1
# Debian GNU/Linux Installation Guide
4
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
6
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 21:00+0800\n"
7
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
8
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
msgid "Using the Debian Installer"
17
msgstr "使用 Debian 安装程序"
22
msgid "How the Installer Works"
29
"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
30
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
31
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
32
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
33
"installer is started."
35
"Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行"
36
"任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的 优先级,可以在安装程序开"
43
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
44
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
45
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
46
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
47
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
48
"questions that are not asked."
50
"执行默认安装时,只有必要的(高优先级)的问题会被问到。使得安装过程可以高度自动"
51
"化,几乎不需用户干预。组件按次序字典执行;至于哪些组件会执行,这取决于您使用"
52
"的安装方法,以及您的硬件。对于没有询问的问题,安装程序将采用默认值。"
58
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
59
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
60
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
61
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
62
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
64
"如果遇到麻烦,用户会看到错误画面,并且显示安装菜单供选择其它替代操作。如果没"
65
"有问题,用户将不会碰到安装菜单,只需依此回答每个组件的提问。严重错误提示的优"
66
"先级为<quote>critical</quote>,因此用户总会注意到。"
72
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
73
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
74
"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
75
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
76
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
78
"如果在 &d-i; 开始的时候,给启动加上一些参数,它将会影响安装程序使用的默认值。"
79
"例如,假设您希望指定静态网络连接配置(如果存在 DHCP,将会被采用),您可以为启动"
80
"参数加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。参阅 <xref linkend="
81
"\"installer-args\"/> 了解有效的选项。"
87
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
88
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
89
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
90
"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
93
"熟练的用户也许更习惯菜单驱动的交互方式,安装中的每一步都可以被用户控制,而不"
94
"是让安装程序自动依此执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,添加启动参数选项 "
95
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>。"
101
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
102
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
103
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
104
"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
105
"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
107
"如果您的硬件要求给出内核模块设置选项才能安装,您就需要使用 <quote>expert</"
108
"quote> 模式启动安装程序。可以通过使用 <command>expert</command> 命令或者添加 "
109
"<userinput>debconf/priority=low</userinput> 启动参数。专家模式赋予您对 &d-i; "
116
"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
117
"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
118
"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
119
"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
120
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
121
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
122
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
123
"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
124
"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
125
"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
126
"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
127
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
128
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
129
"&enterkey; to activate choices."
131
"正常的安装程序是基于字符界面的(相对于常见的图形界面)。在此环境下,用户无法使"
132
"用鼠标。以下是操作各种对话框所需要使用的按键。<keycap>Tab</keycap> 或 "
133
"<keycap>右</keycap> 箭头键向<quote>前</quote>移动,<keycombo> <keycap>Shift</"
134
"keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 箭头键向"
135
"<quote>后</quote>移动,它们用于按钮和选择之间。<keycap>上</keycap> 与 "
136
"<keycap>下</keycap> 箭头键用于选择可以滚动的列表,也能滚动列表本身。另外,对"
137
"于长的列表,您可以按下一个字母,让列表直接移动到该字母开头的列表项,使用 "
138
"<keycap>Pg-Up</keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 滚动列表的不同段。<keycap>"
139
"空格键</keycap>选择复选框的选项。用 &enterkey; 激活选择。"
145
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
146
"session to view the logs described below."
148
"S/390 不支持虚拟控制台。您可以打开第二或第三个 ssh 会话查看上述的 log。"
154
"Error messages are redirected to the third console. You can access this "
155
"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
156
"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
157
"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
158
"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
160
"错误信息被重定向到第三个控制台。您可以访问该控制台通过按下 <keycombo><keycap>"
161
"左 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键"
162
"同时按下 <keycap>F3</keycap> 功能键);返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>"
163
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
169
"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
170
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
171
"installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
172
"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
173
"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
174
"computer has been booted into the installed system."
176
"这些信息还可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 里找到。完成安装之"
177
"后,该 log 会被复制到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</"
178
"filename> 您的新系统中。其它的安装信息安装时可以在 <filename>/var/log/</"
179
"filename> 找到。在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系统重新"
185
msgid "Components Introduction"
192
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
193
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
194
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
196
"下面列出安装程序使用的组件,和各个组件目的的简要说明。如果您需要了解各组件详"
197
"细的信息,见 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
209
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
210
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
211
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
212
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
213
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
214
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
217
"在安装进行中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级设为中,如果您的"
218
"优先级设为高或紧急(默认为高),您不会看的菜单。另一方面,假如出现问题需要您干"
219
"预,询问的优先级会临时调低,而让您解决该问题,菜单可能在这种情况下出现。"
225
"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
226
"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
228
"您可以通过不断地按<quote>返回</quote>按钮,从当前运行的组件回到主菜单。"
233
msgid "languagechooser"
234
msgstr "languagechooser"
240
"Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
241
"messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
242
"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
244
"显示语言与方言的列表。除非选中的语言没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显示"
245
"信息。对于没有翻译的语言,将显示英文信息。"
250
msgid "countrychooser"
251
msgstr "countrychooser"
256
msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
257
msgstr "显示国家列表。用户可以选择自己生活的国家。"
262
msgid "localechooser"
263
msgstr "localechooser"
269
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
270
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
271
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
272
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
274
"允许用户为安装程序和安装的系统选择地区选项: 语言,国家和位置。除非选中的语言"
275
"没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显示信息。对于没有翻译的语言,将显示英文"
288
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
290
msgstr "显示键盘列表,用户在其中选择与自己匹配的模式。"
302
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
303
"cards, disk drives, and PCMCIA."
304
msgstr "自动识别绝大多数系统硬件,包括网卡、硬盘和 PCMCIA。"
310
msgstr "cdrom-detect"
315
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
316
msgstr "寻找并挂载 Debian 安装 CD。"
328
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
330
msgstr "配置计算机网络连接,使它能连上互联网。"
342
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
343
msgstr "寻找 ISO 文件系统,它可能存在于 CD-ROM 或者硬盘上。"
348
msgid "choose-mirror"
349
msgstr "choose-mirror"
355
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
356
"his installation packages."
357
msgstr "列出 Debian 软件包镜像。用户可以选择从哪里安装软件包。"
362
msgid "cdrom-checker"
363
msgstr "cdrom-checker"
369
"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
370
"the installation CD-ROM was not corrupted."
371
msgstr "检验 CD-ROM。这种方法确保用户使用的安装 CD-ROM 没有损坏。"
383
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
384
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
387
"它会检测小内存容量的系统,并采用一些技巧从内存中删除 &d-i; 不需要的部分 (代价"
400
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
401
"chosen mirror or CD."
402
msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装软件包从选择的镜像或 CD 获取。"
414
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
415
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
416
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
417
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
419
"让用户为系统安排磁盘分区,创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣的特性,"
420
"如自动模式或 LVM 支持。在 Debian 里这是推荐的分区工具。"
432
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
433
msgstr "根据用户预设,自动为整个硬盘分区。"
445
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
446
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
447
msgstr "允许用户为系统安排磁盘分区。根据用户计算机的体系选择和善的分区工具。"
459
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
460
"partitions according to user instructions."
461
msgstr "显示分区列表,按用户指令为选择的分区创建文件系统。"
473
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
474
"(Logical Volume Manager)."
475
msgstr "帮助用户配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
487
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
488
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
489
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
491
"让用户设置 Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of "
492
"Inexpensive Disks)。Software RAID 是新主板提供的廉价 IDE (虚拟硬件) RAID 控制"
498
msgid "base-installer"
499
msgstr "base-installer"
505
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
506
"operate under Linux when rebooted."
507
msgstr "安装一些基本的包,让计算机重起后能在 Linux 下运行。"
519
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
520
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
521
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
522
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
525
"检测当前计算机上安装的操作系统,将信息传递给 bootloader-installer,使它能将检"
526
"测到的操作系统添加到 bootloader 的启动菜单里面。方便用户选择启动哪个操作系"
532
msgid "bootloader-installer"
533
msgstr "bootloader-installer"
539
"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
540
"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
541
"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
544
"在硬盘上安装启动引导程序,这是必须的一步,使得计算机不必依靠软盘和 CD-ROM 启"
545
"动。许多引导程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。"
557
"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
558
"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
559
"<quote>first run</quote> of the new Debian system."
561
"根据用户设置提供配置系统软件包的对话框。它通常在新 Debian 系统<quote>首次运行"
574
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
575
msgstr "让用户能从菜单或者第二控制台执行 shell。"
593
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
594
"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
595
"trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
596
"problems to Debian developers later."
598
"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘<phrase condition=\"etch\">,网"
599
"络,硬盘或其他介质</phrase>,用于以后给 Debian 开发人员精确报告安装程序的问"
605
msgid "Using Individual Components"
612
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
613
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
614
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
615
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
616
"actually used depends on the installation method you use and on your "
619
"本节将会描述各个安装组件的详细信息。各组件按用户可以识别的阶段分组。它们在安"
620
"装过程中按次序显示出来。注意,每次安装并不会使用所有的模块; 至于使用哪些模"
626
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
627
msgstr "启动 Debian 安装程序与配置硬件"
633
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
634
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
635
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
636
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
637
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
638
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
639
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
640
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
643
"假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有"
644
"限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不用担心,因为 "
645
"&d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系"
646
"统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容 (比如选择您首选的"
653
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
654
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
655
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
656
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
657
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
659
"您会留意到 &d-i; 在本阶段执行 <firstterm>硬件侦测</firstterm> 多次。第一次目"
660
"的是指定哪些硬件需要安装(比如,您的 CD-ROM 或者网卡)。在第一次运行的时候并不"
661
"是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程里面多次重复。"
666
msgid "Check available memory"
673
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
674
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
675
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
678
"&d-i; 首先要做的一件事是检测有效的内存。如果内存有限,该组件将修改后续的安装"
679
"进程,使您可以将 &debian; 安装到您的系统上。"
685
"During a low memory install, not all components will be available. One of "
686
"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
689
"在小内存的安装下,只有部分组件有效。其中的一个限制是您无法在安装过程中选择语"
695
msgid "Language selection"
702
"As the first step of the installation, select the language in which you want "
703
"the installation process to proceed. The language names are listed in both "
704
"English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
705
"the right side are also shown in the proper script for the language. The "
706
"list is sorted on the English names."
708
"安装的第一步,选择您希望安装过程使用的语言。语言名称列表使用英文(左侧)和该语"
709
"言本身(右侧)显示; 右侧的语言可以用正确的形态表现出来。该列表以英文名称排序。"
715
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
716
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
717
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
718
"default to English. The selected language will also be used to help select a "
719
"suitable keyboard layout."
721
"您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选择"
722
"的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。选择的语言也将助于选择一个合适"
728
msgid "Country selection"
735
"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
736
"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
737
"and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
738
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
739
"presented with a list of all countries, grouped by continent."
741
"如果您选择的语言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>与多个国家关联(存在于中文,"
742
"英文,法文,以及其它语言),您可以在这里选择国家。如果您从列表的底部选择 "
743
"<guimenuitem>其它</guimenuitem> ,您将看到按大洲分组的全部国家。"
749
"This selection will be used later in the installation process to pick the "
750
"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
751
"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
752
"can make a different choice. The selected country, together with the "
753
"selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
756
"在安装过程的后面,这个选择还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 Debian "
757
"镜像。如果安装程序默认的建议不合适,您可以做其它选择。选择国家,还有选择语"
758
"言,都会影响您新 Debian 系统的本地化设置。"
763
msgid "Selecting Localization Options"
770
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
771
"localization options to be used both for the installation and for the "
772
"installed system. The localization options consist of language, country and "
775
"大多时候,您遇到的第一个问题是关于地区的选项,它用于安装过程和安装后的系"
783
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
784
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
785
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
786
"default to English."
788
"您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选择"
789
"的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。"
795
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
796
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
797
"location. Language and country together will be used to set the default "
798
"locale for your system and to help select your keyboard."
800
"在安装过程的后面,选择的国家还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 "
801
"Debian 镜像。语言和国家可以一起用来设置您系统默认的 locale,并帮助您选择键"
808
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
809
"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
810
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
811
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
812
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
813
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
814
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
815
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
816
"package will not be installed."
818
"您将被首先问到倾向的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出; 右侧名"
820
"列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许您使用 <quote>C</"
821
"quote> locale 替代语言。\n"
822
"选择 <quote>C</quote> locale 使得安装过程使用英文; 安装的系统不再有本地化支"
824
"<classname>locales</classname> 软件包也不会安装。"
830
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
831
"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
832
"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
833
"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
834
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
835
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
836
"language has only one country associated with it, that country will be "
837
"selected automatically."
839
"如果您选择的语言被多个国家作为官方语言<footnote> <para> 技术范畴: 一种语言针"
840
"对不同国家代码的不同 locale。</para> </footnote>,\n"
841
"您会被要求选择国家。如果您在列表底部选择 <guimenuitem>Other</guimenuitem>,您"
843
"如果该语言只关联到一个国家,国家将自动选择。"
849
"A default locale will be selected based on the selected language and "
850
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
851
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
852
"locales to be generated for the installed system."
854
"默认 locale 的选择是基于您先前所选的语言和国家。如果您以 medium 或 low 优先级"
855
"安装,您可以选择不同的默认 locale 以及为安装好的系统生成额外的 locale。"
860
msgid "Choosing a Keyboard"
867
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
868
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
869
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
870
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
871
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
872
"have completed the installation)."
874
"键盘经常按照不同语言使用的字符裁剪。选择一个您的键盘使用的合适布局,或者为没"
875
"有的布局选择一个接近的。一旦系统安装完毕,您可以从更大范围内您选择键盘的布局 "
876
"(在安装完之后用 root 执行 <command>kbdconfig</command>)。"
882
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
883
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the "
884
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
885
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
886
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
888
"将高亮显示部分移到您选择的键盘,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 "
889
"— 它们位于所以国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘"
890
"是有 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 健,沿着上箭头。"
896
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
897
"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
898
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
899
"kernel development."
901
"当前 DEC 工作站上没有可以加载的 keymap,因此您不得不跳过键盘选项,保持默认的"
902
"内核 keymap (LK201 US)。随着 Linux/MIPS 内核的开发,将来也许会改变。"
908
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
909
"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
910
"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
911
"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
912
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
913
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
914
"layouts are similar."
916
"有两种 US 键盘布局;qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 将 Alt 功能放在 "
917
"<keycap>Command/Apple</keycap> 健 (处于键盘的 <keycap>空格</keycap> 健旁,类"
918
"似于 PC 键盘的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 布局将 Alt "
919
"功能放在 <keycap>Option</keycap> 健上(在大多数 Mac 键盘上标明 'alt')。其余地"
926
"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
927
"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
928
"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
929
"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
930
"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
931
"there is no problem."
933
"如果您的系统上使用 Sun USB 键盘,并且使用默认的 2.4 内核启动,该键盘将无法被"
935
"安装程序会提供 Sun 类型的 keymap 列表供选择,但是选择了其中一个会导致键盘无法"
937
"如果您使用 2.6 内核安装,便不会有问题。"
943
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
944
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
945
"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
946
"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
947
"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
948
"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
949
"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
950
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
951
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
954
"为了让键盘可以工作,您应该给引导程序加上参数 <userinput>debconf/"
955
"priority=medium</userinput>。\n"
956
"当您看到键盘选择项<footnote> <para> 如果您使用默认的优先级安装,在显示 Sun 类"
957
"型 keymap 之后,您应该使用 <userinput>Go Back</userinput> 按钮返回安装菜单。"
958
"</para> </footnote>,如果您使用美式(US)键盘布局,请选 <quote>No keyboard to "
959
"configure</quote> ,如果您使用本地化键盘布局,请选 <quote>USB keyboard</"
960
"quote>。选择 <quote>No keyboard to configure</quote> 会使内核 keympa 放在合适"
966
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
967
msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像"
973
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
974
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
975
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
976
"scan</command> does exactly this."
978
"当安装是使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式,将会有一个动作,是寻找和挂"
979
"载 Debian 安装程序 iso 映像,用于获取其它的安装文件。组件 <command>iso-scan</"
980
"command> 正是用来完成此任务。"
986
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
987
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
988
"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
989
"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
990
"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
991
"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
992
"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
993
"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
994
"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
995
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
996
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
999
"首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分"
1000
"区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</"
1001
"filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找"
1002
"到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/"
1003
"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/"
1004
"data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件"
1005
"找到后,<command>iso-scan</command>检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有效"
1006
"的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;如果是后者,<command>iso-scan</"
1010
#: using-d-i.xml:680
1013
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1014
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1015
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1016
"directories, but really traverses whole filesystem."
1018
"万一前面尝试寻找 iso 映象失败,<command>iso-scan</command> 会询问您是否原意进"
1019
"行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯串整个文件系统。"
1022
#: using-d-i.xml:687
1025
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1026
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
1027
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1028
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1029
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1032
"如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安装 iso 映象,请重新启动返回到您"
1033
"以前的操作系统,检查映象文件名是否正确(以 <filename>.iso</filename>结尾),是"
1034
"否放在一个能被 &d-i; 识别的文件系统上,是否损坏(用 checksum 校验)。有经验的 "
1035
"Unix 用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。"
1038
#: using-d-i.xml:708
1040
msgid "Configuring Network"
1044
#: using-d-i.xml:710
1047
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1048
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1049
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1050
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1051
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
1052
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1053
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1055
"进到这一步,如果系统检测到您有多于一个的网络接口,您将被要求选择哪个设备是您"
1056
"的 <emphasis>主</emphasis>网络接口,比如,您在安装中要用的那个。其他的网络接"
1057
"口这时不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 <citerefentry> "
1058
"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1059
"citerefentry> man 页。"
1062
#: using-d-i.xml:721
1065
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1066
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1067
"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1068
"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1069
"local network at all. For further explanation check the error messages on "
1070
"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1071
"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1072
"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1074
"默认情况下,&d-i; 会自动尝试使用 DHCP 配置您的计算机网络。如果 DHCP 侦测成"
1075
"功,这一步就完成。如果失败,造成的原因会有多种因素,从没有接网线到错误设置的 "
1076
"DHCP。或者您的局域网里面根本就没有 DHCP 服务器。检查第三个控制台了解更多的解"
1077
"释。不管怎样,您将被要求选择再试还是手动配置。DHCP 服务器有时候响应很慢,因"
1081
#: using-d-i.xml:733
1084
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1085
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1086
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1087
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1088
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1089
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
1090
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1091
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1094
"手动配置网络会依次询问一些您网络的问题,值得注意的是 <computeroutput>IP 地址"
1095
"</computeroutput>,<computeroutput>网络掩码</computeroutput>,"
1096
"<computeroutput>网关</computeroutput>,<computeroutput>域名服务器地址</"
1097
"computeroutput>,和 <computeroutput>主机名</computeroutput>。此外,如果您有无"
1098
"线网络接口,您会被要求提供您的 <computeroutput>Wireless ESSID</"
1099
"computeroutput> 和 一个 <computeroutput>WEP key</computeroutput>。填写答案 "
1100
"<xref linkend=\"needed-info\"/>。"
1103
#: using-d-i.xml:747
1106
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1107
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1108
"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1109
"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1110
"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1111
"the system's guesses — you can change them once the system has been "
1112
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1113
"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1114
"which will step you through your network setup."
1116
"一些技术细节您也许需要,或者不需要,放在手边: 程序假定网络 IP 地址是按位与您"
1117
"的系统 IP 地址和网络掩码。它还会猜测广播地址是按位或您的系统 IP 地址和按位反"
1118
"网络掩码。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 — 您可"
1119
"以在系统安装完毕之后来修改它们,如果需要,编辑 <filename>/etc/network/"
1120
"interfaces</filename>。另外一种选择,您可以安装 <classname>etherconf</"
1121
"classname>,它用来一步步进行网络配置。"
1124
#: using-d-i.xml:786
1126
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1130
#: using-d-i.xml:787
1133
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1134
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1135
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1136
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1137
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1138
"related issues like LVM or RAID devices."
1140
"现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 已经充满活力,按照用户定制,准备就绪。正如本"
1141
"节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区,创建文件系统,安排挂载点,"
1142
"并为近似选项进行配置,比如 LVM 或 RAID 设备。"
1145
#: using-d-i.xml:809
1147
msgid "Partitioning Your Disks"
1151
#: using-d-i.xml:811
1154
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1155
"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1156
"\"partitioning\"/>."
1158
"现在是时候对您的硬盘进行分区了。要是您对分区还有心存疑虑,或者只是想了解 更多"
1159
"的细节,请参阅 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
1162
#: using-d-i.xml:817
1165
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1166
"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1167
"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1168
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1170
"首先您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为 <quote>向"
1171
"导式</quote> 分区。倘若您不愿自动分区,那么也可以选择菜单中的 <guimenuitem>手"
1172
"动编辑分区表</guimenuitem> 。"
1175
#: using-d-i.xml:825
1178
"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
1179
"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
1180
"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
1181
"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
1182
"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
1183
"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
1186
"倘若您选择了向导式分区,那么就要从下表所列的几个方式中选择其一。每个方式都 各"
1187
"有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/>中对它们中的几个有些评价。如果您没"
1188
"有把握,请选择第一个选项吧。有一点要记住,就是使用向导式分区至少 需要一定大小"
1189
"的空闲空间才能正常运作。如果您没有给它 1GB 以上的空间(具体大小 示所选的方式而"
1190
"不同),那么向导式分区将以失败告终。"
1193
#: using-d-i.xml:841
1195
msgid "Partitioning scheme"
1199
#: using-d-i.xml:842
1201
msgid "Minimum space"
1205
#: using-d-i.xml:843
1207
msgid "Created partitions"
1211
#: using-d-i.xml:849
1213
msgid "All files in one partition"
1217
#: using-d-i.xml:850
1223
#: using-d-i.xml:851
1225
msgid "<filename>/</filename>, swap"
1226
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1229
#: using-d-i.xml:853
1231
msgid "Desktop machine"
1235
#: using-d-i.xml:854
1241
#: using-d-i.xml:855
1243
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1244
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1247
#: using-d-i.xml:859
1249
msgid "Multi-user workstation"
1253
#: using-d-i.xml:860
1255
msgid "<entry>1GB</entry>"
1256
msgstr "<entry>1GB</entry>"
1259
#: using-d-i.xml:861
1262
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1263
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1265
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1266
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1269
#: using-d-i.xml:870
1272
"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
1273
"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
1274
"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
1275
"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
1277
"倘若您为您的 IA64 系统选择了自动分区,那就会另外分出来一个分区。这个分区专门"
1278
"为 EFI bootloader 格式化成了 FAT16 的可引导文件系统。同时,菜单里也会有另外的"
1279
"一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
1282
#: using-d-i.xml:878
1285
"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
1286
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1287
"reserve this space for the aboot boot loader."
1289
"如果您为 Alpha 系统选择自动分区,额外的,未格式化的分区将分配在磁盘的开始处,"
1290
"作为 aboot boot loader 的保留空间。"
1293
#: using-d-i.xml:884
1296
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1297
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1298
"and where they will be mounted."
1300
"在选定了分区方式后的下一个界面,您会看到关于自己分区的一张表格,上面标明了 分"
1301
"区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。"
1304
#: using-d-i.xml:890
1307
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1308
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1309
" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1310
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1311
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1312
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1314
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1315
" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1316
" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1317
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1318
" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1319
" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1320
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1321
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1322
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1323
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1324
"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1325
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1326
"system, and mountpoint (if any)."
1328
"分区表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"
1329
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1330
" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1331
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1332
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1333
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1335
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1336
" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1337
" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1338
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1339
" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1340
" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1341
" #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1342
" #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1343
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1344
"</screen></informalexample> 本例中有两块硬盘,它们分别被分割成了几个分区。其"
1345
"中,第一块硬盘上还有些空闲空间。表中,每行列出了分区编号、其类型、分区大小、"
1346
"可选的标志、采用的文件系统,及其挂载点(如果有的话)。"
1349
#: using-d-i.xml:902
1352
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1353
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1354
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1355
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1356
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1357
"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
1358
"changes as described below for manual partitioning."
1360
"接下来,向导式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么 请在"
1361
"菜单中选择 <guimenuitem>分区设定结束并将修改写入磁盘</guimenuitem> 一项,这"
1362
"样,新的分区表就创建了(本节节末将会对此进行解释)。如果您认为分区设置不 如愿,"
1363
"那么可以选择 <guimenuitem>撤销对分区设置的修改</guimenuitem>,之后就 可以再次"
1364
"进行向导式分区,或者按照下面将要介绍的手动分区的办法来完成自己所 设想的分区规"
1368
#: using-d-i.xml:912
1371
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1372
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1373
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1374
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1375
"remainder of this section."
1377
"如果您选择了手动分区的话,它的界面和上面介绍的向导式分区大体上相同。不同之处"
1378
"在于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手"
1379
"动设置您的分区表,以及新安装的 Debian 系统将如何使用这些分区,这些内容将会在"
1383
#: using-d-i.xml:920
1386
"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1387
"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1388
"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1389
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1391
"倘若您选用的是一块全新的硬盘,它还没有被分过区,上面也没有空闲空间。那么 系统"
1392
"会要求您新建一个分区表(只有这样,您才能创建新的分区)。分区表建好之后,在被选"
1393
"中的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>空闲空间</quote>。"
1396
#: using-d-i.xml:928
1399
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1400
"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1401
"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1402
"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1403
"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1404
"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1405
"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1406
"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1407
"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1408
"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1409
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1410
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1411
"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
1413
"如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短"
1414
"的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间"
1415
"的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕后,您会看到一个小结,它详尽地总结"
1416
"了这个新分区的各种参数和设置,包括挂载点、挂载选项、启动标志或者分区的用途。"
1417
"如果您不喜欢预设的缺省设置的话,尽可以按照自己的喜好更改它们。比如说,选中 "
1418
"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系"
1419
"统,比如把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的"
1420
"功能,就是可以把现有分区的数据拷贝到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意"
1421
"了,就可以选择 <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后"
1422
"会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
1425
#: using-d-i.xml:946
1428
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
1429
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1430
"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1431
"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1432
"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1433
"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1434
"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1435
"delete a partition."
1437
"若是您希望修改分区的设置,只要选中该分区,分区的配置菜单就会出现在您的 面前。"
1438
"由于这个界面和新建分区时使用的界面是相同的,所以您可以像以前那样 修改那些设置"
1439
"项。有一件事,可能第一眼看不大出来,就是您还可以通过选中 显示分区大小的项目来"
1440
"调整分区的大小。已知适用的文件系统至少有 fat16、fat32、ext2、ext3 和 swap。在"
1444
#: using-d-i.xml:957
1447
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1448
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1449
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1450
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1451
"correct this issue."
1453
"请确保至少分出两个分区:其中一个作为 <emphasis>root</emphasis> 文件系统(它必"
1454
"须挂载到 <filename>/</filename>)另一个用于 <emphasis>swap</emphasis>。若是您"
1455
"忘记了挂载根(root)文件系统的话,<command>partman</command> 会拒绝让您继续下面"
1459
#: using-d-i.xml:965
1462
"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
1463
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1466
"如果您忘记选择和格式化一个 EFI 启动分区 <command>partman</command> 会察觉这一"
1467
"点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。"
1470
#: using-d-i.xml:971
1473
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1474
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1475
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1476
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1477
"<filename>partman-lvm</filename>)."
1479
"由于 <command>partman</command> 的功能是通过安装本套件的各模块功能得以延伸和"
1480
"扩展的,但是具体又因您的系统的体系架构而有所区别。因此,如果您发现安装的实际"
1481
"情况与我们所言不符,缺少了某些功能特性,那么请检查一下,确保已加载了所有必须"
1482
"的模块(比如,<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
1483
"filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
1486
#: using-d-i.xml:979
1489
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1490
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1491
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1492
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1494
"在您对分区设置感到满意后,就可以选择分区菜单中 的 <guimenuitem>分区设定结束并"
1495
"将修改写入磁盘</guimenuitem> 一项。在这之后,会出现一个清单,它列出了即将在硬"
1496
"盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认 是否就照此分区。"
1499
#: using-d-i.xml:1007
1501
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1502
msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)"
1505
#: using-d-i.xml:1008
1508
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
1509
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1510
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1511
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1512
"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1514
"如果您做计算机系统管理员工作或者 <quote>高级</quote> 用户,您一定遇到过磁盘分"
1515
"区(经常是最重要的那个)空间不足,同时其他的分区却不能平衡使用,然后您不得不靠"
1519
#: using-d-i.xml:1016
1522
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1523
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1524
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
1525
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1526
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1527
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1528
"several physical discs."
1530
"为了避免上面描述的情况,您可以采用逻辑卷管理(LVM)。简而言之,使用 LVM 您可以"
1531
"组合您的分区(<firstterm>物理卷</firstterm>,LVM 术语) 形成一个虚拟盘(称为 "
1532
"<firstterm>卷组</firstterm>),它可以被分割成虚拟分区(<firstterm>逻辑卷</"
1533
"firstterm>)。逻辑卷(当然下面是卷组)的亮点在于它可以跨越多个物理磁盘。"
1536
#: using-d-i.xml:1026
1539
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1540
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
1541
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1542
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — "
1543
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1544
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1545
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1547
"当您认识到需要给更多的空间给您已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分区"
1548
"时,您只需加一个新的 300GB 磁盘到计算机,添加进您已经存在的卷组,然后为 "
1549
"<filename>/home</filename> 分区的逻辑卷重新设置尺寸,然后 voila — 您的"
1550
"用户在更新的 460GB 分区上又有了空间。这个例子当然过于简单。如果您还还没有读"
1551
"过,您应该查阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
1554
#: using-d-i.xml:1037
1557
"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
1558
"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
1559
"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
1560
"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
1561
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
1562
"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
1563
"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
1564
"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
1565
"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
1566
"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
1567
"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
1569
"在 &d-i; 里面设置 LVM 很简单。首先,您必须为 LVM 标记您的分区为物理卷。(这由 "
1570
"<command>partman</command> 在 <guimenu>分区设置</guimenu>菜单完成,那里您应该"
1571
"选择 <menuchoice> <guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>LVM 物理卷</"
1572
"guimenuitem> </menuchoice>。)接着开始 <command>lvmcfg</command> 模块(可以直接"
1573
"从 <command>partman</command> 或从 &d-i; 的主菜单) 然后组合物理卷到卷组,它位"
1574
"于 <guimenuitem>修改卷组(VG)</guimenuitem>菜单。之后,您应该为卷组创建逻辑"
1575
"卷,这是从菜单 <guimenuitem>修改逻辑卷(LV)</guimenuitem>。"
1578
#: using-d-i.xml:1052
1581
"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
1582
"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
1583
"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
1584
"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
1585
"familiar with the underlying LVM tools."
1587
"在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 LVM 数据分"
1588
"区的标准。在这种硬件上,以上创建物理卷和卷组的步骤将不能工作。假如您熟悉底层"
1589
"的 LVM 工具,有一种突破这种限制的方法。"
1592
#: using-d-i.xml:1060
1595
"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
1596
"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
1597
"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
1598
"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
1599
"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
1600
"option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
1601
"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
1602
"usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
1603
"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
1604
"linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
1606
"为了在 Power Macintosh 硬件上安装使用逻辑卷,您应该按通常方式创建所有的磁盘分"
1607
"区。在 <guimenu>Partition settings</guimenu>菜单里,您应该选择 "
1608
"<menuchoice><guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</guimenuitem></"
1609
"menuchoice>对那些分区(您将不会被要求使用这些分区作为物理卷)。当您创建完所有的"
1610
"分区,您可以正常启动逻辑卷管理器。然而,因为没有创建物理卷,您现在必须通过第"
1611
"二虚拟终端 打开命令 shell (参阅 <xref linkend=\"shell\"/>) 并且手动创建它们。"
1614
#: using-d-i.xml:1074
1617
"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
1618
"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
1619
"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
1620
"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
1621
"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
1622
"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
1623
"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
1624
"logical volume management. You will see your volume groups and you can "
1625
"create the logical volumes you need as usual."
1627
"在命令行提示符下使用 <command>pvcreate</command> 命令为您选择的分区创建物理"
1628
"卷。然后使用 <command>vgcreate</command> 命令创建您需要的卷组。在此过程中,您"
1629
"可以安全地忽略有关 incorrect metadata area header checksums 和 fsync "
1630
"failures 这些错误信息。当您建立完所有的卷组,您可以返回到第一虚拟终端,然后直"
1631
"接跳到 <command>lvmcfg</command> 逻辑卷管理菜单项。您将看到卷组,并可以像通常"
1635
#: using-d-i.xml:1089
1638
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
1639
"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
1640
"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
1642
"从 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之后,您可以看到"
1643
"新建的逻辑卷与其他普通的分区一样(您也应该这样对待它们)。"
1646
#: using-d-i.xml:1104
1648
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1649
msgstr "配置多磁盘设备(Software RAID)"
1652
#: using-d-i.xml:1105
1655
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1656
"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1657
"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1658
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1659
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1660
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1661
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1663
"如果您有多于一个的硬盘<footnote><para> 其实,您可以从单个物理硬盘上不同分区创"
1664
"建 MD 设备,但这样做不会给您带来任何用处。</para></footnote> 安装在您的计算机"
1665
"上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬盘以提升效能和/或更好的数据可靠"
1666
"性。这种结果称为 <firstterm>多磁盘设备 MD</firstterm>(或者更有名的 "
1667
"<firstterm>software RAID</firstterm>)。"
1670
#: using-d-i.xml:1119
1673
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1674
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1675
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1676
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1678
"MD 本质上是一束位于部分磁盘上的分区,组合在一起形成一个 <emphasis>逻辑</"
1679
"emphasis>设备。该设备可以像正常的分区一样使用(比如可以用 <command>partman</"
1680
"command> 格式化,分配挂载点,等等)。"
1683
#: using-d-i.xml:1127
1686
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1687
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1688
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1689
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1690
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1691
"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1692
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1693
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1694
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1695
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1696
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1697
"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1698
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1699
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1700
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1701
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1702
"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1703
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1704
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1705
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1706
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1707
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1708
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1709
"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1710
"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1711
"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1712
"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1713
"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1714
"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1715
"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1716
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1717
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1718
"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1719
"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1720
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1721
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1723
"您得到的好处取决于您创建的 MD 类型。当前支持: <variablelist> <varlistentry> "
1724
"<term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目标是效能。RAID0 将进来的数据分割"
1725
"成 <firstterm>stripes</firstterm> 然后平均分配到组里面的每个硬盘上。这样可以"
1726
"提升读/写操作速度,但是一旦其中的一个硬盘损坏,您将丢失 <emphasis>一切</"
1727
"emphasis> (部分信息在好盘上,其他的 <emphasis>曾经</emphasis> 在坏盘上)。</"
1728
"para><para> 典型的 RAID0 应用是视频编辑分区。</para></listitem> </"
1729
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 适用于可靠性"
1730
"作为优先考虑的场合。它由多个(通常两个)相同尺寸的分区组成,每个分区容纳相同的"
1731
"数据。这意味着三件事。第一,如果其中的一个损坏,您仍然有数据镜像在其余的磁盘"
1732
"上。第二,您只能使用现有容量中的碎片 (更准确的说,它是 RAID 中尺寸最小的磁盘"
1733
"分区)。第三,文件读取在磁盘间 负载平衡,这可以提升服务器的性能,如文件服务"
1734
"器,它倾向于读的负载大于写。</para><para> 可选择的是,您可以用备用的磁盘放在"
1735
"组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</para></listitem> </varlistentry> "
1736
"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 这是一个速度、可靠性和数据"
1737
"冗余都不错的折衷方案。RAID5 将进来的数据分割成 strips (类似于RAID0)但只平均分"
1738
"配到一个磁盘上。与 RAID0 不同,RAID5 还会计算 <firstterm>奇偶校验</"
1739
"firstterm> 信息,这将会写入其他磁盘。奇偶检验磁盘不是静态的(那被称为 RAID4),"
1740
"会周期性的修改,所以奇偶校验信息平均分配到所有磁盘。当其中的一个磁盘损坏,丢"
1741
"失信息的部分可以从其他数据以及奇偶校验计算出来。RAID5 最少需要三个活动的分"
1742
"区。作为选项,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</"
1743
"para><para> 如您所见,RAID5 近于 RAID1 的可靠性并具有较少冗余。另一方面,它只"
1744
"比 RAID0 在写入的时候慢,这是因为要计算校验信息。</para></listitem> </"
1745
"varlistentry> </variablelist> 总结:"
1748
#: using-d-i.xml:1205
1754
#: using-d-i.xml:1206
1756
msgid "Minimum Devices"
1760
#: using-d-i.xml:1207
1762
msgid "Spare Device"
1766
#: using-d-i.xml:1208
1768
msgid "Survives disk failure?"
1772
#: using-d-i.xml:1209
1774
msgid "Available Space"
1778
#: using-d-i.xml:1215
1783
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
1785
#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
1787
msgid "<entry>2</entry>"
1788
msgstr "<entry>2</entry>"
1790
# index.docbook:1106, index.docbook:1107
1792
#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
1794
msgid "<entry>no</entry>"
1795
msgstr "<entry>否</entry>"
1798
#: using-d-i.xml:1219
1800
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1801
msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数"
1804
#: using-d-i.xml:1223
1809
# index.docbook:1114, index.docbook:1122
1811
#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
1816
# index.docbook:1115, index.docbook:1123
1818
#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
1820
msgid "<entry>yes</entry>"
1821
msgstr "<entry>是</entry>"
1824
#: using-d-i.xml:1227
1826
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1827
msgstr "容量为 RAID 最小分区"
1830
#: using-d-i.xml:1231
1836
#: using-d-i.xml:1232
1838
msgid "<entry>3</entry>"
1839
msgstr "<entry>3</entry>"
1842
#: using-d-i.xml:1235
1845
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1847
msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)"
1850
#: using-d-i.xml:1243
1853
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1854
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1856
"如果您想真正全面了解 Software RAID,看一下 <ulink url=\"&url-software-raid-"
1857
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
1860
#: using-d-i.xml:1248
1863
"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "
1864
"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "
1865
"not support setting up RAID on this platform."
1867
"在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 RAID 数据分"
1868
"区的标准。这意味着当前 &d-i; 还不支持在此平台上建立 RAID。"
1871
#: using-d-i.xml:1256
1874
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1875
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1876
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1877
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1878
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1880
"为了创建 MD 设备,您需要将期望的分区标记为供 RAID 使用。(通过 "
1881
"<guimenu>Partition settings</guimenu> 菜单的 <command>partman</command> 完"
1882
"成,您应该选择 <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical "
1883
"volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)"
1886
#: using-d-i.xml:1265
1889
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1890
"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1891
"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1892
"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1893
"these problems by executing some configuration or installation steps "
1894
"manually from a shell."
1896
"在安装程序中支持 MD 是相对新的功能。如果您尝试结合一些 RAID 类型与启动引导器"
1897
"并将 MD 用于根(<filename>/</filename>)文件系统,您也许会经历一些挫折。对有经"
1898
"验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题"
1901
#: using-d-i.xml:1274
1904
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1905
"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
1906
"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
1907
"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
1908
"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
1909
"on the type of MD you selected."
1911
"下一步,您应该从 <command>partman</command> 主菜单选择 "
1912
"<guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</"
1913
"command> 第一个画面选择 <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>。您将看到"
1914
"被支持的 MD 设备列表,您应从其中选择一项(如 RAID1)。后续操作会根据您选择的 "
1918
#: using-d-i.xml:1285
1921
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID "
1922
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1925
"RAID0 是简单的 — 您会看到可用的 RAID 分区,然后您的任务仅是选择那些想要"
1929
#: using-d-i.xml:1292
1932
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1933
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
1934
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
1935
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
1936
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
1937
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
1938
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1940
"RAID1 需要一些技巧。首先,您将要求输入组成 MD 的活动设备和备用设备数量。其"
1941
"次,您需要从 RAID 可用分区列表中选择哪些是活动分区,哪些是备用的。选择的分区"
1942
"总数必须与之前提供的数目相同。不必担心,如果您出错选择了不同的分区数,&d-i; "
1943
"将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"
1946
#: using-d-i.xml:1304
1949
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
1950
"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1952
"RAID5 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三个</emphasis> 活动分"
1956
#: using-d-i.xml:1312
1959
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
1960
"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
1961
"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
1962
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
1963
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
1964
"for <filename>/home</filename>)."
1966
"完美的解决方案或许是同时使用不同的 MD 类型。例如,您有三块 200 GB 的硬盘打算"
1967
"用于 MD,没块包含两个 100 GB 的分区,您可以将三块硬盘上的第一组分区组成 "
1968
"RAID0 (高速的视频编辑分区),其余的三个分区(2 个活动 1 个备用) 用于 RAID1 (相"
1969
"当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
1972
#: using-d-i.xml:1321
1975
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
1976
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
1977
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
1978
"assign them the usual attributes like mountpoints."
1980
"按您需要配置 MD 设备之后,您可以 <guimenuitem>结束</guimenuitem> "
1981
"<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去创建文件系统到您"
1982
"的新 MD 设备并分配挂载点这样的属性。"
1985
#: using-d-i.xml:1334
1987
msgid "Installing the Base System"
1991
#: using-d-i.xml:1335
1994
"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
1995
"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
1996
"you have a slow computer or network connection, this could take some time."
1998
"尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如"
1999
"果您用较慢的计算机或网络连接,这要花费好一会儿时间。"
2002
#: using-d-i.xml:1349
2004
msgid "Base System Installation"
2008
#: using-d-i.xml:1351
2011
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2012
"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
2013
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
2014
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2015
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2017
"在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty3</"
2018
"userinput>。您可以访问该终端通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</"
2019
"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; 返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>"
2020
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
2023
#: using-d-i.xml:1361
2026
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2027
"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
2028
"over a serial console."
2030
"基本系统安装时解包/配置信息保存在 <filename>/var/log/messages</filename> 这是"
2031
"在安装程序通过串口控制台执行的情况下。"
2034
#: using-d-i.xml:1367
2037
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2038
"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2039
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2040
"list of available kernels."
2042
"作为安装的一部分,Linux 内核也要安装。在默认的优先级下,安装程序会选择一个与"
2043
"您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。"
2046
#: using-d-i.xml:1380
2048
msgid "Making Your System Bootable"
2052
#: using-d-i.xml:1382
2055
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2056
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2057
"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
2058
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2060
"如果您是安装无盘工作站,显然,从本机启动是没有意义的选项,这一步可以跳过。"
2061
"<phrase arch=\"sparc\">您也许希望默认设置 OpenBoot 为网络启动;参阅 <xref "
2062
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
2065
#: using-d-i.xml:1390
2068
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2069
"something of a black art. This document does not even attempt to document "
2070
"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2071
"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
2074
"注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。本文档无意描写各种启动引导器,"
2075
"它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信息。"
2078
#: using-d-i.xml:1405
2080
msgid "Detecting other operating systems"
2084
#: using-d-i.xml:1407
2087
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
2088
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
2089
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
2090
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
2091
"other operating system in addition to Debian."
2093
"在启动引导器安装之前,安装程序会试着侦测已经安装到计算机上的其他操作系统。如"
2094
"果它找到支持的操作系统,您将在启动引导器安装步骤里得到提示,与 Debian 一起,"
2095
"计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
2098
#: using-d-i.xml:1415
2101
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2102
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
2103
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
2104
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
2105
"manager's documentation for more information."
2107
"注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。自动支持检测和设置启动引导器启"
2108
"动其他操作系统,会依系统甚至是子系统而变化。如果它不能工作,您应该参考启动管"
2112
#: using-d-i.xml:1427
2115
"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
2116
"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
2117
"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
2118
"another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
2119
"mounted partitions manually from a console."
2121
"当安装程序检测操作系统的时候,如果分区已经挂载,检测可能会失败。这可能是由于"
2122
"您使用 <command>partman</command> 选择的挂载点(如 /win)包含其他操作系统,或者"
2126
#: using-d-i.xml:1444
2128
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2129
msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"
2132
#: using-d-i.xml:1445
2135
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
2136
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2137
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is "
2138
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2139
"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2140
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2141
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2142
"GNU/Linux from a floppy instead."
2144
"如果您从 SRM 启动,如果您选取该项,安装程序将写入 <command>aboot</command> 到"
2145
"您安装 Debian 磁盘的第一个扇区。要 <emphasis>特别</emphasis>小心 — 它也"
2146
"许 <emphasis>不能</emphasis>从同一个磁盘上启动多个操作系统(如,GNU/Linux,"
2147
"Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果"
2148
"您在安装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,您将不得不从一个软盘启动 GNU/"
2152
#: using-d-i.xml:1465
2154
msgid "<command>palo</command>-installer"
2155
msgstr "<command>palo</command>-installer"
2158
#: using-d-i.xml:1466
2161
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
2162
"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
2163
"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
2164
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
2165
"can actually read Linux partitions."
2167
"PA-RISC 上的 bootloader 是 <quote>palo</quote>。<command>PALO</command> 的配"
2168
"置和用法类似于 <command>LILO</command>,只有个别地方不同。首先,"
2169
"<command>PALO</command> 允许您从引导分区启动任何内核映象。这是因为 "
2170
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
2173
#: using-d-i.xml:1475
2175
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2176
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
2179
#: using-d-i.xml:1487
2181
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2182
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
2185
#: using-d-i.xml:1489
2188
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
2189
"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
2192
"&architecture; 上主要的 boot loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是个灵活和稳"
2193
"定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。"
2196
#: using-d-i.xml:1495
2199
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
2200
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
2201
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
2203
"缺省情况下,grub 会被装在主引导区(MBR)。如果装在那里的话,它将会完全主宰启动"
2204
"的整个过程。如果您喜欢的话,您可以把 grub 装在其他地方。若要全面和完整的信"
2208
#: using-d-i.xml:1501
2211
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
2212
"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
2214
"如果您并不想安装 grub,请使用返回按钮回到主菜单,并从中选择您想要使用的任何启"
2218
#: using-d-i.xml:1515
2220
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2221
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
2224
#: using-d-i.xml:1517
2227
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
2228
"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
2229
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
2230
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
2231
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2233
"第二个 &architecture; boot loader 名叫 <quote>LILO</quote>。它是个老派的强大"
2234
"程序,提供了很多功能,包括对 DOS、Windows 以及 OS/2 的引导 管理。如果有特别的"
2235
"要求的话,请您仔细阅读 目录 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 里的提"
2236
"示和教程,同时,您也可以参考一下 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-"
2240
#: using-d-i.xml:1527
2243
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
2244
"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
2245
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
2246
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
2248
"当前 LILO 安装时只能为那些可以 <firstterm>chainloaded</firstterm> 的操作系统"
2249
"创建菜单项。就是说您不得不在安装之后手动添加 GNU/Linux 和 GNU/Hurd 这类操作系"
2253
#: using-d-i.xml:1535
2256
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
2257
"command> boot loader:"
2258
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:"
2261
#: using-d-i.xml:1542
2263
msgid "Master Boot Record (MBR)"
2267
#: using-d-i.xml:1542
2270
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
2272
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
2275
#: using-d-i.xml:1549
2277
msgid "new Debian partition"
2278
msgstr "新 Debian 分区"
2281
#: using-d-i.xml:1549
2284
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
2285
"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
2286
"serve as a secondary boot loader."
2288
"如果您想使用其它启动管理,选择此方式。<command>LILO</command> 将它自己安装到"
2289
"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
2292
#: using-d-i.xml:1558
2294
msgid "Other choice"
2298
#: using-d-i.xml:1558
2301
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
2302
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
2303
"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
2304
"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
2305
"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
2306
"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
2308
"对于高级用户,想把 <command>LILO</command> 安装到其它地方很有用。这种方式下,"
2309
"会询问您希望的位置。您可以采用 devfs 风格的名称,比如起始是 <filename>/dev/"
2310
"ide</filename>,<filename>/dev/scsi</filename>,和 <filename>/dev/discs</"
2311
"filename>,还可以用传统的名称,如 <filename>/dev/hda</filename> 或 "
2312
"<filename>/dev/sda</filename>。"
2315
#: using-d-i.xml:1570
2318
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
2319
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
2320
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — "
2321
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
2322
"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
2323
"\"reactivating-win\"/>."
2325
"如果您在此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-"
2326
"DOS) 启动盘,并用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 命令重新安装 MS-DOS 主引"
2327
"导记录 — 但这也意味着您要使用其他方式才能启动 Debian! 关于此的更多信"
2328
"息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
2331
#: using-d-i.xml:1587
2333
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2334
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
2337
#: using-d-i.xml:1589
2340
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
2341
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
2342
"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
2343
"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
2344
"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
2345
"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
2346
"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
2347
"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
2348
"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
2349
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2350
"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
2352
"&architecture; boot loader 称为 <quote>elilo</quote>。它模仿 x86 体系上的 "
2353
"<quote>lilo</quote> boot loader 并使用类似的配置文件。然而,与写入 MBR 或分区"
2354
"引导记录到磁盘不同,它将必要的文件复制到单独的 FAT 格式化过的磁盘分区,并修"
2355
"改 <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> 固件里的菜单指向 EFI 分区的文"
2356
"件。<command>elilo</command> boot loader 实际上是两部分。<filename>/usr/sbin/"
2357
"elilo</filename> 命令管理分区和复制文件。<filename>elilo.efi</filename> 程序"
2358
"被复制到 EFI 分区,然后被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 调用执行真正地加载"
2362
#: using-d-i.xml:1605
2365
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
2366
"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
2367
"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
2368
"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
2369
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
2370
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
2372
"<quote>elilo</quote> 配置与安装在基本系统安装软件包的最后一步完成。&d-i; 会给"
2373
"您列出适合 EFI 分区的磁盘分区列表。选择您安装前期配置的分区,典型的分区是与 "
2374
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
2377
#: using-d-i.xml:1617
2379
msgid "Choose the correct partition!"
2383
#: using-d-i.xml:1619
2386
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
2387
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
2388
"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
2389
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
2390
"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
2391
"during the installation, erasing any previous contents!"
2393
"选择分区的准则是格式化为 FAT 的文件系统并有 <emphasis>boot</emphasis> 标志。"
2394
"&d-i; 可能会显示多个选择,这取决于被扫描的包含 EFI 分区的磁盘和 EFI 诊断分"
2395
"区。切记,<command>elilo</command> 可能会在安装时格式化分区,这将清除以前的所"
2399
#: using-d-i.xml:1634
2401
msgid "EFI Partition Contents"
2405
#: using-d-i.xml:1636
2408
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
2409
"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
2410
"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
2411
"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
2412
"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
2413
"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
2414
"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
2415
"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
2416
"Manager</quote> would find these files using the path "
2417
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
2418
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
2421
"EFI 分区是存在于系统中的一个硬盘上,它是 FAT 文件系统格式的分区,通常也是包"
2422
"含 <emphasis>root</emphasis> 文件系统的同一磁盘。它通常不会挂载在一个运行的系"
2423
"统上,而只被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 用于加载系统和安装部分的 "
2424
"<command>elilo</command> 去直接写入文件系统。<command>/usr/sbin/elilo</"
2425
"command> 工具在安装时将下列文件写入 EFI 分区的 <filename>efi/debian</"
2426
"filename> 目录。注意 <quote>EFI Boot Manager</quote> 会找到这些文件,路径是 "
2427
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>。经过一段时"
2428
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
2431
#: using-d-i.xml:1658
2437
#: using-d-i.xml:1659
2440
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
2441
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
2442
"written to refer to files in the EFI partition."
2444
"这是启动时 boot loader 读取的配置文件。它是 <filename>/etc/elilo.conf</"
2445
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
2448
#: using-d-i.xml:1668
2454
#: using-d-i.xml:1669
2457
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2458
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
2459
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2462
"这是用于启动系统的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程序。也是 "
2463
"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 菜单项背后的程序,位于 "
2464
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
2467
#: using-d-i.xml:1679
2473
#: using-d-i.xml:1680
2476
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
2477
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
2478
"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
2479
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
2481
"这是用于启动内核最初的文件系统。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</"
2482
"filename> 的复制文件。在标准的 Debian 安装程序程序中他是 <filename>/boot</"
2483
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
2486
#: using-d-i.xml:1692
2492
#: using-d-i.xml:1693
2495
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
2496
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
2497
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
2499
"这个小文本文件用于警告您那些被 <command>elilo</command> 管理的目录中的内容,"
2500
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
2503
#: using-d-i.xml:1703
2509
#: using-d-i.xml:1704
2512
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
2513
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
2514
"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
2515
"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
2517
"此为压缩内核本身。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的复制文件。"
2518
"在标准的 Debian 安装程序程序中他是 <filename>/boot</filename> 符号链接 "
2519
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
2522
#: using-d-i.xml:1724
2524
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
2525
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
2528
#: using-d-i.xml:1725
2531
"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
2532
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2533
"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
2534
"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
2535
"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
2536
"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
2537
"setting some firmware environment variables entering "
2538
"<informalexample><screen>\n"
2539
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2540
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2541
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2542
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2543
"replaceable>)</userinput>\n"
2544
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2545
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2547
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2548
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
2549
"<command>boot</command>."
2551
"SGI Indys 上的 boot loader 是 <command>arcboot</command>。它必须被安装到与内"
2552
"核相同的磁盘上(安装程序自动完成)。Arcboot 可以支持不同的设置,它们的配置在 "
2553
"<filename>/etc/arcboot.conf</filename>。每个设置有单独的文件,安装程序创建的"
2554
"默认设置为 <quote>linux</quote>。acrboot 安装之后,系统可以从硬盘启动,这需要"
2555
"固件提示时设置一些固件环境变量 <informalexample><screen>\n"
2556
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2557
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2558
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2559
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2560
"replaceable>)</userinput>\n"
2561
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2562
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2564
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2565
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
2568
#: using-d-i.xml:1744
2574
#: using-d-i.xml:1745
2577
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
2578
"onboard controllers"
2579
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
2582
#: using-d-i.xml:1753
2588
#: using-d-i.xml:1754
2591
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
2593
msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
2595
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
2597
#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831
2603
#: using-d-i.xml:1763
2606
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
2608
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
2611
#: using-d-i.xml:1771
2617
#: using-d-i.xml:1772
2620
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
2621
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2623
"<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 上设置的入口名,默认为 <quote>linux</"
2627
#: using-d-i.xml:1793
2629
msgid "<command>delo</command>-installer"
2630
msgstr "<command>delo</command>-installer"
2633
#: using-d-i.xml:1794
2636
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
2637
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2638
"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
2639
"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
2640
"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
2641
"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
2642
"<informalexample><screen>\n"
2643
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2644
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2646
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
2648
"DECstations 上的 boot loader 是 <command>DELO</command>。它必须被安装到与内核"
2649
"相同的磁盘上(安装程序自动完成)。DELO 可以支持不同的设置,它们的配置在"
2650
"<filename>/etc/delo.conf</filename>。每个设置有单独的文件,安装程序创建的默认"
2651
"设置为 <quote>linux</quote>。DELO 安装之后,系统可以从硬盘启动,这需要固件提"
2652
"示时设置一些固件环境变量 <informalexample><screen>\n"
2653
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2654
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2656
"</screen></informalexample> 。"
2659
#: using-d-i.xml:1813
2661
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
2662
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
2665
#: using-d-i.xml:1814
2668
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
2669
"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
2671
"是启动的 TurboChannel 设备,在 DEC 工作站上板载控制器是 <userinput>3</"
2675
#: using-d-i.xml:1822
2677
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
2678
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
2681
#: using-d-i.xml:1823
2684
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
2685
msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上"
2688
#: using-d-i.xml:1832
2691
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
2693
msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区"
2696
#: using-d-i.xml:1840
2702
#: using-d-i.xml:1841
2705
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
2706
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2708
"<filename>/etc/delo.conf</filename>上设置的入口名,默认为 <quote>linux</"
2712
#: using-d-i.xml:1851
2715
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
2716
"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
2718
"尽管 <filename>/etc/delo.conf</filename> 位于硬盘的第一个分区,并且应该引导默"
2722
#: using-d-i.xml:1857
2724
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2725
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2728
#: using-d-i.xml:1867
2730
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
2731
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
2734
#: using-d-i.xml:1868
2737
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
2738
"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
2739
"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
2740
"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
2741
"created back in the partitioning component. If this step completes "
2742
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
2743
"set to boot &debian;."
2745
"新的(1998 年以后)的 PowerMacs 使用 <command>yaboot</command> 作为它们的 boot "
2746
"loader。安装程序自动配置 <command>yaboot</command>,您只需一个 820k 的小分"
2747
"区,命名为 <quote>bootstrap</quote>,类型为 <emphasis>Apple_Bootstrap</"
2748
"emphasis> 这由分区组件创建。如果这步完全成功,硬盘就可以启动,OpenFireware 将"
2752
#: using-d-i.xml:1886
2754
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
2755
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
2758
#: using-d-i.xml:1887
2761
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
2762
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
2763
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
2764
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
2766
"用于 OldWorld Power Macintosh 机器的 boot loader 是 <command>quik</command>。"
2767
"您可以将它用于 CHRP。安装程序会自动配置 <command>quik</command>。该配置已知可"
2768
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
2771
#: using-d-i.xml:1903
2773
msgid "<command>zipl</command>-installer"
2774
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
2777
#: using-d-i.xml:1904
2780
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
2781
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
2782
"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
2783
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
2784
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
2786
"&arch-title; 上的 boot loader 是 <quote>zipl</quote>。<command>ZIPL</"
2787
"command> 的配置和用法类似于 <command>LILO</command>,只有少许不同。如果您想了"
2788
"解更多,请参考 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation "
2789
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
2792
#: using-d-i.xml:1921
2794
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2795
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
2798
#: using-d-i.xml:1923
2801
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
2802
"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
2803
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
2804
"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
2805
"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
2806
"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
2807
"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
2808
"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
2809
"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
2810
"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
2811
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
2812
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
2814
"&architecture; 上标准的 boot loader 称为 <quote>silo</quote>。它的文档位于 "
2815
"<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>。<command>SILO</command> 的配置和用"
2816
"法类似于 <command>LILO</command>,只有少许不同。首先,<command>SILO</"
2817
"command> 允许您从磁盘上引导内核映象,即使它没有列入 <filename>/etc/silo."
2818
"conf</filename>。这是因为 <command>SILO</command> 可以真正地读取 Linux 分区。"
2819
"当然,<filename>/etc/silo.conf</filename> 是在启动时读取,也就不需要在安装新"
2820
"内核之后再执行 <command>silo</command>,就像您用 <command>LILO</command>。"
2821
"<command>SILO</command> 也可以读取 UFS 分区,就是说它可以从 SunOS/Solaris 分"
2822
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
2825
#: using-d-i.xml:1948
2827
msgid "Continue Without Boot Loader"
2828
msgstr "不使用启动引导器继续进行"
2831
#: using-d-i.xml:1950
2834
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
2835
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
2836
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
2837
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
2838
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
2839
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
2841
"该选项用于完成安装而不安装引导器,这种情况要么是体系/子体系不支持,要么是因为"
2842
"不想要(比如,您想使用已经存在的引导器)<phrase arch=\"m68k\">这个选项对 "
2843
"Macintosh,Atari 和 Amiga 系统特别有用,因为它们本来的操作系统必须在机器上维"
2844
"护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
2847
#: using-d-i.xml:1959
2850
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
2851
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
2852
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
2853
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
2854
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
2855
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
2856
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
2857
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
2859
"如果您打算手动设置 bootloader,需要检测安装的内核,它位于 <filename>/target/"
2860
"boot</filename>。您还需要检测 <firstterm>initrd</firstterm> 存在的目录;如果"
2861
"有,也许需要指导 bootloader 使用它。其他需要的信息,包括您为 <filename>/</"
2862
"filename> 文件系统选择的磁盘和分区,并且,如果您打算安装 <filename>/boot</"
2863
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
2866
#: using-d-i.xml:1976
2868
msgid "Finishing the First Stage"
2872
#: using-d-i.xml:1977
2875
"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
2876
"consists of tidying up after the &d-i;."
2878
"这是在您启动新 Debian 之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
2881
#: using-d-i.xml:1989
2883
msgid "Finish the Installation and Reboot"
2887
#: using-d-i.xml:1991
2890
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
2891
"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
2892
"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
2893
"into your new Debian system."
2895
"这是安装 Debian 进程的最后一步。您会被提醒拿出用于安装启动的媒介(CD,软盘"
2896
"等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。"
2899
#: using-d-i.xml:1998
2902
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
2903
"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
2904
"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
2905
"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
2907
"选择 <guimenuitem>完成安装</guimenuitem> 菜单项,它用来关闭系统。因为在这种情"
2908
"况下,重启不被 &arch-title; 支持。您需要使用来自 DASD 的 IPL GNU/Linux,它在"
2912
#: using-d-i.xml:2012
2914
msgid "Miscellaneous"
2918
#: using-d-i.xml:2013
2921
"The components listed in this section are usually not involved in the "
2922
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
2923
"case something goes wrong."
2925
"这里的组件通常不在安装进程之内,但会在后台待命,以帮助用户遇到麻烦时处理问"
2929
#: using-d-i.xml:2026
2931
msgid "Saving the installation logs"
2935
#: using-d-i.xml:2028
2938
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
2939
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
2940
"debian-installer/</filename> on your new Debian system."
2942
"如果安装成功,安装过程中创建的记录文件会被自动保存到 <filename>/var/log/"
2943
"debian-installer/</filename> 在您的新 Debian 系统上。"
2946
#: using-d-i.xml:2035
2949
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
2950
"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
2951
"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
2952
"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
2953
"on another system or attach them to an installation report."
2955
"从主菜单上选择 <guimenuitem>保存调试记录</guimenuitem> 允许您将记录文件保存到"
2956
"软盘上<phrase condition=\"etch\">,网络,硬盘或其他介质</phrase>。这是用于安"
2957
"装过程中遭遇严重错误的时,您想在其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
2960
#: using-d-i.xml:2056
2962
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
2963
msgstr "使用 Shell 查看记录"
2966
#: using-d-i.xml:2059
2969
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
2970
"the menu is not available when you need to use the shell, press "
2971
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
2972
"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
2973
"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
2974
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
2975
"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
2976
"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
2978
"有一个 <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> 菜单项。如果没有菜单,想使"
2979
"用 shell 要按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
2980
"keycombo> (在 Mac 键盘上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
2981
"keycap> </keycombo>) 切换到第二个 <emphasis>虚拟控制台</emphasis>。就是同时按"
2982
"下 <keycap>Alt</keycap> 健,它位于<keycap>空格健</keycap>的左手边,和 "
2983
"<keycap>F2</keycap> 功能键。另外一个单独的窗口运行着 Bourne shell 的克隆 "
2984
"<command>ash</command>。"
2987
#: using-d-i.xml:2071
2990
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
2991
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
2992
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
2993
"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
2994
"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
2995
"autocompletion and history."
2997
"因为这时您是从 RAM 盘启动,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以通过命令 "
2998
"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 和键入 <command>help</"
2999
"command> 查看哪些程序可以使用。文本编辑器是 <command>nano</command>。该 "
3000
"shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。"
3003
#: using-d-i.xml:2080
3006
"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell "
3007
"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
3008
"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
3009
"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
3010
"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
3011
"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
3012
"to open the shell."
3014
"使用菜单完成它们能完成的工作 — shell 和命令只在出错的时候使用。尤其要使"
3015
"用菜单,而不是 shell 去激活您的交换分区,因为菜单软件无法检测到您在 shell 做"
3016
"的工作。如果您用菜单打开的 shell,按下<keycombo><keycap>左 Alt</keycap> "
3017
"<keycap>F1</keycap></keycombo>,或者键入 <command>exit</command> 返回菜单。"
3020
#: using-d-i.xml:2099
3022
msgid "Installation Over the Network"
3026
#: using-d-i.xml:2101
3029
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
3030
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
3031
"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
3032
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
3033
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
3034
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
3036
"更好玩的一个组件是<firstterm>network-console</firstterm>。它可以让您使用 SSH "
3037
"通过网络完成大部分安装工作。使用网络也就是您要用控制台完成第一阶段,或者至少"
3038
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
3041
#: using-d-i.xml:2111
3044
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
3045
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
3046
"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
3047
"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
3048
"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
3049
"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
3050
"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
3051
"remotely using SSH</guimenuitem>."
3053
"该组件默认不会加载到安装主菜单,因此必须单独指定。如果使用 CD,您需要使用 "
3054
"medium 优先级或者打开安装主菜单并选择 <guimenuitem>Load installer components "
3055
"from CD</guimenuitem>,在额外的组件列表里面选择 <guimenuitem>network-"
3056
"console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>。加载成功后会"
3057
"出现一个新的菜单项,名为 <guimenuitem>Continue installation remotely using "
3058
"SSH</guimenuitem>。"
3061
#: using-d-i.xml:2124
3064
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
3066
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
3069
#: using-d-i.xml:2129
3072
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
3073
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
3074
"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
3075
"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
3076
"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
3077
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
3078
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
3079
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
3081
"<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=\"s390"
3082
"\">您</phrase> 会被问到新密码用于连接到安装系统,以及确认。就这些。现在您应该"
3083
"看到一个画面,提示您使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户远程登录,密码就"
3084
"是刚才您提供的。另外一个需要留意的重要细节,是屏幕上显示的该系统的 "
3085
"fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给<quote>那些要继续远程安装的人</"
3089
#: using-d-i.xml:2141
3092
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
3093
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
3094
"select another component."
3096
"当您决定继续本地安装时,不断地按 &enterkey;,就可以返回主菜单,之后可以选择其"
3100
#: using-d-i.xml:2147
3103
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
3104
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
3105
"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
3106
"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
3107
"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
3108
"with the installation system is as simple as typing: "
3109
"<informalexample><screen>\n"
3110
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
3111
"replaceable></userinput>\n"
3112
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
3113
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
3114
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
3115
"will have to confirm that it is correct."
3117
"现在转到网线的另一端。有一个先决条件,您需要配置您的终端使用 UTF-8 编码,因为"
3118
"安装系统使用这种编码。如果您不这样做,远程安装也可以进行,但是您可能看到奇怪"
3119
"的显示,比如破碎的对话框边界,或者不可读的非 ASCII 字符。与安装系统建立连接只"
3120
"需键入: <informalexample><screen>\n"
3121
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
3122
"replaceable></userinput>\n"
3123
"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>install_host</replaceable> 是安"
3124
"装计算机的名字或 IP 地址。正式登录之前,会显示远程系统的 fingerprint,您需要"
3128
#: using-d-i.xml:2164
3131
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
3132
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
3133
"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
3134
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
3135
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
3136
"filename> and try again."
3138
"如果您依次安装多台电脑,他们碰巧使用相同的 IP 地址或主机名,那么 ssh 将拒绝连"
3139
"接。造成的原因是它具有不同的 fingerprint,这通常是欺骗攻击的标志。如果您确信"
3140
"不是那种情况,需要删除 <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> 里面相关的行,"
3144
#: using-d-i.xml:2173
3145
#, fuzzy, no-c-format
3147
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
3148
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
3149
"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
3150
"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
3151
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
3152
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
3153
"may start multiple sessions for shells."
3155
"登录之后您将看到一个初始画面,显示有两个可能,<guimenuitem>Start menu</"
3156
"guimenuitem> 和 <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>。前一个将带您到安装主"
3157
"菜单,那么您可以像普通方式一样安装。后一个打开一个 shell,您可以检查修复远程"
3158
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
3161
#: using-d-i.xml:2183
3164
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
3165
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
3166
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
3167
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
3170
"使用 SSH 开始远程安装之后,您不该返回本地控制台运行的安装会话。这将破坏新系统"
3171
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
3174
#: using-d-i.xml:2191
3177
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
3178
"resize the window as that will result in the connection being terminated."
3180
"另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中"
3184
#: using-d-i.xml:2206
3186
msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
3187
msgstr "在 &d-i; 之内运行 <command>base-config</command>"
3190
#: using-d-i.xml:2208
3193
"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
3194
"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
3195
"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
3196
"useful for testing the installer and should normally be avoided."
3198
"在安装程序的第一阶段(从硬盘启动之前),<firstterm>chroot</firstterm> 环境下执"
3199
"行 <command>base-config</command>,也可以配置基本系统。但这主要是用来测试安装"