1
# translation of installation-howto.po to
2
# translation of installation-howto.po to Greek
3
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
4
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
8
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
9
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:30+0300\n"
12
"Language-Team: <en@li.org>\n"
14
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21
#: installation-howto.xml:5
23
msgid "Installation Howto"
24
msgstr "Οδηγός εγκατάστασης"
27
#: installation-howto.xml:7
30
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
31
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
32
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
33
"information you will need for most installs. When more information can be "
34
"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
35
"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
37
"Το έγγραφο αυτό περιγράφει πως να εγκαταστήσετε το &debian; &releasename; "
38
"για την αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) με το "
39
"νέο&d-i;. Αποτελεί ένα γρήγορο πέρασμα από τη διαδικασία εγκατάστασης και "
40
"πρέπει να περιέχει ό,τι χρειάζεται για την πλειοψηφία των εγκαταστάσεων.Όπου "
41
"χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες, θα γίνεται παραπομπή σε "
42
"λεπτομερέστερες εξηγήσεις στον <link linkend=\"debian_installation_guide"
43
"\">&debian;Οδηγό Εγκατάστασης</link>."
46
#: installation-howto.xml:20
49
msgstr "Προκαταρκτικά"
52
#: installation-howto.xml:21
55
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
56
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
57
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
58
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
59
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
60
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
62
"<phrase condition=\"unofficial-build\">Ο Εγκαταστάτης είναι ακόμα σε έκδοση "
63
"beta.</phrase> Αν αντιμετωπίσετε σφάλματα κατά την εγκατάσταση, δείτε το "
64
"<xref linkend=\"submit-bug\" /> για οδηγίες σχετικά με την αναφορά τους. Αν "
65
"έχετε ερωτήσεις που δεν απαντιούνται σε αυτό το έγγραφο απευθυνθείτε στη "
66
"λίστα αλληλογραφίας debian-boot (&email-debian-boot-list;), ή στο αντίστοιχο "
67
"κανάλι IRC (#debian-boot στο δίκτυο freenode)."
70
#: installation-howto.xml:37
72
msgid "Booting the installer"
73
msgstr "Ξεκινώντας τον Εγκαταστάτη"
76
#: installation-howto.xml:38
79
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
80
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
81
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
82
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
83
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
85
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Για μερικούς συνδέσμους σε είδωλα "
86
"CD, ελέγξτε την <ulink url=\"&url-d-i;\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink>. </"
87
"phrase> Η ομάδα debian-cd παρέχει είδωλα CD που χρησιμοποιούν τον &d-i; "
88
"στην<ulink url=\"&url-debian-cd;\">ιστοσελίδα Debian CD</ulink>. Για "
89
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την απόκτηση CD, δείτε το <xref linkend="
90
"\"official-cdrom\" />."
93
#: installation-howto.xml:48
96
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
97
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
98
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
99
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
101
"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους είδωλα, και όχι είδωλα "
102
"CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Η <ulink url=\"&url-d-i;"
103
"\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink> έχει συνδέσμους σε τέτοια είδωλα.</phrase> "
104
"Το <xref linkend=\"where-files\" /> εξηγεί πως να βρείτε είδωλα σε "
105
"αντικατοπτρισμούς Debian."
108
#: installation-howto.xml:58
111
"The subsections below will give the details about which images you should "
112
"get for each possible means of installation."
114
"Τα ακόλουθα τμήματα περιέχουν λεπτομέρειες σχετικά με τα είδωλα που "
115
"χρειάζονται για κάθε είδος εγκατάστασης."
118
#: installation-howto.xml:66
124
#: installation-howto.xml:68
127
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
128
"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
129
"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
130
"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
131
"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
132
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
133
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
134
"first CD of the set."
136
"Υπάρχουν δύο διαφορετικά είδωλα netinst CD που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
137
"για την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτά τα είδωλα "
138
"προορίζονται για εκκίνηση από συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων "
139
"πακέτων μέσω δικτύου, εξ' ου και το όνομα 'netinst' (συντ. 'Δικτυακή "
140
"Εγκατάσταση'). Η διαφορά μεταξύ των δύο ειδώλων είναι ότι στο πλήρες είδωλο "
141
"netinst συμπεριλαμβάνονται τα βασικά πακέτα, ενώ στο είδωλο business card "
142
"χρειάζεται να ληφθούν αυτά τα πακέτα από τον ιστό. Μια άλλη δυνατότητα,είναι "
143
"η απόκτηση ενός πλήρους μεγέθους ειδώλου CD που δεν χρειάζεται δίκτυο για "
144
"εγκατάσταση. Μόνο το πρώτο CD από το σετ είναι απαραίτητο."
147
#: installation-howto.xml:79
150
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
151
"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
152
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
153
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
154
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
157
"Μεταφορτώστε τον τύπο ειδώλου που προτιμάτε και κάψτε το σε ένα άδειο CD. "
158
"<phrase arch=\"i386\">Για να εκκινήσετε από CD, ίσως χρειαστεί να αλλάξετε "
159
"τη ρύθμιση του BIOS, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"bios-setup\" />.</"
160
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Για να εκκινήσετε ένα PowerMac από CD, "
161
"πατήστε το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά τη διάρκεια εκκίνησης του "
162
"υπολογιστή. Δείτε το <xref linkend=\"boot-cd\" /> για εναλλακτικούς τρόπους "
163
"εκκίνησης από CD.</phrase>"
166
#: installation-howto.xml:93
169
msgstr "Δισκέττα (floppy)"
172
#: installation-howto.xml:94
175
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
176
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
177
"img</filename> and possibly one of the driver disks."
179
"Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε είδωλα "
180
"δισκέττας για την εγκατάσταση του Debian. Χρειάζεστε το αρχείο "
181
"<filename>floppy/boot.img</filename>, το <filename>floppy/root.img</"
182
"filename> και πιθανόν ένα από τα είδωλα με τους οδηγούς (drivers)."
185
#: installation-howto.xml:100
188
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
189
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use "
190
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
192
"Η δισκέττα εκκίνησης είναι η <filename>boot.img</filename>. Η δισκέττα αυτή, "
193
"κατά την εκκίνηση, θα σας προτρέψει να εισάγετε μια δεύτερη δισκέττα — "
194
"χρησιμοποιείστε τη δισκέττα <filename>root.img</filename>."
197
#: installation-howto.xml:106
200
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
201
"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
202
"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
204
"Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε μέσω δικτύου, είναι πιθανό να χρειαστείτε το "
205
"είδωλο <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, που περιέχει επιπλέον "
206
"οδηγούς για πολλές κάρτες δικτύου ethernet, καθώς και υποστήριξη για PCMCIA."
209
#: installation-howto.xml:112
212
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
213
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
214
"install using the CD."
216
"Αν διαθέτετε ένα CD, αλλά δεν μπορείτε να εκκινήσετε με αυτό, τότε εκκινήστε "
217
"με δισκέττες και χρησιμοποιήστε το είδωλο <filename>floppy/cd-drivers.img</"
218
"filename> για να ολοκληρώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας το CD."
221
#: installation-howto.xml:118
224
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
225
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
226
"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
227
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
228
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
229
"one floppy, it's a good idea to label them."
231
"Οι δισκέττες είναι από τα λιγότερο αξιόπιστα αφαιρούμενα μέσα, για αυτό "
232
"ετοιμαστείτε για πολλά ελαττωματικά δισκάκια (βλ. <xref linkend=\"unreliable-"
233
"floppies\" />). Κάθε αρχείο <filename>.img</filename> που μεταφορτώσατε, "
234
"αντιστοιχεί σε μία δισκέττα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή dd για "
235
"να το γράψετε στο /dev/fd0 ή κάποιο άλλο μέσο (βλ. <xref linkend=\"create-"
236
"floppy\" /> για λεπτομέρειες). Επειδή θα έχετε περισσότερες από μία "
237
"δισκέττες, είναι καλή ιδέα να τους βάλετε ετικέτες."
240
#: installation-howto.xml:131
242
msgid "USB memory stick"
243
msgstr "USB memory stick"
246
#: installation-howto.xml:132
249
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
250
"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
251
"take with you anywhere."
253
"Η εγκατάσταση από αφαιρούμενη συσκευή αποθήκευσης USB είναι επίσης εφικτή."
254
"Για παράδειγμα, μια αλυσιδίτσα με ένα USB stick μπορεί να αποτελέσει ένα "
255
"εύχρηστο μέσο εγκατάστασης Debian, που μπορεί να σας συνοδεύει παντού."
258
#: installation-howto.xml:138
261
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
262
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
263
"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
264
"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
265
"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
266
"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
267
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
270
"Ο ευκολότερος τρόπος προετοιμασίας του USB stick είναι με τη μεταφόρτωση του "
271
"αρχείου<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, και τη χρήση της εντολής "
272
"gunzip για την εξαγωγή του μεγέθους 128 MB ειδώλου από το αρχείο. Γράψτε το "
273
"είδωλο αυτό απευθείας στο stick, το οποίο πρέπει να έχει χωρητικότητα "
274
"τουλάχιστον 128 mb. Βεβαίως αυτό θα καταστρέψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα "
275
"στο stick. Στη συνέχεια,προσαρτήστε το stick, το οποίο θα έχει πλέον ένα "
276
"σύστημα αρχείων FAT. Κατόπιν, μεταφορτώστε ένα είδωλο CD Debian netinst, και "
277
"αντιγράψτε αυτό το αρχείο στο stick. Μπορείτε να μετονομάσετε το είδωλο, "
278
"φτάνει να διατηρήσετε την κατάληξη <literal>.iso</literal>."
281
#: installation-howto.xml:149
284
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
285
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
286
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
288
"Υπάρχουν κι άλλοι, πιο ευέλικτοι, τρόποι προετοιμασίας ενός memory stick "
289
"ώστε να χρησιμοποιεί τον εγκαταστάτη debian, και είναι εφικτό να το "
290
"επιτύχετε και για μικρότερου μεγέθους sticks. Για λεπτομέρειες δείτε το "
291
"<xref linkend=\"boot-usb-files\" />."
294
#: installation-howto.xml:155
297
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
298
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
299
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, "
300
"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the "
301
"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
303
"Ορισμένα BIOS μπορούν να εκκινήσουν συσκευές αποθήκευσης USB απευθείας, ενώ "
304
"άλλα όχι. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS να εκκινήσει από "
305
"<quote>removable drive</quote> ή ακόμα και <quote>USB-ZIP</quote> για να "
306
"εκκινήσει από τη συσκευή USB. Αν δεν είναι εφικτό, μπορείτε να εκκινήσετε "
307
"από μια δισκέττα και να χρησιμοποιήσετε το USB stick για το υπόλοιπο της "
308
"εγκατάστασης. Για χρήσιμες συμβουλές και λεπτομέρειες, δείτε το <xref "
309
"linkend=\"usb-boot\" />."
312
#: installation-howto.xml:163
315
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
316
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
318
"Για την εκκίνηση συστημάτων Macintosh από συσκευές αποθήκευσης USB "
319
"απαιτείται χρήση του Open Firmware. Για οδηγίες, δείτε το <xref linkend="
323
#: installation-howto.xml:172
325
msgid "Booting from network"
326
msgstr "Εκκίνηση από δίκτυο"
329
#: installation-howto.xml:173
332
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
333
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
334
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
336
"Είναι δυνατόν να εκκινήσετε τον &d-i; απευθείας από το δίκτυο. Οι διάφορες "
337
"μέθοδοι για αυτήν τη διαδικασία εξαρτώνται από την αρχιτεκτονική του "
338
"υπολογιστή και τη ρύθμιση του netboot (συντ. \"Δικτυακή Εκκίνηση\"). Τα "
339
"αρχεία στον κατάλογο <filename>netboot/</filename> μπορούν να "
340
"χρησιμοποιηθούν για δικτυακή εκκίνηση του &d-i;."
343
#: installation-howto.xml:179
344
#, fuzzy, no-c-format
346
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
347
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
348
"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
349
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
350
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
351
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
353
"Η ευκολότερη μέθοδος είναι πιθανότατα η ρύθμιση της δικτυακής εκκίνησης PXE. "
354
"Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> στον "
355
"κατάλογο <filename>/var/lib/tftpboot</filename> ή οπουδήποτε είναι κατάλληλο "
356
"για τον εξυπηρετητή tftp. Ρυθμίστε τον εξυπηρετητή DHCP να περνάει το όνομα "
357
"<filename>/pxelinux.0</filename> στους πελάτες, και με λίγη τύχη όλα θα "
358
"δουλέψουν. Για λεπτομερείς οδηγίες, δείτε το <xref linkend=\"install-tftp\" /"
362
#: installation-howto.xml:193
364
msgid "Booting from hard disk"
365
msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο"
368
#: installation-howto.xml:194
371
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
372
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
373
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
374
"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
375
"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
376
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
377
"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
380
"Είναι εφικτή η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων μέσων, "
381
"αλλά μόνο με έναν υπάρχον σκληρό δίσκο, που μπορεί να έχει ένα διαφορετικό "
382
"λειτουργικό σύστημα. Μεταφορτώστε τα αρχεία <filename>hd-media/initrd.gz</"
383
"filename>,<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, και ένα είδωλο CD Debian "
384
"στον κατάλογο υψηλότερου επιπέδου του σκληρού δίσκου. Σιγουρευτείτε ότι η "
385
"εικόνα του CD έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>. Τώρα είναι πλέον θέμα "
386
"εκκίνησης του linux με το initrd.<phrase arch=\"i386\">Το <xref linkend="
387
"\"boot-initrd\" /> εξηγεί μία πιθανή μέθοδο.</phrase>"
390
#: installation-howto.xml:211
396
#: installation-howto.xml:212
399
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
400
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
401
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
402
"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type "
403
"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
404
"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type "
405
"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
406
"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is "
407
"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </"
408
"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most "
409
"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </"
410
"para></footnote> </phrase>"
412
"Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα σας χαιρετήσει με μια αρχική οθόνη. "
413
"Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση, ή διαβάστε τις οδηγίες για "
414
"πιθανές μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (βλ. <xref linkend=\"boot-parms"
415
"\" />). <phrase arch=\"i386\">Αν επιθυμείτε έναν πυρήνα 2.6, πληκτρολογήστε "
416
"<userinput>linux26</userinput> στην προτροπή <prompt>boot:</prompt> <phrase "
417
"condition=\"etch\"> Αν θέλετε έναν πυρήνα 2.4, πληκτρολογήστε "
418
"<userinput>install24</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης <prompt>boot:</"
419
"prompt>. </phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> Ο πυρήνας "
420
"2.6 είναι διαθέσιμος για τις περισσότερες από τις μεθόδους εκκίνησης, αλλά "
421
"δεν είναι διαθέσιμος κατά την εκκίνηση από δισκέττα </phrase> <phrase "
422
"condition=\"etch\"> Ο πυρήνας 2.6 είναι ο προκαθορισμένος για τις "
423
"περισσότερες μεθόδους εκκίνησης, αλλά δεν είναι διαθεσιμος κατά την εκκίνηση "
424
"από δισκέττα.</phrase></para></footnote> </phrase>"
427
#: installation-howto.xml:240
430
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
431
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
432
"select your country, with the choices including countries where your "
433
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
434
"countries in the world is available."
436
"Μετά από λίγο θα σας ζητηθεί η επιλογή της γλώσσας. Χρησιμοποιήστε τα "
437
"πλήκτρα με τα βέλη για να διαλέξετε μία και πατήστε &enterkey; για να "
438
"συνεχίσετε. Κατόπιν θα σας ζητηθεί η επιλογή χώρας, με τις επιλογές να "
439
"περιλαμβάνουν χώρες στις οποίες ομιλείται η γλώσσα σας. Αν δεν βρίσκεται η "
440
"χώρα σας στη σύντομη αυτή λίστα, είναι διαθέσιμη μια λίστα με όλες τις χώρες "
444
#: installation-howto.xml:248
447
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
450
"Μπορεί να σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε την διάταξη του πληκτρολογίου σας."
451
"Διαλέξτε την προεπιλεγμένη εκτός αν ξέρετε καλά τι κάνετε."
454
#: installation-howto.xml:253
457
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
458
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
460
"Τώρα ο εγκαταστάτης θα ανιχνεύσει το υλικό του υπολογιστή, και θα φορτώσει "
461
"το υπόλοιπο του από το CD, δισκέττα, USB, κλπ."
464
#: installation-howto.xml:258
467
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
468
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
469
"will be given the opportunity to configure the network manually."
471
"Στη συνέχεια ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει να ανιχνεύσει το υλικό δικτύωσης "
472
"και να ρυθμίσει το δίκτυο μέσω DHCP. Αν δε βρίσκεστε σε δίκτυο, ή δε "
473
"διαθέτετε DHCP, θα σας δοθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα."
476
#: installation-howto.xml:264
479
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
480
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
481
"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
482
"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
484
"Έφτασε η στιγμή για την κατάτμηση (διαμέριση) των δίσκων. Αρχικά θα σας "
485
"δοθεί η ευκαιρία να κατατμήσετε αυτόματα, είτε μια ολόκληρη συσκευή, είτε "
486
"τον διαθέσιμο χώρο σε μια συσκευή. Αυτό συνίσταται σε νέους ή βιαστικούς "
487
"χρήστες. Σε περίπτωση που δε θέλετε αυτόματη κατάτμηση, επιλέξτε χειροκίνητη "
491
#: installation-howto.xml:271
494
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
495
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
496
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
497
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
498
"partition and specify its new size."
500
"Αν διαθέτετε ήδη ένα τμήμα (διαμέρισμα) DOS ή Windows και θέλετε να το "
501
"διατηρήσετε, να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί με την αυτόματη κατάτμηση. Αν "
502
"επιλέξετε χειροκίνητη κατάτμηση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη "
503
"για να μικρύνετε το υπάρχον τμήμα FAT ή NTFS ώστε να δημιουργήσετε χώρο για "
504
"την εγκατάσταση Debian: απλά επιλέξτε το τμήμα και ορίστε το νέο του μέγεθος."
507
#: installation-howto.xml:278
510
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
511
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
512
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
513
"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
514
"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
515
"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
516
"\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
518
"Στην επόμενη οθόνη θα δείτε τον πίνακα τμημάτων, πως θα διαμορφωθούν τα "
519
"τμήματα, και σε ποιο κατάλογο θα προσαρτηθούν (σημείο επαφής). Επιλέξτε ένα "
520
"τμήμα προς επεξεργασία ή διαγράψτε το. Αν κάνατε αυτόματη κατάτμηση, πρέπει "
521
"να έχετε διαθέσιμη από το μενού μόνο την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση "
522
"διαμέρισης</guimenuitem>,για την εφαρμογή της νέας διαρύθμισης. Θυμηθείτε να "
523
"ορίσετε τουλάχιστον ένα τμήμα για χώρο εικονικής μνήμης (swap) και να "
524
"προσαρτήσετε ένα τμήμα στον κατάλογο<filename>/</filename>. Περισσότερες "
525
"πληροφορίες σχετικά με τη κατάτμηση στο <xref linkend=\"partitioning\"/>."
528
#: installation-howto.xml:288
531
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
532
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
534
"Τώρα ο &d-i; διαμορφώνει τα τμήματα και ξεκινάει την εγκατάσταση του κυρίως "
535
"συστήματος, που μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Κατόπιν εγκαθίσταται ο πυρήνας."
538
#: installation-howto.xml:293
541
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
542
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
543
"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
544
"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
545
"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
546
"elsewhere. </phrase>"
548
"Το τελευταίο βήμα είναι η εγκατάσταση ενός εκκινητή συστήματος. Αν ο "
549
"εγκαταστάτης ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή, θα τα "
550
"προσθέσει στο μενού εκκίνησης και θα σας ενημερώσει σχετικά.<phrase arch="
551
"\"i386\">Ο προεπιλεγμένος εκκινητής συστήματος GRUB θα εγκατασταθεί στο "
552
"master boot record του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή "
553
"επιλογή. Σας δίνεται όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να "
554
"τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού.</phrase>"
557
#: installation-howto.xml:303
560
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
561
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
562
"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
563
"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
565
"Ο &d-i; θα σας ενημερώσει τώρα ότι η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε. Αφαιρέστε το "
566
"cdrom ή το μέσο εκκίνησης που επιλέξατε και πατήστε &enterkey; για να "
567
"επανεκκινήσετε το σύστημα. Θα πρέπει να εκκινήσει στο επόμενο στάδιο της "
568
"διαδικασίας εγκατάστασης, που εξηγείται στο <xref linkend=\"boot-new\" />."
571
#: installation-howto.xml:310
574
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
577
"Αν χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη διαδικασία "
578
"εγκατάστασης, δείτε το <xref linkend=\"d-i-intro\" />."
581
#: installation-howto.xml:319
583
msgid "Send us an installation report"
584
msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης"
587
#: installation-howto.xml:320
590
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
591
"provide us with a report. There is a template named <filename>install-report."
592
"template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly "
593
"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the "
594
"package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
595
"linkend=\"submit-bug\"/>."
597
"Αν ολοκληρώσατε επιτυχώς μια εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλείσθε να "
598
"αφιερώσετε λίγο χρόνο για να στείλετε μια αναφορά. Υπάρχει ένα πρότυπο με το "
599
"όνομα <filename>install-report.template</filename> στον κατάλογο <filename>/"
600
"root</filename> σε ένα νεοεγκατεστημένο σύστημα. Παρακαλείσθε να το "
601
"συμπληρώσετε και να το στείλετε σαν σφάλμα ενάντια στο πακέτο "
602
"<classname>installation-reports</classname>, όπως εξηγείται στο <xref "
603
"linkend=\"submit-bug\" />."
606
#: installation-howto.xml:330
609
"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
610
"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
611
"that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
612
"an installation report to report problems; if the install completely fails, "
613
"see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
615
"Αν δεν φτάσατε μέχρι το base-config ή αντιμετωπίσατε κάποιο άλλο πρόβλημα,"
616
"είναι πιθανόν να βρήκατε ένα σφάλμα στον εγκαταστάτη. Για τη βελτίωση του "
617
"εγκαταστάτη είναι απαραίτητο να γνωρίζουμε τα σφάλματα, γι' αυτό "
618
"παρακαλείσθε να αφιερώσετε λίγο χρόνο για την αναφορά τους. Μπορείτε να "
619
"χρησιμοποιήσετε μια αναφορά εγκατάστασης για να αναφέρετε προβλήματα. Αν η "
620
"εγκατάσταση αποτύχει τελείως, συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"problem-"
624
#: installation-howto.xml:342
626
msgid "And finally.."
630
#: installation-howto.xml:343
633
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
634
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
636
"Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σας είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian "
637
"χρήσιμο. Καλό θα ήταν να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" />."