1
# Polish translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 09:12+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 01:08+0000\n"
12
"Last-Translator: Matthew East <matt@mdke.org>\n"
13
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:49+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Projekt Dokumentacji Ubuntu)"
24
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
28
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
32
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
34
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
36
msgstr "Wprowadzenie do podstaw i filozofii systemu operacyjnego Ubuntu."
38
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
39
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
40
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:24(None)
42
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
43
"md5=810f693efec0f2a89a3af4aad9bdc50e"
46
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(title)
47
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
48
msgstr "Ubuntu - Linux dla ludzi!"
50
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:3(title)
51
msgid "Credits and License"
52
msgstr "Autorzy i Licencja"
54
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para)
56
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
57
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
58
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
60
"Ten dokument jest pod opieką Zespołu Dokumentacji Ubuntu "
61
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Lista autorów jest dostępna na "
62
"<ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">tej stronie</ulink>."
64
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:5(para)
66
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
69
"Ten dokument jest udostępniany na zasadach licencji Creative Commons "
70
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
72
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:6(para)
74
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
75
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
78
"Każdy ma prawo modyfikować, rozszerzać i poprawiać kod źródłowy dokumentacji "
79
"Ubuntu na zasadach zawartych w niniejszej licencji. Wszelkie dzieła pochodne "
80
"muszą być udostępniane na tej samej licencji."
82
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
84
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
85
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
86
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
88
"Ten dokument jest rozpowszechniany z nadzieją, iż będzie przydatny, ale BEZ "
89
"ŻADNYCH GWARANCJI; nawet bez domniemanej gwarancji ZGODNOŚCI Z UMOWĄ lub "
90
"MOŻLIWOŚCI ZASTOSOWANIA W KONKRETNYM CELU TAK JAK OPISANO TO W OŚWIADCZENIU."
92
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para)
94
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
95
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
97
"Kopia licencji jest dostępna tutaj: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
98
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Licencja Creative Commons ShareAlike</ulink>."
100
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
104
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(ulink)
105
msgid "Ubuntu Documentation Project"
106
msgstr "Projektu Dokumentacji Ubuntu"
108
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder)
109
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
110
msgstr "Canonical Ltd. oraz członkowie <placeholder-1/>"
112
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername)
113
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
114
msgstr "Projekt Dokumentacji Ubuntu"
116
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:17(para)
118
"You are using Ubuntu 10.10 - the <emphasis>Maverick Meerkat</emphasis> - "
119
"released in October 2010 and supported until April 2012."
122
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:20(para)
124
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
125
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
126
"how to get help with Ubuntu."
128
"Ten rozdział jest wstępem do Ubuntu. Wyjaśnia on korzenie i filozofię "
129
"Ubuntu, podaje informacje jak dołączyć do Ubuntu oraz pokazuje jak uzyskać "
130
"pomoc związaną z Ubuntu."
132
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:27(phrase)
136
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:39(para)
138
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
139
"\"enterprise edition\"; we make our very best work available to everyone on "
140
"the same Free terms."
142
"Ubuntu zawsze pozostanie bezpłatne, zatem wersja \"enterprise\" również jest "
143
"dostępna bez dodatkowych opłat; owoce naszej pracy dostępne są dla każdego "
144
"na tych samych, Wolnych warunkach."
146
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:46(para)
148
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
149
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
150
"usable for as many people as possible."
152
"Ubuntu zawiera najlepsze narzędzia z zakresu dostępności i koordynacji "
153
"tłumaczeń, jakie może zaoferować społeczność wolnego oprogramowania, tak aby "
154
"z systemu mogło korzystać tak dużo osób jak to tylko możliwe."
156
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:53(para)
158
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
159
"six months. You can use the current stable release or the current "
160
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
162
"Cykl wydawniczy Ubuntu jest regularny i przewidywalny. Kolejne wydania "
163
"ukazują się co sześć miesięcy. Można używać edycji stabilnej lub "
164
"zainstalować wydanie deweloperskie. Każde wydanie jest wspierane przez co "
165
"najmniej 18 miesięcy."
167
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:61(para)
169
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
170
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
173
"Ubuntu całkowicie trzyma się zasad rozwoju otwartego oprogramowania. "
174
"Zachęcamy do używania i rozwijania go oraz dzielenia się nim z innymi."
176
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:31(para)
178
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
179
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
180
"ideals enshrined in the <ulink "
181
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
182
"that software should be available free of charge, that software tools should "
183
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
184
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
185
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
187
"Ubuntu jest systemem operacyjnym opartym całkowicie o otwarte źródła, "
188
"zbudowanym wokół jądra <emphasis>Linux</emphasis>. \r\n"
189
"Społeczność Ubuntu powstała w oparciu o zasady określone w dokumencie <ulink "
190
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Filozofia Ubuntu</ulink>: "
191
"oprogramowanie powinno być bezpłatne, dostępne w językach narodowych oraz "
192
"dla osób niepełnosprawnych, a jego użytkownicy mają prawo je modyfikować i "
193
"dostosowywać do własnych, indywidualnych potrzeb. Z niniejszych powodów: "
196
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:69(para)
198
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
201
"Dowiedz się więcej na <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">stronie Ubuntu "
204
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:73(title)
205
msgid "About the Name"
208
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:74(para)
210
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
211
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
212
"languages. Ubuntu is seen as a traditional African concept, is regarded as "
213
"one of the founding principles of the new republic of South Africa and is "
214
"connected to the idea of an African Renaissance."
216
"Ubuntu to południowoafrykańska ideologia etyczna koncentrujaca się na "
217
"relacjach międzyludzkich. Słowo 'ubuntu' pochodzi z języków Zulu i Xhosa. "
218
"Pojęcie ubuntu jest uważane za jedną z podstaw nowej RPA, nawiązuje do idei "
219
"Afrykańskiego Renesansu."
221
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:82(para)
223
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
224
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
225
"sharing that connects all humanity\"."
227
"Uproszczone tłumaczenie zasady Ubuntu to \"człowieczeństwo wobec innych\". "
228
"Innym tłumaczeniem może być: \"wiara w powszechną więź dzielenia się, która "
229
"łączy całą ludzkość\"."
231
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:88(attribution)
232
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
233
msgstr "Arcybiskup Desmond Tutu"
235
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:89(para)
237
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
238
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
239
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
240
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
241
"when others are tortured or oppressed.\""
243
"\"Osoba z ubuntu jest otwarta i dostępna dla innych, wspiera innych, nie "
244
"czuje się zagrożona tym, że inni są zdolni i dobrzy, ponieważ on lub ona ma "
245
"odpowiednią pewność siebie, która pochodzi z wiedzy, że jest on lub ona "
246
"częścią większej całości i jest ona umniejszana, gdy inni są poniżani bądź "
247
"pomijani, kiedy inni są torturowani lub prześladowani.\""
249
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:92(para)
251
"As a platform based on Free software, the Ubuntu operating system brings the "
252
"spirit of ubuntu to the software world."
254
"Ponieważ system operacyjny Ubuntu oparty jest na Wolnym oprogramowaniu, "
255
"niesie on ducha ubuntu światu oprogramowania."
257
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:98(title)
258
msgid "Free Software"
259
msgstr "Wolne Oprogramowanie"
261
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:99(para)
263
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
264
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
267
"Projekt Ubuntu jest całkowicie oddany zasadom tworzenia wolnego "
268
"oprogramowania; zachęca się do jego używania, poprawiania i przekazywania "
271
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:104(para)
273
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
274
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well). It means "
275
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
276
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
277
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
278
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
279
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
280
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
281
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
283
"\"Wolne oprogramowanie\" nie oznacza, iż nie powinieneś nic za nie płacić "
284
"(choć Ubuntu trzyma się również zasady darmowości). Wolność oprogramowania "
285
"oznacza, że powinieneś móc używać go w jaki tylko chcesz sposób: kod wolnego "
286
"oprogramowania jest dostępny dla każdego - możesz go pobierać, zmieniać, "
287
"poprawiać i używać w dowolny sposób. Poza korzyściami ideologicznymi, taka "
288
"wolność ma również techniczne zalety: w momencie tworzenia programów, ciężka "
289
"praca innych może być wykorzystana do zbudowania na ich podstawie innych "
290
"programów. Inaczej jest z niewolnym oprogramowaniem - po ich powstaniu, inni "
291
"i tak muszą zaczynać od początku. Dlatego tworzenie wolnego oprogramowania "
292
"jest szybkie, skuteczne i pasjonujące."
294
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:106(para)
296
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
297
"philosophy behind it at the <ulink "
298
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
300
"Więcej informacji na temat wolnego oprogramowania, jego ideologii oraz "
301
"filozofii dostępne jest na stronie internetowej <ulink "
302
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.pl.html\">GNU</ulink>"
304
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:110(title)
305
msgid "The Difference"
308
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:111(para)
310
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
311
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
312
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
315
"Istnieje bardzo dużo systemów linuksowych, np. Debian, SuSE, Gentoo, Red Hat "
316
"czy Mandriva. Ubuntu jest kolejnym z nich. Czym zatem się wyróżnia?"
318
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:117(para)
320
"<ulink url=\"http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/debian\"> Based on "
321
"Debian</ulink>, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
322
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
323
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
324
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
325
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
326
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
327
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
328
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
329
"applications of high quality."
331
"<ulink url=\"http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/debian\"> Oparty na "
332
"Debianie</ulink>, jednej z najczęściej używanych, technologicznie "
333
"zaawansowanych oraz dobrze wspieranych dystrybucji, projekt Ubuntu ma na "
334
"celu stworzenie dystrybucji zawierającej aktualny oraz spójny system Linuksa "
335
"dla desktopów oraz obliczeń serwerowych. Ubuntu zawiera dużą liczbę "
336
"starannie wybranych pakietów z dystrybucji Debiana oraz zachowuje swój "
337
"wydajny system zarządzania pakietami, który umożliwia łatwą instalację oraz "
338
"usuwanie programów. Odmiennie do wielu dystrybucji, które zawierają ogromną "
339
"liczbę oprogramowania, z którego nie ma żadnego pożytku, lista pakietów "
340
"Ubuntu została ograniczona do pewnej liczby ważnych aplikacji, "
341
"charakteryzujących się wysoką jakością."
343
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:132(para)
345
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
346
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
347
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
348
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
349
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in 32-bit and 64-"
350
"bit flavors, and will run on most modern computers. It is also available for "
351
"the Sun UltraSPARC and Amazon EC2 architectures."
353
"Skupiając się na jakości, Ubuntu tworzy potężne i niezwykle funkcjonalne "
354
"środowisko obliczeniowe, które jest odpowiednie zarówno do użytku domowego "
355
"jak i biznesowego. Dostarczenie idealnego oprogramowania wymaga czasu, "
356
"dlatego udostępnienie wersji systemu opartego o najbardziej zaawansowane i "
357
"najlepsze dostępne oprogramowanie jest możliwe co pół roku. Ubuntu jest "
358
"dostępne w wersji 32- i 64-bitowej i może być uruchamiany na większości "
359
"nowoczesnych komputerów. System jest także dostępny na architektury "
360
"sprzętowe Sun UltraSPARC i Amazon EC2."
362
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:144(title)
364
msgstr "Środowisko graficzne"
366
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:145(para)
368
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
369
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
370
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
371
"and Linux desktop suite and development platform."
373
"Środowisko graficzne, widoczne na ekranie po zalogowaniu się do komputera, "
374
"pozwala na uruchamianie aplikacji oraz zarządzanie nimi. Domyślnym "
375
"środowiskiem graficznym systemu operacyjnego Ubuntu jest <ulink "
376
"url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, wiodący zestaw aplikacji oraz "
377
"platforma programistyczna systemów UNIX i Linux."
379
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:149(para)
381
"You can optionally install the <ulink "
382
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
383
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
384
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
385
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
386
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
387
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
389
"Można opcjonalnie zainstalować środowiska graficzne <ulink "
390
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> oraz <ulink "
391
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink>, które posiadają swój własny "
392
"estetyczny wygląd oraz zachowanie. KDE i Xfce są dostępne w Ubuntu "
393
"odpowiednio dzięki projektom <ulink "
394
"url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> i <ulink "
395
"url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink>. Można nawet zainstalować "
396
"wersję posiadającą tylko KDE lub tylko Xfce, w zależności od preferencji "
399
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:157(title)
400
msgid "Version and Release Numbers"
401
msgstr "Wersje i numeracja wydań"
403
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:158(para)
405
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
406
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
407
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
410
"Schemat numerowania kolejnych wersji Ubuntu oparty jest o daty ich "
411
"wydawania. Numer wersji pochodzi od roku i miesiąca wydania, nie "
412
"odzwierciedla natomiast faktycznej wersji oprogramowania."
414
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:163(para)
416
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
417
"4.10. This version (Maverick Meerkat) was released in October 2010, so its "
418
"version number is 10.10."
421
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:169(title)
422
msgid "Backing and Support"
423
msgstr "Wsparcie i pomoc"
425
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:170(para)
427
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
428
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
429
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
430
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
432
"Ubuntu opiekuje się szybko rosnąca społeczność. Ten projekt jest "
433
"sponsorowany przez <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical "
434
"Ltd.</ulink>, spółkę holdingową utworzoną przez Marka Shuttlewortha. "
435
"Canonical zatrudnia głównych deweloperów Ubuntu i oferuje wsparcie oraz "
436
"usługi konsultingowe dla Ubuntu."
438
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:177(para)
440
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
441
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
442
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
444
"Canonical Ltd. wspiera także kilka innych projektów Wolnego Oprogramowania, "
445
"o których znajdziesz więcej informacji na oficjalnej <ulink "
446
"url=\"http://www.canonical.com\">stronie internetowej Canonical</ulink>."
448
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:182(title)
449
msgid "How can I upgrade to the latest version of Ubuntu?"
450
msgstr "Jak mogę zaktualizować Ubuntu do najnowszej wersji?"
452
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:183(para)
454
"A new version of Ubuntu is released every 6 months; the Update Manager "
455
"should inform you when a new version is available for download. To check for "
458
"Nowa wersja Ubuntu jest wydawana co 6 miesięcy; Menedżer aktualizacji "
459
"powinien poinformować Cię, gdy nowa wersja będzie gotowa do pobrania. Aby "
460
"sprawdzić, czy dostępna jest nowa wersja:"
462
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:191(para)
464
"Open Software Sources "
465
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
466
"m><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>) and select the "
467
"<guilabel>Updates</guilabel> tab."
470
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administracja</guimenuitem>"
471
"<guimenuitem>Źródła oprogramowania</guimenuitem></menuchoice>) i przejdź do "
472
"karty <guilabel>Aktualizacje</guilabel> ."
474
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:197(para)
476
"Under <guilabel>Release upgrade</guilabel>, make sure that <guilabel>Normal "
477
"releases</guilabel> is selected and click <guibutton>Close</guibutton>."
479
"Upewnij się czy w sekcji <guilabel>Aktualizacja wydania</guilabel> "
480
"zaznaczona jest opcja <guilabel>Normalne wydania</guilabel> i kliknij "
481
"przycisk <guibutton>Zamknij</guibutton>."
483
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:204(para)
485
"Open the Update Manager "
486
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
487
"m><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice>), click "
488
"<guibutton>Check</guibutton> and enter your password if prompted. Wait for "
489
"the list of available updates to be downloaded."
492
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administracja</guimenuitem>"
493
"<guimenuitem>Menedżer aktualizacji</guimenuitem></menuchoice>, kliknij "
494
"<guibutton>Sprawdź</guibutton> i wprowadź hasło, jeśli zostaniesz o nie "
495
"zapytany. Poczekaj na listę dostępnych do pobrania aktualizacji."
497
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:211(para)
499
"If a new version of Ubuntu is available, a box at the top of the window will "
500
"appear saying that a new distribution release is available."
502
"Jeśli nowa wersja Ubuntu jest dostępna, u góry okna pojawi się wiadomość "
503
"informująca o nowym wydaniu."
505
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:217(para)
507
"To upgrade to the latest release, save all of your open documents and click "
508
"the <guibutton>Upgrade</guibutton> button in the Update Manager."
510
"Aby zaktualizować system do najnowszego wydania, zapisz wszystkie otwarte "
511
"dokumenty i kliknij <guibutton>Aktualizuj</guibutton> w Menedżerze "
514
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:224(para)
516
"Upgrades usually take a while to complete. Typically, around 700MB of "
517
"packages must be downloaded and installed, although the actual figure will "
518
"depend on how many packages are already installed on your computer."
520
"Aktualizacje systemu zwykle zabierają trochę czasu. Zazwyczaj do pobrania i "
521
"zainstalowania jest 700MB pakietów, jednak będzie to w dużej mierze zależeć "
522
"od tego, jak wiele pakietów jest już zainstalowanych na komputerze."
524
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:230(para)
526
"You can only upgrade to the latest Ubuntu release if you are running the "
527
"second most recent release. If you have an older release, you must upgrade "
528
"to the next release after that, and so on until you are running the most "
529
"recent version. For example, users of version 7.10 would first have to "
530
"upgrade to version 8.04 before upgrading to version 8.10. An exception to "
531
"this rule is with LTS (Long Term Support) releases. You can upgrade directly "
532
"from the previous LTS release to the current release."
534
"Można uaktualnić do najnowszego wydania Ubuntu tylko w przypadku korzystania "
535
"z poprzedniej wersji. Jeżeli posiadasz starsze wydanie, należy uaktualnić je "
536
"do wydania bezpośrednio następującego po nim, i tak dalej, aż do najnowszej "
537
"wersji. Na przykład, użytkownicy wersji 7.10, muszą najpierw uaktualnić do "
538
"wersji 8.04, przed uaktualnieniem do wersji 8.10. Wyjątkiem od tej reguły "
539
"jest wydanie z LTS (z długoterminowym wsparciem). Można dokonywać "
540
"aktualizacji bezpośrednio z ostatniego wydania LTS do bieżącej wersji."
542
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:241(title)
543
msgid "Upgrading to a development release"
544
msgstr "Aktualizacja do wydania rozwojowego"
546
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:242(para)
548
"If you would like to install and test the latest development version of "
549
"Ubuntu before it is released, press "
550
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
551
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> into the box and click "
552
"<guibutton>Run</guibutton>. If a development release is available, an "
553
"<guibutton>Update</guibutton> button will appear in the Update Manager. "
554
"Click it to upgrade to the development version."
556
"W przypadku chęci instalacji i przetestowania najnowszej wersji rozwojowej "
558
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, wpisz "
559
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> i kliknij "
560
"<guibutton>Uruchom</guibutton>. Jeśli dostępna jest wersja rozwojowa, w "
561
"Menedżerze aktualizacji pojawi się przycisk "
562
"<guibutton>Aktualizuj</guibutton> . Kliknij w niego aby zaktualizować system "
563
"do wydania rozwojowego."
565
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:253(para)
567
"Development releases often suffer from package breakages and other problems. "
568
"Only install a development release if you are prepared to attempt to fix "
569
"these problems for yourself."
571
"Wydania rozwojowe często posiadają błędy w zależnościach pakietów i inne "
572
"problemy. Instaluj wersję rozwojową tylko wtedy, gdy czujesz się na siłach "
573
"do samodzielnej ich naprawy."
575
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:263(title)
576
msgid "What is Linux?"
577
msgstr "Czym jest Linux?"
579
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:264(para)
581
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink> is the heart "
582
"of the Ubuntu operating system. A kernel is an important part of any "
583
"operating system, providing the communication bridge between hardware and "
586
"<ulink url=\"http://www.kernel.org\">Jądro Linux</ulink> jest sercem systemu "
587
"operacyjnego Ubuntu. Jądro jest istotną częścią każdego systemu operacyjnego "
588
"i umożliwia komunikację urządzeń z oprogramowaniem."
590
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:269(para)
592
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
593
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
594
"independently-created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
595
"of the then-new i386 architecture."
597
"Linuksa powołał do życia w 1991 roku fiński student Linus Torvalds. W "
598
"tamtych czasach Linux działał tylko na platformie i386 i był w istocie "
599
"niezależnym klonem jądra UNIX-a, który można byłoby uruchomić na ówcześnie "
600
"nowej architekturze sprzętowej i386."
602
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:275(para)
604
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
605
"around the world, Linux runs on virtually every modern computer architecture."
607
"Dziś, dzięki olbrzymiej pracy ludzi z całego świata, Linux działa na każdej "
608
"nowoczesnej architekturze."
610
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:279(para)
612
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
613
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
614
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
617
"Oprócz znaczenia technicznego, jądro Linux zyskało również znaczenie "
618
"ideologiczne. Istnieje cała społeczność ludzi wyznających ideały wolnego "
619
"oprogramowania i poświęcających swój czas, aby pomóc w uczynieniu "
620
"technologii open source (o otwartym kodzie źródłowym) tak dobrą, jak to "
623
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:284(para)
625
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
626
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
627
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
628
"countless other software projects from which you've almost certainly "
629
"benefited in the past."
631
"Ludzie z tej społeczności zainicjowali takie projekty jak Ubuntu, komitety "
632
"standaryzacyjne kształtujące rozwój Internetu, organizacje typu Mozilla "
633
"Foundation odpowiedzialną za tworzenie przeglądarki Mozilla Firefox oraz "
634
"niezliczoną ilość projektów oprogramowania z którego niemal na pewno miał "
635
"okazję korzystać każdy z użytkowników."
637
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:290(para)
639
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
640
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
643
"Duch otwartego oprogramowania, zwyczajowo przypisywany Linuksowi, wpływa na "
644
"deweloperów oprogramowania i użytkowników z całego świata, tworząc "
645
"społeczności ze wspólnymi celami."
647
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:296(title)
649
msgstr "Czym jest GNU?"
651
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:297(para)
653
"The <emphasis>GNU Project</emphasis> was launched in January 1984 by Richard "
654
"Stallman, to develop a complete UNIX-style operating system which is "
655
"comprised of free software: the GNU system. Variants of the GNU operating "
656
"system, which use the Linux kernel, are now widely used."
658
"<emphasis>Projekt GNU</emphasis> zainicjował w styczniu 1984 roku Richard "
659
"Stallman. Jego celem było stworzenie kompletnego systemu operacyjnego typu "
660
"UNIX zawierającego wolne oprogramowanie - systemu GNU. Odmiany systemu "
661
"operacyjnego GNU, które wykorzystują jądro Linuksa, są dziś szeroko "
664
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:303(para)
666
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
667
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
668
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
670
"Projekt GNU jest ściśle związany z filozofią wolnego oprogramowania, która "
671
"jest ważna dla projektów /pochodnych, takich jak Ubuntu. Koncepcja wolnego "
672
"oprogramowania jest wyjaśniona w <xref linkend=\"free-software\"/>."
674
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
675
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
676
msgid "translator-credits"
678
"Launchpad Contributions:\n"
679
" Andrzej Kostur https://launchpad.net/~giemini86\n"
680
" Arkadiusz Lipiec https://launchpad.net/~alus\n"
681
" Artur Szymanski https://launchpad.net/~arteek\n"
682
" Dominik Zablotny https://launchpad.net/~doza\n"
683
" Inox https://launchpad.net/~inox\n"
684
" Joanna Kubica https://launchpad.net/~joanna-kubica\n"
685
" Karolaq https://launchpad.net/~karolaq\n"
686
" Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
687
" Maciej Szeptuch https://launchpad.net/~neverous\n"
688
" Marcin Noskowiak https://launchpad.net/~m-noskowiak\n"
689
" Mateusz Sz. https://launchpad.net/~mateyko\n"
690
" Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
691
" Michal Dziczkowski https://launchpad.net/~mdziczkowski\n"
692
" Michał Markowski https://launchpad.net/~markowski\n"
693
" Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
694
" Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
695
" Piotrek Kuciński https://launchpad.net/~piotrekkucinski\n"
696
" Sebastian Kalinowski https://launchpad.net/~prmtl\n"
697
" Thomas Gabrowski https://launchpad.net/~gabrowski\n"
698
" Tomasz 'Zen' Napierala https://launchpad.net/~tzn\n"
699
" Tomek https://launchpad.net/~inquezt\n"
700
" Wojciech Ostrowski https://launchpad.net/~wojtano\n"
701
" Łukasz Jezierski https://launchpad.net/~lukasz.jezierski"
707
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
708
#~ "md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
710
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
711
#~ "md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
714
#~ "Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
715
#~ "4.10. This version (Lucid Lynx) was released in April 2010, so its version "
716
#~ "number is 10.04 LTS."
718
#~ "Nasze pierwsze wydanie (Warty Warthog) miało miejsce w październiku 2004 "
719
#~ "roku, i dlatego jego wersja miała numer 4.10. Obecna wersja (Lucid Lynx) "
720
#~ "została wydana w kwietniu 2010 roku, i dlatego ma numer 10.04 LTS."
723
#~ "You are using Ubuntu 10.04 LTS - the <emphasis>Lucid Lynx</emphasis> - "
724
#~ "released in April 2010 and supported until April 2013."
726
#~ "Używasz Ubuntu 10.04 LTS - <emphasis>Lucid Lynx</emphasis> - wydanego w "
727
#~ "kwietniu 2010 roku i wspieranego do kwietnia 2013 roku."