~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/ubuntu-docs/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to about-ubuntu/po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2011-04-29 14:49:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110429144935-yjbprud1efvmcbtt
Tags: 11.10.1
* Use Gnome and gnome-doc-utils for packaging - update debian/control 
  for new build-deps accordingly
* Add Unity+Unity documentation here rather than gnome-user-docs; give it
  its own document id and install in ubuntu-help directory
* Remove browser homepage update-alternative system
* Update translations from gnome-user-docs natty package

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of about-ubuntu to Catalan
2
 
# Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>, 2006.
3
 
# Jaume Villalba <javs@tinet.cat>, 2007.
4
 
msgid ""
5
 
msgstr ""
6
 
"Project-Id-Version: ca2\n"
7
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 09:12+0100\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:15+0000\n"
10
 
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
11
 
"Language-Team: Catalan <Ubuntu Catalan Translators <ubuntu-l10n-"
12
 
"ca@lists.ubuntu.com>>\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:49+0000\n"
17
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18
 
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
19
 
 
20
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
21
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (projecte de documentació de l'Ubuntu)"
23
 
 
24
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
25
 
msgid "About Ubuntu"
26
 
msgstr "Quant a l'Ubuntu"
27
 
 
28
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
29
 
msgid "2006-09-07"
30
 
msgstr "07-09-2006"
31
 
 
32
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
33
 
msgid ""
34
 
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
35
 
"system."
36
 
msgstr ""
37
 
"Una introducció al rerefons i a la filosofia del sistema operatiu Ubuntu."
38
 
 
39
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
40
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
41
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:24(None)
42
 
msgid ""
43
 
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
44
 
"md5=810f693efec0f2a89a3af4aad9bdc50e"
45
 
msgstr ""
46
 
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
47
 
"md5=810f693efec0f2a89a3af4aad9bdc50e"
48
 
 
49
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(title)
50
 
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
51
 
msgstr "Ubuntu - Linux per a éssers humans"
52
 
 
53
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:3(title)
54
 
msgid "Credits and License"
55
 
msgstr "Crèdits i llicència"
56
 
 
57
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para)
58
 
msgid ""
59
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
60
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
61
 
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
62
 
msgstr ""
63
 
"Aquest document el manté l'equip de documentació de l'Ubuntu "
64
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Per a veure la llista de "
65
 
"col·laboradors, aneu a la <ulink "
66
 
"url=\"../../../libs/C/contributors.xml\">pàgina dels col·laboradors</ulink>"
67
 
 
68
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:5(para)
69
 
msgid ""
70
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
71
 
"License (CC-BY-SA)."
72
 
msgstr ""
73
 
"Aquest document es publica sota la Llicència Creative Commons ShareAlike 2.5 "
74
 
"(CC-BY-SA)."
75
 
 
76
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:6(para)
77
 
msgid ""
78
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
79
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
80
 
"under this license."
81
 
msgstr ""
82
 
"Sou lliure de modificar, ampliar i millorar el codi font de la documentació "
83
 
"de l'Ubuntu segons els termes d'aquesta llicència. Totes les obres que se'n "
84
 
"derivin s'hauran de fer públiques segons les condicions d'aquesta llicència."
85
 
 
86
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
87
 
msgid ""
88
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
89
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
90
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
91
 
msgstr ""
92
 
"Aquesta documentació es distribueix amb l'esperança que serà útil, però "
93
 
"SENSE CAP GARANTIA; sense ni tan sols les garanties implícites de "
94
 
"MERCANTIBILITAT o d'ADEQUACIÓ PER A UN FI PARTICULAR COM ES DESCRIU EN "
95
 
"L'AVÍS."
96
 
 
97
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para)
98
 
msgid ""
99
 
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
100
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
101
 
msgstr ""
102
 
"Trobareu una còpia de la llicència aquí: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
103
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Llicència ShareAlike de Creative Commons </ulink>."
104
 
 
105
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
106
 
msgid "2010"
107
 
msgstr "2010"
108
 
 
109
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(ulink)
110
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
111
 
msgstr "Projecte de documentació de l'Ubuntu"
112
 
 
113
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder)
114
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
115
 
msgstr "Canonical Ltd. i els membres del <placeholder-1/>"
116
 
 
117
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername)
118
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
119
 
msgstr "El projecte de documentació de l'Ubuntu"
120
 
 
121
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:17(para)
122
 
msgid ""
123
 
"You are using Ubuntu 10.10 - the <emphasis>Maverick Meerkat</emphasis> - "
124
 
"released in October 2010 and supported until April 2012."
125
 
msgstr ""
126
 
"Esteu utilitzant l'Ubuntu 10.10 - el <emphasis>Maverick Meerkat</emphasis> - "
127
 
"alliberat l'octubre de 2010 i mantingut fins l'abril de 2012."
128
 
 
129
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:20(para)
130
 
msgid ""
131
 
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
132
 
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
133
 
"how to get help with Ubuntu."
134
 
msgstr ""
135
 
"Aquesta secció és una introducció a l'Ubuntu: n'explica la seva filosofia i "
136
 
"arrels, dóna informació sobre com col·laborar-hi i mostra com obtenir ajuda."
137
 
 
138
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:27(phrase)
139
 
msgid "Ubuntu Logo"
140
 
msgstr "Logotip de l'Ubuntu"
141
 
 
142
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:39(para)
143
 
msgid ""
144
 
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
145
 
"\"enterprise edition\"; we make our very best work available to everyone on "
146
 
"the same Free terms."
147
 
msgstr ""
148
 
"L'Ubuntu sempre serà gratuït; no hi ha cap cost addicional per a l'«edició "
149
 
"d'empresa», sempre oferim el millor que tenim per a tothom en les mateixes "
150
 
"condicions de llibertat."
151
 
 
152
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:46(para)
153
 
msgid ""
154
 
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
155
 
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
156
 
"usable for as many people as possible."
157
 
msgstr ""
158
 
"L'Ubuntu inclou el millor que ofereix la comunitat de programari lliure en "
159
 
"traduccions i infraestructura d'accessibilitat, per fer de l'Ubuntu una eina "
160
 
"usable per al major nombre de persones possible."
161
 
 
162
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:53(para)
163
 
msgid ""
164
 
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
165
 
"six months. You can use the current stable release or the current "
166
 
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
167
 
msgstr ""
168
 
"L'Ubuntu es publica regularment i de manera predictible; se'n fa un nou "
169
 
"llançament cada sis mesos. Podeu utilitzar la versió estable actual o la "
170
 
"versió en desenvolupament. Cada nou llançament rep suport durant almenys els "
171
 
"18 mesos següents al seu llançament."
172
 
 
173
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:61(para)
174
 
msgid ""
175
 
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
176
 
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
177
 
"pass it on."
178
 
msgstr ""
179
 
"L'Ubuntu està compromès amb els principis del desenvolupament de programari "
180
 
"lliure; encoratgem tothom a fer servir programari lliure, millorar-lo i "
181
 
"distribuir-lo."
182
 
 
183
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:31(para)
184
 
msgid ""
185
 
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
186
 
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
187
 
"ideals enshrined in the <ulink "
188
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
189
 
"that software should be available free of charge, that software tools should "
190
 
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
191
 
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
192
 
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
193
 
msgstr ""
194
 
"L'Ubuntu és un sistema operatiu de codi completament obert basat en el nucli "
195
 
"<emphasis>Linux</emphasis>. La comunitat Ubuntu es basa en els ideals "
196
 
"plasmats en la <ulink "
197
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">filosofia de "
198
 
"l'Ubuntu</ulink>: el programari ha de ser disponible de forma gratuïta, la "
199
 
"gent ha de poder utilitzar les eines de programari en el seu propi idioma i "
200
 
"independentment de les seves capacitats o discapacitats, la gent ha de tenir "
201
 
"llibertat per a personalitzar i modificar el seu programari de la manera que "
202
 
"sigui més adient a les seves necessitats. Per aquestes raons: <placeholder-"
203
 
"1/>"
204
 
 
205
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:69(para)
206
 
msgid ""
207
 
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
208
 
"website</ulink>."
209
 
msgstr ""
210
 
"Trobareu més informació al <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">lloc web de "
211
 
"l'Ubuntu</ulink>."
212
 
 
213
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:73(title)
214
 
msgid "About the Name"
215
 
msgstr "Quant al nom"
216
 
 
217
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:74(para)
218
 
msgid ""
219
 
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
220
 
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
221
 
"languages. Ubuntu is seen as a traditional African concept, is regarded as "
222
 
"one of the founding principles of the new republic of South Africa and is "
223
 
"connected to the idea of an African Renaissance."
224
 
msgstr ""
225
 
"Ubuntu és una ideologia ètica sud-africana centrada en la lleialtat de les "
226
 
"persones i les relacions entre elles. La paraula prové de les llengües zulu "
227
 
"i xhosa. L'Ubuntu és vist com un concepte africà tradicional, és considerat "
228
 
"com un dels principis fundacionals de la nova república de Sudàfrica i està "
229
 
"lligat a la idea d'un Renaixement africà."
230
 
 
231
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:82(para)
232
 
msgid ""
233
 
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
234
 
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
235
 
"sharing that connects all humanity\"."
236
 
msgstr ""
237
 
"Una traducció aproximada del principi de l'Ubuntu és «humanitat envers els "
238
 
"altres». Una altra traducció podria ser: «la creença en un enllaç de "
239
 
"compartició universal que connecta tota la humanitat»."
240
 
 
241
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:88(attribution)
242
 
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
243
 
msgstr "Arquebisbe Desmond Tutu"
244
 
 
245
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:89(para)
246
 
msgid ""
247
 
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
248
 
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
249
 
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
250
 
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
251
 
"when others are tortured or oppressed.\""
252
 
msgstr ""
253
 
"«Una persona amb ubuntu és oberta i està disponible per a la resta, confia "
254
 
"en els altres, no se sent amenaçada si els altres estan bé i són capaços de "
255
 
"fer coses, té una confiança en si mateixa que prové de saber que pertany a "
256
 
"un tot més gran, i se sent discriminada quan la resta és humiliada o "
257
 
"discriminada, torturada o oprimida.»"
258
 
 
259
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:92(para)
260
 
msgid ""
261
 
"As a platform based on Free software, the Ubuntu operating system brings the "
262
 
"spirit of ubuntu to the software world."
263
 
msgstr ""
264
 
"Com a plataforma basada en el Linux, el sistema operatiu Ubuntu porta "
265
 
"l'esperit ubuntu al món del programari."
266
 
 
267
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:98(title)
268
 
msgid "Free Software"
269
 
msgstr "Programari lliure"
270
 
 
271
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:99(para)
272
 
msgid ""
273
 
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
274
 
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
275
 
"pass it on."
276
 
msgstr ""
277
 
"El projecte Ubuntu està totalment compromès amb els principis de "
278
 
"desenvolupament de programari lliure; s'anima a la gent a fer servir "
279
 
"programari lliure, a millorar-lo i a compartir-lo amb altri."
280
 
 
281
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:104(para)
282
 
msgid ""
283
 
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
284
 
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well). It means "
285
 
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
286
 
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
287
 
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
288
 
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
289
 
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
290
 
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
291
 
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
292
 
msgstr ""
293
 
"«Programari lliure» no significa que aquest no s'hagi de pagar (per bé que "
294
 
"l'Ubuntu es compromet també a ser gratuït). Significa que hauríeu de poder "
295
 
"fer servir el programari de la manera que desitgeu: el codi font en què es "
296
 
"basa el programari lliure és accessible a tothom per a ser descarregat, "
297
 
"modificat i utilitzat com es vulgui. A més dels avantatges de caire "
298
 
"ideològic, aquesta llibertat comporta avantatges tècnics: en desenvolupar "
299
 
"els programes lliures, el treball i esforços d'altra gent poden ser "
300
 
"utilitzats per a millorar-los. Això no és possible amb programari que no "
301
 
"sigui lliure: quan es desenvolupen programes d'aquest tipus, s'ha de "
302
 
"començar des de zero.  Per aquesta raó, el desenvolupament de programari "
303
 
"lliure és ràpid, eficient i apassionant!"
304
 
 
305
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:106(para)
306
 
msgid ""
307
 
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
308
 
"philosophy behind it at the <ulink "
309
 
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
310
 
msgstr ""
311
 
"Podeu trobar més informació sobre el programari lliure i la filosofia "
312
 
"ideològica i tècnica que hi ha al darrera al <ulink "
313
 
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">lloc web del GNU</ulink>."
314
 
 
315
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:110(title)
316
 
msgid "The Difference"
317
 
msgstr "La diferència"
318
 
 
319
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:111(para)
320
 
msgid ""
321
 
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
322
 
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
323
 
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
324
 
"different?"
325
 
msgstr ""
326
 
"Hi ha molts sistemes operatius diferents que es basen en el Linux: alguns "
327
 
"exemples són Debian, SuSE, Gentoo, Red Hat i Mandriva. L'Ubuntu és un altre "
328
 
"contendent en aquest món tan competitiu. Així doncs, què fa que l'Ubuntu "
329
 
"sigui diferent?"
330
 
 
331
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:117(para)
332
 
msgid ""
333
 
"<ulink url=\"http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/debian\"> Based on "
334
 
"Debian</ulink>, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
335
 
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
336
 
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
337
 
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
338
 
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
339
 
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
340
 
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
341
 
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
342
 
"applications of high quality."
343
 
msgstr ""
344
 
"<ulink url=\"http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/debian\">Basat en "
345
 
"Debian</ulink>, una de les distribucions més àmpliament valorades, "
346
 
"tecnològicament avançada i amb el millor suport, l'Ubuntu té com a objectiu "
347
 
"crear una distribució de sistema Linux actualitzada i coherent per a "
348
 
"escriptori i servidors. L'Ubuntu inclou una selecció de paquets de la "
349
 
"distribució Debian escollits amb cura, i manté el seu potent sistema de "
350
 
"gestió de paquets, el qual permet una fàcil instal·lació i una bona "
351
 
"eliminació de programes. Al contrari que la majoria de distribucions que "
352
 
"porten una gran quantitat de programari que pot o no ser útil, la llista "
353
 
"dels paquets de l'Ubuntu es redueix a un nombre d'aplicacions importants "
354
 
"d'alta qualitat."
355
 
 
356
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:132(para)
357
 
msgid ""
358
 
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
359
 
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
360
 
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
361
 
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
362
 
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in 32-bit and 64-"
363
 
"bit flavors, and will run on most modern computers. It is also available for "
364
 
"the Sun UltraSPARC and Amazon EC2 architectures."
365
 
msgstr ""
366
 
"L'Ubuntu, en concentrar-se en la qualitat, ofereix un entorn informàtic "
367
 
"robust i extremament funcional, el qual s'adequa perfectament tant a l'ús "
368
 
"personal com a l'empresarial. Aquest projecte pren el temps necessari per a "
369
 
"centrar-se en els petits detalls, la qual cosa permet un llançament amb les "
370
 
"versions més actuals i innovadores del programari d'avui dia cada 6 mesos. "
371
 
"L'Ubuntu està disponible tant en versions de 32 i 64 bits i es pot executar "
372
 
"a la majoria dels ordinadors moderns, així com a les arquitectures "
373
 
"UltraSPARC de Sun i EC2 d'Amazon."
374
 
 
375
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:144(title)
376
 
msgid "The Desktop"
377
 
msgstr "L'escriptori"
378
 
 
379
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:145(para)
380
 
msgid ""
381
 
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
382
 
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
383
 
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
384
 
"and Linux desktop suite and development platform."
385
 
msgstr ""
386
 
"L'escriptori és el que veieu un cop heu entrat a l'ordinador, i s'utilitza "
387
 
"per a gestionar i executar aplicacions. El <ulink "
388
 
"url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, un entorn d'escriptori i de "
389
 
"desenvolupament capdavanter per a l'UNIX i el Linux, és el predeterminat de "
390
 
"l'Ubuntu."
391
 
 
392
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:149(para)
393
 
msgid ""
394
 
"You can optionally install the <ulink "
395
 
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
396
 
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
397
 
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
398
 
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
399
 
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
400
 
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
401
 
msgstr ""
402
 
"També podeu instal·lar opcionalment els entorns d'escriptori <ulink "
403
 
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> i <ulink "
404
 
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink>, els quals tenen el seu propi "
405
 
"aspecte i comportament. El KDE i l'Xfce per a l'Ubuntu estan disponibles a "
406
 
"través dels projectes del <ulink "
407
 
"url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> i del <ulink "
408
 
"url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> respectivament. Fins i tot "
409
 
"podeu instal·lar una versió de l'Ubuntu exclusivament amb el KDE o l'Xfce si "
410
 
"és que així ho voleu."
411
 
 
412
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:157(title)
413
 
msgid "Version and Release Numbers"
414
 
msgstr "Versió i números de llançament"
415
 
 
416
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:158(para)
417
 
msgid ""
418
 
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
419
 
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
420
 
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
421
 
"software."
422
 
msgstr ""
423
 
"El sistema de numeració de les versions de l'Ubuntu es basa en la data en "
424
 
"què s'ha llançat la versió corresponent de la distribució. El número de la "
425
 
"versió no prové de la revisió del programari, sinó de l'any i el mes de "
426
 
"llançament."
427
 
 
428
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:163(para)
429
 
msgid ""
430
 
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
431
 
"4.10. This version (Maverick Meerkat) was released in October 2010, so its "
432
 
"version number is 10.10."
433
 
msgstr ""
434
 
"La nostra primera versió (el Warty Warthog) va ser l'octubre de 2004, per la "
435
 
"qual cosa el seu número de versió fou el 4.10. Aquesta versió (el Maverick "
436
 
"Meerkat) es va publicar l'octubre de 2010, per la qual cosa el seu número de "
437
 
"versió és el 10.10."
438
 
 
439
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:169(title)
440
 
msgid "Backing and Support"
441
 
msgstr "Recolzament i assistència"
442
 
 
443
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:170(para)
444
 
msgid ""
445
 
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
446
 
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
447
 
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
448
 
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
449
 
msgstr ""
450
 
"L'Ubuntu és mantingut per una comunitat que creix ràpidament. El projecte el "
451
 
"patrocina <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
452
 
"una societat de cartera fundada per Mark Shuttleworth, la qual contracta els "
453
 
"desenvolupadors principals de l'Ubuntu i proporciona serveis d'assistència i "
454
 
"assessoria per a aquest."
455
 
 
456
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:177(para)
457
 
msgid ""
458
 
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
459
 
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
460
 
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
461
 
msgstr ""
462
 
"Canonical Ltd. també patrocina tot un seguit d'altres projectes de "
463
 
"programari de codi obert; en trobareu més informació al <ulink "
464
 
"url=\"http://www.canonical.com\">lloc web de Canonical</ulink>."
465
 
 
466
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:182(title)
467
 
msgid "How can I upgrade to the latest version of Ubuntu?"
468
 
msgstr "Com puc actualitzar el meu sistema a la darrera versió de l'Ubuntu?"
469
 
 
470
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:183(para)
471
 
msgid ""
472
 
"A new version of Ubuntu is released every 6 months; the Update Manager "
473
 
"should inform you when a new version is available for download. To check for "
474
 
"a new version:"
475
 
msgstr ""
476
 
"Cada 6 mesos s'allibera una versió nova de l'Ubuntu, de la qual el gestor "
477
 
"d'actualitzacions us n'informarà quan estigui disponible. Podeu comprovar si "
478
 
"hi ha una versió nova de la següent manera:"
479
 
 
480
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:191(para)
481
 
msgid ""
482
 
"Open Software Sources "
483
 
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
484
 
"m><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>) and select the "
485
 
"<guilabel>Updates</guilabel> tab."
486
 
msgstr ""
487
 
"Obriu les fonts de programari "
488
 
"(<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administració</guimenuite"
489
 
"m><guimenuitem>Fonts de programari</guimenuitem></menuchoice>) i seleccioneu "
490
 
"la pestanya <guilabel>Actualitzacions</guilabel>."
491
 
 
492
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:197(para)
493
 
msgid ""
494
 
"Under <guilabel>Release upgrade</guilabel>, make sure that <guilabel>Normal "
495
 
"releases</guilabel> is selected and click <guibutton>Close</guibutton>."
496
 
msgstr ""
497
 
"Sota de la secció <guilabel>Actualització de la versió</guilabel>, assegureu-"
498
 
"vos que l'opció <guilabel>Versions normals</guilabel> està seleccionada i "
499
 
"feu clic al botó <guibutton>Tanca</guibutton>."
500
 
 
501
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:204(para)
502
 
msgid ""
503
 
"Open the Update Manager "
504
 
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
505
 
"m><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice>), click "
506
 
"<guibutton>Check</guibutton> and enter your password if prompted. Wait for "
507
 
"the list of available updates to be downloaded."
508
 
msgstr ""
509
 
"Obriu el gestor d'actualitzacions "
510
 
"(<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administració</guimenuite"
511
 
"m><guimenuitem>Gestor d'actualitzacions</guimenuitem></menuchoice>), feu "
512
 
"clic a <guibutton>Comprova</guibutton> i introduïu la vostra contrasenya si "
513
 
"se us demana. Un cop fet això, espereu que s'hagi baixat la llista "
514
 
"d'actualitzacions disponibles."
515
 
 
516
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:211(para)
517
 
msgid ""
518
 
"If a new version of Ubuntu is available, a box at the top of the window will "
519
 
"appear saying that a new distribution release is available."
520
 
msgstr ""
521
 
"Si hi ha disponible una versió nova de l'Ubuntu apareixerà un quadre a la "
522
 
"part superior de la finestra informant-vos-en."
523
 
 
524
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:217(para)
525
 
msgid ""
526
 
"To upgrade to the latest release, save all of your open documents and click "
527
 
"the <guibutton>Upgrade</guibutton> button in the Update Manager."
528
 
msgstr ""
529
 
"Per a actualitzar el sistema a la darrera versió, deseu tots els documents "
530
 
"que tingueu oberts i premeu el botó  <guibutton>Actualitza</guibutton> al "
531
 
"gestor d'actualitzacions."
532
 
 
533
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:224(para)
534
 
msgid ""
535
 
"Upgrades usually take a while to complete. Typically, around 700MB of "
536
 
"packages must be downloaded and installed, although the actual figure will "
537
 
"depend on how many packages are already installed on your computer."
538
 
msgstr ""
539
 
"Les actualitzacions normalment triguen una estona a completar-se. En general "
540
 
"s'han de baixar i instal·lar uns 700 MB de paquets, tot i que el temps total "
541
 
"dependrà de quants paquets ja tingueu instal·lats al vostre ordinador."
542
 
 
543
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:230(para)
544
 
msgid ""
545
 
"You can only upgrade to the latest Ubuntu release if you are running the "
546
 
"second most recent release. If you have an older release, you must upgrade "
547
 
"to the next release after that, and so on until you are running the most "
548
 
"recent version. For example, users of version 7.10 would first have to "
549
 
"upgrade to version 8.04 before upgrading to version 8.10. An exception to "
550
 
"this rule is with LTS (Long Term Support) releases. You can upgrade directly "
551
 
"from the previous LTS release to the current release."
552
 
msgstr ""
553
 
"Només podreu actualitzar a la darrera versió de l'Ubuntu si n'esteu "
554
 
"utilitzant la penúltima versió. Si teniu una versió més antiga, haureu "
555
 
"d'actualitzar-la primer a la versió que vingui a continuació, i repetir "
556
 
"aquest procés fins que arribeu a la versió més recent. Per exemple, els "
557
 
"usuaris de la versió 7.10 hauran d'actualitzar primer a la versió 8.04 abans "
558
 
"d'actualitzar a la 8.10. Una excepció d'aquesta regla són les les versions "
559
 
"LTS (Long Term Support - manteniment de llarga durada). Aquestes versions "
560
 
"permeten ésser actualitzades directament de la versió LTS prèvia a la versió "
561
 
"actual."
562
 
 
563
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:241(title)
564
 
msgid "Upgrading to a development release"
565
 
msgstr "Com actualitzar el sistema a una versió de desenvolupament"
566
 
 
567
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:242(para)
568
 
msgid ""
569
 
"If you would like to install and test the latest development version of "
570
 
"Ubuntu before it is released, press "
571
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
572
 
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> into the box and click "
573
 
"<guibutton>Run</guibutton>. If a development release is available, an "
574
 
"<guibutton>Update</guibutton> button will appear in the Update Manager. "
575
 
"Click it to upgrade to the development version."
576
 
msgstr ""
577
 
"Si voleu instal·lar i comprovar la darrera versió de desenvolupament de "
578
 
"l'Ubuntu abans del seu alliberament, premeu la combinació de tecles "
579
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, escriviu "
580
 
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> en el quadre de text que "
581
 
"aparegui i feu clic al botó <guibutton>Executa</guibutton>. Si hi ha una "
582
 
"versió de desenvolupament disponible, apareixerà el botó "
583
 
"<guibutton>Actualitza</guibutton> al gestor d'actualitzacions. Per a "
584
 
"actualitzar el sistema a la versió de desenvolupament, haureu de fer-hi clic."
585
 
 
586
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:253(para)
587
 
msgid ""
588
 
"Development releases often suffer from package breakages and other problems. "
589
 
"Only install a development release if you are prepared to attempt to fix "
590
 
"these problems for yourself."
591
 
msgstr ""
592
 
"Sovint les versions de desenvolupament presenten errors i altres problemes. "
593
 
"Només hauríeu d'instal·lar-ne una si esteu preparat per a resoldre aquests "
594
 
"problemes vós mateix."
595
 
 
596
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:263(title)
597
 
msgid "What is Linux?"
598
 
msgstr "Què és el Linux?"
599
 
 
600
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:264(para)
601
 
msgid ""
602
 
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink> is the heart "
603
 
"of the Ubuntu operating system. A kernel is an important part of any "
604
 
"operating system, providing the communication bridge between hardware and "
605
 
"software."
606
 
msgstr ""
607
 
"El <ulink url=\"http://www.kernel.org\">nucli Linux</ulink> és el cor del "
608
 
"sistema operatiu Ubuntu. El nucli és una part important de qualsevol sistema "
609
 
"operatiu, i fa de pont de comunicació entre el maquinari i el programari."
610
 
 
611
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:269(para)
612
 
msgid ""
613
 
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
614
 
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
615
 
"independently-created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
616
 
"of the then-new i386 architecture."
617
 
msgstr ""
618
 
"El Linux va arribar al món el 1991 de la mà d'un estudiant finlandès, en "
619
 
"Linus Torvalds. En aquell temps només funcionava en sistemes i386 i era "
620
 
"bàsicament un clon del nucli UNIX creat de manera independent, pensat per a "
621
 
"aprofitar l'arquitectura i386, que era llavors una novetat."
622
 
 
623
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:275(para)
624
 
msgid ""
625
 
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
626
 
"around the world, Linux runs on virtually every modern computer architecture."
627
 
msgstr ""
628
 
"Avui dia, gràcies als grans esforços dedicats al desenvolupament per part de "
629
 
"gent d'arreu del món, es pot fer funcionar el Linux en gairebé qualsevol "
630
 
"arquitectura d'ordinador moderna."
631
 
 
632
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:279(para)
633
 
msgid ""
634
 
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
635
 
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
636
 
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
637
 
"good as it can be."
638
 
msgstr ""
639
 
"El nucli del Linux ha adquirit una gran importància ideològica i tècnica. Hi "
640
 
"ha tota una comunitat de gent que creu en els ideals del programari lliure i "
641
 
"que dedica el seu temps a ajudar que la tecnologia de codi obert sigui tan "
642
 
"bona com sigui possible."
643
 
 
644
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:284(para)
645
 
msgid ""
646
 
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
647
 
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
648
 
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
649
 
"countless other software projects from which you've almost certainly "
650
 
"benefited in the past."
651
 
msgstr ""
652
 
"Les persones d'aquesta comunitat han donat lloc a iniciatives com l'Ubuntu, "
653
 
"comitès d'estàndards que donen forma al desenvolupament d'Internet, "
654
 
"organitzacions com la Fundació Mozilla, responsable de crear el Mozilla "
655
 
"Firefox, i un nombre incomptable d'altres projectes de programari dels quals "
656
 
"ja us heu beneficiat."
657
 
 
658
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:290(para)
659
 
msgid ""
660
 
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
661
 
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
662
 
"goals."
663
 
msgstr ""
664
 
"L'esperit del codi obert, generalment atribuït al Linux, influencia els "
665
 
"desenvolupadors de programari i els usuaris d'arreu a organitzar comunitats "
666
 
"amb objectius comuns."
667
 
 
668
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:296(title)
669
 
msgid "What is GNU?"
670
 
msgstr "Què és el GNU?"
671
 
 
672
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:297(para)
673
 
msgid ""
674
 
"The <emphasis>GNU Project</emphasis> was launched in January 1984 by Richard "
675
 
"Stallman, to develop a complete UNIX-style operating system which is "
676
 
"comprised of free software: the GNU system. Variants of the GNU operating "
677
 
"system, which use the Linux kernel, are now widely used."
678
 
msgstr ""
679
 
"El <emphasis>Projecte GNU</emphasis> l'inicià en Richard Stallman el gener "
680
 
"de 1984 amb la finalitat de desenvolupar un sistema operatiu de tipus UNIX "
681
 
"complet basat en programari lliure: el sistema GNU. Actualment s'ha estès "
682
 
"l'ús de tot un seguit de variants del sistema operatiu GNU que fan servir el "
683
 
"nucli Linux."
684
 
 
685
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:303(para)
686
 
msgid ""
687
 
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
688
 
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
689
 
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
690
 
msgstr ""
691
 
"El projecte GNU està íntimament lligat a la filosofia del programari lliure, "
692
 
"que és central per als projectes que se'n deriven, com per exemple l'Ubuntu. "
693
 
"El concepte de programari lliure s'explica a <xref linkend=\"free-"
694
 
"software\"/>."
695
 
 
696
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
697
 
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
698
 
msgid "translator-credits"
699
 
msgstr ""
700
 
"Launchpad Contributions:\n"
701
 
"  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
702
 
"  Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n"
703
 
"  J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n"
704
 
"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
705
 
"  Maikes https://launchpad.net/~maikes\n"
706
 
"  Matthew East https://launchpad.net/~mdke"
707
 
 
708
 
#~ msgid "2008"
709
 
#~ msgstr "2008"
710
 
 
711
 
#~ msgid ""
712
 
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
713
 
#~ "md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
714
 
#~ msgstr ""
715
 
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
716
 
#~ "md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
717
 
 
718
 
#~ msgid ""
719
 
#~ "You are using Ubuntu 10.04 LTS - the <emphasis>Lucid Lynx</emphasis> - "
720
 
#~ "released in April 2010 and supported until April 2013."
721
 
#~ msgstr ""
722
 
#~ "Esteu utilitzant l'Ubuntu 10.04 LTS - el <emphasis>Lucid Lynx</emphasis> - "
723
 
#~ "alliberat l'abril de 2010 i mantingut fins l'abril de 2013."
724
 
 
725
 
#~ msgid ""
726
 
#~ "Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
727
 
#~ "4.10. This version (Lucid Lynx) was released in April 2010, so its version "
728
 
#~ "number is 10.04 LTS."
729
 
#~ msgstr ""
730
 
#~ "La nostra primera versió (el Warty Warthog) va ser l'octubre de 2004, per la "
731
 
#~ "qual cosa el seu número de versió fou el 4.10. Aquesta versió (el Lucid "
732
 
#~ "Lynx) es va publicar l'abril de 2010, per la qual cosa el seu número de "
733
 
#~ "versió és el 10.04 LTS."