~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/ubuntu-docs/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to about-ubuntu/po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2011-04-29 14:49:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110429144935-yjbprud1efvmcbtt
Tags: 11.10.1
* Use Gnome and gnome-doc-utils for packaging - update debian/control 
  for new build-deps accordingly
* Add Unity+Unity documentation here rather than gnome-user-docs; give it
  its own document id and install in ubuntu-help directory
* Remove browser homepage update-alternative system
* Update translations from gnome-user-docs natty package

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Polish translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 09:12+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 01:08+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Matthew East <matt@mdke.org>\n"
13
 
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:49+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
21
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Projekt Dokumentacji Ubuntu)"
23
 
 
24
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
25
 
msgid "About Ubuntu"
26
 
msgstr "O Ubuntu"
27
 
 
28
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
29
 
msgid "2006-09-07"
30
 
msgstr "07.09.2006"
31
 
 
32
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
33
 
msgid ""
34
 
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
35
 
"system."
36
 
msgstr "Wprowadzenie do podstaw i filozofii systemu operacyjnego Ubuntu."
37
 
 
38
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
39
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
40
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:24(None)
41
 
msgid ""
42
 
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
43
 
"md5=810f693efec0f2a89a3af4aad9bdc50e"
44
 
msgstr ""
45
 
 
46
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(title)
47
 
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
48
 
msgstr "Ubuntu - Linux dla ludzi!"
49
 
 
50
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:3(title)
51
 
msgid "Credits and License"
52
 
msgstr "Autorzy i Licencja"
53
 
 
54
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para)
55
 
msgid ""
56
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
57
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
58
 
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
59
 
msgstr ""
60
 
"Ten dokument jest pod opieką  Zespołu Dokumentacji Ubuntu "
61
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Lista autorów jest dostępna na "
62
 
"<ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">tej stronie</ulink>."
63
 
 
64
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:5(para)
65
 
msgid ""
66
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
67
 
"License (CC-BY-SA)."
68
 
msgstr ""
69
 
"Ten dokument jest udostępniany na zasadach licencji Creative Commons "
70
 
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
71
 
 
72
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:6(para)
73
 
msgid ""
74
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
75
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
76
 
"under this license."
77
 
msgstr ""
78
 
"Każdy ma prawo modyfikować, rozszerzać i poprawiać kod źródłowy dokumentacji "
79
 
"Ubuntu na zasadach zawartych w niniejszej licencji. Wszelkie dzieła pochodne "
80
 
"muszą być udostępniane na tej samej licencji."
81
 
 
82
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
83
 
msgid ""
84
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
85
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
86
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
87
 
msgstr ""
88
 
"Ten dokument jest rozpowszechniany z nadzieją, iż będzie przydatny, ale BEZ "
89
 
"ŻADNYCH GWARANCJI; nawet bez domniemanej gwarancji ZGODNOŚCI Z UMOWĄ lub "
90
 
"MOŻLIWOŚCI ZASTOSOWANIA W KONKRETNYM CELU TAK JAK OPISANO TO W OŚWIADCZENIU."
91
 
 
92
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para)
93
 
msgid ""
94
 
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
95
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
96
 
msgstr ""
97
 
"Kopia licencji jest dostępna tutaj: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
98
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Licencja Creative Commons ShareAlike</ulink>."
99
 
 
100
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
101
 
msgid "2010"
102
 
msgstr ""
103
 
 
104
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(ulink)
105
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
106
 
msgstr "Projektu Dokumentacji Ubuntu"
107
 
 
108
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder)
109
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
110
 
msgstr "Canonical Ltd. oraz członkowie <placeholder-1/>"
111
 
 
112
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername)
113
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
114
 
msgstr "Projekt Dokumentacji Ubuntu"
115
 
 
116
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:17(para)
117
 
msgid ""
118
 
"You are using Ubuntu 10.10 - the <emphasis>Maverick Meerkat</emphasis> - "
119
 
"released in October 2010 and supported until April 2012."
120
 
msgstr ""
121
 
 
122
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:20(para)
123
 
msgid ""
124
 
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
125
 
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
126
 
"how to get help with Ubuntu."
127
 
msgstr ""
128
 
"Ten rozdział jest wstępem do Ubuntu. Wyjaśnia on korzenie i filozofię "
129
 
"Ubuntu, podaje informacje jak dołączyć do Ubuntu oraz pokazuje jak uzyskać "
130
 
"pomoc związaną z Ubuntu."
131
 
 
132
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:27(phrase)
133
 
msgid "Ubuntu Logo"
134
 
msgstr "Logo Ubuntu"
135
 
 
136
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:39(para)
137
 
msgid ""
138
 
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
139
 
"\"enterprise edition\"; we make our very best work available to everyone on "
140
 
"the same Free terms."
141
 
msgstr ""
142
 
"Ubuntu zawsze pozostanie bezpłatne, zatem wersja \"enterprise\" również jest "
143
 
"dostępna bez dodatkowych opłat; owoce naszej pracy dostępne są dla każdego "
144
 
"na tych samych, Wolnych warunkach."
145
 
 
146
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:46(para)
147
 
msgid ""
148
 
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
149
 
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
150
 
"usable for as many people as possible."
151
 
msgstr ""
152
 
"Ubuntu zawiera najlepsze narzędzia z zakresu dostępności i koordynacji "
153
 
"tłumaczeń, jakie może zaoferować społeczność wolnego oprogramowania, tak aby "
154
 
"z systemu mogło korzystać tak dużo osób jak to tylko możliwe."
155
 
 
156
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:53(para)
157
 
msgid ""
158
 
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
159
 
"six months. You can use the current stable release or the current "
160
 
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
161
 
msgstr ""
162
 
"Cykl wydawniczy Ubuntu jest regularny i przewidywalny. Kolejne wydania "
163
 
"ukazują się co sześć miesięcy. Można używać edycji stabilnej lub "
164
 
"zainstalować wydanie deweloperskie. Każde wydanie jest wspierane przez co "
165
 
"najmniej 18 miesięcy."
166
 
 
167
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:61(para)
168
 
msgid ""
169
 
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
170
 
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
171
 
"pass it on."
172
 
msgstr ""
173
 
"Ubuntu całkowicie trzyma się zasad rozwoju otwartego oprogramowania. "
174
 
"Zachęcamy do używania i rozwijania go oraz dzielenia się nim z innymi."
175
 
 
176
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:31(para)
177
 
msgid ""
178
 
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
179
 
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
180
 
"ideals enshrined in the <ulink "
181
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
182
 
"that software should be available free of charge, that software tools should "
183
 
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
184
 
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
185
 
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
186
 
msgstr ""
187
 
"Ubuntu jest systemem operacyjnym opartym całkowicie o otwarte źródła, "
188
 
"zbudowanym wokół jądra <emphasis>Linux</emphasis>. \r\n"
189
 
"Społeczność Ubuntu powstała w oparciu o zasady określone w dokumencie <ulink "
190
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Filozofia Ubuntu</ulink>: "
191
 
"oprogramowanie powinno być bezpłatne, dostępne w językach narodowych oraz "
192
 
"dla osób niepełnosprawnych, a jego użytkownicy mają prawo je modyfikować i "
193
 
"dostosowywać do własnych, indywidualnych potrzeb. Z niniejszych powodów: "
194
 
"<placeholder-1/>"
195
 
 
196
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:69(para)
197
 
msgid ""
198
 
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
199
 
"website</ulink>."
200
 
msgstr ""
201
 
"Dowiedz się więcej na <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">stronie Ubuntu "
202
 
"(en)</ulink>."
203
 
 
204
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:73(title)
205
 
msgid "About the Name"
206
 
msgstr "O nazwie"
207
 
 
208
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:74(para)
209
 
msgid ""
210
 
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
211
 
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
212
 
"languages. Ubuntu is seen as a traditional African concept, is regarded as "
213
 
"one of the founding principles of the new republic of South Africa and is "
214
 
"connected to the idea of an African Renaissance."
215
 
msgstr ""
216
 
"Ubuntu to południowoafrykańska ideologia etyczna koncentrujaca się na "
217
 
"relacjach międzyludzkich. Słowo 'ubuntu' pochodzi z języków Zulu i Xhosa. "
218
 
"Pojęcie ubuntu jest uważane za jedną z podstaw nowej RPA, nawiązuje do idei "
219
 
"Afrykańskiego Renesansu."
220
 
 
221
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:82(para)
222
 
msgid ""
223
 
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
224
 
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
225
 
"sharing that connects all humanity\"."
226
 
msgstr ""
227
 
"Uproszczone tłumaczenie zasady Ubuntu to \"człowieczeństwo wobec innych\". "
228
 
"Innym tłumaczeniem może być: \"wiara w powszechną więź dzielenia się, która "
229
 
"łączy całą ludzkość\"."
230
 
 
231
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:88(attribution)
232
 
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
233
 
msgstr "Arcybiskup Desmond Tutu"
234
 
 
235
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:89(para)
236
 
msgid ""
237
 
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
238
 
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
239
 
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
240
 
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
241
 
"when others are tortured or oppressed.\""
242
 
msgstr ""
243
 
"\"Osoba z ubuntu jest otwarta i dostępna dla innych, wspiera innych, nie "
244
 
"czuje się zagrożona tym, że inni są zdolni i dobrzy, ponieważ on lub ona ma "
245
 
"odpowiednią pewność siebie, która pochodzi z wiedzy, że jest on lub ona "
246
 
"częścią większej całości i jest ona umniejszana, gdy inni są poniżani bądź "
247
 
"pomijani, kiedy inni są torturowani lub prześladowani.\""
248
 
 
249
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:92(para)
250
 
msgid ""
251
 
"As a platform based on Free software, the Ubuntu operating system brings the "
252
 
"spirit of ubuntu to the software world."
253
 
msgstr ""
254
 
"Ponieważ system operacyjny Ubuntu oparty jest na Wolnym oprogramowaniu,  "
255
 
"niesie on ducha ubuntu światu oprogramowania."
256
 
 
257
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:98(title)
258
 
msgid "Free Software"
259
 
msgstr "Wolne Oprogramowanie"
260
 
 
261
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:99(para)
262
 
msgid ""
263
 
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
264
 
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
265
 
"pass it on."
266
 
msgstr ""
267
 
"Projekt Ubuntu jest całkowicie oddany zasadom tworzenia wolnego "
268
 
"oprogramowania; zachęca się do jego używania, poprawiania i przekazywania "
269
 
"dalej."
270
 
 
271
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:104(para)
272
 
msgid ""
273
 
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
274
 
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well). It means "
275
 
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
276
 
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
277
 
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
278
 
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
279
 
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
280
 
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
281
 
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
282
 
msgstr ""
283
 
"\"Wolne oprogramowanie\" nie oznacza, iż nie powinieneś nic za nie płacić "
284
 
"(choć Ubuntu trzyma się również zasady darmowości). Wolność oprogramowania "
285
 
"oznacza, że powinieneś móc używać go w jaki tylko chcesz sposób: kod wolnego "
286
 
"oprogramowania jest dostępny dla każdego - możesz go pobierać, zmieniać, "
287
 
"poprawiać i używać w dowolny sposób. Poza korzyściami ideologicznymi, taka "
288
 
"wolność ma również techniczne zalety: w momencie tworzenia programów, ciężka "
289
 
"praca innych może być wykorzystana do zbudowania na ich podstawie innych "
290
 
"programów. Inaczej jest z niewolnym oprogramowaniem - po ich powstaniu, inni "
291
 
"i tak muszą zaczynać od początku. Dlatego tworzenie wolnego oprogramowania "
292
 
"jest szybkie, skuteczne i pasjonujące."
293
 
 
294
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:106(para)
295
 
msgid ""
296
 
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
297
 
"philosophy behind it at the <ulink "
298
 
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
299
 
msgstr ""
300
 
"Więcej informacji na temat wolnego oprogramowania, jego ideologii oraz "
301
 
"filozofii dostępne jest na stronie internetowej <ulink "
302
 
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.pl.html\">GNU</ulink>"
303
 
 
304
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:110(title)
305
 
msgid "The Difference"
306
 
msgstr "Różnica"
307
 
 
308
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:111(para)
309
 
msgid ""
310
 
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
311
 
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
312
 
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
313
 
"different?"
314
 
msgstr ""
315
 
"Istnieje bardzo dużo systemów linuksowych, np. Debian, SuSE, Gentoo, Red Hat "
316
 
"czy Mandriva. Ubuntu jest kolejnym z nich. Czym zatem się wyróżnia?"
317
 
 
318
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:117(para)
319
 
msgid ""
320
 
"<ulink url=\"http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/debian\"> Based on "
321
 
"Debian</ulink>, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
322
 
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
323
 
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
324
 
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
325
 
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
326
 
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
327
 
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
328
 
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
329
 
"applications of high quality."
330
 
msgstr ""
331
 
"<ulink url=\"http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/debian\"> Oparty na "
332
 
"Debianie</ulink>, jednej z najczęściej używanych, technologicznie "
333
 
"zaawansowanych oraz dobrze wspieranych dystrybucji, projekt Ubuntu ma na "
334
 
"celu stworzenie dystrybucji zawierającej aktualny oraz spójny system Linuksa "
335
 
"dla desktopów oraz obliczeń serwerowych. Ubuntu zawiera dużą liczbę "
336
 
"starannie wybranych pakietów z dystrybucji Debiana oraz zachowuje swój "
337
 
"wydajny system zarządzania pakietami, który umożliwia łatwą instalację oraz "
338
 
"usuwanie programów. Odmiennie do wielu dystrybucji, które zawierają ogromną "
339
 
"liczbę oprogramowania, z którego nie ma żadnego pożytku, lista pakietów "
340
 
"Ubuntu została ograniczona do pewnej liczby ważnych aplikacji, "
341
 
"charakteryzujących się wysoką jakością."
342
 
 
343
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:132(para)
344
 
msgid ""
345
 
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
346
 
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
347
 
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
348
 
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
349
 
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in 32-bit and 64-"
350
 
"bit flavors, and will run on most modern computers. It is also available for "
351
 
"the Sun UltraSPARC and Amazon EC2 architectures."
352
 
msgstr ""
353
 
"Skupiając się na jakości, Ubuntu tworzy potężne i niezwykle funkcjonalne "
354
 
"środowisko obliczeniowe, które jest odpowiednie zarówno do użytku domowego "
355
 
"jak i biznesowego. Dostarczenie idealnego oprogramowania wymaga czasu, "
356
 
"dlatego udostępnienie wersji systemu opartego o najbardziej zaawansowane i "
357
 
"najlepsze dostępne oprogramowanie jest możliwe co pół roku. Ubuntu jest "
358
 
"dostępne w wersji 32- i 64-bitowej i może być uruchamiany na większości "
359
 
"nowoczesnych komputerów. System jest także dostępny na architektury "
360
 
"sprzętowe  Sun UltraSPARC i Amazon EC2."
361
 
 
362
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:144(title)
363
 
msgid "The Desktop"
364
 
msgstr "Środowisko graficzne"
365
 
 
366
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:145(para)
367
 
msgid ""
368
 
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
369
 
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
370
 
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
371
 
"and Linux desktop suite and development platform."
372
 
msgstr ""
373
 
"Środowisko graficzne, widoczne na ekranie po zalogowaniu się do komputera, "
374
 
"pozwala na uruchamianie aplikacji oraz zarządzanie nimi. Domyślnym "
375
 
"środowiskiem graficznym systemu operacyjnego Ubuntu jest <ulink "
376
 
"url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, wiodący zestaw aplikacji oraz "
377
 
"platforma programistyczna systemów UNIX i Linux."
378
 
 
379
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:149(para)
380
 
msgid ""
381
 
"You can optionally install the <ulink "
382
 
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
383
 
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
384
 
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
385
 
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
386
 
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
387
 
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
388
 
msgstr ""
389
 
"Można opcjonalnie zainstalować środowiska graficzne <ulink "
390
 
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> oraz <ulink "
391
 
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink>, które posiadają swój własny "
392
 
"estetyczny wygląd oraz zachowanie. KDE i Xfce są dostępne w Ubuntu "
393
 
"odpowiednio dzięki projektom <ulink "
394
 
"url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> i <ulink "
395
 
"url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink>. Można nawet zainstalować "
396
 
"wersję posiadającą tylko KDE lub tylko Xfce, w zależności od preferencji "
397
 
"użytkownika."
398
 
 
399
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:157(title)
400
 
msgid "Version and Release Numbers"
401
 
msgstr "Wersje i numeracja wydań"
402
 
 
403
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:158(para)
404
 
msgid ""
405
 
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
406
 
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
407
 
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
408
 
"software."
409
 
msgstr ""
410
 
"Schemat numerowania kolejnych wersji Ubuntu oparty jest o daty ich "
411
 
"wydawania. Numer wersji pochodzi od roku i miesiąca wydania, nie "
412
 
"odzwierciedla natomiast faktycznej wersji oprogramowania."
413
 
 
414
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:163(para)
415
 
msgid ""
416
 
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
417
 
"4.10. This version (Maverick Meerkat) was released in October 2010, so its "
418
 
"version number is 10.10."
419
 
msgstr ""
420
 
 
421
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:169(title)
422
 
msgid "Backing and Support"
423
 
msgstr "Wsparcie i pomoc"
424
 
 
425
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:170(para)
426
 
msgid ""
427
 
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
428
 
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
429
 
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
430
 
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
431
 
msgstr ""
432
 
"Ubuntu opiekuje się szybko rosnąca społeczność. Ten projekt jest "
433
 
"sponsorowany przez <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical "
434
 
"Ltd.</ulink>, spółkę holdingową utworzoną przez Marka Shuttlewortha. "
435
 
"Canonical zatrudnia głównych deweloperów Ubuntu i oferuje wsparcie oraz "
436
 
"usługi konsultingowe dla Ubuntu."
437
 
 
438
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:177(para)
439
 
msgid ""
440
 
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
441
 
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
442
 
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
443
 
msgstr ""
444
 
"Canonical Ltd. wspiera także kilka innych projektów Wolnego Oprogramowania, "
445
 
"o których znajdziesz więcej informacji na oficjalnej <ulink "
446
 
"url=\"http://www.canonical.com\">stronie internetowej Canonical</ulink>."
447
 
 
448
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:182(title)
449
 
msgid "How can I upgrade to the latest version of Ubuntu?"
450
 
msgstr "Jak mogę zaktualizować Ubuntu do najnowszej wersji?"
451
 
 
452
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:183(para)
453
 
msgid ""
454
 
"A new version of Ubuntu is released every 6 months; the Update Manager "
455
 
"should inform you when a new version is available for download. To check for "
456
 
"a new version:"
457
 
msgstr ""
458
 
"Nowa wersja Ubuntu jest wydawana co 6 miesięcy; Menedżer aktualizacji "
459
 
"powinien poinformować Cię, gdy nowa wersja będzie gotowa do pobrania. Aby "
460
 
"sprawdzić, czy dostępna jest nowa wersja:"
461
 
 
462
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:191(para)
463
 
msgid ""
464
 
"Open Software Sources "
465
 
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
466
 
"m><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>) and select the "
467
 
"<guilabel>Updates</guilabel> tab."
468
 
msgstr ""
469
 
"Otwórz "
470
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administracja</guimenuitem>"
471
 
"<guimenuitem>Źródła oprogramowania</guimenuitem></menuchoice>) i przejdź do "
472
 
"karty <guilabel>Aktualizacje</guilabel> ."
473
 
 
474
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:197(para)
475
 
msgid ""
476
 
"Under <guilabel>Release upgrade</guilabel>, make sure that <guilabel>Normal "
477
 
"releases</guilabel> is selected and click <guibutton>Close</guibutton>."
478
 
msgstr ""
479
 
"Upewnij się czy w sekcji <guilabel>Aktualizacja wydania</guilabel> "
480
 
"zaznaczona jest opcja <guilabel>Normalne wydania</guilabel> i kliknij "
481
 
"przycisk <guibutton>Zamknij</guibutton>."
482
 
 
483
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:204(para)
484
 
msgid ""
485
 
"Open the Update Manager "
486
 
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
487
 
"m><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice>), click "
488
 
"<guibutton>Check</guibutton> and enter your password if prompted. Wait for "
489
 
"the list of available updates to be downloaded."
490
 
msgstr ""
491
 
"Otwórz "
492
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administracja</guimenuitem>"
493
 
"<guimenuitem>Menedżer aktualizacji</guimenuitem></menuchoice>, kliknij "
494
 
"<guibutton>Sprawdź</guibutton> i wprowadź hasło, jeśli zostaniesz o nie "
495
 
"zapytany. Poczekaj na listę dostępnych do pobrania aktualizacji."
496
 
 
497
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:211(para)
498
 
msgid ""
499
 
"If a new version of Ubuntu is available, a box at the top of the window will "
500
 
"appear saying that a new distribution release is available."
501
 
msgstr ""
502
 
"Jeśli nowa wersja Ubuntu jest dostępna, u góry okna pojawi się wiadomość "
503
 
"informująca o nowym wydaniu."
504
 
 
505
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:217(para)
506
 
msgid ""
507
 
"To upgrade to the latest release, save all of your open documents and click "
508
 
"the <guibutton>Upgrade</guibutton> button in the Update Manager."
509
 
msgstr ""
510
 
"Aby zaktualizować system do najnowszego wydania, zapisz wszystkie otwarte "
511
 
"dokumenty i kliknij <guibutton>Aktualizuj</guibutton> w Menedżerze "
512
 
"aktualizacji."
513
 
 
514
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:224(para)
515
 
msgid ""
516
 
"Upgrades usually take a while to complete. Typically, around 700MB of "
517
 
"packages must be downloaded and installed, although the actual figure will "
518
 
"depend on how many packages are already installed on your computer."
519
 
msgstr ""
520
 
"Aktualizacje systemu zwykle zabierają trochę czasu. Zazwyczaj do pobrania i "
521
 
"zainstalowania jest 700MB pakietów, jednak będzie to w dużej mierze zależeć "
522
 
"od tego, jak wiele pakietów jest już zainstalowanych na komputerze."
523
 
 
524
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:230(para)
525
 
msgid ""
526
 
"You can only upgrade to the latest Ubuntu release if you are running the "
527
 
"second most recent release. If you have an older release, you must upgrade "
528
 
"to the next release after that, and so on until you are running the most "
529
 
"recent version. For example, users of version 7.10 would first have to "
530
 
"upgrade to version 8.04 before upgrading to version 8.10. An exception to "
531
 
"this rule is with LTS (Long Term Support) releases. You can upgrade directly "
532
 
"from the previous LTS release to the current release."
533
 
msgstr ""
534
 
"Można uaktualnić do najnowszego wydania Ubuntu tylko w przypadku korzystania "
535
 
"z poprzedniej wersji. Jeżeli posiadasz starsze wydanie, należy uaktualnić je "
536
 
"do wydania bezpośrednio następującego po nim, i tak dalej, aż do najnowszej "
537
 
"wersji. Na przykład, użytkownicy wersji 7.10, muszą najpierw uaktualnić do "
538
 
"wersji 8.04, przed uaktualnieniem do wersji 8.10. Wyjątkiem od tej reguły "
539
 
"jest wydanie z LTS (z długoterminowym wsparciem). Można dokonywać "
540
 
"aktualizacji bezpośrednio z ostatniego wydania LTS do bieżącej wersji."
541
 
 
542
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:241(title)
543
 
msgid "Upgrading to a development release"
544
 
msgstr "Aktualizacja do wydania rozwojowego"
545
 
 
546
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:242(para)
547
 
msgid ""
548
 
"If you would like to install and test the latest development version of "
549
 
"Ubuntu before it is released, press "
550
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
551
 
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> into the box and click "
552
 
"<guibutton>Run</guibutton>. If a development release is available, an "
553
 
"<guibutton>Update</guibutton> button will appear in the Update Manager. "
554
 
"Click it to upgrade to the development version."
555
 
msgstr ""
556
 
"W przypadku chęci instalacji i przetestowania najnowszej wersji rozwojowej "
557
 
"Ubuntu, wciśnij "
558
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, wpisz "
559
 
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> i kliknij "
560
 
"<guibutton>Uruchom</guibutton>. Jeśli dostępna jest wersja rozwojowa, w "
561
 
"Menedżerze aktualizacji pojawi się przycisk "
562
 
"<guibutton>Aktualizuj</guibutton> . Kliknij w niego aby zaktualizować system "
563
 
"do wydania rozwojowego."
564
 
 
565
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:253(para)
566
 
msgid ""
567
 
"Development releases often suffer from package breakages and other problems. "
568
 
"Only install a development release if you are prepared to attempt to fix "
569
 
"these problems for yourself."
570
 
msgstr ""
571
 
"Wydania rozwojowe często posiadają błędy w zależnościach pakietów i inne "
572
 
"problemy. Instaluj wersję rozwojową tylko wtedy, gdy czujesz się na siłach "
573
 
"do samodzielnej ich naprawy."
574
 
 
575
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:263(title)
576
 
msgid "What is Linux?"
577
 
msgstr "Czym jest Linux?"
578
 
 
579
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:264(para)
580
 
msgid ""
581
 
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink> is the heart "
582
 
"of the Ubuntu operating system. A kernel is an important part of any "
583
 
"operating system, providing the communication bridge between hardware and "
584
 
"software."
585
 
msgstr ""
586
 
"<ulink url=\"http://www.kernel.org\">Jądro Linux</ulink> jest sercem systemu "
587
 
"operacyjnego Ubuntu. Jądro jest istotną częścią każdego systemu operacyjnego "
588
 
"i umożliwia komunikację urządzeń z oprogramowaniem."
589
 
 
590
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:269(para)
591
 
msgid ""
592
 
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
593
 
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
594
 
"independently-created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
595
 
"of the then-new i386 architecture."
596
 
msgstr ""
597
 
"Linuksa powołał do życia w 1991 roku fiński student Linus Torvalds. W "
598
 
"tamtych czasach Linux działał tylko na platformie i386 i był w istocie "
599
 
"niezależnym klonem jądra UNIX-a, który można byłoby uruchomić na ówcześnie "
600
 
"nowej architekturze sprzętowej i386."
601
 
 
602
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:275(para)
603
 
msgid ""
604
 
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
605
 
"around the world, Linux runs on virtually every modern computer architecture."
606
 
msgstr ""
607
 
"Dziś, dzięki olbrzymiej pracy ludzi z całego świata, Linux działa na każdej "
608
 
"nowoczesnej architekturze."
609
 
 
610
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:279(para)
611
 
msgid ""
612
 
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
613
 
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
614
 
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
615
 
"good as it can be."
616
 
msgstr ""
617
 
"Oprócz znaczenia technicznego, jądro Linux zyskało również znaczenie "
618
 
"ideologiczne. Istnieje cała społeczność ludzi wyznających ideały wolnego "
619
 
"oprogramowania i poświęcających swój czas, aby pomóc w uczynieniu "
620
 
"technologii open source (o otwartym kodzie źródłowym) tak dobrą, jak to "
621
 
"tylko możliwe."
622
 
 
623
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:284(para)
624
 
msgid ""
625
 
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
626
 
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
627
 
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
628
 
"countless other software projects from which you've almost certainly "
629
 
"benefited in the past."
630
 
msgstr ""
631
 
"Ludzie z tej społeczności zainicjowali takie projekty jak Ubuntu, komitety "
632
 
"standaryzacyjne kształtujące rozwój Internetu, organizacje typu Mozilla "
633
 
"Foundation odpowiedzialną za tworzenie przeglądarki Mozilla Firefox oraz "
634
 
"niezliczoną ilość projektów oprogramowania z którego niemal na pewno miał "
635
 
"okazję korzystać każdy z użytkowników."
636
 
 
637
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:290(para)
638
 
msgid ""
639
 
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
640
 
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
641
 
"goals."
642
 
msgstr ""
643
 
"Duch otwartego oprogramowania, zwyczajowo przypisywany Linuksowi, wpływa na "
644
 
"deweloperów oprogramowania i użytkowników z całego świata, tworząc "
645
 
"społeczności ze wspólnymi celami."
646
 
 
647
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:296(title)
648
 
msgid "What is GNU?"
649
 
msgstr "Czym jest GNU?"
650
 
 
651
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:297(para)
652
 
msgid ""
653
 
"The <emphasis>GNU Project</emphasis> was launched in January 1984 by Richard "
654
 
"Stallman, to develop a complete UNIX-style operating system which is "
655
 
"comprised of free software: the GNU system. Variants of the GNU operating "
656
 
"system, which use the Linux kernel, are now widely used."
657
 
msgstr ""
658
 
"<emphasis>Projekt GNU</emphasis> zainicjował w styczniu 1984 roku Richard "
659
 
"Stallman. Jego celem było stworzenie kompletnego systemu operacyjnego typu "
660
 
"UNIX zawierającego wolne oprogramowanie - systemu GNU. Odmiany systemu "
661
 
"operacyjnego GNU, które wykorzystują jądro Linuksa, są dziś szeroko "
662
 
"rozpowszechnione."
663
 
 
664
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:303(para)
665
 
msgid ""
666
 
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
667
 
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
668
 
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
669
 
msgstr ""
670
 
"Projekt GNU jest ściśle związany z filozofią wolnego oprogramowania, która "
671
 
"jest ważna dla projektów /pochodnych, takich jak Ubuntu. Koncepcja wolnego "
672
 
"oprogramowania jest wyjaśniona w <xref linkend=\"free-software\"/>."
673
 
 
674
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
675
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
676
 
msgid "translator-credits"
677
 
msgstr ""
678
 
"Launchpad Contributions:\n"
679
 
"  Andrzej Kostur https://launchpad.net/~giemini86\n"
680
 
"  Arkadiusz Lipiec https://launchpad.net/~alus\n"
681
 
"  Artur Szymanski https://launchpad.net/~arteek\n"
682
 
"  Dominik Zablotny https://launchpad.net/~doza\n"
683
 
"  Inox https://launchpad.net/~inox\n"
684
 
"  Joanna Kubica https://launchpad.net/~joanna-kubica\n"
685
 
"  Karolaq https://launchpad.net/~karolaq\n"
686
 
"  Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
687
 
"  Maciej Szeptuch https://launchpad.net/~neverous\n"
688
 
"  Marcin Noskowiak https://launchpad.net/~m-noskowiak\n"
689
 
"  Mateusz Sz. https://launchpad.net/~mateyko\n"
690
 
"  Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
691
 
"  Michal Dziczkowski https://launchpad.net/~mdziczkowski\n"
692
 
"  Michał Markowski https://launchpad.net/~markowski\n"
693
 
"  Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
694
 
"  Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
695
 
"  Piotrek Kuciński https://launchpad.net/~piotrekkucinski\n"
696
 
"  Sebastian Kalinowski https://launchpad.net/~prmtl\n"
697
 
"  Thomas Gabrowski https://launchpad.net/~gabrowski\n"
698
 
"  Tomasz 'Zen' Napierala https://launchpad.net/~tzn\n"
699
 
"  Tomek https://launchpad.net/~inquezt\n"
700
 
"  Wojciech Ostrowski https://launchpad.net/~wojtano\n"
701
 
"  Łukasz Jezierski https://launchpad.net/~lukasz.jezierski"
702
 
 
703
 
#~ msgid "2008"
704
 
#~ msgstr "2008"
705
 
 
706
 
#~ msgid ""
707
 
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
708
 
#~ "md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
709
 
#~ msgstr ""
710
 
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
711
 
#~ "md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
712
 
 
713
 
#~ msgid ""
714
 
#~ "Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
715
 
#~ "4.10. This version (Lucid Lynx) was released in April 2010, so its version "
716
 
#~ "number is 10.04 LTS."
717
 
#~ msgstr ""
718
 
#~ "Nasze pierwsze wydanie (Warty Warthog) miało miejsce w październiku 2004 "
719
 
#~ "roku, i dlatego jego wersja miała numer 4.10. Obecna wersja (Lucid Lynx) "
720
 
#~ "została wydana w kwietniu 2010 roku, i dlatego ma numer 10.04 LTS."
721
 
 
722
 
#~ msgid ""
723
 
#~ "You are using Ubuntu 10.04 LTS - the <emphasis>Lucid Lynx</emphasis> - "
724
 
#~ "released in April 2010 and supported until April 2013."
725
 
#~ msgstr ""
726
 
#~ "Używasz Ubuntu 10.04 LTS - <emphasis>Lucid Lynx</emphasis> - wydanego w "
727
 
#~ "kwietniu 2010 roku i wspieranego do kwietnia 2013 roku."