1
# translation of about-ubuntu to Catalan
2
# Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>, 2006.
3
# Jaume Villalba <javs@tinet.cat>, 2007.
6
"Project-Id-Version: ca2\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 09:12+0100\n"
9
"PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:15+0000\n"
10
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
11
"Language-Team: Catalan <Ubuntu Catalan Translators <ubuntu-l10n-"
12
"ca@lists.ubuntu.com>>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:49+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
20
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (projecte de documentació de l'Ubuntu)"
24
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
26
msgstr "Quant a l'Ubuntu"
28
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
32
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
34
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
37
"Una introducció al rerefons i a la filosofia del sistema operatiu Ubuntu."
39
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
40
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
41
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:24(None)
43
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
44
"md5=810f693efec0f2a89a3af4aad9bdc50e"
46
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
47
"md5=810f693efec0f2a89a3af4aad9bdc50e"
49
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(title)
50
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
51
msgstr "Ubuntu - Linux per a éssers humans"
53
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:3(title)
54
msgid "Credits and License"
55
msgstr "Crèdits i llicència"
57
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para)
59
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
60
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
61
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
63
"Aquest document el manté l'equip de documentació de l'Ubuntu "
64
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Per a veure la llista de "
65
"col·laboradors, aneu a la <ulink "
66
"url=\"../../../libs/C/contributors.xml\">pàgina dels col·laboradors</ulink>"
68
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:5(para)
70
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
73
"Aquest document es publica sota la Llicència Creative Commons ShareAlike 2.5 "
76
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:6(para)
78
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
79
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
82
"Sou lliure de modificar, ampliar i millorar el codi font de la documentació "
83
"de l'Ubuntu segons els termes d'aquesta llicència. Totes les obres que se'n "
84
"derivin s'hauran de fer públiques segons les condicions d'aquesta llicència."
86
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
88
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
89
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
90
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
92
"Aquesta documentació es distribueix amb l'esperança que serà útil, però "
93
"SENSE CAP GARANTIA; sense ni tan sols les garanties implícites de "
94
"MERCANTIBILITAT o d'ADEQUACIÓ PER A UN FI PARTICULAR COM ES DESCRIU EN "
97
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para)
99
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
100
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
102
"Trobareu una còpia de la llicència aquí: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
103
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Llicència ShareAlike de Creative Commons </ulink>."
105
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
109
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(ulink)
110
msgid "Ubuntu Documentation Project"
111
msgstr "Projecte de documentació de l'Ubuntu"
113
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder)
114
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
115
msgstr "Canonical Ltd. i els membres del <placeholder-1/>"
117
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername)
118
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
119
msgstr "El projecte de documentació de l'Ubuntu"
121
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:17(para)
123
"You are using Ubuntu 10.10 - the <emphasis>Maverick Meerkat</emphasis> - "
124
"released in October 2010 and supported until April 2012."
126
"Esteu utilitzant l'Ubuntu 10.10 - el <emphasis>Maverick Meerkat</emphasis> - "
127
"alliberat l'octubre de 2010 i mantingut fins l'abril de 2012."
129
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:20(para)
131
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
132
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
133
"how to get help with Ubuntu."
135
"Aquesta secció és una introducció a l'Ubuntu: n'explica la seva filosofia i "
136
"arrels, dóna informació sobre com col·laborar-hi i mostra com obtenir ajuda."
138
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:27(phrase)
140
msgstr "Logotip de l'Ubuntu"
142
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:39(para)
144
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
145
"\"enterprise edition\"; we make our very best work available to everyone on "
146
"the same Free terms."
148
"L'Ubuntu sempre serà gratuït; no hi ha cap cost addicional per a l'«edició "
149
"d'empresa», sempre oferim el millor que tenim per a tothom en les mateixes "
150
"condicions de llibertat."
152
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:46(para)
154
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
155
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
156
"usable for as many people as possible."
158
"L'Ubuntu inclou el millor que ofereix la comunitat de programari lliure en "
159
"traduccions i infraestructura d'accessibilitat, per fer de l'Ubuntu una eina "
160
"usable per al major nombre de persones possible."
162
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:53(para)
164
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
165
"six months. You can use the current stable release or the current "
166
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
168
"L'Ubuntu es publica regularment i de manera predictible; se'n fa un nou "
169
"llançament cada sis mesos. Podeu utilitzar la versió estable actual o la "
170
"versió en desenvolupament. Cada nou llançament rep suport durant almenys els "
171
"18 mesos següents al seu llançament."
173
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:61(para)
175
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
176
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
179
"L'Ubuntu està compromès amb els principis del desenvolupament de programari "
180
"lliure; encoratgem tothom a fer servir programari lliure, millorar-lo i "
183
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:31(para)
185
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
186
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
187
"ideals enshrined in the <ulink "
188
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
189
"that software should be available free of charge, that software tools should "
190
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
191
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
192
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
194
"L'Ubuntu és un sistema operatiu de codi completament obert basat en el nucli "
195
"<emphasis>Linux</emphasis>. La comunitat Ubuntu es basa en els ideals "
196
"plasmats en la <ulink "
197
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">filosofia de "
198
"l'Ubuntu</ulink>: el programari ha de ser disponible de forma gratuïta, la "
199
"gent ha de poder utilitzar les eines de programari en el seu propi idioma i "
200
"independentment de les seves capacitats o discapacitats, la gent ha de tenir "
201
"llibertat per a personalitzar i modificar el seu programari de la manera que "
202
"sigui més adient a les seves necessitats. Per aquestes raons: <placeholder-"
205
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:69(para)
207
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
210
"Trobareu més informació al <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">lloc web de "
213
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:73(title)
214
msgid "About the Name"
215
msgstr "Quant al nom"
217
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:74(para)
219
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
220
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
221
"languages. Ubuntu is seen as a traditional African concept, is regarded as "
222
"one of the founding principles of the new republic of South Africa and is "
223
"connected to the idea of an African Renaissance."
225
"Ubuntu és una ideologia ètica sud-africana centrada en la lleialtat de les "
226
"persones i les relacions entre elles. La paraula prové de les llengües zulu "
227
"i xhosa. L'Ubuntu és vist com un concepte africà tradicional, és considerat "
228
"com un dels principis fundacionals de la nova república de Sudàfrica i està "
229
"lligat a la idea d'un Renaixement africà."
231
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:82(para)
233
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
234
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
235
"sharing that connects all humanity\"."
237
"Una traducció aproximada del principi de l'Ubuntu és «humanitat envers els "
238
"altres». Una altra traducció podria ser: «la creença en un enllaç de "
239
"compartició universal que connecta tota la humanitat»."
241
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:88(attribution)
242
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
243
msgstr "Arquebisbe Desmond Tutu"
245
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:89(para)
247
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
248
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
249
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
250
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
251
"when others are tortured or oppressed.\""
253
"«Una persona amb ubuntu és oberta i està disponible per a la resta, confia "
254
"en els altres, no se sent amenaçada si els altres estan bé i són capaços de "
255
"fer coses, té una confiança en si mateixa que prové de saber que pertany a "
256
"un tot més gran, i se sent discriminada quan la resta és humiliada o "
257
"discriminada, torturada o oprimida.»"
259
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:92(para)
261
"As a platform based on Free software, the Ubuntu operating system brings the "
262
"spirit of ubuntu to the software world."
264
"Com a plataforma basada en el Linux, el sistema operatiu Ubuntu porta "
265
"l'esperit ubuntu al món del programari."
267
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:98(title)
268
msgid "Free Software"
269
msgstr "Programari lliure"
271
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:99(para)
273
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
274
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
277
"El projecte Ubuntu està totalment compromès amb els principis de "
278
"desenvolupament de programari lliure; s'anima a la gent a fer servir "
279
"programari lliure, a millorar-lo i a compartir-lo amb altri."
281
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:104(para)
283
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
284
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well). It means "
285
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
286
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
287
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
288
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
289
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
290
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
291
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
293
"«Programari lliure» no significa que aquest no s'hagi de pagar (per bé que "
294
"l'Ubuntu es compromet també a ser gratuït). Significa que hauríeu de poder "
295
"fer servir el programari de la manera que desitgeu: el codi font en què es "
296
"basa el programari lliure és accessible a tothom per a ser descarregat, "
297
"modificat i utilitzat com es vulgui. A més dels avantatges de caire "
298
"ideològic, aquesta llibertat comporta avantatges tècnics: en desenvolupar "
299
"els programes lliures, el treball i esforços d'altra gent poden ser "
300
"utilitzats per a millorar-los. Això no és possible amb programari que no "
301
"sigui lliure: quan es desenvolupen programes d'aquest tipus, s'ha de "
302
"començar des de zero. Per aquesta raó, el desenvolupament de programari "
303
"lliure és ràpid, eficient i apassionant!"
305
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:106(para)
307
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
308
"philosophy behind it at the <ulink "
309
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
311
"Podeu trobar més informació sobre el programari lliure i la filosofia "
312
"ideològica i tècnica que hi ha al darrera al <ulink "
313
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">lloc web del GNU</ulink>."
315
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:110(title)
316
msgid "The Difference"
317
msgstr "La diferència"
319
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:111(para)
321
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
322
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
323
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
326
"Hi ha molts sistemes operatius diferents que es basen en el Linux: alguns "
327
"exemples són Debian, SuSE, Gentoo, Red Hat i Mandriva. L'Ubuntu és un altre "
328
"contendent en aquest món tan competitiu. Així doncs, què fa que l'Ubuntu "
331
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:117(para)
333
"<ulink url=\"http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/debian\"> Based on "
334
"Debian</ulink>, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
335
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
336
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
337
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
338
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
339
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
340
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
341
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
342
"applications of high quality."
344
"<ulink url=\"http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/debian\">Basat en "
345
"Debian</ulink>, una de les distribucions més àmpliament valorades, "
346
"tecnològicament avançada i amb el millor suport, l'Ubuntu té com a objectiu "
347
"crear una distribució de sistema Linux actualitzada i coherent per a "
348
"escriptori i servidors. L'Ubuntu inclou una selecció de paquets de la "
349
"distribució Debian escollits amb cura, i manté el seu potent sistema de "
350
"gestió de paquets, el qual permet una fàcil instal·lació i una bona "
351
"eliminació de programes. Al contrari que la majoria de distribucions que "
352
"porten una gran quantitat de programari que pot o no ser útil, la llista "
353
"dels paquets de l'Ubuntu es redueix a un nombre d'aplicacions importants "
356
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:132(para)
358
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
359
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
360
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
361
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
362
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in 32-bit and 64-"
363
"bit flavors, and will run on most modern computers. It is also available for "
364
"the Sun UltraSPARC and Amazon EC2 architectures."
366
"L'Ubuntu, en concentrar-se en la qualitat, ofereix un entorn informàtic "
367
"robust i extremament funcional, el qual s'adequa perfectament tant a l'ús "
368
"personal com a l'empresarial. Aquest projecte pren el temps necessari per a "
369
"centrar-se en els petits detalls, la qual cosa permet un llançament amb les "
370
"versions més actuals i innovadores del programari d'avui dia cada 6 mesos. "
371
"L'Ubuntu està disponible tant en versions de 32 i 64 bits i es pot executar "
372
"a la majoria dels ordinadors moderns, així com a les arquitectures "
373
"UltraSPARC de Sun i EC2 d'Amazon."
375
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:144(title)
377
msgstr "L'escriptori"
379
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:145(para)
381
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
382
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
383
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
384
"and Linux desktop suite and development platform."
386
"L'escriptori és el que veieu un cop heu entrat a l'ordinador, i s'utilitza "
387
"per a gestionar i executar aplicacions. El <ulink "
388
"url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, un entorn d'escriptori i de "
389
"desenvolupament capdavanter per a l'UNIX i el Linux, és el predeterminat de "
392
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:149(para)
394
"You can optionally install the <ulink "
395
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
396
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
397
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
398
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
399
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
400
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
402
"També podeu instal·lar opcionalment els entorns d'escriptori <ulink "
403
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> i <ulink "
404
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink>, els quals tenen el seu propi "
405
"aspecte i comportament. El KDE i l'Xfce per a l'Ubuntu estan disponibles a "
406
"través dels projectes del <ulink "
407
"url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> i del <ulink "
408
"url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> respectivament. Fins i tot "
409
"podeu instal·lar una versió de l'Ubuntu exclusivament amb el KDE o l'Xfce si "
410
"és que així ho voleu."
412
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:157(title)
413
msgid "Version and Release Numbers"
414
msgstr "Versió i números de llançament"
416
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:158(para)
418
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
419
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
420
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
423
"El sistema de numeració de les versions de l'Ubuntu es basa en la data en "
424
"què s'ha llançat la versió corresponent de la distribució. El número de la "
425
"versió no prové de la revisió del programari, sinó de l'any i el mes de "
428
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:163(para)
430
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
431
"4.10. This version (Maverick Meerkat) was released in October 2010, so its "
432
"version number is 10.10."
434
"La nostra primera versió (el Warty Warthog) va ser l'octubre de 2004, per la "
435
"qual cosa el seu número de versió fou el 4.10. Aquesta versió (el Maverick "
436
"Meerkat) es va publicar l'octubre de 2010, per la qual cosa el seu número de "
437
"versió és el 10.10."
439
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:169(title)
440
msgid "Backing and Support"
441
msgstr "Recolzament i assistència"
443
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:170(para)
445
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
446
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
447
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
448
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
450
"L'Ubuntu és mantingut per una comunitat que creix ràpidament. El projecte el "
451
"patrocina <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
452
"una societat de cartera fundada per Mark Shuttleworth, la qual contracta els "
453
"desenvolupadors principals de l'Ubuntu i proporciona serveis d'assistència i "
454
"assessoria per a aquest."
456
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:177(para)
458
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
459
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
460
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
462
"Canonical Ltd. també patrocina tot un seguit d'altres projectes de "
463
"programari de codi obert; en trobareu més informació al <ulink "
464
"url=\"http://www.canonical.com\">lloc web de Canonical</ulink>."
466
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:182(title)
467
msgid "How can I upgrade to the latest version of Ubuntu?"
468
msgstr "Com puc actualitzar el meu sistema a la darrera versió de l'Ubuntu?"
470
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:183(para)
472
"A new version of Ubuntu is released every 6 months; the Update Manager "
473
"should inform you when a new version is available for download. To check for "
476
"Cada 6 mesos s'allibera una versió nova de l'Ubuntu, de la qual el gestor "
477
"d'actualitzacions us n'informarà quan estigui disponible. Podeu comprovar si "
478
"hi ha una versió nova de la següent manera:"
480
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:191(para)
482
"Open Software Sources "
483
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
484
"m><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>) and select the "
485
"<guilabel>Updates</guilabel> tab."
487
"Obriu les fonts de programari "
488
"(<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administració</guimenuite"
489
"m><guimenuitem>Fonts de programari</guimenuitem></menuchoice>) i seleccioneu "
490
"la pestanya <guilabel>Actualitzacions</guilabel>."
492
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:197(para)
494
"Under <guilabel>Release upgrade</guilabel>, make sure that <guilabel>Normal "
495
"releases</guilabel> is selected and click <guibutton>Close</guibutton>."
497
"Sota de la secció <guilabel>Actualització de la versió</guilabel>, assegureu-"
498
"vos que l'opció <guilabel>Versions normals</guilabel> està seleccionada i "
499
"feu clic al botó <guibutton>Tanca</guibutton>."
501
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:204(para)
503
"Open the Update Manager "
504
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
505
"m><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice>), click "
506
"<guibutton>Check</guibutton> and enter your password if prompted. Wait for "
507
"the list of available updates to be downloaded."
509
"Obriu el gestor d'actualitzacions "
510
"(<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administració</guimenuite"
511
"m><guimenuitem>Gestor d'actualitzacions</guimenuitem></menuchoice>), feu "
512
"clic a <guibutton>Comprova</guibutton> i introduïu la vostra contrasenya si "
513
"se us demana. Un cop fet això, espereu que s'hagi baixat la llista "
514
"d'actualitzacions disponibles."
516
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:211(para)
518
"If a new version of Ubuntu is available, a box at the top of the window will "
519
"appear saying that a new distribution release is available."
521
"Si hi ha disponible una versió nova de l'Ubuntu apareixerà un quadre a la "
522
"part superior de la finestra informant-vos-en."
524
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:217(para)
526
"To upgrade to the latest release, save all of your open documents and click "
527
"the <guibutton>Upgrade</guibutton> button in the Update Manager."
529
"Per a actualitzar el sistema a la darrera versió, deseu tots els documents "
530
"que tingueu oberts i premeu el botó <guibutton>Actualitza</guibutton> al "
531
"gestor d'actualitzacions."
533
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:224(para)
535
"Upgrades usually take a while to complete. Typically, around 700MB of "
536
"packages must be downloaded and installed, although the actual figure will "
537
"depend on how many packages are already installed on your computer."
539
"Les actualitzacions normalment triguen una estona a completar-se. En general "
540
"s'han de baixar i instal·lar uns 700 MB de paquets, tot i que el temps total "
541
"dependrà de quants paquets ja tingueu instal·lats al vostre ordinador."
543
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:230(para)
545
"You can only upgrade to the latest Ubuntu release if you are running the "
546
"second most recent release. If you have an older release, you must upgrade "
547
"to the next release after that, and so on until you are running the most "
548
"recent version. For example, users of version 7.10 would first have to "
549
"upgrade to version 8.04 before upgrading to version 8.10. An exception to "
550
"this rule is with LTS (Long Term Support) releases. You can upgrade directly "
551
"from the previous LTS release to the current release."
553
"Només podreu actualitzar a la darrera versió de l'Ubuntu si n'esteu "
554
"utilitzant la penúltima versió. Si teniu una versió més antiga, haureu "
555
"d'actualitzar-la primer a la versió que vingui a continuació, i repetir "
556
"aquest procés fins que arribeu a la versió més recent. Per exemple, els "
557
"usuaris de la versió 7.10 hauran d'actualitzar primer a la versió 8.04 abans "
558
"d'actualitzar a la 8.10. Una excepció d'aquesta regla són les les versions "
559
"LTS (Long Term Support - manteniment de llarga durada). Aquestes versions "
560
"permeten ésser actualitzades directament de la versió LTS prèvia a la versió "
563
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:241(title)
564
msgid "Upgrading to a development release"
565
msgstr "Com actualitzar el sistema a una versió de desenvolupament"
567
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:242(para)
569
"If you would like to install and test the latest development version of "
570
"Ubuntu before it is released, press "
571
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
572
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> into the box and click "
573
"<guibutton>Run</guibutton>. If a development release is available, an "
574
"<guibutton>Update</guibutton> button will appear in the Update Manager. "
575
"Click it to upgrade to the development version."
577
"Si voleu instal·lar i comprovar la darrera versió de desenvolupament de "
578
"l'Ubuntu abans del seu alliberament, premeu la combinació de tecles "
579
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, escriviu "
580
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> en el quadre de text que "
581
"aparegui i feu clic al botó <guibutton>Executa</guibutton>. Si hi ha una "
582
"versió de desenvolupament disponible, apareixerà el botó "
583
"<guibutton>Actualitza</guibutton> al gestor d'actualitzacions. Per a "
584
"actualitzar el sistema a la versió de desenvolupament, haureu de fer-hi clic."
586
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:253(para)
588
"Development releases often suffer from package breakages and other problems. "
589
"Only install a development release if you are prepared to attempt to fix "
590
"these problems for yourself."
592
"Sovint les versions de desenvolupament presenten errors i altres problemes. "
593
"Només hauríeu d'instal·lar-ne una si esteu preparat per a resoldre aquests "
594
"problemes vós mateix."
596
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:263(title)
597
msgid "What is Linux?"
598
msgstr "Què és el Linux?"
600
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:264(para)
602
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink> is the heart "
603
"of the Ubuntu operating system. A kernel is an important part of any "
604
"operating system, providing the communication bridge between hardware and "
607
"El <ulink url=\"http://www.kernel.org\">nucli Linux</ulink> és el cor del "
608
"sistema operatiu Ubuntu. El nucli és una part important de qualsevol sistema "
609
"operatiu, i fa de pont de comunicació entre el maquinari i el programari."
611
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:269(para)
613
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
614
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
615
"independently-created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
616
"of the then-new i386 architecture."
618
"El Linux va arribar al món el 1991 de la mà d'un estudiant finlandès, en "
619
"Linus Torvalds. En aquell temps només funcionava en sistemes i386 i era "
620
"bàsicament un clon del nucli UNIX creat de manera independent, pensat per a "
621
"aprofitar l'arquitectura i386, que era llavors una novetat."
623
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:275(para)
625
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
626
"around the world, Linux runs on virtually every modern computer architecture."
628
"Avui dia, gràcies als grans esforços dedicats al desenvolupament per part de "
629
"gent d'arreu del món, es pot fer funcionar el Linux en gairebé qualsevol "
630
"arquitectura d'ordinador moderna."
632
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:279(para)
634
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
635
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
636
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
639
"El nucli del Linux ha adquirit una gran importància ideològica i tècnica. Hi "
640
"ha tota una comunitat de gent que creu en els ideals del programari lliure i "
641
"que dedica el seu temps a ajudar que la tecnologia de codi obert sigui tan "
642
"bona com sigui possible."
644
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:284(para)
646
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
647
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
648
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
649
"countless other software projects from which you've almost certainly "
650
"benefited in the past."
652
"Les persones d'aquesta comunitat han donat lloc a iniciatives com l'Ubuntu, "
653
"comitès d'estàndards que donen forma al desenvolupament d'Internet, "
654
"organitzacions com la Fundació Mozilla, responsable de crear el Mozilla "
655
"Firefox, i un nombre incomptable d'altres projectes de programari dels quals "
656
"ja us heu beneficiat."
658
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:290(para)
660
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
661
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
664
"L'esperit del codi obert, generalment atribuït al Linux, influencia els "
665
"desenvolupadors de programari i els usuaris d'arreu a organitzar comunitats "
666
"amb objectius comuns."
668
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:296(title)
670
msgstr "Què és el GNU?"
672
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:297(para)
674
"The <emphasis>GNU Project</emphasis> was launched in January 1984 by Richard "
675
"Stallman, to develop a complete UNIX-style operating system which is "
676
"comprised of free software: the GNU system. Variants of the GNU operating "
677
"system, which use the Linux kernel, are now widely used."
679
"El <emphasis>Projecte GNU</emphasis> l'inicià en Richard Stallman el gener "
680
"de 1984 amb la finalitat de desenvolupar un sistema operatiu de tipus UNIX "
681
"complet basat en programari lliure: el sistema GNU. Actualment s'ha estès "
682
"l'ús de tot un seguit de variants del sistema operatiu GNU que fan servir el "
685
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:303(para)
687
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
688
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
689
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
691
"El projecte GNU està íntimament lligat a la filosofia del programari lliure, "
692
"que és central per als projectes que se'n deriven, com per exemple l'Ubuntu. "
693
"El concepte de programari lliure s'explica a <xref linkend=\"free-"
696
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
697
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
698
msgid "translator-credits"
700
"Launchpad Contributions:\n"
701
" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
702
" Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n"
703
" J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n"
704
" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
705
" Maikes https://launchpad.net/~maikes\n"
706
" Matthew East https://launchpad.net/~mdke"
712
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
713
#~ "md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
715
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
716
#~ "md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
719
#~ "You are using Ubuntu 10.04 LTS - the <emphasis>Lucid Lynx</emphasis> - "
720
#~ "released in April 2010 and supported until April 2013."
722
#~ "Esteu utilitzant l'Ubuntu 10.04 LTS - el <emphasis>Lucid Lynx</emphasis> - "
723
#~ "alliberat l'abril de 2010 i mantingut fins l'abril de 2013."
726
#~ "Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
727
#~ "4.10. This version (Lucid Lynx) was released in April 2010, so its version "
728
#~ "number is 10.04 LTS."
730
#~ "La nostra primera versió (el Warty Warthog) va ser l'octubre de 2004, per la "
731
#~ "qual cosa el seu número de versió fou el 4.10. Aquesta versió (el Lucid "
732
#~ "Lynx) es va publicar l'abril de 2010, per la qual cosa el seu número de "
733
#~ "versió és el 10.04 LTS."