr "Siempre hay al menos un área de trabajo."
 
19446
 
 
19447
#~ msgid "The panel with the workspaces will appear."
 
19448
#~ msgstr "Aparecerá el panel con las áreas de trabajo."
 
19449
 
 
19450
#~ msgid "From a workspace:"
 
19451
#~ msgstr "Desde un área de trabajo:"
 
19452
 
 
19453
#~ msgid ""
 
19454
#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to switch between "
 
19455
#~ "windows."
 
19456
#~ msgstr ""
 
19457
#~ "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para cambiar entre "
 
19458
#~ "ventanas."
 
19459
 
 
19460
#~ msgid ""
 
19461
#~ "Click the <gui> x </gui> in the top right hand corner of the window, or"
 
19462
#~ msgstr "Pulse <gui>x</gui> en la esquina superior derecha de la ventana, o"
 
19463
 
 
19464
#~ msgid "Hide windows from view"
 
19465
#~ msgstr "Ocultar ventanas a la vista"
 
19466
 
 
19467
#~ msgid ""
 
19468
#~ "To hide a window from view, you can just <link xref=\"shell-windows-"
 
19469
#~ "states#min-rest-close\">minimize</link> it. It will 'disappear' into the top "
 
19470
#~ "left hand corner of the window. To be able to access it, enter the "
 
19471
#~ "<gui>Activities</gui> view."
 
19472
#~ msgstr ""
 
19473
#~ "Para ocultar una ventana a la vista, simplemente puede <link xref=\"shell-"
 
19474
#~ "windows-states#min-rest-close\">minimizarla</link>. «Desaparecerá» en la "
 
19475
#~ "esquina superior izquierda de la ventana. Para acceder nuevamente a ella "
 
19476
#~ "entre en la vista de las <gui>Actividades</gui>."
 
19477
 
 
19478
#~ msgid "To maximize or unmaximize a window, you can:"
 
19479
#~ msgstr "Para maximizar o restaurar una ventana, puede:"
 
19480
 
 
19481
#~ msgid "Double-click on the title bar of the window."
 
19482
#~ msgstr "Doble pulsación en la barra de títulos de la ventana."
 
19483
 
 
19484
#~ msgid "Find a lost window"
 
19485
#~ msgstr "Encontrar una ventana perdida"
 
19486
 
 
19487
#~ msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
 
19488
#~ msgstr "Un resumen de términos usados para describir partes del escritorio."
 
19489
 
 
19490
#~ msgid "Activities overview"
 
19491
#~ msgstr "Vista de actividades"
 
19492
 
 
19493
#~ msgid "Alt-Tab window switcher"
 
19494
#~ msgstr "Cambiador de ventana Alt-Tab"
 
19495
 
 
19496
#~ msgid "Notifications"
 
19497
#~ msgstr "Notificaciones"
 
19498
 
 
19499
#~ msgid "Top bar"
 
19500
#~ msgstr "Barra superior"
 
19501
 
 
19502
#~ msgid "Workspace"
 
19503
#~ msgstr "Área de trabajo"
 
19504
 
 
19505
#~ msgid ""
 
19506
#~ "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events "
 
19507
#~ "happen."
 
19508
#~ msgstr ""
 
19509
#~ "Los mensajes emergentes en la parte inferior de la pantalla le avisan cuando "
 
19510
#~ "ocurren ciertos eventos."
 
19511
 
 
19512
#~ msgid "`"
 
19513
#~ msgstr "`"
 
19514
 
 
19515
#~ msgid "Print"
 
19516
#~ msgstr "Imprimir"
 
19517
 
 
19518
#~ msgid ""
 
19519
#~ "@@image: 'figures/shell-top-bar.png'; md5=cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd"
 
19520
#~ msgstr ""
 
19521
#~ "@@image: 'figures/shell-top-bar.png'; md5=cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd"
 
19522
 
 
19523
#~ msgid ""
 
19524
#~ "@@image: 'figures/shell-activities.png'; md5=e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2"
 
19525
#~ msgstr ""
 
19526
#~ "@@image: 'figures/shell-activities.png'; md5=e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2"
 
19527
 
 
19528
#~ msgid ""
 
19529
#~ "@@image: 'figures/shell-dash.png'; md5=6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876"
 
19530
#~ msgstr ""
 
19531
#~ "@@image: 'figures/shell-dash.png'; md5=6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876"
 
19532
 
 
19533
#~ msgid ""
 
19534
#~ "@@image: 'figures/shell-appts.png'; md5=a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f"
 
19535
#~ msgstr ""
 
19536
#~ "@@image: 'figures/shell-appts.png'; md5=a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f"
 
19537
 
 
19538
#~ msgid ""
 
19539
#~ "@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
 
19540
#~ msgstr ""
 
19541
#~ "@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
 
19542
 
 
19543
#~ msgid "Introduction to GNOME"
 
19544
#~ msgstr "Introducción a GNOME"
 
19545
 
 
19546
#~ msgid "Activities button"
 
19547
#~ msgstr "Botón «Actividades»"
 
19548
 
 
19549
#~ msgid "You and your computer"
 
19550
#~ msgstr "Usted y su equipo"
 
19551
 
 
19552
#~ msgid "User menu"
 
19553
#~ msgstr "Menú del usuario"
 
19554
 
 
19555
#~ msgid "Start applications"
 
19556
#~ msgstr "Iniciar aplicaciones"
 
19557
 
 
19558
#~ msgid "Quickly running a command"
 
19559
#~ msgstr "Ejecutar rápidamente un comando"
 
19560
 
 
19561
#~ msgid "Log in with a fingerprint"
 
19562
#~ msgstr "Iniciar sesión con una huella dactilar"
 
19563
 
 
19564
#~ msgid ""
 
19565
#~ "Select your user name in the upper right-hand corner, then choose \"My "
 
19566
#~ "Account\"."
 
19567
#~ msgstr ""
 
19568
#~ "Seleccione su nombre de usuario en la esquina superior derecha de la "
 
19569
#~ "pantalla, luego elija «Mi cuenta»."
 
19570
 
 
19571
#~ msgid "Enter your password at the prompt."
 
19572
#~ msgstr "Introduzca su contraseña actual en el cursor."
 
19573
 
 
19574
#~ msgid "Select the \"Disabled\" option next to \"Fingerprint Login\"."
 
19575
#~ msgstr ""
 
19576
#~ "Seleccione la opción «Desactivado» junto a «Inicio de sesión con huella "
 
19577
#~ "dactilar»."
 
19578
 
 
19579
#~ msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
 
19580
#~ msgstr ""
 
19581
#~ "Obtener una imagen o grabar un vídeo de lo que ocurre en su pantalla."
 
19582
 
 
19583
#~ msgid "Screenshots and screencasts"
 
19584
#~ msgstr "Capturas de pantalla y grabaciones de vídeo"
 
19585
 
 
19586
#~ msgid ""
 
19587
#~ "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
 
19588
#~ "recording is in progress."
 
19589
#~ msgstr ""
 
19590
#~ "Se muestra un círculo rojo en la esquina inferior derecha de la pantalla "
 
19591
#~ "cuando la grabación está en proceso."
 
19592
 
 
19593
#~ msgid "Select the name of your desired wireless network."
 
19594
#~ msgstr "Seleccione el nombre de la red inalámbrica que quiere."
 
19595
 
 
19596
#~ msgid ""
 
19597
#~ "Click the network icon on the top panel and switch Airplane Mode to ON."
 
19598
#~ msgstr ""
 
19599
#~ "Pulse el icono de red en el panel superior y cambie el «Modo avión» a "
 
19600
#~ "«Encendido»."
 
19601
 
 
19602
#~ msgid "Connect to a VPN"
 
19603
#~ msgstr "Conectar a una VPN"
 
19604
 
 
19605
#~ msgid "Internet &amp; networking"
 
19606
#~ msgstr "Internet y redes"
 
19607
 
 
19608
#~ msgid "Troubleshooting internet connection problems"
 
19609
#~ msgstr "Resolución de problemas al conectar a Internet"
 
19610
 
 
19611
#~ msgid "Wireless connections"
 
19612
#~ msgstr "Conexiones inalámbricas"
 
19613
 
 
19614
#~ msgid "Wired"
 
19615
#~ msgstr "Cableada"
 
19616
 
 
19617
#~ msgid "Wired connections"
 
19618
#~ msgstr "Conexiones cableadas"
 
19619
 
 
19620
#~ msgid "Sharing files"
 
19621
#~ msgstr "Compartir archivos"
 
19622
 
 
19623
#~ msgid "Sharing files on the network"
 
19624
#~ msgstr "Compartir archivos en la red"
 
19625
 
 
19626
#~ msgid "VPN"
 
19627
#~ msgstr "VPN"
 
19628
 
 
19629
#~ msgid "VPN connections"
 
19630
#~ msgstr "Conexiones VPN"
 
19631
 
 
19632
#~ msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
 
19633
#~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
 
19634
 
 
19635
#~| msgid "Click <gui>OK</gui>."
 
19636
#~ msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
 
19637
#~ msgstr "Pulse en <gui>Teclado</gui>."
 
19638
 
 
19639
#~ msgid ""
 
19640
#~ "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
 
19641
#~ msgstr ""
 
19642
#~ "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
 
19643
 
 
19644
#~ msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
 
19645
#~ msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
 
19646
 
 
19647
#~ msgid ""
 
19648
#~ "@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
 
19649
#~ msgstr ""
 
19650
#~ "@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
 
19651
 
 
19652
#~ msgid "Desktop Help"
 
19653
#~ msgstr "Ayuda del escritorio"
 
19654
 
 
19655
#~ msgid "Help"
 
19656
#~ msgstr "Ayuda"
 
19657
 
 
19658
#~| msgid ""
 
19659
#~| "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
 
19660
#~| "\"hardware#printing\">printers</link>, <link xref=\"hardware#scanning"
 
19661
#~| "\">scanners</link>, <link xref=\"hardware#graphics\">graphics cards</"
 
19662
#~| "link>, <link xref=\"hardware#power\">power settings</link>, <link xref="
 
19663
#~| "\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"hardware#mouse"
 
19664
#~| "\">mouse</link>, <link xref=\"hardware#disk\">disk</link>"
 
19665
#~ msgid ""
 
19666
#~ "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link "
 
19667
#~ "xref=\"hardware#printing\">printers</link>, <link "
 
19668
#~ "xref=\"hardware#scanning\">scanners</link>, <link "
 
19669
#~ "xref=\"hardware#graphics\">graphics cards</link>, <link "
 
19670
#~ "xref=\"hardware#power\">power settings</link>, <link "
 
19671
#~ "xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link "
 
19672
#~ "xref=\"hardware#disk\">disk</link>..."
 
19673
#~ msgstr ""
 
19674
#~ "<link xref=\"hardware#problems\">Problemas de hardware</link>, <link "
 
19675
#~ "xref=\"hardware#printing\">impresoras</link>, <link "
 
19676
#~ "xref=\"hardware#scanning\">escáneres</link>, <link "
 
19677
#~ "xref=\"hardware#graphics\">tarjetas gráficas</link>, <link "
 
19678
#~ "xref=\"hardware#power\">configuración de energía</link>, <link "
 
19679
#~ "xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link "
 
19680
#~ "xref=\"hardware#disk\">disco</link>..."
 
19681
 
 
19682
#~ msgid "Smart cards and fingerprint readers"
 
19683
#~ msgstr "Tarjetas inteligentes y lectores de huellas dactilares"
 
19684
 
 
19685
#~ msgid ""
 
19686
#~ "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
 
19687
#~ "you are not sure which component your bug pertains to, choose "
 
19688
#~ "<gui>general</gui>."
 
19689
#~ msgstr ""
 
19690
#~ "Para informar de un error, elija el componente en el menú "
 
19691
#~ "<gui>Component</gui>. Si no está seguro de a qué componente pertenece el "
 
19692
#~ "error, elija <gui>general</gui>."
 
19693
 
 
19694
#~| msgid ""
 
19695
#~| "In the <gui>Places</gui> menu in the side pane, click on <gui>Trash</gui>."
 
19696
#~ msgid "In the <gui>Places</gui> menu in the sidebar, click <gui>Trash</gui>."
 
19697
#~ msgstr ""
 
19698
#~ "En el menú <gui>Lugares</gui> de la barra lateral, pulse en "
 
19699
#~ "<gui>Papelera</gui>."
 
19700
 
 
19701
#~ msgid "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195"
 
19702
#~ msgstr ""
 
19703
#~ "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195"
 
19704
 
 
19705
#~| msgid ""
 
19706
#~| "Press <keyseq><key> Alt </key><key> F1 </key></keyseq> to go to the <gui> "
 
19707
#~| "Activities </gui> overview."
 
19708
#~ msgid ""
 
19709
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
 
19710
#~ "Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 
19711
#~ msgstr ""
 
19712
#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Del</key></keyseq> en su teclado. "
 
19713
#~ "Alternativamente, arrastre el elemento hasta la <gui>Papelera</gui> en la "
 
19714
#~ "barra lateral."
 
19715
 
 
19716
#~| msgid "Click on your user name in the top right corner of the screen."
 
19717
#~ msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen."
 
19718
#~ msgstr ""
 
19719
#~ "Vaya a <gui>Actividades</gui> en la esquina superior izquierda de la "
 
19720
#~ "pantalla."
 
19721
 
 
19722
#~ msgid "Change your timezone"
 
19723
#~ msgstr "Cambiar su zona horaria"
 
19724
 
 
19725
#~ msgid "Set the date manually by clicking on the drop-down menu."
 
19726
#~ msgstr "Establezca manualmente la fecha pulsando en el menú desplegable."
 
19727
 
 
19728
#~ msgid ""
 
19729
#~ "@@image: 'figures/bluetooth-menu.png'; md5=42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1"
 
19730
#~ msgstr ""
 
19731
#~ "@@image: 'figures/bluetooth-menu.png'; md5=42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1"
 
19732
 
 
19733
#~| msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
 
19734
#~ msgid "The Bluetooth icon and menu can be found on the top bar."
 
19735
#~ msgstr ""
 
19736
#~ "El icono de Bluetooth y el menú se pueden encontrar en la barra superior."
 
19737
 
 
19738
#~| msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
 
19739
#~ msgid ""
 
19740
#~ "Click the Bluetooth icon in the top bar, and choose <gui>Bluetooth "
 
19741
#~ "Settings</gui>."
 
19742
#~ msgstr ""
 
19743
#~ "Pulse en el icono de Bluetooth en la barra superior y seleccione "
 
19744
#~ "<gui>Configuración de Bluetooth</gui>."
 
19745
 
 
19746
#~ msgid ""
 
19747
#~ "<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, "
 
19748
#~ "<cmd>~/Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, "
 
19749
#~ "<cmd>~/bin</cmd>, and others"
 
19750
#~ msgstr ""
 
19751
#~ "<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Escritorio</cmd>, <cmd>~/Documentos</cmd>, "
 
19752
#~ "<cmd>~/Imágenes</cmd>, <cmd>~/Música</cmd>, <cmd>Vídeos</cmd>, "
 
19753
#~ "<cmd>~/bin</cmd>, y otros"
 
19754
 
 
19755
#~| msgid "GNOME Documentation Team"
 
19756
#~ msgid "-- The GNOME documentation team"
 
19757
#~ msgstr "-- El equipo de documentación GNOME"
 
19758
 
 
19759
#~| msgid ""
 
19760
#~| "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound"
 
19761
#~| "\">hearing</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link "
 
19762
#~| "xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen "
 
19763
#~| "magnifier</link>"
 
19764
#~ msgid ""
 
19765
#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link "
 
19766
#~ "xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link "
 
19767
#~ "xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
 
19768
#~ "braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
 
19769
#~ msgstr ""
 
19770
#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Visión</link>, <link "
 
19771
#~ "xref=\"a11y#sound\">audición</link>, <link "
 
19772
#~ "xref=\"a11y#mobility\">movilidad</link>, <link xref=\"a11y-"
 
19773
#~ "braille\">braile</link>, <link xref=\"a11y-mag\">magnificador de "
 
19774
#~ "pantalla</link>..."
 
19775
 
 
19776
#~ msgid ""
 
19777
#~ "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
 
19778
#~ "various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
 
19779
#~ "devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility "
 
19780
#~ "menu in the top bar."
 
19781
#~ msgstr ""
 
19782
#~ "El escritorio GNOME incluye tecnologías de asistencia para dar soporte a "
 
19783
#~ "usuarios con diversas deficiencias y necesidades especiales y para "
 
19784
#~ "interactuar con dispositivos de asistencia comunes. Se puede acceder a "
 
19785
#~ "muchas características de accesibilidad desde el menú en la barra superior."
 
19786
 
 
19787
#~ msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
 
19788
#~ msgstr "Ampliar en su pantalla de manera que sea más fácil ver cosas."
 
19789
 
 
19790
#~ msgid "Magnify the screen area"
 
19791
#~ msgstr "Magnificar el área de la pantalla"
 
19792
 
 
19793
#~ msgid "Click on the universal access icon in the top panel."
 
19794
#~ msgstr "Pulse el icono de acceso universal en el panel superior."
 
19795
 
 
19796
#~| msgid "Part of the screen will immediately become maginified."
 
19797
#~ msgid "Part of the screen will immediately become magnified."
 
19798
#~ msgstr "Parte de la pantalla se magnificará inmediatamente."
 
19799
 
 
19800
#~| msgid ""
 
19801
#~| "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 
19802
#~ msgid ""
 
19803
#~ "Click your name on the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
 
19804
#~ msgstr ""
 
19805
#~ "Pulse en su nombre en el panel superior y seleccione <gui>Configuración del "
 
19806
#~ "sistema</gui>."
 
19807
 
 
19808
#~| msgid "Select the <gui>Mouse</gui> tab."
 
19809
#~ msgid ""
 
19810
#~ "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 
19811
#~ msgstr ""
 
19812
#~ "Abra <gui>Ratón y touchpad</gui> y seleccione la pestaña <gui>Mouse</gui>."
 
19813
 
 
19814
#~ msgid ""
 
19815
#~ "@@image: 'figures/universal-access-menu.png'; "
 
19816
#~ "md5=0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86"
 
19817
#~ msgstr ""
 
19818
#~ "@@image: 'figures/universal-access-menu.png'; "
 
19819
#~ "md5=0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86"
 
19820
 
 
19821
#~ msgid "Find the universal access menu"
 
19822
#~ msgstr "Encontrar el menú de acceso universal"
 
19823
 
 
19824
#~ msgid ""
 
19825
#~ "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various "
 
19826
#~ "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
 
19827
#~ "looks like a man surrounded by a circle on the top bar."
 
19828
#~ msgstr ""
 
19829
#~ "El <em>menú de acceso universal</em> es donde puede activar varios ajustes "
 
19830
#~ "de accesibilidad. Puede encontrar este menú pulsando sobre el icono que "
 
19831
#~ "parece un hombre rodeado de un círculo, en la barra superior."
 
19832
 
 
19833
#~ msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
 
19834
#~ msgstr ""
 
19835
#~ "El menú de acceso universal se puede encontrar en la barra superior."
 
19836
 
 
19837
#~ msgid ""
 
19838
#~ "You can quickly adjust the text size by clicking on the universal access "
 
19839
#~ "icon in the top panel, and selecting <gui>ON</gui> or <gui>OFF</gui> for "
 
19840
#~ "<gui>Large Text</gui>."
 
19841
#~ msgstr ""
 
19842
#~ "Puede ajustar rápidamente el tamaño del texto pulsando en el icono del "
 
19843
#~ "acceso universal en la parte superior del panel y seleccionando "
 
19844
#~ "<gui>Activado</gui> o <gui>Desactivado</gui> para <gui>Texto grande</gui>."
 
19845
 
 
19846
#~ msgid ""
 
19847
#~ "Alternatively, you can increase the size of the text by following these "
 
19848
#~ "steps:"
 
19849
#~ msgstr ""
 
19850
#~ "De manera alternativa, puede aumentar el tamaño del texto siguiendo estos "
 
19851
#~ "pasos:"
 
19852
 
 
19853
#~ msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
 
19854
#~ msgstr "Pulse en <gui>Acceso universal</gui>."
 
19855
 
 
19856
#~ msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab."
 
19857
#~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Visión</gui>."
 
19858
 
 
19859
#~ msgid ""
 
19860
#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
 
19861
#~ "for you. It will adjust immediately."
 
19862
#~ msgstr ""
 
19863
#~ "Debajo de <gui>Pantalla</gui> seleccione el <gui>Tamaño del texto</gui> que "
 
19864
#~ "sea suficientemente grande para usted. Se ajustará inmediatamente."
 
19865
 
 
19866
#~ msgid ""
 
19867
#~ "You can increase the text size at any time by clicking "
 
19868
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>."
 
19869
#~ msgstr ""
 
19870
#~ "En cualquier momento puede aumentar el tamaño del tiempo pulsando "
 
19871
#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>."
 
19872
 
 
19873
#~ msgid "Click on the accessibility icon in the top panel."
 
19874
#~ msgstr "Pulse en el icono de accesibilidad en la parte superior del panel."
 
19875
 
 
19876
#~ msgid ""
 
19877
#~ "Click on <gui>Universal Access Settings</gui>. The <gui>Universal "
 
19878
#~ "Access</gui> window will open."
 
19879
#~ msgstr ""
 
19880
#~ "Pulse en <gui>Preferencias del acceso universal</gui>. Se abrirá la ventana "
 
19881
#~ "<gui>Acceso universal</gui>."
 
19882
 
 
19883
#~ msgid ""
 
19884
#~ "Select the <gui>Seeing</gui> tab. Under <gui>Display</gui> select the "
 
19885
#~ "<gui>Contrast</gui> that best suits your needs. <gui>Low</gui> will make "
 
19886
#~ "things less vivid, for example."
 
19887
#~ msgstr ""
 
19888
#~ "Seleccione la pestaña <gui>Visión</gui>. Debajo de <gui>Pantalla</gui> "
 
19889
#~ "seleccione el <gui>Contraste</gui> que mejor se ajuste a sus necesidades. "
 
19890
#~ "<gui>Bajo</gui> hará las cosas menos vívidas, por ejemplo."
 
19891
 
 
19892
#~ msgid ""
 
19893
#~ "Once you have adjusted the setting in the <gui>Seeing</gui> tab to your "
 
19894
#~ "preferred contrast, you can quickly turn the contrast <gui>ON</gui> and "
 
19895
#~ "<gui>OFF</gui> by clicking on the accessibility icon in the top panel and "
 
19896
#~ "then clicking on <gui>High Contrast</gui>."
 
19897
#~ msgstr ""
 
19898
#~ "Una vez que haya ajustado la configuración en la pestaña "
 
19899
#~ "<gui>Visión</gui> a su contraste preferido, puede cambiar rápidamente el "
 
19900
#~ "contraste <gui>Activado</gui> y <gui>Apagado</gui> pulsando el icono de "
 
19901
#~ "accesibilidad en la parte superior del panel y después pulsando en "
 
19902
#~ "<gui>Contraste alto</gui>."
 
19903
 
 
19904
#~ msgid "Change your chat status to tell people if you're busy or available."
 
19905
#~ msgstr ""
 
19906
#~ "Cambie su estado en el chat para indicar a la gente si está ocupado o "
 
19907
#~ "disponible."
 
19908
 
 
19909
#~ msgid "Click on your user name in the top right corner of the screen."
 
19910
#~ msgstr ""
 
19911
#~ "Pulse en su nombre de usuario en la esquina superior derecha de la pantalla."
 
19912
 
 
19913
#~ msgid "Choose to be <gui>Available</gui> or <gui>Busy</gui>."
 
19914
#~ msgstr "Elija estar <gui>Disponible</gui> u <gui>Ocupado</gui>."
 
19915
 
 
19916
#~ msgid ""
 
19917
#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Type "
 
19918
#~ "<input>xkill</input>."
 
19919
#~ msgstr ""
 
19920
#~ "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Escriba "
 
19921
#~ "<input>xkill</input>."
 
19922
 
 
19923
#~ msgid "Force an unresponsive program to close"
 
19924
#~ msgstr "Forzar el cierre de un programa que no responde"
 
19925
 
 
19926
#~ msgid "To force quit any application:"
 
19927
#~ msgstr "Para forzar la salida de cualquier aplicación:"
 
19928
 
 
19929
#~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."
 
19930
#~ msgstr "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."
 
19931
 
 
19932
#~ msgid "Click on the application to terminate it."
 
19933
#~ msgstr "Pulse en la aplicación para cerrarla."
 
19934
 
 
19935
#~ msgid "Set up a printer on the network."
 
19936
#~ msgstr "Configurar una impresora de la red."
 
19937
 
 
19938
#~ msgid "Set up a networked printer"
 
19939
#~ msgstr "Configurar una impresora en red"
 
19940
 
 
19941
#~ msgid "Select the Printers tool from the control panel."
 
19942
#~ msgstr "Seleccione la herramienta «Impresoras» en el panel de control."
 
19943
 
 
19944
#~ msgid "Copy/paste, close tabs, open urls.."
 
19945
#~ msgstr "Copiar/pegar, cerrar pestañas, abrir URL..."
 
19946
 
 
19947
#~ msgid "Highlight the text you want to copy."
 
19948
#~ msgstr "Seleccione el elemento que quiere eliminar."
 
19949
 
 
19950
#~ msgid "Go to where you want to paste it and press the middle mouse button."
 
19951
#~ msgstr "Vaya a donde quiere pegarlo y pulse el botón del medio del ratón."
 
19952
 
 
19953
#~ msgid "Two button mouse"
 
19954
#~ msgstr "Ratón de dos botones"
 
19955
 
 
19956
#~ msgid "Scroll Wheel"
 
19957
#~ msgstr "Rueda de desplazamiento"
 
19958
 
 
19959
#~ msgid "Change user name, password, account type or add a user to a group."
 
19960
#~ msgstr ""
 
19961
#~ "Cambiar el nombre del usuario, la contraseña, el tipo de cuenta o añadir un "
 
19962
#~ "usuario a un grupo."
 
19963
 
 
19964
#~ msgid "Change settings for a user or group"
 
19965
#~ msgstr "Cambiar la configuración de un usuario o grupo"
 
19966
 
 
19967
#~ msgid "Change someone's user name"
 
19968
#~ msgstr "Cambiar el nombre de usuario de alguien"
 
19969
 
 
19970
#~ msgid ""
 
19971
#~ "When in the <gui>Activities</gui> overview, find and open <input>Users and "
 
19972
#~ "Groups</input>. This will open the <app>Users Administration Tool</app>."
 
19973
#~ msgstr ""
 
19974
#~ "Cuando esté en la vista de <gui>Actividades</gui>, busque y abra "
 
19975
#~ "<input>Usuarios y grupos</input>. Esto abrirá la <app>Herramienta de "
 
19976
#~ "administración de usuarios</app>."
 
19977
 
 
19978
#~ msgid ""
 
19979
#~ "Select the user whose name you wish to modify and, next to their username, "
 
19980
#~ "click <gui>Change</gui>."
 
19981
#~ msgstr ""
 
19982
#~ "Seleccione el usuario cuyo nombre quiere modificar y, junto a su nombre de "
 
19983
#~ "usuario, pulse <gui>Change</gui>."
 
19984
 
 
19985
#~ msgid ""
 
19986
#~ "You will be prompted for your password. Enter it and click "
 
19987
#~ "<gui>Authenticate</gui>."
 
19988
#~ msgstr "Se le pedirá su contraseña. Escríbala y pulse <gui>Autenticar</gui>."
 
19989
 
 
19990
#~ msgid "Change the user's user name and <gui>Full Name</gui> (if applicable)."
 
19991
#~ msgstr ""
 
19992
#~ "Cambie el nombre de usuario del usuario y el <gui>Nombre completo</gui> (si "
 
19993
#~ "se aplica)."
 
19994
 
 
19995
#~ msgid ""
 
19996
#~ "It's a good idea to try logging out of the computer and then logging in "
 
19997
#~ "again with the user account whose name you just changed. This will let you "
 
19998
#~ "make sure that the name was changed successfully."
 
19999
#~ msgstr ""
 
20000
#~ "Es una buena idea cerrar la sesión y volver a iniciarla con la cuenta de "
 
20001
#~ "usuario que acaba de cambiar. Esto le permitirá asegurarse de que el nombre "
 
20002
#~ "se cambió correctamente."
 
20003
 
 
20004
#~ msgid "Change the user account type"
 
20005
#~ msgstr "Cambiar el tipo de cuenta de usuario"
 
20006
 
 
20007
#~ msgid ""
 
20008
#~ "Select the user you wish to modify and, next to <gui>Account Type</gui>, "
 
20009
#~ "click <gui>Change</gui>."
 
20010
#~ msgstr ""
 
20011
#~ "Seleccione el usuario que quiere modificar y, junto a <gui>Tipo de "
 
20012
#~ "cuenta</gui> pulse <gui>Cambiar</gui>."
 
20013
 
 
20014
#~ msgid "Select the appropriate account type:"
 
20015
#~ msgstr "Seleccione el tipo de cuenta apropiada:"
 
20016
 
 
20017
#~ msgid "Administrator"
 
20018
#~ msgstr "Administrador"
 
20019
 
 
20020
#~ msgid ""
 
20021
#~ "Can change anything on the system, including installing and upgrading "
 
20022
#~ "software."
 
20023
#~ msgstr ""
 
20024
#~ "Puede cambiar todo en el sistema, incluyendo instalación y actualización de "
 
20025
#~ "software."
 
20026
 
 
20027
#~ msgid "Desktop User"
 
20028
#~ msgstr "Usuario del escritorio"
 
20029
 
 
20030
#~ msgid ""
 
20031
#~ "Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
 
20032
#~ "affecting all users."
 
20033
#~ msgstr ""
 
20034
#~ "Puede realizar tareas comunes. No puede instalar software o cambiar los "
 
20035
#~ "ajustes que afecten a todos los usuarios."
 
20036
 
 
20037
#~ msgid "Custom"
 
20038
#~ msgstr "Personalizado"
 
20039
 
 
20040
#~ msgid "Account with manually-defined settings."
 
20041
#~ msgstr "Cuenta con una configuración definida manualmente."
 
20042
 
 
20043
#~ msgid "Change User Password"
 
20044
#~ msgstr "Cambiar la contraseña del usuario"
 
20045
 
 
20046
#~ msgid ""
 
20047
#~ "When in the <gui>Activities</gui> overview, <gui>Type to "
 
20048
#~ "search</gui><input>users and groups</input>. This will open the <app>Users "
 
20049
#~ "Administration Tool</app>."
 
20050
#~ msgstr ""
 
20051
#~ "Cuando esté en la vista de <gui>Actividades</gui>, <gui>Escribir para "
 
20052
#~ "buscar</gui><input>usuarios y grupo</input>. Esto abrirá la <app>Herramienta "
 
20053
#~ "de administración de usuarios</app>."
 
20054
 
 
20055
#~ msgid "Select the user you wish to modify."
 
20056
#~ msgstr "Seleccione el usuario que quiere modificar."
 
20057
 
 
20058
#~ msgid "Next to <gui>Password</gui>, click <gui>Change</gui>."
 
20059
#~ msgstr "Junto a <gui>Contraseña</gui>, pulse <gui>Cambiar</gui>."
 
20060
 
 
20061
#~ msgid ""
 
20062
#~ "You will be asked to authenticate yourself. Enter your password and click "
 
20063
#~ "<gui>Authenticate</gui>."
 
20064
#~ msgstr ""
 
20065
#~ "Se le preguntará para que se autentique. Introduzca su contraseña y pulse "
 
20066
#~ "<gui>Autenticar</gui>."
 
20067
 
 
20068
#~ msgid ""
 
20069
#~ "Set the <link xref=\"user-goodpassword\">New password</link> and "
 
20070
#~ "<gui>Confirmation</gui> of password. Make sure the password confirmation "
 
20071
#~ "matches the <gui>New password</gui>. You have the option to <gui>Generate "
 
20072
#~ "random password</gui>."
 
20073
#~ msgstr ""
 
20074
#~ "Establezca la <link xref=\"user-goodpassword\">Contraseña nueva</link> y la "
 
20075
#~ "<gui>Confirmación</gui> de la contraseña. Asegúrese de que la contraseña de "
 
20076
#~ "confirmación coincide con la <gui>Contraseña nueva</gui>. Tiene la opción de "
 
20077
#~ "<gui>Generar contraseña aleatoria</gui>."
 
20078
 
 
20079
#~ msgid "Click <gui>Ok</gui>."
 
20080
#~ msgstr "Pulse <gui>Aceptar</gui>."
 
20081
 
 
20082
#~ msgid "Add User To Group"
 
20083
#~ msgstr "Añadir un usuario a un grupo"
 
20084
 
 
20085
#~ msgid "Click <gui>Manage Groups</gui>."
 
20086
#~ msgstr "Pulse en <gui>Gestionar grupos</gui>."
 
20087
 
 
20088
#~ msgid ""
 
20089
#~ "Click on the name of the group you wish to add a user to. Click on "
 
20090
#~ "<gui>Properties</gui>."
 
20091
#~ msgstr ""
 
20092
#~ "Pulse el nombre del grupo en el que quiere añadir un usuario. Pulse "
 
20093
#~ "<gui>Propiedades</gui>."
 
20094
 
 
20095
#~ msgid ""
 
20096
#~ "Under <gui>Group Members</gui>, select the user or users you would like to "
 
20097
#~ "add to the selected group."
 
20098
#~ msgstr ""
 
20099
#~ "Bajo <gui>Miembros del grupo</gui>, seleccione los usuarios que quiere "
 
20100
#~ "añadir al grupo seleccionado."
 
20101
 
 
20102
#~ msgid "Users and groups"
 
20103
#~ msgstr "Usuarios y grupos"
 
20104
 
 
20105
#~ msgid "Delete users or groups"
 
20106
#~ msgstr "Eliminar usuarios o grupos"
 
20107
 
 
20108
#~ msgid "To delete a user account from your computer:"
 
20109
#~ msgstr "Eliminar una cuenta de usuario de su equipo."
 
20110
 
 
20111
#~ msgid ""
 
20112
#~ "Click <gui>Delete</gui>. You will be prompted for your password. Enter it "
 
20113
#~ "and click <gui>Authenticate</gui>."
 
20114
#~ msgstr ""
 
20115
#~ "Pulse <gui>Eliminar</gui>. Se le pedirá su contraseña. Escríbala y pulse "
 
20116
#~ "<gui>Autenticar</gui>."
 
20117
 
 
20118
#~ msgid ""
 
20119
#~ "You will be asked if you wish to remove the user's home folder. Select on of "
 
20120
#~ "the following 3 options:"
 
20121
#~ msgstr ""
 
20122
#~ "Se le preguntará si quiere eliminar la carpeta personal del usuario. "
 
20123
#~ "Seleccione una de las siguientes 3 opciones:"
 
20124
 
 
20125
#~ msgid "Keep Files"
 
20126
#~ msgstr "Mantener archivos"
 
20127
 
 
20128
#~ msgid "The home directory of the user will not be deleted."
 
20129
#~ msgstr "El directorio de inicio del usuario no se eliminará."
 
20130
 
 
20131
#~ msgid "Don't Remove Account"
 
20132
#~ msgstr "No quitar la cuenta"
 
20133
 
 
20134
#~ msgid "Cancels the removal request."
 
20135
#~ msgstr "Cancela la petición de eliminación."
 
20136
 
 
20137
#~ msgid "Delete Files"
 
20138
#~ msgstr "Eliminar archivos"
 
20139
 
 
20140
#~ msgid ""
 
20141
#~ "Files owned by user can be completely removed if you don't need them anymore."
 
20142
#~ msgstr ""
 
20143
#~ "Si no los necesita más, se eliminarán los archivos propiedad del usuario."
 
20144
 
 
20145
#~ msgid ""
 
20146
#~ "You may want to back them up before deleting the account, or keep them so "
 
20147
#~ "that an administrator can save them later."
 
20148
#~ msgstr ""
 
20149
#~ "Puede querer hacer una copia de respaldo antes de eliminar la cuenta, o "
 
20150
#~ "mantenerlos para que un administrador pueda guardarlos posteriormente."
 
20151
 
 
20152
#~ msgid "Delete a group"
 
20153
#~ msgstr "Eliminar un grupo"
 
20154
 
 
20155
#~ msgid "To delete a group from your computer:"
 
20156
#~ msgstr "Para eliminar un grupo de su equipo:"
 
20157
 
 
20158
#~ msgid "Scroll through the list to select the group you wish to remove."
 
20159
#~ msgstr "Desplácese por la lista para seleccionar el grupo que quiere quitar."
 
20160
 
 
20161
#~ msgid "You will be prompted to authenticate using a password."
 
20162
#~ msgstr "Se le pedirá que se autentique usando una contraseña."
 
20163
 
 
20164
#~ msgid "After the warning, click <gui>Delete</gui>."
 
20165
#~ msgstr "Después del aviso, pulse <gui>Eliminar</gui>."
 
20166
 
 
20167
#~ msgid "Input methods"
 
20168
#~ msgstr "Métodos de entrada"
 
20169
 
 
20170
#~ msgid "Workspace switcher"
 
20171
#~ msgstr "Cambiador de áreas de trabajo"
 
20172
 
 
20173
#~ msgid "Logout"
 
20174
#~ msgstr "Finalizar la sesión"
 
20175
 
 
20176
#~ msgid "Ends your session and logs you out."
 
20177
#~ msgstr "Finaliza su sesión y le saca de ella."
 
20178
 
 
20179
#~ msgid "Switch Between Users"
 
20180
#~ msgstr "Cambiar entre usuarios"
 
20181
 
 
20182
#~ msgid ""
 
20183
#~ "Locks your screen, allowing another user to log in and use the computer."
 
20184
#~ msgstr ""
 
20185
#~ "Bloquea su pantalla, permitiendo a otro usuario acceder y usar el equipo."
 
20186
 
 
20187
#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>, or"
 
20188
#~ msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>, o"
 
20189
 
 
20190
#~ msgid "To shutdown your computer:"
 
20191
#~ msgstr "Para apagar el equipo:"
 
20192
 
 
20193
#~ msgid "Click on <gui>Power Off</gui>."
 
20194
#~ msgstr "Pulse </gui>Apagar<gui>."
 
20195
 
 
20196
#~ msgid "Shutdown"
 
20197
#~ msgstr "Apagar"
 
20198
 
 
20199
#~ msgid "Ends your session and turns off the computer."
 
20200
#~ msgstr "Finaliza su sesión y apaga el equipo."
 
20201
 
 
20202
#~ msgid "Restart"
 
20203
#~ msgstr "Reiniciar"
 
20204
 
 
20205
#~ msgid "Ends your session and restarts the computer."
 
20206
#~ msgstr "Finaliza su sesión y reinicia el equipo."
 
20207
 
 
20208
#~ msgid "Suspend"
 
20209
#~ msgstr "Suspender"
 
20210
 
 
20211
#~ msgid "Hibernate"
 
20212
#~ msgstr "Hibernar"
 
20213
 
 
20214
#~ msgid ""
 
20215
#~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted."
 
20216
#~ msgstr ""
 
20217
#~ "Suspende su sesión, dejando de usar energía hasta que se reinicia el equipo."
 
20218
 
 
20219
#~ msgid "You can use a supported smartcard to log in to your system."
 
20220
#~ msgstr ""
 
20221
#~ "Puede usar una tarjeta inteligente soportada para iniciar sesión en su "
 
20222
#~ "sistema."
 
20223
 
 
20224
#~ msgid "Log in with a smartcard"
 
20225
#~ msgstr "Iniciar sesión con una tarjeta inteligente"
 
20226
 
 
20227
#~ msgid "XXXXX"
 
20228
#~ msgstr "XXXXXX"
 
20229
 
 
20230
#~ msgid "Log-in over a network"
 
20231
#~ msgstr "Acceder a una red"
 
20232
 
 
20233
#~ msgid "Change the settings using the <app>Configuration Editor</app>."
 
20234
#~ msgstr ""
 
20235
#~ "Cambiar la configuración usando el <app>Editor de la configuración</app>."
 
20236
 
 
20237
#~ msgid "d"
 
20238
#~ msgstr "d"
 
20239
 
 
20240
#~ msgid "Save your search to a file."
 
20241
#~ msgstr "Guardar su búsqueda en un archivo"
 
20242
 
 
20243
#~ msgid "Right-click in the <gui>Search results</gui> list."
 
20244
#~ msgstr ""
 
20245
#~ "Pulse con el botón derecho en la lista de <gui>Resultados de búsqueda</gui>."
 
20246
 
 
20247
#~ msgid "Select <gui>Save Results As</gui>."
 
20248
#~ msgstr "Seleccione <gui>Guardar resultados como</gui>."
 
20249
 
 
20250
#~ msgid ""
 
20251
#~ "Enter the name of the file to which you want to save the results (e.g. "
 
20252
#~ "'search_results.txt')"
 
20253
#~ msgstr ""
 
20254
#~ "Introduzca el nombre del archivo donde quiera guardar los resultados (ej. "
 
20255
#~ "«resultados_busqueda.txt»)"
 
20256
 
 
20257
#~ msgid "Choose the location to save the file to."
 
20258
#~ msgstr "Elija la ubicación donde guardar el archivo."
 
20259
 
 
20260
#~ msgid ""
 
20261
#~ "@@image: 'figures/Screenshot-SearchForFiles.png'; "
 
20262
#~ "md5=c85436632724641f342fb79e690b3d0d"
 
20263
#~ msgstr ""
 
20264
#~ "@@image: 'figures/Screenshot-SearchForFiles.png'; "
 
20265
#~ "md5=c85436632724641f342fb79e690b3d0d"
 
20266
 
 
20267
#~ msgid ""
 
20268
#~ "@@image: 'figures/Screenshot-SearchForFiles-options.png'; "
 
20269
#~ "md5=4e0eb47f0df7469cb4bd900a54ed9779"
 
20270
#~ msgstr ""
 
20271
#~ "@@image: 'figures/Screenshot-SearchForFiles-options.png'; "
 
20272
#~ "md5=4e0eb47f0df7469cb4bd900a54ed9779"
 
20273
 
 
20274
#~ msgid "a"
 
20275
#~ msgstr "a"
 
20276
 
 
20277
#~ msgid "How to find a file."
 
20278
#~ msgstr "Cómo buscar un archivo."
 
20279
 
 
20280
#~ msgid "Search for a file"
 
20281
#~ msgstr "Buscar un archivo"
 
20282
 
 
20283
#~ msgid "To add more search options:"
 
20284
#~ msgstr "Para añadir más opciones de búsqueda:"
 
20285
 
 
20286
#~ msgid "You can specify as many additional search options as needed."
 
20287
#~ msgstr ""
 
20288
#~ "Puede especificar tantas opciones de búsqueda adicionales como necesite."
 
20289
 
 
20290
#~ msgid "Search applications"
 
20291
#~ msgstr "Buscar aplicaciones"
 
20292
 
 
20293
#~ msgid "Tracker"
 
20294
#~ msgstr "Tracker"
 
20295
 
 
20296
#~ msgid "Zeitgeist"
 
20297
#~ msgstr "Zeitgeist"
 
20298
 
 
20299
#~ msgid "b"
 
20300
#~ msgstr "b"
 
20301
 
 
20302
#~ msgid "Open a found file"
 
20303
#~ msgstr "Abrir un archivo encontrado"
 
20304
 
 
20305
#~ msgid "To open the folder containing a found file:"
 
20306
#~ msgstr "Para abrir una carpeta que contiene un archivo encontrado:"
 
20307
 
 
20308
#~ msgid "Right-click on the file name."
 
20309
#~ msgstr "Pulsar con el botón derecho del ratón en el nombre del archivo."
 
20310
 
 
20311
#~ msgid "Select <gui>Open Folder</gui>."
 
20312
#~ msgstr "Seleccione <gui>Abrir carpeta</gui>."
 
20313
 
 
20314
#~ msgid "Introduction"
 
20315
#~ msgstr "Introducción"
 
20316
 
 
20317
#~ msgid "Delete a found file"
 
20318
#~ msgstr "Eliminar un archivo encontrado"
 
20319
 
 
20320
#~ msgid "Set up a wireless printer."
 
20321
#~ msgstr "Configurar una impresora inalámbrica."
 
20322
 
 
20323
#~ msgid "Set up a wireless printer"
 
20324
#~ msgstr "Configurar una impresora inalámbrica"
 
20325
 
 
20326
#~ msgid "Install the drivers to make your printer work."
 
20327
#~ msgstr "Instalar los controladores para que su impresora funcione."
 
20328
 
 
20329
#~ msgid "Install print drivers"
 
20330
#~ msgstr "Instalar los controladores de impresión"
 
20331
 
 
20332
#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print...</gui></guiseq>"
 
20333
#~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir...</gui></guiseq>"
 
20334
 
 
20335
#~ msgid "Initial Check:"
 
20336
#~ msgstr "Comprobación inicial:"
 
20337
 
 
20338
#~ msgid "Second step..."
 
20339
#~ msgstr "Segundo paso..."
 
20340
 
 
20341
#~ msgid "Third step..."
 
20342
#~ msgstr "Tercer paso..."
 
20343
 
 
20344
#~ msgid "Connect to the internet through your phone"
 
20345
#~ msgstr "Conectar a Internet a través de su teléfono"
 
20346
 
 
20347
#~ msgid "Short introductory text..."
 
20348
#~ msgstr "Pequeño texto introductorio..."
 
20349
 
 
20350
#~ msgid "First step..."
 
20351
#~ msgstr "Primer paso..."
 
20352
 
 
20353
#~ msgid "Mobile"
 
20354
#~ msgstr "Móvil"
 
20355
 
 
20356
#~ msgid "Mobile internet"
 
20357
#~ msgstr "Internet móvil"
 
20358
 
 
20359
#~ msgid "There's no network icon in the top bar"
 
20360
#~ msgstr "No hay icono de red en la barra superior"
 
20361
 
 
20362
#~ msgid "Type <input>nm-applet</input>"
 
20363
#~ msgstr "Escriba <input>nm-applet</input>"
 
20364
 
 
20365
#~ msgid "Connect to mobile (3G) broadband"
 
20366
#~ msgstr "Conectar a una red de banda ancha móvil (3G)"
 
20367
 
 
20368
#~ msgid "XXXXXX"
 
20369
#~ msgstr "XXXXXX"
 
20370
 
 
20371
#~ msgid "The size of a file is given as bytes, KB or MB."
 
20372
#~ msgstr "El tamaño de un archivo se da en bytes, KiB o MiB."
 
20373
 
 
20374
#~ msgid "Owner, group, and others access"
 
20375
#~ msgstr "Acceso para propietario, grupo  y otros"
 
20376
 
 
20377
#~ msgid "Others"
 
20378
#~ msgstr "Otros"
 
20379
 
 
20380
#~ msgid "Execute"
 
20381
#~ msgstr "Ejecución"
 
20382
 
 
20383
#~ msgid "Set brightness and lock your screen"
 
20384
#~ msgstr "Establecer el brillo y el bloqueo de su pantalla"
 
20385
 
 
20386
#~ msgid "To finish, just click <gui>Close</gui>."
 
20387
#~ msgstr "Para finalizar, simplemente pulse </gui>Cerrar<gui>."
 
20388
 
 
20389
#~ msgid "XXXXX: Input methods..."
 
20390
#~ msgstr "XXXXX: métodos de entrada..."
 
20391
 
 
20392
#~ msgid "Go to <gui>Activities</gui>."
 
20393
#~ msgstr "Ir a <gui>Actividades</gui>."
 
20394
 
 
20395
#~ msgid "Scanning problems"
 
20396
#~ msgstr "Problemas de escaneo"
 
20397
 
 
20398
#~ msgid ""
 
20399
#~ "@@image: 'figures/gnome-searchtool.png'; md5=9855fb2d398718209606c3401fe3a152"
 
20400
#~ msgstr ""
 
20401
#~ "@@image: 'figures/gnome-searchtool.png'; md5=9855fb2d398718209606c3401fe3a152"
 
20402
 
 
20403
#~ msgid "Perform a search"
 
20404
#~ msgstr "Realizar una búsqueda"
 
20405
 
 
20406
#~ msgid "Advanced searching"
 
20407
#~ msgstr "Búsqueda avanzada"
 
20408
 
 
20409
#~ msgid "File Management Preferences"
 
20410
#~ msgstr "Preferencias del gestos de archivos"
 
20411
 
 
20412
#~ msgid "A <em>volume</em>"
 
20413
#~ msgstr "Un <em>volumen</em>"
 
20414
 
 
20415
#~ msgid "What should you backup?"
 
20416
#~ msgstr "¿De qué debe hacer copia de seguridad?"
 
20417
 
 
20418
#~ msgid "@@image: 'figures/deja-dup.png'; md5=8f310eb9d29fe07c08d64a014a8e4e48"
 
20419
#~ msgstr ""
 
20420
#~ "@@image: 'figures/deja-dup.png'; md5=8f310eb9d29fe07c08d64a014a8e4e48"
 
20421
 
 
20422
#~ msgid ""
 
20423
#~ "To turn on slow keys, click the <link xref=\"a11y-icon\">universal access "
 
20424
#~ "icon</link> on the top bar and switch <gui>Slow keys</gui> to <gui>ON</gui>."
 
20425
#~ msgstr ""
 
20426
#~ "Para activar las teclas lentas, pulse el <link xref=\"a11y-icon\">icono de "
 
20427
#~ "acceso universal</link> en la barra superior y cambie <gui>Teclas "
 
20428
#~ "lentas</gui> a <gui>Activado</gui>."
 
20429
 
 
20430
#~ msgid "Change the key-press delay"
 
20431
#~ msgstr "Cambiar el retardo de pulsación de teclas"
 
20432
 
 
20433
#~ msgid ""
 
20434
#~ "You can change the length of the delay between the key being pressed and the "
 
20435
#~ "letter appearing on screen."
 
20436
#~ msgstr ""
 
20437
#~ "Puede cambiar la duración del retardo desde que pulsa la tecla y hasta que "
 
20438
#~ "aparece en la pantalla."
 
20439
 
 
20440
#~ msgid ""
 
20441
#~ "To do this, click the <link xref=\"a11y-icon\">universal access icon on the "
 
20442
#~ "top bar</link> (it looks like a little man) and switch <gui>Bounce "
 
20443
#~ "Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
 
20444
#~ msgstr ""
 
20445
#~ "Para ello, pulse el <link xref=\"a11y-icon\">icono de acceso universal en la "
 
20446
#~ "barra superior</link> (parece un hombre) y active el <gui>Rechazo de "
 
20447
#~ "teclas</gui> a <gui>Activado</gui>."
 
20448
 
 
20449
#~ msgid "Choose who is allowed to modify important system settings."
 
20450
#~ msgstr "Elegir quién puede modificar ajustes importantes del sistema."
 
20451
 
 
20452
#~ msgid ""
 
20453
#~ "<link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">Using Live CD or USB</link>, "
 
20454
#~ "<link xref=\"user-forgottenpassword#reset-password-grub2\">Grub</link>, "
 
20455
#~ "<link xref=\"user-forgottenpassword#delete-keyring\">keyring</link>"
 
20456
#~ msgstr ""
 
20457
#~ "<link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">Usando un «Live» CD o "
 
20458
#~ "USB</link>, <link xref=\"user-forgottenpassword#reset-password-"
 
20459
#~ "grub2\">Grub</link>, <link xref=\"user-forgottenpassword#delete-"
 
20460
#~ "keyring\">keyring</link>"
 
20461
 
 
20462
#~ msgid ""
 
20463
#~ "Instruction on what to do if the user forgets his/her password. Mention "
 
20464
#~ "possible side-effects of changing the password."
 
20465
#~ msgstr ""
 
20466
#~ "Instrucciones sobre qué hacer si un usuario olvida su contraseña. Mencionar "
 
20467
#~ "posibles efectos colaterales del cambio de contraseña."
 
20468
 
 
20469
#~ msgid ""
 
20470
#~ "Press <keyseq><key> Alt </key><key> F1 </key></keyseq> to go to the <gui> "
 
20471
#~ "Activities </gui> overview."
 
20472
#~ msgstr ""
 
20473
#~ "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> para ir a la vista de "
 
20474
#~ "<gui>Actividades</gui>."
 
20475
 
 
20476
#~ msgid ""
 
20477
#~ "Type <input>about me</input> in the <gui> Type to search </gui> textbox. "
 
20478
#~ "Click on the <gui> About me </gui> icon under Preferences, when it appears."
 
20479
#~ msgstr ""
 
20480
#~ "Escriba <input>about me</input> en la caja de texto <gui>Teclear para "
 
20481
#~ "buscar</gui>. Pulse en el icono <gui>Acerca de mí</gui> en Preferencias, "
 
20482
#~ "cuando aparezca."
 
20483
 
 
20484
#~ msgid "Click on the photo square to the left of the username."
 
20485
#~ msgstr ""
 
20486
#~ "Pulse en el recuadro de la foto a la izquierda del nombre de usuario."
 
20487
 
 
20488
#~ msgid ""
 
20489
#~ "You can select from the many photos available from the "
 
20490
#~ "/usr/share/pixmaps/faces directory."
 
20491
#~ msgstr ""
 
20492
#~ "Puede seleccionar muchas fotos de entre las disponibles en la carpeta "
 
20493
#~ "/usr/share/pixmaps/faces."
 
20494
 
 
20495
#~ msgid ""
 
20496
#~ "You can also select a photo from a different folder on your computer by "
 
20497
#~ "clicking on a folder of choice from the <gui> Places </gui> menu on the left."
 
20498
#~ msgstr ""
 
20499
#~ "También puede seleccionar una foto de una carpeta en su equipo pulsando en "
 
20500
#~ "una carpeta de su elección del menú <gui>Lugares </gui> de la izquierda."
 
20501
 
 
20502
#~ msgid ""
 
20503
#~ "Select the photo by clicking on the name of the file and then clicking <gui> "
 
20504
#~ "Open </gui>. The photo has been applied."
 
20505
#~ msgstr ""
 
20506
#~ "Seleccione la foto pulsando en el nombre en el nombre del archivo y pulsando "
 
20507
#~ "<gui>Abrir</gui>. La foto se ha aplicado."
 
20508
 
 
20509
#~ msgid ""
 
20510
#~ "To do this, click <guiseq><gui>Users and Groups</gui><gui>Users "
 
20511
#~ "Settings</gui><gui>Passwords</gui><gui>Change</gui></guiseq>."
 
20512
#~ msgstr ""
 
20513
#~ "Para hacer esto, pulse <guiseq><gui>Usuarios y "
 
20514
#~ "grupos</gui><gui>Configuración de "
 
20515
#~ "usuarios</gui><gui>Contraseñas</gui><gui>Cambiar</gui></guiseq>."
 
20516
 
 
20517
#~ msgid ""
 
20518
#~ "In the <gui>Activities</gui> overview, search for <input>users and "
 
20519
#~ "groups</input>. Click on it when it comes up."
 
20520
#~ msgstr ""
 
20521
#~ "Cuando esté en la vista <gui>Actividades</gui>, busque <input>Usuarios y "
 
20522
#~ "grupos</input>. Pulse allí cuando aparezca."
 
20523
 
 
20524
#~ msgid ""
 
20525
#~ "In the <gui>Users Settings</gui>, select the user whose password you wish to "
 
20526
#~ "change."
 
20527
#~ msgstr ""
 
20528
#~ "En <gui>Configuración de usuarios</gui>, seleccione el usuario cuya "
 
20529
#~ "contraseña quiere cambiar."
 
20530
 
 
20531
#~ msgid "Next to where it says <gui>Password</gui>, click <gui>Change</gui>."
 
20532
#~ msgstr "Junto a <gui>Contraseña</gui>, pulse <gui>Cambiar</gui>."
 
20533
 
 
20534
#~ msgid "Using the command line"
 
20535
#~ msgstr "Usar la línea de comandos"
 
20536
 
 
20537
#~ msgid "You can change your password using the command line instead."
 
20538
#~ msgstr "Pude cambiar su contraseña usando la línea de comandos en su lugar."
 
20539
 
 
20540
#~ msgid "Enter the desired new password twice. You're done."
 
20541
#~ msgstr "Introduzca la contraseña nueva deseada dos veces. Eso es todo."
 
20542
 
 
20543
#~ msgid ""
 
20544
#~ "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open <input>Passwords and "
 
20545
#~ "Encryption Keys</input>."
 
20546
#~ msgstr ""
 
20547
#~ "Vaya a la vista <gui>Actividades</gui> y abra <input>Contraseñas y claves de "
 
20548
#~ "cifrado</input>."
 
20549
 
 
20550
#~ msgid "Usernames must consist of a combination of any of the following:"
 
20551
#~ msgstr ""
 
20552
#~ "Los nombres de usuario deben consistir en una combinación de los siguiente:"
 
20553
 
 
20554
#~ msgid "digits"
 
20555
#~ msgstr "dígitos"
 
20556
 
 
20557
#~ msgid "any of \".\", \"-\" and \"_\""
 
20558
#~ msgstr "cualquiera de «.», «-» y «_»"
 
20559
 
 
20560
#~ msgid "Click <gui>Ok</gui>. The new user has been added to your computer."
 
20561
#~ msgstr ""
 
20562
#~ "Pulse <gui>Aceptar</gui>. El usuario nuevo se habrá añadido a su equipo."
 
20563
 
 
20564
#~ msgid "Add A Group"
 
20565
#~ msgstr "Añadir un grupo"
 
20566
 
 
20567
#~ msgid "Click on <gui>Manage Groups</gui>."
 
20568
#~ msgstr "Pulse en <gui>Gestionar grupos</gui>."
 
20569
 
 
20570
#~ msgid ""
 
20571
#~ "Click <gui>Add</gui>. You will be prompted for your password to "
 
20572
#~ "<gui>Authenticate</gui>."
 
20573
#~ msgstr ""
 
20574
#~ "Pulse <gui>Añadir</gui>. Se le pedirá la contraseña para "
 
20575
#~ "<gui>Autenticarse</gui>."
 
20576
 
 
20577
#~ msgid "Enter <gui>Group Name</gui>."
 
20578
#~ msgstr "Introduzca <gui>Nombre del grupo</gui>."
 
20579
 
 
20580
#~ msgid ""
 
20581
#~ "A valid group name consisting of a lower case letter followed by lower case "
 
20582
#~ "letters and numbers."
 
20583
#~ msgstr ""
 
20584
#~ "Un nombre de grupo válido consiste en una letra en minúscula seguida de "
 
20585
#~ "letras en minúscula y números."
 
20586
 
 
20587
#~ msgid ""
 
20588
#~ "<link xref=\"user-modify#add-user-to-group\">Add users to the group</link>."
 
20589
#~ msgstr ""
 
20590
#~ "<link xref=\"user-modify#add-user-to-group\">Añadir usuarios al grupo</link>."
 
20591
 
 
20592
#~ msgid ""
 
20593
#~ "When in the <gui>Activities</gui> overview, <gui>Type to search</gui> 'users "
 
20594
#~ "and groups'. This will open the <app>Users Administration Tool</app>."
 
20595
#~ msgstr ""
 
20596
#~ "Cuando esté en la vista de <gui>Actividades</gui>, <gui>Teclear para "
 
20597
#~ "buscar</gui> «usuarios y grupos». Esto abrirá la <app>Herramienta de "
 
20598
#~ "administración de usuarios</app>."
 
20599
 
 
20600
#~ msgid "2011"
 
20601
#~ msgstr "2011"
 
20602
 
 
20603
#~ msgid "Display"
 
20604
#~ msgstr "Pantalla"
 
20605
 
 
20606
#~ msgid "Languages"
 
20607
#~ msgstr "Idiomas"
 
20608
 
 
20609
#~ msgid "Change mouse sound setting"
 
20610
#~ msgstr "Cambiar los ajustes de sonido del ratón"
 
20611
 
 
20612
#~ msgid "Type <input>sound</input>."
 
20613
#~ msgstr "Escriba <input>sound</input>."
 
20614
 
 
20615
#~ msgid "Click on the <gui>Sound</gui> icon under <gui>Preferences</gui>."
 
20616
#~ msgstr "Pulse en el icono <gui>Sonido</gui>, en <gui>Preferencias</gui>."
 
20617
 
 
20618
#~ msgid "General"
 
20619
#~ msgstr "General"
 
20620
 
 
20621
#~ msgid "Pointer Speed"
 
20622
#~ msgstr "Velocidad del puntero"
 
20623
 
 
20624
#~ msgid "Error: \"Can't move directory over directory\"."
 
20625
#~ msgstr "Error: «no se puede mover una carpeta sobre una carpeta»."
 
20626
 
 
20627
#~ msgid "Press <key>Enter</key>."
 
20628
#~ msgstr "Pulse <key>Intro</key>."
 
20629
 
 
20630
#~ msgid "Mouse Preferences"
 
20631
#~ msgstr "Preferencias del ratón"
 
20632
 
 
20633
#~ msgid "Mouse Orientation"
 
20634
#~ msgstr "Orientación del ratón"
 
20635
 
 
20636
#~ msgid "2010"
 
20637
#~ msgstr "2010"
 
20638
 
 
20639
#~ msgid "Touchpad"
 
20640
#~ msgstr "Touchpad"
 
20641
 
 
20642
#~ msgid "To enable or disable the touchpad:"
 
20643
#~ msgstr "Para activar o desactivar el «touchpad»:"
 
20644
 
 
20645
#~ msgid ""
 
20646
#~ "Type <input>gconf-editor</input> to bring up the <gui>Configuration "
 
20647
#~ "Editor</gui> window."
 
20648
#~ msgstr ""
 
20649
#~ "Escriba <input>gconf-editor</input> o invoque la ventana del <gui>Editor de "
 
20650
#~ "configuración</gui>."
 
20651
 
 
20652
#~ msgid ""
 
20653
#~ "Click "
 
20654
#~ "<guiseq><gui>/</gui><gui>desktop</gui><gui>gnome</gui><gui>peripherals</gui><"
 
20655
#~ "gui>touchpad</gui></guiseq>."
 
20656
#~ msgstr ""
 
20657
#~ "Pulse "
 
20658
#~ "<guiseq><gui>/</gui><gui>desktop</gui><gui>gnome</gui><gui>peripherals</gui><"
 
20659
#~ "gui>touchpad</gui></guiseq>."
 
20660
 
 
20661
#~ msgid "Check/uncheck <gui>touchpad_enabled</gui>."
 
20662
#~ msgstr "Marque/desmarque <gui>touchpad_enabled</gui>."
 
20663
 
 
20664
#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></guiseq>."
 
20665
#~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Salir</gui></guiseq>."
 
20666
 
 
20667
#~ msgid "Disable or change the login sound"
 
20668
#~ msgstr "Desactivar o cambiar el sonido de inicio de sesión"
 
20669
 
 
20670
#~ msgid "To disable the login sound:"
 
20671
#~ msgstr "Para desactivar el sonido al acceder:"
 
20672
 
 
20673
#~ msgid "Click on the <gui>Startup Programs</gui> tab."
 
20674
#~ msgstr "Pulse la pestaña <gui>Programas de inicio</gui>."
 
20675
 
 
20676
#~ msgid "Click <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
20677
#~ msgstr "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
20678
 
 
20679
#~ msgid ""
 
20680
#~ "Type <input>gconf-editor</input>. The <app>Gnome Configuration Editor</app> "
 
20681
#~ "window opens."
 
20682
#~ msgstr ""
 
20683
#~ "Escriba <input>gconf-editor</input>. Se abrirá la ventana del <input>Editor "
 
20684
#~ "de la configuración de GNOME</input>."
 
20685
 
 
20686
#~ msgid "Checking the capacity of your battery"
 
20687
#~ msgstr "Comprobar la capacidad de su batería"
 
20688
 
 
20689
#~ msgid "Normal"
 
20690
#~ msgstr "Normal"
 
20691
 
 
20692
#~ msgid "Anti-clockwise"
 
20693
#~ msgstr "Sentido antihorario"
 
20694
 
 
20695
#~ msgid "Clockwise"
 
20696
#~ msgstr "Sentido horario"
 
20697
 
 
20698
#~ msgid "180 degrees"
 
20699
#~ msgstr "180 grados"
 
20700
 
 
20701
#~ msgid "Why and how to solve it."
 
20702
#~ msgstr "Por qué y como resolverlos."
 
20703
 
 
20704
#~ msgid "Scanning"
 
20705
#~ msgstr "Escanear"
 
20706
 
 
20707
#~ msgid "Graphics cards"
 
20708
#~ msgstr "Tarjetas gráficas"
 
20709
 
 
20710
#~ msgid ""
 
20711
#~ "To file a bug against <app>Gnome Help</app>, click on the link <link "
 
20712
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
 
20713
#~ msgstr ""
 
20714
#~ "Para rellenar un informe de error acerca de <app>Ayuda de GNOME</app>, pulse "
 
20715
#~ "en el enlace <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
 
20716
 
 
20717
#~ msgid ""
 
20718
#~ "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
 
20719
#~ "about bugs, crashes and request enhancements."
 
20720
#~ msgstr ""
 
20721
#~ "Este es un sistema de seguimiento de errores, donde los usuarios y los "
 
20722
#~ "desarrolladores puede archivar detalles sobre los fallos, errores y "
 
20723
#~ "solicitudes de mejoras."
 
20724
 
 
20725
#~ msgid "General advice on good practice when backing-up."
 
20726
#~ msgstr "Consejo general sobre buenas prácticas al hacer copias de seguridad."
 
20727
 
 
20728
#~ msgid "The local and remotes options to choose."
 
20729
#~ msgstr "Opciones locales y remotas que elegir."
 
20730
 
 
20731
#~ msgid "A connected server."
 
20732
#~ msgstr "Un servidor conectado."
 
20733
 
 
20734
#~ msgid "Tips"
 
20735
#~ msgstr "Consejos"
 
20736
 
 
20737
#~ msgid "Type <input>screenshot</input>."
 
20738
#~ msgstr "Escriba <input>screenshot</input>."
 
20739
 
 
20740
#~ msgid "Select:"
 
20741
#~ msgstr "Seleccionar:"
 
20742
 
 
20743
#~ msgid "<gui>Grab the whole desktop</gui>, or"
 
20744
#~ msgstr "<gui>Capturar todo el escritorio</gui>, o"
 
20745
 
 
20746
#~ msgid "<gui>Grab the current window</gui>, or"
 
20747
#~ msgstr "<gui>Capturar la ventana actual</gui>, o"
 
20748
 
 
20749
#~ msgid "<gui>Select the area to grab</gui>."
 
20750
#~ msgstr "<gui>Seleccionar un área para capturar</gui>."
 
20751
 
 
20752
#~ msgid "The <gui>Save Screenshot</gui> dialog will now appear."
 
20753
#~ msgstr "Aparecerá el diálogo <gui>Guardar captura de pantalla</gui>."
 
20754
 
 
20755
#~ msgid "Type a <gui>Name</gui> for your file."
 
20756
#~ msgstr "Escriba un <gui>Nombre</gui> para su archivo."
 
20757
 
 
20758
#~ msgid "Select a folder to save your file in from the dropdown menu."
 
20759
#~ msgstr ""
 
20760
#~ "Seleccione una carpeta en la que guardar su archivo en el menú desplegable."
 
20761
 
 
20762
#~ msgid ""
 
20763
#~ "This feature allows you to make a recording of what is happening on your "
 
20764
#~ "computer monitor."
 
20765
#~ msgstr ""
 
20766
#~ "Esta característica le permite grabar lo que está ocurriendo en el monitor "
 
20767
#~ "de su equipo."
 
20768
 
 
20769
#~ msgid "How to share and transfer files."
 
20770
#~ msgstr "Cómo compartir y transferir archivos."
 
20771
 
 
20772
#~ msgid "Next to the current username, click <gui>Change</gui>."
 
20773
#~ msgstr "Junto al nombre del usuario actual, pulse <gui>Cambiar</gui>."
 
20774
 
 
20775
#~ msgid "Users and Groups"
 
20776
#~ msgstr "Usuarios y grupos"
 
20777
 
 
20778
#~ msgid "Next to <gui>Password</gui> click <gui>Change</gui>."
 
20779
#~ msgstr "Junto a <gui>Contraseña</gui> pulse <gui>Cambiar</gui>."
 
20780
 
 
20781
#~ msgid "Using the Command Line"
 
20782
#~ msgstr "Usar la línea de comandos"
 
20783
 
 
20784
#~ msgid "Enter your current password."
 
20785
#~ msgstr "Introduzca su contraseña actual."
 
20786
 
 
20787
#~ msgid "Managing Account"
 
20788
#~ msgstr "Gestionar cuenta"
 
20789
 
 
20790
#~ msgid "Control volume"
 
20791
#~ msgstr "Control de volumen"
 
20792
 
 
20793
#~ msgid ""
 
20794
#~ "Learn how to quickly switch between windows, using things like the Alt-Tab "
 
20795
#~ "switcher."
 
20796
#~ msgstr ""
 
20797
#~ "Aprenda cómo cambiar rápidamente entre ventanas, usando cosas como el "
 
20798
#~ "cambiador Alt-Tab."
 
20799
 
 
20800
#~ msgid ""
 
20801
#~ "Click the <gui> - </gui> in the top right hand corner of the window, or"
 
20802
#~ msgstr ""
 
20803
#~ "Pulse en <gui>-</gui> en la esquina superior derecha en la ventana, o"
 
20804
 
 
20805
#~ msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window:"
 
20806
#~ msgstr "Maximizar y desmaximizar (restaurar) una ventana:"
 
20807
 
 
20808
#~ msgid "See how you can maximize, restore, resize, arrange and hide windows."
 
20809
#~ msgstr ""
 
20810
#~ "Consulte cómo puede maximizar, restaurar, redimensionar, organizar y ocultar "
 
20811
#~ "ventanas."
 
20812
 
 
20813
#~ msgid "Logging out, shutting down, switching user"
 
20814
#~ msgstr "Cerrar la sesión, apagar, cambiar de usuario"
 
20815
 
 
20816
#~ msgid "Use the command line to run <app>Search for Files</app>."
 
20817
#~ msgstr "Use la línea de comandos para ejecutar <app>Buscar archivos</app>."
 
20818
 
 
20819
#~ msgid "Command line"
 
20820
#~ msgstr "Línea de comandos"
 
20821
 
 
20822
#~ msgid ""
 
20823
#~ "Type <cmd>gnome-search-tool</cmd> at the prompt to start the graphical "
 
20824
#~ "application."
 
20825
#~ msgstr ""
 
20826
#~ "Escriba <cmd>gnome-search-tool</cmd> en el símbolo del sistema para iniciar "
 
20827
#~ "la aplicación gráfica."
 
20828
 
 
20829
#~ msgid "Tiffany Antpoolski"
 
20830
#~ msgstr "Tiffany Antpoolski"
 
20831
 
 
20832
#~ msgid "Printing documents and pictures"
 
20833
#~ msgstr "Imprimir documentos e imágenes"
 
20834
 
 
20835
#~ msgid "Use emblems to label a file."
 
20836
#~ msgstr "Use los emblemas para etiquetar un archivo."
 
20837
 
 
20838
#~ msgid "Mark a file as being special or important"
 
20839
#~ msgstr "Marcar un archivo como importante o especial"
 
20840
 
 
20841
#~ msgid "Adding an emblem"
 
20842
#~ msgstr "Añadir un emblema"
 
20843
 
 
20844
#~ msgid "Other ways of adding emblems"
 
20845
#~ msgstr "Otras maneras de añadir emblemas"
 
20846
 
 
20847
#~ msgid "Making your own custom emblems"
 
20848
#~ msgstr "Hacer sus propios emblemas personalizados"
 
20849
 
 
20850
#~ msgid "You can make your own emblems to supplement the default ones."
 
20851
#~ msgstr ""
 
20852
#~ "Puede crear sus propios emblemas para complementar a los predeterminados."
 
20853
 
 
20854
#~ msgid "List View"
 
20855
#~ msgstr "Vista de lista"
 
20856
 
 
20857
#~ msgid "Sorts by filename."
 
20858
#~ msgstr "Ordena por nombre de archivo."
 
20859
 
 
20860
#~ msgid "By Emblems"
 
20861
#~ msgstr "Por emblemas"
 
20862
 
 
20863
#~ msgid "Using the the <app>File Manager</app>"
 
20864
#~ msgstr "Usar el <app>Gestor de archivos</app>"
 
20865
 
 
20866
#~ msgid "Shortcuts"
 
20867
#~ msgstr "Atajos"
 
20868
 
 
20869
#~ msgid "Press the <key>F2</key> key. This selects the file or folder name."
 
20870
#~ msgstr ""
 
20871
#~ "Pulse la tecla <key>F2</key>. Esto selecciona el nombre del archivo o de la "
 
20872
#~ "carpeta."
 
20873
 
 
20874
#~ msgid "The item could not be renamed"
 
20875
#~ msgstr "No se pudo renombrar el elemento"
 
20876
 
 
20877
#~ msgid "File and folder names are case sensitive."
 
20878
#~ msgstr "Los nombres de archivo y carpeta son sensibles a mayúsculas."
 
20879
 
 
20880
#~ msgid "How to recover a deleted file."
 
20881
#~ msgstr "Cómo recuperar un archivo eliminado."
 
20882
 
 
20883
#~ msgid "Deleting files"
 
20884
#~ msgstr "Eliminar archivos"
 
20885
 
 
20886
#~ msgid "Moving files and folders"
 
20887
#~ msgstr "Mover archivos y carpetas"
 
20888
 
 
20889
#~ msgid "Cut and paste to the new location"
 
20890
#~ msgstr "Cortar y pegar a la nueva ubicación"
 
20891
 
 
20892
#~ msgid "Right-click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>."
 
20893
#~ msgstr "Clic derecho <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cortar</gui></guiseq>."
 
20894
 
 
20895
#~ msgid "Right-click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq>."
 
20896
#~ msgstr "Clic derecho <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Pegar</gui></guiseq>."
 
20897
 
 
20898
#~ msgid "List view column descriptions."
 
20899
#~ msgstr "Descripciones de columnas de la vista de lista."
 
20900
 
 
20901
#~ msgid "Copy files to the new location"
 
20902
#~ msgstr "Copiar archivos a la nueva ubicación"
 
20903
 
 
20904
#~ msgid ""
 
20905
#~ "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
 
20906
#~ "item."
 
20907
#~ msgstr ""
 
20908
#~ "Para terminar de copiar el elemento, pulse "
 
20909
#~ "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Pegar</gui></guiseq>."
 
20910
 
 
20911
#~ msgid "Move files to the new location"
 
20912
#~ msgstr "Mover archivos a la nueva ubicación"
 
20913
 
 
20914
#~ msgid "Copy or move files using keyboard shortcuts"
 
20915
#~ msgstr "Copiar o mover archivos usando atajos de teclado"
 
20916
 
 
20917
#~ msgid "Click once on the item you want to copy or move."
 
20918
#~ msgstr "Pulse una vez sobre el elemento que quiere copiar o mover."
 
20919
 
 
20920
#~ msgid "Navigate to the folder where you want to paste the item."
 
20921
#~ msgstr "Navegue hasta la carpeta en la que quiere pegar el elemento."
 
20922
 
 
20923
#~ msgid ""
 
20924
#~ "Click <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> to finish copying or "
 
20925
#~ "moving the item."
 
20926
#~ msgstr ""
 
20927
#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> para terminar de copiar o "
 
20928
#~ "de mover el elemento."
 
20929
 
 
20930
#~ msgid "Learn how to sort and arrange files in a folder."
 
20931
#~ msgstr "Aprenda cómo ordenar y organizar archivos en una carpeta."
 
20932
 
 
20933
#~ msgid "Set the <gui>Network Time</gui> by turning it ON."
 
20934
#~ msgstr "Establezca la <gui>Hora de red</gui> activándola."
 
20935
 
 
20936
#~ msgid "Click on the blue and white accessibility icon in the top panel."
 
20937
#~ msgstr ""
 
20938
#~ "Pulse en el icono azul y blanco de accesibilidad en el panel superior."
 
20939
 
 
20940
#~ msgid "Large"
 
20941
#~ msgstr "Grande"
 
20942
 
 
20943
#~ msgid "Larger"
 
20944
#~ msgstr "Más grande"
 
20945
 
 
20946
#~ msgid "The font size will adjust immediately."
 
20947
#~ msgstr "El tamaño de la tipografía se ajustará inmediatamente."
 
20948
 
 
20949
#~ msgid ""
 
20950
#~ "Click on the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the <gui>Universal "
 
20951
#~ "Access</gui> window to close it."
 
20952
#~ msgstr ""
 
20953
#~ "Pulse en la <gui>x</gui> en la esquina superior derecha de la ventana del "
 
20954
#~ "<gui>Acceso universal</gui> para cerrarla."
 
20955
 
 
20956
#~ msgid ""
 
20957
#~ "To decrease the text size <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
20958
#~ msgstr ""
 
20959
#~ "Para reducir el tamaño del texto pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>-"
 
20960
#~ "</key></keyseq>."
 
20961
 
 
20962
#~ msgid "Increase or descrease the visual contrast of user interface elements."
 
20963
#~ msgstr ""
 
20964
#~ "Aumentar o reducir el contraste visual de los elementos de la interfaz de "
 
20965
#~ "usuario."
 
20966
 
 
20967
#~ msgid "Low"
 
20968
#~ msgstr "Bajo"
 
20969
 
 
20970
#~ msgid "High"
 
20971
#~ msgstr "Alto"
 
20972
 
 
20973
#~ msgid "Inverse/High"
 
20974
#~ msgstr "Invertido/Alto"
 
20975
 
 
20976
#~ msgid "Click <gui>Ok</gui>.<placeholder-1/>"
 
20977
#~ msgstr "Pulse <gui>Aceptar</gui>.<placeholder-1/>"
 
20978
 
 
20979
#~ msgid "Reset a forgotten password."
 
20980
#~ msgstr "Restablecer una contraseña olvidada."
 
20981
 
 
20982
#~ msgid "How to delete a user or group."
 
20983
#~ msgstr "Cómo eliminar un usuario o un grupo."
 
20984
 
 
20985
#~ msgid "How to change your password."
 
20986
#~ msgstr "Cómo cambiar su contraseña."
 
20987
 
 
20988
#~ msgid "XXX"
 
20989
#~ msgstr "XXX"
 
20990
 
 
20991
#~ msgid "Description of the user privilege options"
 
20992
#~ msgstr "Descripción de las opciones de los privilegios de usuario"
 
20993
 
 
20994
#~ msgid "Set user account preferences."
 
20995
#~ msgstr "Establecer las preferencias de la cuenta de usuario."
 
20996
 
 
20997
#~ msgid "u"
 
20998
#~ msgstr "u"
 
20999
 
 
21000
#~ msgid "In a workspace:"
 
21001
#~ msgstr "En un área de trabajo:"
 
21002
 
 
21003
#~ msgid "Photos, music and documents."
 
21004
#~ msgstr "Fotos, música y documentos."
 
21005
 
 
21006
#~ msgid "Finding and organizing files"
 
21007
#~ msgstr "Buscar y organizar archivos"
 
21008
 
 
21009
#~ msgid "Music"
 
21010
#~ msgstr "Música"
 
21011
 
 
21012
#~ msgid "Documents"
 
21013
#~ msgstr "Documentos"
 
21014
 
 
21015
#~ msgid "Change appearance and set your preferences"
 
21016
#~ msgstr "Cambiar la apariencia y establecer sus preferencias"
 
21017
 
 
21018
#~ msgid "Common Problems"
 
21019
#~ msgstr "Problemas comunes"
 
21020
 
 
21021
#~ msgid "This one is complicated!"
 
21022
#~ msgstr "Esto es complicado."
 
21023
 
 
21024
#~ msgid "Explain how to install the scanner, how to use it, etc."
 
21025
#~ msgstr "Explica cómo instalar el escáner, cómo usarlo, etc."
 
21026
 
 
21027
#~ msgid "Paper jam"
 
21028
#~ msgstr "Atasco de papel"
 
21029
 
 
21030
#~ msgid "2009"
 
21031
#~ msgstr "2009"
 
21032
 
 
21033
#~ msgid ""
 
21034
#~ "\n"
 
21035
#~ "    gconftool --set /desktop/gnome/peripherals/mouse/touchpad_enabled -t "
 
21036
#~ "bool True\n"
 
21037
#~ "    gconftool --set /desktop/gnome/peripherals/mouse/touchpad_enabled -t "
 
21038
#~ "bool False\n"
 
21039
#~ "    ENV{ID_CLASS}=\"mouse\", ACTION==\"add\", RUN+=\"synclient "
 
21040
#~ "touchpadoff=1\"\n"
 
21041
#~ "    ENV{ID_CLASS}=\"mouse\", ACTION==\"remove\", RUN+=\"synclient "
 
21042
#~ "touchpadoff=0\"\n"
 
21043
#~ "    "
 
21044
#~ msgstr ""
 
21045
#~ "\n"
 
21046
#~ "    gconftool --set /desktop/gnome/peripherals/mouse/touchpad_enabled -t "
 
21047
#~ "bool True\n"
 
21048
#~ "    gconftool --set /desktop/gnome/peripherals/mouse/touchpad_enabled -t "
 
21049
#~ "bool False\n"
 
21050
#~ "    ENV{ID_CLASS}=\"mouse\", ACTION==\"add\", RUN+=\"synclient "
 
21051
#~ "touchpadoff=1\"\n"
 
21052
#~ "    ENV{ID_CLASS}=\"mouse\", ACTION==\"remove\", RUN+=\"synclient "
 
21053
#~ "touchpadoff=0\"\n"
 
21054
#~ "    "
 
21055
 
 
21056
#~ msgid "Change your desktop background, make text looks bigger..."
 
21057
#~ msgstr "Cambiar el fondo del escritorio, hacer el texto más grande..."
 
21058
 
 
21059
#~ msgid "Look and Feel"
 
21060
#~ msgstr "Visualización y comportamiento"
 
21061
 
 
21062
#~ msgid "Screen Settings"
 
21063
#~ msgstr "Configuración de la pantalla"
 
21064
 
 
21065
#~ msgid "/home"
 
21066
#~ msgstr "/home"
 
21067
 
 
21068
#~ msgid "Use the mouse, commands, or keyboard shortcuts."
 
21069
#~ msgstr "Use el ratón, comandos o atajos de teclado."
 
21070
 
 
21071
#~ msgid "Why, what, where and how of backups."
 
21072
#~ msgstr "Por qué, qué, dónde y cómo hacer copias de seguridad."
 
21073
 
 
21074
#~ msgid "@@image: 'deja-dup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
21075
#~ msgstr "@@image: 'deja-dup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
21076
 
 
21077
#~ msgid "Accessibility"
 
21078
#~ msgstr "Accesibilidad"
 
21079
 
 
21080
#~ msgid "Vision"
 
21081
#~ msgstr "Visión"
 
21082
 
 
21083
#~ msgid "Something about vision..."
 
21084
#~ msgstr "Algo acerca de la vista..."
 
21085
 
 
21086
#~ msgid "Something about sound..."
 
21087
#~ msgstr "Algo acerca del sonido..."
 
21088
 
 
21089
#~ msgid "Something about mobility..."
 
21090
#~ msgstr "Algo acerca de movilidad..."
 
21091
 
 
21092
#~ msgid "Control behavior of your mouse."
 
21093
#~ msgstr "Controlar el comportamiento de su ratón."
 
21094
 
 
21095
#~ msgid "Modify A User or Group"
 
21096
#~ msgstr "Modificar un usuario o un grupo"
 
21097
 
 
21098
#~ msgid "Add new user or group."
 
21099
#~ msgstr "Añadir usuario o grupo nuevo"
 
21100
 
 
21101
#~ msgid "Allow for guest users."
 
21102
#~ msgstr "Permitir usuarios invitados."
 
21103
 
 
21104
#~ msgid "To adjust the time and date by yourself:"
 
21105
#~ msgstr "Para ajustar la fecha y la hora usted mismo:"
 
21106
 
 
21107
#~ msgid "Select <gui>Remove from Favorites</gui>."
 
21108
#~ msgstr "Seleccione <gui>Quitar de favoritos</gui>."
 
21109
 
 
21110
#~ msgid "Suspend the Computer"
 
21111
#~ msgstr "Suspender el equipo"
 
21112
 
 
21113
#~ msgid "Open File Manager"
 
21114
#~ msgstr "Abrir gestor de archivos"
 
21115
 
 
21116
#~ msgid "Problems and FAQ"
 
21117
#~ msgstr "Problemas y P+F"
 
21118
 
 
21119
#~ msgid "Control appearance of the pointer."
 
21120
#~ msgstr "Controlar la apariencia del puntero."
 
21121
 
 
21122
#~ msgid "Appearance"
 
21123
#~ msgstr "Apariencia"
 
21124
 
 
21125
#~ msgid ""
 
21126
#~ "@@image: 'figures/highlight-color.png'; md5=9c2e2795d96a66281c9afe10facee4cf"
 
21127
#~ msgstr ""
 
21128
#~ "@@image: 'figures/highlight-color.png'; md5=9c2e2795d96a66281c9afe10facee4cf"
 
21129
 
 
21130
#~ msgid "Change the color of highlighted text."
 
21131
#~ msgstr "Cambiar el color del texto resaltado."
 
21132
 
 
21133
#~ msgid "Highlight Color"
 
21134
#~ msgstr "Color de resaltado"
 
21135
 
 
21136
#~ msgid "Pick a color and click <gui>OK</gui>."
 
21137
#~ msgstr "Elija un color y pulse <gui>Aceptar</gui>."
 
21138
 
 
21139
#~ msgid "Cursor Style"
 
21140
#~ msgstr "Estilo del cursor"
 
21141
 
 
21142
#~ msgid "Cursor Size"
 
21143
#~ msgstr "Tamaño del cursor"
 
21144
 
 
21145
#~ msgid "How to download themes from the internet"
 
21146
#~ msgstr "Cómo descargar temas de internet"
 
21147
 
 
21148
#~ msgid "How to change system icons"
 
21149
#~ msgstr "Cómo cambiar los iconos del sistema"
 
21150
 
 
21151
#~ msgid "Click on the <gui>Customize</gui> button."
 
21152
#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Personalizar</gui>."
 
21153
 
 
21154
#~ msgid "How to modify the elements of an existing theme"
 
21155
#~ msgstr "Cómo modificar los elementos de un tema existente"
 
21156
 
 
21157
#~ msgid "Customize a theme"
 
21158
#~ msgstr "Personalizar un tema"
 
21159
 
 
21160
#~ msgid "What is font resolution?"
 
21161
#~ msgstr "¿Qué es la resolución de la tipografía?"
 
21162
 
 
21163
#~ msgid "To finish, just click on <gui>Close</gui>"
 
21164
#~ msgstr "Para finalizar, simplemente pulse </gui>Cerrar<gui>."
 
21165
 
 
21166
#~ msgid "Clock and Calendar"
 
21167
#~ msgstr "Reloj y calendario"
 
21168
 
 
21169
#~ msgid "Managing Accounts"
 
21170
#~ msgstr "Gestionar cuentas"
 
21171
 
 
21172
#~ msgid "Frequently Asked Questions"
 
21173
#~ msgstr "Preguntas más frecuentes"
 
21174
 
 
21175
#~ msgid "Get Involved"
 
21176
#~ msgstr "Involucrarse"
 
21177
 
 
21178
#~ msgid "File a Bug Against <app>Gnome Help</app>"
 
21179
#~ msgstr "Rellenar un informe de error acerca de <app>Ayuda de GNOME</app>"
 
21180
 
 
21181
#~ msgid "Tracker, zeitgeist, recent files, search."
 
21182
#~ msgstr "Tracker, zeitgeist, archivos recientes, buscar."
 
21183
 
 
21184
#~ msgid "Make a copy of a file or folder in a new location."
 
21185
#~ msgstr "Hacer una copìa de un archivo o una carpeta en una nueva ubicación."
 
21186
 
 
21187
#~ msgid "Add and change your different timezones."
 
21188
#~ msgstr "Añada y cambie sus diferentes zonas horarias."
 
21189
 
 
21190
#~ msgid "Show the date"
 
21191
#~ msgstr "Mostrar la fecha"
 
21192
 
 
21193
#~ msgid "Show seconds"
 
21194
#~ msgstr "Mostrar segundos"
 
21195
 
 
21196
#~ msgid "This option shows the seconds on the Clock Panel."
 
21197
#~ msgstr "Esta opción muestra los segundos en la reloj del panel"
 
21198
 
 
21199
#~ msgid "Session"
 
21200
#~ msgstr "Sesión"
 
21201
 
 
21202
#~ msgid "Use a magnifier"
 
21203
#~ msgstr "Usar un magnificador"
 
21204
 
 
21205
#~ msgid "Increase text size"
 
21206
#~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
 
21207
 
 
21208
#~ msgid "The Mouse Preferences window."
 
21209
#~ msgstr "La ventana de preferencias del ratón."
 
21210
 
 
21211
#~ msgid "additional indicators"
 
21212
#~ msgstr "indicadores adicionales"
 
21213
 
 
21214
#~ msgid "Indicators and Accessibility"
 
21215
#~ msgstr "Indicadores y accesibilidad"
 
21216
 
 
21217
#~ msgid "marinaz@redhat.com"
 
21218
#~ msgstr "marinaz@redhat.com"
 
21219
 
 
21220
#~ msgid "Marina Zhurakhinskaya"
 
21221
#~ msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
 
21222
 
 
21223
#~ msgid ""
 
21224
#~ "Explain how administrative privileges can be given to other people, or "
 
21225
#~ "removed. Warn the reader about how it's unwise to have too many "
 
21226
#~ "administrators on a system."
 
21227
#~ msgstr ""
 
21228
#~ "Explicar cómo los privilegios de administrador se puede dar a otras "
 
21229
#~ "personas o eliminarlos. Avisar al lector de que no es prudente que haya "
 
21230
#~ "muchos administradores en un sistema."
 
21231
 
 
21232
#~ msgid "Go"
 
21233
#~ msgstr "Ir"
 
21234
 
 
21235
#~ msgid "Penelope Stowe"
 
21236
#~ msgstr "Penelope Stowe"
 
21237
 
 
21238
#~ msgid ""
 
21239
#~ "You could use workspaces to organize your work. For example, you could have "
 
21240
#~ "all your communication windows, such as email and your chat apps on one "
 
21241
#~ "workspace and the work you are doing on a different workspace. Your music "
 
21242
#~ "manager could be on a third workspace."
 
21243
#~ msgstr ""
 
21244
#~ "Podría utilizar las áreas de trabajo para organizar su trabajo. Por "
 
21245
#~ "ejemplo, podría tener todas sus ventanas de comunicación, tales como el "
 
21246
#~ "correo electrónico y su programa de charla en un área de trabajo y el "
 
21247
#~ "trabajo que está haciendo en un área de trabajo diferente. Su gestor de "
 
21248
#~ "música podría estar en una tercera área de trabajo."
 
21249
 
 
21250
#~ msgid ""
 
21251
#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can use "
 
21252
#~ "and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging windows "
 
21253
#~ "(i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). Mention, in "
 
21254
#~ "passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
 
21255
#~ msgstr ""
 
21256
#~ "Explica brevemente los diferentes estados de ventana que existen y cómo se "
 
21257
#~ "pueden utilizar y reconocer esos estados. Discute interesantes formas de "
 
21258
#~ "organización de las ventanas (es decir, si hay una opción «Mosaico» o "
 
21259
#~ "similar). Menciona, de pasada, cómo se pueden mover y redimensionar "
 
21260
#~ "ventanas de múltiples maneras."
 
21261
 
 
21262
#~ msgid ""
 
21263
#~ "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant topics."
 
21264
#~ msgstr ""
 
21265
#~ "Breve resumen de lo que puede hacer con ventanas. Vínculos a temas "
 
21266
#~ "relevantes."
 
21267
 
 
21268
#~ msgid ""
 
21269
#~ "To maximize a window, click on the <gui>title bar</gui> of an application, "
 
21270
#~ "and drag it to the top of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> "
 
21271
#~ "touches the very top of the screen, the entire screen becomes highlighted. "
 
21272
#~ "Release the mouse button to maximize the screen."
 
21273
#~ msgstr ""
 
21274
#~ "Para maximizar una ventana, pulse en la <gui>barra de título</gui> de una "
 
21275
#~ "aplicación y arrástrela a la parte superior de la pantalla. Cuando el "
 
21276
#~ "<gui>puntero del ratón</gui> toque la parte superior de la pantalla, toda "
 
21277
#~ "la pantalla se iluminará. Suelte el botón del ratón para maximizar la "
 
21278
#~ "pantalla."
 
21279
 
 
21280
#~ msgid ""
 
21281
#~ "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move "
 
21282
#~ "the window. Some people may find this easier than needing to click in the "
 
21283
#~ "<gui>title bar</gui> of an application."
 
21284
#~ msgstr ""
 
21285
#~ "Presionando <key>Alt</key> + pulsando en cualquier lugar de una ventana "
 
21286
#~ "podrá mover la ventana. Algunas personas pueden encontrar esto más fácil "
 
21287
#~ "que tener que pulsar en la <gui>barra de título</gui> de una aplicación."
 
21288
 
 
21289
#~ msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
 
21290
#~ msgstr "Actividades, tablero, barra superior... ¿Qué son?"
 
21291
 
 
21292
#~ msgid ""
 
21293
#~ "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
 
21294
#~ "click the <gui>Activities</gui> button at the top left of the screen."
 
21295
#~ msgstr ""
 
21296
#~ "La <em>vista de actividades</em> es la pantalla que se muestra cuando pulsa "
 
21297
#~ "el botón <gui>Actividades</gui> en la parte superior izquierda de la "
 
21298
#~ "pantalla."
 
21299
 
 
21300
#~ msgid ""
 
21301
#~ "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
 
21302
#~ "<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
 
21303
#~ "open, with a preview and the name of the currently-selected window."
 
21304
#~ msgstr ""
 
21305
#~ "Cuando mantiene pulsada la tecla <key>Alt</key> y pulsa <key>Tab</key>, "
 
21306
#~ "aparece un <em>cambiador de ventana</em>. Esto muestra una lista de las "
 
21307
#~ "ventanas que tiene abiertas, con una vista previa de la ventana actualmente "
 
21308
#~ "seleccionada."
 
21309
 
 
21310
#~ msgid "Dash"
 
21311
#~ msgstr "Tablero"
 
21312
 
 
21313
#~ msgid "Hot corner"
 
21314
#~ msgstr "Esquina activa"
 
21315
 
 
21316
#~ msgid ""
 
21317
#~ "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
 
21318
#~ "you move the pointer there, the activities overview opens."
 
21319
#~ msgstr ""
 
21320
#~ "La <em>esquina activa</em> es la esquina en la parte superior izquierda de "
 
21321
#~ "la pantalla. Cuando mueve el puntero aquí, se abre la vista de actividades."
 
21322
 
 
21323
#~ msgid ""
 
21324
#~ "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
 
21325
#~ "telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
 
21326
#~ "with you sends a message, a message will pop up to tell you. If you don't "
 
21327
#~ "want to deal with a message right now, it hides to your messaging tray. Move "
 
21328
#~ "your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
 
21329
#~ msgstr ""
 
21330
#~ "Las <em>Notificaciones</em> son mensajes que aparecen en la parte inferior "
 
21331
#~ "de la pantalla, que le dicen que algo acaba de suceder. Por ejemplo, cuando "
 
21332
#~ "alguien en la charla le envía un mensaje, aparecerá un mensaje para "
 
21333
#~ "decírselo. Si no quiere tratar con un mensaje en este momento, se "
 
21334
#~ "esconderá en su bandeja de mensajería. Mueva el ratón a la esquina "
 
21335
#~ "inferior derecha para ver su bandeja de mensajería."
 
21336
 
 
21337
#~ msgid ""
 
21338
#~ "The <em>System Settings</em> are where you can change preferences and so on, "
 
21339
#~ "similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
 
21340
#~ "Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System "
 
21341
#~ "Settings</gui> to access them."
 
21342
#~ msgstr ""
 
21343
#~ "La <em>Configuración del sistema</em> es allí donde puede cambiar las "
 
21344
#~ "preferencias, de forma similar al panel de control en Windows o las "
 
21345
#~ "preferencias del sistema en Mac OS. Pulse en su nombre en la parte superior "
 
21346
#~ "derecha de la barra superior y seleccione <gui>Configuración del "
 
21347
#~ "sistema</gui> para acceder."
 
21348
 
 
21349
#~ msgid ""
 
21350
#~ "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
 
21351
#~ "The <gui>Activities</gui> button is on one end of the top bar and your user "
 
21352
#~ "name is on the other."
 
21353
#~ msgstr ""
 
21354
#~ "La <em>barra superior</em> es la barra dispuesta a lo largo de la parte "
 
21355
#~ "superior de la pantalla. El botón <gui>Actividades</gui> está en uno de "
 
21356
#~ "los finales de la barra superior y su nombre de usuario está en el "
 
21357
#~ "contrario."
 
21358
 
 
21359
#~ msgid ""
 
21360
#~ "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
 
21361
#~ "way of grouping and separating windows."
 
21362
#~ msgstr ""
 
21363
#~ "Puede poner ventanas en diferentes <em>áreas de trabajo</em>. Es una manera "
 
21364
#~ "adecuada de agrupar y separar ventanas."
 
21365
 
 
21366
#~ msgid ""
 
21367
#~ "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
 
21368
#~ "the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
 
21369
#~ "overview."
 
21370
#~ msgstr ""
 
21371
#~ "El <em>selector de áreas de trabajo</em> es la lista de áreas de trabajo "
 
21372
#~ "que se muestra en el lado derecho de la vista <gui>Ventanas</gui> en la "
 
21373
#~ "vista actividades."
 
21374
 
 
21375
#~ msgid "Change your chat status and hide notifications."
 
21376
#~ msgstr "Cambiar su estado de charla y ocultar notificaciones."
 
21377
 
 
21378
#~ msgid "Change your availability"
 
21379
#~ msgstr "Cambiar su disponibilidad"
 
21380
 
 
21381
#~ msgid ""
 
21382
#~ "If you're working on something and don't want to be bothered, you can change "
 
21383
#~ "your status to <gui>Busy</gui>. Just click your name on the top bar and "
 
21384
#~ "select <gui>Busy</gui>."
 
21385
#~ msgstr ""
 
21386
#~ "Si está trabajando en algo y no quiere ser molestado, puede cambiar su "
 
21387
#~ "estado a <gui>Ocupado</gui>. Simplemente pulse en su nombre en la barra "
 
21388
#~ "superior y seleccione <gui>Ocupado</gui>."
 
21389
 
 
21390
#~ msgid ""
 
21391
#~ "When you're marked busy, most notifications will not pop up at the bottom of "
 
21392
#~ "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
 
21393
#~ "critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
 
21394
#~ "the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
 
21395
#~ "they will be shown to you when you mark yourself available again."
 
21396
#~ msgstr ""
 
21397
#~ "Cuando esté etiquetado como ocupado, la mayoría de las notificaciones no "
 
21398
#~ "aparecerán en la parte inferior de la pantalla. Las notificaciones muy "
 
21399
#~ "importantes, como cuando su batería está demasiado baja, si aparecerán. "
 
21400
#~ "Las notificaciones seguirán estando disponibles en la bandeja de "
 
21401
#~ "mensajería al mover el ratón a la esquina inferior derecha, y se "
 
21402
#~ "mostrarán cuando seleccione estar disponible de nuevo."
 
21403
 
 
21404
#~ msgid ""
 
21405
#~ "If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also "
 
21406
#~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to disturb "
 
21407
#~ "you."
 
21408
#~ msgstr ""
 
21409
#~ "Si utiliza las características de mensajería instantánea integradas en "
 
21410
#~ "GNOME, también cambiará su disponibilidad para charlar con sus contactos, "
 
21411
#~ "así que sabrá no molestarle."
 
21412
 
 
21413
#~ msgid "Notifications and the Messaging Tray"
 
21414
#~ msgstr "Notificaciones y la bandeja de mensajes"
 
21415
 
 
21416
#~ msgid "What's a notification?"
 
21417
#~ msgstr "¿Qué es una notificación?"
 
21418
 
 
21419
#~ msgid ""
 
21420
#~ "For example, if you get a new chat message, new updates are available for "
 
21421
#~ "your computer, or your computer’s battery is low, you will get a "
 
21422
#~ "notification informing you about that."
 
21423
#~ msgstr ""
 
21424
#~ "Por ejemplo, si recibe un nuevo mensaje de charla, hay nuevas "
 
21425
#~ "actualizaciones disponibles para su equipo o la batería está baja, "
 
21426
#~ "recibirá una notificación informándole de ello."
 
21427
 
 
21428
#~ msgid ""
 
21429
#~ "The notification will first appear as a single line, so as to be least "
 
21430
#~ "distracting. You can move your mouse over it if you want to see its full "
 
21431
#~ "content."
 
21432
#~ msgstr ""
 
21433
#~ "La notificación primero aparecerá como una sola línea, de modo que no le "
 
21434
#~ "distraiga. Puede mover el ratón sobre ella si quiere ver su contenido "
 
21435
#~ "completo."
 
21436
 
 
21437
#~ msgid "The Messaging Tray"
 
21438
#~ msgstr "La bandeja de mensajes"
 
21439
 
 
21440
#~ msgid ""
 
21441
#~ "The Messaging Tray gives you a way to get back to your notifications when it "
 
21442
#~ "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
 
21443
#~ "right corner of the screen and contains all the notifications that you have "
 
21444
#~ "not acted upon or that permanently reside in it."
 
21445
#~ msgstr ""
 
21446
#~ "La bandeja de mensajes le ofrece una manera de volver a sus notificaciones "
 
21447
#~ "cuando crea conveniente. Aparece, cuando mueve el ratón a la esquina "
 
21448
#~ "inferior derecha de la pantalla y contiene todas las notificaciones sobre "
 
21449
#~ "las que no ha actuado o aquellas que residen permanentemente."
 
21450
 
 
21451
#~ msgid ""
 
21452
#~ "You can view the notifications by clicking on the Messaging Tray items. The "
 
21453
#~ "items in the Messaging Tray are usually applications that sent you "
 
21454
#~ "notifications. However, chat notifications are given a special treatment and "
 
21455
#~ "are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
 
21456
#~ msgstr ""
 
21457
#~ "Puede ver las notificaciones pulsando en los elementos de la bandeja de "
 
21458
#~ "mensajes. Los elementos en la bandeja de mensajes son por lo general "
 
21459
#~ "aplicaciones que le envían notificaciones. Sin embargo, a las "
 
21460
#~ "notificaciones de charla se les da un trato especial y están representadas "
 
21461
#~ "por cada contacto individual que le envió los mensajes de charla."
 
21462
 
 
21463
#~ msgid "The Messaging Tray is always visible in the Activities Overview."
 
21464
#~ msgstr ""
 
21465
#~ "La bandeja de mensajes está siempre visible en la vista de actividades."
 
21466
 
 
21467
#~ msgid "jbicha"
 
21468
#~ msgstr "jbicha"
 
21469
 
 
21470
#~ msgid "The screen locks itself too quickly"
 
21471
#~ msgstr "La pantalla se bloquea demasiado deprira"
 
21472
 
 
21473
#~ msgid ""
 
21474
#~ "If you leave for computer for a few minutes, the screen will automatically "
 
21475
#~ "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
 
21476
#~ "is done for security reasons (so no-one can mess with your work if you leave "
 
21477
#~ "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
 
21478
#~ "too quickly."
 
21479
#~ msgstr ""
 
21480
#~ "Si deja el equipo por unos minutos, la pantalla automáticamente se "
 
21481
#~ "bloqueará por lo que tiene que introducir su contraseña para comenzar a "
 
21482
#~ "utilizarlo de nuevo. Esto se hace por razones de seguridad (para que nadie "
 
21483
#~ "puede estropear su trabajo si deja el equipo sin vigilancia), pero puede ser "
 
21484
#~ "molesto si la pantalla se bloquea con demasiada rapidez."
 
21485
 
 
21486
#~ msgid "To wait for a longer period before automatically locking the screen:"
 
21487
#~ msgstr ""
 
21488
#~ "Para esperar un período más largo antes de que se bloquee automáticamente "
 
21489
#~ "la pantalla:"
 
21490
 
 
21491
#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 
21492
#~ msgstr ""
 
21493
#~ "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración del "
 
21494
#~ "sistema</gui>."
 
21495
 
 
21496
#~ msgid "Select <gui>Screen</gui>."
 
21497
#~ msgstr "Seleccione <gui>Pantalla</gui>."
 
21498
 
 
21499
#~ msgid ""
 
21500
#~ "You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
 
21501
#~ "the session indicator and select <gui>Log Out</gui> to log out."
 
21502
#~ msgstr ""
 
21503
#~ "Tiene que cerrar la sesión y volver a abrirla para que los cambios de "
 
21504
#~ "idioma sean efectivos. Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione "
 
21505
#~ "<gui>Cerrar sesión</gui> para salir."
 
21506
 
 
21507
#~ msgid ""
 
21508
#~ "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
 
21509
#~ "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
 
21510
#~ "clean, lint-free cloth, and retry."
 
21511
#~ msgstr ""
 
21512
#~ "Si su dedo está demasiado seco, puede que tenga dificultad para registrar "
 
21513
#~ "su huella dactilar. Si esto sucede, humedezca ligeramente el dedo, séquelo "
 
21514
#~ "con un paño limpio y sin pelusa, y vuelva a intentarlo."
 
21515
 
 
21516
#~ msgid ""
 
21517
#~ "Unlock your account using the \"Unlock\" button at the bottom left of the "
 
21518
#~ "User Accounts tool."
 
21519
#~ msgstr ""
 
21520
#~ "Desbloquee su cuenta usando el botón «Desbloquear» a la izquierda, abajo, "
 
21521
#~ "de la herramienta de cuentas de usuario."
 
21522
 
 
21523
#~ msgid ""
 
21524
#~ "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose "
 
21525
#~ "your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then "
 
21526
#~ "select \"Forward\"."
 
21527
#~ msgstr ""
 
21528
#~ "Seleccione una opción para la huella digital que desea registrar. Puede "
 
21529
#~ "elegir su dedo índice derecho, el dedo índice izquierdo, o un dedo "
 
21530
#~ "diferente. A continuación, seleccione «Continuar»."
 
21531
 
 
21532
#~ msgid ""
 
21533
#~ "Swipe the finger you selected three times at moderate speed over your "
 
21534
#~ "fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your "
 
21535
#~ "fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform "
 
21536
#~ "into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, "
 
21537
#~ "you will see the message \"Done!\""
 
21538
#~ msgstr ""
 
21539
#~ "Pase el dedo seleccionado tres veces a una velocidad moderada por encima de "
 
21540
#~ "su lector de huellas digitales. Cada vez que el lector de huellas digitales "
 
21541
#~ "reconoce la huella dactilar correcta, la imagen correspondiente a una mano "
 
21542
#~ "se transformará en una imagen de una huella digital con una marca de "
 
21543
#~ "verificación. Después del tercer pase, verá el mensaje «¡Hecho!»"
 
21544
 
 
21545
#~ msgid ""
 
21546
#~ "Select \"Forward\". You will see a confirmation message that your "
 
21547
#~ "fingerprint was saved successfully. Select \"Close\" to finish."
 
21548
#~ msgstr ""
 
21549
#~ "Seleccione «Continuar». Verá un mensaje de confirmación de que su huella "
 
21550
#~ "digital se ha guardado correctamente. Seleccione «Cerrar» para finalizar."
 
21551
 
 
21552
#~ msgid ""
 
21553
#~ "Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
 
21554
#~ "fingerprint, you still have the option to log in with your password."
 
21555
#~ msgstr ""
 
21556
#~ "Ahora compruebe que funciona su nuevo inicio de sesión con huella dactilar. "
 
21557
#~ "Si registra una huella dactilar, todavía tiene la opción de iniciar "
 
21558
#~ "sesión con su contraseña."
 
21559
 
 
21560
#~ msgid ""
 
21561
#~ "At the login screen, select your user name from the list. The password entry "
 
21562
#~ "form will appear."
 
21563
#~ msgstr ""
 
21564
#~ "En la pantalla de inicio de sesión, seleccione su nombre de usuario de la "
 
21565
#~ "lista. Aparecerá el formulario de entrada de contraseña."
 
21566
 
 
21567
#~ msgid ""
 
21568
#~ "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
 
21569
#~ "runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in "
 
21570
#~ "with a password. If you want to try again, select the \"Cancel\" button and "
 
21571
#~ "return to the previous step."
 
21572
#~ msgstr ""
 
21573
#~ "El botón  de huella dactilar está etiquetado con una imagen de una mano. "
 
21574
#~ "Si el contador llega a cero, el botón desaparecerá y solo se le permitirá "
 
21575
#~ "iniciar sesión con una contraseña. Si quiere intentarlo de nuevo, "
 
21576
#~ "seleccione el botón «Cancelar» y vuelva al paso anterior."
 
21577
 
 
21578
#~ msgid "Click <gui>Printers</gui>."
 
21579
#~ msgstr "Pulse <gui>Impresoras</gui>."
 
21580
 
 
21581
#~ msgid ""
 
21582
#~ "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
 
21583
#~ msgstr ""
 
21584
#~ "Necesita privilegios de administrador del sistema para establecer la "
 
21585
#~ "impresora predeterminada."
 
21586
 
 
21587
#~ msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
 
21588
#~ msgstr "Seleccione la opción <gui>Predeterminada</gui>."
 
21589
 
 
21590
#~ msgid ""
 
21591
#~ "When you print in an application, the default printer is automatically used, "
 
21592
#~ "unless you choose a different printer for that specific output."
 
21593
#~ msgstr ""
 
21594
#~ "Al imprimir en una aplicación, la impresora predeterminada se utiliza "
 
21595
#~ "automáticamente, a menos que elija una impresora diferente para esta salida "
 
21596
#~ "específica."
 
21597
 
 
21598
#~ msgid "Performing an initial check"
 
21599
#~ msgstr "Realizar una comprobación inicial"
 
21600
 
 
21601
#~ msgid "Gather information about your computer and network hardware:"
 
21602
#~ msgstr "Recopile información sobre su equipo y hardware de red:"
 
21603
 
 
21604
#~ msgid "Checking your system hardware"
 
21605
#~ msgstr "Comprobar el hardware de su sistema"
 
21606
 
 
21607
#~ msgid "Checking for wireless device drivers"
 
21608
#~ msgstr "Comprobar un dispositivo PCI (interno)"
 
21609
 
 
21610
#~ msgid "Gathering information about your hardware"
 
21611
#~ msgstr "Recopilar información de su hardware"
 
21612
 
 
21613
#~ msgid "Checking your hardware"
 
21614
#~ msgstr "Comprobar su hardware"
 
21615
 
 
21616
#~ msgid "Performing a check of your modem and router"
 
21617
#~ msgstr "Comprobar su módem y su router"
 
21618
 
 
21619
#~ msgid ""
 
21620
#~ "<em>Mobile Broadband</em> means any kind of high speed Internet connection "
 
21621
#~ "which is provided by an external device such as a 3G USB stick or mobile "
 
21622
#~ "phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
 
21623
#~ "recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
 
21624
#~ msgstr ""
 
21625
#~ "<emphasis>Banda ancha móvil</emphasis> quiere decir cualquier tipo de "
 
21626
#~ "conexión a internet de alta velocidad que es proporcionada por un "
 
21627
#~ "dispositivo externo, tal como un teléfono móvil o un dispositivo USB 3G, "
 
21628
#~ "que soporta conexiones de datos HSPA/UMTS/GPRS. Recientemente se han "
 
21629
#~ "producido algunos portátiles con dispositivos de banda ancha móvil "
 
21630
#~ "integrados."
 
21631
 
 
21632
#~ msgid ""
 
21633
#~ "Click <gui>Forward</gui> and insert your details, including the country "
 
21634
#~ "where your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type "
 
21635
#~ "of connection (for example, <em>Contract</em> or <em>pre-pay</em>)."
 
21636
#~ msgstr ""
 
21637
#~ "Pulse <guibutton>Siguiente</guibutton> e introduzca sus datos, incluido el "
 
21638
#~ "país para el que se vendió el dispositivo móvil de banda ancha, el "
 
21639
#~ "proveedor de la red y el tipo de conexión (por ejemplo, "
 
21640
#~ "<emphasis>Contrato</emphasis> o <emphasis>Prepago</emphasis>)."
 
21641
 
 
21642
#~ msgid ""
 
21643
#~ "Give your connection a name (it is up to you what name you choose) and click "
 
21644
#~ "<gui>Apply</gui>."
 
21645
#~ msgstr ""
 
21646
#~ "Proporcione un nombre a la conexión (el nombre que usted quiera) y pulse "
 
21647
#~ "<guibutton>Aplicar</guibutton>."
 
21648
 
 
21649
#~ msgid ""
 
21650
#~ "Your connection is now ready to use. To connect, click the Network Manager "
 
21651
#~ "icon in the top right of the panel and select your new connection."
 
21652
#~ msgstr ""
 
21653
#~ "La conexión está lista para usarse. Para conectarse, pulse en el icono del "
 
21654
#~ "Gestor de la red (en el área de notificación) y seleccione su nueva "
 
21655
#~ "conexión."
 
21656
 
 
21657
#~ msgid ""
 
21658
#~ "To disconnect, left click the Network Manager icon in the top right of the "
 
21659
#~ "panel and click <gui>Disconnect</gui>."
 
21660
#~ msgstr ""
 
21661
#~ "Para desconectarse, pulse en el icono del Gestor de la red (en el área de "
 
21662
#~ "notificación) y seleccione <guibutton>Desconectar</guibutton>."
 
21663
 
 
21664
#~ msgid "Select the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
 
21665
#~ msgstr "Seleccione la pestaña <guilabel>Banda ancha móvil</guilabel>."
 
21666
 
 
21667
#~ msgid ""
 
21668
#~ "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
 
21669
#~ "the left-hand side of the activities overview. Applications that are "
 
21670
#~ "currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as "
 
21671
#~ "the <em>dock</em>."
 
21672
#~ msgstr ""
 
21673
#~ "El <em>tablero</em> es la lista de sus aplicaciones favoritas que se muestra "
 
21674
#~ "en la parte izquierda de la vista de actividades. Aquí también se muestran "
 
21675
#~ "las aplicaciones que están actualmente en ejecución. Al tablero también "
 
21676
#~ "se lo llama de vez en cuando «<em>dock</em>»."
 
21677
 
 
21678
#~ msgid ""
 
21679
#~ "If an application or a system component wants to get your attention, a "
 
21680
#~ "notification will be shown at the bottom of the screen."
 
21681
#~ msgstr ""
 
21682
#~ "Si una aplicación o un componente del sistema quiere llamar su atención, "
 
21683
#~ "mostrará una notificación en la parte inferior de la pantalla."
 
21684
 
 
21685
#~ msgid ""
 
21686
#~ "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> "
 
21687
#~ "settings."
 
21688
#~ msgstr ""
 
21689
#~ "Cambie el tiempo de espera antes de que se bloquee la pantalla en la "
 
21690
#~ "configuración de <gui>Pantalla</gui>."
 
21691
 
 
21692
#~ msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
 
21693
#~ msgstr ""
 
21694
#~ "Cambie el valor en la lista desplegable <gui>Bloquear la pantalla después "
 
21695
#~ "de</gui>."
 
21696
 
 
21697
#~ msgid ""
 
21698
#~ "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
 
21699
#~ "<gui>Lock</gui> off."
 
21700
#~ msgstr ""
 
21701
#~ "Si no quiere que la pantalla se bloquee automáticamente nunca, desactive "
 
21702
#~ "<gui>Bloquear</gui>."
 
21703
 
 
21704
#~ msgid ""
 
21705
#~ "How do you change the system language, i.e. the language of the login screen "
 
21706
#~ "or even the boot process?"
 
21707
#~ msgstr ""
 
21708
#~ "¿Cómo cambio el idioma del sistema, ej. el idioma de la pantalla de inicio "
 
21709
#~ "o incluso el proceso de arranque?"
 
21710
 
 
21711
#~ msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
 
21712
#~ msgstr ""
 
21713
#~ "Puede iniciar sesión en su sistema usando un lector de huellas digitales "
 
21714
#~ "soportado."
 
21715
 
 
21716
#~ msgid ""
 
21717
#~ "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
 
21718
#~ "fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to "
 
21719
#~ "perform these steps."
 
21720
#~ msgstr ""
 
21721
#~ "Si su sistema tiene un lector de huellas digitales, puede grabar su huella y "
 
21722
#~ "usarla para iniciar sesión. Debe tener permisos de administración para "
 
21723
#~ "realizar estos pasos."
 
21724
 
 
21725
#~ msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
 
21726
#~ msgstr ""
 
21727
#~ "Primero, grabe una huella con la que el sistema le pueda identificar."
 
21728
 
 
21729
#~ msgid ""
 
21730
#~ "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
 
21731
#~ "hand corner and then select \"Log Out...\"."
 
21732
#~ msgstr ""
 
21733
#~ "Guarde cualquier trabajo abierto y después cierre la sesión. Seleccione su "
 
21734
#~ "nombre de usuario en la esquina superior derecha de la pantalla y después "
 
21735
#~ "luego elija «Cerrar la sesión»."
 
21736
 
 
21737
#~ msgid ""
 
21738
#~ "A confirmation message will appear. Select \"Log Out\" to confirm. The login "
 
21739
#~ "screen appears."
 
21740
#~ msgstr ""
 
21741
#~ "Aparecerá un mensaje de confirmación. Seleccione «Cerrar la sesión» para "
 
21742
#~ "confirmar. Aparecerá la pantalla de inicio."
 
21743
 
 
21744
#~ msgid ""
 
21745
#~ "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of "
 
21746
#~ "your name."
 
21747
#~ msgstr ""
 
21748
#~ "En los siguientes 30 segundos, seleccione el botón de huella dactilar de "
 
21749
#~ "arriba a la derecha de su nombre."
 
21750
 
 
21751
#~ msgid ""
 
21752
#~ "Swipe the finger you registered over your fingerprint scanner. You will be "
 
21753
#~ "logged in."
 
21754
#~ msgstr ""
 
21755
#~ "Pase el dedo que ha registrado sobre el escáner de huella dactilar e "
 
21756
#~ "iniciará la sesión."
 
21757
 
 
21758
#~ msgid ""
 
21759
#~ "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
 
21760
#~ "To unlock it, enter your password."
 
21761
#~ msgstr ""
 
21762
#~ "Si creó anteriormente un depósito de claves, está asegurado con su "
 
21763
#~ "contraseña. Para desbloquearlo introduzca su contraseña."
 
21764
 
 
21765
#~ msgid ""
 
21766
#~ "Click the <gui>Unlock</gui> button in the bottom-left corner and enter your "
 
21767
#~ "password."
 
21768
#~ msgstr ""
 
21769
#~ "Pulse el botón <gui>Desbloquear</gui> en la esquina inferior izquierda e "
 
21770
#~ "introduzca su contraseña."
 
21771
 
 
21772
#~ msgid "Click the <gui>+</gui> button."
 
21773
#~ msgstr "Pulse el botón <gui>+</gui>."
 
21774
 
 
21775
#~ msgid ""
 
21776
#~ "In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new "
 
21777
#~ "printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
 
21778
#~ msgstr ""
 
21779
#~ "En la ventana emergente, seleccione <gui>Local</gui> en la izquierda y su "
 
21780
#~ "impresora nueva en la derecha. Pulse <gui>Añadir</gui>."
 
21781
 
 
21782
#~ msgid ""
 
21783
#~ "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
 
21784
#~ "default-printer\">change your default printer</link>."
 
21785
#~ msgstr ""
 
21786
#~ "Después de instalar la impresora puede querer <link xref=\"printing-setup-"
 
21787
#~ "default-printer\">cambiar su impresora predeterminada</link>."
 
21788
 
 
21789
#~ msgid ""
 
21790
#~ "Select your desired default printer from the list of available printers."
 
21791
#~ msgstr ""
 
21792
#~ "Seleccione la impresora predeterminada de la lista de impresoras disponibles."
 
21793
 
 
21794
#~ msgid ""
 
21795
#~ "This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why the "
 
21796
#~ "computer won't turn on. Some of the reasons may be down to hardware failure."
 
21797
#~ msgstr ""
 
21798
#~ "Este es un tema complicado. Dar pasos para solucionar problemas/razones de "
 
21799
#~ "por qué el equipo no se enciende. Algunas de las razones pueden ser hasta "
 
21800
#~ "un error de hardware."
 
21801
 
 
21802
#~ msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
 
21803
#~ msgstr "Intentar crear una conexión con su enrutador inalámbrico"
 
21804
 
 
21805
#~ msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
 
21806
#~ msgstr ""
 
21807
#~ "Cuando finalice la prueba, los resultados aparecerán en el gráfico."
 
21808
 
 
21809
#~ msgid ""
 
21810
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
21811
#~ "→</key></keyseq> to move the window to the workspace to the left of the "
 
21812
#~ "current workspace."
 
21813
#~ msgstr ""
 
21814
#~ "Pulse "
 
21815
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>→</key></keyseq> "
 
21816
#~ "para mover la ventana al espacio de trabajo situado a la derecha del espacio "
 
21817
#~ "de trabajo actual."
 
21818
 
 
21819
#~ msgid ""
 
21820
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
21821
#~ "←</key></keyseq> to move the window to the workspace to the right of the "
 
21822
#~ "current workspace."
 
21823
#~ msgstr ""
 
21824
#~ "Pulse "
 
21825
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>←</key></keyseq> "
 
21826
#~ "para mover la ventana al espacio de trabajo situado a la izquierda del "
 
21827
#~ "espacio de trabajo actual."
 
21828
 
 
21829
#~ msgid ""
 
21830
#~ "Our first step will be to see if your computer recognizes your wireless "
 
21831
#~ "adapter."
 
21832
#~ msgstr ""
 
21833
#~ "Nuestro primer paso será comprobar si su equipo reconoce su adaptador "
 
21834
#~ "inalámbrico."
 
21835
 
 
21836
#~ msgid ""
 
21837
#~ "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>"
 
21838
#~ msgstr ""
 
21839
#~ "Abra una ventana de <app>terminal</app> y teclee <cmd>sudo lshw -C "
 
21840
#~ "network</cmd>"
 
21841
 
 
21842
#~ msgid ""
 
21843
#~ "The next steps will depend on the type of device that you use. Refer to the "
 
21844
#~ "section that is relevant to the type of wireless adapter that you use with "
 
21845
#~ "your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
 
21846
#~ msgstr ""
 
21847
#~ "Los pasos siguientes dependen del tipo de dispositivo que esté usando. "
 
21848
#~ "Consulte la sección que sea apropiada al tipo de adaptador inalámbrico que "
 
21849
#~ "esté usando en su equipo: PCI (interno), USB o PCMCIA."
 
21850
 
 
21851
#~ msgid ""
 
21852
#~ "PCMCIA is an external, card-style adapter, and is more common on older "
 
21853
#~ "hardware."
 
21854
#~ msgstr ""
 
21855
#~ "PCMCIA es un adaptador externo, de tipo tarjeta, y es más frecuente en "
 
21856
#~ "hardware antiguo."
 
21857
 
 
21858
#~ msgid ""
 
21859
#~ "If a wireless device is listed, then continue to the Device Drivers page"
 
21860
#~ msgstr ""
 
21861
#~ "Si aparece un dispositivo inalámbrico, continúe en la página de "
 
21862
#~ "controladores de dispositivo."
 
21863
 
 
21864
#~ msgid ""
 
21865
#~ "If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
 
21866
#~ "on your computer."
 
21867
#~ msgstr ""
 
21868
#~ "Si no obtiene respuesta, puede que tenga que instalar el programa "
 
21869
#~ "<app>lshw</app> en su equipo."
 
21870
 
 
21871
#~ msgid ""
 
21872
#~ "Click the <gui>network indicator</gui> on the top bar and make sure that the "
 
21873
#~ "<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
 
21874
#~ msgstr ""
 
21875
#~ "Pulse en el <gui>indicador de red</gui> del panel superior y asegúrese de "
 
21876
#~ "que está activada la opción <gui>Activar inalámbrico</gui>."
 
21877
 
 
21878
#~ msgid ""
 
21879
#~ "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
 
21880
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
 
21881
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
 
21882
#~ msgstr ""
 
21883
#~ "En muchas aplicaciones, se puede incrementar el tamaño del texto en "
 
21884
#~ "cualquier momento pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. "
 
21885
#~ "Para reducir el tamaño del texto, pulse "
 
21886
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
 
21887
 
 
21888
#~ msgid ""
 
21889
#~ "If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you "
 
21890
#~ "were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
 
21891
#~ "portion of the troubleshooting guide."
 
21892
#~ msgstr ""
 
21893
#~ "Si la salida de la orden <cmd>nm-tool</cmd> no indica que esté usted "
 
21894
#~ "conectado a la red, pulse <gui>Siguiente</gui> para continuar con la "
 
21895
#~ "siguiente parte de la guía de resolución de problemas."
 
21896
 
 
21897
#~ msgid ""
 
21898
#~ "Due to the technical nature of trouble-shooting network problems, this guide "
 
21899
#~ "contains some commands that will need to be entered into a "
 
21900
#~ "<app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do "
 
21901
#~ "not be afraid! The guide will direct you at each step."
 
21902
#~ msgstr ""
 
21903
#~ "Debido a la naturaleza técnica de la resolución de problemas de red, esta "
 
21904
#~ "guía contiene algunas órdenes que tendrá que introducir en una ventana de "
 
21905
#~ "<app>terminal</app>. Aunque pueda parecerle intimidante al principio, ¡no "
 
21906
#~ "tema! Esta guía le dirigirá en cada paso."
 
21907
 
 
21908
#~ msgctxt "_"
 
21909
#~ msgid "translator-credits"
 
21910
#~ msgstr ""
 
21911
#~ "Launchpad Contributions:\n"
 
21912
#~ "  Daniel Mustieles https://launchpad.net/~daniel-mustieles\n"
 
21913
#~ "  Javier Martínez Arrieta https://launchpad.net/~javote87\n"
 
21914
#~ "  Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
 
21915
#~ "  Nacho Perea https://launchpad.net/~nacho.perea\n"
 
21916
#~ "  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
 
21917
#~ "  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo"