~qbalazs/installation-guide/lp1030336

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_CN/using-d-i.po

  • Committer: joeyh
  • Date: 2005-10-07 19:51:38 UTC
  • Revision ID: vcs-imports@canonical.com-20051007195138-c3d57b2617a79a4f
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Debian GNU/Linux Installation Guide
 
2
msgid ""
 
3
msgstr ""
 
4
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 21:00+0800\n"
 
7
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
 
8
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
 
9
"MIME-Version: 1.0\n"
 
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
12
 
 
13
#. Tag: title
 
14
#: using-d-i.xml:5
 
15
#, no-c-format
 
16
msgid "Using the Debian Installer"
 
17
msgstr "使用 Debian 安装程序"
 
18
 
 
19
#. Tag: title
 
20
#: using-d-i.xml:7
 
21
#, no-c-format
 
22
msgid "How the Installer Works"
 
23
msgstr "安装程序如何工作"
 
24
 
 
25
#. Tag: para
 
26
#: using-d-i.xml:8
 
27
#, no-c-format
 
28
msgid ""
 
29
"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
 
30
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
 
31
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
 
32
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
 
33
"installer is started."
 
34
msgstr ""
 
35
"Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行"
 
36
"任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的 优先级,可以在安装程序开"
 
37
"始时设置优先级决定哪些问题会问到。"
 
38
 
 
39
#. Tag: para
 
40
#: using-d-i.xml:16
 
41
#, no-c-format
 
42
msgid ""
 
43
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
 
44
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
 
45
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
 
46
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
 
47
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
 
48
"questions that are not asked."
 
49
msgstr ""
 
50
"执行默认安装时,只有必要的(高优先级)的问题会被问到。使得安装过程可以高度自动"
 
51
"化,几乎不需用户干预。组件按次序字典执行;至于哪些组件会执行,这取决于您使用"
 
52
"的安装方法,以及您的硬件。对于没有询问的问题,安装程序将采用默认值。"
 
53
 
 
54
#. Tag: para
 
55
#: using-d-i.xml:25
 
56
#, no-c-format
 
57
msgid ""
 
58
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
 
59
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
 
60
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
 
61
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
 
62
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
 
63
msgstr ""
 
64
"如果遇到麻烦,用户会看到错误画面,并且显示安装菜单供选择其它替代操作。如果没"
 
65
"有问题,用户将不会碰到安装菜单,只需依此回答每个组件的提问。严重错误提示的优"
 
66
"先级为<quote>critical</quote>,因此用户总会注意到。"
 
67
 
 
68
#. Tag: para
 
69
#: using-d-i.xml:34
 
70
#, no-c-format
 
71
msgid ""
 
72
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
 
73
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
 
74
"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
 
75
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
 
76
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
 
77
msgstr ""
 
78
"如果在 &d-i; 开始的时候,给启动加上一些参数,它将会影响安装程序使用的默认值。"
 
79
"例如,假设您希望指定静态网络连接配置(如果存在 DHCP,将会被采用),您可以为启动"
 
80
"参数加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。参阅 <xref linkend="
 
81
"\"installer-args\"/> 了解有效的选项。"
 
82
 
 
83
#. Tag: para
 
84
#: using-d-i.xml:42
 
85
#, no-c-format
 
86
msgid ""
 
87
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
 
88
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
 
89
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
 
90
"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
 
91
"userinput>."
 
92
msgstr ""
 
93
"熟练的用户也许更习惯菜单驱动的交互方式,安装中的每一步都可以被用户控制,而不"
 
94
"是让安装程序自动依此执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,添加启动参数选项 "
 
95
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>。"
 
96
 
 
97
#. Tag: para
 
98
#: using-d-i.xml:50
 
99
#, no-c-format
 
100
msgid ""
 
101
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
 
102
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
 
103
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
 
104
"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
 
105
"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
 
106
msgstr ""
 
107
"如果您的硬件要求给出内核模块设置选项才能安装,您就需要使用 <quote>expert</"
 
108
"quote> 模式启动安装程序。可以通过使用 <command>expert</command> 命令或者添加 "
 
109
"<userinput>debconf/priority=low</userinput> 启动参数。专家模式赋予您对 &d-i; "
 
110
"完全的控制力。"
 
111
 
 
112
#. Tag: para
 
113
#: using-d-i.xml:59
 
114
#, no-c-format
 
115
msgid ""
 
116
"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
 
117
"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
 
118
"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
 
119
"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
 
120
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
 
121
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
 
122
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
 
123
"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
 
124
"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
 
125
"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
 
126
"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
 
127
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
 
128
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
 
129
"&enterkey; to activate choices."
 
130
msgstr ""
 
131
"正常的安装程序是基于字符界面的(相对于常见的图形界面)。在此环境下,用户无法使"
 
132
"用鼠标。以下是操作各种对话框所需要使用的按键。<keycap>Tab</keycap> 或 "
 
133
"<keycap>右</keycap> 箭头键向<quote>前</quote>移动,<keycombo> <keycap>Shift</"
 
134
"keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 箭头键向"
 
135
"<quote>后</quote>移动,它们用于按钮和选择之间。<keycap>上</keycap> 与 "
 
136
"<keycap>下</keycap> 箭头键用于选择可以滚动的列表,也能滚动列表本身。另外,对"
 
137
"于长的列表,您可以按下一个字母,让列表直接移动到该字母开头的列表项,使用 "
 
138
"<keycap>Pg-Up</keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 滚动列表的不同段。<keycap>"
 
139
"空格键</keycap>选择复选框的选项。用 &enterkey; 激活选择。"
 
140
 
 
141
#. Tag: para
 
142
#: using-d-i.xml:77
 
143
#, no-c-format
 
144
msgid ""
 
145
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
 
146
"session to view the logs described below."
 
147
msgstr ""
 
148
"S/390 不支持虚拟控制台。您可以打开第二或第三个 ssh 会话查看上述的 log。"
 
149
 
 
150
#. Tag: para
 
151
#: using-d-i.xml:82
 
152
#, no-c-format
 
153
msgid ""
 
154
"Error messages are redirected to the third console. You can access this "
 
155
"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
 
156
"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
 
157
"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
 
158
"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
 
159
msgstr ""
 
160
"错误信息被重定向到第三个控制台。您可以访问该控制台通过按下 <keycombo><keycap>"
 
161
"左 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键"
 
162
"同时按下 <keycap>F3</keycap> 功能键);返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>"
 
163
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
 
164
 
 
165
#. Tag: para
 
166
#: using-d-i.xml:92
 
167
#, no-c-format
 
168
msgid ""
 
169
"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
 
170
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
 
171
"installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
 
172
"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
 
173
"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
 
174
"computer has been booted into the installed system."
 
175
msgstr ""
 
176
"这些信息还可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 里找到。完成安装之"
 
177
"后,该 log 会被复制到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</"
 
178
"filename> 您的新系统中。其它的安装信息安装时可以在 <filename>/var/log/</"
 
179
"filename> 找到。在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系统重新"
 
180
"启动后的记录地方。"
 
181
 
 
182
#. Tag: title
 
183
#: using-d-i.xml:106
 
184
#, no-c-format
 
185
msgid "Components Introduction"
 
186
msgstr "组件介绍"
 
187
 
 
188
#. Tag: para
 
189
#: using-d-i.xml:107
 
190
#, no-c-format
 
191
msgid ""
 
192
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
 
193
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
 
194
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
 
195
msgstr ""
 
196
"下面列出安装程序使用的组件,和各个组件目的的简要说明。如果您需要了解各组件详"
 
197
"细的信息,见 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
 
198
 
 
199
#. Tag: term
 
200
#: using-d-i.xml:118
 
201
#, no-c-format
 
202
msgid "main-menu"
 
203
msgstr "main-menu"
 
204
 
 
205
#. Tag: para
 
206
#: using-d-i.xml:118
 
207
#, no-c-format
 
208
msgid ""
 
209
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
 
210
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
 
211
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
 
212
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
 
213
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
 
214
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
 
215
"may appear."
 
216
msgstr ""
 
217
"在安装进行中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级设为中,如果您的"
 
218
"优先级设为高或紧急(默认为高),您不会看的菜单。另一方面,假如出现问题需要您干"
 
219
"预,询问的优先级会临时调低,而让您解决该问题,菜单可能在这种情况下出现。"
 
220
 
 
221
#. Tag: para
 
222
#: using-d-i.xml:128
 
223
#, no-c-format
 
224
msgid ""
 
225
"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
 
226
"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
 
227
msgstr ""
 
228
"您可以通过不断地按<quote>返回</quote>按钮,从当前运行的组件回到主菜单。"
 
229
 
 
230
#. Tag: term
 
231
#: using-d-i.xml:137
 
232
#, no-c-format
 
233
msgid "languagechooser"
 
234
msgstr "languagechooser"
 
235
 
 
236
#. Tag: para
 
237
#: using-d-i.xml:137
 
238
#, no-c-format
 
239
msgid ""
 
240
"Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
 
241
"messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
 
242
"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
 
243
msgstr ""
 
244
"显示语言与方言的列表。除非选中的语言没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显示"
 
245
"信息。对于没有翻译的语言,将显示英文信息。"
 
246
 
 
247
#. Tag: term
 
248
#: using-d-i.xml:148
 
249
#, no-c-format
 
250
msgid "countrychooser"
 
251
msgstr "countrychooser"
 
252
 
 
253
#. Tag: para
 
254
#: using-d-i.xml:148
 
255
#, no-c-format
 
256
msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
 
257
msgstr "显示国家列表。用户可以选择自己生活的国家。"
 
258
 
 
259
#. Tag: term
 
260
#: using-d-i.xml:157
 
261
#, no-c-format
 
262
msgid "localechooser"
 
263
msgstr "localechooser"
 
264
 
 
265
#. Tag: para
 
266
#: using-d-i.xml:157
 
267
#, no-c-format
 
268
msgid ""
 
269
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
 
270
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
 
271
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
 
272
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
 
273
msgstr ""
 
274
"允许用户为安装程序和安装的系统选择地区选项: 语言,国家和位置。除非选中的语言"
 
275
"没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显示信息。对于没有翻译的语言,将显示英文"
 
276
"信息。"
 
277
 
 
278
#. Tag: term
 
279
#: using-d-i.xml:169
 
280
#, no-c-format
 
281
msgid "kbd-chooser"
 
282
msgstr "kbd-chooser"
 
283
 
 
284
#. Tag: para
 
285
#: using-d-i.xml:169
 
286
#, no-c-format
 
287
msgid ""
 
288
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
 
289
"matches his own."
 
290
msgstr "显示键盘列表,用户在其中选择与自己匹配的模式。"
 
291
 
 
292
#. Tag: term
 
293
#: using-d-i.xml:178
 
294
#, no-c-format
 
295
msgid "hw-detect"
 
296
msgstr "hw-detect"
 
297
 
 
298
#. Tag: para
 
299
#: using-d-i.xml:178
 
300
#, no-c-format
 
301
msgid ""
 
302
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
 
303
"cards, disk drives, and PCMCIA."
 
304
msgstr "自动识别绝大多数系统硬件,包括网卡、硬盘和 PCMCIA。"
 
305
 
 
306
#. Tag: term
 
307
#: using-d-i.xml:187
 
308
#, no-c-format
 
309
msgid "cdrom-detect"
 
310
msgstr "cdrom-detect"
 
311
 
 
312
#. Tag: para
 
313
#: using-d-i.xml:187
 
314
#, no-c-format
 
315
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
 
316
msgstr "寻找并挂载 Debian 安装 CD。"
 
317
 
 
318
#. Tag: term
 
319
#: using-d-i.xml:195
 
320
#, no-c-format
 
321
msgid "netcfg"
 
322
msgstr "netcfg"
 
323
 
 
324
#. Tag: para
 
325
#: using-d-i.xml:195
 
326
#, no-c-format
 
327
msgid ""
 
328
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
 
329
"internet."
 
330
msgstr "配置计算机网络连接,使它能连上互联网。"
 
331
 
 
332
#. Tag: term
 
333
#: using-d-i.xml:204
 
334
#, no-c-format
 
335
msgid "iso-scan"
 
336
msgstr "iso-scan"
 
337
 
 
338
#. Tag: para
 
339
#: using-d-i.xml:204
 
340
#, no-c-format
 
341
msgid ""
 
342
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
 
343
msgstr "寻找 ISO 文件系统,它可能存在于 CD-ROM 或者硬盘上。"
 
344
 
 
345
#. Tag: term
 
346
#: using-d-i.xml:213
 
347
#, no-c-format
 
348
msgid "choose-mirror"
 
349
msgstr "choose-mirror"
 
350
 
 
351
#. Tag: para
 
352
#: using-d-i.xml:213
 
353
#, no-c-format
 
354
msgid ""
 
355
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
 
356
"his installation packages."
 
357
msgstr "列出 Debian 软件包镜像。用户可以选择从哪里安装软件包。"
 
358
 
 
359
#. Tag: term
 
360
#: using-d-i.xml:222
 
361
#, no-c-format
 
362
msgid "cdrom-checker"
 
363
msgstr "cdrom-checker"
 
364
 
 
365
#. Tag: para
 
366
#: using-d-i.xml:222
 
367
#, no-c-format
 
368
msgid ""
 
369
"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
 
370
"the installation CD-ROM was not corrupted."
 
371
msgstr "检验 CD-ROM。这种方法确保用户使用的安装 CD-ROM 没有损坏。"
 
372
 
 
373
#. Tag: term
 
374
#: using-d-i.xml:231
 
375
#, no-c-format
 
376
msgid "lowmem"
 
377
msgstr "lowmem"
 
378
 
 
379
#. Tag: para
 
380
#: using-d-i.xml:231
 
381
#, no-c-format
 
382
msgid ""
 
383
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
 
384
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
 
385
"features)."
 
386
msgstr ""
 
387
"它会检测小内存容量的系统,并采用一些技巧从内存中删除 &d-i; 不需要的部分 (代价"
 
388
"是丧失一些特性)。"
 
389
 
 
390
#. Tag: term
 
391
#: using-d-i.xml:241
 
392
#, no-c-format
 
393
msgid "anna"
 
394
msgstr "anna"
 
395
 
 
396
#. Tag: para
 
397
#: using-d-i.xml:241
 
398
#, no-c-format
 
399
msgid ""
 
400
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
 
401
"chosen mirror or CD."
 
402
msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装软件包从选择的镜像或 CD 获取。"
 
403
 
 
404
#. Tag: term
 
405
#: using-d-i.xml:250
 
406
#, no-c-format
 
407
msgid "partman"
 
408
msgstr "partman"
 
409
 
 
410
#. Tag: para
 
411
#: using-d-i.xml:250
 
412
#, no-c-format
 
413
msgid ""
 
414
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
 
415
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
 
416
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
 
417
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
 
418
msgstr ""
 
419
"让用户为系统安排磁盘分区,创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣的特性,"
 
420
"如自动模式或 LVM 支持。在 Debian 里这是推荐的分区工具。"
 
421
 
 
422
#. Tag: term
 
423
#: using-d-i.xml:262
 
424
#, no-c-format
 
425
msgid "autopartkit"
 
426
msgstr "autopartkit"
 
427
 
 
428
#. Tag: para
 
429
#: using-d-i.xml:262
 
430
#, no-c-format
 
431
msgid ""
 
432
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
 
433
msgstr "根据用户预设,自动为整个硬盘分区。"
 
434
 
 
435
#. Tag: term
 
436
#: using-d-i.xml:271
 
437
#, no-c-format
 
438
msgid "partitioner"
 
439
msgstr "partitioner"
 
440
 
 
441
#. Tag: para
 
442
#: using-d-i.xml:271
 
443
#, no-c-format
 
444
msgid ""
 
445
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
 
446
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
 
447
msgstr "允许用户为系统安排磁盘分区。根据用户计算机的体系选择和善的分区工具。"
 
448
 
 
449
#. Tag: term
 
450
#: using-d-i.xml:281
 
451
#, no-c-format
 
452
msgid "partconf"
 
453
msgstr "partconf"
 
454
 
 
455
#. Tag: para
 
456
#: using-d-i.xml:281
 
457
#, no-c-format
 
458
msgid ""
 
459
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
 
460
"partitions according to user instructions."
 
461
msgstr "显示分区列表,按用户指令为选择的分区创建文件系统。"
 
462
 
 
463
#. Tag: term
 
464
#: using-d-i.xml:290
 
465
#, no-c-format
 
466
msgid "lvmcfg"
 
467
msgstr "lvmcfg"
 
468
 
 
469
#. Tag: para
 
470
#: using-d-i.xml:290
 
471
#, no-c-format
 
472
msgid ""
 
473
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
 
474
"(Logical Volume Manager)."
 
475
msgstr "帮助用户配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
 
476
 
 
477
#. Tag: term
 
478
#: using-d-i.xml:299
 
479
#, no-c-format
 
480
msgid "mdcfg"
 
481
msgstr "mdcfg"
 
482
 
 
483
#. Tag: para
 
484
#: using-d-i.xml:299
 
485
#, no-c-format
 
486
msgid ""
 
487
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
 
488
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
 
489
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
 
490
msgstr ""
 
491
"让用户设置 Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of "
 
492
"Inexpensive Disks)。Software RAID 是新主板提供的廉价 IDE (虚拟硬件) RAID 控制"
 
493
"器的高级管理。"
 
494
 
 
495
#. Tag: term
 
496
#: using-d-i.xml:310
 
497
#, no-c-format
 
498
msgid "base-installer"
 
499
msgstr "base-installer"
 
500
 
 
501
#. Tag: para
 
502
#: using-d-i.xml:310
 
503
#, no-c-format
 
504
msgid ""
 
505
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
 
506
"operate under Linux when rebooted."
 
507
msgstr "安装一些基本的包,让计算机重起后能在 Linux 下运行。"
 
508
 
 
509
#. Tag: term
 
510
#: using-d-i.xml:319
 
511
#, no-c-format
 
512
msgid "os-prober"
 
513
msgstr "os-prober"
 
514
 
 
515
#. Tag: para
 
516
#: using-d-i.xml:319
 
517
#, no-c-format
 
518
msgid ""
 
519
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
 
520
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
 
521
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
 
522
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
 
523
"start."
 
524
msgstr ""
 
525
"检测当前计算机上安装的操作系统,将信息传递给 bootloader-installer,使它能将检"
 
526
"测到的操作系统添加到 bootloader 的启动菜单里面。方便用户选择启动哪个操作系"
 
527
"统。"
 
528
 
 
529
#. Tag: term
 
530
#: using-d-i.xml:331
 
531
#, no-c-format
 
532
msgid "bootloader-installer"
 
533
msgstr "bootloader-installer"
 
534
 
 
535
#. Tag: para
 
536
#: using-d-i.xml:331
 
537
#, no-c-format
 
538
msgid ""
 
539
"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
 
540
"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
 
541
"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
 
542
"computer boots."
 
543
msgstr ""
 
544
"在硬盘上安装启动引导程序,这是必须的一步,使得计算机不必依靠软盘和 CD-ROM 启"
 
545
"动。许多引导程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。"
 
546
 
 
547
#. Tag: term
 
548
#: using-d-i.xml:342
 
549
#, no-c-format
 
550
msgid "base-config"
 
551
msgstr "base-config"
 
552
 
 
553
#. Tag: para
 
554
#: using-d-i.xml:342
 
555
#, no-c-format
 
556
msgid ""
 
557
"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
 
558
"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
 
559
"<quote>first run</quote> of the new Debian system."
 
560
msgstr ""
 
561
"根据用户设置提供配置系统软件包的对话框。它通常在新 Debian 系统<quote>首次运行"
 
562
"</quote>时工作。"
 
563
 
 
564
#. Tag: term
 
565
#: using-d-i.xml:352
 
566
#, no-c-format
 
567
msgid "shell"
 
568
msgstr "shell"
 
569
 
 
570
#. Tag: para
 
571
#: using-d-i.xml:352
 
572
#, no-c-format
 
573
msgid ""
 
574
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
 
575
msgstr "让用户能从菜单或者第二控制台执行 shell。"
 
576
 
 
577
#. Tag: term
 
578
#: using-d-i.xml:361
 
579
#, no-c-format
 
580
msgid "bugreporter"
 
581
msgstr "bugreporter"
 
582
 
 
583
#. Tag: term
 
584
#: using-d-i.xml:361
 
585
#, no-c-format
 
586
msgid "save-logs"
 
587
msgstr "save-logs"
 
588
 
 
589
#. Tag: para
 
590
#: using-d-i.xml:361
 
591
#, no-c-format
 
592
msgid ""
 
593
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
 
594
"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
 
595
"trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
 
596
"problems to Debian developers later."
 
597
msgstr ""
 
598
"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘<phrase condition=\"etch\">,网"
 
599
"络,硬盘或其他介质</phrase>,用于以后给 Debian 开发人员精确报告安装程序的问"
 
600
"题。"
 
601
 
 
602
#. Tag: title
 
603
#: using-d-i.xml:380
 
604
#, no-c-format
 
605
msgid "Using Individual Components"
 
606
msgstr "使用单独的组件"
 
607
 
 
608
#. Tag: para
 
609
#: using-d-i.xml:381
 
610
#, no-c-format
 
611
msgid ""
 
612
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
 
613
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
 
614
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
 
615
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
 
616
"actually used depends on the installation method you use and on your "
 
617
"hardware."
 
618
msgstr ""
 
619
"本节将会描述各个安装组件的详细信息。各组件按用户可以识别的阶段分组。它们在安"
 
620
"装过程中按次序显示出来。注意,每次安装并不会使用所有的模块; 至于使用哪些模"
 
621
"块,取决于您的安装方法和您的硬件。"
 
622
 
 
623
#. Tag: title
 
624
#: using-d-i.xml:393
 
625
#, no-c-format
 
626
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
 
627
msgstr "启动 Debian 安装程序与配置硬件"
 
628
 
 
629
#. Tag: para
 
630
#: using-d-i.xml:394
 
631
#, no-c-format
 
632
msgid ""
 
633
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
 
634
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
 
635
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
 
636
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
 
637
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
 
638
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
 
639
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
 
640
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
 
641
"mirror)."
 
642
msgstr ""
 
643
"假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有"
 
644
"限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不用担心,因为 "
 
645
"&d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系"
 
646
"统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容 (比如选择您首选的"
 
647
"语言,键盘布局或网络镜像)。"
 
648
 
 
649
#. Tag: para
 
650
#: using-d-i.xml:407
 
651
#, no-c-format
 
652
msgid ""
 
653
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
 
654
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
 
655
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
 
656
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
 
657
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
 
658
msgstr ""
 
659
"您会留意到 &d-i; 在本阶段执行 <firstterm>硬件侦测</firstterm> 多次。第一次目"
 
660
"的是指定哪些硬件需要安装(比如,您的 CD-ROM 或者网卡)。在第一次运行的时候并不"
 
661
"是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程里面多次重复。"
 
662
 
 
663
#. Tag: title
 
664
#: using-d-i.xml:422
 
665
#, no-c-format
 
666
msgid "Check available memory"
 
667
msgstr "检测有效的内存"
 
668
 
 
669
#. Tag: para
 
670
#: using-d-i.xml:424
 
671
#, no-c-format
 
672
msgid ""
 
673
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
 
674
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
 
675
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
 
676
"your system."
 
677
msgstr ""
 
678
"&d-i; 首先要做的一件事是检测有效的内存。如果内存有限,该组件将修改后续的安装"
 
679
"进程,使您可以将 &debian; 安装到您的系统上。"
 
680
 
 
681
#. Tag: para
 
682
#: using-d-i.xml:431
 
683
#, no-c-format
 
684
msgid ""
 
685
"During a low memory install, not all components will be available. One of "
 
686
"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
 
687
"installation."
 
688
msgstr ""
 
689
"在小内存的安装下,只有部分组件有效。其中的一个限制是您无法在安装过程中选择语"
 
690
"言。"
 
691
 
 
692
#. Tag: title
 
693
#: using-d-i.xml:446
 
694
#, no-c-format
 
695
msgid "Language selection"
 
696
msgstr "选择语言"
 
697
 
 
698
#. Tag: para
 
699
#: using-d-i.xml:448
 
700
#, no-c-format
 
701
msgid ""
 
702
"As the first step of the installation, select the language in which you want "
 
703
"the installation process to proceed. The language names are listed in both "
 
704
"English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
 
705
"the right side are also shown in the proper script for the language. The "
 
706
"list is sorted on the English names."
 
707
msgstr ""
 
708
"安装的第一步,选择您希望安装过程使用的语言。语言名称列表使用英文(左侧)和该语"
 
709
"言本身(右侧)显示; 右侧的语言可以用正确的形态表现出来。该列表以英文名称排序。"
 
710
 
 
711
#. Tag: para
 
712
#: using-d-i.xml:456
 
713
#, no-c-format
 
714
msgid ""
 
715
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
 
716
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
 
717
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
 
718
"default to English. The selected language will also be used to help select a "
 
719
"suitable keyboard layout."
 
720
msgstr ""
 
721
"您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选择"
 
722
"的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。选择的语言也将助于选择一个合适"
 
723
"的键盘布局。"
 
724
 
 
725
#. Tag: title
 
726
#: using-d-i.xml:473
 
727
#, no-c-format
 
728
msgid "Country selection"
 
729
msgstr "选择国家"
 
730
 
 
731
#. Tag: para
 
732
#: using-d-i.xml:475
 
733
#, no-c-format
 
734
msgid ""
 
735
"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
 
736
"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
 
737
"and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
 
738
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
 
739
"presented with a list of all countries, grouped by continent."
 
740
msgstr ""
 
741
"如果您选择的语言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>与多个国家关联(存在于中文,"
 
742
"英文,法文,以及其它语言),您可以在这里选择国家。如果您从列表的底部选择 "
 
743
"<guimenuitem>其它</guimenuitem> ,您将看到按大洲分组的全部国家。"
 
744
 
 
745
#. Tag: para
 
746
#: using-d-i.xml:483
 
747
#, no-c-format
 
748
msgid ""
 
749
"This selection will be used later in the installation process to pick the "
 
750
"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
 
751
"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
 
752
"can make a different choice. The selected country, together with the "
 
753
"selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
 
754
"system."
 
755
msgstr ""
 
756
"在安装过程的后面,这个选择还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 Debian "
 
757
"镜像。如果安装程序默认的建议不合适,您可以做其它选择。选择国家,还有选择语"
 
758
"言,都会影响您新 Debian 系统的本地化设置。"
 
759
 
 
760
#. Tag: title
 
761
#: using-d-i.xml:500
 
762
#, no-c-format
 
763
msgid "Selecting Localization Options"
 
764
msgstr "选择地区选项"
 
765
 
 
766
#. Tag: para
 
767
#: using-d-i.xml:502
 
768
#, no-c-format
 
769
msgid ""
 
770
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
 
771
"localization options to be used both for the installation and for the "
 
772
"installed system. The localization options consist of language, country and "
 
773
"locales."
 
774
msgstr ""
 
775
"大多时候,您遇到的第一个问题是关于地区的选项,它用于安装过程和安装后的系"
 
776
"统。\n"
 
777
"地区选项由语言,国家和地点组成。"
 
778
 
 
779
#. Tag: para
 
780
#: using-d-i.xml:509
 
781
#, no-c-format
 
782
msgid ""
 
783
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
 
784
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
 
785
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
 
786
"default to English."
 
787
msgstr ""
 
788
"您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选择"
 
789
"的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。"
 
790
 
 
791
#. Tag: para
 
792
#: using-d-i.xml:516
 
793
#, no-c-format
 
794
msgid ""
 
795
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
 
796
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
 
797
"location. Language and country together will be used to set the default "
 
798
"locale for your system and to help select your keyboard."
 
799
msgstr ""
 
800
"在安装过程的后面,选择的国家还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 "
 
801
"Debian 镜像。语言和国家可以一起用来设置您系统默认的 locale,并帮助您选择键"
 
802
"盘。"
 
803
 
 
804
#. Tag: para
 
805
#: using-d-i.xml:523
 
806
#, no-c-format
 
807
msgid ""
 
808
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
 
809
"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
 
810
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
 
811
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
 
812
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
 
813
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
 
814
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
 
815
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
 
816
"package will not be installed."
 
817
msgstr ""
 
818
"您将被首先问到倾向的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出; 右侧名"
 
819
"称是使用该语言来书写。\n"
 
820
"列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许您使用 <quote>C</"
 
821
"quote> locale 替代语言。\n"
 
822
"选择 <quote>C</quote> locale 使得安装过程使用英文; 安装的系统不再有本地化支"
 
823
"持,\n"
 
824
"<classname>locales</classname> 软件包也不会安装。"
 
825
 
 
826
#. Tag: para
 
827
#: using-d-i.xml:535
 
828
#, no-c-format
 
829
msgid ""
 
830
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
 
831
"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
 
832
"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
 
833
"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
 
834
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
 
835
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
 
836
"language has only one country associated with it, that country will be "
 
837
"selected automatically."
 
838
msgstr ""
 
839
"如果您选择的语言被多个国家作为官方语言<footnote> <para> 技术范畴: 一种语言针"
 
840
"对不同国家代码的不同 locale。</para> </footnote>,\n"
 
841
"您会被要求选择国家。如果您在列表底部选择 <guimenuitem>Other</guimenuitem>,您"
 
842
"将看到按大洲分组的全部国家。\n"
 
843
"如果该语言只关联到一个国家,国家将自动选择。"
 
844
 
 
845
#. Tag: para
 
846
#: using-d-i.xml:553
 
847
#, no-c-format
 
848
msgid ""
 
849
"A default locale will be selected based on the selected language and "
 
850
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
 
851
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
 
852
"locales to be generated for the installed system."
 
853
msgstr ""
 
854
"默认 locale 的选择是基于您先前所选的语言和国家。如果您以 medium 或 low 优先级"
 
855
"安装,您可以选择不同的默认 locale 以及为安装好的系统生成额外的 locale。"
 
856
 
 
857
#. Tag: title
 
858
#: using-d-i.xml:568
 
859
#, no-c-format
 
860
msgid "Choosing a Keyboard"
 
861
msgstr "选择键盘"
 
862
 
 
863
#. Tag: para
 
864
#: using-d-i.xml:570
 
865
#, no-c-format
 
866
msgid ""
 
867
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
 
868
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
 
869
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
 
870
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
 
871
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
 
872
"have completed the installation)."
 
873
msgstr ""
 
874
"键盘经常按照不同语言使用的字符裁剪。选择一个您的键盘使用的合适布局,或者为没"
 
875
"有的布局选择一个接近的。一旦系统安装完毕,您可以从更大范围内您选择键盘的布局 "
 
876
"(在安装完之后用 root 执行 <command>kbdconfig</command>)。"
 
877
 
 
878
#. Tag: para
 
879
#: using-d-i.xml:580
 
880
#, no-c-format
 
881
msgid ""
 
882
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
 
883
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
 
884
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
 
885
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
 
886
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
 
887
msgstr ""
 
888
"将高亮显示部分移到您选择的键盘,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 "
 
889
"&mdash; 它们位于所以国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘"
 
890
"是有 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 健,沿着上箭头。"
 
891
 
 
892
#. Tag: para
 
893
#: using-d-i.xml:589
 
894
#, no-c-format
 
895
msgid ""
 
896
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
 
897
"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
 
898
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
 
899
"kernel development."
 
900
msgstr ""
 
901
"当前 DEC 工作站上没有可以加载的 keymap,因此您不得不跳过键盘选项,保持默认的"
 
902
"内核 keymap (LK201 US)。随着 Linux/MIPS 内核的开发,将来也许会改变。"
 
903
 
 
904
#. Tag: para
 
905
#: using-d-i.xml:596
 
906
#, no-c-format
 
907
msgid ""
 
908
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
 
909
"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
 
910
"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
 
911
"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
 
912
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
 
913
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
 
914
"layouts are similar."
 
915
msgstr ""
 
916
"有两种 US 键盘布局;qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 将 Alt 功能放在 "
 
917
"<keycap>Command/Apple</keycap> 健 (处于键盘的 <keycap>空格</keycap> 健旁,类"
 
918
"似于 PC 键盘的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 布局将 Alt "
 
919
"功能放在 <keycap>Option</keycap> 健上(在大多数 Mac 键盘上标明 'alt')。其余地"
 
920
"方这两种布局相似。"
 
921
 
 
922
#. Tag: para
 
923
#: using-d-i.xml:608
 
924
#, no-c-format
 
925
msgid ""
 
926
"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
 
927
"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
 
928
"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
 
929
"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
 
930
"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
 
931
"there is no problem."
 
932
msgstr ""
 
933
"如果您的系统上使用 Sun USB 键盘,并且使用默认的 2.4 内核启动,该键盘将无法被"
 
934
"安装系统识别。\n"
 
935
"安装程序会提供 Sun 类型的 keymap 列表供选择,但是选择了其中一个会导致键盘无法"
 
936
"使用。\n"
 
937
"如果您使用 2.6 内核安装,便不会有问题。"
 
938
 
 
939
#. Tag: para
 
940
#: using-d-i.xml:617
 
941
#, no-c-format
 
942
msgid ""
 
943
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
 
944
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
 
945
"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
 
946
"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
 
947
"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
 
948
"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
 
949
"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
 
950
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
 
951
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
 
952
"for US keyboards."
 
953
msgstr ""
 
954
"为了让键盘可以工作,您应该给引导程序加上参数 <userinput>debconf/"
 
955
"priority=medium</userinput>。\n"
 
956
"当您看到键盘选择项<footnote> <para> 如果您使用默认的优先级安装,在显示 Sun 类"
 
957
"型 keymap 之后,您应该使用 <userinput>Go Back</userinput> 按钮返回安装菜单。"
 
958
"</para> </footnote>,如果您使用美式(US)键盘布局,请选 <quote>No keyboard to "
 
959
"configure</quote> ,如果您使用本地化键盘布局,请选 <quote>USB keyboard</"
 
960
"quote>。选择 <quote>No keyboard to configure</quote> 会使内核 keympa 放在合适"
 
961
"的地方,这对美式键盘是正确的做法。"
 
962
 
 
963
#. Tag: title
 
964
#: using-d-i.xml:655
 
965
#, no-c-format
 
966
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
 
967
msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像"
 
968
 
 
969
#. Tag: para
 
970
#: using-d-i.xml:656
 
971
#, no-c-format
 
972
msgid ""
 
973
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
 
974
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
 
975
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
 
976
"scan</command> does exactly this."
 
977
msgstr ""
 
978
"当安装是使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式,将会有一个动作,是寻找和挂"
 
979
"载 Debian 安装程序 iso 映像,用于获取其它的安装文件。组件 <command>iso-scan</"
 
980
"command> 正是用来完成此任务。"
 
981
 
 
982
#. Tag: para
 
983
#: using-d-i.xml:663
 
984
#, no-c-format
 
985
msgid ""
 
986
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
 
987
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
 
988
"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
 
989
"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
 
990
"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
 
991
"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
 
992
"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
 
993
"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
 
994
"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
 
995
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
 
996
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
 
997
"another image."
 
998
msgstr ""
 
999
"首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分"
 
1000
"区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</"
 
1001
"filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找"
 
1002
"到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/"
 
1003
"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/"
 
1004
"data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件"
 
1005
"找到后,<command>iso-scan</command>检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有效"
 
1006
"的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;如果是后者,<command>iso-scan</"
 
1007
"command> 搜索其它的映象。"
 
1008
 
 
1009
#. Tag: para
 
1010
#: using-d-i.xml:680
 
1011
#, no-c-format
 
1012
msgid ""
 
1013
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
 
1014
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
 
1015
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
 
1016
"directories, but really traverses whole filesystem."
 
1017
msgstr ""
 
1018
"万一前面尝试寻找 iso 映象失败,<command>iso-scan</command> 会询问您是否原意进"
 
1019
"行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯串整个文件系统。"
 
1020
 
 
1021
#. Tag: para
 
1022
#: using-d-i.xml:687
 
1023
#, no-c-format
 
1024
msgid ""
 
1025
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
 
1026
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
 
1027
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
 
1028
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
 
1029
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
 
1030
"second console."
 
1031
msgstr ""
 
1032
"如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安装 iso 映象,请重新启动返回到您"
 
1033
"以前的操作系统,检查映象文件名是否正确(以 <filename>.iso</filename>结尾),是"
 
1034
"否放在一个能被 &d-i; 识别的文件系统上,是否损坏(用 checksum 校验)。有经验的 "
 
1035
"Unix 用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。"
 
1036
 
 
1037
#. Tag: title
 
1038
#: using-d-i.xml:708
 
1039
#, no-c-format
 
1040
msgid "Configuring Network"
 
1041
msgstr "配置网络"
 
1042
 
 
1043
#. Tag: para
 
1044
#: using-d-i.xml:710
 
1045
#, no-c-format
 
1046
msgid ""
 
1047
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
 
1048
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
 
1049
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
 
1050
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
 
1051
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
 
1052
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
 
1053
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
 
1054
msgstr ""
 
1055
"进到这一步,如果系统检测到您有多于一个的网络接口,您将被要求选择哪个设备是您"
 
1056
"的 <emphasis>主</emphasis>网络接口,比如,您在安装中要用的那个。其他的网络接"
 
1057
"口这时不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 <citerefentry> "
 
1058
"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
 
1059
"citerefentry> man 页。"
 
1060
 
 
1061
#. Tag: para
 
1062
#: using-d-i.xml:721
 
1063
#, no-c-format
 
1064
msgid ""
 
1065
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
 
1066
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
 
1067
"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
 
1068
"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
 
1069
"local network at all. For further explanation check the error messages on "
 
1070
"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
 
1071
"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
 
1072
"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
 
1073
msgstr ""
 
1074
"默认情况下,&d-i; 会自动尝试使用 DHCP 配置您的计算机网络。如果 DHCP 侦测成"
 
1075
"功,这一步就完成。如果失败,造成的原因会有多种因素,从没有接网线到错误设置的 "
 
1076
"DHCP。或者您的局域网里面根本就没有 DHCP 服务器。检查第三个控制台了解更多的解"
 
1077
"释。不管怎样,您将被要求选择再试还是手动配置。DHCP 服务器有时候响应很慢,因"
 
1078
"此,如果您确定都正常,再试一次。"
 
1079
 
 
1080
#. Tag: para
 
1081
#: using-d-i.xml:733
 
1082
#, no-c-format
 
1083
msgid ""
 
1084
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
 
1085
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
 
1086
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
 
1087
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
 
1088
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
 
1089
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
 
1090
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
 
1091
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
 
1092
">."
 
1093
msgstr ""
 
1094
"手动配置网络会依次询问一些您网络的问题,值得注意的是 <computeroutput>IP 地址"
 
1095
"</computeroutput>,<computeroutput>网络掩码</computeroutput>,"
 
1096
"<computeroutput>网关</computeroutput>,<computeroutput>域名服务器地址</"
 
1097
"computeroutput>,和 <computeroutput>主机名</computeroutput>。此外,如果您有无"
 
1098
"线网络接口,您会被要求提供您的 <computeroutput>Wireless ESSID</"
 
1099
"computeroutput> 和 一个 <computeroutput>WEP key</computeroutput>。填写答案 "
 
1100
"<xref linkend=\"needed-info\"/>。"
 
1101
 
 
1102
#. Tag: para
 
1103
#: using-d-i.xml:747
 
1104
#, no-c-format
 
1105
msgid ""
 
1106
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
 
1107
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
 
1108
"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
 
1109
"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
 
1110
"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
 
1111
"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
 
1112
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
 
1113
"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
 
1114
"which will step you through your network setup."
 
1115
msgstr ""
 
1116
"一些技术细节您也许需要,或者不需要,放在手边: 程序假定网络 IP 地址是按位与您"
 
1117
"的系统 IP 地址和网络掩码。它还会猜测广播地址是按位或您的系统 IP 地址和按位反"
 
1118
"网络掩码。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 &mdash; 您可"
 
1119
"以在系统安装完毕之后来修改它们,如果需要,编辑 <filename>/etc/network/"
 
1120
"interfaces</filename>。另外一种选择,您可以安装 <classname>etherconf</"
 
1121
"classname>,它用来一步步进行网络配置。"
 
1122
 
 
1123
#. Tag: title
 
1124
#: using-d-i.xml:786
 
1125
#, no-c-format
 
1126
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
 
1127
msgstr "分区与选择挂载点"
 
1128
 
 
1129
#. Tag: para
 
1130
#: using-d-i.xml:787
 
1131
#, no-c-format
 
1132
msgid ""
 
1133
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
 
1134
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
 
1135
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
 
1136
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
 
1137
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
 
1138
"related issues like LVM or RAID devices."
 
1139
msgstr ""
 
1140
"现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 已经充满活力,按照用户定制,准备就绪。正如本"
 
1141
"节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区,创建文件系统,安排挂载点,"
 
1142
"并为近似选项进行配置,比如 LVM 或 RAID 设备。"
 
1143
 
 
1144
#. Tag: title
 
1145
#: using-d-i.xml:809
 
1146
#, no-c-format
 
1147
msgid "Partitioning Your Disks"
 
1148
msgstr "硬盘的分区"
 
1149
 
 
1150
#. Tag: para
 
1151
#: using-d-i.xml:811
 
1152
#, no-c-format
 
1153
msgid ""
 
1154
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
 
1155
"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
 
1156
"\"partitioning\"/>."
 
1157
msgstr ""
 
1158
"现在是时候对您的硬盘进行分区了。要是您对分区还有心存疑虑,或者只是想了解 更多"
 
1159
"的细节,请参阅 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
 
1160
 
 
1161
#. Tag: para
 
1162
#: using-d-i.xml:817
 
1163
#, no-c-format
 
1164
msgid ""
 
1165
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
 
1166
"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
 
1167
"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
 
1168
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
 
1169
msgstr ""
 
1170
"首先您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为 <quote>向"
 
1171
"导式</quote> 分区。倘若您不愿自动分区,那么也可以选择菜单中的 <guimenuitem>手"
 
1172
"动编辑分区表</guimenuitem> 。"
 
1173
 
 
1174
#. Tag: para
 
1175
#: using-d-i.xml:825
 
1176
#, no-c-format
 
1177
msgid ""
 
1178
"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
 
1179
"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
 
1180
"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
 
1181
"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
 
1182
"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
 
1183
"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
 
1184
"will fail."
 
1185
msgstr ""
 
1186
"倘若您选择了向导式分区,那么就要从下表所列的几个方式中选择其一。每个方式都 各"
 
1187
"有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/>中对它们中的几个有些评价。如果您没"
 
1188
"有把握,请选择第一个选项吧。有一点要记住,就是使用向导式分区至少 需要一定大小"
 
1189
"的空闲空间才能正常运作。如果您没有给它 1GB 以上的空间(具体大小 示所选的方式而"
 
1190
"不同),那么向导式分区将以失败告终。"
 
1191
 
 
1192
#. Tag: entry
 
1193
#: using-d-i.xml:841
 
1194
#, no-c-format
 
1195
msgid "Partitioning scheme"
 
1196
msgstr "分区方式"
 
1197
 
 
1198
#. Tag: entry
 
1199
#: using-d-i.xml:842
 
1200
#, no-c-format
 
1201
msgid "Minimum space"
 
1202
msgstr "所需最小空间"
 
1203
 
 
1204
#. Tag: entry
 
1205
#: using-d-i.xml:843
 
1206
#, no-c-format
 
1207
msgid "Created partitions"
 
1208
msgstr "所新建的分区"
 
1209
 
 
1210
#. Tag: entry
 
1211
#: using-d-i.xml:849
 
1212
#, no-c-format
 
1213
msgid "All files in one partition"
 
1214
msgstr "所有文件在同一分区"
 
1215
 
 
1216
#. Tag: entry
 
1217
#: using-d-i.xml:850
 
1218
#, no-c-format
 
1219
msgid "600MB"
 
1220
msgstr "600MB"
 
1221
 
 
1222
#. Tag: entry
 
1223
#: using-d-i.xml:851
 
1224
#, no-c-format
 
1225
msgid "<filename>/</filename>, swap"
 
1226
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
 
1227
 
 
1228
#. Tag: entry
 
1229
#: using-d-i.xml:853
 
1230
#, no-c-format
 
1231
msgid "Desktop machine"
 
1232
msgstr "桌面用机"
 
1233
 
 
1234
#. Tag: entry
 
1235
#: using-d-i.xml:854
 
1236
#, no-c-format
 
1237
msgid "500MB"
 
1238
msgstr "500MB"
 
1239
 
 
1240
#. Tag: entry
 
1241
#: using-d-i.xml:855
 
1242
#, no-c-format
 
1243
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
 
1244
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
 
1245
 
 
1246
#. Tag: entry
 
1247
#: using-d-i.xml:859
 
1248
#, no-c-format
 
1249
msgid "Multi-user workstation"
 
1250
msgstr "多用户工作站"
 
1251
 
 
1252
#. Tag: entry
 
1253
#: using-d-i.xml:860
 
1254
#, no-c-format
 
1255
msgid "<entry>1GB</entry>"
 
1256
msgstr "<entry>1GB</entry>"
 
1257
 
 
1258
#. Tag: entry
 
1259
#: using-d-i.xml:861
 
1260
#, no-c-format
 
1261
msgid ""
 
1262
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
 
1263
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
 
1264
msgstr ""
 
1265
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
 
1266
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
 
1267
 
 
1268
#. Tag: para
 
1269
#: using-d-i.xml:870
 
1270
#, no-c-format
 
1271
msgid ""
 
1272
"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
 
1273
"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
 
1274
"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
 
1275
"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
 
1276
msgstr ""
 
1277
"倘若您为您的 IA64 系统选择了自动分区,那就会另外分出来一个分区。这个分区专门"
 
1278
"为 EFI bootloader 格式化成了 FAT16 的可引导文件系统。同时,菜单里也会有另外的"
 
1279
"一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
 
1280
 
 
1281
#. Tag: para
 
1282
#: using-d-i.xml:878
 
1283
#, no-c-format
 
1284
msgid ""
 
1285
"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
 
1286
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
 
1287
"reserve this space for the aboot boot loader."
 
1288
msgstr ""
 
1289
"如果您为 Alpha 系统选择自动分区,额外的,未格式化的分区将分配在磁盘的开始处,"
 
1290
"作为 aboot boot loader 的保留空间。"
 
1291
 
 
1292
#. Tag: para
 
1293
#: using-d-i.xml:884
 
1294
#, no-c-format
 
1295
msgid ""
 
1296
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
 
1297
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
 
1298
"and where they will be mounted."
 
1299
msgstr ""
 
1300
"在选定了分区方式后的下一个界面,您会看到关于自己分区的一张表格,上面标明了 分"
 
1301
"区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。"
 
1302
 
 
1303
#. Tag: para
 
1304
#: using-d-i.xml:890
 
1305
#, no-c-format
 
1306
msgid ""
 
1307
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
 
1308
"  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
 
1309
"        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"
 
1310
"        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"
 
1311
"        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"
 
1312
"           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"
 
1313
"\n"
 
1314
"  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
 
1315
"        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"
 
1316
"        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"
 
1317
"        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"
 
1318
"        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"
 
1319
"        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"
 
1320
"        #7 logical  498.8 MB     ext3\n"
 
1321
"        #8 logical  551.5 MB     swap       swap\n"
 
1322
"        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"
 
1323
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
 
1324
"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
 
1325
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
 
1326
"system, and mountpoint (if any)."
 
1327
msgstr ""
 
1328
"分区表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"
 
1329
"  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
 
1330
"        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"
 
1331
"        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"
 
1332
"        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"
 
1333
"           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"
 
1334
"\n"
 
1335
"  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
 
1336
"        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"
 
1337
"        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"
 
1338
"        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"
 
1339
"        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"
 
1340
"        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"
 
1341
"        #7 logical  498.8 GB     ext3\n"
 
1342
"        #8 logical  551.5 GB     swap       swap\n"
 
1343
"        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"
 
1344
"</screen></informalexample> 本例中有两块硬盘,它们分别被分割成了几个分区。其"
 
1345
"中,第一块硬盘上还有些空闲空间。表中,每行列出了分区编号、其类型、分区大小、"
 
1346
"可选的标志、采用的文件系统,及其挂载点(如果有的话)。"
 
1347
 
 
1348
#. Tag: para
 
1349
#: using-d-i.xml:902
 
1350
#, no-c-format
 
1351
msgid ""
 
1352
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
 
1353
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
 
1354
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
 
1355
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
 
1356
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
 
1357
"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
 
1358
"changes as described below for manual partitioning."
 
1359
msgstr ""
 
1360
"接下来,向导式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么 请在"
 
1361
"菜单中选择 <guimenuitem>分区设定结束并将修改写入磁盘</guimenuitem> 一项,这"
 
1362
"样,新的分区表就创建了(本节节末将会对此进行解释)。如果您认为分区设置不 如愿,"
 
1363
"那么可以选择 <guimenuitem>撤销对分区设置的修改</guimenuitem>,之后就 可以再次"
 
1364
"进行向导式分区,或者按照下面将要介绍的手动分区的办法来完成自己所 设想的分区规"
 
1365
"划。"
 
1366
 
 
1367
#. Tag: para
 
1368
#: using-d-i.xml:912
 
1369
#, no-c-format
 
1370
msgid ""
 
1371
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
 
1372
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
 
1373
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
 
1374
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
 
1375
"remainder of this section."
 
1376
msgstr ""
 
1377
"如果您选择了手动分区的话,它的界面和上面介绍的向导式分区大体上相同。不同之处"
 
1378
"在于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手"
 
1379
"动设置您的分区表,以及新安装的 Debian 系统将如何使用这些分区,这些内容将会在"
 
1380
"本节的后面谈到。"
 
1381
 
 
1382
#. Tag: para
 
1383
#: using-d-i.xml:920
 
1384
#, no-c-format
 
1385
msgid ""
 
1386
"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
 
1387
"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
 
1388
"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
 
1389
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
 
1390
msgstr ""
 
1391
"倘若您选用的是一块全新的硬盘,它还没有被分过区,上面也没有空闲空间。那么 系统"
 
1392
"会要求您新建一个分区表(只有这样,您才能创建新的分区)。分区表建好之后,在被选"
 
1393
"中的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>空闲空间</quote>。"
 
1394
 
 
1395
#. Tag: para
 
1396
#: using-d-i.xml:928
 
1397
#, no-c-format
 
1398
msgid ""
 
1399
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
 
1400
"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
 
1401
"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
 
1402
"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
 
1403
"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
 
1404
"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
 
1405
"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
 
1406
"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
 
1407
"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
 
1408
"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
 
1409
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
 
1410
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
 
1411
"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
 
1412
msgstr ""
 
1413
"如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短"
 
1414
"的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间"
 
1415
"的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕后,您会看到一个小结,它详尽地总结"
 
1416
"了这个新分区的各种参数和设置,包括挂载点、挂载选项、启动标志或者分区的用途。"
 
1417
"如果您不喜欢预设的缺省设置的话,尽可以按照自己的喜好更改它们。比如说,选中 "
 
1418
"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系"
 
1419
"统,比如把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的"
 
1420
"功能,就是可以把现有分区的数据拷贝到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意"
 
1421
"了,就可以选择 <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后"
 
1422
"会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
 
1423
 
 
1424
#. Tag: para
 
1425
#: using-d-i.xml:946
 
1426
#, no-c-format
 
1427
msgid ""
 
1428
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
 
1429
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
 
1430
"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
 
1431
"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
 
1432
"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
 
1433
"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
 
1434
"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
 
1435
"delete a partition."
 
1436
msgstr ""
 
1437
"若是您希望修改分区的设置,只要选中该分区,分区的配置菜单就会出现在您的 面前。"
 
1438
"由于这个界面和新建分区时使用的界面是相同的,所以您可以像以前那样 修改那些设置"
 
1439
"项。有一件事,可能第一眼看不大出来,就是您还可以通过选中 显示分区大小的项目来"
 
1440
"调整分区的大小。已知适用的文件系统至少有 fat16、fat32、ext2、ext3 和 swap。在"
 
1441
"这个菜单中,您还可以删除分区。"
 
1442
 
 
1443
#. Tag: para
 
1444
#: using-d-i.xml:957
 
1445
#, no-c-format
 
1446
msgid ""
 
1447
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
 
1448
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
 
1449
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
 
1450
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
 
1451
"correct this issue."
 
1452
msgstr ""
 
1453
"请确保至少分出两个分区:其中一个作为 <emphasis>root</emphasis> 文件系统(它必"
 
1454
"须挂载到 <filename>/</filename>)另一个用于 <emphasis>swap</emphasis>。若是您"
 
1455
"忘记了挂载根(root)文件系统的话,<command>partman</command> 会拒绝让您继续下面"
 
1456
"的步骤,直到您改正了这个错误。"
 
1457
 
 
1458
#. Tag: para
 
1459
#: using-d-i.xml:965
 
1460
#, no-c-format
 
1461
msgid ""
 
1462
"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
 
1463
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
 
1464
"one."
 
1465
msgstr ""
 
1466
"如果您忘记选择和格式化一个 EFI 启动分区 <command>partman</command> 会察觉这一"
 
1467
"点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。"
 
1468
 
 
1469
#. Tag: para
 
1470
#: using-d-i.xml:971
 
1471
#, no-c-format
 
1472
msgid ""
 
1473
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
 
1474
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
 
1475
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
 
1476
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
 
1477
"<filename>partman-lvm</filename>)."
 
1478
msgstr ""
 
1479
"由于 <command>partman</command> 的功能是通过安装本套件的各模块功能得以延伸和"
 
1480
"扩展的,但是具体又因您的系统的体系架构而有所区别。因此,如果您发现安装的实际"
 
1481
"情况与我们所言不符,缺少了某些功能特性,那么请检查一下,确保已加载了所有必须"
 
1482
"的模块(比如,<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
 
1483
"filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
 
1484
 
 
1485
#. Tag: para
 
1486
#: using-d-i.xml:979
 
1487
#, no-c-format
 
1488
msgid ""
 
1489
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
 
1490
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
 
1491
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
 
1492
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
 
1493
msgstr ""
 
1494
"在您对分区设置感到满意后,就可以选择分区菜单中 的 <guimenuitem>分区设定结束并"
 
1495
"将修改写入磁盘</guimenuitem> 一项。在这之后,会出现一个清单,它列出了即将在硬"
 
1496
"盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认 是否就照此分区。"
 
1497
 
 
1498
#. Tag: title
 
1499
#: using-d-i.xml:1007
 
1500
#, no-c-format
 
1501
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
 
1502
msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)"
 
1503
 
 
1504
#. Tag: para
 
1505
#: using-d-i.xml:1008
 
1506
#, no-c-format
 
1507
msgid ""
 
1508
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
 
1509
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
 
1510
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
 
1511
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
 
1512
"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
 
1513
msgstr ""
 
1514
"如果您做计算机系统管理员工作或者 <quote>高级</quote> 用户,您一定遇到过磁盘分"
 
1515
"区(经常是最重要的那个)空间不足,同时其他的分区却不能平衡使用,然后您不得不靠"
 
1516
"移到或符号链接等方法来折腾。"
 
1517
 
 
1518
#. Tag: para
 
1519
#: using-d-i.xml:1016
 
1520
#, no-c-format
 
1521
msgid ""
 
1522
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
 
1523
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
 
1524
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
 
1525
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
 
1526
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
 
1527
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
 
1528
"several physical discs."
 
1529
msgstr ""
 
1530
"为了避免上面描述的情况,您可以采用逻辑卷管理(LVM)。简而言之,使用 LVM 您可以"
 
1531
"组合您的分区(<firstterm>物理卷</firstterm>,LVM 术语) 形成一个虚拟盘(称为 "
 
1532
"<firstterm>卷组</firstterm>),它可以被分割成虚拟分区(<firstterm>逻辑卷</"
 
1533
"firstterm>)。逻辑卷(当然下面是卷组)的亮点在于它可以跨越多个物理磁盘。"
 
1534
 
 
1535
#. Tag: para
 
1536
#: using-d-i.xml:1026
 
1537
#, no-c-format
 
1538
msgid ""
 
1539
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
 
1540
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
 
1541
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
 
1542
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
 
1543
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
 
1544
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
 
1545
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
 
1546
msgstr ""
 
1547
"当您认识到需要给更多的空间给您已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分区"
 
1548
"时,您只需加一个新的 300GB 磁盘到计算机,添加进您已经存在的卷组,然后为 "
 
1549
"<filename>/home</filename> 分区的逻辑卷重新设置尺寸,然后 voila &mdash; 您的"
 
1550
"用户在更新的 460GB 分区上又有了空间。这个例子当然过于简单。如果您还还没有读"
 
1551
"过,您应该查阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
 
1552
 
 
1553
#. Tag: para
 
1554
#: using-d-i.xml:1037
 
1555
#, no-c-format
 
1556
msgid ""
 
1557
"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
 
1558
"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
 
1559
"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
 
1560
"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
 
1561
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
 
1562
"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
 
1563
"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
 
1564
"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
 
1565
"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
 
1566
"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
 
1567
"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
 
1568
msgstr ""
 
1569
"在 &d-i; 里面设置 LVM 很简单。首先,您必须为 LVM 标记您的分区为物理卷。(这由 "
 
1570
"<command>partman</command> 在 <guimenu>分区设置</guimenu>菜单完成,那里您应该"
 
1571
"选择 <menuchoice> <guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>LVM 物理卷</"
 
1572
"guimenuitem> </menuchoice>。)接着开始 <command>lvmcfg</command> 模块(可以直接"
 
1573
"从 <command>partman</command> 或从 &d-i; 的主菜单) 然后组合物理卷到卷组,它位"
 
1574
"于 <guimenuitem>修改卷组(VG)</guimenuitem>菜单。之后,您应该为卷组创建逻辑"
 
1575
"卷,这是从菜单 <guimenuitem>修改逻辑卷(LV)</guimenuitem>。"
 
1576
 
 
1577
#. Tag: para
 
1578
#: using-d-i.xml:1052
 
1579
#, no-c-format
 
1580
msgid ""
 
1581
"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
 
1582
"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
 
1583
"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
 
1584
"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
 
1585
"familiar with the underlying LVM tools."
 
1586
msgstr ""
 
1587
"在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 LVM 数据分"
 
1588
"区的标准。在这种硬件上,以上创建物理卷和卷组的步骤将不能工作。假如您熟悉底层"
 
1589
"的 LVM 工具,有一种突破这种限制的方法。"
 
1590
 
 
1591
#. Tag: para
 
1592
#: using-d-i.xml:1060
 
1593
#, no-c-format
 
1594
msgid ""
 
1595
"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
 
1596
"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
 
1597
"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
 
1598
"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
 
1599
"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
 
1600
"option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
 
1601
"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
 
1602
"usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
 
1603
"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
 
1604
"linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
 
1605
msgstr ""
 
1606
"为了在 Power Macintosh 硬件上安装使用逻辑卷,您应该按通常方式创建所有的磁盘分"
 
1607
"区。在 <guimenu>Partition settings</guimenu>菜单里,您应该选择 "
 
1608
"<menuchoice><guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</guimenuitem></"
 
1609
"menuchoice>对那些分区(您将不会被要求使用这些分区作为物理卷)。当您创建完所有的"
 
1610
"分区,您可以正常启动逻辑卷管理器。然而,因为没有创建物理卷,您现在必须通过第"
 
1611
"二虚拟终端 打开命令 shell (参阅 <xref linkend=\"shell\"/>) 并且手动创建它们。"
 
1612
 
 
1613
#. Tag: para
 
1614
#: using-d-i.xml:1074
 
1615
#, no-c-format
 
1616
msgid ""
 
1617
"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
 
1618
"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
 
1619
"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
 
1620
"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
 
1621
"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
 
1622
"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
 
1623
"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
 
1624
"logical volume management. You will see your volume groups and you can "
 
1625
"create the logical volumes you need as usual."
 
1626
msgstr ""
 
1627
"在命令行提示符下使用 <command>pvcreate</command> 命令为您选择的分区创建物理"
 
1628
"卷。然后使用 <command>vgcreate</command> 命令创建您需要的卷组。在此过程中,您"
 
1629
"可以安全地忽略有关 incorrect metadata area header checksums 和 fsync "
 
1630
"failures 这些错误信息。当您建立完所有的卷组,您可以返回到第一虚拟终端,然后直"
 
1631
"接跳到 <command>lvmcfg</command> 逻辑卷管理菜单项。您将看到卷组,并可以像通常"
 
1632
"那样创建逻辑卷。"
 
1633
 
 
1634
#. Tag: para
 
1635
#: using-d-i.xml:1089
 
1636
#, no-c-format
 
1637
msgid ""
 
1638
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
 
1639
"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
 
1640
"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
 
1641
msgstr ""
 
1642
"从 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之后,您可以看到"
 
1643
"新建的逻辑卷与其他普通的分区一样(您也应该这样对待它们)。"
 
1644
 
 
1645
#. Tag: title
 
1646
#: using-d-i.xml:1104
 
1647
#, no-c-format
 
1648
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
 
1649
msgstr "配置多磁盘设备(Software RAID)"
 
1650
 
 
1651
#. Tag: para
 
1652
#: using-d-i.xml:1105
 
1653
#, no-c-format
 
1654
msgid ""
 
1655
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
 
1656
"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
 
1657
"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
 
1658
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
 
1659
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
 
1660
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
 
1661
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
 
1662
msgstr ""
 
1663
"如果您有多于一个的硬盘<footnote><para> 其实,您可以从单个物理硬盘上不同分区创"
 
1664
"建 MD 设备,但这样做不会给您带来任何用处。</para></footnote> 安装在您的计算机"
 
1665
"上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬盘以提升效能和/或更好的数据可靠"
 
1666
"性。这种结果称为 <firstterm>多磁盘设备 MD</firstterm>(或者更有名的 "
 
1667
"<firstterm>software RAID</firstterm>)。"
 
1668
 
 
1669
#. Tag: para
 
1670
#: using-d-i.xml:1119
 
1671
#, no-c-format
 
1672
msgid ""
 
1673
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
 
1674
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
 
1675
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
 
1676
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
 
1677
msgstr ""
 
1678
"MD 本质上是一束位于部分磁盘上的分区,组合在一起形成一个 <emphasis>逻辑</"
 
1679
"emphasis>设备。该设备可以像正常的分区一样使用(比如可以用 <command>partman</"
 
1680
"command> 格式化,分配挂载点,等等)。"
 
1681
 
 
1682
#. Tag: para
 
1683
#: using-d-i.xml:1127
 
1684
#, no-c-format
 
1685
msgid ""
 
1686
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
 
1687
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
 
1688
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
 
1689
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
 
1690
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
 
1691
"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
 
1692
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
 
1693
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
 
1694
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
 
1695
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
 
1696
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
 
1697
"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
 
1698
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
 
1699
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
 
1700
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
 
1701
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
 
1702
"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
 
1703
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
 
1704
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
 
1705
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
 
1706
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
 
1707
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
 
1708
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
 
1709
"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
 
1710
"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
 
1711
"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
 
1712
"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
 
1713
"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
 
1714
"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
 
1715
"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
 
1716
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
 
1717
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
 
1718
"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
 
1719
"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
 
1720
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
 
1721
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
 
1722
msgstr ""
 
1723
"您得到的好处取决于您创建的 MD 类型。当前支持: <variablelist> <varlistentry> "
 
1724
"<term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目标是效能。RAID0 将进来的数据分割"
 
1725
"成 <firstterm>stripes</firstterm> 然后平均分配到组里面的每个硬盘上。这样可以"
 
1726
"提升读/写操作速度,但是一旦其中的一个硬盘损坏,您将丢失 <emphasis>一切</"
 
1727
"emphasis> (部分信息在好盘上,其他的 <emphasis>曾经</emphasis> 在坏盘上)。</"
 
1728
"para><para> 典型的 RAID0 应用是视频编辑分区。</para></listitem> </"
 
1729
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 适用于可靠性"
 
1730
"作为优先考虑的场合。它由多个(通常两个)相同尺寸的分区组成,每个分区容纳相同的"
 
1731
"数据。这意味着三件事。第一,如果其中的一个损坏,您仍然有数据镜像在其余的磁盘"
 
1732
"上。第二,您只能使用现有容量中的碎片 (更准确的说,它是 RAID 中尺寸最小的磁盘"
 
1733
"分区)。第三,文件读取在磁盘间 负载平衡,这可以提升服务器的性能,如文件服务"
 
1734
"器,它倾向于读的负载大于写。</para><para> 可选择的是,您可以用备用的磁盘放在"
 
1735
"组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</para></listitem> </varlistentry> "
 
1736
"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 这是一个速度、可靠性和数据"
 
1737
"冗余都不错的折衷方案。RAID5 将进来的数据分割成 strips (类似于RAID0)但只平均分"
 
1738
"配到一个磁盘上。与 RAID0 不同,RAID5 还会计算 <firstterm>奇偶校验</"
 
1739
"firstterm> 信息,这将会写入其他磁盘。奇偶检验磁盘不是静态的(那被称为 RAID4),"
 
1740
"会周期性的修改,所以奇偶校验信息平均分配到所有磁盘。当其中的一个磁盘损坏,丢"
 
1741
"失信息的部分可以从其他数据以及奇偶校验计算出来。RAID5 最少需要三个活动的分"
 
1742
"区。作为选项,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</"
 
1743
"para><para> 如您所见,RAID5 近于 RAID1 的可靠性并具有较少冗余。另一方面,它只"
 
1744
"比 RAID0 在写入的时候慢,这是因为要计算校验信息。</para></listitem> </"
 
1745
"varlistentry> </variablelist> 总结:"
 
1746
 
 
1747
#. Tag: entry
 
1748
#: using-d-i.xml:1205
 
1749
#, no-c-format
 
1750
msgid "Type"
 
1751
msgstr "类型"
 
1752
 
 
1753
#. Tag: entry
 
1754
#: using-d-i.xml:1206
 
1755
#, no-c-format
 
1756
msgid "Minimum Devices"
 
1757
msgstr "最少设备"
 
1758
 
 
1759
#. Tag: entry
 
1760
#: using-d-i.xml:1207
 
1761
#, no-c-format
 
1762
msgid "Spare Device"
 
1763
msgstr "备用设备"
 
1764
 
 
1765
#. Tag: entry
 
1766
#: using-d-i.xml:1208
 
1767
#, no-c-format
 
1768
msgid "Survives disk failure?"
 
1769
msgstr "幸免于磁盘损坏?"
 
1770
 
 
1771
#. Tag: entry
 
1772
#: using-d-i.xml:1209
 
1773
#, no-c-format
 
1774
msgid "Available Space"
 
1775
msgstr "可用空间"
 
1776
 
 
1777
#. Tag: entry
 
1778
#: using-d-i.xml:1215
 
1779
#, no-c-format
 
1780
msgid "RAID0"
 
1781
msgstr "RAID0"
 
1782
 
 
1783
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
 
1784
#. Tag: entry
 
1785
#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
 
1786
#, no-c-format
 
1787
msgid "<entry>2</entry>"
 
1788
msgstr "<entry>2</entry>"
 
1789
 
 
1790
# index.docbook:1106, index.docbook:1107
 
1791
#. Tag: entry
 
1792
#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
 
1793
#, no-c-format
 
1794
msgid "<entry>no</entry>"
 
1795
msgstr "<entry>否</entry>"
 
1796
 
 
1797
#. Tag: entry
 
1798
#: using-d-i.xml:1219
 
1799
#, no-c-format
 
1800
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
 
1801
msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数"
 
1802
 
 
1803
#. Tag: entry
 
1804
#: using-d-i.xml:1223
 
1805
#, no-c-format
 
1806
msgid "RAID1"
 
1807
msgstr "RAID1"
 
1808
 
 
1809
# index.docbook:1114, index.docbook:1122
 
1810
#. Tag: entry
 
1811
#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
 
1812
#, no-c-format
 
1813
msgid "optional"
 
1814
msgstr "可选"
 
1815
 
 
1816
# index.docbook:1115, index.docbook:1123
 
1817
#. Tag: entry
 
1818
#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
 
1819
#, no-c-format
 
1820
msgid "<entry>yes</entry>"
 
1821
msgstr "<entry>是</entry>"
 
1822
 
 
1823
#. Tag: entry
 
1824
#: using-d-i.xml:1227
 
1825
#, no-c-format
 
1826
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
 
1827
msgstr "容量为 RAID 最小分区"
 
1828
 
 
1829
#. Tag: entry
 
1830
#: using-d-i.xml:1231
 
1831
#, no-c-format
 
1832
msgid "RAID5"
 
1833
msgstr "RAID5"
 
1834
 
 
1835
#. Tag: entry
 
1836
#: using-d-i.xml:1232
 
1837
#, no-c-format
 
1838
msgid "<entry>3</entry>"
 
1839
msgstr "<entry>3</entry>"
 
1840
 
 
1841
#. Tag: entry
 
1842
#: using-d-i.xml:1235
 
1843
#, no-c-format
 
1844
msgid ""
 
1845
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
 
1846
"minus one)"
 
1847
msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)"
 
1848
 
 
1849
#. Tag: para
 
1850
#: using-d-i.xml:1243
 
1851
#, no-c-format
 
1852
msgid ""
 
1853
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
 
1854
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
 
1855
msgstr ""
 
1856
"如果您想真正全面了解 Software RAID,看一下 <ulink url=\"&url-software-raid-"
 
1857
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
 
1858
 
 
1859
#. Tag: para
 
1860
#: using-d-i.xml:1248
 
1861
#, no-c-format
 
1862
msgid ""
 
1863
"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "
 
1864
"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "
 
1865
"not support setting up RAID on this platform."
 
1866
msgstr ""
 
1867
"在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 RAID 数据分"
 
1868
"区的标准。这意味着当前 &d-i; 还不支持在此平台上建立 RAID。"
 
1869
 
 
1870
#. Tag: para
 
1871
#: using-d-i.xml:1256
 
1872
#, no-c-format
 
1873
msgid ""
 
1874
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
 
1875
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
 
1876
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
 
1877
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
 
1878
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
 
1879
msgstr ""
 
1880
"为了创建 MD 设备,您需要将期望的分区标记为供 RAID 使用。(通过 "
 
1881
"<guimenu>Partition settings</guimenu> 菜单的 <command>partman</command> 完"
 
1882
"成,您应该选择 <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical "
 
1883
"volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)"
 
1884
 
 
1885
#. Tag: para
 
1886
#: using-d-i.xml:1265
 
1887
#, no-c-format
 
1888
msgid ""
 
1889
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
 
1890
"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
 
1891
"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
 
1892
"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
 
1893
"these problems by executing some configuration or installation steps "
 
1894
"manually from a shell."
 
1895
msgstr ""
 
1896
"在安装程序中支持 MD 是相对新的功能。如果您尝试结合一些 RAID 类型与启动引导器"
 
1897
"并将 MD 用于根(<filename>/</filename>)文件系统,您也许会经历一些挫折。对有经"
 
1898
"验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题"
 
1899
 
 
1900
#. Tag: para
 
1901
#: using-d-i.xml:1274
 
1902
#, no-c-format
 
1903
msgid ""
 
1904
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
 
1905
"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
 
1906
"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
 
1907
"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
 
1908
"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
 
1909
"on the type of MD you selected."
 
1910
msgstr ""
 
1911
"下一步,您应该从 <command>partman</command> 主菜单选择 "
 
1912
"<guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</"
 
1913
"command> 第一个画面选择 <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>。您将看到"
 
1914
"被支持的 MD 设备列表,您应从其中选择一项(如 RAID1)。后续操作会根据您选择的 "
 
1915
"MD 类型而定。"
 
1916
 
 
1917
#. Tag: para
 
1918
#: using-d-i.xml:1285
 
1919
#, no-c-format
 
1920
msgid ""
 
1921
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
 
1922
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
 
1923
"the MD."
 
1924
msgstr ""
 
1925
"RAID0 是简单的 &mdash; 您会看到可用的 RAID 分区,然后您的任务仅是选择那些想要"
 
1926
"组成 MD 的分区。"
 
1927
 
 
1928
#. Tag: para
 
1929
#: using-d-i.xml:1292
 
1930
#, no-c-format
 
1931
msgid ""
 
1932
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
 
1933
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
 
1934
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
 
1935
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
 
1936
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
 
1937
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
 
1938
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
 
1939
msgstr ""
 
1940
"RAID1 需要一些技巧。首先,您将要求输入组成 MD 的活动设备和备用设备数量。其"
 
1941
"次,您需要从 RAID 可用分区列表中选择哪些是活动分区,哪些是备用的。选择的分区"
 
1942
"总数必须与之前提供的数目相同。不必担心,如果您出错选择了不同的分区数,&d-i; "
 
1943
"将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"
 
1944
 
 
1945
#. Tag: para
 
1946
#: using-d-i.xml:1304
 
1947
#, no-c-format
 
1948
msgid ""
 
1949
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
 
1950
"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
 
1951
msgstr ""
 
1952
"RAID5 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三个</emphasis> 活动分"
 
1953
"区。"
 
1954
 
 
1955
#. Tag: para
 
1956
#: using-d-i.xml:1312
 
1957
#, no-c-format
 
1958
msgid ""
 
1959
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
 
1960
"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
 
1961
"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
 
1962
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
 
1963
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
 
1964
"for <filename>/home</filename>)."
 
1965
msgstr ""
 
1966
"完美的解决方案或许是同时使用不同的 MD 类型。例如,您有三块 200 GB 的硬盘打算"
 
1967
"用于 MD,没块包含两个 100 GB 的分区,您可以将三块硬盘上的第一组分区组成 "
 
1968
"RAID0 (高速的视频编辑分区),其余的三个分区(2 个活动 1 个备用) 用于 RAID1 (相"
 
1969
"当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
 
1970
 
 
1971
#. Tag: para
 
1972
#: using-d-i.xml:1321
 
1973
#, no-c-format
 
1974
msgid ""
 
1975
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
 
1976
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
 
1977
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
 
1978
"assign them the usual attributes like mountpoints."
 
1979
msgstr ""
 
1980
"按您需要配置 MD 设备之后,您可以 <guimenuitem>结束</guimenuitem> "
 
1981
"<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去创建文件系统到您"
 
1982
"的新 MD 设备并分配挂载点这样的属性。"
 
1983
 
 
1984
#. Tag: title
 
1985
#: using-d-i.xml:1334
 
1986
#, no-c-format
 
1987
msgid "Installing the Base System"
 
1988
msgstr "安装基本系统"
 
1989
 
 
1990
#. Tag: para
 
1991
#: using-d-i.xml:1335
 
1992
#, no-c-format
 
1993
msgid ""
 
1994
"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
 
1995
"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
 
1996
"you have a slow computer or network connection, this could take some time."
 
1997
msgstr ""
 
1998
"尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如"
 
1999
"果您用较慢的计算机或网络连接,这要花费好一会儿时间。"
 
2000
 
 
2001
#. Tag: title
 
2002
#: using-d-i.xml:1349
 
2003
#, no-c-format
 
2004
msgid "Base System Installation"
 
2005
msgstr "基本系统安装"
 
2006
 
 
2007
#. Tag: para
 
2008
#: using-d-i.xml:1351
 
2009
#, no-c-format
 
2010
msgid ""
 
2011
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
 
2012
"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
 
2013
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
 
2014
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
 
2015
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
 
2016
msgstr ""
 
2017
"在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty3</"
 
2018
"userinput>。您可以访问该终端通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</"
 
2019
"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; 返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>"
 
2020
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
 
2021
 
 
2022
#. Tag: para
 
2023
#: using-d-i.xml:1361
 
2024
#, no-c-format
 
2025
msgid ""
 
2026
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
 
2027
"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
 
2028
"over a serial console."
 
2029
msgstr ""
 
2030
"基本系统安装时解包/配置信息保存在 <filename>/var/log/messages</filename> 这是"
 
2031
"在安装程序通过串口控制台执行的情况下。"
 
2032
 
 
2033
#. Tag: para
 
2034
#: using-d-i.xml:1367
 
2035
#, no-c-format
 
2036
msgid ""
 
2037
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
 
2038
"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
 
2039
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
 
2040
"list of available kernels."
 
2041
msgstr ""
 
2042
"作为安装的一部分,Linux 内核也要安装。在默认的优先级下,安装程序会选择一个与"
 
2043
"您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。"
 
2044
 
 
2045
#. Tag: title
 
2046
#: using-d-i.xml:1380
 
2047
#, no-c-format
 
2048
msgid "Making Your System Bootable"
 
2049
msgstr "创建启动系统"
 
2050
 
 
2051
#. Tag: para
 
2052
#: using-d-i.xml:1382
 
2053
#, no-c-format
 
2054
msgid ""
 
2055
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
 
2056
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
 
2057
"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
 
2058
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
 
2059
msgstr ""
 
2060
"如果您是安装无盘工作站,显然,从本机启动是没有意义的选项,这一步可以跳过。"
 
2061
"<phrase arch=\"sparc\">您也许希望默认设置 OpenBoot 为网络启动;参阅 <xref "
 
2062
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
 
2063
 
 
2064
#. Tag: para
 
2065
#: using-d-i.xml:1390
 
2066
#, no-c-format
 
2067
msgid ""
 
2068
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
 
2069
"something of a black art. This document does not even attempt to document "
 
2070
"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
 
2071
"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
 
2072
"information."
 
2073
msgstr ""
 
2074
"注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。本文档无意描写各种启动引导器,"
 
2075
"它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信息。"
 
2076
 
 
2077
#. Tag: title
 
2078
#: using-d-i.xml:1405
 
2079
#, no-c-format
 
2080
msgid "Detecting other operating systems"
 
2081
msgstr "检测其他的操作系统"
 
2082
 
 
2083
#. Tag: para
 
2084
#: using-d-i.xml:1407
 
2085
#, no-c-format
 
2086
msgid ""
 
2087
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
 
2088
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
 
2089
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
 
2090
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
 
2091
"other operating system in addition to Debian."
 
2092
msgstr ""
 
2093
"在启动引导器安装之前,安装程序会试着侦测已经安装到计算机上的其他操作系统。如"
 
2094
"果它找到支持的操作系统,您将在启动引导器安装步骤里得到提示,与 Debian 一起,"
 
2095
"计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
 
2096
 
 
2097
#. Tag: para
 
2098
#: using-d-i.xml:1415
 
2099
#, no-c-format
 
2100
msgid ""
 
2101
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
 
2102
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
 
2103
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
 
2104
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
 
2105
"manager's documentation for more information."
 
2106
msgstr ""
 
2107
"注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。自动支持检测和设置启动引导器启"
 
2108
"动其他操作系统,会依系统甚至是子系统而变化。如果它不能工作,您应该参考启动管"
 
2109
"理器的文档了解更多信息。"
 
2110
 
 
2111
#. Tag: para
 
2112
#: using-d-i.xml:1427
 
2113
#, no-c-format
 
2114
msgid ""
 
2115
"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
 
2116
"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
 
2117
"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
 
2118
"another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
 
2119
"mounted partitions manually from a console."
 
2120
msgstr ""
 
2121
"当安装程序检测操作系统的时候,如果分区已经挂载,检测可能会失败。这可能是由于"
 
2122
"您使用 <command>partman</command> 选择的挂载点(如 /win)包含其他操作系统,或者"
 
2123
"通过控制台手动挂载一个分区。"
 
2124
 
 
2125
#. Tag: title
 
2126
#: using-d-i.xml:1444
 
2127
#, no-c-format
 
2128
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
 
2129
msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"
 
2130
 
 
2131
#. Tag: para
 
2132
#: using-d-i.xml:1445
 
2133
#, no-c-format
 
2134
msgid ""
 
2135
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
 
2136
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
 
2137
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
 
2138
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
 
2139
"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
 
2140
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
 
2141
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
 
2142
"GNU/Linux from a floppy instead."
 
2143
msgstr ""
 
2144
"如果您从 SRM 启动,如果您选取该项,安装程序将写入 <command>aboot</command> 到"
 
2145
"您安装 Debian 磁盘的第一个扇区。要 <emphasis>特别</emphasis>小心 &mdash; 它也"
 
2146
"许 <emphasis>不能</emphasis>从同一个磁盘上启动多个操作系统(如,GNU/Linux,"
 
2147
"Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果"
 
2148
"您在安装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,您将不得不从一个软盘启动 GNU/"
 
2149
"Linux。"
 
2150
 
 
2151
#. Tag: title
 
2152
#: using-d-i.xml:1465
 
2153
#, no-c-format
 
2154
msgid "<command>palo</command>-installer"
 
2155
msgstr "<command>palo</command>-installer"
 
2156
 
 
2157
#. Tag: para
 
2158
#: using-d-i.xml:1466
 
2159
#, no-c-format
 
2160
msgid ""
 
2161
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
 
2162
"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
 
2163
"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
 
2164
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
 
2165
"can actually read Linux partitions."
 
2166
msgstr ""
 
2167
"PA-RISC 上的 bootloader 是 <quote>palo</quote>。<command>PALO</command> 的配"
 
2168
"置和用法类似于 <command>LILO</command>,只有个别地方不同。首先,"
 
2169
"<command>PALO</command> 允许您从引导分区启动任何内核映象。这是因为 "
 
2170
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
 
2171
 
 
2172
#. Tag: para
 
2173
#: using-d-i.xml:1475
 
2174
#, no-c-format
 
2175
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
 
2176
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
 
2177
 
 
2178
#. Tag: title
 
2179
#: using-d-i.xml:1487
 
2180
#, no-c-format
 
2181
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
 
2182
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
 
2183
 
 
2184
#. Tag: para
 
2185
#: using-d-i.xml:1489
 
2186
#, no-c-format
 
2187
msgid ""
 
2188
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
 
2189
"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
 
2190
"old hands alike."
 
2191
msgstr ""
 
2192
"&architecture; 上主要的 boot loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是个灵活和稳"
 
2193
"定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。"
 
2194
 
 
2195
#. Tag: para
 
2196
#: using-d-i.xml:1495
 
2197
#, no-c-format
 
2198
msgid ""
 
2199
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
 
2200
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
 
2201
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
 
2202
msgstr ""
 
2203
"缺省情况下,grub 会被装在主引导区(MBR)。如果装在那里的话,它将会完全主宰启动"
 
2204
"的整个过程。如果您喜欢的话,您可以把 grub 装在其他地方。若要全面和完整的信"
 
2205
"息,请参阅 grub 的手册。"
 
2206
 
 
2207
#. Tag: para
 
2208
#: using-d-i.xml:1501
 
2209
#, no-c-format
 
2210
msgid ""
 
2211
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
 
2212
"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
 
2213
msgstr ""
 
2214
"如果您并不想安装 grub,请使用返回按钮回到主菜单,并从中选择您想要使用的任何启"
 
2215
"动引导器。"
 
2216
 
 
2217
#. Tag: title
 
2218
#: using-d-i.xml:1515
 
2219
#, no-c-format
 
2220
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
 
2221
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
 
2222
 
 
2223
#. Tag: para
 
2224
#: using-d-i.xml:1517
 
2225
#, no-c-format
 
2226
msgid ""
 
2227
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
 
2228
"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
 
2229
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
 
2230
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
 
2231
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
 
2232
msgstr ""
 
2233
"第二个 &architecture; boot loader 名叫 <quote>LILO</quote>。它是个老派的强大"
 
2234
"程序,提供了很多功能,包括对 DOS、Windows 以及 OS/2 的引导 管理。如果有特别的"
 
2235
"要求的话,请您仔细阅读 目录 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 里的提"
 
2236
"示和教程,同时,您也可以参考一下 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-"
 
2237
"HOWTO</ulink>。"
 
2238
 
 
2239
#. Tag: para
 
2240
#: using-d-i.xml:1527
 
2241
#, no-c-format
 
2242
msgid ""
 
2243
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
 
2244
"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
 
2245
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
 
2246
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
 
2247
msgstr ""
 
2248
"当前 LILO 安装时只能为那些可以 <firstterm>chainloaded</firstterm> 的操作系统"
 
2249
"创建菜单项。就是说您不得不在安装之后手动添加 GNU/Linux 和 GNU/Hurd 这类操作系"
 
2250
"统。"
 
2251
 
 
2252
#. Tag: para
 
2253
#: using-d-i.xml:1535
 
2254
#, no-c-format
 
2255
msgid ""
 
2256
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
 
2257
"command> boot loader:"
 
2258
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:"
 
2259
 
 
2260
#. Tag: term
 
2261
#: using-d-i.xml:1542
 
2262
#, no-c-format
 
2263
msgid "Master Boot Record (MBR)"
 
2264
msgstr "主引导区(MBR)"
 
2265
 
 
2266
#. Tag: para
 
2267
#: using-d-i.xml:1542
 
2268
#, no-c-format
 
2269
msgid ""
 
2270
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
 
2271
"process."
 
2272
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
 
2273
 
 
2274
#. Tag: term
 
2275
#: using-d-i.xml:1549
 
2276
#, no-c-format
 
2277
msgid "new Debian partition"
 
2278
msgstr "新 Debian 分区"
 
2279
 
 
2280
#. Tag: para
 
2281
#: using-d-i.xml:1549
 
2282
#, no-c-format
 
2283
msgid ""
 
2284
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
 
2285
"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
 
2286
"serve as a secondary boot loader."
 
2287
msgstr ""
 
2288
"如果您想使用其它启动管理,选择此方式。<command>LILO</command> 将它自己安装到"
 
2289
"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
 
2290
 
 
2291
#. Tag: term
 
2292
#: using-d-i.xml:1558
 
2293
#, no-c-format
 
2294
msgid "Other choice"
 
2295
msgstr "其它选择"
 
2296
 
 
2297
#. Tag: para
 
2298
#: using-d-i.xml:1558
 
2299
#, no-c-format
 
2300
msgid ""
 
2301
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
 
2302
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
 
2303
"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
 
2304
"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
 
2305
"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
 
2306
"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
 
2307
msgstr ""
 
2308
"对于高级用户,想把 <command>LILO</command> 安装到其它地方很有用。这种方式下,"
 
2309
"会询问您希望的位置。您可以采用 devfs 风格的名称,比如起始是 <filename>/dev/"
 
2310
"ide</filename>,<filename>/dev/scsi</filename>,和 <filename>/dev/discs</"
 
2311
"filename>,还可以用传统的名称,如 <filename>/dev/hda</filename> 或 "
 
2312
"<filename>/dev/sda</filename>。"
 
2313
 
 
2314
#. Tag: para
 
2315
#: using-d-i.xml:1570
 
2316
#, no-c-format
 
2317
msgid ""
 
2318
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
 
2319
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
 
2320
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
 
2321
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
 
2322
"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
 
2323
"\"reactivating-win\"/>."
 
2324
msgstr ""
 
2325
"如果您在此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-"
 
2326
"DOS) 启动盘,并用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 命令重新安装 MS-DOS 主引"
 
2327
"导记录 &mdash; 但这也意味着您要使用其他方式才能启动 Debian! 关于此的更多信"
 
2328
"息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
 
2329
 
 
2330
#. Tag: title
 
2331
#: using-d-i.xml:1587
 
2332
#, no-c-format
 
2333
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
 
2334
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
 
2335
 
 
2336
#. Tag: para
 
2337
#: using-d-i.xml:1589
 
2338
#, no-c-format
 
2339
msgid ""
 
2340
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
 
2341
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
 
2342
"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
 
2343
"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
 
2344
"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
 
2345
"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
 
2346
"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
 
2347
"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
 
2348
"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
 
2349
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
 
2350
"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
 
2351
msgstr ""
 
2352
"&architecture; boot loader 称为 <quote>elilo</quote>。它模仿 x86 体系上的 "
 
2353
"<quote>lilo</quote> boot loader 并使用类似的配置文件。然而,与写入 MBR 或分区"
 
2354
"引导记录到磁盘不同,它将必要的文件复制到单独的 FAT 格式化过的磁盘分区,并修"
 
2355
"改 <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> 固件里的菜单指向 EFI 分区的文"
 
2356
"件。<command>elilo</command> boot loader 实际上是两部分。<filename>/usr/sbin/"
 
2357
"elilo</filename> 命令管理分区和复制文件。<filename>elilo.efi</filename> 程序"
 
2358
"被复制到 EFI 分区,然后被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 调用执行真正地加载"
 
2359
"和启动 Linux 内核的工作。"
 
2360
 
 
2361
#. Tag: para
 
2362
#: using-d-i.xml:1605
 
2363
#, no-c-format
 
2364
msgid ""
 
2365
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
 
2366
"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
 
2367
"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
 
2368
"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
 
2369
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
 
2370
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
 
2371
msgstr ""
 
2372
"<quote>elilo</quote> 配置与安装在基本系统安装软件包的最后一步完成。&d-i; 会给"
 
2373
"您列出适合 EFI 分区的磁盘分区列表。选择您安装前期配置的分区,典型的分区是与 "
 
2374
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
 
2375
 
 
2376
#. Tag: title
 
2377
#: using-d-i.xml:1617
 
2378
#, no-c-format
 
2379
msgid "Choose the correct partition!"
 
2380
msgstr "选择正确的分区!"
 
2381
 
 
2382
#. Tag: para
 
2383
#: using-d-i.xml:1619
 
2384
#, no-c-format
 
2385
msgid ""
 
2386
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
 
2387
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
 
2388
"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
 
2389
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
 
2390
"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
 
2391
"during the installation, erasing any previous contents!"
 
2392
msgstr ""
 
2393
"选择分区的准则是格式化为 FAT 的文件系统并有 <emphasis>boot</emphasis> 标志。"
 
2394
"&d-i; 可能会显示多个选择,这取决于被扫描的包含 EFI 分区的磁盘和 EFI 诊断分"
 
2395
"区。切记,<command>elilo</command> 可能会在安装时格式化分区,这将清除以前的所"
 
2396
"有内容!"
 
2397
 
 
2398
#. Tag: title
 
2399
#: using-d-i.xml:1634
 
2400
#, no-c-format
 
2401
msgid "EFI Partition Contents"
 
2402
msgstr "EFI 分区内容"
 
2403
 
 
2404
#. Tag: para
 
2405
#: using-d-i.xml:1636
 
2406
#, no-c-format
 
2407
msgid ""
 
2408
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
 
2409
"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
 
2410
"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
 
2411
"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
 
2412
"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
 
2413
"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
 
2414
"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
 
2415
"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
 
2416
"Manager</quote> would find these files using the path "
 
2417
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
 
2418
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
 
2419
"or re-configured."
 
2420
msgstr ""
 
2421
"EFI 分区是存在于系统中的一个硬盘上,它是 FAT 文件系统格式的分区,通常也是包"
 
2422
"含 <emphasis>root</emphasis> 文件系统的同一磁盘。它通常不会挂载在一个运行的系"
 
2423
"统上,而只被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 用于加载系统和安装部分的 "
 
2424
"<command>elilo</command> 去直接写入文件系统。<command>/usr/sbin/elilo</"
 
2425
"command> 工具在安装时将下列文件写入 EFI 分区的 <filename>efi/debian</"
 
2426
"filename> 目录。注意 <quote>EFI Boot Manager</quote> 会找到这些文件,路径是 "
 
2427
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>。经过一段时"
 
2428
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
 
2429
 
 
2430
#. Tag: filename
 
2431
#: using-d-i.xml:1658
 
2432
#, no-c-format
 
2433
msgid "elilo.conf"
 
2434
msgstr "elilo.conf"
 
2435
 
 
2436
#. Tag: para
 
2437
#: using-d-i.xml:1659
 
2438
#, no-c-format
 
2439
msgid ""
 
2440
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
 
2441
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
 
2442
"written to refer to files in the EFI partition."
 
2443
msgstr ""
 
2444
"这是启动时 boot loader 读取的配置文件。它是 <filename>/etc/elilo.conf</"
 
2445
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
 
2446
 
 
2447
#. Tag: filename
 
2448
#: using-d-i.xml:1668
 
2449
#, no-c-format
 
2450
msgid "elilo.efi"
 
2451
msgstr "elilo.efi"
 
2452
 
 
2453
#. Tag: para
 
2454
#: using-d-i.xml:1669
 
2455
#, no-c-format
 
2456
msgid ""
 
2457
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
 
2458
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
 
2459
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
 
2460
"command menu."
 
2461
msgstr ""
 
2462
"这是用于启动系统的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程序。也是 "
 
2463
"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 菜单项背后的程序,位于 "
 
2464
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
 
2465
 
 
2466
#. Tag: filename
 
2467
#: using-d-i.xml:1679
 
2468
#, no-c-format
 
2469
msgid "initrd.img"
 
2470
msgstr "initrd.img"
 
2471
 
 
2472
#. Tag: para
 
2473
#: using-d-i.xml:1680
 
2474
#, no-c-format
 
2475
msgid ""
 
2476
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
 
2477
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
 
2478
"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
 
2479
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
 
2480
msgstr ""
 
2481
"这是用于启动内核最初的文件系统。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</"
 
2482
"filename> 的复制文件。在标准的 Debian 安装程序程序中他是 <filename>/boot</"
 
2483
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
 
2484
 
 
2485
#. Tag: filename
 
2486
#: using-d-i.xml:1692
 
2487
#, no-c-format
 
2488
msgid "readme.txt"
 
2489
msgstr "readme.txt"
 
2490
 
 
2491
#. Tag: para
 
2492
#: using-d-i.xml:1693
 
2493
#, no-c-format
 
2494
msgid ""
 
2495
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
 
2496
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
 
2497
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
 
2498
msgstr ""
 
2499
"这个小文本文件用于警告您那些被 <command>elilo</command> 管理的目录中的内容,"
 
2500
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
 
2501
 
 
2502
#. Tag: filename
 
2503
#: using-d-i.xml:1703
 
2504
#, no-c-format
 
2505
msgid "vmlinuz"
 
2506
msgstr "vmlinuz"
 
2507
 
 
2508
#. Tag: para
 
2509
#: using-d-i.xml:1704
 
2510
#, no-c-format
 
2511
msgid ""
 
2512
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
 
2513
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
 
2514
"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
 
2515
"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
 
2516
msgstr ""
 
2517
"此为压缩内核本身。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的复制文件。"
 
2518
"在标准的 Debian 安装程序程序中他是 <filename>/boot</filename> 符号链接 "
 
2519
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
 
2520
 
 
2521
#. Tag: title
 
2522
#: using-d-i.xml:1724
 
2523
#, no-c-format
 
2524
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
 
2525
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
 
2526
 
 
2527
#. Tag: para
 
2528
#: using-d-i.xml:1725
 
2529
#, no-c-format
 
2530
msgid ""
 
2531
"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
 
2532
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
 
2533
"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
 
2534
"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
 
2535
"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
 
2536
"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
 
2537
"setting some firmware environment variables entering "
 
2538
"<informalexample><screen>\n"
 
2539
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
 
2540
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
 
2541
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
 
2542
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
 
2543
"replaceable>)</userinput>\n"
 
2544
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
 
2545
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
 
2546
"userinput>\n"
 
2547
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
 
2548
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
 
2549
"<command>boot</command>."
 
2550
msgstr ""
 
2551
"SGI Indys 上的 boot loader 是 <command>arcboot</command>。它必须被安装到与内"
 
2552
"核相同的磁盘上(安装程序自动完成)。Arcboot 可以支持不同的设置,它们的配置在 "
 
2553
"<filename>/etc/arcboot.conf</filename>。每个设置有单独的文件,安装程序创建的"
 
2554
"默认设置为 <quote>linux</quote>。acrboot 安装之后,系统可以从硬盘启动,这需要"
 
2555
"固件提示时设置一些固件环境变量 <informalexample><screen>\n"
 
2556
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
 
2557
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
 
2558
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
 
2559
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
 
2560
"replaceable>)</userinput>\n"
 
2561
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
 
2562
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
 
2563
"userinput>\n"
 
2564
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
 
2565
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
 
2566
 
 
2567
#. Tag: replaceable
 
2568
#: using-d-i.xml:1744
 
2569
#, no-c-format
 
2570
msgid "scsi"
 
2571
msgstr "scsi"
 
2572
 
 
2573
#. Tag: para
 
2574
#: using-d-i.xml:1745
 
2575
#, no-c-format
 
2576
msgid ""
 
2577
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
 
2578
"onboard controllers"
 
2579
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
 
2580
 
 
2581
#. Tag: replaceable
 
2582
#: using-d-i.xml:1753
 
2583
#, no-c-format
 
2584
msgid "disk"
 
2585
msgstr "disk"
 
2586
 
 
2587
#. Tag: para
 
2588
#: using-d-i.xml:1754
 
2589
#, no-c-format
 
2590
msgid ""
 
2591
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
 
2592
"installed"
 
2593
msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
 
2594
 
 
2595
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
 
2596
#. Tag: replaceable
 
2597
#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831
 
2598
#, no-c-format
 
2599
msgid "partnr"
 
2600
msgstr "partnr"
 
2601
 
 
2602
#. Tag: para
 
2603
#: using-d-i.xml:1763
 
2604
#, no-c-format
 
2605
msgid ""
 
2606
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
 
2607
"filename> resides"
 
2608
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
 
2609
 
 
2610
#. Tag: replaceable
 
2611
#: using-d-i.xml:1771
 
2612
#, no-c-format
 
2613
msgid "config"
 
2614
msgstr "config"
 
2615
 
 
2616
#. Tag: para
 
2617
#: using-d-i.xml:1772
 
2618
#, no-c-format
 
2619
msgid ""
 
2620
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
 
2621
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
 
2622
msgstr ""
 
2623
"<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 上设置的入口名,默认为 <quote>linux</"
 
2624
"quote> 。"
 
2625
 
 
2626
#. Tag: title
 
2627
#: using-d-i.xml:1793
 
2628
#, no-c-format
 
2629
msgid "<command>delo</command>-installer"
 
2630
msgstr "<command>delo</command>-installer"
 
2631
 
 
2632
#. Tag: para
 
2633
#: using-d-i.xml:1794
 
2634
#, no-c-format
 
2635
msgid ""
 
2636
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
 
2637
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
 
2638
"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
 
2639
"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
 
2640
"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
 
2641
"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
 
2642
"<informalexample><screen>\n"
 
2643
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
 
2644
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
 
2645
"userinput>\n"
 
2646
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
 
2647
msgstr ""
 
2648
"DECstations 上的 boot loader 是 <command>DELO</command>。它必须被安装到与内核"
 
2649
"相同的磁盘上(安装程序自动完成)。DELO 可以支持不同的设置,它们的配置在"
 
2650
"<filename>/etc/delo.conf</filename>。每个设置有单独的文件,安装程序创建的默认"
 
2651
"设置为 <quote>linux</quote>。DELO 安装之后,系统可以从硬盘启动,这需要固件提"
 
2652
"示时设置一些固件环境变量 <informalexample><screen>\n"
 
2653
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
 
2654
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
 
2655
"userinput>\n"
 
2656
"</screen></informalexample> 。"
 
2657
 
 
2658
#. Tag: replaceable
 
2659
#: using-d-i.xml:1813
 
2660
#, no-c-format
 
2661
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
 
2662
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
 
2663
 
 
2664
#. Tag: para
 
2665
#: using-d-i.xml:1814
 
2666
#, no-c-format
 
2667
msgid ""
 
2668
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
 
2669
"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
 
2670
msgstr ""
 
2671
"是启动的 TurboChannel 设备,在 DEC 工作站上板载控制器是 <userinput>3</"
 
2672
"userinput>"
 
2673
 
 
2674
#. Tag: replaceable
 
2675
#: using-d-i.xml:1822
 
2676
#, no-c-format
 
2677
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
 
2678
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
 
2679
 
 
2680
#. Tag: para
 
2681
#: using-d-i.xml:1823
 
2682
#, no-c-format
 
2683
msgid ""
 
2684
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
 
2685
msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上"
 
2686
 
 
2687
#. Tag: para
 
2688
#: using-d-i.xml:1832
 
2689
#, no-c-format
 
2690
msgid ""
 
2691
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
 
2692
"resides"
 
2693
msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区"
 
2694
 
 
2695
#. Tag: replaceable
 
2696
#: using-d-i.xml:1840
 
2697
#, no-c-format
 
2698
msgid "name"
 
2699
msgstr "name"
 
2700
 
 
2701
#. Tag: para
 
2702
#: using-d-i.xml:1841
 
2703
#, no-c-format
 
2704
msgid ""
 
2705
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
 
2706
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
 
2707
msgstr ""
 
2708
"<filename>/etc/delo.conf</filename>上设置的入口名,默认为 <quote>linux</"
 
2709
"quote>"
 
2710
 
 
2711
#. Tag: para
 
2712
#: using-d-i.xml:1851
 
2713
#, no-c-format
 
2714
msgid ""
 
2715
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
 
2716
"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
 
2717
msgstr ""
 
2718
"尽管 <filename>/etc/delo.conf</filename> 位于硬盘的第一个分区,并且应该引导默"
 
2719
"认的设置,但也可以用"
 
2720
 
 
2721
#. Tag: screen
 
2722
#: using-d-i.xml:1857
 
2723
#, no-c-format
 
2724
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
 
2725
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
 
2726
 
 
2727
#. Tag: title
 
2728
#: using-d-i.xml:1867
 
2729
#, no-c-format
 
2730
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
 
2731
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
 
2732
 
 
2733
#. Tag: para
 
2734
#: using-d-i.xml:1868
 
2735
#, no-c-format
 
2736
msgid ""
 
2737
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
 
2738
"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
 
2739
"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
 
2740
"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
 
2741
"created back in the partitioning component. If this step completes "
 
2742
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
 
2743
"set to boot &debian;."
 
2744
msgstr ""
 
2745
"新的(1998 年以后)的 PowerMacs 使用 <command>yaboot</command> 作为它们的 boot "
 
2746
"loader。安装程序自动配置 <command>yaboot</command>,您只需一个 820k 的小分"
 
2747
"区,命名为 <quote>bootstrap</quote>,类型为 <emphasis>Apple_Bootstrap</"
 
2748
"emphasis> 这由分区组件创建。如果这步完全成功,硬盘就可以启动,OpenFireware 将"
 
2749
"设为启动 &debian;。"
 
2750
 
 
2751
#. Tag: title
 
2752
#: using-d-i.xml:1886
 
2753
#, no-c-format
 
2754
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
 
2755
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
 
2756
 
 
2757
#. Tag: para
 
2758
#: using-d-i.xml:1887
 
2759
#, no-c-format
 
2760
msgid ""
 
2761
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
 
2762
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
 
2763
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
 
2764
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
 
2765
msgstr ""
 
2766
"用于 OldWorld Power Macintosh 机器的 boot loader 是 <command>quik</command>。"
 
2767
"您可以将它用于 CHRP。安装程序会自动配置 <command>quik</command>。该配置已知可"
 
2768
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
 
2769
 
 
2770
#. Tag: title
 
2771
#: using-d-i.xml:1903
 
2772
#, no-c-format
 
2773
msgid "<command>zipl</command>-installer"
 
2774
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
 
2775
 
 
2776
#. Tag: para
 
2777
#: using-d-i.xml:1904
 
2778
#, no-c-format
 
2779
msgid ""
 
2780
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
 
2781
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
 
2782
"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
 
2783
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
 
2784
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
 
2785
msgstr ""
 
2786
"&arch-title; 上的 boot loader 是 <quote>zipl</quote>。<command>ZIPL</"
 
2787
"command> 的配置和用法类似于 <command>LILO</command>,只有少许不同。如果您想了"
 
2788
"解更多,请参考 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation "
 
2789
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
 
2790
 
 
2791
#. Tag: title
 
2792
#: using-d-i.xml:1921
 
2793
#, no-c-format
 
2794
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
 
2795
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
 
2796
 
 
2797
#. Tag: para
 
2798
#: using-d-i.xml:1923
 
2799
#, no-c-format
 
2800
msgid ""
 
2801
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
 
2802
"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
 
2803
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
 
2804
"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
 
2805
"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
 
2806
"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
 
2807
"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
 
2808
"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
 
2809
"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
 
2810
"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
 
2811
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
 
2812
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
 
2813
msgstr ""
 
2814
"&architecture; 上标准的 boot loader 称为 <quote>silo</quote>。它的文档位于 "
 
2815
"<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>。<command>SILO</command> 的配置和用"
 
2816
"法类似于 <command>LILO</command>,只有少许不同。首先,<command>SILO</"
 
2817
"command> 允许您从磁盘上引导内核映象,即使它没有列入 <filename>/etc/silo."
 
2818
"conf</filename>。这是因为 <command>SILO</command> 可以真正地读取 Linux 分区。"
 
2819
"当然,<filename>/etc/silo.conf</filename> 是在启动时读取,也就不需要在安装新"
 
2820
"内核之后再执行 <command>silo</command>,就像您用 <command>LILO</command>。"
 
2821
"<command>SILO</command> 也可以读取 UFS 分区,就是说它可以从 SunOS/Solaris 分"
 
2822
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
 
2823
 
 
2824
#. Tag: title
 
2825
#: using-d-i.xml:1948
 
2826
#, no-c-format
 
2827
msgid "Continue Without Boot Loader"
 
2828
msgstr "不使用启动引导器继续进行"
 
2829
 
 
2830
#. Tag: para
 
2831
#: using-d-i.xml:1950
 
2832
#, no-c-format
 
2833
msgid ""
 
2834
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
 
2835
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
 
2836
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
 
2837
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
 
2838
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
 
2839
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
 
2840
msgstr ""
 
2841
"该选项用于完成安装而不安装引导器,这种情况要么是体系/子体系不支持,要么是因为"
 
2842
"不想要(比如,您想使用已经存在的引导器)<phrase arch=\"m68k\">这个选项对 "
 
2843
"Macintosh,Atari 和 Amiga 系统特别有用,因为它们本来的操作系统必须在机器上维"
 
2844
"护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
 
2845
 
 
2846
#. Tag: para
 
2847
#: using-d-i.xml:1959
 
2848
#, no-c-format
 
2849
msgid ""
 
2850
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
 
2851
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
 
2852
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
 
2853
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
 
2854
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
 
2855
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
 
2856
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
 
2857
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
 
2858
msgstr ""
 
2859
"如果您打算手动设置 bootloader,需要检测安装的内核,它位于 <filename>/target/"
 
2860
"boot</filename>。您还需要检测 <firstterm>initrd</firstterm> 存在的目录;如果"
 
2861
"有,也许需要指导 bootloader 使用它。其他需要的信息,包括您为 <filename>/</"
 
2862
"filename> 文件系统选择的磁盘和分区,并且,如果您打算安装 <filename>/boot</"
 
2863
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
 
2864
 
 
2865
#. Tag: title
 
2866
#: using-d-i.xml:1976
 
2867
#, no-c-format
 
2868
msgid "Finishing the First Stage"
 
2869
msgstr "完成第一阶段"
 
2870
 
 
2871
#. Tag: para
 
2872
#: using-d-i.xml:1977
 
2873
#, no-c-format
 
2874
msgid ""
 
2875
"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
 
2876
"consists of tidying up after the &d-i;."
 
2877
msgstr ""
 
2878
"这是在您启动新 Debian 之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
 
2879
 
 
2880
#. Tag: title
 
2881
#: using-d-i.xml:1989
 
2882
#, no-c-format
 
2883
msgid "Finish the Installation and Reboot"
 
2884
msgstr "完成安装并重启"
 
2885
 
 
2886
#. Tag: para
 
2887
#: using-d-i.xml:1991
 
2888
#, no-c-format
 
2889
msgid ""
 
2890
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
 
2891
"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
 
2892
"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
 
2893
"into your new Debian system."
 
2894
msgstr ""
 
2895
"这是安装 Debian 进程的最后一步。您会被提醒拿出用于安装启动的媒介(CD,软盘"
 
2896
"等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。"
 
2897
 
 
2898
#. Tag: para
 
2899
#: using-d-i.xml:1998
 
2900
#, no-c-format
 
2901
msgid ""
 
2902
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
 
2903
"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
 
2904
"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
 
2905
"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
 
2906
msgstr ""
 
2907
"选择 <guimenuitem>完成安装</guimenuitem> 菜单项,它用来关闭系统。因为在这种情"
 
2908
"况下,重启不被 &arch-title; 支持。您需要使用来自 DASD 的 IPL GNU/Linux,它在"
 
2909
"安装步骤第一步里选做根文件系统。"
 
2910
 
 
2911
#. Tag: title
 
2912
#: using-d-i.xml:2012
 
2913
#, no-c-format
 
2914
msgid "Miscellaneous"
 
2915
msgstr "杂项"
 
2916
 
 
2917
#. Tag: para
 
2918
#: using-d-i.xml:2013
 
2919
#, no-c-format
 
2920
msgid ""
 
2921
"The components listed in this section are usually not involved in the "
 
2922
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
 
2923
"case something goes wrong."
 
2924
msgstr ""
 
2925
"这里的组件通常不在安装进程之内,但会在后台待命,以帮助用户遇到麻烦时处理问"
 
2926
"题。"
 
2927
 
 
2928
#. Tag: title
 
2929
#: using-d-i.xml:2026
 
2930
#, no-c-format
 
2931
msgid "Saving the installation logs"
 
2932
msgstr "保存安装记录"
 
2933
 
 
2934
#. Tag: para
 
2935
#: using-d-i.xml:2028
 
2936
#, no-c-format
 
2937
msgid ""
 
2938
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
 
2939
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
 
2940
"debian-installer/</filename> on your new Debian system."
 
2941
msgstr ""
 
2942
"如果安装成功,安装过程中创建的记录文件会被自动保存到 <filename>/var/log/"
 
2943
"debian-installer/</filename> 在您的新 Debian 系统上。"
 
2944
 
 
2945
#. Tag: para
 
2946
#: using-d-i.xml:2035
 
2947
#, no-c-format
 
2948
msgid ""
 
2949
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
 
2950
"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
 
2951
"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
 
2952
"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
 
2953
"on another system or attach them to an installation report."
 
2954
msgstr ""
 
2955
"从主菜单上选择 <guimenuitem>保存调试记录</guimenuitem> 允许您将记录文件保存到"
 
2956
"软盘上<phrase condition=\"etch\">,网络,硬盘或其他介质</phrase>。这是用于安"
 
2957
"装过程中遭遇严重错误的时,您想在其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
 
2958
 
 
2959
#. Tag: title
 
2960
#: using-d-i.xml:2056
 
2961
#, no-c-format
 
2962
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
 
2963
msgstr "使用 Shell 查看记录"
 
2964
 
 
2965
#. Tag: para
 
2966
#: using-d-i.xml:2059
 
2967
#, no-c-format
 
2968
msgid ""
 
2969
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
 
2970
"the menu is not available when you need to use the shell, press "
 
2971
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
 
2972
"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
 
2973
"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
 
2974
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
 
2975
"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
 
2976
"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
 
2977
msgstr ""
 
2978
"有一个 <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> 菜单项。如果没有菜单,想使"
 
2979
"用 shell 要按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
 
2980
"keycombo> (在 Mac 键盘上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
 
2981
"keycap> </keycombo>) 切换到第二个 <emphasis>虚拟控制台</emphasis>。就是同时按"
 
2982
"下 <keycap>Alt</keycap> 健,它位于<keycap>空格健</keycap>的左手边,和 "
 
2983
"<keycap>F2</keycap> 功能键。另外一个单独的窗口运行着 Bourne shell 的克隆 "
 
2984
"<command>ash</command>。"
 
2985
 
 
2986
#. Tag: para
 
2987
#: using-d-i.xml:2071
 
2988
#, no-c-format
 
2989
msgid ""
 
2990
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
 
2991
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
 
2992
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
 
2993
"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
 
2994
"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
 
2995
"autocompletion and history."
 
2996
msgstr ""
 
2997
"因为这时您是从 RAM 盘启动,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以通过命令 "
 
2998
"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 和键入 <command>help</"
 
2999
"command> 查看哪些程序可以使用。文本编辑器是 <command>nano</command>。该 "
 
3000
"shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。"
 
3001
 
 
3002
#. Tag: para
 
3003
#: using-d-i.xml:2080
 
3004
#, no-c-format
 
3005
msgid ""
 
3006
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
 
3007
"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
 
3008
"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
 
3009
"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
 
3010
"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
 
3011
"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
 
3012
"to open the shell."
 
3013
msgstr ""
 
3014
"使用菜单完成它们能完成的工作 &mdash; shell 和命令只在出错的时候使用。尤其要使"
 
3015
"用菜单,而不是 shell 去激活您的交换分区,因为菜单软件无法检测到您在 shell 做"
 
3016
"的工作。如果您用菜单打开的 shell,按下<keycombo><keycap>左 Alt</keycap> "
 
3017
"<keycap>F1</keycap></keycombo>,或者键入 <command>exit</command> 返回菜单。"
 
3018
 
 
3019
#. Tag: title
 
3020
#: using-d-i.xml:2099
 
3021
#, no-c-format
 
3022
msgid "Installation Over the Network"
 
3023
msgstr "通过网络安装"
 
3024
 
 
3025
#. Tag: para
 
3026
#: using-d-i.xml:2101
 
3027
#, no-c-format
 
3028
msgid ""
 
3029
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
 
3030
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
 
3031
"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
 
3032
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
 
3033
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
 
3034
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
 
3035
msgstr ""
 
3036
"更好玩的一个组件是<firstterm>network-console</firstterm>。它可以让您使用 SSH "
 
3037
"通过网络完成大部分安装工作。使用网络也就是您要用控制台完成第一阶段,或者至少"
 
3038
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
 
3039
 
 
3040
#. Tag: para
 
3041
#: using-d-i.xml:2111
 
3042
#, no-c-format
 
3043
msgid ""
 
3044
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
 
3045
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
 
3046
"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
 
3047
"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
 
3048
"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
 
3049
"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
 
3050
"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
 
3051
"remotely using SSH</guimenuitem>."
 
3052
msgstr ""
 
3053
"该组件默认不会加载到安装主菜单,因此必须单独指定。如果使用 CD,您需要使用 "
 
3054
"medium 优先级或者打开安装主菜单并选择 <guimenuitem>Load installer components "
 
3055
"from CD</guimenuitem>,在额外的组件列表里面选择 <guimenuitem>network-"
 
3056
"console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>。加载成功后会"
 
3057
"出现一个新的菜单项,名为 <guimenuitem>Continue installation remotely using "
 
3058
"SSH</guimenuitem>。"
 
3059
 
 
3060
#. Tag: para
 
3061
#: using-d-i.xml:2124
 
3062
#, no-c-format
 
3063
msgid ""
 
3064
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
 
3065
"up the network."
 
3066
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
 
3067
 
 
3068
#. Tag: para
 
3069
#: using-d-i.xml:2129
 
3070
#, no-c-format
 
3071
msgid ""
 
3072
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
 
3073
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
 
3074
"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
 
3075
"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
 
3076
"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
 
3077
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
 
3078
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
 
3079
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
 
3080
msgstr ""
 
3081
"<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=\"s390"
 
3082
"\">您</phrase> 会被问到新密码用于连接到安装系统,以及确认。就这些。现在您应该"
 
3083
"看到一个画面,提示您使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户远程登录,密码就"
 
3084
"是刚才您提供的。另外一个需要留意的重要细节,是屏幕上显示的该系统的 "
 
3085
"fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给<quote>那些要继续远程安装的人</"
 
3086
"quote>。"
 
3087
 
 
3088
#. Tag: para
 
3089
#: using-d-i.xml:2141
 
3090
#, no-c-format
 
3091
msgid ""
 
3092
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
 
3093
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
 
3094
"select another component."
 
3095
msgstr ""
 
3096
"当您决定继续本地安装时,不断地按 &enterkey;,就可以返回主菜单,之后可以选择其"
 
3097
"他的组件。"
 
3098
 
 
3099
#. Tag: para
 
3100
#: using-d-i.xml:2147
 
3101
#, no-c-format
 
3102
msgid ""
 
3103
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
 
3104
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
 
3105
"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
 
3106
"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
 
3107
"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
 
3108
"with the installation system is as simple as typing: "
 
3109
"<informalexample><screen>\n"
 
3110
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
 
3111
"replaceable></userinput>\n"
 
3112
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
 
3113
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
 
3114
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
 
3115
"will have to confirm that it is correct."
 
3116
msgstr ""
 
3117
"现在转到网线的另一端。有一个先决条件,您需要配置您的终端使用 UTF-8 编码,因为"
 
3118
"安装系统使用这种编码。如果您不这样做,远程安装也可以进行,但是您可能看到奇怪"
 
3119
"的显示,比如破碎的对话框边界,或者不可读的非 ASCII 字符。与安装系统建立连接只"
 
3120
"需键入: <informalexample><screen>\n"
 
3121
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
 
3122
"replaceable></userinput>\n"
 
3123
"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>install_host</replaceable> 是安"
 
3124
"装计算机的名字或 IP 地址。正式登录之前,会显示远程系统的 fingerprint,您需要"
 
3125
"确认是否正确。"
 
3126
 
 
3127
#. Tag: para
 
3128
#: using-d-i.xml:2164
 
3129
#, no-c-format
 
3130
msgid ""
 
3131
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
 
3132
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
 
3133
"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
 
3134
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
 
3135
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
 
3136
"filename> and try again."
 
3137
msgstr ""
 
3138
"如果您依次安装多台电脑,他们碰巧使用相同的 IP 地址或主机名,那么 ssh 将拒绝连"
 
3139
"接。造成的原因是它具有不同的 fingerprint,这通常是欺骗攻击的标志。如果您确信"
 
3140
"不是那种情况,需要删除 <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> 里面相关的行,"
 
3141
"再重新来过。"
 
3142
 
 
3143
#. Tag: para
 
3144
#: using-d-i.xml:2173
 
3145
#, fuzzy, no-c-format
 
3146
msgid ""
 
3147
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
 
3148
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
 
3149
"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
 
3150
"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
 
3151
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
 
3152
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
 
3153
"may start multiple sessions for shells."
 
3154
msgstr ""
 
3155
"登录之后您将看到一个初始画面,显示有两个可能,<guimenuitem>Start menu</"
 
3156
"guimenuitem> 和 <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>。前一个将带您到安装主"
 
3157
"菜单,那么您可以像普通方式一样安装。后一个打开一个 shell,您可以检查修复远程"
 
3158
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
 
3159
 
 
3160
#. Tag: para
 
3161
#: using-d-i.xml:2183
 
3162
#, no-c-format
 
3163
msgid ""
 
3164
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
 
3165
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
 
3166
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
 
3167
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
 
3168
"system."
 
3169
msgstr ""
 
3170
"使用 SSH 开始远程安装之后,您不该返回本地控制台运行的安装会话。这将破坏新系统"
 
3171
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
 
3172
 
 
3173
#. Tag: para
 
3174
#: using-d-i.xml:2191
 
3175
#, no-c-format
 
3176
msgid ""
 
3177
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
 
3178
"resize the window as that will result in the connection being terminated."
 
3179
msgstr ""
 
3180
"另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中"
 
3181
"止。"
 
3182
 
 
3183
#. Tag: title
 
3184
#: using-d-i.xml:2206
 
3185
#, no-c-format
 
3186
msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
 
3187
msgstr "在 &d-i; 之内运行 <command>base-config</command>"
 
3188
 
 
3189
#. Tag: para
 
3190
#: using-d-i.xml:2208
 
3191
#, no-c-format
 
3192
msgid ""
 
3193
"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
 
3194
"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
 
3195
"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
 
3196
"useful for testing the installer and should normally be avoided."
 
3197
msgstr ""
 
3198
"在安装程序的第一阶段(从硬盘启动之前),<firstterm>chroot</firstterm> 环境下执"
 
3199
"行 <command>base-config</command>,也可以配置基本系统。但这主要是用来测试安装"
 
3200
"程序,通常应该避免使用。"