~qbalazs/installation-guide/lp1030336

« back to all changes in this revision

Viewing changes to fi/howto/.installation-howto.xml-2004-10-07

  • Committer: joeyh
  • Date: 2005-10-07 19:51:38 UTC
  • Revision ID: vcs-imports@canonical.com-20051007195138-c3d57b2617a79a4f
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
 
2
<!-- original version: 22078 untranslated -->
 
3
 
 
4
<appendix id="installation-howto">
 
5
<title>Asennus-Howto</title>
 
6
 
 
7
<para>
 
8
 
 
9
Tämä ohje kuvaa &debian; version &releasename; asennuksen
 
10
arkkitehtuurille &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) uudella
 
11
asentimella &d-i;. Asennuksen pikainen läpikäynti antanee riittävästi
 
12
tietoa useimpiin asennuksiin. Kun lisätieto voi olla hyödyllistä,
 
13
annetaan viite englanninkieliseen <link
 
14
linkend="debian_installation_guide">&debian; Installation
 
15
Guide</link>-käsikirjaan. 
 
16
 
 
17
This document describes how to install &debian; &releasename; for
 
18
the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the
 
19
new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process
 
20
which should contain all the information you will need for most installs.
 
21
When more information can be useful, we will link to more detailed
 
22
explanations in the <link linkend="debian_installation_guide">&debian;
 
23
Installation Guide</link>.
 
24
 
 
25
</para>
 
26
 
 
27
 <sect1 id="howto-preliminaries">
 
28
 <title>Valmistelevat toimet</title>
 
29
<para>
 
30
 
 
31
<phrase condition="unofficial-build">
 
32
Debianin asennin on yhä testausvaiheessa.
 
33
</phrase>
 
34
 
 
35
Jos löydät vikoja asennuksen aikana, ole hyvä ja tutustu lukuun <xref
 
36
linkend="submit-bug" /> josta löydät ohjeen vioista
 
37
ilmoittamiseen. Mikäli kysymyksiisi ei löydy vastausta tästä ohjeesta,
 
38
kysy sähköpostilistalla debian-boot (&email-debian-boot-list;) tai
 
39
irkissä (kanava #debian-boot IRC-verkossa freenode). 
 
40
 
 
41
If you encounter bugs during your install, please refer to
 
42
<xref linkend="submit-bug" /> for instructions
 
43
on how to report them. If you have questions which cannot be
 
44
answered by this document, please direct them to the debian-boot
 
45
mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on irc (#debian-boot
 
46
on the freenode network).
 
47
 
 
48
</para>
 
49
 </sect1>
 
50
 
 
51
 <sect1 id="howto-getting-images">
 
52
 <title>Asentimen käynnistys</title>
 
53
<para>
 
54
 
 
55
<phrase condition="unofficial-build">
 
56
CD-otokset löytyvät <ulink url="&url-d-i;">&d-i;</ulink>:in
 
57
seittisivustosta.
 
58
</phrase>
 
59
Debian-cd -työryhmä tarjoaa asenninta käyttävät CD-otokset <ulink
 
60
url="&url-debian-cd;">Debianin CD-sivulla</ulink>. 
 
61
Lisää tietoa romppujen hankinnasta löytyy kohdasta <xref
 
62
linkend="official-cdrom" />. 
 
63
 
 
64
<phrase condition="unofficial-build">
 
65
For some quick links to CD images, check out the <ulink url="&url-d-i;">
 
66
&d-i; home page</ulink>.
 
67
</phrase>
 
68
The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the
 
69
<ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>.
 
70
For more information on where to get CDs, see <xref linkend="official-cdrom" />.
 
71
 
 
72
</para><para>
 
73
 
 
74
Jotkut asennustavat vaativat muita kuin romppuotoksia. 
 
75
<phrase condition="unofficial-build">
 
76
<ulink url="&url-d-i;">&d-i; -seittisivusto</ulink> sisältää muiden
 
77
otosten osoitteet. 
 
78
</phrase>
 
79
<xref linkend="where-files" /> selvittää miten otokset löytyvät
 
80
Debianin peilikopioista.
 
81
 
 
82
Some installation methods require other images than CD images.
 
83
<phrase condition="unofficial-build">
 
84
The <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink> has links to
 
85
other images.
 
86
</phrase>
 
87
<xref linkend="where-files" /> explains how to find images on Debian
 
88
mirrors.
 
89
 
 
90
</para><para>
 
91
 
 
92
Seuraavat aliluvut kertovat yksityiskohtaisemmin mitä otosta olisi
 
93
missäkin asennustavassa käytettävä. 
 
94
 
 
95
The subsections below will give the details about which images you should
 
96
get for each possible means of installation.
 
97
 
 
98
</para>
 
99
  
 
100
  <sect2 id="howto-getting-images-cdrom">
 
101
  <title>Romppu</title>
 
102
  
 
103
<para>
 
104
 
 
105
Netinst romppuotoksia on kaksi, näillä voi asentaa version
 
106
&releasename; käyttäen asenninta &d-i;. Nämä otokset on tarkoitettu
 
107
käynnistymään rompulta ja noutamaan lisää asennuspaketteja
 
108
verkosta. Ne ovat verkkoasennusta varten, tästä nimi
 
109
"netinst". Otokset eroavat siten, että täydessä verkkoasennusrompussa
 
110
on mukana peruspaketit, jotka on käyntikorttirompun eli "businesscard
 
111
CD" kanssa noudettava netistä. Ilman verkkoyhteyttä voi asentaa
 
112
viralliselta rompulta. Virallisten romppujen ensimmäinen romppu
 
113
riittää asennukseen.
 
114
 
 
115
There are two different netinst CD images which can be used to install
 
116
&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD 
 
117
and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'.
 
118
The difference between the two images is that on the full netinst image
 
119
the base packages are included, whereas you have to download these from
 
120
the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can
 
121
get a full size CD image which will not need the network to install. You
 
122
only need the first CD of the set.
 
123
 
 
124
</para><para>
 
125
 
 
126
Nouda mieluisa romppuotos ja kirjoita se romppuaihiolle. 
 
127
<phrase arch="i386">Käynnistettäessä rompulta voi olla tarpeen muuttaa
 
128
BIOS:n asetuksia, kuten neuvotaan luvussa <xref linkend="bios-setup" />.
 
129
</phrase>
 
130
<phrase arch="powerpc">
 
131
PowerMac käynnistyy rompulta painettaessa näppäintä <keycap>c</keycap>
 
132
koneen käynnistyessä. Luvussa <xref linkend="boot-cd" /> on muita
 
133
tapoja käynnistää rompulta.
 
134
</phrase>
 
135
 
 
136
 
 
137
Download whichever type you prefer and burn it to a CD.
 
138
<phrase arch="i386">To boot the CD, you may need to change your BIOS
 
139
configuration, as explained in <xref linkend="bios-setup" />.</phrase>
 
140
<phrase arch="powerpc">
 
141
To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See
 
142
<xref linkend="boot-cd" /> for other ways to boot from CD.
 
143
</phrase>
 
144
 
 
145
</para>
 
146
  </sect2>
 
147
  
 
148
  <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy">
 
149
  <title>Levyke</title>
 
150
<para>
 
151
 
 
152
Jos käynnistys rompulta ei ole mahdollista, voidaan noudaa
 
153
levykeotokset Debianin asentamiseksi. Tarvitaan
 
154
<filename>floppy/boot.img</filename>,
 
155
<filename>floppy/root.img</filename> ja mahdollisesti yksi
 
156
ajurilevykkeistä. 
 
157
 
 
158
If you can't boot from CD, you can download floppy images to install
 
159
Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the
 
160
<filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks.
 
161
 
 
162
</para><para>
 
163
 
 
164
Käynnistyslevyke on se johon kirjoitettiin
 
165
<filename>boot.img</filename>. Tämä levyke kehoittaa käynnistettäessä
 
166
asettamaan toisen levykkeen asemaan &mdash; käytä sitä jolle
 
167
kirjoitettiin <filename>root.img</filename>. 
 
168
 
 
169
The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it.
 
170
This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash;
 
171
use the one with <filename>root.img</filename> on it.
 
172
 
 
173
</para><para>
 
174
 
 
175
Jos on tarkoitus asentaa verkosta, tarvitaan useimmiten
 
176
<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, jossa on lisää ajureita
 
177
useille Ethernet-korteille ja tuki PCMCIA:lle. 
 
178
 
 
179
If you're planning to install over the network, you will usually need
 
180
the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional
 
181
drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA.
 
182
 
 
183
</para><para>
 
184
 
 
185
Jos käytössä on romppuasema, mutta siltä ei voi käynnistää konetta,
 
186
käynnistetään levykkeiltä ja käytetään otosta
 
187
<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> ajurilevykkeenä jotta
 
188
asennusta voidaan jatkaa rompulta. 
 
189
 
 
190
If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use
 
191
<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the
 
192
install using the CD.
 
193
 
 
194
</para><para>
 
195
 
 
196
Levykkeet ovat hyvin epäluotettavia taltioita, kannattaa varautua
 
197
toimimattomiin levykkeisiin (katso <xref linkend="unreliable-floppies"
 
198
/>). Jokainen noutamasi <filename>.img</filename>-otos kirjoitetaan
 
199
omalle levykkeelleen; komennolla dd laitteelle /dev/fd0 tai muulla
 
200
tavoin (katso tarkemmin luvusta <xref linkend="create-floppy"
 
201
/>). Levykkeitä on useampi kuin yksi, ne on hyvä merkitä
 
202
tunnisteella. 
 
203
 
 
204
Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for
 
205
lots of bad disks (see <xref linkend="unreliable-floppies" />). Each
 
206
<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy;
 
207
you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means 
 
208
(see <xref linkend="create-floppy" /> for details).
 
209
Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them.
 
210
 
 
211
</para>
 
212
  </sect2>
 
213
  
 
214
  <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb">
 
215
  <title>USB-muisti</title>
 
216
<para>
 
217
 
 
218
Asennus on mahdollista myös irroitettavalta
 
219
USB-muistilaitteelta. Esimerkiksi USB-avaimenperä on kätevä
 
220
asennustaltio Debianille, sen voi ottaa mukaansa kaikkialle. 
 
221
 
 
222
It's also possible to install from removable USB storage devices. For
 
223
example a USB keychain can make a handy Debian install media that you
 
224
can take with you anywhere.
 
225
 
 
226
</para><para>
 
227
 
 
228
Helpoin tapa valmistella USB-muisti on noutaa
 
229
<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, ja purkaa siitä gunzipillä
 
230
128Mt otos. Tämä otos kirjoitetaan sellaisenaan vähintään 128Mt
 
231
kokoiselle USB-muistille. Tämä tietenkin tuhoaa USB-muistin entisen
 
232
sisällön. Sitten USB-muisti liitetään, siinä on nyt
 
233
FAT-tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan Debianin verkkoasennus
 
234
romppuotos ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä ei ole
 
235
väliä kunhan sen loppuosa on ".iso". 
 
236
 
 
237
The easiest way to prepare your USB memory stick is to download
 
238
<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB
 
239
image from that file. Write this image directly to your memory stick, which
 
240
must be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already
 
241
on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT
 
242
filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file
 
243
to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ".iso".
 
244
 
 
245
</para><para>
 
246
 
 
247
On muita joustavampia tapoja valmistella USB-muisti debian-asentimen
 
248
käyttöön. Pienempienkin muistien käyttö on mahdollista. Lisätietoja
 
249
löytyy luvusta <xref linkend="boot-usb-files" />. 
 
250
 
 
251
There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the
 
252
debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory
 
253
sticks. For details, see <xref linkend="boot-usb-files" />.
 
254
 
 
255
</para><para arch="i386">
 
256
 
 
257
Jotkut BIOSit osaavat käynnistää USB-muistilta, jotkut
 
258
eivät. BIOS-asetukset on ehkä tehtävä käynnistymään laitteelta
 
259
"removable drive" tai "USB-ZIP" jotta USB-muistilta voidaan
 
260
käynnistää. Jos käynnistys USB-muistilta ei onnistu, voidaan
 
261
käynnistää levykkeltä ja käyttää USB-muistia asennuksen
 
262
loppuosaan. Hyödyllisiä vinkkejä ja tarkempia yksityiskohtia löytyy
 
263
luvusta <xref linkend="usb-boot" />. 
 
264
 
 
265
Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to
 
266
configure your BIOS to boot from a "removable drive" or even a "USB-ZIP" to
 
267
get it to boot from the USB device. If it doesn't, you can boot from one
 
268
floppy and use the USB stick for the rest of the install. For helpful hints
 
269
and details, see <xref linkend="usb-boot" />.
 
270
 
 
271
</para>
 
272
  </sect2>
 
273
  
 
274
  <sect2 id="howto-getting-images-netboot">
 
275
  <title>Verkkokäynnistys</title>
 
276
<para>
 
277
        
 
278
&d-i; on mahdollista käynnistää kokonaan verkosta. Erilaiset
 
279
verkkokäynnistystavat riippuvat arkkitehtuurista ja
 
280
verkkokäynnistyksen asetuksista. Hakemiston
 
281
<filename>netboot/</filename> tiedostoja voidaan käyttää &d-i;:in
 
282
verkkokäynnistykseen. 
 
283
 
 
284
It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The
 
285
various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup.
 
286
The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;.
 
287
 
 
288
</para><para arch="i386">
 
289
 
 
290
Helpoin tapa lienee PXE-verkkokäynnistys. Pura tiedosto
 
291
<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> hakemistoon
 
292
<filename>/var/lib/tftpboot</filename> tai muuhun tftp-palvelimen
 
293
käyttämään hakemistoon. Tee DHCP-palvelimen asetukset antamaan
 
294
tiedostonimi <filename>/pxelinux.0</filename> asiakaskoneille, ja
 
295
pienellä tuurilla kaikki toimii. Yksityiskohtaisemmat ohjeet löytyvät
 
296
luvusta <xref linkend="install-tftp" />. 
 
297
 
 
298
The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the
 
299
file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into
 
300
<filename>/var/lib/tftpboot</filename> or
 
301
wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass
 
302
filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and it with luck
 
303
everything will just work.
 
304
For detailed instructions, see <xref linkend="install-tftp" />
 
305
 
 
306
</para>
 
307
  </sect2>
 
308
  
 
309
  <sect2 id="howto-getting-images-hard-disk">
 
310
  <title>Käynnistys kiintolevyltä</title>
 
311
<para>
 
312
 
 
313
Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia
 
314
muistilaitteita koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu
 
315
käyttöjärjestelmä. Nouda <filename>hd-media/initrd.gz</filename>,
 
316
<filename>hd-media/vmlinuz</filename> ja Debian romppuotos kiintolevyn
 
317
juurihakemistoon. Varmistu romppuotoksen tiedostonimen päättyvän
 
318
".iso". Nyt pitää vain käynnistää linux initrd:llä.
 
319
<phrase arch="i386">
 
320
Luku <xref linkend="boot-initrd" /> selvittää yhden tavan.
 
321
</phrase>
 
322
 
 
323
It's possible to boot the installer using no removable media, but just an
 
324
existing hard disk, which can have a different OS on it. Download
 
325
<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>,
 
326
and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure
 
327
that the CD image has a filename ending in ".iso". Now it's just a matter of
 
328
booting linux with the initrd.
 
329
<phrase arch="i386">
 
330
<xref linkend="boot-initrd" /> explains one way to do it.
 
331
</phrase>
 
332
 
 
333
</para>
 
334
  </sect2>
 
335
 </sect1>
 
336
 
 
337
 <sect1 id="howto-installation">
 
338
<title>Asennus</title>
 
339
<para>
 
340
 
 
341
Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloituskuva. Käynnistys
 
342
tapahtuu näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviää muut
 
343
käynnistystavat (katso luku <xref linkend="boot-parms" />). 
 
344
<phrase arch="i386">
 
345
Ytimen version 2.6 saa kirjoittamalla <userinput>linux26</userinput>
 
346
<prompt>boot:</prompt> -kehoitteeseen. 
 
347
<footnote><para>
 
348
 
 
349
Ytimen versio 2.6 on käytettävissä useimmissa käynnistystavoissa,
 
350
mutta ei käynnistettäessä levykkeeltä. 
 
351
 
 
352
</para></footnote>
 
353
</phrase>
 
354
 
 
355
Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press
 
356
&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot
 
357
methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />).
 
358
<phrase arch="i386">
 
359
If you want a 2.6 kernel, type <userinput>linux26</userinput> at the
 
360
<prompt>boot:</prompt> prompt.
 
361
<footnote><para>
 
362
 
 
363
The 2.6 kernel is available for most boot methods, but not when booting from
 
364
a floppy.
 
365
 
 
366
</para></footnote>
 
367
</phrase>
 
368
 
 
369
</para><para>
 
370
 
 
371
Hetken päästä valitaan käytettävä kieli. Nuolinäppäimillä siirrytään
 
372
kielen kohdalle ja jatketaan näppäilemällä &enterkey;. Seuraavaksi
 
373
valitaan maa niiden joukosta joissa valittua kieltä puhutaan. Jos
 
374
haluttu maa ei ole lyhyessä listassa, käytettävissä on myös maailman
 
375
kaikkien maiden lista.
 
376
 
 
377
After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys
 
378
to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to
 
379
select your country, with the choices including countries where your
 
380
language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the
 
381
countries in the world is available.
 
382
 
 
383
</para><para>
 
384
 
 
385
Asennin ehkä kysyy vahvistusta käytettävälle
 
386
näppäinasettelulle. Käytä oletusarvoa paitsi jos tiedät paremman
 
387
vaihtoehdon. 
 
388
 
 
389
You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless
 
390
you know better.
 
391
 
 
392
</para><para>
 
393
 
 
394
Nyt voit huilata sillä välin kun Debianin asennin tunnistaa
 
395
laitteistoa ja lataa loput osansa rompulta, levykkeeltä, USB-muistilta
 
396
jne. 
 
397
 
 
398
Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and
 
399
loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc.
 
400
 
 
401
</para><para>
 
402
 
 
403
Seuraavaksi asennin tunnistaa verkkolaitteita ja yrittää tehdä
 
404
verkkoasetukset DHCP:llä. Jos verkkoyhteyttä ei ole tai jos DHCP:tä ei
 
405
ole, verkkoasetukset voi tehdä itse. 
 
406
 
 
407
Next the installer will try to detect your network hardware and set up
 
408
networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you
 
409
will be given the opportunity to configure the network manually.
 
410
 
 
411
</para><para>
 
412
 
 
413
Nyt tehdään levyosiot. Ensin on mahdollista tehdä levyosiot
 
414
automaattisesti käyttäen koko levyä tai levyn vapaata tilaa. Tätä
 
415
suositellaan uusille käyttäjille tai kiireisille asentajille. Jos et
 
416
halua automaattista osioiden tekoa, valikosta löytyy mahdollisuus
 
417
tehdä osiot itse. 
 
418
 
 
419
Now it is time to partition your disks. First you will be given the
 
420
opportunity to automatically partition either an entire drive, or free
 
421
space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry,
 
422
but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu.
 
423
 
 
424
</para><para>
 
425
 
 
426
Seuraavassa ruudussa näkyy osiotaulu, miten osiot alustetaan ja
 
427
liitoskohdat. Osiota muokataan tai poistetaan valitsemalla se. Jos
 
428
osiot tehtiin automaattisesti, valikossa on "Lopeta osioiden teko"
 
429
joka valitsemalla otetaan tehdyt osiot käyttöön. Muista varata ainakin
 
430
yksi osio sivutustilaksi ja liittää yksi osio juuriosioksi
 
431
<filename>/</filename>. Lisätietoja <xref
 
432
linkend="partitioning" />.
 
433
 
 
434
On the next screen you will see your partition table, how the partitions
 
435
will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to
 
436
modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be
 
437
able to choose "Finished partitioning" from the menu to use what it set up.
 
438
Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a
 
439
partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="partitioning" /> has more information
 
440
about partitioning.
 
441
 
 
442
</para><para>
 
443
 
 
444
Nyt &d-i; alustaa osiot ja aloittaa peruskokoonpanon asennuksen. Tämä
 
445
saattaa viedä tovin. Sen jälkeen asennetaan ydin. 
 
446
 
 
447
Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, 
 
448
which can take a while. That is followed by installing a kernel.
 
449
 
 
450
</para><para>
 
451
 
 
452
Viimeinen vaihe on alkukäynnistysohjelman asentaminen. Jos asennin
 
453
havaitsee muita käyttöjärjestelmiä tietokoneella, niistä ilmoitetaan
 
454
ja lisätään käynnistysvalikkoon. 
 
455
<phrase arch="i386">Oletusarvona GRUB asennetaan ensimmäisen
 
456
kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon, joka yleensä on hyvä valinta. Tämä
 
457
valinta voidaan ohittaa ja tehdä asennus muualle. 
 
458
</phrase>
 
459
 
 
460
The last step is to install a boot loader. If the installer detects
 
461
other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu
 
462
and let you know.
 
463
<phrase arch="i386">By default GRUB will be installed to the master boot
 
464
record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be
 
465
given the opportunity to override that choice and install it elsewhere.
 
466
</phrase>
 
467
 
 
468
</para><para>
 
469
 
 
470
&d-i; ilmoittaa nyt asennuksen päättyneen. Poista romppu tai muu
 
471
käynnistyksessä käytetty taltio ja käynnistä kone näppäilemällä
 
472
&enterkey;. Käynnistyä pitäisi asennuksen toinen vaihe, jota kuvataan
 
473
luvusta <xref linkend="boot-new" />. 
 
474
 
 
475
&d-i; will now tell you that the installation has
 
476
finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey;
 
477
to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install
 
478
process, which is explained in <xref linkend="boot-new" />.
 
479
 
 
480
</para><para>
 
481
 
 
482
Lisätietoja asennuksesta löytyy luvusta <xref linkend="d-i-intro" />. 
 
483
 
 
484
If you need more information on the install process, see
 
485
<xref linkend="d-i-intro" />.
 
486
 
 
487
</para>
 
488
 </sect1>
 
489
 
 
490
 <sect1 id="howto-installation-report">
 
491
 <title>Lähetä asennusraportti</title>
 
492
<para>
 
493
 
 
494
Jos &d-i; asensi onnistuneesti, pyytäisimme käyttämään vähän aikaasi
 
495
asennusraportin lähettämiseen. Raportin pohja on tiedostossa
 
496
<filename>install-report.template</filename> hakemistossa
 
497
<filename>/root</filename> juuri asennetussa järjestelmässä. Täytä
 
498
raportti ja lähetä se vikailmoitukseksi paketille
 
499
<classname>installation-reports</classname>, kuten neuvotaan luvussa
 
500
<xref linkend="submit-bug" />. 
 
501
 
 
502
If you successfully managed an installation with &d-i;,
 
503
please take time to provide us with a report. There is a template
 
504
named <filename>install-report.template</filename> in the
 
505
<filename>/root</filename> directory of a freshly
 
506
installed system. Please fill it out and file it as a bug against the
 
507
package <classname>installation-reports</classname>, as explained in
 
508
<xref linkend="submit-bug" />.
 
509
 
 
510
</para><para>
 
511
 
 
512
Jos asennus ei edennyt peruskokoonpanon asetuksien tekoon asti tai
 
513
ilmeni muuta vikaa, on luultavasti löytynyt vika asentimesta. Jotta
 
514
asenninta saataisiin paranneltua on meidän tiedettävä
 
515
vioista. Pyytäisimme hieman aikaasi raportin lähettämiseen. Voit
 
516
käyttää asennusraporttia vikailmoituksiin. Jos asennus ei onnistunut
 
517
lainkaan, raportin pohja on saatavilla luvussa <xref
 
518
linkend="problem-report" />.
 
519
 
 
520
If you did not reach base-config or ran into other trouble, you
 
521
probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it
 
522
is necessary that we know about them, so please take the time to
 
523
report them. You can use an installation report to report problems;
 
524
if the install completely fails, see <xref linkend="problem-report" />.
 
525
 
 
526
</para>
 
527
 </sect1>
 
528
 
 
529
 <sect1 id="howto-installation-finally">
 
530
 <title>Ja lopuksi..</title>
 
531
<para>
 
532
 
 
533
Toivomme Debianin asennuksen sujuvan mukavasti ja Debianin olevan
 
534
hyödyllinen. Kannattaa lukea <xref linkend="post-install" />. 
 
535
 
 
536
We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian
 
537
useful. You might want to read <xref linkend="post-install" />.
 
538
 
 
539
</para>
 
540
 </sect1>
 
541
</appendix>