~qbalazs/installation-guide/lp1030336

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW/installation-howto.po

  • Committer: joeyh
  • Date: 2005-10-07 19:51:38 UTC
  • Revision ID: vcs-imports@canonical.com-20051007195138-c3d57b2617a79a4f
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Debian GNU/Linux Installation Guide
 
2
msgid ""
 
3
msgstr ""
 
4
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
 
7
"Last-Translator: Lin Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
 
8
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
 
9
"MIME-Version: 1.0\n"
 
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
12
 
 
13
#. Tag: title
 
14
#: installation-howto.xml:5
 
15
#, no-c-format
 
16
msgid "Installation Howto"
 
17
msgstr "安裝 Howto"
 
18
 
 
19
#. Tag: para
 
20
#: installation-howto.xml:7
 
21
#, no-c-format
 
22
msgid ""
 
23
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
 
24
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
 
25
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
 
26
"information you will need for most installs. When more information can be "
 
27
"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
 
28
"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
 
29
msgstr ""
 
30
"本文介紹了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>)架構的電腦上,使"
 
31
"用新版 &d-i; 來安裝 &debian; &releasename;。我們簡要說明安裝過程,但會囊括了"
 
32
"大多數情況下您進行安裝所需的訊息。當有必要取得更多訊息時,我們會有較詳盡的說"
 
33
"明文件 <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian;安裝指南</link>。"
 
34
 
 
35
#. Tag: title
 
36
#: installation-howto.xml:20
 
37
#, no-c-format
 
38
msgid "Preliminaries"
 
39
msgstr "前言"
 
40
 
 
41
#. Tag: para
 
42
#: installation-howto.xml:21
 
43
#, no-c-format
 
44
msgid ""
 
45
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
 
46
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
 
47
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
 
48
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
 
49
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
 
50
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
 
51
msgstr ""
 
52
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer 仍然處於 beta 測試階"
 
53
"段。</phrase> 如果您在安裝時碰到程式出錯,請參考 <xref linkend=\"submit-bug"
 
54
"\"/> 回報錯誤。倘若本文件不能夠回答您所有的疑問,那麼請將這些問題發表在 "
 
55
"debian-boot 的通信論壇(&email-debian-boot-list;),或者您也可以在 IRC (即 "
 
56
"freenode 網站的 #debian-boot 頻道)上直接提問。"
 
57
 
 
58
#. Tag: title
 
59
#: installation-howto.xml:37
 
60
#, no-c-format
 
61
msgid "Booting the installer"
 
62
msgstr "啟動安裝程式"
 
63
 
 
64
#. Tag: para
 
65
#: installation-howto.xml:38
 
66
#, no-c-format
 
67
msgid ""
 
68
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
 
69
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
 
70
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
 
71
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
 
72
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
 
73
msgstr ""
 
74
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> 在<ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 的"
 
75
"首頁</ulink>,你可看到幾個光碟映像檔的快速連結。</phrase> Debian-cd 小組在 "
 
76
"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 網頁</ulink>中提供了使用 &d-i; 光碟"
 
77
"映像檔的編譯版本。如果您需要關於取得這些光碟的資訊,請看<xref linkend="
 
78
"\"official-cdrom\"/>。"
 
79
 
 
80
#. Tag: para
 
81
#: installation-howto.xml:48
 
82
#, no-c-format
 
83
msgid ""
 
84
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
 
85
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
 
86
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
 
87
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
 
88
msgstr ""
 
89
"有些安裝方式需要其它種類的映像而非光碟映像檔。<phrase condition=\"unofficial-"
 
90
"build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的網頁</ulink> 上有其它映像檔的連結。"
 
91
"</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 會告訴您如何在 Debian 的映像網站找"
 
92
"到映像檔。"
 
93
 
 
94
#. Tag: para
 
95
#: installation-howto.xml:58
 
96
#, no-c-format
 
97
msgid ""
 
98
"The subsections below will give the details about which images you should "
 
99
"get for each possible means of installation."
 
100
msgstr "下一節我們就各種可能的安裝方法,仔細解釋如何取得所需的映像檔。"
 
101
 
 
102
#. Tag: title
 
103
#: installation-howto.xml:66
 
104
#, no-c-format
 
105
msgid "CDROM"
 
106
msgstr "光碟"
 
107
 
 
108
#. Tag: para
 
109
#: installation-howto.xml:68
 
110
#, no-c-format
 
111
msgid ""
 
112
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
 
113
"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
 
114
"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
 
115
"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
 
116
"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
 
117
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
 
118
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
 
119
"first CD of the set."
 
120
msgstr ""
 
121
"現在有兩種不同的 netinst 光碟映像可以用 &d-i; 安裝 &releasename;。這些映像檔"
 
122
"是為了讓電腦透過光碟機開機,再透過網路上下載安裝額外的軟體套件,'netinst' 的"
 
123
"名字由此得來。兩種映像檔的不同在於完整版的 netinst 映像檔包含了基本的軟件套"
 
124
"件,而名片版映像的安裝方式則需要透過網路下載套件。如果喜歡的話,您可以下載完"
 
125
"整映像檔,就可以不需透過網路安裝,你只需要一套光碟中的第一片就行了。"
 
126
 
 
127
#. Tag: para
 
128
#: installation-howto.xml:79
 
129
#, no-c-format
 
130
msgid ""
 
131
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
 
132
"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
 
133
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
 
134
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
 
135
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
 
136
"phrase>"
 
137
msgstr ""
 
138
"您想用哪種辦法安裝,就下載相對應的映像檔,再燒成光碟。<phrase arch=\"i386\"> "
 
139
"若要利用光碟進行開機動作,得先修改 BIOS 設定,方法參照 <xref linkend=\"bios-"
 
140
"setup\"/>。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 若要利用光碟啟動 PowerMac ,在"
 
141
"開機時按著 <keycap>c</keycap> 鍵不放。其他使用光碟開機的方法請參閱 <xref "
 
142
"linkend=\"boot-cd\"/>。</phrase>"
 
143
 
 
144
#. Tag: title
 
145
#: installation-howto.xml:93
 
146
#, no-c-format
 
147
msgid "Floppy"
 
148
msgstr "軟碟"
 
149
 
 
150
#. Tag: para
 
151
#: installation-howto.xml:94
 
152
#, no-c-format
 
153
msgid ""
 
154
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
 
155
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
 
156
"img</filename> and possibly one of the driver disks."
 
157
msgstr ""
 
158
"如果您無法利用光碟進行開機動作,不妨下載一些軟碟的映像檔,用它們來安裝 "
 
159
"Debian,包括 <filename>floppy/boot.img</filename> 、 <filename>floppy/root."
 
160
"img</filename>,也許還需要某張驅動程式磁片。"
 
161
 
 
162
#. Tag: para
 
163
#: installation-howto.xml:100
 
164
#, no-c-format
 
165
msgid ""
 
166
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
 
167
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
 
168
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
 
169
msgstr ""
 
170
"開機磁片指的是存有 <filename>boot.img</filename> 的那張。當使用這張磁片啟動"
 
171
"時,它會提示您插入第二張磁片 &mdash;,這時插入存有 <filename>root.img</"
 
172
"filename> 的那張磁片。"
 
173
 
 
174
#. Tag: para
 
175
#: installation-howto.xml:106
 
176
#, no-c-format
 
177
msgid ""
 
178
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
 
179
"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
 
180
"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
 
181
msgstr ""
 
182
"倘若透過網路安裝,我們需要 <filename>floppy/net-drivers.img</filename>,裡面"
 
183
"包含許多種乙太網卡的驅動程式,並支援 PCMCIA 。"
 
184
 
 
185
#. Tag: para
 
186
#: installation-howto.xml:112
 
187
#, no-c-format
 
188
msgid ""
 
189
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
 
190
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
 
191
"install using the CD."
 
192
msgstr ""
 
193
"假如您有光碟,但無法利用它啟動,那麼您可以透過磁片啟動,再用存在驅動磁片裡的"
 
194
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 接著完成透過光碟的安裝。"
 
195
 
 
196
#. Tag: para
 
197
#: installation-howto.xml:118
 
198
#, no-c-format
 
199
msgid ""
 
200
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
 
201
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
 
202
"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
 
203
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
 
204
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
 
205
"one floppy, it's a good idea to label them."
 
206
msgstr ""
 
207
"磁片是最不可靠的儲存方式之一,因此您最好有碰到許多壞片的準備(請參看 <xref "
 
208
"linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下載的每個 <filename>.img</filename> "
 
209
"檔其實就是一張磁片。您可以用 dd 命令把它寫到 /dev/fd0 ,或是其他方法(細節請參"
 
210
"看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。記得為這些磁片依序編號。"
 
211
 
 
212
#. Tag: title
 
213
#: installation-howto.xml:131
 
214
#, no-c-format
 
215
msgid "USB memory stick"
 
216
msgstr "USB 隨身碟"
 
217
 
 
218
#. Tag: para
 
219
#: installation-howto.xml:132
 
220
#, no-c-format
 
221
msgid ""
 
222
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
 
223
"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
 
224
"take with you anywhere."
 
225
msgstr ""
 
226
"我們也可以透過 USB 隨身碟來安裝套件。無論到哪你都可帶著 USB 隨身碟,這是一個"
 
227
"相當方便的 Debian 安裝工具。"
 
228
 
 
229
#. Tag: para
 
230
#: installation-howto.xml:138
 
231
#, no-c-format
 
232
msgid ""
 
233
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
 
234
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
 
235
"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
 
236
"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
 
237
"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
 
238
"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
 
239
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
 
240
"iso</literal>."
 
241
msgstr ""
 
242
"要將 USB 隨身碟做成安裝工具,最簡單的辦法就是下載 <filename>hd-media/boot."
 
243
"img.gz</filename>,然後利用 gunzip 把這個檔案解壓,生成 128 MB 的映像檔,再將"
 
244
"此映像檔寫到 USB 隨身碟, USB 隨身碟的容量至少要有 128 MB。上面所說的操作會"
 
245
"把 USB 隨身碟裡的資料全部毀掉。以後掛載這個 USB 隨身碟的話,上面就不再是 FAT "
 
246
"檔案系統了。接下來我們要下載一個 Debian netinst 光碟映像檔,將這個映像檔拷貝"
 
247
"到  USB 隨身碟。檔名沒有限制,只要結尾是 <literal>.iso</literal> 就可以。"
 
248
 
 
249
#. Tag: para
 
250
#: installation-howto.xml:149
 
251
#, no-c-format
 
252
msgid ""
 
253
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
 
254
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
 
255
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
 
256
msgstr ""
 
257
"除此之外,還有其它更為彈性的方式可以做出能啟動 debian-installer 的 USB 隨身"
 
258
"碟,且即使是較小容量的 USB 隨身碟亦可成功。欲知詳情,請看 <xref linkend="
 
259
"\"boot-usb-files\"/>。"
 
260
 
 
261
#. Tag: para
 
262
#: installation-howto.xml:155
 
263
#, no-c-format
 
264
msgid ""
 
265
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
 
266
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
 
267
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, "
 
268
"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the "
 
269
"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
 
270
msgstr ""
 
271
"有些 BIOS 支援直接透過 USB 隨身碟開機,但也有的 BIOS 不支援。您需要設定 BIOS "
 
272
"讓電腦從 <quote>removable drive</quote> 或是 <quote>USB-ZIP</quote> 開機,使"
 
273
"得此電腦能從 USB 隨身碟啟動。如果這樣不奏效,您可以透過磁片開機,然後再用 "
 
274
"USB 隨身碟完成之後的安裝。若需要一些有用的提示和細節說明,請參閱 <xref "
 
275
"linkend=\"usb-boot\"/>。"
 
276
 
 
277
#. Tag: para
 
278
#: installation-howto.xml:163
 
279
#, no-c-format
 
280
msgid ""
 
281
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
 
282
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
 
283
msgstr ""
 
284
"在 Macintosh 系統上使用 USB 隨身碟開機與手動使用 Open Fireware 有關。請參閱"
 
285
"<xref linkend=\"usb-boot\"/>。"
 
286
 
 
287
#. Tag: title
 
288
#: installation-howto.xml:172
 
289
#, no-c-format
 
290
msgid "Booting from network"
 
291
msgstr "透過網路開機"
 
292
 
 
293
#. Tag: para
 
294
#: installation-howto.xml:173
 
295
#, no-c-format
 
296
msgid ""
 
297
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
 
298
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
 
299
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
 
300
msgstr ""
 
301
"要完全從網路上啟動(即 netboot) &d-i; 也是可行的。而採取哪種方法來從網路啟動取"
 
302
"決於您的硬體架構和網路啟動的相關設定。在 <filename>netboot/</filename> 目錄裡"
 
303
"的檔案是用來從網路啟動 &d-i; 。"
 
304
 
 
305
#. Tag: para
 
306
#: installation-howto.xml:179
 
307
#, fuzzy, no-c-format
 
308
msgid ""
 
309
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
 
310
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
 
311
"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
 
312
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
 
313
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
 
314
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
 
315
msgstr ""
 
316
"最簡單的方式是使用 PXE 的網絡啟動。先解開 <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</"
 
317
"filename>,把解壓縮後的檔案放到 <filename>/var/lib/tftpboot</filename>,或者"
 
318
"放到您的 tftp 伺服器的其它目錄。然後設定 DHCP 伺服器,傳送 <filename>/"
 
319
"pxelinux.0</filename> 檔名給客戶端。順利的話安裝成功。欲知詳情,請參閱 <xref "
 
320
"linkend=\"install-tftp\"/>。"
 
321
 
 
322
#. Tag: title
 
323
#: installation-howto.xml:193
 
324
#, no-c-format
 
325
msgid "Booting from hard disk"
 
326
msgstr "從硬碟開機"
 
327
 
 
328
#. Tag: para
 
329
#: installation-howto.xml:194
 
330
#, no-c-format
 
331
msgid ""
 
332
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
 
333
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
 
334
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
 
335
"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
 
336
"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
 
337
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
 
338
"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
 
339
"phrase>"
 
340
msgstr ""
 
341
"除了從可移動媒介啟動安裝程式,亦可從現有的安裝了其它操作系統的硬碟啟動。將 "
 
342
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</"
 
343
"filename> 和一個 Debian 光碟映像檔下載到硬碟最上層的目錄裡。請確保這個光碟映"
 
344
"像檔的檔案名稱是 <literal>.iso</literal> 結尾。接下來就是用 initrd 啟動 "
 
345
"linux 了。 <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 說明如何達"
 
346
"到這個目的。</phrase>"
 
347
 
 
348
#. Tag: title
 
349
#: installation-howto.xml:211
 
350
#, no-c-format
 
351
msgid "Installation"
 
352
msgstr "安裝"
 
353
 
 
354
#. Tag: para
 
355
#: installation-howto.xml:212
 
356
#, no-c-format
 
357
msgid ""
 
358
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
 
359
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
 
360
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
 
361
"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type "
 
362
"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
 
363
"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type "
 
364
"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
 
365
"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is "
 
366
"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </"
 
367
"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most "
 
368
"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </"
 
369
"para></footnote> </phrase>"
 
370
msgstr ""
 
371
"一旦開始安裝套件,螢幕會出現一個初始畫面。要開機啟動的話,請按 &enterkey;﹔也"
 
372
"可以閱讀操作指南查看其它的啟動方式以及各種參數設定(請參閱 <xref linkend="
 
373
"\"boot-parms\"/>)。<phrase arch=\"i386\"> <phrase condition=\"sarge\"> 如果您"
 
374
"希望用核心版本為 2.6 的系統,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號之後鍵入 "
 
375
"<userinput>linux26</userinput>。</phrase> <phrase condition=\"etch\"> 如果您"
 
376
"希望用核心版本為 2.4 的系統,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號之後鍵入 "
 
377
"<userinput>install24</userinput>。</phrase> <footnote><para> <phrase "
 
378
"condition=\"sarge\"><footnote><para> 除了磁片開機,2.6 核心可以在大多數啟動方"
 
379
"式中使用。</para></footnote> </phrase> <phrase condition=\"etch\"> 幾乎所有啟"
 
380
"動方式都預設使用 2.6 核心,但是以磁片開機時無法使用 2.6 核心。</phrase> </"
 
381
"para></footnote> </phrase>"
 
382
 
 
383
#. Tag: para
 
384
#: installation-howto.xml:240
 
385
#, no-c-format
 
386
msgid ""
 
387
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
 
388
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
 
389
"select your country, with the choices including countries where your "
 
390
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
 
391
"countries in the world is available."
 
392
msgstr ""
 
393
"接下來畫面要求您選擇欲使用的語言。利用上下鍵來選擇語言,然後按 &enterkey; 以"
 
394
"繼續下面的步驟。接下來,您要選擇您的國家,選項裡包括了那些使用您所選語言的國"
 
395
"家。如果在列表中找不到您要找的國家,還有一個包含世界上所有國家的列表以供選"
 
396
"擇。"
 
397
 
 
398
#. Tag: para
 
399
#: installation-howto.xml:248
 
400
#, no-c-format
 
401
msgid ""
 
402
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
 
403
"you know better."
 
404
msgstr ""
 
405
"您還可能被要求確認一下您的鍵盤排列方式。選擇預設的那個方式,或是選擇更合適的"
 
406
"一個。"
 
407
 
 
408
#. Tag: para
 
409
#: installation-howto.xml:253
 
410
#, no-c-format
 
411
msgid ""
 
412
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
 
413
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
 
414
msgstr ""
 
415
"現在可以休息一下了,這時 debian-installer 會偵測您的硬體,並從光碟、磁片、"
 
416
"USB 隨身碟或其它設備裡將其餘部分載入系統。"
 
417
 
 
418
#. Tag: para
 
419
#: installation-howto.xml:258
 
420
#, no-c-format
 
421
msgid ""
 
422
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
 
423
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
 
424
"will be given the opportunity to configure the network manually."
 
425
msgstr ""
 
426
"接下來,安裝程式會嘗試偵測網路相關硬體,透過 DHCP 完成網路的設定。如果電腦沒"
 
427
"有連接網路,或是沒有用 DHCP,那麼您也可以手動設定網路。"
 
428
 
 
429
#. Tag: para
 
430
#: installation-howto.xml:264
 
431
#, no-c-format
 
432
msgid ""
 
433
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
 
434
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
 
435
"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
 
436
"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
 
437
msgstr ""
 
438
"現在該對硬碟分割磁區了。首先,您可以選擇對整個硬碟或是硬碟上的空間進行自動分"
 
439
"割。我們建議新手或者趕時間的使用者使用自動分區。要是您不想用自動分割磁區的"
 
440
"話,請在選單中選擇手動分割。"
 
441
 
 
442
#. Tag: para
 
443
#: installation-howto.xml:271
 
444
#, no-c-format
 
445
msgid ""
 
446
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
 
447
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
 
448
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
 
449
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
 
450
"partition and specify its new size."
 
451
msgstr ""
 
452
"如果您想保留一個既存的 DOS 或 Windows 磁區,要小心使用自動分割磁區。如果您選"
 
453
"擇手動分割磁區,可以使用安裝程式重新設定既存 FAT 或 NTFS 分區的大小,分給 "
 
454
"Debian 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。"
 
455
 
 
456
#. Tag: para
 
457
#: installation-howto.xml:278
 
458
#, no-c-format
 
459
msgid ""
 
460
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
 
461
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
 
462
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
 
463
"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
 
464
"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
 
465
"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
 
466
"\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
 
467
msgstr ""
 
468
"在接下來的畫面裡,您可以看到分割區列表,上面標出了各分區將以何種方式格式化,"
 
469
"以及它們的掛載點在何處。選擇一個磁區再修改分區的設置或是刪除分區。如果您選擇"
 
470
"的是自動分割,那麼只要選則 <guimenuitem>完成分割磁區</guimenuitem> ,使用自動"
 
471
"分割的設定即可。請記得至少要分配一個磁區作為置換空間,並把一個磁區掛載到 "
 
472
"<filename>/</filename>上。<xref linkend=\"partitioning\"/> 有更多關於分割磁區"
 
473
"的資訊。"
 
474
 
 
475
#. Tag: para
 
476
#: installation-howto.xml:288
 
477
#, no-c-format
 
478
msgid ""
 
479
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
 
480
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
 
481
msgstr ""
 
482
"現在 &d-i; 會先把您的磁區格式化,然後安裝基本系統,這兩步會花些時間。接著它會"
 
483
"安裝核心。"
 
484
 
 
485
#. Tag: para
 
486
#: installation-howto.xml:293
 
487
#, no-c-format
 
488
msgid ""
 
489
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
 
490
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
 
491
"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
 
492
"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
 
493
"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
 
494
"elsewhere. </phrase>"
 
495
msgstr ""
 
496
"最後一步就是安裝 boot loader 了。如果安裝程式發現您的電腦還安裝有其它作業系"
 
497
"統,它會把它們加入開機選單並通知您。<phrase arch=\"i386\">預設狀況下會把 "
 
498
"GRUB 安裝到第一塊硬碟的開機記錄上,一般來說,這是一個不錯的方法。當然您也可以"
 
499
"不讓它這樣做,而是把 GRUB 裝在其它地方。</phrase>"
 
500
 
 
501
#. Tag: para
 
502
#: installation-howto.xml:303
 
503
#, no-c-format
 
504
msgid ""
 
505
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
 
506
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
 
507
"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
 
508
"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
 
509
msgstr ""
 
510
"&d-i; 現在會告訴您安裝已經完成。把光碟片從光碟裡取出或者移除其它啟動媒介,然"
 
511
"後按 &enterkey; 就可以重新啟動電腦了。然後它會進入安裝過程的下一個階段,在 "
 
512
"<xref linkend=\"boot-new\"/> 有對它的詳盡說明。"
 
513
 
 
514
#. Tag: para
 
515
#: installation-howto.xml:310
 
516
#, no-c-format
 
517
msgid ""
 
518
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
 
519
"intro\"/>."
 
520
msgstr "如果您想要更多的安裝過程相關資訊,請看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
 
521
 
 
522
#. Tag: title
 
523
#: installation-howto.xml:319
 
524
#, no-c-format
 
525
msgid "Send us an installation report"
 
526
msgstr "請寄給我們一份安裝報告"
 
527
 
 
528
#. Tag: para
 
529
#: installation-howto.xml:320
 
530
#, no-c-format
 
531
msgid ""
 
532
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
 
533
"provide us with a report. There is a template named <filename>install-report."
 
534
"template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly "
 
535
"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the "
 
536
"package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
 
537
"linkend=\"submit-bug\"/>."
 
538
msgstr ""
 
539
"如果您成功地用 &d-i; 完成了安裝,請您抽空給我們寫一份報告吧。在新裝好的系統裡"
 
540
"的有一個名為 <filename>install-report.template</filename> 的樣板文件,它位於 "
 
541
"<filename>/root</filename> 目錄下。請填好並將它以 <classname>installation-"
 
542
"reports</classname> 軟體套件的錯誤回報發送過來。至於提交錯誤回報的細節,請參"
 
543
"照 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
 
544
 
 
545
#. Tag: para
 
546
#: installation-howto.xml:330
 
547
#, no-c-format
 
548
msgid ""
 
549
"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
 
550
"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
 
551
"that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
 
552
"an installation report to report problems; if the install completely fails, "
 
553
"see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
 
554
msgstr ""
 
555
"如果您到不了 base-config 這一步,或者碰到了其它的問題,那麼您也許遇到了 "
 
556
"debian-installler 的錯誤。請告訴我們這些問題以改進安裝程式,所以請抽空把這些"
 
557
"錯誤報告給我們。您也可以使用 installation report 來回報錯誤。如果安裝徹底失敗"
 
558
"了,請參閱 <xref linkend=\"problem-report\"/>。"
 
559
 
 
560
#. Tag: title
 
561
#: installation-howto.xml:342
 
562
#, no-c-format
 
563
msgid "And finally.."
 
564
msgstr "最後......"
 
565
 
 
566
#. Tag: para
 
567
#: installation-howto.xml:343
 
568
#, no-c-format
 
569
msgid ""
 
570
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
 
571
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
 
572
msgstr ""
 
573
"我們希望您的 Debian 安裝順利愉快,並希望您能瞭解 Debian 好用之處。您或許想閱"
 
574
"讀 <xref linkend=\"post-install\"/>。"