~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/ubuntu-docs/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to hardware/po/eu.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2011-04-29 14:49:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110429144935-yjbprud1efvmcbtt
Tags: 11.10.1
* Use Gnome and gnome-doc-utils for packaging - update debian/control 
  for new build-deps accordingly
* Add Unity+Unity documentation here rather than gnome-user-docs; give it
  its own document id and install in ubuntu-help directory
* Remove browser homepage update-alternative system
* Update translations from gnome-user-docs natty package

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Basque translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 09:12+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 00:42+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
13
 
"<rosetta@launchpad.net>\n"
14
 
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:47+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
 
 
21
 
#: hardware/C/hardware-C.omf:6(creator) hardware/C/hardware-C.omf:7(maintainer)
22
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
23
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Dokumentatzeko Proiektua)"
24
 
 
25
 
#: hardware/C/hardware-C.omf:8(title) hardware/C/hardware.xml:19(title)
26
 
msgid "Working with Hardware Devices"
27
 
msgstr ""
28
 
 
29
 
#: hardware/C/hardware-C.omf:9(date)
30
 
msgid "2006-09-07"
31
 
msgstr "2006-09-07"
32
 
 
33
 
#: hardware/C/hardware-C.omf:11(description)
34
 
msgid "Placeholder."
35
 
msgstr "Placeholder."
36
 
 
37
 
#: hardware/C/hardware.xml:3(title)
38
 
msgid "Credits and License"
39
 
msgstr "Kredituak eta Lizentzia"
40
 
 
41
 
#: hardware/C/hardware.xml:4(para)
42
 
msgid ""
43
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
44
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
45
 
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
46
 
msgstr ""
47
 
"Dokumentu hau Ubuntu documentation team-ek "
48
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam) mantentzen du. Laguntzaile "
49
 
"zerrenda <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">laguntzaile "
50
 
"orrian</ulink> ikus dezakezu"
51
 
 
52
 
#: hardware/C/hardware.xml:5(para)
53
 
msgid ""
54
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
55
 
"License (CC-BY-SA)."
56
 
msgstr ""
57
 
"Dokumentu hau Creative Commons ShareAlike 2.5 Lizentziapean (CC-BY-SA) "
58
 
"argitaratzen da."
59
 
 
60
 
#: hardware/C/hardware.xml:6(para)
61
 
msgid ""
62
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
63
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
64
 
"under this license."
65
 
msgstr ""
66
 
"Aske zara Ubuntu dokumentazioaren iturburu-kodea aldatu, luzatu eta "
67
 
"hobetzeko, betiere lizentzia honen baldintzapean. Eratorritako lan guztiak "
68
 
"lizentzia honen pean argitaratu behar dira."
69
 
 
70
 
#: hardware/C/hardware.xml:8(para)
71
 
msgid ""
72
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
73
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
74
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
75
 
msgstr ""
76
 
"Dokumentu hau erabilgarri izango den ustetan banatzen da, baino INOLAKO "
77
 
"BERMERIK GABE; ez MERKATURATZE berme inplizitoa ez eta HELBURU JAKIN "
78
 
"BATERAKO EGOKI IZANGO DELAKOA ere ARDURA EZEZTAPENEAN AZALDU BEZALA."
79
 
 
80
 
#: hardware/C/hardware.xml:11(para)
81
 
msgid ""
82
 
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
83
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
84
 
msgstr ""
85
 
"Lizentziaren kopia dago eskuragarri hemen: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
86
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
87
 
 
88
 
#: hardware/C/hardware.xml:14(year)
89
 
msgid "2010"
90
 
msgstr ""
91
 
 
92
 
#: hardware/C/hardware.xml:15(ulink)
93
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
94
 
msgstr "Ubuntu Dokumentazio Proiektua"
95
 
 
96
 
#: hardware/C/hardware.xml:15(holder)
97
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
98
 
msgstr "Canonical Ltd. eta <placeholder-1/>"
99
 
 
100
 
#: hardware/C/hardware.xml:18(publishername)
101
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
102
 
msgstr "Ubuntu Dokumentazio Proiektua"
103
 
 
104
 
#: hardware/C/hardware.xml:22(para)
105
 
msgid ""
106
 
"Your computer consists of a number of connected devices, which are "
107
 
"collectively known as computer <emphasis>hardware</emphasis>."
108
 
msgstr ""
109
 
"Zure ordenagailua elkarren artean konektatutako zenbait gailuz osatzen da, "
110
 
"<emphasis>hardwarea</emphasis> bezala ezagunak."
111
 
 
112
 
#: hardware/C/hardware.xml:23(para)
113
 
msgid ""
114
 
"Ubuntu normally configures your hardware automatically, but there may be "
115
 
"occasions when you need to make changes to hardware settings yourself. This "
116
 
"section provides information on tools which can be used to configure your "
117
 
"hardware."
118
 
msgstr ""
119
 
"Normalean, Ubuntuk automatikoki konfiguratuko du zure hardwarea; baina "
120
 
"baliteke noizpait zuk zeuk eskuz aldatu behar izatea hardwarearen "
121
 
"konfigurazioa. Zure hardwarea konfiguratzeko erabili ditzakezun tresnen "
122
 
"inguruko informazioa emnago dizu atal honek."
123
 
 
124
 
#: hardware/C/hardware.xml:25(title)
125
 
msgid "Proprietary drivers"
126
 
msgstr ""
127
 
 
128
 
#: hardware/C/hardware.xml:26(para)
129
 
msgid ""
130
 
"Some devices attached to your computer may need proprietary drivers to be "
131
 
"installed in order to work properly."
132
 
msgstr ""
133
 
 
134
 
#: hardware/C/hardware.xml:28(title)
135
 
msgid "Why are some drivers proprietary?"
136
 
msgstr ""
137
 
 
138
 
#: hardware/C/hardware.xml:29(emphasis)
139
 
msgid ""
140
 
"Proprietary drivers are drivers for your hardware which are not freely "
141
 
"available or open-source."
142
 
msgstr ""
143
 
 
144
 
#: hardware/C/hardware.xml:30(para)
145
 
msgid ""
146
 
"Most of the devices (hardware) attached to your computer should function "
147
 
"properly in Ubuntu. These devices are likely to have "
148
 
"<emphasis>free</emphasis> drivers, which means that the drivers can be "
149
 
"modified by the Ubuntu developers and problems with them can be fixed."
150
 
msgstr ""
151
 
 
152
 
#: hardware/C/hardware.xml:31(para)
153
 
msgid ""
154
 
"Some hardware does not have free drivers, usually because the hardware "
155
 
"manufacturer has not released details of their hardware which would make it "
156
 
"possible to create such a driver. These devices may have limited "
157
 
"functionality or may not work at all."
158
 
msgstr ""
159
 
 
160
 
#: hardware/C/hardware.xml:32(para)
161
 
msgid ""
162
 
"If a <emphasis>proprietary driver</emphasis> is available for a certain "
163
 
"device, you can install it in order to allow your device to function "
164
 
"properly, or to add new features. For example, installing a proprietary "
165
 
"driver for certain graphics cards may allow you to use more advanced <ulink "
166
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:desktop-effects\">visual effects</ulink>."
167
 
msgstr ""
168
 
 
169
 
#: hardware/C/hardware.xml:33(para)
170
 
msgid ""
171
 
"Some computers may not have any devices which can use proprietary drivers, "
172
 
"either because all of the devices are fully supported by free drivers or "
173
 
"because no proprietary drivers are yet available for the device."
174
 
msgstr ""
175
 
 
176
 
#: hardware/C/hardware.xml:35(para)
177
 
msgid ""
178
 
"Proprietary drivers are often maintained by the hardware manufacturer, and "
179
 
"so cannot be modified by Ubuntu developers if there is a problem."
180
 
msgstr ""
181
 
 
182
 
#: hardware/C/hardware.xml:39(title)
183
 
msgid "Enabling a proprietary driver"
184
 
msgstr ""
185
 
 
186
 
#: hardware/C/hardware.xml:40(para)
187
 
msgid "To use a proprietary driver for a device:"
188
 
msgstr ""
189
 
 
190
 
#: hardware/C/hardware.xml:43(para) hardware/C/hardware.xml:64(para)
191
 
msgid ""
192
 
"Press "
193
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
194
 
"guimenuitem>Hardware Drivers</guimenuitem></menuchoice>."
195
 
msgstr ""
196
 
 
197
 
#: hardware/C/hardware.xml:46(para)
198
 
msgid ""
199
 
"Find the driver which you would like to enable and read the description."
200
 
msgstr ""
201
 
 
202
 
#: hardware/C/hardware.xml:49(para)
203
 
msgid ""
204
 
"Press <guibutton>Activate</guibutton> to enable the driver. You may be asked "
205
 
"to enter your password."
206
 
msgstr ""
207
 
 
208
 
#: hardware/C/hardware.xml:52(para)
209
 
msgid "The proprietary driver may have to be downloaded and installed."
210
 
msgstr ""
211
 
 
212
 
#: hardware/C/hardware.xml:55(para)
213
 
msgid "You may need to restart your computer to finish enabling the driver."
214
 
msgstr ""
215
 
 
216
 
#: hardware/C/hardware.xml:60(title)
217
 
msgid "Disabling a proprietary driver"
218
 
msgstr ""
219
 
 
220
 
#: hardware/C/hardware.xml:61(para)
221
 
msgid ""
222
 
"If a proprietary driver is causing problems, or you would just like to turn "
223
 
"it off, follow the procedure below:"
224
 
msgstr ""
225
 
 
226
 
#: hardware/C/hardware.xml:67(para)
227
 
msgid ""
228
 
"Find the driver which you would like to disable and read the description."
229
 
msgstr ""
230
 
 
231
 
#: hardware/C/hardware.xml:70(para)
232
 
msgid ""
233
 
"Press <guibutton>Remove</guibutton> to disable the driver and continue using "
234
 
"a free driver, if available. You may be asked to enter your password."
235
 
msgstr ""
236
 
 
237
 
#: hardware/C/hardware.xml:73(para)
238
 
msgid "You may need to restart your computer to finish disabling the driver."
239
 
msgstr ""
240
 
 
241
 
#: hardware/C/hardware.xml:80(title)
242
 
msgid "Disks and partitions"
243
 
msgstr "Diskoak eta partizioak"
244
 
 
245
 
#: hardware/C/hardware.xml:81(para)
246
 
msgid ""
247
 
"This section provides instructions on how to handle disks and drives, such "
248
 
"as removable hard disks."
249
 
msgstr ""
250
 
"Atal honetan diskoak eta beste unitate batzuk (disko gogor eramangarriak, "
251
 
"adibidez) nola kudeatu azalduko zaizu."
252
 
 
253
 
#: hardware/C/hardware.xml:84(primary)
254
 
msgid "partition"
255
 
msgstr "partizioa"
256
 
 
257
 
#: hardware/C/hardware.xml:85(secondary)
258
 
msgid "partitions"
259
 
msgstr "partizioak"
260
 
 
261
 
#: hardware/C/hardware.xml:89(primary)
262
 
msgid "partitioning"
263
 
msgstr "partizionatzea"
264
 
 
265
 
#: hardware/C/hardware.xml:93(primary)
266
 
msgid "format"
267
 
msgstr "formatua"
268
 
 
269
 
#: hardware/C/hardware.xml:94(secondary)
270
 
msgid "formatting"
271
 
msgstr "formateatzea"
272
 
 
273
 
#: hardware/C/hardware.xml:98(primary)
274
 
msgid "mount"
275
 
msgstr "muntatu"
276
 
 
277
 
#: hardware/C/hardware.xml:102(primary)
278
 
msgid "unmount"
279
 
msgstr "desmuntatu"
280
 
 
281
 
#: hardware/C/hardware.xml:103(secondary)
282
 
msgid "umount"
283
 
msgstr "desmuntatu"
284
 
 
285
 
#: hardware/C/hardware.xml:107(primary)
286
 
msgid "filesystem"
287
 
msgstr "fitxategi-sistema"
288
 
 
289
 
#: hardware/C/hardware.xml:108(secondary)
290
 
msgid "file system"
291
 
msgstr "fitxategi-sistema"
292
 
 
293
 
#: hardware/C/hardware.xml:112(title)
294
 
msgid "Checking how much disk space is available"
295
 
msgstr ""
296
 
 
297
 
#: hardware/C/hardware.xml:113(para)
298
 
msgid ""
299
 
"Click "
300
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
301
 
"guimenuitem>System Monitor</guimenuitem></menuchoice> and select the "
302
 
"<guilabel>File Systems</guilabel> tab to see how much hard disk space is "
303
 
"available on your computer."
304
 
msgstr ""
305
 
 
306
 
#: hardware/C/hardware.xml:117(para)
307
 
msgid ""
308
 
"Alternatively, click "
309
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
310
 
"uchoice>, right-click a hard disk, click <guilabel>Properties</guilabel> and "
311
 
"select the <guilabel>Basic</guilabel> tab to see a summary of the disk space "
312
 
"currently available on that disk."
313
 
msgstr ""
314
 
 
315
 
#: hardware/C/hardware.xml:125(title)
316
 
msgid "Advanced disk-usage analysis"
317
 
msgstr "Disko-erabilera analisi aurreratua"
318
 
 
319
 
#: hardware/C/hardware.xml:126(para)
320
 
msgid ""
321
 
"For a more accurate analysis of your filesystem, press "
322
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
323
 
"tem><guimenuitem>Disk Usage Analyzer</guimenuitem></menuchoice> to start the "
324
 
"<application>Disk Usage Analyzer</application>."
325
 
msgstr ""
326
 
"Zure fitxategi-sistemaren analisi zehatzagoa burutzeko, sakatu ezazu "
327
 
"<menuchoice><guimenu>Aplikazioak</guimenu><guimenuitem>Gehigarriak</guimenuit"
328
 
"em><guimenuitem>Disko-erabilpen aztertzailea</guimenuitem></menuchoice>, "
329
 
"horrela <application>Disko-erabilpen aztertzailea</application> abiarazteko."
330
 
 
331
 
#: hardware/C/hardware.xml:130(para)
332
 
msgid ""
333
 
"Press <guibutton>Scan Home</guibutton> to scan your home directory, or press "
334
 
"<guibutton>Scan Filesystem</guibutton> to scan the whole filesystem."
335
 
msgstr ""
336
 
"<guibutton>Karpeta nagusia eskaneatu</guibutton> sakatu ezazu zure etxe-"
337
 
"direktorioa eskaneatzeko, edo <guibutton>Fitxategi-sistema "
338
 
"eskaneatu</guibutton> sakatu ezazu fitxategi-sistema osoa eskaneatzelo."
339
 
 
340
 
#: hardware/C/hardware.xml:134(para)
341
 
msgid ""
342
 
"See the <ulink url=\"ghelp:baobab\" type=\"help\">Disk Usage Analyzer "
343
 
"Manual</ulink> for more information."
344
 
msgstr ""
345
 
"Informazio gehiago eskuratzeko, ikusi <ulink url=\"ghelp:baobab\" "
346
 
"type=\"help\">Disko-erabilpen aztertzailearen gida</ulink>."
347
 
 
348
 
#: hardware/C/hardware.xml:142(title)
349
 
msgid "How can I free-up some disk space?"
350
 
msgstr ""
351
 
 
352
 
#: hardware/C/hardware.xml:143(para)
353
 
msgid "There are several simple ways of making more disk space available:"
354
 
msgstr ""
355
 
 
356
 
#: hardware/C/hardware.xml:149(para)
357
 
msgid ""
358
 
"Empty your trash by right-clicking the Trash icon on the bottom panel and "
359
 
"selecting <guilabel>Empty the Trash folder</guilabel>."
360
 
msgstr ""
361
 
 
362
 
#: hardware/C/hardware.xml:155(para)
363
 
msgid ""
364
 
"Run <application>Computer Janitor</application> by clicking "
365
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
366
 
"guisubmenu>Computer Janitor</guisubmenu></menuchoice>. This will remove "
367
 
"unused or obsolete software packages from your computer. Read the list of "
368
 
"packages carefully before you click <guibutton>Cleanup</guibutton>; packages "
369
 
"that you have manually downloaded and installed may be listed as unused, "
370
 
"even though they are not."
371
 
msgstr ""
372
 
 
373
 
#: hardware/C/hardware.xml:165(para)
374
 
msgid ""
375
 
"Remove software packages that you no longer use. See <ulink type=\"help\" "
376
 
"url=\"ghelp:add-applications#removing\"> Add/Remove Applications</ulink> for "
377
 
"information on removing packages."
378
 
msgstr ""
379
 
 
380
 
#: hardware/C/hardware.xml:172(para)
381
 
msgid ""
382
 
"Delete files that you no longer need. You can use the Disk Usage Analyzer "
383
 
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
384
 
"item><guimenuitem>Disk Usage Analyzer</guimenuitem></menuchoice>) to find "
385
 
"which files are taking up the most space. Be careful not to delete files "
386
 
"that you still need!"
387
 
msgstr ""
388
 
 
389
 
#: hardware/C/hardware.xml:180(para)
390
 
msgid "You can also compress and archive your old, rarely-used documents:"
391
 
msgstr ""
392
 
 
393
 
#: hardware/C/hardware.xml:186(para)
394
 
msgid ""
395
 
"Select the files and folders that you want to compress, right-click one of "
396
 
"them and select <guilabel>Create Archive</guilabel>."
397
 
msgstr ""
398
 
 
399
 
#: hardware/C/hardware.xml:192(para)
400
 
msgid ""
401
 
"Choose a name, location and format for the file (the "
402
 
"<filename>.tar.gz</filename> format is the most commonly used on Ubuntu, "
403
 
"<filename>.zip</filename> is compatible with Windows and "
404
 
"<filename>.tar.lzma</filename> usually offers the best compression)."
405
 
msgstr ""
406
 
 
407
 
#: hardware/C/hardware.xml:200(para)
408
 
msgid ""
409
 
"Click <guibutton>Create</guibutton>. An archive file will be created "
410
 
"containing compressed copies of your files."
411
 
msgstr ""
412
 
 
413
 
#: hardware/C/hardware.xml:206(para)
414
 
msgid "Delete the old uncompressed files to free some disk space."
415
 
msgstr ""
416
 
 
417
 
#: hardware/C/hardware.xml:214(title)
418
 
msgid "Partitioning a device"
419
 
msgstr "Gailu bat partizionatzen"
420
 
 
421
 
#: hardware/C/hardware.xml:215(para)
422
 
msgid ""
423
 
"You can use <application>GNOME Partition Editor</application> to partition "
424
 
"storage devices. <ulink url=\"apt:gparted\">Install the "
425
 
"<application>gparted</application> package </ulink> and then press "
426
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
427
 
"</guisubmenu><guimenuitem>Partition Editor</guimenuitem></menuchoice> to "
428
 
"start the partition editor."
429
 
msgstr ""
430
 
 
431
 
#: hardware/C/hardware.xml:220(para)
432
 
msgid ""
433
 
"Be careful when altering disk partitions, as it is possible to lose your "
434
 
"data if you delete or change the wrong partition."
435
 
msgstr ""
436
 
"Kontu handia izan ezazu diskoaren partizioekin lan egitean, posible da-eta "
437
 
"zure datuak galtzea edo partizio okerra aldatzea."
438
 
 
439
 
#: hardware/C/hardware.xml:224(title)
440
 
msgid "Freeing space for a new partition"
441
 
msgstr "Partizio berri batentzako lekua libratzen"
442
 
 
443
 
#: hardware/C/hardware.xml:232(para) hardware/C/hardware.xml:317(para)
444
 
msgid ""
445
 
"Press <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
446
 
"</guisubmenu><guimenuitem>Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
447
 
msgstr ""
448
 
 
449
 
#: hardware/C/hardware.xml:237(para) hardware/C/hardware.xml:278(para) hardware/C/hardware.xml:322(para)
450
 
msgid ""
451
 
"Select the device to partition from the drop-down list at the top-right of "
452
 
"the main window."
453
 
msgstr ""
454
 
"Partizionatuko duzun gailua hautatu ezazu eskuin goialdeko zerrendan."
455
 
 
456
 
#: hardware/C/hardware.xml:243(para) hardware/C/hardware.xml:328(para)
457
 
msgid ""
458
 
"A list of partitions will appear. Select the desired partition and choose "
459
 
"<menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></m"
460
 
"enuchoice>."
461
 
msgstr ""
462
 
"Partizioen zerrenda agertuko da. Aldatu nahi dituzun partizioak hautatu, eta "
463
 
"<menuchoice><guimenu>Partizioa</guimenu><guimenuitem>Desmuntatu</guimenuitem>"
464
 
"</menuchoice> sakatu ezazu."
465
 
 
466
 
#: hardware/C/hardware.xml:252(para)
467
 
msgid ""
468
 
"To resize the partition choose <guilabel>Resize/Move</guilabel>. The dialog "
469
 
"<guilabel>Resize/Move</guilabel> will be shown. You can use the "
470
 
"<guilabel>Free Space Following (MiB)</guilabel> box to choose how much space "
471
 
"to free after this partition, or <guilabel>Free Space Preceding "
472
 
"(MiB)</guilabel> to free space before this partition. Alternatively you can "
473
 
"use the slider to adjust the partition size."
474
 
msgstr ""
475
 
"Partizioaren tamaina aldatzeko, <guilabel>Tamainaz aldatu/mugitu</guilabel> "
476
 
"hautatu. <guilabel>Tamainaz aldatu/mugitu</guilabel> elkarrizketa agertuko "
477
 
"da. <guilabel>Leku librea ondoren (MB)</guilabel> kutxa erabili ezazu "
478
 
"partizioaren ondoren utziko duzun lekua ezartzeko, edo <guilabel>Leku librea "
479
 
"ondoren (MB)</guilabel> erabili ezazu partizioaren aurretik utzi nahi duzun "
480
 
"leku librea ezartzeko. Bestela, graduatzailea ere batetik bestera arrastatu "
481
 
"dezakezupartizioaren tamaina aldatzeko."
482
 
 
483
 
#: hardware/C/hardware.xml:264(para)
484
 
msgid "To apply the changes, click <guibutton>Resize/Move</guibutton>."
485
 
msgstr ""
486
 
"Aldaketak aplikatzeko, sakatu ezazu <guilabel>Tamainaz "
487
 
"aldatu/Mugitu</guilabel>."
488
 
 
489
 
#: hardware/C/hardware.xml:225(para)
490
 
msgid ""
491
 
"To create a new partition inside an already partitioned device, you must "
492
 
"first resize an existing partition. If you already have free space, skip to "
493
 
"<xref linkend=\"creating-new-partition\"/>; otherwise, follow the "
494
 
"instructions below: <placeholder-1/>"
495
 
msgstr ""
496
 
"Dagoeneko partizioak badituen gailu batean partizio gehiago sortzeko, "
497
 
"partizioren baten tamaina aldatu beharko duzu. Dagoeneko leku librerik "
498
 
"baduzu, honekin jarraitu ezazu: <xref linkend=\"creating-new-partition\"/>; "
499
 
"bestela, azpiko argibide hauek jarraitu itzazu:"
500
 
 
501
 
#: hardware/C/hardware.xml:273(title)
502
 
msgid "Creating a new partition"
503
 
msgstr "Partizio berri bat sortzea"
504
 
 
505
 
#: hardware/C/hardware.xml:284(para)
506
 
msgid ""
507
 
"A list of partitions will appear. Select the one called "
508
 
"<guilabel>unallocated</guilabel> and click <guibutton>New</guibutton>."
509
 
msgstr ""
510
 
"Patizioen zerrenda agertuko da. <guilabel>Leku librea</guilabel> hautatu eta "
511
 
"<guibutton>Berria</guibutton> sakatu ezazu."
512
 
 
513
 
#: hardware/C/hardware.xml:291(para)
514
 
msgid ""
515
 
"From the <guilabel>Filesystem</guilabel> drop-down list choose the desired "
516
 
"type of filesystem to use and click <guibutton>Add</guibutton>."
517
 
msgstr ""
518
 
"Erabili nahi duzun fitxategi-sistema hautatu ezazu <guilabel>Fitxategi-"
519
 
"sistema</guilabel> zerrendan, eta <guibutton>Gehitu</guibutton> sakatu."
520
 
 
521
 
#: hardware/C/hardware.xml:298(para) hardware/C/hardware.xml:346(para)
522
 
msgid "To apply all the changes made, click <guibutton>Apply</guibutton>."
523
 
msgstr ""
524
 
"Eginiko aldaketak aplikatzeko, sakatu ezazu <guibutton>Aplikatu</guibutton>."
525
 
 
526
 
#: hardware/C/hardware.xml:274(para)
527
 
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
528
 
msgstr "Partizio berria sortzeko: <placeholder-1/>"
529
 
 
530
 
#: hardware/C/hardware.xml:309(title)
531
 
msgid "Formatting a partition"
532
 
msgstr "Partizio bat formateatzea"
533
 
 
534
 
#: hardware/C/hardware.xml:310(para)
535
 
msgid ""
536
 
"You can use <application>GNOME Partition Editor</application> to format disk "
537
 
"partitions (see <xref linkend=\"partitioning-device\"/> for more information "
538
 
"on <application>GNOME Partition Editor</application>)."
539
 
msgstr ""
540
 
"<application>GNOME partizio-editora</application> erabili dezakezu "
541
 
"partizioak formateatzeko (<xref linkend=\"partitioning-device\"/> irakurri "
542
 
"ezazu <application>GNOME partizio-editorea</application>-ren inguruko "
543
 
"gehiago lortzeko)."
544
 
 
545
 
#: hardware/C/hardware.xml:337(para)
546
 
msgid ""
547
 
"Select the partition you want to format and choose "
548
 
"<menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format "
549
 
"to</guimenuitem></menuchoice> and select from the list the type of "
550
 
"filesystem to format the partition to."
551
 
msgstr ""
552
 
"Formateatu nahi duzun partizioa hautatu, "
553
 
"<menuchoice><guimenu>Partizioa</guimenu><guimenuitem>Formatu hau "
554
 
"eman</guimenuitem></menuchoice> hautatu, eta zein fitxategi-sistema erabili "
555
 
"nahi duzun hautatu ezazu."
556
 
 
557
 
#: hardware/C/hardware.xml:313(para)
558
 
msgid "To format a partition, do as follows: <placeholder-1/>"
559
 
msgstr "Partizio bat formateatzeko, hau egin ezazu: <placeholder-1/>"
560
 
 
561
 
#: hardware/C/hardware.xml:355(para)
562
 
msgid ""
563
 
"Pressing <guibutton>Apply</guibutton> will cause all of the files on the "
564
 
"partition to be permanently deleted."
565
 
msgstr ""
566
 
"<guibutton>Aplikatu</guibutton> sakatzen baduzu, partizioetako fitxategi "
567
 
"guztiak ezabatuko dira."
568
 
 
569
 
#: hardware/C/hardware.xml:363(title)
570
 
msgid "What is formatting?"
571
 
msgstr "Zer da formateatzea?"
572
 
 
573
 
#: hardware/C/hardware.xml:364(para)
574
 
msgid ""
575
 
"To format a hard disk, device or partition means to prepare that particular "
576
 
"device to be used for storing data."
577
 
msgstr ""
578
 
"Disko gogor, gailu edo partizio bat formateatzean, datuak metatu ahal izan "
579
 
"ditzan prestatzen duzu."
580
 
 
581
 
#: hardware/C/hardware.xml:368(para)
582
 
msgid ""
583
 
"The operation of formatting a hard disk or partition is when a specific data-"
584
 
"storage format is applied to that device; this format is the "
585
 
"<quote>filesystem</quote>."
586
 
msgstr ""
587
 
"Disko gogor edo partizio bat formateatzean, datu-metatze formatu jakin bat "
588
 
"aplikatzen zaio gailu horri; formatu horri <quote>fitxategi-sistema</quote> "
589
 
"deritzo."
590
 
 
591
 
#: hardware/C/hardware.xml:373(para)
592
 
msgid ""
593
 
"When you buy a disk it is usually not formatted, and cannot yet be used for "
594
 
"storing data. When you format the device, you will notice that the free "
595
 
"space on it is less than the original size. This is due to the fact that "
596
 
"some space has to be used to make the device usable; this space is occupied "
597
 
"by the filesystem. Also, disk manufacturers often use a different standard "
598
 
"to measure disk capacity, which results in a further discrepancy."
599
 
msgstr ""
600
 
"Disko bat erosten duzunean, hau ez da formateatua egon ohi, eta beraz, ezin "
601
 
"da datuak gordetzeko erabili. Gailua formateatzen duzunean, jatorrizkoa "
602
 
"baino leku libre gutxiago duzula konturatuko zara. Honen arrazoia, gailua "
603
 
"erabilgarri egiteko leku pixkat erabili behar dela da; fitxategi-sistemak "
604
 
"darabil leku hau. Gainera, disko-fabrikatzaileek beste estandar bat erabili "
605
 
"ohi dute diskoen ahalmena neurtzeko, eta honek ezberdintasuna areagotzen du."
606
 
 
607
 
#: hardware/C/hardware.xml:385(title)
608
 
msgid "What is a filesystem?"
609
 
msgstr "Zer da fitxategi-sistema bat?"
610
 
 
611
 
#: hardware/C/hardware.xml:386(para)
612
 
msgid ""
613
 
"A filesystem is a particular way of storing and organizing files on a "
614
 
"storage device such as a hard disk, and is an important part of an operating "
615
 
"system. Without a filesystem, accessing and storing files would be difficult."
616
 
msgstr ""
617
 
 
618
 
#: hardware/C/hardware.xml:396(para)
619
 
msgid ""
620
 
"ext2, ext3, and ext4: these are usually found on GNU/Linux operating "
621
 
"systems. Ubuntu uses <emphasis>ext4</emphasis> as its default filesystem."
622
 
msgstr ""
623
 
 
624
 
#: hardware/C/hardware.xml:403(para)
625
 
msgid ""
626
 
"<acronym>FAT16</acronym> and <acronym>FAT32</acronym>: these are Microsoft "
627
 
"Windows filesystems found on older computers. If you would like to share "
628
 
"data between two computers, the "
629
 
"<emphasis><acronym>FAT32</acronym></emphasis> format is a good choice."
630
 
msgstr ""
631
 
"<acronym>FAT16</acronym> eta <acronym>FAT32</acronym>: ordenagailu "
632
 
"zaharretan aurkitu daitezkeen Microsoft Windows fitxategi-sistemak dira "
633
 
"hauek. Bi ordenagailu artean datuak elkarbanatu nahi badituzu, aukera ona da "
634
 
"<emphasis><acronym>FAT32</acronym></emphasis> formatua."
635
 
 
636
 
#: hardware/C/hardware.xml:411(para)
637
 
msgid ""
638
 
"<acronym>NTFS</acronym>: this is the filesystem type used by more modern "
639
 
"versions of Microsoft Windows."
640
 
msgstr ""
641
 
"<acronym>NTFS</acronym>: Microsoft Windows-en bertsio berrienetan "
642
 
"erabilitako fitxategi-sistema da hau."
643
 
 
644
 
#: hardware/C/hardware.xml:417(para)
645
 
msgid ""
646
 
"<acronym>HFS+</acronym>: this is the Mac OS X default filesystem type."
647
 
msgstr ""
648
 
"<acronym>HFS+</acronym>: Mac OS X-en fitxategi-sistema lehenetsia da hau."
649
 
 
650
 
#: hardware/C/hardware.xml:392(para)
651
 
msgid ""
652
 
"There are different types of filesystem. The most common are: <placeholder-"
653
 
"1/>"
654
 
msgstr ""
655
 
"Fixtategi-sistema ezberdinak dira hauek. Hauek dira ohikoenak: <placeholder-"
656
 
"1/>"
657
 
 
658
 
#: hardware/C/hardware.xml:426(title)
659
 
msgid "What is a Partition?"
660
 
msgstr "Zer da partizio bat?"
661
 
 
662
 
#: hardware/C/hardware.xml:427(para)
663
 
msgid ""
664
 
"A partition is a means of dividing the storage capacity of a device, such as "
665
 
"a hard disk, into several parts which can then be treated as separate "
666
 
"storage devices (<quote>logical devices</quote>)."
667
 
msgstr ""
668
 
"Partizio batek gailu baten (disko gogorra, adibidez) metatze-ahalmena "
669
 
"zatikatzen du, metatze-gailu ezberdinak balira bezala erabili ahalko diren "
670
 
"zati ezberdinetan (<quote>gailu logikoak</quote>)."
671
 
 
672
 
#: hardware/C/hardware.xml:432(para)
673
 
msgid ""
674
 
"Each logical device is seen by the operating system as a distinct device, "
675
 
"and thus is treated as an independent disk."
676
 
msgstr ""
677
 
"Sistema-eragilerarentzat, gailu ezberdin bat da gailu logiko bakoitza, eta "
678
 
"halaxe maneiatzen du."
679
 
 
680
 
#: hardware/C/hardware.xml:440(para)
681
 
msgid "To retrieve free space"
682
 
msgstr "Leku librea eskuratzeko"
683
 
 
684
 
#: hardware/C/hardware.xml:445(para)
685
 
msgid "To install different operating systems"
686
 
msgstr "Sistema-eragile ezberdinak instalatzeko"
687
 
 
688
 
#: hardware/C/hardware.xml:450(para)
689
 
msgid "To better organize data on the hard disk"
690
 
msgstr "Datuak hobe antolatzeko disko gogorrean"
691
 
 
692
 
#: hardware/C/hardware.xml:436(para)
693
 
msgid ""
694
 
"Partitioning a hard disk can be done for several reasons: <placeholder-1/>"
695
 
msgstr ""
696
 
"Arrazoi ugari egon daitezke disko gogor bat partizionatzeko: <placeholder-1/>"
697
 
 
698
 
#: hardware/C/hardware.xml:459(title)
699
 
msgid "Mounting and Unmounting Devices"
700
 
msgstr "Gailuak muntatzea eta desmuntatzea"
701
 
 
702
 
#: hardware/C/hardware.xml:460(para)
703
 
msgid ""
704
 
"When you connect a removable storage device to your computer, it must be "
705
 
"<emphasis>mounted</emphasis> by the operating system so that you are able to "
706
 
"access the files on the device."
707
 
msgstr ""
708
 
"Metatze-gailu eramangarri bat konektatzen duzunean zure ordenagailura, "
709
 
"sistema-eragileak <emphasis>muntatu</emphasis> egin beharko du gailu "
710
 
"horretako fitxategietara heldu ahal zaitezen."
711
 
 
712
 
#: hardware/C/hardware.xml:463(para)
713
 
msgid ""
714
 
"To find out how to mount and unmount storage devices, see <ulink "
715
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#gosnautilus-460\">Using Removable "
716
 
"Media</ulink>"
717
 
msgstr ""
718
 
"Metatze-gailuak nola muntatu ikasteko, ikusi <ulink type=\"help\" "
719
 
"url=\"ghelp:user-guide#gosnautilus-460\">Euskarri Eramangarriak "
720
 
"Erabiltzen</ulink>"
721
 
 
722
 
#: hardware/C/hardware.xml:467(para)
723
 
msgid ""
724
 
"When you copy files to a storage device, they are not always written to the "
725
 
"device immediately. Instead, they are often stored in a queue so that they "
726
 
"can all be transferred across to the device at the same time (for reasons of "
727
 
"efficiency). If you disconnect the device before all of the files have been "
728
 
"transferred, then you could lose the files. To prevent this, you must always "
729
 
"<emphasis>unmount</emphasis> a storage device before disconnecting it."
730
 
msgstr ""
731
 
"Fitxategiak metatze-gailu batera kopiatzean, askotan ez dira berehala "
732
 
"idazten gailuan. Ordea, ilara batean gordetzen dira, guztiak batera gailura "
733
 
"bidali ahal izateko (efizientzia hobetzeko). Fitxategi guztiak bidali "
734
 
"aurretik deskonektatuz gero gailua, fitxategiak galdu ditzakezu. Hau "
735
 
"ekiditeko, metatze-gailu bat deskonektatu aurretik, "
736
 
"<emphasis>desmuntatu</emphasis> egin beharko zenuke beti."
737
 
 
738
 
#: hardware/C/hardware.xml:477(title)
739
 
msgid "Laptops"
740
 
msgstr "Ordenagailu mugikorrak"
741
 
 
742
 
#: hardware/C/hardware.xml:478(para)
743
 
msgid ""
744
 
"This section contains information for people using Ubuntu on a laptop "
745
 
"computer."
746
 
msgstr ""
747
 
"Atal honetan Ubuntu ordenagailu mugikor batean nola erabili azalduko zaizu."
748
 
 
749
 
#: hardware/C/hardware.xml:480(title)
750
 
msgid "Power management settings"
751
 
msgstr "Energia kudeatzeko ezarpenak"
752
 
 
753
 
#: hardware/C/hardware.xml:481(para)
754
 
msgid ""
755
 
"You may wish to change the power management settings of your laptop in order "
756
 
"to help extend its battery life and reduce energy wastage."
757
 
msgstr ""
758
 
"Agian, zure ordenagailu mugikorraren energia kudeatzeko ezarpenak aldatu "
759
 
"nahiko dituzu, bateriaren iraupena luzatu eta energiaren gastua txikitzeko."
760
 
 
761
 
#: hardware/C/hardware.xml:484(para)
762
 
msgid ""
763
 
"Press "
764
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
765
 
"uimenuitem>Power Management</guimenuitem></menuchoice>."
766
 
msgstr ""
767
 
"Sakatu ezazu "
768
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem><g"
769
 
"uimenuitem>Energia-kudeatzailea</guimenuitem></menuchoice>."
770
 
 
771
 
#: hardware/C/hardware.xml:487(para)
772
 
msgid "Change the settings as appropriate. Changes are applied instantly."
773
 
msgstr ""
774
 
"Egoki deritzozun moduan aldatu itzazu ezarpenak. Berehala aplikatzen dira "
775
 
"aldaketak."
776
 
 
777
 
#: hardware/C/hardware.xml:491(para)
778
 
msgid ""
779
 
"Displaying a screensaver may use more power than simply letting the screen "
780
 
"go blank. Turning off the screensaver could slightly improve the battery "
781
 
"life of your laptop."
782
 
msgstr ""
783
 
"Pantaila itzaltzean baina energia gehiago erabiltzen da pantaila-babesle bat "
784
 
"erabiltzean. Pantaila-babeslea ezgaitzean zure ordenagailu mugikorraren "
785
 
"bateriaren iraupena pixkat hobetu zenezake."
786
 
 
787
 
#: hardware/C/hardware.xml:494(para)
788
 
msgid ""
789
 
"Press "
790
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
791
 
"uimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
792
 
msgstr ""
793
 
"Sakatu ezazu "
794
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem><g"
795
 
"uimenuitem>Pantaila-babeslea</guimenuitem></menuchoice>."
796
 
 
797
 
#: hardware/C/hardware.xml:497(para)
798
 
msgid ""
799
 
"Change the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> to <guilabel>Blank "
800
 
"screen</guilabel>. This will simply display a blank screen as a screensaver."
801
 
msgstr ""
802
 
"<guilabel>Pantaila-babeslearen gaia</guilabel> aldatu eta <guilabel>Pantaila "
803
 
"beltza</guilabel> hautatu ezazu. Honela, pantaila beltza erabiliko da "
804
 
"pantaila-babesle modura."
805
 
 
806
 
#: hardware/C/hardware.xml:501(para)
807
 
msgid ""
808
 
"When your laptop is running on battery, one of the biggest drains on power "
809
 
"is the display. Turning the brightness of the display down could improve "
810
 
"battery life significantly; many laptops allow you to do this by pressing "
811
 
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> several times."
812
 
msgstr ""
813
 
"bateriarekin funtzionatzen ari denean zure ordenagailu mugikorra, pnataila "
814
 
"iza ohi da energia gehien behar duena. Bateriaren iraupena dezente handitu "
815
 
"dezakezu pantailaren distira txikituz; ordenagailu mugikor askotan "
816
 
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> sakatuz egin "
817
 
"dezakezu hau."
818
 
 
819
 
#: hardware/C/hardware.xml:505(title) hardware/C/hardware.xml:726(ulink)
820
 
msgid "Touchpads"
821
 
msgstr "Touchpad-ak"
822
 
 
823
 
#: hardware/C/hardware.xml:506(para)
824
 
msgid ""
825
 
"Most laptop computers come with a touchpad, which is used to control the "
826
 
"mouse pointer. There are many ways of changing the way that the touchpad "
827
 
"behaves; the most basic touchpad settings can be configured in the following "
828
 
"way."
829
 
msgstr ""
830
 
"Ordenagailu eramangarri gehienek touchpad bat dakarte, sagu modura "
831
 
"erabiltzeko. Touchpad baten jokamoldea aldatzeko modu ugari daude; touchpad-"
832
 
"en ezarpen oinarrizkoenak konfiguratu ahalko dituzu, jarraian azaldutako "
833
 
"moduan."
834
 
 
835
 
#: hardware/C/hardware.xml:508(para)
836
 
msgid ""
837
 
"Press "
838
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
839
 
"uimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>."
840
 
msgstr ""
841
 
"Sakatu zazu "
842
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem><g"
843
 
"uimenuitem>Sagua</guimenuitem></menuchoice>."
844
 
 
845
 
#: hardware/C/hardware.xml:509(para)
846
 
msgid "Select the <guilabel>Touchpad</guilabel> tab."
847
 
msgstr "<guilabel>Touchpad</guilabel> fitxa hautatu."
848
 
 
849
 
#: hardware/C/hardware.xml:510(para)
850
 
msgid ""
851
 
"Here you can change the touchpad settings to your liking. Changes should "
852
 
"take effect immediately."
853
 
msgstr ""
854
 
"Hemen, touchpad-aren ezarpenak aldatu ahalko dituzu. Berehalakoan igarri "
855
 
"beharko zenuke edozein aldaketa."
856
 
 
857
 
#: hardware/C/hardware.xml:512(para)
858
 
msgid ""
859
 
"Some touchpads may be detected as normal mouse devices, even though they are "
860
 
"actually touchpads. In this case, the <guilabel>Touchpad</guilabel> tab will "
861
 
"not be available in the mouse preferences."
862
 
msgstr ""
863
 
"Posible da touchpad batzuk sagu normal bezala detektatzea, naiz eta touchpad-"
864
 
"ak izan. Kasu honetan, <guilabel>Touchpad</guilabel> fitxa ez da agertuko "
865
 
"saguaren hobespenetan."
866
 
 
867
 
#: hardware/C/hardware.xml:513(para)
868
 
msgid ""
869
 
"More advanced touchpad configuration options are available using the "
870
 
"<application>gsynaptics</application> utility."
871
 
msgstr ""
872
 
 
873
 
#: hardware/C/hardware.xml:515(para)
874
 
msgid "Install the <ulink url=\"apt:gsynaptics\">gsynaptics</ulink> package."
875
 
msgstr ""
876
 
 
877
 
#: hardware/C/hardware.xml:516(para)
878
 
msgid ""
879
 
"Access the utility from "
880
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
881
 
"uimenuitem>Touchpad</guimenuitem></menuchoice>."
882
 
msgstr ""
883
 
 
884
 
#: hardware/C/hardware.xml:517(para)
885
 
msgid ""
886
 
"There are a number of different tabs here with various options for adjusting "
887
 
"touchpad behavior."
888
 
msgstr ""
889
 
 
890
 
#: hardware/C/hardware.xml:520(para)
891
 
msgid ""
892
 
"See the <ulink "
893
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticsTouchpad\">community "
894
 
"support pages</ulink> for more information on touchpads."
895
 
msgstr ""
896
 
"Touchpad-ei buruzko informazio gehiago eskuratzeko, jo ezazu <ulink "
897
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticsTouchpad\">komunitatearen "
898
 
"sostengu orrietara</ulink>."
899
 
 
900
 
#: hardware/C/hardware.xml:524(title)
901
 
msgid "Finding laptop testing reports"
902
 
msgstr "Ordenagailu mugikorraren proba-txostenak aurkitzea"
903
 
 
904
 
#: hardware/C/hardware.xml:525(para)
905
 
msgid ""
906
 
"Many laptops are regularly tested by the Ubuntu community to ensure that "
907
 
"various features work correctly. The results of these tests are available "
908
 
"for you to read, and may offer insight into any problems you might be "
909
 
"experiencing with your laptop."
910
 
msgstr ""
911
 
"Ubunturen komunitateak ordenagailu mugikor asko behin eta berriro probatzen "
912
 
"dihardu, guztia ongfi dabilela egiaztatzeko. Proba hauen emaitzak irakurri "
913
 
"ditzakezu, zure ordenagailuarekin izan dezakezun arazoei buruzko informazio "
914
 
"gehiago eskuratzeko."
915
 
 
916
 
#: hardware/C/hardware.xml:527(para)
917
 
msgid ""
918
 
"See the Laptop Testing <ulink "
919
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">community support "
920
 
"pages</ulink> for a full listing of available laptop tests."
921
 
msgstr ""
922
 
"Laptop Testing <ulink "
923
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">komunitatearen sostengu "
924
 
"orrietan</ulink> begiratu dezakezu proba eskuragarrien zerrenda."
925
 
 
926
 
#: hardware/C/hardware.xml:529(para)
927
 
msgid ""
928
 
"You can participate in laptop testing yourself by contacting the <ulink "
929
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">Laptop Testing "
930
 
"Team</ulink>."
931
 
msgstr ""
932
 
"Zuk zeuk ere parte har dezakezu ordenagailu mugikorren probetan, <ulink "
933
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">Laptop Testing "
934
 
"Taldea</ulink>rekin kontaktatuz."
935
 
 
936
 
#: hardware/C/hardware.xml:537(title)
937
 
msgid "Suspending and hibernating your computer"
938
 
msgstr ""
939
 
 
940
 
#: hardware/C/hardware.xml:538(para)
941
 
msgid ""
942
 
"In order to save power, you can put your computer into one of a number of "
943
 
"power-saving modes when you are not using it:"
944
 
msgstr ""
945
 
 
946
 
#: hardware/C/hardware.xml:543(para)
947
 
msgid ""
948
 
"<emphasis role=\"strong\">Suspending</emphasis> a computer is like putting "
949
 
"the computer to sleep. The computer will still be turned on and all of your "
950
 
"work will be left open, but it will use much less power. You can wake the "
951
 
"computer by pressing a key or clicking the mouse."
952
 
msgstr ""
953
 
 
954
 
#: hardware/C/hardware.xml:551(para)
955
 
msgid ""
956
 
"<emphasis role=\"strong\">Hibernating</emphasis> is turning the computer off "
957
 
"completely while saving the current state of the computer (such as keeping "
958
 
"all of your open documents). When you turn the computer back on after "
959
 
"hibernating, all of your work should be restored as it was before "
960
 
"hibernation. No power is used when the computer is hibernating."
961
 
msgstr ""
962
 
"<emphasis role=\"strong\">Hibernatzea</emphasis>, ordenagailua erabat "
963
 
"itzaltzea da, ordenagaluaren egoera gordez (ze dokumentu dauden irekita, "
964
 
"adibidez). Hibernatu ondoren ordenagailua piztean, itzali aurretik zeuden "
965
 
"bezalaxe agertu beharli lirateke zure lan guztiak. Ez da energiarik "
966
 
"erabiltzen hibernatu bitartean."
967
 
 
968
 
#: hardware/C/hardware.xml:560(para)
969
 
msgid ""
970
 
"<emphasis role=\"strong\">Shutting down</emphasis> is turning the computer "
971
 
"off completely, without saving the current state of the computer. No power "
972
 
"is used when the computer is shut down."
973
 
msgstr ""
974
 
"<emphasis role=\"strong\">Itzaltzea</emphasis>, zure ordenagailua erabat "
975
 
"itzaltzea da, ordenagailuaren egoeraren inguruko ezer gorde gabe. Ez da "
976
 
"energiarik erabiltzen ordenagailua itzalita dagoenean."
977
 
 
978
 
#: hardware/C/hardware.xml:567(para)
979
 
msgid ""
980
 
"<emphasis role=\"strong\">Resuming</emphasis> is bringing the computer out "
981
 
"of a power saving mode and back into normal operation. You can resume the "
982
 
"computer from being suspended by pressing a keyboard button or by clicking "
983
 
"the mouse. You can resume from being hibernated by pressing the power button "
984
 
"on your computer."
985
 
msgstr ""
986
 
"<emphasis role=\"strong\">Esnatzea</emphasis>: ordenagailua energia "
987
 
"gordetzeko modu batetik egoera normalera bueltan ekartzea da. Esekita "
988
 
"egotetik esnatu dezakezu edozein tekla edo saguarekin klik eginez. "
989
 
"Hibernaziotik esnatu dezakezu ordenagailua pizteko botoia sakatuz."
990
 
 
991
 
#: hardware/C/hardware.xml:577(para)
992
 
msgid ""
993
 
"You can manually put your computer into a power-saving mode by pressing the "
994
 
"<application>User Switcher</application> in the top right hand corner of the "
995
 
"screen and then pressing the appropriate button."
996
 
msgstr ""
997
 
 
998
 
#: hardware/C/hardware.xml:584(para)
999
 
msgid ""
1000
 
"Some computers may have problems going into certain power saving modes. The "
1001
 
"best way of checking if your computer can handle a power-saving mode is to "
1002
 
"try to switch to that mode and see if it behaves as you expected. Always "
1003
 
"make sure you save important documents before suspending or hibernating."
1004
 
msgstr ""
1005
 
"Posible da ordenagailu batzuek arazoak izatea energia-aurrezte modu "
1006
 
"batzuekin. Zure ordenagailua ea energia-aurrezte modu jakin bat erabiltzeko "
1007
 
"gai den jakiteko modu hoberena, modu hori probatzea da. Dokumentu "
1008
 
"garrantzitsuak gorde dituzula ziurtatu zaitez eseki edo hibernatu aurretik."
1009
 
 
1010
 
#: hardware/C/hardware.xml:594(title)
1011
 
msgid "My computer does not suspend or hibernate correctly"
1012
 
msgstr ""
1013
 
 
1014
 
#: hardware/C/hardware.xml:595(para)
1015
 
msgid ""
1016
 
"Some computers are unable to suspend or hibernate correctly with Ubuntu. If "
1017
 
"this is the case for your computer, you may notice some of the following "
1018
 
"symptoms:"
1019
 
msgstr ""
1020
 
 
1021
 
#: hardware/C/hardware.xml:602(para)
1022
 
msgid "The computer does not turn off after you click to hibernate it."
1023
 
msgstr ""
1024
 
 
1025
 
#: hardware/C/hardware.xml:607(para)
1026
 
msgid ""
1027
 
"When you turn the computer on after hibernating it, your previously open "
1028
 
"programs are not restored."
1029
 
msgstr ""
1030
 
 
1031
 
#: hardware/C/hardware.xml:613(para)
1032
 
msgid "The computer will not wake up after you have suspended it."
1033
 
msgstr ""
1034
 
 
1035
 
#: hardware/C/hardware.xml:618(para)
1036
 
msgid ""
1037
 
"Certain programs or hardware devices stop working correctly after resuming "
1038
 
"from hibernation or waking-up from being suspended."
1039
 
msgstr ""
1040
 
 
1041
 
#: hardware/C/hardware.xml:624(para)
1042
 
msgid ""
1043
 
"If you suffer from any of these problems, you should report a bug to <ulink "
1044
 
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink>. The "
1045
 
"problems will hopefully be fixed in a subsequent version of Ubuntu."
1046
 
msgstr ""
1047
 
 
1048
 
#: hardware/C/hardware.xml:629(para)
1049
 
msgid ""
1050
 
"If your hardware does not work properly after suspending or hibernating your "
1051
 
"computer, restart your computer and it should return to normal. If a program "
1052
 
"does not work properly, try closing the program and then starting it again."
1053
 
msgstr ""
1054
 
 
1055
 
#: hardware/C/hardware.xml:637(para)
1056
 
msgid ""
1057
 
"Make sure that you save all of your open documents before testing for "
1058
 
"suspend and hibernate problems."
1059
 
msgstr ""
1060
 
 
1061
 
#: hardware/C/hardware.xml:645(title)
1062
 
msgid ""
1063
 
"Why do I get a strange pattern on the screen when I hibernate my computer?"
1064
 
msgstr ""
1065
 
 
1066
 
#: hardware/C/hardware.xml:647(para)
1067
 
msgid ""
1068
 
"Your screen may show a black and white pattern just after you click to "
1069
 
"hibernate your computer. This is usually nothing to worry about and is just "
1070
 
"how the graphics cards of some computers respond to the initial stages of "
1071
 
"the hibernation process."
1072
 
msgstr ""
1073
 
 
1074
 
#: hardware/C/hardware.xml:653(para)
1075
 
msgid ""
1076
 
"If the computer displays the pattern for a prolonged period of time without "
1077
 
"turning itself off then you may have a problem with hibernation. See <link "
1078
 
"linkend=\"pm-suspend-hibernate-fails\">My computer does not suspend or "
1079
 
"hibernate correctly</link> for more information."
1080
 
msgstr ""
1081
 
 
1082
 
#: hardware/C/hardware.xml:665(title)
1083
 
msgid "Mice and keyboards"
1084
 
msgstr "Sagu eta teklatuak"
1085
 
 
1086
 
#: hardware/C/hardware.xml:666(para)
1087
 
msgid ""
1088
 
"This section provides instructions on using and configuring mice, keyboards "
1089
 
"and other input devices to make them more comfortable for you to use."
1090
 
msgstr ""
1091
 
"Atal honetan saguak, teklatuak eta beste sarrera-gailuak nola erabili eta "
1092
 
"konfiguratu (zuretzat erosoago izan daitezen) azalduko zaizu."
1093
 
 
1094
 
#: hardware/C/hardware.xml:668(title)
1095
 
msgid "Mice and other pointing devices"
1096
 
msgstr "Sagua, eta halako gailuak"
1097
 
 
1098
 
#: hardware/C/hardware.xml:669(para)
1099
 
msgid ""
1100
 
"You can change numerous options related to your mouse, such as how fast the "
1101
 
"pointer moves and how clicks are interpreted by the computer."
1102
 
msgstr ""
1103
 
"Zure saguaren inguruko gauza asko aldatu ditzakezu: abiadura, ordenagailuak "
1104
 
"klik-ak nola ulertu,..."
1105
 
 
1106
 
#: hardware/C/hardware.xml:672(ulink)
1107
 
msgid "Mouse Skills"
1108
 
msgstr "Saguaren ekintzak"
1109
 
 
1110
 
#: hardware/C/hardware.xml:673(para)
1111
 
msgid ""
1112
 
"Information on basic mouse skills, such as pointing, clicking and dragging."
1113
 
msgstr ""
1114
 
"Saguaren ekintzen (mugitu, klik egin, arrastatu,...) inguruko informazioa."
1115
 
 
1116
 
#: hardware/C/hardware.xml:676(ulink)
1117
 
msgid "Mouse Preferences"
1118
 
msgstr "Saguaren Hobespenak"
1119
 
 
1120
 
#: hardware/C/hardware.xml:677(para)
1121
 
msgid ""
1122
 
"Instructions on how to change various settings related to your mouse, such "
1123
 
"as whether the mouse is left-handed and how fast the pointer moves."
1124
 
msgstr ""
1125
 
"Zure saguaren inguruko ezarpen ugari aldatzeko argibideak: nola ladatu bere "
1126
 
"abiadura, ezkertiarrentzako nola egokitu,..."
1127
 
 
1128
 
#: hardware/C/hardware.xml:680(ulink)
1129
 
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse"
1130
 
msgstr "Erabilgarritasuna - Sagua konfiguratzea"
1131
 
 
1132
 
#: hardware/C/hardware.xml:681(para)
1133
 
msgid ""
1134
 
"Information on changing mouse preferences for users of assistive "
1135
 
"technologies."
1136
 
msgstr ""
1137
 
"Teknologia laguntzaileak darabilzten erabiltzaileen sagu-ezarpenak aldatzeko "
1138
 
"informazioa."
1139
 
 
1140
 
#: hardware/C/hardware.xml:687(title)
1141
 
msgid "Keyboards"
1142
 
msgstr "Teklatuak"
1143
 
 
1144
 
#: hardware/C/hardware.xml:688(para)
1145
 
msgid ""
1146
 
"There are many options related to your keyboard which you can change, such "
1147
 
"as the keyboard language and keyboard shortcuts."
1148
 
msgstr ""
1149
 
"Zure teklatuaren inguruko aukera asko aldatu ditzakezu: hizkuntza, laster-"
1150
 
"teklak..."
1151
 
 
1152
 
#: hardware/C/hardware.xml:691(ulink)
1153
 
msgid "Basic Keyboard Skills"
1154
 
msgstr "Oinarrizko teklatu-ekintzak"
1155
 
 
1156
 
#: hardware/C/hardware.xml:692(para)
1157
 
msgid "Information on basic keyboard usage."
1158
 
msgstr "Teklatuaren oinarrizko erabileraren inguruko informazioa."
1159
 
 
1160
 
#: hardware/C/hardware.xml:695(ulink)
1161
 
msgid "Keyboard Preferences"
1162
 
msgstr "Teklatuaren hobespenak"
1163
 
 
1164
 
#: hardware/C/hardware.xml:696(para)
1165
 
msgid ""
1166
 
"Change settings related to your keyboard, such as the layout of the keyboard."
1167
 
msgstr ""
1168
 
"Zure teklatuaren inguruko ezarpenak aldatu; teklatuaren diseinua, adibidez."
1169
 
 
1170
 
#: hardware/C/hardware.xml:699(ulink)
1171
 
msgid "Keyboard Indicator"
1172
 
msgstr "Teklatuaren indikatzailea"
1173
 
 
1174
 
#: hardware/C/hardware.xml:700(para)
1175
 
msgid ""
1176
 
"The manual of the Keyboard Indicator, which allows you to change between "
1177
 
"different keyboard layouts."
1178
 
msgstr ""
1179
 
"Teklatuaren indikatzailearen gidaliburua, teklatuaren diseinu ugari artean "
1180
 
"aldatu ahal izan dezazun."
1181
 
 
1182
 
#: hardware/C/hardware.xml:703(ulink)
1183
 
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse and Keyboard"
1184
 
msgstr "Erabilgarritasuna - Sagua eta teklatua konfiguratzea"
1185
 
 
1186
 
#: hardware/C/hardware.xml:704(para)
1187
 
msgid ""
1188
 
"Information on configuring the mouse and keyboard for users of assistive "
1189
 
"technologies."
1190
 
msgstr ""
1191
 
"Sagua eta teklatua nola konfiguratu laguntza-teknologiak erabiltzeko."
1192
 
 
1193
 
#: hardware/C/hardware.xml:707(ulink)
1194
 
msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
1195
 
msgstr "Teklatua erabiltzea mahaigainean zehar mugitzeko"
1196
 
 
1197
 
#: hardware/C/hardware.xml:708(para)
1198
 
msgid "A guide on how to navigate the desktop using only a keyboard."
1199
 
msgstr ""
1200
 
"Teklatua bakarrik erabiliz mahaigainean zehar nola mugitu azaltzen duen gida."
1201
 
 
1202
 
#: hardware/C/hardware.xml:711(ulink)
1203
 
msgid "Keyboard Accessibility Monitor"
1204
 
msgstr "Teklatu-erabilgarritasun monitorea"
1205
 
 
1206
 
#: hardware/C/hardware.xml:712(para)
1207
 
msgid ""
1208
 
"The manual of the Keyboard Accessibility Monitor, which shows the status of "
1209
 
"any keyboard accessibility features which are turned on."
1210
 
msgstr ""
1211
 
"Teklatu-erabilgarritasun ezaugarrien egoera bistaratzen duen Teklatu-"
1212
 
"erabilgarritasun monitorearen inguruko gida."
1213
 
 
1214
 
#: hardware/C/hardware.xml:715(ulink)
1215
 
msgid "Using the Character Palette"
1216
 
msgstr "Karaktere-mapa erabiltzea"
1217
 
 
1218
 
#: hardware/C/hardware.xml:716(para)
1219
 
msgid ""
1220
 
"Use the Character Palette to insert letters and symbols which are not on "
1221
 
"your keyboard."
1222
 
msgstr ""
1223
 
"Karakte-mapa erabil ezazu zure teklatuan ez dauden hizki eta ikurrak "
1224
 
"idazteko."
1225
 
 
1226
 
#: hardware/C/hardware.xml:722(title)
1227
 
msgid "Touchpads and graphics tablets"
1228
 
msgstr "Touchpad eta tableta grafikoak"
1229
 
 
1230
 
#: hardware/C/hardware.xml:723(para)
1231
 
msgid "You can use a touchpad or graphics tablet to move a mouse pointer."
1232
 
msgstr "Touchpad edo tabeta grafikoa erabil dezakezu sagua mugitzeko."
1233
 
 
1234
 
#: hardware/C/hardware.xml:727(para)
1235
 
msgid "Information on changing the settings of a laptop touchpad."
1236
 
msgstr ""
1237
 
"Ordenagailu mugikor baten touchpad-aren ezarpenen inguruko informazioa."
1238
 
 
1239
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1240
 
#: hardware/C/hardware.xml:0(None)
1241
 
msgid "translator-credits"
1242
 
msgstr ""
1243
 
"Launchpad Contributions:\n"
1244
 
"  Jon Intxaurbe https://launchpad.net/~joinzar\n"
1245
 
"  Kaiet https://launchpad.net/~kaiett"
1246
 
 
1247
 
#~ msgid "2008"
1248
 
#~ msgstr "2008"