~qbalazs/installation-guide/lp1030336

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/el/installation-howto.po

  • Committer: joeyh
  • Date: 2005-10-07 19:51:38 UTC
  • Revision ID: vcs-imports@canonical.com-20051007195138-c3d57b2617a79a4f
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of installation-howto.po to
 
2
# translation of installation-howto.po to Greek
 
3
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:30+0300\n"
 
11
"Last-Translator: \n"
 
12
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"org>\n"
 
17
"org>\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
19
 
 
20
#. Tag: title
 
21
#: installation-howto.xml:5
 
22
#, no-c-format
 
23
msgid "Installation Howto"
 
24
msgstr "Οδηγός εγκατάστασης"
 
25
 
 
26
#. Tag: para
 
27
#: installation-howto.xml:7
 
28
#, no-c-format
 
29
msgid ""
 
30
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
 
31
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
 
32
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
 
33
"information you will need for most installs. When more information can be "
 
34
"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
 
35
"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
 
36
msgstr ""
 
37
"Το έγγραφο αυτό περιγράφει πως να εγκαταστήσετε το &debian; &releasename; "
 
38
"για την αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) με το "
 
39
"νέο&d-i;. Αποτελεί ένα γρήγορο πέρασμα από τη διαδικασία εγκατάστασης και "
 
40
"πρέπει να περιέχει ό,τι χρειάζεται για την πλειοψηφία των εγκαταστάσεων.Όπου "
 
41
"χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες, θα γίνεται παραπομπή σε "
 
42
"λεπτομερέστερες εξηγήσεις στον <link linkend=\"debian_installation_guide"
 
43
"\">&debian;Οδηγό Εγκατάστασης</link>."
 
44
 
 
45
#. Tag: title
 
46
#: installation-howto.xml:20
 
47
#, no-c-format
 
48
msgid "Preliminaries"
 
49
msgstr "Προκαταρκτικά"
 
50
 
 
51
#. Tag: para
 
52
#: installation-howto.xml:21
 
53
#, no-c-format
 
54
msgid ""
 
55
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
 
56
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
 
57
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
 
58
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
 
59
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
 
60
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
 
61
msgstr ""
 
62
"<phrase condition=\"unofficial-build\">Ο Εγκαταστάτης είναι ακόμα σε έκδοση "
 
63
"beta.</phrase> Αν αντιμετωπίσετε σφάλματα κατά την εγκατάσταση, δείτε το "
 
64
"<xref linkend=\"submit-bug\" /> για οδηγίες σχετικά με την αναφορά τους. Αν "
 
65
"έχετε ερωτήσεις που δεν απαντιούνται σε αυτό το έγγραφο απευθυνθείτε στη "
 
66
"λίστα αλληλογραφίας debian-boot (&email-debian-boot-list;), ή στο αντίστοιχο "
 
67
"κανάλι IRC (#debian-boot στο δίκτυο freenode)."
 
68
 
 
69
#. Tag: title
 
70
#: installation-howto.xml:37
 
71
#, no-c-format
 
72
msgid "Booting the installer"
 
73
msgstr "Ξεκινώντας τον Εγκαταστάτη"
 
74
 
 
75
#. Tag: para
 
76
#: installation-howto.xml:38
 
77
#, no-c-format
 
78
msgid ""
 
79
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
 
80
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
 
81
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
 
82
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
 
83
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
 
84
msgstr ""
 
85
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Για μερικούς συνδέσμους σε είδωλα "
 
86
"CD, ελέγξτε την <ulink url=\"&url-d-i;\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink>. </"
 
87
"phrase> Η ομάδα debian-cd παρέχει είδωλα CD που χρησιμοποιούν τον &d-i; "
 
88
"στην<ulink url=\"&url-debian-cd;\">ιστοσελίδα Debian CD</ulink>. Για "
 
89
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την απόκτηση  CD, δείτε το <xref linkend="
 
90
"\"official-cdrom\" />."
 
91
 
 
92
#. Tag: para
 
93
#: installation-howto.xml:48
 
94
#, no-c-format
 
95
msgid ""
 
96
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
 
97
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
 
98
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
 
99
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
 
100
msgstr ""
 
101
"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους είδωλα, και όχι είδωλα "
 
102
"CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Η <ulink url=\"&url-d-i;"
 
103
"\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink> έχει συνδέσμους σε τέτοια είδωλα.</phrase> "
 
104
"Το <xref linkend=\"where-files\" /> εξηγεί πως να βρείτε είδωλα σε "
 
105
"αντικατοπτρισμούς Debian."
 
106
 
 
107
#. Tag: para
 
108
#: installation-howto.xml:58
 
109
#, no-c-format
 
110
msgid ""
 
111
"The subsections below will give the details about which images you should "
 
112
"get for each possible means of installation."
 
113
msgstr ""
 
114
"Τα ακόλουθα τμήματα περιέχουν λεπτομέρειες σχετικά με τα είδωλα που "
 
115
"χρειάζονται για κάθε είδος εγκατάστασης."
 
116
 
 
117
#. Tag: title
 
118
#: installation-howto.xml:66
 
119
#, no-c-format
 
120
msgid "CDROM"
 
121
msgstr "CDROM "
 
122
 
 
123
#. Tag: para
 
124
#: installation-howto.xml:68
 
125
#, no-c-format
 
126
msgid ""
 
127
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
 
128
"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
 
129
"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
 
130
"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
 
131
"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
 
132
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
 
133
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
 
134
"first CD of the set."
 
135
msgstr ""
 
136
"Υπάρχουν δύο διαφορετικά είδωλα netinst CD που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
 
137
"για την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτά τα είδωλα "
 
138
"προορίζονται για εκκίνηση από συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων "
 
139
"πακέτων μέσω δικτύου, εξ' ου και το όνομα 'netinst' (συντ. 'Δικτυακή "
 
140
"Εγκατάσταση'). Η διαφορά μεταξύ των δύο ειδώλων είναι ότι στο πλήρες είδωλο "
 
141
"netinst συμπεριλαμβάνονται τα βασικά πακέτα, ενώ στο είδωλο business card "
 
142
"χρειάζεται να ληφθούν αυτά τα πακέτα από τον ιστό. Μια άλλη δυνατότητα,είναι "
 
143
"η απόκτηση ενός πλήρους μεγέθους ειδώλου CD που δεν χρειάζεται δίκτυο για "
 
144
"εγκατάσταση. Μόνο το πρώτο CD από το σετ είναι απαραίτητο."
 
145
 
 
146
#. Tag: para
 
147
#: installation-howto.xml:79
 
148
#, no-c-format
 
149
msgid ""
 
150
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
 
151
"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
 
152
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
 
153
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
 
154
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
 
155
"phrase>"
 
156
msgstr ""
 
157
"Μεταφορτώστε τον τύπο ειδώλου που προτιμάτε και κάψτε το σε ένα άδειο CD. "
 
158
"<phrase arch=\"i386\">Για να εκκινήσετε από CD, ίσως χρειαστεί να αλλάξετε "
 
159
"τη ρύθμιση του BIOS, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"bios-setup\" />.</"
 
160
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Για να εκκινήσετε ένα PowerMac από CD, "
 
161
"πατήστε το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά τη διάρκεια εκκίνησης του "
 
162
"υπολογιστή. Δείτε το <xref linkend=\"boot-cd\" /> για εναλλακτικούς τρόπους "
 
163
"εκκίνησης από CD.</phrase>"
 
164
 
 
165
#. Tag: title
 
166
#: installation-howto.xml:93
 
167
#, no-c-format
 
168
msgid "Floppy"
 
169
msgstr "Δισκέττα (floppy)"
 
170
 
 
171
#. Tag: para
 
172
#: installation-howto.xml:94
 
173
#, no-c-format
 
174
msgid ""
 
175
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
 
176
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
 
177
"img</filename> and possibly one of the driver disks."
 
178
msgstr ""
 
179
"Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε είδωλα "
 
180
"δισκέττας για την εγκατάσταση του Debian. Χρειάζεστε το αρχείο "
 
181
"<filename>floppy/boot.img</filename>, το <filename>floppy/root.img</"
 
182
"filename> και πιθανόν ένα από τα είδωλα με τους οδηγούς (drivers)."
 
183
 
 
184
#. Tag: para
 
185
#: installation-howto.xml:100
 
186
#, no-c-format
 
187
msgid ""
 
188
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
 
189
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
 
190
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
 
191
msgstr ""
 
192
"Η δισκέττα εκκίνησης είναι η <filename>boot.img</filename>. Η δισκέττα αυτή, "
 
193
"κατά την εκκίνηση, θα σας προτρέψει να εισάγετε μια δεύτερη δισκέττα &mdash; "
 
194
"χρησιμοποιείστε τη δισκέττα <filename>root.img</filename>."
 
195
 
 
196
#. Tag: para
 
197
#: installation-howto.xml:106
 
198
#, no-c-format
 
199
msgid ""
 
200
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
 
201
"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
 
202
"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
 
203
msgstr ""
 
204
"Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε μέσω δικτύου, είναι πιθανό να χρειαστείτε το "
 
205
"είδωλο <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, που περιέχει επιπλέον "
 
206
"οδηγούς για πολλές κάρτες δικτύου ethernet, καθώς και υποστήριξη για PCMCIA."
 
207
 
 
208
#. Tag: para
 
209
#: installation-howto.xml:112
 
210
#, no-c-format
 
211
msgid ""
 
212
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
 
213
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
 
214
"install using the CD."
 
215
msgstr ""
 
216
"Αν διαθέτετε ένα CD, αλλά δεν μπορείτε να εκκινήσετε με αυτό, τότε εκκινήστε "
 
217
"με δισκέττες και χρησιμοποιήστε το είδωλο <filename>floppy/cd-drivers.img</"
 
218
"filename> για να ολοκληρώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας το CD."
 
219
 
 
220
#. Tag: para
 
221
#: installation-howto.xml:118
 
222
#, no-c-format
 
223
msgid ""
 
224
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
 
225
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
 
226
"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
 
227
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
 
228
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
 
229
"one floppy, it's a good idea to label them."
 
230
msgstr ""
 
231
"Οι δισκέττες είναι από τα λιγότερο αξιόπιστα αφαιρούμενα μέσα, για αυτό "
 
232
"ετοιμαστείτε για πολλά ελαττωματικά δισκάκια (βλ. <xref linkend=\"unreliable-"
 
233
"floppies\" />). Κάθε αρχείο <filename>.img</filename> που μεταφορτώσατε, "
 
234
"αντιστοιχεί σε μία δισκέττα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή dd για "
 
235
"να το γράψετε στο /dev/fd0 ή κάποιο άλλο μέσο (βλ. <xref linkend=\"create-"
 
236
"floppy\" /> για λεπτομέρειες). Επειδή θα έχετε περισσότερες από μία "
 
237
"δισκέττες, είναι καλή ιδέα να τους βάλετε ετικέτες."
 
238
 
 
239
#. Tag: title
 
240
#: installation-howto.xml:131
 
241
#, no-c-format
 
242
msgid "USB memory stick"
 
243
msgstr "USB memory stick"
 
244
 
 
245
#. Tag: para
 
246
#: installation-howto.xml:132
 
247
#, no-c-format
 
248
msgid ""
 
249
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
 
250
"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
 
251
"take with you anywhere."
 
252
msgstr ""
 
253
"Η εγκατάσταση από αφαιρούμενη συσκευή αποθήκευσης USB είναι επίσης εφικτή."
 
254
"Για παράδειγμα, μια αλυσιδίτσα με ένα USB stick μπορεί να αποτελέσει ένα "
 
255
"εύχρηστο μέσο εγκατάστασης Debian, που μπορεί να σας συνοδεύει παντού."
 
256
 
 
257
#. Tag: para
 
258
#: installation-howto.xml:138
 
259
#, no-c-format
 
260
msgid ""
 
261
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
 
262
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
 
263
"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
 
264
"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
 
265
"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
 
266
"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
 
267
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
 
268
"iso</literal>."
 
269
msgstr ""
 
270
"Ο ευκολότερος τρόπος προετοιμασίας του USB stick είναι με τη μεταφόρτωση του "
 
271
"αρχείου<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, και τη χρήση της εντολής "
 
272
"gunzip για την εξαγωγή του μεγέθους 128 MB ειδώλου από το αρχείο. Γράψτε το "
 
273
"είδωλο αυτό απευθείας στο stick, το οποίο πρέπει να έχει χωρητικότητα "
 
274
"τουλάχιστον 128 mb. Βεβαίως αυτό θα καταστρέψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα "
 
275
"στο stick. Στη συνέχεια,προσαρτήστε το stick, το οποίο θα έχει πλέον ένα "
 
276
"σύστημα αρχείων FAT. Κατόπιν, μεταφορτώστε ένα είδωλο CD Debian netinst, και "
 
277
"αντιγράψτε αυτό το αρχείο στο stick. Μπορείτε να μετονομάσετε το είδωλο, "
 
278
"φτάνει να διατηρήσετε την κατάληξη <literal>.iso</literal>."
 
279
 
 
280
#. Tag: para
 
281
#: installation-howto.xml:149
 
282
#, no-c-format
 
283
msgid ""
 
284
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
 
285
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
 
286
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
 
287
msgstr ""
 
288
"Υπάρχουν κι άλλοι, πιο ευέλικτοι, τρόποι προετοιμασίας ενός memory stick "
 
289
"ώστε να χρησιμοποιεί τον εγκαταστάτη debian, και είναι εφικτό να το "
 
290
"επιτύχετε και για μικρότερου μεγέθους sticks. Για λεπτομέρειες δείτε το "
 
291
"<xref linkend=\"boot-usb-files\" />."
 
292
 
 
293
#. Tag: para
 
294
#: installation-howto.xml:155
 
295
#, no-c-format
 
296
msgid ""
 
297
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
 
298
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
 
299
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, "
 
300
"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the "
 
301
"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
 
302
msgstr ""
 
303
"Ορισμένα BIOS μπορούν να εκκινήσουν συσκευές αποθήκευσης USB απευθείας, ενώ "
 
304
"άλλα όχι. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS να εκκινήσει από "
 
305
"<quote>removable drive</quote> ή ακόμα και <quote>USB-ZIP</quote> για να "
 
306
"εκκινήσει από τη συσκευή USB. Αν δεν είναι εφικτό, μπορείτε να εκκινήσετε "
 
307
"από μια δισκέττα και να χρησιμοποιήσετε το USB stick για το υπόλοιπο της "
 
308
"εγκατάστασης. Για χρήσιμες συμβουλές και λεπτομέρειες, δείτε το  <xref "
 
309
"linkend=\"usb-boot\" />."
 
310
 
 
311
#. Tag: para
 
312
#: installation-howto.xml:163
 
313
#, no-c-format
 
314
msgid ""
 
315
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
 
316
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
 
317
msgstr ""
 
318
"Για την εκκίνηση συστημάτων Macintosh από συσκευές αποθήκευσης USB "
 
319
"απαιτείται χρήση του Open Firmware. Για οδηγίες, δείτε το <xref linkend="
 
320
"\"usb-boot\" />."
 
321
 
 
322
#. Tag: title
 
323
#: installation-howto.xml:172
 
324
#, no-c-format
 
325
msgid "Booting from network"
 
326
msgstr "Εκκίνηση από δίκτυο"
 
327
 
 
328
#. Tag: para
 
329
#: installation-howto.xml:173
 
330
#, no-c-format
 
331
msgid ""
 
332
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
 
333
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
 
334
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
 
335
msgstr ""
 
336
"Είναι δυνατόν να εκκινήσετε τον &d-i; απευθείας από το δίκτυο. Οι διάφορες "
 
337
"μέθοδοι για αυτήν τη διαδικασία εξαρτώνται από την αρχιτεκτονική του "
 
338
"υπολογιστή και τη ρύθμιση του netboot (συντ. \"Δικτυακή Εκκίνηση\"). Τα "
 
339
"αρχεία στον κατάλογο <filename>netboot/</filename> μπορούν να "
 
340
"χρησιμοποιηθούν για δικτυακή εκκίνηση του &d-i;."
 
341
 
 
342
#. Tag: para
 
343
#: installation-howto.xml:179
 
344
#, fuzzy, no-c-format
 
345
msgid ""
 
346
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
 
347
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
 
348
"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
 
349
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
 
350
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
 
351
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
 
352
msgstr ""
 
353
"Η ευκολότερη μέθοδος είναι πιθανότατα η ρύθμιση της δικτυακής εκκίνησης PXE. "
 
354
"Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> στον "
 
355
"κατάλογο <filename>/var/lib/tftpboot</filename> ή οπουδήποτε είναι κατάλληλο "
 
356
"για τον εξυπηρετητή tftp. Ρυθμίστε τον εξυπηρετητή DHCP να περνάει το όνομα  "
 
357
"<filename>/pxelinux.0</filename> στους πελάτες, και με λίγη τύχη όλα θα "
 
358
"δουλέψουν. Για λεπτομερείς οδηγίες, δείτε το <xref linkend=\"install-tftp\" /"
 
359
">"
 
360
 
 
361
#. Tag: title
 
362
#: installation-howto.xml:193
 
363
#, no-c-format
 
364
msgid "Booting from hard disk"
 
365
msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο"
 
366
 
 
367
#. Tag: para
 
368
#: installation-howto.xml:194
 
369
#, no-c-format
 
370
msgid ""
 
371
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
 
372
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
 
373
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
 
374
"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
 
375
"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
 
376
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
 
377
"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
 
378
"phrase>"
 
379
msgstr ""
 
380
"Είναι εφικτή η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων μέσων, "
 
381
"αλλά μόνο με έναν υπάρχον σκληρό δίσκο, που μπορεί να έχει ένα διαφορετικό "
 
382
"λειτουργικό σύστημα. Μεταφορτώστε τα αρχεία <filename>hd-media/initrd.gz</"
 
383
"filename>,<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, και ένα είδωλο CD Debian "
 
384
"στον κατάλογο υψηλότερου επιπέδου του σκληρού δίσκου. Σιγουρευτείτε ότι η "
 
385
"εικόνα του CD έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>. Τώρα είναι πλέον θέμα "
 
386
"εκκίνησης του linux με το initrd.<phrase arch=\"i386\">Το <xref linkend="
 
387
"\"boot-initrd\" /> εξηγεί μία πιθανή μέθοδο.</phrase>"
 
388
 
 
389
#. Tag: title
 
390
#: installation-howto.xml:211
 
391
#, no-c-format
 
392
msgid "Installation"
 
393
msgstr "Εγκατάσταση"
 
394
 
 
395
#. Tag: para
 
396
#: installation-howto.xml:212
 
397
#, no-c-format
 
398
msgid ""
 
399
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
 
400
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
 
401
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
 
402
"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type "
 
403
"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
 
404
"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type "
 
405
"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
 
406
"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is "
 
407
"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </"
 
408
"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most "
 
409
"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </"
 
410
"para></footnote> </phrase>"
 
411
msgstr ""
 
412
"Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα σας χαιρετήσει με μια αρχική οθόνη. "
 
413
"Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση, ή διαβάστε τις οδηγίες για "
 
414
"πιθανές μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (βλ. <xref linkend=\"boot-parms"
 
415
"\" />). <phrase arch=\"i386\">Αν επιθυμείτε έναν πυρήνα 2.6, πληκτρολογήστε "
 
416
"<userinput>linux26</userinput> στην προτροπή <prompt>boot:</prompt> <phrase "
 
417
"condition=\"etch\"> Αν θέλετε έναν πυρήνα 2.4, πληκτρολογήστε "
 
418
"<userinput>install24</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης <prompt>boot:</"
 
419
"prompt>. </phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> Ο πυρήνας "
 
420
"2.6 είναι διαθέσιμος για τις περισσότερες από τις μεθόδους εκκίνησης, αλλά "
 
421
"δεν είναι διαθέσιμος κατά την εκκίνηση από δισκέττα </phrase> <phrase "
 
422
"condition=\"etch\"> Ο πυρήνας 2.6 είναι ο προκαθορισμένος για τις "
 
423
"περισσότερες μεθόδους εκκίνησης, αλλά δεν είναι διαθεσιμος κατά την εκκίνηση "
 
424
"από δισκέττα.</phrase></para></footnote> </phrase>"
 
425
 
 
426
#. Tag: para
 
427
#: installation-howto.xml:240
 
428
#, no-c-format
 
429
msgid ""
 
430
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
 
431
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
 
432
"select your country, with the choices including countries where your "
 
433
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
 
434
"countries in the world is available."
 
435
msgstr ""
 
436
"Μετά από λίγο θα σας ζητηθεί η επιλογή της γλώσσας. Χρησιμοποιήστε τα "
 
437
"πλήκτρα με τα βέλη για να διαλέξετε μία και πατήστε &enterkey; για να "
 
438
"συνεχίσετε. Κατόπιν θα σας ζητηθεί η επιλογή χώρας, με τις επιλογές να "
 
439
"περιλαμβάνουν χώρες στις οποίες ομιλείται η γλώσσα σας. Αν δεν βρίσκεται η "
 
440
"χώρα σας στη σύντομη αυτή λίστα, είναι διαθέσιμη μια λίστα με όλες τις χώρες "
 
441
"του κόσμου."
 
442
 
 
443
#. Tag: para
 
444
#: installation-howto.xml:248
 
445
#, no-c-format
 
446
msgid ""
 
447
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
 
448
"you know better."
 
449
msgstr ""
 
450
"Μπορεί να σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε την διάταξη του πληκτρολογίου σας."
 
451
"Διαλέξτε την προεπιλεγμένη εκτός αν ξέρετε καλά τι κάνετε."
 
452
 
 
453
#. Tag: para
 
454
#: installation-howto.xml:253
 
455
#, no-c-format
 
456
msgid ""
 
457
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
 
458
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
 
459
msgstr ""
 
460
"Τώρα ο εγκαταστάτης θα ανιχνεύσει το υλικό του υπολογιστή, και θα φορτώσει "
 
461
"το υπόλοιπο του από το CD, δισκέττα, USB, κλπ."
 
462
 
 
463
#. Tag: para
 
464
#: installation-howto.xml:258
 
465
#, no-c-format
 
466
msgid ""
 
467
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
 
468
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
 
469
"will be given the opportunity to configure the network manually."
 
470
msgstr ""
 
471
"Στη συνέχεια ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει να ανιχνεύσει το υλικό δικτύωσης "
 
472
"και να ρυθμίσει το δίκτυο μέσω DHCP. Αν δε βρίσκεστε σε δίκτυο, ή δε "
 
473
"διαθέτετε DHCP, θα σας δοθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα."
 
474
 
 
475
#. Tag: para
 
476
#: installation-howto.xml:264
 
477
#, no-c-format
 
478
msgid ""
 
479
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
 
480
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
 
481
"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
 
482
"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
 
483
msgstr ""
 
484
"Έφτασε η στιγμή για την κατάτμηση (διαμέριση) των δίσκων. Αρχικά θα σας "
 
485
"δοθεί η ευκαιρία να κατατμήσετε αυτόματα, είτε μια ολόκληρη συσκευή, είτε "
 
486
"τον διαθέσιμο χώρο σε μια συσκευή. Αυτό συνίσταται σε νέους ή βιαστικούς "
 
487
"χρήστες. Σε περίπτωση που δε θέλετε αυτόματη κατάτμηση, επιλέξτε χειροκίνητη "
 
488
"από το μενού."
 
489
 
 
490
#. Tag: para
 
491
#: installation-howto.xml:271
 
492
#, no-c-format
 
493
msgid ""
 
494
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
 
495
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
 
496
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
 
497
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
 
498
"partition and specify its new size."
 
499
msgstr ""
 
500
"Αν διαθέτετε ήδη ένα τμήμα (διαμέρισμα) DOS ή Windows και θέλετε να το "
 
501
"διατηρήσετε, να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί με την αυτόματη κατάτμηση. Αν "
 
502
"επιλέξετε χειροκίνητη κατάτμηση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη "
 
503
"για να μικρύνετε το υπάρχον τμήμα FAT ή NTFS ώστε να δημιουργήσετε χώρο για "
 
504
"την εγκατάσταση Debian: απλά επιλέξτε το τμήμα και ορίστε το νέο του μέγεθος."
 
505
 
 
506
#. Tag: para
 
507
#: installation-howto.xml:278
 
508
#, no-c-format
 
509
msgid ""
 
510
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
 
511
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
 
512
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
 
513
"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
 
514
"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
 
515
"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
 
516
"\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
 
517
msgstr ""
 
518
"Στην επόμενη οθόνη θα δείτε τον πίνακα τμημάτων, πως θα διαμορφωθούν τα "
 
519
"τμήματα, και σε ποιο κατάλογο θα προσαρτηθούν (σημείο επαφής). Επιλέξτε ένα "
 
520
"τμήμα προς επεξεργασία ή διαγράψτε το. Αν κάνατε αυτόματη κατάτμηση, πρέπει "
 
521
"να έχετε διαθέσιμη από το μενού μόνο την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση "
 
522
"διαμέρισης</guimenuitem>,για την εφαρμογή της νέας διαρύθμισης. Θυμηθείτε να "
 
523
"ορίσετε τουλάχιστον ένα τμήμα για χώρο εικονικής μνήμης (swap) και να "
 
524
"προσαρτήσετε ένα τμήμα στον κατάλογο<filename>/</filename>. Περισσότερες "
 
525
"πληροφορίες σχετικά με τη κατάτμηση στο <xref linkend=\"partitioning\"/>."
 
526
 
 
527
#. Tag: para
 
528
#: installation-howto.xml:288
 
529
#, no-c-format
 
530
msgid ""
 
531
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
 
532
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
 
533
msgstr ""
 
534
"Τώρα ο &d-i; διαμορφώνει τα τμήματα και ξεκινάει την εγκατάσταση του κυρίως "
 
535
"συστήματος, που μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Κατόπιν εγκαθίσταται ο πυρήνας."
 
536
 
 
537
#. Tag: para
 
538
#: installation-howto.xml:293
 
539
#, no-c-format
 
540
msgid ""
 
541
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
 
542
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
 
543
"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
 
544
"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
 
545
"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
 
546
"elsewhere. </phrase>"
 
547
msgstr ""
 
548
"Το τελευταίο βήμα είναι η εγκατάσταση ενός εκκινητή συστήματος. Αν ο "
 
549
"εγκαταστάτης ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή, θα τα "
 
550
"προσθέσει στο μενού εκκίνησης και θα σας ενημερώσει σχετικά.<phrase arch="
 
551
"\"i386\">Ο προεπιλεγμένος εκκινητής συστήματος  GRUB θα εγκατασταθεί στο "
 
552
"master boot record του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή "
 
553
"επιλογή. Σας δίνεται όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να "
 
554
"τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού.</phrase>"
 
555
 
 
556
#. Tag: para
 
557
#: installation-howto.xml:303
 
558
#, no-c-format
 
559
msgid ""
 
560
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
 
561
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
 
562
"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
 
563
"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
 
564
msgstr ""
 
565
"Ο &d-i; θα σας ενημερώσει τώρα ότι η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε. Αφαιρέστε το "
 
566
"cdrom ή το μέσο εκκίνησης που επιλέξατε και πατήστε &enterkey; για να "
 
567
"επανεκκινήσετε το σύστημα. Θα πρέπει να εκκινήσει στο επόμενο στάδιο της "
 
568
"διαδικασίας εγκατάστασης, που εξηγείται στο  <xref linkend=\"boot-new\" />."
 
569
 
 
570
#. Tag: para
 
571
#: installation-howto.xml:310
 
572
#, no-c-format
 
573
msgid ""
 
574
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
 
575
"intro\"/>."
 
576
msgstr ""
 
577
"Αν χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη διαδικασία "
 
578
"εγκατάστασης, δείτε το <xref linkend=\"d-i-intro\" />."
 
579
 
 
580
#. Tag: title
 
581
#: installation-howto.xml:319
 
582
#, no-c-format
 
583
msgid "Send us an installation report"
 
584
msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης"
 
585
 
 
586
#. Tag: para
 
587
#: installation-howto.xml:320
 
588
#, no-c-format
 
589
msgid ""
 
590
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
 
591
"provide us with a report. There is a template named <filename>install-report."
 
592
"template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly "
 
593
"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the "
 
594
"package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
 
595
"linkend=\"submit-bug\"/>."
 
596
msgstr ""
 
597
"Αν ολοκληρώσατε επιτυχώς μια εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλείσθε να "
 
598
"αφιερώσετε λίγο χρόνο για να στείλετε μια αναφορά. Υπάρχει ένα πρότυπο με το "
 
599
"όνομα <filename>install-report.template</filename> στον κατάλογο <filename>/"
 
600
"root</filename> σε ένα νεοεγκατεστημένο σύστημα. Παρακαλείσθε να το "
 
601
"συμπληρώσετε και να το στείλετε σαν σφάλμα ενάντια στο πακέτο "
 
602
"<classname>installation-reports</classname>, όπως εξηγείται στο <xref "
 
603
"linkend=\"submit-bug\" />."
 
604
 
 
605
#. Tag: para
 
606
#: installation-howto.xml:330
 
607
#, no-c-format
 
608
msgid ""
 
609
"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
 
610
"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
 
611
"that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
 
612
"an installation report to report problems; if the install completely fails, "
 
613
"see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
 
614
msgstr ""
 
615
"Αν δεν φτάσατε μέχρι το base-config ή αντιμετωπίσατε κάποιο άλλο πρόβλημα,"
 
616
"είναι πιθανόν να βρήκατε ένα σφάλμα στον εγκαταστάτη. Για τη βελτίωση του "
 
617
"εγκαταστάτη είναι απαραίτητο να γνωρίζουμε τα σφάλματα, γι' αυτό "
 
618
"παρακαλείσθε να αφιερώσετε λίγο χρόνο για την αναφορά τους. Μπορείτε να "
 
619
"χρησιμοποιήσετε μια αναφορά εγκατάστασης για να αναφέρετε προβλήματα. Αν η "
 
620
"εγκατάσταση αποτύχει τελείως, συμβουλευτείτε το  <xref linkend=\"problem-"
 
621
"report\" />."
 
622
 
 
623
#. Tag: title
 
624
#: installation-howto.xml:342
 
625
#, no-c-format
 
626
msgid "And finally.."
 
627
msgstr "Και τέλος.."
 
628
 
 
629
#. Tag: para
 
630
#: installation-howto.xml:343
 
631
#, no-c-format
 
632
msgid ""
 
633
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
 
634
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
 
635
msgstr ""
 
636
"Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σας είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian "
 
637
"χρήσιμο. Καλό θα ήταν να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" />."