~qbalazs/installation-guide/lp1030336

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_CN/post-install.po

  • Committer: joeyh
  • Date: 2005-10-07 19:51:38 UTC
  • Revision ID: vcs-imports@canonical.com-20051007195138-c3d57b2617a79a4f
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Debian GNU/Linux Installation Guide
 
2
msgid ""
 
3
msgstr ""
 
4
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 16:09+0800\n"
 
7
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
 
8
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
 
9
"MIME-Version: 1.0\n"
 
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
12
 
 
13
#. Tag: title
 
14
#: post-install.xml:5
 
15
#, no-c-format
 
16
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
 
17
msgstr "下一步该干什么"
 
18
 
 
19
#. Tag: title
 
20
#: post-install.xml:13
 
21
#, no-c-format
 
22
msgid "If You Are New to Unix"
 
23
msgstr "如果您不熟悉 Unix"
 
24
 
 
25
#. Tag: para
 
26
#: post-install.xml:14
 
27
#, no-c-format
 
28
msgid ""
 
29
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
 
30
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
 
31
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
 
32
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
 
33
"documents which provide a nice historical reference."
 
34
msgstr ""
 
35
"如果您不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。还可以从 <ulink url=\"&url-"
 
36
"debian-reference;\">Debian Reference</ulink> 找到到大量有用的信息。<ulink "
 
37
"url=\"&url-unix-faq;\">Unix 常见问题解答</ulink> 中包含了大量的 Usenet 文档,"
 
38
"它提供过去很有用的参考。"
 
39
 
 
40
#. Tag: para
 
41
#: post-install.xml:22
 
42
#, no-c-format
 
43
msgid ""
 
44
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
 
45
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
 
46
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
 
47
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
 
48
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
 
49
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
 
50
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
 
51
"packages."
 
52
msgstr ""
 
53
"Linux 是 Unix 的一种实现。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文档计划 (LDP)</"
 
54
"ulink> 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 的在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安"
 
55
"装;只要安装 <classname>doc-linux-html</classname> 包(HTML 版本)或者 "
 
56
"<classname>doc-linux-text</classname>包(ASCII 版本),然后在 <filename>/usr/"
 
57
"share/doc/HOWTO</filename> 里面就能找到。在 Debian 软件包里面也提供 LDP "
 
58
"HOWTO 的国际化版本。"
 
59
 
 
60
#. Tag: title
 
61
#: post-install.xml:43
 
62
#, no-c-format
 
63
msgid "Orienting Yourself to Debian"
 
64
msgstr "让您自己转向 Debian"
 
65
 
 
66
#. Tag: para
 
67
#: post-install.xml:44
 
68
#, no-c-format
 
69
msgid ""
 
70
"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
 
71
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
 
72
"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
 
73
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
 
74
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
 
75
"system for the very rushed."
 
76
msgstr ""
 
77
"Debian 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 "
 
78
"Debian 的一些东西,以便保持您的系统处在整洁良好的状态。本章包的材料可以帮助您"
 
79
"转向;但这并不是一个如何使用 Debian 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个粗略"
 
80
"的介绍。"
 
81
 
 
82
#. Tag: title
 
83
#: post-install.xml:55
 
84
#, no-c-format
 
85
msgid "Debian Packaging System"
 
86
msgstr "Debian 软件包系统"
 
87
 
 
88
#. Tag: para
 
89
#: post-install.xml:56
 
90
#, no-c-format
 
91
msgid ""
 
92
"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
 
93
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
 
94
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
 
95
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
 
96
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
 
97
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
 
98
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
 
99
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
 
100
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
 
101
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
 
102
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
 
103
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
 
104
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
 
105
"command>."
 
106
msgstr ""
 
107
"要掌握的最重要概念是 Debian 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由软"
 
108
"件包系统来控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</"
 
109
"filename> (除了 <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
 
110
"<listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以创建 <filename>/var/local</"
 
111
"filename>,在那里面进行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> "
 
112
"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
 
113
"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
 
114
"filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,如果您替换了 <filename>/"
 
115
"usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以后升级了您的 <classname>perl</"
 
116
"classname> 软件包,那个文件仍将被替换回来。有经验的用户可以将软件包设置为 "
 
117
"<quote>hold</quote>状态,以避免这种情况,这需要使用 <command>aptitude</"
 
118
"command>。"
 
119
 
 
120
#. Tag: para
 
121
#: post-install.xml:97
 
122
#, no-c-format
 
123
msgid ""
 
124
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
 
125
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
 
126
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
 
127
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
 
128
"standard versions."
 
129
msgstr ""
 
130
"apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 <command>apt-get</command> "
 
131
"或者全屏幕文本模式的 <application>aptitude</application>。注意 apt 也可以让您"
 
132
"合并 main,contrib 以及 non-free 版本的软件包,从而使您可以在使用标准版本的同"
 
133
"时使用限制出口的软件包。"
 
134
 
 
135
#. Tag: title
 
136
#: post-install.xml:108
 
137
#, no-c-format
 
138
msgid "Application Version Management"
 
139
msgstr "应用程序版本管理"
 
140
 
 
141
#. Tag: para
 
142
#: post-install.xml:109
 
143
#, no-c-format
 
144
msgid ""
 
145
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
 
146
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
 
147
"alternatives man page."
 
148
msgstr ""
 
149
"可选版本的应用程序可以通过 update-alternatives 来管理。如果您维护着多个版本的"
 
150
"应用程序,请参阅 update-alternatives 的 man 手册。"
 
151
 
 
152
#. Tag: title
 
153
#: post-install.xml:119
 
154
#, no-c-format
 
155
msgid "Cron Job Management"
 
156
msgstr "定时任务管理"
 
157
 
 
158
#. Tag: para
 
159
#: post-install.xml:120
 
160
#, fuzzy, no-c-format
 
161
msgid ""
 
162
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
 
163
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
 
164
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
 
165
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
 
166
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
 
167
"them."
 
168
msgstr ""
 
169
"任何系统管理员权限内的任务都必须位于 <filename>/etc</filename> 内,这是因为它"
 
170
"们都是配置文件。如果您有一些需要以管理员身份每天(daily),每周(weekly)或每月"
 
171
"(monthly)运行的定时任务,请将它们放置在 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
 
172
"monthly}</filename> 中。它们将在 <filename>/etc/crontab</filename> 中被激活,"
 
173
"然后按照文件名的字典顺序依次运行。"
 
174
 
 
175
#. Tag: para
 
176
#: post-install.xml:129
 
177
#, no-c-format
 
178
msgid ""
 
179
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
 
180
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
 
181
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
 
182
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
 
183
"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
 
184
msgstr ""
 
185
"另一方面,如果您有某个定时任务需要以某个特定的用户身份运行,或者需要在某个特"
 
186
"定时刻或以特定周期运行,您或者可以使用 <filename>/etc/crontab</filename> 或 "
 
187
"<filename>/etc/cron.d/whatever</filename>,而后者会更好一些。这些特殊的文件可"
 
188
"以包含一个额外的域,允许您指定运行该定时任务的用户帐户。"
 
189
 
 
190
#. Tag: para
 
191
#: post-install.xml:138
 
192
#, no-c-format
 
193
msgid ""
 
194
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
 
195
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
 
196
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
 
197
"README.Debian</filename>."
 
198
msgstr ""
 
199
"在任何情况下,您只需编辑这些文件,cron 将会自动处理它们。没有必要再运行某个特"
 
200
"殊的命令。欲了解更多的信息,请参阅 cron(8),crontab(5),以及 <filename>/usr/"
 
201
"share/doc/cron/README.Debian</filename>。"
 
202
 
 
203
#. Tag: title
 
204
#: post-install.xml:155
 
205
#, no-c-format
 
206
msgid "Reactivating DOS and Windows"
 
207
msgstr "重新激活 DOS 和 Windows"
 
208
 
 
209
#. Tag: para
 
210
#: post-install.xml:156
 
211
#, no-c-format
 
212
msgid ""
 
213
"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
 
214
"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
 
215
"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
 
216
"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
 
217
"can also boot your DOS or Windows again."
 
218
msgstr ""
 
219
"安装好基本系统并写入 <emphasis>主引导记录</emphasis> 后,您就可以启动 Linux,"
 
220
"但也可能什么都没有。这将由您在安装中所作的选择决定。本章告诉您,如何重新激活"
 
221
"旧系统,以便可以再次启动 DOS 或 Windows。"
 
222
 
 
223
#. Tag: para
 
224
#: post-install.xml:164
 
225
#, no-c-format
 
226
msgid ""
 
227
"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
 
228
"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
 
229
"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
 
230
"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
 
231
"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
 
232
"program."
 
233
msgstr ""
 
234
"<command>LILO</command> 是一个启动引导器,通过它您可以启动 Linux 之外的其他操"
 
235
"作系统,它遵循 PC 的习惯。该启动引导器通过 <filename>/etc/lilo.conf</"
 
236
"filename> 文件进行配置。当您编辑过该文件之后,您必须运行 <command>lilo</"
 
237
"command>程序。这是因为只有您运行过该程序后,所做的更改才能生效。"
 
238
 
 
239
#. Tag: para
 
240
#: post-install.xml:174
 
241
#, no-c-format
 
242
msgid ""
 
243
"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
 
244
"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
 
245
"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
 
246
"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
 
247
"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
 
248
"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
 
249
"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
 
250
"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
 
251
"within the configuration file is important because it determines which "
 
252
"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
 
253
"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
 
254
"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
 
255
msgstr ""
 
256
"在 <filename>lilo.conf</filename> 文件中的关键部分是包含关键字 "
 
257
"<userinput>image</userinput> 和 <userinput>other</userinput> 的行,以及在其之"
 
258
"后的行。它们用来描述可被 <command>LILO</command>引导的系统。这样的系统可以包"
 
259
"含一个内核 (<userinput>image</userinput>),一个根分区,额外的内核参数等,以及"
 
260
"可引导另一个非 Linux 操作系统 (<userinput>other</userinput>)的配置。这些关键"
 
261
"字可使用多次。这些系统在配置文件中的顺序很重要,因为它将决定哪个操作系统会自"
 
262
"动引导,比如,在超时(<userinput>delay</userinput>) 而且 <command>LILO</"
 
263
"command> 没有被按下 <keycap>shift</keycap> 键中止的情况下。"
 
264
 
 
265
#. Tag: para
 
266
#: post-install.xml:190
 
267
#, no-c-format
 
268
msgid ""
 
269
"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
 
270
"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
 
271
"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
 
272
"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
 
273
"&additional-lilo-image;\n"
 
274
"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
 
275
"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
 
276
"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
 
277
"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
 
278
"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
 
279
"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
 
280
"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
 
281
"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
 
282
"configuration into the boot sector."
 
283
msgstr ""
 
284
"刚刚安装好一个全新的 Debian 后,只有当前系统被配置好用 <command>LILO</"
 
285
"command>引导。如果您想引导另一个 Linux 内核,您必须编辑 <filename>/etc/lilo."
 
286
"conf</filename> 配置文件,在其中加入如下行: <informalexample><screen>\n"
 
287
"&additional-lilo-image;\n"
 
288
"</screen></informalexample> 对一个基本安装而言,只有第一行是必需的。如果您想"
 
289
"了解关于其它两个选项的更多信息,请查阅 <command>LILO</command> 的文档。该文档"
 
290
"位于 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>目录中,您所需阅读的文件是 "
 
291
"<filename>Manual.txt</filename>。如果您想快速了解如何引导系统,您也可以查阅 "
 
292
"<command>LILO</command> 的 man 手册,<filename>lilo.conf</filename>可得到关于"
 
293
"配置文件的关键字的说明,<filename>lilo</filename> 可得到将一个新配置安装到引"
 
294
"导扇区的说明。"
 
295
 
 
296
#. Tag: para
 
297
#: post-install.xml:210
 
298
#, no-c-format
 
299
msgid ""
 
300
"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
 
301
"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
 
302
"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
 
303
"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
 
304
msgstr ""
 
305
"注意,在 &debian; 中还有其它可用的启动引导器,例如 GRUB (在 <classname>grub</"
 
306
"classname> 包中),CHOS (在 <classname>chos</classname> 包中),Extended-IPL "
 
307
"(在 <classname>extipl</classname> 包中),loadlin (在 <classname>loadlin</"
 
308
"classname> 包中) 等。"
 
309
 
 
310
#. Tag: title
 
311
#: post-install.xml:225
 
312
#, no-c-format
 
313
msgid "Further Reading and Information"
 
314
msgstr "更多信息"
 
315
 
 
316
#. Tag: para
 
317
#: post-install.xml:226
 
318
#, no-c-format
 
319
msgid ""
 
320
"If you need information about a particular program, you should first try "
 
321
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
 
322
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
 
323
msgstr ""
 
324
"如果您想查阅某个程序的更详细资料,应该先试试 <userinput>man <replaceable>程序"
 
325
"名称</replaceable></userinput>,或者 <userinput>info <replaceable>程序名称</"
 
326
"replaceable></userinput>。"
 
327
 
 
328
#. Tag: para
 
329
#: post-install.xml:232
 
330
#, no-c-format
 
331
msgid ""
 
332
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
 
333
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
 
334
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
 
335
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
 
336
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
 
337
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
 
338
msgstr ""
 
339
"在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目录里有很多有用的文档,特别是 "
 
340
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
 
341
"filename> 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件: "
 
342
"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。针对某个程序,其有关于 "
 
343
"Debian 的内容可以查阅文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README."
 
344
"Debian</filename>。"
 
345
 
 
346
#. Tag: para
 
347
#: post-install.xml:243
 
348
#, no-c-format
 
349
msgid ""
 
350
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
 
351
"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
 
352
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
 
353
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
 
354
"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
 
355
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
 
356
"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
 
357
"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
 
358
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
 
359
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
 
360
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
 
361
msgstr ""
 
362
"在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 网站</ulink> 上有大量的 "
 
363
"Debian 相关文档。尤其要看看 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/"
 
364
"\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
 
365
"user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>。更多的 Debian 文档位"
 
366
"于 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
 
367
"Project</ulink>。Debian 社区是靠用户们自己的力量支撑起来的; 如果您想要订阅 "
 
368
"Debian 的邮件列表,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
 
369
"subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> 页面。最后,相当重要的,<ulink "
 
370
"url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> 包含了 "
 
371
"Debian 丰富的信息。"
 
372
 
 
373
#. Tag: para
 
374
#: post-install.xml:261
 
375
#, no-c-format
 
376
msgid ""
 
377
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
 
378
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
 
379
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
 
380
"Linux system."
 
381
msgstr ""
 
382
"在 GNU/Linux 世界里,最常用的文档资料来源是: <ulink url=\"http://www.tldp."
 
383
"org/\">Linux 文档计划项目</ulink>。在这里您可以找到有关于 GNU/Linux 系统各个"
 
384
"部分的 非常有价值的 HOWTO 文档以及其他指导。"
 
385
 
 
386
#. Tag: title
 
387
#: post-install.xml:276
 
388
#, no-c-format
 
389
msgid "Compiling a New Kernel"
 
390
msgstr "编译新内核"
 
391
 
 
392
#. Tag: para
 
393
#: post-install.xml:277
 
394
#, no-c-format
 
395
msgid ""
 
396
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
 
397
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
 
398
"However, it is useful to compile a new kernel in order to:"
 
399
msgstr ""
 
400
"为什么有些人想要编译新内核?Debian 自带的默认内核已经包含了绝大部分配置,所以"
 
401
"编译新内核并不是必需的。然而,基于以下这些理由,编译新内核还是很有用的:"
 
402
 
 
403
#. Tag: para
 
404
#: post-install.xml:285
 
405
#, no-c-format
 
406
msgid ""
 
407
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
 
408
"kernels"
 
409
msgstr "支持某些特殊的硬件,或者默认的内核配置和某些硬件冲突。"
 
410
 
 
411
#. Tag: para
 
412
#: post-install.xml:291
 
413
#, no-c-format
 
414
msgid ""
 
415
"handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or "
 
416
"SMP"
 
417
msgstr "支持某些没有包含在预装内核中的硬件或选项,例如 APM 或 SMP。"
 
418
 
 
419
#. Tag: para
 
420
#: post-install.xml:297
 
421
#, no-c-format
 
422
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
 
423
msgstr "通过删除无用的驱动程序来优化内核,以减少启动时间。"
 
424
 
 
425
#. Tag: para
 
426
#: post-install.xml:303
 
427
#, no-c-format
 
428
msgid ""
 
429
"use options of the kernel which are not supported by the default kernel "
 
430
"(such as high memory support)"
 
431
msgstr "使用某些不被默认内核所支持的选项 (例如 high memory 支持)。"
 
432
 
 
433
#. Tag: para
 
434
#: post-install.xml:309
 
435
#, no-c-format
 
436
msgid "run an updated or development kernel"
 
437
msgstr "运行最新的内核或开发中的内核。"
 
438
 
 
439
#. Tag: para
 
440
#: post-install.xml:314
 
441
#, no-c-format
 
442
msgid "impress your friends, try new things"
 
443
msgstr "尝试新东西,向您的朋友炫耀。"
 
444
 
 
445
#. Tag: title
 
446
#: post-install.xml:323
 
447
#, no-c-format
 
448
msgid "Kernel Image Management"
 
449
msgstr "内核映象管理"
 
450
 
 
451
#. Tag: para
 
452
#: post-install.xml:324
 
453
#, no-c-format
 
454
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
 
455
msgstr "不要害怕尝试编译内核。它很有趣而且很合算。"
 
456
 
 
457
#. Tag: para
 
458
#: post-install.xml:328
 
459
#, no-c-format
 
460
msgid ""
 
461
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
 
462
"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
 
463
"&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this "
 
464
"writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are "
 
465
"probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
 
466
"README.gz</filename> for the complete list)."
 
467
msgstr ""
 
468
"为了以 Debian 的方式编译内核,您需要一些软件包: <classname>kernel-package</"
 
469
"classname>,<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>(与此文档写作"
 
470
"时间最接近的版本),<classname>fakeroot</classname> 以及其它一些您可能已经安装"
 
471
"过的软件包 (请参阅 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
 
472
"filename> 以获得完整的列表)。"
 
473
 
 
474
#. Tag: para
 
475
#: post-install.xml:338
 
476
#, no-c-format
 
477
msgid ""
 
478
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
 
479
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
 
480
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
 
481
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
 
482
msgstr ""
 
483
"此方法将从您的内核源码创建一个 .deb 文件,并且,如果您有非标准模块,将同时创"
 
484
"建它们的同步依赖 .deb 文件。这是一个管理内核的较好的方法; <filename>/boot</"
 
485
"filename> 目录将保存内核,System.map,以及当前编译的活动配置文件的日志。"
 
486
 
 
487
#. Tag: para
 
488
#: post-install.xml:346
 
489
#, no-c-format
 
490
msgid ""
 
491
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
 
492
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
 
493
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
 
494
"kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-"
 
495
"&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
 
496
"classname> compilation method."
 
497
msgstr ""
 
498
"注意您不 <emphasis>需要</emphasis>编译内核以 <quote>Debian 方式</quote>;但我"
 
499
"们发现使用软件包系统来管理您的内核确实可以更加安全和简单。事实上,您可以直接"
 
500
"从 Linus 那里而不是 <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> 得到"
 
501
"内核源码,并仍然使用 <classname>kernel-package</classname> 的编译方法。"
 
502
 
 
503
#. Tag: para
 
504
#: post-install.xml:355
 
505
#, no-c-format
 
506
msgid ""
 
507
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
 
508
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
 
509
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
 
510
msgstr ""
 
511
"注意您可以找到完整的文档,通过使用 <classname>kernel-package</classname> 它"
 
512
"在 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>里。本节只包含一个简单的"
 
513
"入门指南。"
 
514
 
 
515
#. Tag: para
 
516
#: post-install.xml:362
 
517
#, no-c-format
 
518
msgid ""
 
519
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
 
520
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
 
521
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
 
522
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
 
523
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
 
524
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
 
525
"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
 
526
"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the "
 
527
"directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have "
 
528
"been created."
 
529
msgstr ""
 
530
"此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解到您的 home 目录"
 
531
"<footnote> <para> 可以在其他目录解开内核源码并 build 自定义内核,但是不需要额"
 
532
"外的权限是最简单的方式。</para> </footnote>。我们还假设您的内核版本是 "
 
533
"\"&kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 <userinput>tar "
 
534
"xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> 解开并进入 "
 
535
"<filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> 刚才创建的目录。"
 
536
 
 
537
#. Tag: para
 
538
#: post-install.xml:382
 
539
#, no-c-format
 
540
msgid ""
 
541
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
 
542
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
 
543
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
 
544
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
 
545
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
 
546
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
 
547
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
 
548
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
 
549
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
 
550
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
 
551
"selected by default). If not included, your Debian installation will "
 
552
"experience problems."
 
553
msgstr ""
 
554
"现在,您可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 "
 
555
"<userinput>make xconfig</userinput>;否则请执行 <userinput>make menuconfig</"
 
556
"userinput>(必须已经安装好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。请花点时间"
 
557
"阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包含您所不确定的 设备驱动程"
 
558
"序 (用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡,SCSI 控制器等) 会比较好一点。注意:"
 
559
"对于与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,最好保持默认值。不要忘记选择 "
 
560
"<quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module support</"
 
561
"quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 Debian 安装将会遇到问题。"
 
562
 
 
563
#. Tag: para
 
564
#: post-install.xml:397
 
565
#, no-c-format
 
566
msgid ""
 
567
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
 
568
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
 
569
msgstr ""
 
570
"清除源码树并复原 <classname>kernel-package</classname> 参数。也就是使用 "
 
571
"<userinput>make-kpkg clean</userinput>。"
 
572
 
 
573
#. Tag: para
 
574
#: post-install.xml:402
 
575
#, no-c-format
 
576
msgid ""
 
577
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
 
578
"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
 
579
"changed at will; this is just a version number that you will use to track "
 
580
"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
 
581
"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
 
582
"a while, depending on the power of your machine."
 
583
msgstr ""
 
584
"现在,开始编译内核: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
 
585
"kernel_image</userinput>。其中版本号 <quote>1.0</quote> 可以随便您修改;它仅"
 
586
"是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任何您喜欢的单词替换 "
 
587
"<quote>custom</quote> (例如,您的主机名称)。编译内核可能要花费较长的时间,这"
 
588
"取决于您的机器的性能。"
 
589
 
 
590
#. Tag: para
 
591
#: post-install.xml:412
 
592
#, no-c-format
 
593
msgid ""
 
594
"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
 
595
"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
 
596
"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
 
597
"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
 
598
"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
 
599
"modules_image</userinput>."
 
600
msgstr ""
 
601
"如果您需要支持 PCMCIA,您必须安装 <classname>pcmcia-source</classname> 软件"
 
602
"包。以 root 身份将用 gzip 压缩的 tar 文件解压到 <filename>/usr/src</"
 
603
"filename> 目录内(注意模块必须位于它们所应处的位置,即 <filename>/usr/src/"
 
604
"modules</filename>)。然后,以 root 身份执行 <userinput>make-kpkg "
 
605
"modules_image</userinput>。"
 
606
 
 
607
#. Tag: para
 
608
#: post-install.xml:421
 
609
#, no-c-format
 
610
msgid ""
 
611
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
 
612
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
 
613
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
 
614
"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
 
615
"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
 
616
"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
 
617
"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
 
618
"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
 
619
"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
 
620
"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
 
621
"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
 
622
"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
 
623
"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
 
624
"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
 
625
"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
 
626
"package as well."
 
627
msgstr ""
 
628
"一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装您的内核。以 root 身份,执行 "
 
629
"<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
 
630
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
 
631
"userinput>。其中 <replaceable>subarchitecture</replaceable> 部分是一个可选的"
 
632
"子结构,<phrase arch=\"i386\"> 例如 <quote>i586</quote>, </phrase> 这取决于您"
 
633
"所设置的内核选项。<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> 将安装内核以"
 
634
"及其它的一些支持文件。例如 <filename>System.map</filename> 可能会被安装 (用来"
 
635
"辅助调试内核问题),<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 也将被安"
 
636
"装,它包含了您当前的配置。新的 <classname>kernel-image-&kernelversion;</"
 
637
"classname> 软件包将会自动地使用您的系统上的启动引导器来更新引导区,因此您不必"
 
638
"重新运行启动引导器即可引导系统。如果您创建了一个模块软件包,例如 PCMCIA,您也"
 
639
"必须同时安装该软件包。"
 
640
 
 
641
#. Tag: para
 
642
#: post-install.xml:442
 
643
#, no-c-format
 
644
msgid ""
 
645
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
 
646
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
 
647
msgstr ""
 
648
"下面到了重启系统的时刻了;请仔细阅读前述步骤所产生的所有警告信息,然后执行 "
 
649
"<userinput>shutdown -r now</userinput>。"
 
650
 
 
651
#. Tag: para
 
652
#: post-install.xml:447
 
653
#, no-c-format
 
654
msgid ""
 
655
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
 
656
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
 
657
msgstr ""
 
658
"欲获得关于 <classname>kernel-package</classname> 的更多信息,请参阅 "
 
659
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"
 
660
 
 
661
#. Tag: title
 
662
#: post-install.xml:461
 
663
#, no-c-format
 
664
msgid "Recovering a Broken System"
 
665
msgstr "修复损坏的系统"
 
666
 
 
667
#. Tag: para
 
668
#: post-install.xml:462
 
669
#, no-c-format
 
670
msgid ""
 
671
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
 
672
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
 
673
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
 
674
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
 
675
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
 
676
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
 
677
msgstr ""
 
678
"有时候,会遇到一些麻烦,您小心翼翼安装的系统无法启动。可能是由于调整启动加载"
 
679
"程序时损坏了配置文件,\n"
 
680
"或者新准备的内核无法启动,或者宇宙射线撞击了您的硬盘造成 <filename>/sbin/"
 
681
"init</filename>\n"
 
682
"中的一位反转。无论什么原因,修复时您都需要一个可以工作的系统,rescue 模式正好"
 
683
"用于此目的。"
 
684
 
 
685
#. Tag: para
 
686
#: post-install.xml:472
 
687
#, no-c-format
 
688
msgid ""
 
689
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
 
690
"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
 
691
"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
 
692
"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
 
693
"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
 
694
"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
 
695
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
 
696
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
 
697
"while repairing your system."
 
698
msgstr ""
 
699
"要进入 rescue 模式,请再 <prompt>boot:</prompt> 提示符后键入 "
 
700
"<userinput>rescue</userinput>,\n"
 
701
"或者启动时给给引导参数加上 <userinput>rescue/enable=true</userinput>。\n"
 
702
"您会看到安装程序的前几个画面,并再显示器的角落里面提示处于 rescue 模式,而不"
 
703
"是完整安装。\n"
 
704
"别担心,您的系统不会被覆盖! rescue 模式只是借助安装程序强大的硬件探测能力,确"
 
705
"保修复系统的时候\n"
 
706
"硬盘,网络设备等等可以使用。"
 
707
 
 
708
#. Tag: para
 
709
#: post-install.xml:487
 
710
#, no-c-format
 
711
msgid ""
 
712
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
 
713
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
 
714
"you should select the partition containing the root file system that you "
 
715
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
 
716
"those created directly on disks."
 
717
msgstr ""
 
718
"取代分区工具的,是显示您系统上的分区列表,并请您选择。通常,您应该选择修复包"
 
719
"含 root 文件系统的分区。\n"
 
720
"您也可以选择 RAID 和 LVM 设备上的分区,与直接在磁盘上创建一样。"
 
721
 
 
722
#. Tag: para
 
723
#: post-install.xml:495
 
724
#, no-c-format
 
725
msgid ""
 
726
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
 
727
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
 
728
"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
 
729
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
 
730
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
 
731
"so. </phrase>"
 
732
msgstr ""
 
733
"如可能,安装程序将在您选择的文件系统上给您一个 shell 提示符,通过它可以执行一"
 
734
"些必要的修复操作。\n"
 
735
"<phrase arch=\"i386\">例如,如果您需要在第一个硬盘的主引导区重装 GRUB 引导程"
 
736
"序,\n"
 
737
"您可以通过输入这个命令 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>。</phrase>"
 
738
 
 
739
#. Tag: para
 
740
#: post-install.xml:507
 
741
#, no-c-format
 
742
msgid ""
 
743
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
 
744
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
 
745
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
 
746
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
 
747
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
 
748
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
 
749
msgstr ""
 
750
"假如安装程序在您选择的 root 文件系统上不能运行一个可用的 shell,这可能是因为"
 
751
"文件系统已经损坏,\n"
 
752
"那么将发出警告,并通过安装程序的环境提供一个 shell。您在这个环境下可能没有丰"
 
753
"富的工具可用,\n"
 
754
"但足以应付系统修复工作。您选择的 root 文件系统将挂载到 <filename>/target</"
 
755
"filename> 目录。"
 
756
 
 
757
#. Tag: para
 
758
#: post-install.xml:516
 
759
#, no-c-format
 
760
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
 
761
msgstr "无论哪种情况,退出 shell 之后,系统将重启。"
 
762
 
 
763
#. Tag: para
 
764
#: post-install.xml:520
 
765
#, no-c-format
 
766
msgid ""
 
767
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
 
768
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
 
769
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
 
770
msgstr ""
 
771
"最后,要注意修复一个损坏的系统可能非常困难,在这份手册里面不会列举所有的情况"
 
772
"和修复方法。\n"
 
773
"如果您遇到困难,请咨询专家。"
 
774
 
 
775
#~ msgid ""
 
776
#~ "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
 
777
#~ "do some reading. The <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news."
 
778
#~ "answers/unix-faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> contains a number of references "
 
779
#~ "to books and Usenet news groups which should help you out. You can also "
 
780
#~ "take a look at the <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/"
 
781
#~ "cuuf-FAQ.htm\"> User-Friendly Unix FAQ</ulink>."
 
782
#~ msgstr ""
 
783
#~ "如果您不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书并读些书。<ulink url=\"ftp://rtfm."
 
784
#~ "mit.edu/pub/usenet/news.answers/unix-faq/faq/\"> Unix 常见问题解答</"
 
785
#~ "ulink> 中包含了大量的参考书以及 Usenet 新闻组,可能会对您有所帮助。您也可"
 
786
#~ "以看看 <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\"> "
 
787
#~ "易用的 Unix 常见问题解答</ulink>。"