1
# Debian GNU/Linux Installation Guide
4
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
6
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
7
"Last-Translator: Lin Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
8
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
#: installation-howto.xml:5
16
msgid "Installation Howto"
20
#: installation-howto.xml:7
23
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
24
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
25
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
26
"information you will need for most installs. When more information can be "
27
"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
28
"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
30
"本文介紹了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>)架構的電腦上,使"
31
"用新版 &d-i; 來安裝 &debian; &releasename;。我們簡要說明安裝過程,但會囊括了"
32
"大多數情況下您進行安裝所需的訊息。當有必要取得更多訊息時,我們會有較詳盡的說"
33
"明文件 <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian;安裝指南</link>。"
36
#: installation-howto.xml:20
42
#: installation-howto.xml:21
45
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
46
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
47
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
48
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
49
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
50
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
52
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer 仍然處於 beta 測試階"
53
"段。</phrase> 如果您在安裝時碰到程式出錯,請參考 <xref linkend=\"submit-bug"
54
"\"/> 回報錯誤。倘若本文件不能夠回答您所有的疑問,那麼請將這些問題發表在 "
55
"debian-boot 的通信論壇(&email-debian-boot-list;),或者您也可以在 IRC (即 "
56
"freenode 網站的 #debian-boot 頻道)上直接提問。"
59
#: installation-howto.xml:37
61
msgid "Booting the installer"
65
#: installation-howto.xml:38
68
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
69
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
70
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
71
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
72
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
74
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> 在<ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 的"
75
"首頁</ulink>,你可看到幾個光碟映像檔的快速連結。</phrase> Debian-cd 小組在 "
76
"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 網頁</ulink>中提供了使用 &d-i; 光碟"
77
"映像檔的編譯版本。如果您需要關於取得這些光碟的資訊,請看<xref linkend="
78
"\"official-cdrom\"/>。"
81
#: installation-howto.xml:48
84
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
85
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
86
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
87
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
89
"有些安裝方式需要其它種類的映像而非光碟映像檔。<phrase condition=\"unofficial-"
90
"build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的網頁</ulink> 上有其它映像檔的連結。"
91
"</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 會告訴您如何在 Debian 的映像網站找"
95
#: installation-howto.xml:58
98
"The subsections below will give the details about which images you should "
99
"get for each possible means of installation."
100
msgstr "下一節我們就各種可能的安裝方法,仔細解釋如何取得所需的映像檔。"
103
#: installation-howto.xml:66
109
#: installation-howto.xml:68
112
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
113
"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
114
"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
115
"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
116
"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
117
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
118
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
119
"first CD of the set."
121
"現在有兩種不同的 netinst 光碟映像可以用 &d-i; 安裝 &releasename;。這些映像檔"
122
"是為了讓電腦透過光碟機開機,再透過網路上下載安裝額外的軟體套件,'netinst' 的"
123
"名字由此得來。兩種映像檔的不同在於完整版的 netinst 映像檔包含了基本的軟件套"
124
"件,而名片版映像的安裝方式則需要透過網路下載套件。如果喜歡的話,您可以下載完"
125
"整映像檔,就可以不需透過網路安裝,你只需要一套光碟中的第一片就行了。"
128
#: installation-howto.xml:79
131
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
132
"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
133
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
134
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
135
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
138
"您想用哪種辦法安裝,就下載相對應的映像檔,再燒成光碟。<phrase arch=\"i386\"> "
139
"若要利用光碟進行開機動作,得先修改 BIOS 設定,方法參照 <xref linkend=\"bios-"
140
"setup\"/>。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 若要利用光碟啟動 PowerMac ,在"
141
"開機時按著 <keycap>c</keycap> 鍵不放。其他使用光碟開機的方法請參閱 <xref "
142
"linkend=\"boot-cd\"/>。</phrase>"
145
#: installation-howto.xml:93
151
#: installation-howto.xml:94
154
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
155
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
156
"img</filename> and possibly one of the driver disks."
158
"如果您無法利用光碟進行開機動作,不妨下載一些軟碟的映像檔,用它們來安裝 "
159
"Debian,包括 <filename>floppy/boot.img</filename> 、 <filename>floppy/root."
160
"img</filename>,也許還需要某張驅動程式磁片。"
163
#: installation-howto.xml:100
166
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
167
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use "
168
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
170
"開機磁片指的是存有 <filename>boot.img</filename> 的那張。當使用這張磁片啟動"
171
"時,它會提示您插入第二張磁片 —,這時插入存有 <filename>root.img</"
175
#: installation-howto.xml:106
178
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
179
"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
180
"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
182
"倘若透過網路安裝,我們需要 <filename>floppy/net-drivers.img</filename>,裡面"
183
"包含許多種乙太網卡的驅動程式,並支援 PCMCIA 。"
186
#: installation-howto.xml:112
189
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
190
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
191
"install using the CD."
193
"假如您有光碟,但無法利用它啟動,那麼您可以透過磁片啟動,再用存在驅動磁片裡的"
194
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 接著完成透過光碟的安裝。"
197
#: installation-howto.xml:118
200
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
201
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
202
"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
203
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
204
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
205
"one floppy, it's a good idea to label them."
207
"磁片是最不可靠的儲存方式之一,因此您最好有碰到許多壞片的準備(請參看 <xref "
208
"linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下載的每個 <filename>.img</filename> "
209
"檔其實就是一張磁片。您可以用 dd 命令把它寫到 /dev/fd0 ,或是其他方法(細節請參"
210
"看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。記得為這些磁片依序編號。"
213
#: installation-howto.xml:131
215
msgid "USB memory stick"
219
#: installation-howto.xml:132
222
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
223
"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
224
"take with you anywhere."
226
"我們也可以透過 USB 隨身碟來安裝套件。無論到哪你都可帶著 USB 隨身碟,這是一個"
230
#: installation-howto.xml:138
233
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
234
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
235
"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
236
"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
237
"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
238
"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
239
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
242
"要將 USB 隨身碟做成安裝工具,最簡單的辦法就是下載 <filename>hd-media/boot."
243
"img.gz</filename>,然後利用 gunzip 把這個檔案解壓,生成 128 MB 的映像檔,再將"
244
"此映像檔寫到 USB 隨身碟, USB 隨身碟的容量至少要有 128 MB。上面所說的操作會"
245
"把 USB 隨身碟裡的資料全部毀掉。以後掛載這個 USB 隨身碟的話,上面就不再是 FAT "
246
"檔案系統了。接下來我們要下載一個 Debian netinst 光碟映像檔,將這個映像檔拷貝"
247
"到 USB 隨身碟。檔名沒有限制,只要結尾是 <literal>.iso</literal> 就可以。"
250
#: installation-howto.xml:149
253
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
254
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
255
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
257
"除此之外,還有其它更為彈性的方式可以做出能啟動 debian-installer 的 USB 隨身"
258
"碟,且即使是較小容量的 USB 隨身碟亦可成功。欲知詳情,請看 <xref linkend="
259
"\"boot-usb-files\"/>。"
262
#: installation-howto.xml:155
265
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
266
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
267
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, "
268
"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the "
269
"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
271
"有些 BIOS 支援直接透過 USB 隨身碟開機,但也有的 BIOS 不支援。您需要設定 BIOS "
272
"讓電腦從 <quote>removable drive</quote> 或是 <quote>USB-ZIP</quote> 開機,使"
273
"得此電腦能從 USB 隨身碟啟動。如果這樣不奏效,您可以透過磁片開機,然後再用 "
274
"USB 隨身碟完成之後的安裝。若需要一些有用的提示和細節說明,請參閱 <xref "
275
"linkend=\"usb-boot\"/>。"
278
#: installation-howto.xml:163
281
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
282
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
284
"在 Macintosh 系統上使用 USB 隨身碟開機與手動使用 Open Fireware 有關。請參閱"
285
"<xref linkend=\"usb-boot\"/>。"
288
#: installation-howto.xml:172
290
msgid "Booting from network"
294
#: installation-howto.xml:173
297
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
298
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
299
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
301
"要完全從網路上啟動(即 netboot) &d-i; 也是可行的。而採取哪種方法來從網路啟動取"
302
"決於您的硬體架構和網路啟動的相關設定。在 <filename>netboot/</filename> 目錄裡"
303
"的檔案是用來從網路啟動 &d-i; 。"
306
#: installation-howto.xml:179
307
#, fuzzy, no-c-format
309
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
310
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
311
"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
312
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
313
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
314
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
316
"最簡單的方式是使用 PXE 的網絡啟動。先解開 <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</"
317
"filename>,把解壓縮後的檔案放到 <filename>/var/lib/tftpboot</filename>,或者"
318
"放到您的 tftp 伺服器的其它目錄。然後設定 DHCP 伺服器,傳送 <filename>/"
319
"pxelinux.0</filename> 檔名給客戶端。順利的話安裝成功。欲知詳情,請參閱 <xref "
320
"linkend=\"install-tftp\"/>。"
323
#: installation-howto.xml:193
325
msgid "Booting from hard disk"
329
#: installation-howto.xml:194
332
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
333
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
334
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
335
"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
336
"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
337
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
338
"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
341
"除了從可移動媒介啟動安裝程式,亦可從現有的安裝了其它操作系統的硬碟啟動。將 "
342
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</"
343
"filename> 和一個 Debian 光碟映像檔下載到硬碟最上層的目錄裡。請確保這個光碟映"
344
"像檔的檔案名稱是 <literal>.iso</literal> 結尾。接下來就是用 initrd 啟動 "
345
"linux 了。 <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 說明如何達"
349
#: installation-howto.xml:211
355
#: installation-howto.xml:212
358
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
359
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
360
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
361
"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type "
362
"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
363
"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type "
364
"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
365
"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is "
366
"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </"
367
"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most "
368
"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </"
369
"para></footnote> </phrase>"
371
"一旦開始安裝套件,螢幕會出現一個初始畫面。要開機啟動的話,請按 &enterkey;﹔也"
372
"可以閱讀操作指南查看其它的啟動方式以及各種參數設定(請參閱 <xref linkend="
373
"\"boot-parms\"/>)。<phrase arch=\"i386\"> <phrase condition=\"sarge\"> 如果您"
374
"希望用核心版本為 2.6 的系統,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號之後鍵入 "
375
"<userinput>linux26</userinput>。</phrase> <phrase condition=\"etch\"> 如果您"
376
"希望用核心版本為 2.4 的系統,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號之後鍵入 "
377
"<userinput>install24</userinput>。</phrase> <footnote><para> <phrase "
378
"condition=\"sarge\"><footnote><para> 除了磁片開機,2.6 核心可以在大多數啟動方"
379
"式中使用。</para></footnote> </phrase> <phrase condition=\"etch\"> 幾乎所有啟"
380
"動方式都預設使用 2.6 核心,但是以磁片開機時無法使用 2.6 核心。</phrase> </"
381
"para></footnote> </phrase>"
384
#: installation-howto.xml:240
387
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
388
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
389
"select your country, with the choices including countries where your "
390
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
391
"countries in the world is available."
393
"接下來畫面要求您選擇欲使用的語言。利用上下鍵來選擇語言,然後按 &enterkey; 以"
394
"繼續下面的步驟。接下來,您要選擇您的國家,選項裡包括了那些使用您所選語言的國"
395
"家。如果在列表中找不到您要找的國家,還有一個包含世界上所有國家的列表以供選"
399
#: installation-howto.xml:248
402
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
405
"您還可能被要求確認一下您的鍵盤排列方式。選擇預設的那個方式,或是選擇更合適的"
409
#: installation-howto.xml:253
412
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
413
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
415
"現在可以休息一下了,這時 debian-installer 會偵測您的硬體,並從光碟、磁片、"
416
"USB 隨身碟或其它設備裡將其餘部分載入系統。"
419
#: installation-howto.xml:258
422
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
423
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
424
"will be given the opportunity to configure the network manually."
426
"接下來,安裝程式會嘗試偵測網路相關硬體,透過 DHCP 完成網路的設定。如果電腦沒"
427
"有連接網路,或是沒有用 DHCP,那麼您也可以手動設定網路。"
430
#: installation-howto.xml:264
433
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
434
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
435
"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
436
"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
438
"現在該對硬碟分割磁區了。首先,您可以選擇對整個硬碟或是硬碟上的空間進行自動分"
439
"割。我們建議新手或者趕時間的使用者使用自動分區。要是您不想用自動分割磁區的"
443
#: installation-howto.xml:271
446
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
447
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
448
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
449
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
450
"partition and specify its new size."
452
"如果您想保留一個既存的 DOS 或 Windows 磁區,要小心使用自動分割磁區。如果您選"
453
"擇手動分割磁區,可以使用安裝程式重新設定既存 FAT 或 NTFS 分區的大小,分給 "
454
"Debian 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。"
457
#: installation-howto.xml:278
460
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
461
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
462
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
463
"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
464
"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
465
"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
466
"\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
468
"在接下來的畫面裡,您可以看到分割區列表,上面標出了各分區將以何種方式格式化,"
469
"以及它們的掛載點在何處。選擇一個磁區再修改分區的設置或是刪除分區。如果您選擇"
470
"的是自動分割,那麼只要選則 <guimenuitem>完成分割磁區</guimenuitem> ,使用自動"
471
"分割的設定即可。請記得至少要分配一個磁區作為置換空間,並把一個磁區掛載到 "
472
"<filename>/</filename>上。<xref linkend=\"partitioning\"/> 有更多關於分割磁區"
476
#: installation-howto.xml:288
479
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
480
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
482
"現在 &d-i; 會先把您的磁區格式化,然後安裝基本系統,這兩步會花些時間。接著它會"
486
#: installation-howto.xml:293
489
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
490
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
491
"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
492
"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
493
"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
494
"elsewhere. </phrase>"
496
"最後一步就是安裝 boot loader 了。如果安裝程式發現您的電腦還安裝有其它作業系"
497
"統,它會把它們加入開機選單並通知您。<phrase arch=\"i386\">預設狀況下會把 "
498
"GRUB 安裝到第一塊硬碟的開機記錄上,一般來說,這是一個不錯的方法。當然您也可以"
499
"不讓它這樣做,而是把 GRUB 裝在其它地方。</phrase>"
502
#: installation-howto.xml:303
505
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
506
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
507
"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
508
"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
510
"&d-i; 現在會告訴您安裝已經完成。把光碟片從光碟裡取出或者移除其它啟動媒介,然"
511
"後按 &enterkey; 就可以重新啟動電腦了。然後它會進入安裝過程的下一個階段,在 "
512
"<xref linkend=\"boot-new\"/> 有對它的詳盡說明。"
515
#: installation-howto.xml:310
518
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
520
msgstr "如果您想要更多的安裝過程相關資訊,請看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
523
#: installation-howto.xml:319
525
msgid "Send us an installation report"
529
#: installation-howto.xml:320
532
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
533
"provide us with a report. There is a template named <filename>install-report."
534
"template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly "
535
"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the "
536
"package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
537
"linkend=\"submit-bug\"/>."
539
"如果您成功地用 &d-i; 完成了安裝,請您抽空給我們寫一份報告吧。在新裝好的系統裡"
540
"的有一個名為 <filename>install-report.template</filename> 的樣板文件,它位於 "
541
"<filename>/root</filename> 目錄下。請填好並將它以 <classname>installation-"
542
"reports</classname> 軟體套件的錯誤回報發送過來。至於提交錯誤回報的細節,請參"
543
"照 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
546
#: installation-howto.xml:330
549
"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
550
"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
551
"that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
552
"an installation report to report problems; if the install completely fails, "
553
"see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
555
"如果您到不了 base-config 這一步,或者碰到了其它的問題,那麼您也許遇到了 "
556
"debian-installler 的錯誤。請告訴我們這些問題以改進安裝程式,所以請抽空把這些"
557
"錯誤報告給我們。您也可以使用 installation report 來回報錯誤。如果安裝徹底失敗"
558
"了,請參閱 <xref linkend=\"problem-report\"/>。"
561
#: installation-howto.xml:342
563
msgid "And finally.."
567
#: installation-howto.xml:343
570
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
571
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
573
"我們希望您的 Debian 安裝順利愉快,並希望您能瞭解 Debian 好用之處。您或許想閱"
574
"讀 <xref linkend=\"post-install\"/>。"