1
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
2
<!-- original version: 22078 untranslated -->
4
<appendix id="installation-howto">
5
<title>Asennus-Howto</title>
9
Tämä ohje kuvaa &debian; version &releasename; asennuksen
10
arkkitehtuurille &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) uudella
11
asentimella &d-i;. Asennuksen pikainen läpikäynti antanee riittävästi
12
tietoa useimpiin asennuksiin. Kun lisätieto voi olla hyödyllistä,
13
annetaan viite englanninkieliseen <link
14
linkend="debian_installation_guide">&debian; Installation
15
Guide</link>-käsikirjaan.
17
This document describes how to install &debian; &releasename; for
18
the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the
19
new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process
20
which should contain all the information you will need for most installs.
21
When more information can be useful, we will link to more detailed
22
explanations in the <link linkend="debian_installation_guide">&debian;
23
Installation Guide</link>.
27
<sect1 id="howto-preliminaries">
28
<title>Valmistelevat toimet</title>
31
<phrase condition="unofficial-build">
32
Debianin asennin on yhä testausvaiheessa.
35
Jos löydät vikoja asennuksen aikana, ole hyvä ja tutustu lukuun <xref
36
linkend="submit-bug" /> josta löydät ohjeen vioista
37
ilmoittamiseen. Mikäli kysymyksiisi ei löydy vastausta tästä ohjeesta,
38
kysy sähköpostilistalla debian-boot (&email-debian-boot-list;) tai
39
irkissä (kanava #debian-boot IRC-verkossa freenode).
41
If you encounter bugs during your install, please refer to
42
<xref linkend="submit-bug" /> for instructions
43
on how to report them. If you have questions which cannot be
44
answered by this document, please direct them to the debian-boot
45
mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on irc (#debian-boot
46
on the freenode network).
51
<sect1 id="howto-getting-images">
52
<title>Asentimen käynnistys</title>
55
<phrase condition="unofficial-build">
56
CD-otokset löytyvät <ulink url="&url-d-i;">&d-i;</ulink>:in
59
Debian-cd -työryhmä tarjoaa asenninta käyttävät CD-otokset <ulink
60
url="&url-debian-cd;">Debianin CD-sivulla</ulink>.
61
Lisää tietoa romppujen hankinnasta löytyy kohdasta <xref
62
linkend="official-cdrom" />.
64
<phrase condition="unofficial-build">
65
For some quick links to CD images, check out the <ulink url="&url-d-i;">
66
&d-i; home page</ulink>.
68
The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the
69
<ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>.
70
For more information on where to get CDs, see <xref linkend="official-cdrom" />.
74
Jotkut asennustavat vaativat muita kuin romppuotoksia.
75
<phrase condition="unofficial-build">
76
<ulink url="&url-d-i;">&d-i; -seittisivusto</ulink> sisältää muiden
79
<xref linkend="where-files" /> selvittää miten otokset löytyvät
80
Debianin peilikopioista.
82
Some installation methods require other images than CD images.
83
<phrase condition="unofficial-build">
84
The <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink> has links to
87
<xref linkend="where-files" /> explains how to find images on Debian
92
Seuraavat aliluvut kertovat yksityiskohtaisemmin mitä otosta olisi
93
missäkin asennustavassa käytettävä.
95
The subsections below will give the details about which images you should
96
get for each possible means of installation.
100
<sect2 id="howto-getting-images-cdrom">
101
<title>Romppu</title>
105
Netinst romppuotoksia on kaksi, näillä voi asentaa version
106
&releasename; käyttäen asenninta &d-i;. Nämä otokset on tarkoitettu
107
käynnistymään rompulta ja noutamaan lisää asennuspaketteja
108
verkosta. Ne ovat verkkoasennusta varten, tästä nimi
109
"netinst". Otokset eroavat siten, että täydessä verkkoasennusrompussa
110
on mukana peruspaketit, jotka on käyntikorttirompun eli "businesscard
111
CD" kanssa noudettava netistä. Ilman verkkoyhteyttä voi asentaa
112
viralliselta rompulta. Virallisten romppujen ensimmäinen romppu
115
There are two different netinst CD images which can be used to install
116
&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD
117
and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'.
118
The difference between the two images is that on the full netinst image
119
the base packages are included, whereas you have to download these from
120
the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can
121
get a full size CD image which will not need the network to install. You
122
only need the first CD of the set.
126
Nouda mieluisa romppuotos ja kirjoita se romppuaihiolle.
127
<phrase arch="i386">Käynnistettäessä rompulta voi olla tarpeen muuttaa
128
BIOS:n asetuksia, kuten neuvotaan luvussa <xref linkend="bios-setup" />.
130
<phrase arch="powerpc">
131
PowerMac käynnistyy rompulta painettaessa näppäintä <keycap>c</keycap>
132
koneen käynnistyessä. Luvussa <xref linkend="boot-cd" /> on muita
133
tapoja käynnistää rompulta.
137
Download whichever type you prefer and burn it to a CD.
138
<phrase arch="i386">To boot the CD, you may need to change your BIOS
139
configuration, as explained in <xref linkend="bios-setup" />.</phrase>
140
<phrase arch="powerpc">
141
To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See
142
<xref linkend="boot-cd" /> for other ways to boot from CD.
148
<sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy">
149
<title>Levyke</title>
152
Jos käynnistys rompulta ei ole mahdollista, voidaan noudaa
153
levykeotokset Debianin asentamiseksi. Tarvitaan
154
<filename>floppy/boot.img</filename>,
155
<filename>floppy/root.img</filename> ja mahdollisesti yksi
158
If you can't boot from CD, you can download floppy images to install
159
Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the
160
<filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks.
164
Käynnistyslevyke on se johon kirjoitettiin
165
<filename>boot.img</filename>. Tämä levyke kehoittaa käynnistettäessä
166
asettamaan toisen levykkeen asemaan — käytä sitä jolle
167
kirjoitettiin <filename>root.img</filename>.
169
The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it.
170
This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy —
171
use the one with <filename>root.img</filename> on it.
175
Jos on tarkoitus asentaa verkosta, tarvitaan useimmiten
176
<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, jossa on lisää ajureita
177
useille Ethernet-korteille ja tuki PCMCIA:lle.
179
If you're planning to install over the network, you will usually need
180
the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional
181
drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA.
185
Jos käytössä on romppuasema, mutta siltä ei voi käynnistää konetta,
186
käynnistetään levykkeiltä ja käytetään otosta
187
<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> ajurilevykkeenä jotta
188
asennusta voidaan jatkaa rompulta.
190
If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use
191
<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the
192
install using the CD.
196
Levykkeet ovat hyvin epäluotettavia taltioita, kannattaa varautua
197
toimimattomiin levykkeisiin (katso <xref linkend="unreliable-floppies"
198
/>). Jokainen noutamasi <filename>.img</filename>-otos kirjoitetaan
199
omalle levykkeelleen; komennolla dd laitteelle /dev/fd0 tai muulla
200
tavoin (katso tarkemmin luvusta <xref linkend="create-floppy"
201
/>). Levykkeitä on useampi kuin yksi, ne on hyvä merkitä
204
Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for
205
lots of bad disks (see <xref linkend="unreliable-floppies" />). Each
206
<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy;
207
you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means
208
(see <xref linkend="create-floppy" /> for details).
209
Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them.
214
<sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb">
215
<title>USB-muisti</title>
218
Asennus on mahdollista myös irroitettavalta
219
USB-muistilaitteelta. Esimerkiksi USB-avaimenperä on kätevä
220
asennustaltio Debianille, sen voi ottaa mukaansa kaikkialle.
222
It's also possible to install from removable USB storage devices. For
223
example a USB keychain can make a handy Debian install media that you
224
can take with you anywhere.
228
Helpoin tapa valmistella USB-muisti on noutaa
229
<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, ja purkaa siitä gunzipillä
230
128Mt otos. Tämä otos kirjoitetaan sellaisenaan vähintään 128Mt
231
kokoiselle USB-muistille. Tämä tietenkin tuhoaa USB-muistin entisen
232
sisällön. Sitten USB-muisti liitetään, siinä on nyt
233
FAT-tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan Debianin verkkoasennus
234
romppuotos ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä ei ole
235
väliä kunhan sen loppuosa on ".iso".
237
The easiest way to prepare your USB memory stick is to download
238
<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB
239
image from that file. Write this image directly to your memory stick, which
240
must be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already
241
on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT
242
filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file
243
to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ".iso".
247
On muita joustavampia tapoja valmistella USB-muisti debian-asentimen
248
käyttöön. Pienempienkin muistien käyttö on mahdollista. Lisätietoja
249
löytyy luvusta <xref linkend="boot-usb-files" />.
251
There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the
252
debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory
253
sticks. For details, see <xref linkend="boot-usb-files" />.
255
</para><para arch="i386">
257
Jotkut BIOSit osaavat käynnistää USB-muistilta, jotkut
258
eivät. BIOS-asetukset on ehkä tehtävä käynnistymään laitteelta
259
"removable drive" tai "USB-ZIP" jotta USB-muistilta voidaan
260
käynnistää. Jos käynnistys USB-muistilta ei onnistu, voidaan
261
käynnistää levykkeltä ja käyttää USB-muistia asennuksen
262
loppuosaan. Hyödyllisiä vinkkejä ja tarkempia yksityiskohtia löytyy
263
luvusta <xref linkend="usb-boot" />.
265
Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to
266
configure your BIOS to boot from a "removable drive" or even a "USB-ZIP" to
267
get it to boot from the USB device. If it doesn't, you can boot from one
268
floppy and use the USB stick for the rest of the install. For helpful hints
269
and details, see <xref linkend="usb-boot" />.
274
<sect2 id="howto-getting-images-netboot">
275
<title>Verkkokäynnistys</title>
278
&d-i; on mahdollista käynnistää kokonaan verkosta. Erilaiset
279
verkkokäynnistystavat riippuvat arkkitehtuurista ja
280
verkkokäynnistyksen asetuksista. Hakemiston
281
<filename>netboot/</filename> tiedostoja voidaan käyttää &d-i;:in
282
verkkokäynnistykseen.
284
It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The
285
various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup.
286
The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;.
288
</para><para arch="i386">
290
Helpoin tapa lienee PXE-verkkokäynnistys. Pura tiedosto
291
<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> hakemistoon
292
<filename>/var/lib/tftpboot</filename> tai muuhun tftp-palvelimen
293
käyttämään hakemistoon. Tee DHCP-palvelimen asetukset antamaan
294
tiedostonimi <filename>/pxelinux.0</filename> asiakaskoneille, ja
295
pienellä tuurilla kaikki toimii. Yksityiskohtaisemmat ohjeet löytyvät
296
luvusta <xref linkend="install-tftp" />.
298
The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the
299
file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into
300
<filename>/var/lib/tftpboot</filename> or
301
wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass
302
filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and it with luck
303
everything will just work.
304
For detailed instructions, see <xref linkend="install-tftp" />
309
<sect2 id="howto-getting-images-hard-disk">
310
<title>Käynnistys kiintolevyltä</title>
313
Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia
314
muistilaitteita koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu
315
käyttöjärjestelmä. Nouda <filename>hd-media/initrd.gz</filename>,
316
<filename>hd-media/vmlinuz</filename> ja Debian romppuotos kiintolevyn
317
juurihakemistoon. Varmistu romppuotoksen tiedostonimen päättyvän
318
".iso". Nyt pitää vain käynnistää linux initrd:llä.
320
Luku <xref linkend="boot-initrd" /> selvittää yhden tavan.
323
It's possible to boot the installer using no removable media, but just an
324
existing hard disk, which can have a different OS on it. Download
325
<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>,
326
and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure
327
that the CD image has a filename ending in ".iso". Now it's just a matter of
328
booting linux with the initrd.
330
<xref linkend="boot-initrd" /> explains one way to do it.
337
<sect1 id="howto-installation">
338
<title>Asennus</title>
341
Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloituskuva. Käynnistys
342
tapahtuu näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviää muut
343
käynnistystavat (katso luku <xref linkend="boot-parms" />).
345
Ytimen version 2.6 saa kirjoittamalla <userinput>linux26</userinput>
346
<prompt>boot:</prompt> -kehoitteeseen.
349
Ytimen versio 2.6 on käytettävissä useimmissa käynnistystavoissa,
350
mutta ei käynnistettäessä levykkeeltä.
355
Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press
356
&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot
357
methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />).
359
If you want a 2.6 kernel, type <userinput>linux26</userinput> at the
360
<prompt>boot:</prompt> prompt.
363
The 2.6 kernel is available for most boot methods, but not when booting from
371
Hetken päästä valitaan käytettävä kieli. Nuolinäppäimillä siirrytään
372
kielen kohdalle ja jatketaan näppäilemällä &enterkey;. Seuraavaksi
373
valitaan maa niiden joukosta joissa valittua kieltä puhutaan. Jos
374
haluttu maa ei ole lyhyessä listassa, käytettävissä on myös maailman
375
kaikkien maiden lista.
377
After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys
378
to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to
379
select your country, with the choices including countries where your
380
language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the
381
countries in the world is available.
385
Asennin ehkä kysyy vahvistusta käytettävälle
386
näppäinasettelulle. Käytä oletusarvoa paitsi jos tiedät paremman
389
You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless
394
Nyt voit huilata sillä välin kun Debianin asennin tunnistaa
395
laitteistoa ja lataa loput osansa rompulta, levykkeeltä, USB-muistilta
398
Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and
399
loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc.
403
Seuraavaksi asennin tunnistaa verkkolaitteita ja yrittää tehdä
404
verkkoasetukset DHCP:llä. Jos verkkoyhteyttä ei ole tai jos DHCP:tä ei
405
ole, verkkoasetukset voi tehdä itse.
407
Next the installer will try to detect your network hardware and set up
408
networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you
409
will be given the opportunity to configure the network manually.
413
Nyt tehdään levyosiot. Ensin on mahdollista tehdä levyosiot
414
automaattisesti käyttäen koko levyä tai levyn vapaata tilaa. Tätä
415
suositellaan uusille käyttäjille tai kiireisille asentajille. Jos et
416
halua automaattista osioiden tekoa, valikosta löytyy mahdollisuus
419
Now it is time to partition your disks. First you will be given the
420
opportunity to automatically partition either an entire drive, or free
421
space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry,
422
but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu.
426
Seuraavassa ruudussa näkyy osiotaulu, miten osiot alustetaan ja
427
liitoskohdat. Osiota muokataan tai poistetaan valitsemalla se. Jos
428
osiot tehtiin automaattisesti, valikossa on "Lopeta osioiden teko"
429
joka valitsemalla otetaan tehdyt osiot käyttöön. Muista varata ainakin
430
yksi osio sivutustilaksi ja liittää yksi osio juuriosioksi
431
<filename>/</filename>. Lisätietoja <xref
432
linkend="partitioning" />.
434
On the next screen you will see your partition table, how the partitions
435
will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to
436
modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be
437
able to choose "Finished partitioning" from the menu to use what it set up.
438
Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a
439
partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="partitioning" /> has more information
444
Nyt &d-i; alustaa osiot ja aloittaa peruskokoonpanon asennuksen. Tämä
445
saattaa viedä tovin. Sen jälkeen asennetaan ydin.
447
Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system,
448
which can take a while. That is followed by installing a kernel.
452
Viimeinen vaihe on alkukäynnistysohjelman asentaminen. Jos asennin
453
havaitsee muita käyttöjärjestelmiä tietokoneella, niistä ilmoitetaan
454
ja lisätään käynnistysvalikkoon.
455
<phrase arch="i386">Oletusarvona GRUB asennetaan ensimmäisen
456
kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon, joka yleensä on hyvä valinta. Tämä
457
valinta voidaan ohittaa ja tehdä asennus muualle.
460
The last step is to install a boot loader. If the installer detects
461
other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu
463
<phrase arch="i386">By default GRUB will be installed to the master boot
464
record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be
465
given the opportunity to override that choice and install it elsewhere.
470
&d-i; ilmoittaa nyt asennuksen päättyneen. Poista romppu tai muu
471
käynnistyksessä käytetty taltio ja käynnistä kone näppäilemällä
472
&enterkey;. Käynnistyä pitäisi asennuksen toinen vaihe, jota kuvataan
473
luvusta <xref linkend="boot-new" />.
475
&d-i; will now tell you that the installation has
476
finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey;
477
to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install
478
process, which is explained in <xref linkend="boot-new" />.
482
Lisätietoja asennuksesta löytyy luvusta <xref linkend="d-i-intro" />.
484
If you need more information on the install process, see
485
<xref linkend="d-i-intro" />.
490
<sect1 id="howto-installation-report">
491
<title>Lähetä asennusraportti</title>
494
Jos &d-i; asensi onnistuneesti, pyytäisimme käyttämään vähän aikaasi
495
asennusraportin lähettämiseen. Raportin pohja on tiedostossa
496
<filename>install-report.template</filename> hakemistossa
497
<filename>/root</filename> juuri asennetussa järjestelmässä. Täytä
498
raportti ja lähetä se vikailmoitukseksi paketille
499
<classname>installation-reports</classname>, kuten neuvotaan luvussa
500
<xref linkend="submit-bug" />.
502
If you successfully managed an installation with &d-i;,
503
please take time to provide us with a report. There is a template
504
named <filename>install-report.template</filename> in the
505
<filename>/root</filename> directory of a freshly
506
installed system. Please fill it out and file it as a bug against the
507
package <classname>installation-reports</classname>, as explained in
508
<xref linkend="submit-bug" />.
512
Jos asennus ei edennyt peruskokoonpanon asetuksien tekoon asti tai
513
ilmeni muuta vikaa, on luultavasti löytynyt vika asentimesta. Jotta
514
asenninta saataisiin paranneltua on meidän tiedettävä
515
vioista. Pyytäisimme hieman aikaasi raportin lähettämiseen. Voit
516
käyttää asennusraporttia vikailmoituksiin. Jos asennus ei onnistunut
517
lainkaan, raportin pohja on saatavilla luvussa <xref
518
linkend="problem-report" />.
520
If you did not reach base-config or ran into other trouble, you
521
probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it
522
is necessary that we know about them, so please take the time to
523
report them. You can use an installation report to report problems;
524
if the install completely fails, see <xref linkend="problem-report" />.
529
<sect1 id="howto-installation-finally">
530
<title>Ja lopuksi..</title>
533
Toivomme Debianin asennuksen sujuvan mukavasti ja Debianin olevan
534
hyödyllinen. Kannattaa lukea <xref linkend="post-install" />.
536
We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian
537
useful. You might want to read <xref linkend="post-install" />.