~qbalazs/installation-guide/lp1030336

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/el/boot-installer.po

  • Committer: joeyh
  • Date: 2005-10-07 19:51:38 UTC
  • Revision ID: vcs-imports@canonical.com-20051007195138-c3d57b2617a79a4f
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of boot-installer.po to 
 
2
# translation of boot-installer.po to
 
3
# translation of boot-installer.po to
 
4
# translation of boot-installer.po to
 
5
# translation of boot-installer.po to greek
 
6
# translation of boot-installer.po to Greek
 
7
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
 
8
# quad-nrg.net, 2005.
 
9
# quad-nrg.net, 2005.
 
10
# quad-nrg.net, 2005.
 
11
# quad-nrg.net, 2005.
 
12
# quad-nrg.net, 2005.
 
13
# quad-nrg.net, 2005.
 
14
# quad-nrg.net, 2005.
 
15
# quad-nrg.net, 2005.
 
16
# quad-nrg.net, 2005.
 
17
# quad-nrg.net, 2005.
 
18
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
 
19
# Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
 
20
#
 
21
msgid ""
 
22
msgstr ""
 
23
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
 
24
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
 
25
"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:01+0300\n"
 
26
"Last-Translator: \n"
 
27
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
 
28
"MIME-Version: 1.0\n"
 
29
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 
30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
31
"org>\n"
 
32
"org>\n"
 
33
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
34
 
 
35
#. Tag: title
 
36
#: boot-installer.xml:4
 
37
#, no-c-format
 
38
msgid "Booting the Installation System"
 
39
msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης"
 
40
 
 
41
#. Tag: title
 
42
#: boot-installer.xml:9
 
43
#, no-c-format
 
44
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
 
45
msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"
 
46
 
 
47
#. Tag: title
 
48
#: boot-installer.xml:20
 
49
#, no-c-format
 
50
msgid "Alpha Console Firmware"
 
51
msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"
 
52
 
 
53
#. Tag: para
 
54
#: boot-installer.xml:21
 
55
#, no-c-format
 
56
msgid ""
 
57
"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
 
58
"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
 
59
"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
 
60
msgstr ""
 
61
"Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν "
 
62
"ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "
 
63
"διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "
 
64
"συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "
 
65
"κλάσεις firmware για κονσόλα:"
 
66
 
 
67
#. Tag: para
 
68
#: boot-installer.xml:31
 
69
#, no-c-format
 
70
msgid ""
 
71
"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
 
72
"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
 
73
"UNIX, and Linux operating systems."
 
74
msgstr ""
 
75
"<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha "
 
76
"Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά "
 
77
"συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."
 
78
 
 
79
#. Tag: para
 
80
#: boot-installer.xml:38
 
81
#, no-c-format
 
82
msgid ""
 
83
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
 
84
"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
 
85
"environment for Windows NT."
 
86
msgstr ""
 
87
"Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις "
 
88
"προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό "
 
89
"περιβάλλον για Windows NT."
 
90
 
 
91
#. Tag: para
 
92
#: boot-installer.xml:47
 
93
#, no-c-format
 
94
msgid ""
 
95
"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
 
96
"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
 
97
"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
 
98
msgstr ""
 
99
"Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα "
 
100
"SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό "
 
101
"σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε."
 
102
 
 
103
#. Tag: para
 
104
#: boot-installer.xml:54
 
105
#, no-c-format
 
106
msgid ""
 
107
"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
 
108
"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
 
109
"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
 
110
"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
 
111
"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
 
112
"Linux."
 
113
msgstr ""
 
114
"Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "
 
115
"δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "
 
116
"εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> "
 
117
"μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το "
 
118
"AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να "
 
119
"προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware "
 
120
"πριν την εγκατάσταση του Linux."
 
121
 
 
122
#. Tag: para
 
123
#: boot-installer.xml:63
 
124
#, no-c-format
 
125
msgid ""
 
126
"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
 
127
"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
 
128
"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
 
129
"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
 
130
"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
 
131
"SRM installations."
 
132
msgstr ""
 
133
"Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "
 
134
"διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που "
 
135
"προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την "
 
136
"τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το "
 
137
"Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, "
 
138
"αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις "
 
139
"σε SRM."
 
140
 
 
141
#. Tag: para
 
142
#: boot-installer.xml:76
 
143
#, no-c-format
 
144
msgid ""
 
145
"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
 
146
"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
 
147
"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
 
148
"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
 
149
"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
 
150
"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
 
151
"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
 
152
"can install Debian woody with MILO and upgrade."
 
153
msgstr ""
 
154
"Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "
 
155
"αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "
 
156
"κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "
 
157
"συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα.  Όλα τα άλλα τύπου "
 
158
"UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το "
 
159
"OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT "
 
160
"μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."
 
161
 
 
162
#. Tag: para
 
163
#: boot-installer.xml:87
 
164
#, no-c-format
 
165
msgid ""
 
166
"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
 
167
"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
 
168
"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
 
169
"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
 
170
"possible."
 
171
msgstr ""
 
172
"Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα "
 
173
"από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), "
 
174
"και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 "
 
175
"Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας "
 
176
"συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."
 
177
 
 
178
#. Tag: para
 
179
#: boot-installer.xml:95
 
180
#, no-c-format
 
181
msgid ""
 
182
"The following table summarizes available and supported system type/console "
 
183
"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
 
184
"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
 
185
msgstr ""
 
186
"Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "
 
187
"συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "
 
188
"για τα ονόματα των τύπων συστημάτων).  Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω "
 
189
"δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."
 
190
 
 
191
#. Tag: entry
 
192
#: boot-installer.xml:107
 
193
#, no-c-format
 
194
msgid "System Type"
 
195
msgstr "Τύπος Συστήματος"
 
196
 
 
197
#. Tag: entry
 
198
#: boot-installer.xml:108
 
199
#, no-c-format
 
200
msgid "Console Type Supported"
 
201
msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"
 
202
 
 
203
#. Tag: entry
 
204
#: boot-installer.xml:114
 
205
#, no-c-format
 
206
msgid "alcor"
 
207
msgstr "alcor "
 
208
 
 
209
#. Tag: entry
 
210
#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
 
211
#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
 
212
#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
 
213
#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
 
214
#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
 
215
#, no-c-format
 
216
msgid "ARC or SRM"
 
217
msgstr "ARC ή SRM"
 
218
 
 
219
#. Tag: entry
 
220
#: boot-installer.xml:117
 
221
#, no-c-format
 
222
msgid "avanti"
 
223
msgstr "avanti "
 
224
 
 
225
#. Tag: entry
 
226
#: boot-installer.xml:120
 
227
#, no-c-format
 
228
msgid "book1"
 
229
msgstr "book1 "
 
230
 
 
231
#. Tag: entry
 
232
#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
 
233
#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
 
234
#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
 
235
#, no-c-format
 
236
msgid "SRM only"
 
237
msgstr "μόνο SRM"
 
238
 
 
239
#. Tag: entry
 
240
#: boot-installer.xml:123
 
241
#, no-c-format
 
242
msgid "cabriolet"
 
243
msgstr "cabriolet "
 
244
 
 
245
#. Tag: entry
 
246
#: boot-installer.xml:126
 
247
#, no-c-format
 
248
msgid "dp264"
 
249
msgstr "dp264 "
 
250
 
 
251
#. Tag: entry
 
252
#: boot-installer.xml:129
 
253
#, no-c-format
 
254
msgid "eb164"
 
255
msgstr "eb164 "
 
256
 
 
257
#. Tag: entry
 
258
#: boot-installer.xml:132
 
259
#, no-c-format
 
260
msgid "eb64p"
 
261
msgstr "eb64p "
 
262
 
 
263
#. Tag: entry
 
264
#: boot-installer.xml:135
 
265
#, no-c-format
 
266
msgid "eb66"
 
267
msgstr "eb66 "
 
268
 
 
269
#. Tag: entry
 
270
#: boot-installer.xml:138
 
271
#, no-c-format
 
272
msgid "eb66p"
 
273
msgstr "eb66p "
 
274
 
 
275
#. Tag: entry
 
276
#: boot-installer.xml:141
 
277
#, no-c-format
 
278
msgid "jensen"
 
279
msgstr "jensen "
 
280
 
 
281
#. Tag: entry
 
282
#: boot-installer.xml:144
 
283
#, no-c-format
 
284
msgid "lx164"
 
285
msgstr "lx164 "
 
286
 
 
287
#. Tag: entry
 
288
#: boot-installer.xml:147
 
289
#, no-c-format
 
290
msgid "miata"
 
291
msgstr "miata "
 
292
 
 
293
#. Tag: entry
 
294
#: boot-installer.xml:150
 
295
#, no-c-format
 
296
msgid "mikasa"
 
297
msgstr "mikasa "
 
298
 
 
299
#. Tag: entry
 
300
#: boot-installer.xml:153
 
301
#, no-c-format
 
302
msgid "mikasa-p"
 
303
msgstr "mikasa-p "
 
304
 
 
305
#. Tag: entry
 
306
#: boot-installer.xml:156
 
307
#, no-c-format
 
308
msgid "nautilus"
 
309
msgstr "nautilus "
 
310
 
 
311
#. Tag: entry
 
312
#: boot-installer.xml:157
 
313
#, no-c-format
 
314
msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
 
315
msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"
 
316
 
 
317
#. Tag: entry
 
318
#: boot-installer.xml:159
 
319
#, no-c-format
 
320
msgid "noname"
 
321
msgstr "noname "
 
322
 
 
323
#. Tag: entry
 
324
#: boot-installer.xml:162
 
325
#, no-c-format
 
326
msgid "noritake"
 
327
msgstr "noritake "
 
328
 
 
329
#. Tag: entry
 
330
#: boot-installer.xml:165
 
331
#, no-c-format
 
332
msgid "noritake-p"
 
333
msgstr "noritake-p "
 
334
 
 
335
#. Tag: entry
 
336
#: boot-installer.xml:168
 
337
#, no-c-format
 
338
msgid "pc164"
 
339
msgstr "pc164 "
 
340
 
 
341
#. Tag: entry
 
342
#: boot-installer.xml:171
 
343
#, no-c-format
 
344
msgid "rawhide"
 
345
msgstr "rawhide "
 
346
 
 
347
#. Tag: entry
 
348
#: boot-installer.xml:174
 
349
#, no-c-format
 
350
msgid "ruffian"
 
351
msgstr "ruffian "
 
352
 
 
353
#. Tag: entry
 
354
#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
 
355
#, no-c-format
 
356
msgid "ARC only"
 
357
msgstr "μόνο ARC"
 
358
 
 
359
#. Tag: entry
 
360
#: boot-installer.xml:177
 
361
#, no-c-format
 
362
msgid "sable"
 
363
msgstr "sable "
 
364
 
 
365
#. Tag: entry
 
366
#: boot-installer.xml:180
 
367
#, no-c-format
 
368
msgid "sable-g"
 
369
msgstr "sable-g "
 
370
 
 
371
#. Tag: entry
 
372
#: boot-installer.xml:183
 
373
#, no-c-format
 
374
msgid "sx164"
 
375
msgstr "sx164 "
 
376
 
 
377
#. Tag: entry
 
378
#: boot-installer.xml:186
 
379
#, no-c-format
 
380
msgid "takara"
 
381
msgstr "takara "
 
382
 
 
383
#. Tag: entry
 
384
#: boot-installer.xml:189
 
385
#, no-c-format
 
386
msgid "<entry>xl</entry>"
 
387
msgstr "<entry>xl</entry>"
 
388
 
 
389
#. Tag: entry
 
390
#: boot-installer.xml:192
 
391
#, no-c-format
 
392
msgid "<entry>xlt</entry>"
 
393
msgstr "<entry>xlt</entry>"
 
394
 
 
395
#. Tag: para
 
396
#: boot-installer.xml:200
 
397
#, no-c-format
 
398
msgid ""
 
399
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
 
400
"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
 
401
"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
 
402
"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
 
403
"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
 
404
msgstr ""
 
405
"Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
 
406
"κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
 
407
"Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας "
 
408
"μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το "
 
409
"(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για "
 
410
"περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>."
 
411
 
 
412
#. Tag: para
 
413
#: boot-installer.xml:209
 
414
#, no-c-format
 
415
msgid ""
 
416
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
 
417
"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
 
418
"Debian supports MILO-based installs again."
 
419
msgstr ""
 
420
"Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του "
 
421
"woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν "
 
422
"σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO."
 
423
 
 
424
#. Tag: para
 
425
#: boot-installer.xml:215
 
426
#, no-c-format
 
427
msgid ""
 
428
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
 
429
"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
 
430
"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
 
431
msgstr ""
 
432
"Γενικά,  καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
 
433
"κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
 
434
"Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και "
 
435
"<command>aboot</command>."
 
436
 
 
437
#. Tag: para
 
438
#: boot-installer.xml:221
 
439
#, no-c-format
 
440
msgid ""
 
441
"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
 
442
"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
 
443
"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
 
444
"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
 
445
"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
 
446
"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
 
447
"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
 
448
msgstr ""
 
449
"Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC "
 
450
"ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από "
 
451
"την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το "
 
452
"Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την "
 
453
"συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός  <command>MILO</command> "
 
454
"χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα "
 
455
"συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε "
 
456
"επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "
 
457
"HOWTO</ulink>."
 
458
 
 
459
#. Tag: para
 
460
#: boot-installer.xml:231
 
461
#, no-c-format
 
462
msgid ""
 
463
"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
 
464
"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
 
465
"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
 
466
"command>."
 
467
msgstr ""
 
468
"Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την "
 
469
"πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε "
 
470
"επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
 
471
"HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</"
 
472
"command>."
 
473
 
 
474
#. Tag: para
 
475
#: boot-installer.xml:238
 
476
#, no-c-format
 
477
msgid ""
 
478
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
 
479
"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
 
480
"<informalexample><screen>\n"
 
481
"SRM -&gt; aboot\n"
 
482
"SRM -&gt; MILO\n"
 
483
"ARC -&gt; MILO\n"
 
484
"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
 
485
"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
 
486
"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
 
487
"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
 
488
"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
 
489
"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
 
490
msgstr ""
 
491
"Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της "
 
492
"κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</"
 
493
"command>: <informalexample><screen>\n"
 
494
"SRM -&gt; aboot\n"
 
495
"SRM -&gt; MILO\n"
 
496
"ARC -&gt; MILO\n"
 
497
"</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν "
 
498
"είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη "
 
499
"στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να "
 
500
"αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο "
 
501
"παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα "
 
502
"SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, "
 
503
"εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."
 
504
 
 
505
#. Tag: para
 
506
#: boot-installer.xml:253
 
507
#, no-c-format
 
508
msgid ""
 
509
"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
 
510
"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
 
511
"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
 
512
"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
 
513
"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
 
514
"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
 
515
"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
 
516
msgstr ""
 
517
"Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και "
 
518
"σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. "
 
519
"Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, "
 
520
"είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση "
 
521
"(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, "
 
522
"είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα "
 
523
"(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που "
 
524
"αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την "
 
525
"εγκατάσταση του  &debian;."
 
526
 
 
527
#. Tag: para
 
528
#: boot-installer.xml:264
 
529
#, fuzzy, no-c-format
 
530
msgid ""
 
531
"As on other architectures, you should install the newest available revision "
 
532
"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
 
533
"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
 
534
"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
 
535
"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
 
536
"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
 
537
msgstr ""
 
538
"Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο "
 
539
"πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την "
 
540
"Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "
 
541
"μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
 
542
"\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "
 
543
"εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν "
 
544
"να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
 
545
"Updates</ulink>."
 
546
 
 
547
#. Tag: title
 
548
#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
 
549
#: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
 
550
#: boot-installer.xml:2407
 
551
#, no-c-format
 
552
msgid "Booting with TFTP"
 
553
msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
 
554
 
 
555
#. Tag: para
 
556
#: boot-installer.xml:284
 
557
#, no-c-format
 
558
msgid ""
 
559
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
 
560
"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
 
561
"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
 
562
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
 
563
"ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
 
564
"ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
 
565
"ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
 
566
"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
 
567
"<informalexample><screen>\n"
 
568
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
 
569
"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
 
570
"<informalexample><screen>\n"
 
571
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
 
572
"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
 
573
"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
 
574
msgstr ""
 
575
"Στην SRM, τα Ethernet interfaces ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "
 
576
"<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "
 
577
"<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "
 
578
"<informalexample><screen>\n"
 
579
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
 
580
"ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
 
581
"ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
 
582
"ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
 
583
"</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "
 
584
"εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
 
585
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
 
586
"</screen></informalexample> Μετά ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι ο "
 
587
"σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "
 
588
"<replaceable>mode</replaceable>\n"
 
589
"</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων "
 
590
"με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
 
591
 
 
592
#. Tag: para
 
593
#: boot-installer.xml:302
 
594
#, no-c-format
 
595
msgid ""
 
596
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
 
597
"<informalexample><screen>\n"
 
598
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
 
599
"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
 
600
"parameters as included in the netboot image."
 
601
msgstr ""
 
602
"Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να "
 
603
"τυπώσετε: <informalexample><screen>\n"
 
604
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
 
605
"</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες "
 
606
"παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."
 
607
 
 
608
#. Tag: para
 
609
#: boot-installer.xml:311
 
610
#, no-c-format
 
611
msgid ""
 
612
"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
 
613
"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
 
614
"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
 
615
"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
 
616
"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
 
617
"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
 
618
"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
 
619
"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
 
620
msgstr ""
 
621
"Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</"
 
622
"emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον "
 
623
"πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</"
 
624
"userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι "
 
625
"σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο "
 
626
"<userinput>/dev</userinput>.  Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το "
 
627
"interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα "
 
628
"στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"
 
629
 
 
630
#. Tag: screen
 
631
#: boot-installer.xml:323
 
632
#, no-c-format
 
633
msgid ""
 
634
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
 
635
"console=ttyS0&quot;"
 
636
msgstr ""
 
637
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
 
638
"console=ttyS0&quot; "
 
639
 
 
640
#. Tag: title
 
641
#: boot-installer.xml:328
 
642
#, no-c-format
 
643
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
 
644
msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"
 
645
 
 
646
#. Tag: para
 
647
#: boot-installer.xml:329
 
648
#, no-c-format
 
649
msgid ""
 
650
"Type <informalexample><screen>\n"
 
651
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
 
652
"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
 
653
"ROM drive in SRM notation."
 
654
msgstr ""
 
655
"Τυπώστε <informalexample><screen>\n"
 
656
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
 
657
"</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η "
 
658
"μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM."
 
659
 
 
660
#. Tag: title
 
661
#: boot-installer.xml:341
 
662
#, no-c-format
 
663
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
 
664
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
 
665
 
 
666
#. Tag: para
 
667
#: boot-installer.xml:342
 
668
#, no-c-format
 
669
msgid ""
 
670
"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
 
671
"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
 
672
"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
 
673
"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
 
674
"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
 
675
"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
 
676
"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
 
677
msgstr ""
 
678
"Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της "
 
679
"υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη "
 
680
"συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον "
 
681
"φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
 
682
"replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το "
 
683
"κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS "
 
684
"Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να "
 
685
"χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή "
 
686
"εκκίνησης."
 
687
 
 
688
#. Tag: title
 
689
#: boot-installer.xml:358
 
690
#, no-c-format
 
691
msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
 
692
msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"
 
693
 
 
694
#. Tag: para
 
695
#: boot-installer.xml:359
 
696
#, no-c-format
 
697
msgid ""
 
698
"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
 
699
"command: <informalexample><screen>\n"
 
700
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
 
701
"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
 
702
"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
 
703
"floppy; type <informalexample><screen>\n"
 
704
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
 
705
"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
 
706
"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
 
707
"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
 
708
"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
 
709
"boot."
 
710
msgstr ""
 
711
"Στην προτροπή της SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), δώστε την παρακάτω "
 
712
"εντολή: <informalexample><screen>\n"
 
713
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "
 
714
"αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής "
 
715
"συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "
 
716
"Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
 
717
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
 
718
"</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν "
 
719
"θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το "
 
720
"όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά "
 
721
"να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε "
 
722
"τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."
 
723
 
 
724
#. Tag: para
 
725
#: boot-installer.xml:376
 
726
#, no-c-format
 
727
msgid ""
 
728
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
 
729
"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
 
730
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
 
731
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
 
732
"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
 
733
"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
 
734
"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
 
735
"parameters for <filename>arguments</filename>."
 
736
msgstr ""
 
737
"Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε "
 
738
"μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: "
 
739
"<informalexample><screen>\n"
 
740
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
 
741
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
 
742
"</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν "
 
743
"είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του  "
 
744
"<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί "
 
745
"του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για "
 
746
"τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."
 
747
 
 
748
#. Tag: para
 
749
#: boot-installer.xml:388
 
750
#, no-c-format
 
751
msgid ""
 
752
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
 
753
"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
 
754
"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
 
755
msgstr ""
 
756
"Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το "
 
757
"<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "
 
758
"πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO.  Δείτε το <xref linkend="
 
759
"\"booting-from-milo\"/>."
 
760
 
 
761
#. Tag: title
 
762
#: boot-installer.xml:398
 
763
#, no-c-format
 
764
msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
 
765
msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
 
766
 
 
767
#. Tag: para
 
768
#: boot-installer.xml:400
 
769
#, no-c-format
 
770
msgid ""
 
771
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
 
772
"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
 
773
"newly created entry."
 
774
msgstr ""
 
775
"Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή "
 
776
"εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) "
 
777
"χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."
 
778
 
 
779
#. Tag: title
 
780
#: boot-installer.xml:409
 
781
#, no-c-format
 
782
msgid "Booting with MILO"
 
783
msgstr "Εκκίνηση με MILO"
 
784
 
 
785
#. Tag: para
 
786
#: boot-installer.xml:410
 
787
#, no-c-format
 
788
msgid ""
 
789
"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
 
790
"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
 
791
"space during MILO countdown."
 
792
msgstr ""
 
793
"Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε "
 
794
"αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να "
 
795
"παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε "
 
796
"το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."
 
797
 
 
798
#. Tag: para
 
799
#: boot-installer.xml:416
 
800
#, no-c-format
 
801
msgid ""
 
802
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
 
803
"additional parameters), you can use a command like this: "
 
804
"<informalexample><screen>\n"
 
805
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
 
806
"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
 
807
"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
 
808
"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
 
809
"command would give you a brief MILO command reference."
 
810
msgstr ""
 
811
"Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να "
 
812
"δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως "
 
813
"αυτή: <informalexample><screen>\n"
 
814
"MILO&gt; boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
 
815
">\n"
 
816
"</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, "
 
817
"αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το "
 
818
"κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux.  Η εντολή "
 
819
"<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για "
 
820
"τις εντολές του MILO."
 
821
 
 
822
#. Tag: title
 
823
#: boot-installer.xml:435
 
824
#, no-c-format
 
825
msgid "Booting from TFTP"
 
826
msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
 
827
 
 
828
#. Tag: para
 
829
#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
 
830
#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
 
831
#, no-c-format
 
832
msgid ""
 
833
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
 
834
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
 
835
msgstr ""
 
836
"H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και "
 
837
"έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
 
838
 
 
839
#. Tag: para
 
840
#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
 
841
#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
 
842
#, no-c-format
 
843
msgid ""
 
844
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
 
845
"instead of a BOOTP server."
 
846
msgstr ""
 
847
"Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή "
 
848
"RBOOT αντί ενός  BOOTP."
 
849
 
 
850
#. Tag: para
 
851
#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
 
852
#: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
 
853
#, no-c-format
 
854
msgid ""
 
855
"The installation method to support network booting is described in <xref "
 
856
"linkend=\"install-tftp\"/>."
 
857
msgstr ""
 
858
"Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "
 
859
"ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
 
860
 
 
861
#. Tag: title
 
862
#: boot-installer.xml:459
 
863
#, no-c-format
 
864
msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
 
865
msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε NetWinder"
 
866
 
 
867
#. Tag: para
 
868
#: boot-installer.xml:461
 
869
#, no-c-format
 
870
msgid ""
 
871
"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
 
872
"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
 
873
"filename>."
 
874
msgstr ""
 
875
"Συστήματα NetWinder έχουν δυο δικτυακά interfaces: η κάρτα των 10Mbps "
 
876
"συμβατή με NE2000 είναι η <filename>eth0</filename> και η κάρτα Tulip των "
 
877
"100Mbps είναι η <filename>eth1</filename>."
 
878
 
 
879
#. Tag: para
 
880
#: boot-installer.xml:467
 
881
#, no-c-format
 
882
msgid ""
 
883
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
 
884
"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
 
885
"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
 
886
msgstr ""
 
887
"Χρειάζεστε NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερο για να εκκινήσετε το σύστημα "
 
888
"εγκατάστασης. Η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη: μπορείτε να πάρετε "
 
889
"τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/"
 
890
"firmware/\"></ulink>:"
 
891
 
 
892
#. Tag: filename
 
893
#: boot-installer.xml:476
 
894
#, no-c-format
 
895
msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
 
896
msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm "
 
897
 
 
898
#. Tag: filename
 
899
#: boot-installer.xml:481
 
900
#, no-c-format
 
901
msgid "nettrom-2.3.3.bin"
 
902
msgstr "nettrom-2.3.3.bin "
 
903
 
 
904
#. Tag: filename
 
905
#: boot-installer.xml:486
 
906
#, no-c-format
 
907
msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
 
908
msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum "
 
909
 
 
910
#. Tag: para
 
911
#: boot-installer.xml:491
 
912
#, no-c-format
 
913
msgid ""
 
914
"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
 
915
"must first configure the network either with a static address: "
 
916
"<informalexample><screen>\n"
 
917
"    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
 
918
"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
 
919
"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
 
920
"    NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
 
921
"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
 
922
"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
 
923
"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
 
924
"is optional): <informalexample><screen>\n"
 
925
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
 
926
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
 
927
"    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
 
928
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
 
929
"    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
 
930
"    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
 
931
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
 
932
"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
 
933
"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
 
934
"right before them, which will store the network settings in case you need to "
 
935
"boot from the network again. If you want to use the serial console to "
 
936
"install your NetWinder, you also need the following setting: "
 
937
"<informalexample><screen>\n"
 
938
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
 
939
"console=ttyS0,115200\n"
 
940
"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
 
941
"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
 
942
"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
 
943
"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
 
944
msgstr ""
 
945
"Μετά την επανεκκίνηση και διακόπτοντας την διαδικασία εκκίνησης κατά την "
 
946
"αντίστροφη μέτρηση, πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια στατική "
 
947
"διεύθυνση:<informalexample><screen>\n"
 
948
"    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
 
949
"</screen></informalexample> όπου το 24 είναι ο αριθμός bits προσδιορισμού "
 
950
"της μάσκας του δικτύου, είτε με μια δυναμική διεύθυνση: "
 
951
"<informalexample><screen>\n"
 
952
"    NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
 
953
"</screen></informalexample> Πιθανόν να πρέπει να θέσετε και τις ρυθμίσεις "
 
954
"για την διαδρομή <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο "
 
955
"διακομιστής TFTP δεν βρίσκεται στο ίδιο τοπικό δίκτυο. Οι υπόλοιπες "
 
956
"ρυθμίσεις είναι αρκετά γνωστές και δεδομένες  (το βήμα \"save-all\" είναι "
 
957
"προαιρετικό): <informalexample><screen>\n"
 
958
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
 
959
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
 
960
"    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
 
961
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
 
962
"    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
 
963
"    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
 
964
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
 
965
"</screen></informalexample> Μόνο οι δυο τελευταίες ρυθμίσεις εμπλέκονται με "
 
966
"τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές να "
 
967
"κάνετε <command>save-all</command> αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα "
 
968
"αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να "
 
969
"επανεκκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή "
 
970
"κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την "
 
971
"ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"
 
972
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
 
973
"console=ttyS0,115200\n"
 
974
"</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>printenv</"
 
975
"command> για να έχετε μια εποπτεία των ρυθμίσεων του περιβάλλοντος σας. "
 
976
"Τέλος, αν η μεταβλητή <envar>cmdappend</envar> NeTTrom στο σύστημά σας έχει "
 
977
"την επιλογή <option>noinitrd</option> (που είναι απαραίτητη για την εκκίνηση "
 
978
"πυρήνων 2.4), θα πρέπει να την απαλείψετε ώστε ο πυρήνας που θα κατεβάσετε "
 
979
"να μπορεί να ξεκινήσει μαζί με την εικόνα ramdisk που τον συνοδεύει."
 
980
 
 
981
#. Tag: title
 
982
#: boot-installer.xml:527
 
983
#, no-c-format
 
984
msgid "Booting from TFTP on CATS"
 
985
msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"
 
986
 
 
987
#. Tag: para
 
988
#: boot-installer.xml:529
 
989
#, no-c-format
 
990
msgid ""
 
991
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
 
992
"prompt."
 
993
msgstr ""
 
994
"Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε  <command>boot de0:</command> ή κάτι "
 
995
"αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."
 
996
 
 
997
#. Tag: title
 
998
#: boot-installer.xml:540
 
999
#, no-c-format
 
1000
msgid "Booting from CD-ROM"
 
1001
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
 
1002
 
 
1003
#. Tag: para
 
1004
#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
 
1005
#: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
 
1006
#, no-c-format
 
1007
msgid ""
 
1008
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
 
1009
"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
 
1010
"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
 
1011
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
 
1012
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
 
1013
msgstr ""
 
1014
"Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "
 
1015
"ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "
 
1016
"υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "
 
1017
"arch=\"i386\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "
 
1018
"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "
 
1019
"βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "
 
1020
"κεφάλαιο."
 
1021
 
 
1022
#. Tag: para
 
1023
#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
 
1024
#: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
 
1025
#, no-c-format
 
1026
msgid ""
 
1027
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
 
1028
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
 
1029
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
 
1030
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
 
1031
"you."
 
1032
msgstr ""
 
1033
"Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς "
 
1034
"και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "
 
1035
"συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για "
 
1036
"το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "
 
1037
"εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "
 
1038
"περίπτωσή σας."
 
1039
 
 
1040
#. Tag: para
 
1041
#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
 
1042
#: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
 
1043
#, no-c-format
 
1044
msgid ""
 
1045
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
 
1046
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
 
1047
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
 
1048
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
 
1049
"system at the CD-ROM drive."
 
1050
msgstr ""
 
1051
"Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
 
1052
"ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
 
1053
"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
 
1054
"δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
 
1055
"το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "
 
1056
"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
 
1057
 
 
1058
#. Tag: para
 
1059
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
 
1060
#: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
 
1061
#, no-c-format
 
1062
msgid ""
 
1063
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 
1064
msgstr ""
 
1065
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
 
1066
"troubleshooting\"/>."
 
1067
 
 
1068
#. Tag: para
 
1069
#: boot-installer.xml:580
 
1070
#, no-c-format
 
1071
msgid ""
 
1072
"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
 
1073
"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
 
1074
msgstr ""
 
1075
"Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, "
 
1076
"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"
 
1077
 
 
1078
#. Tag: title
 
1079
#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
 
1080
#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
 
1081
#, no-c-format
 
1082
msgid "Booting from a CD-ROM"
 
1083
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
 
1084
 
 
1085
#. Tag: title
 
1086
#: boot-installer.xml:731
 
1087
#, no-c-format
 
1088
msgid ""
 
1089
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
 
1090
msgstr ""
 
1091
"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
 
1092
 
 
1093
#. Tag: para
 
1094
#: boot-installer.xml:734
 
1095
#, no-c-format
 
1096
msgid ""
 
1097
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
 
1098
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 
1099
msgstr ""
 
1100
"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
 
1101
"κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
 
1102
"ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 
1103
 
 
1104
#. Tag: para
 
1105
#: boot-installer.xml:739
 
1106
#, no-c-format
 
1107
msgid ""
 
1108
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
 
1109
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
 
1110
"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
 
1111
"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
 
1112
"the installer, although you should do so with care."
 
1113
msgstr ""
 
1114
"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
 
1115
"στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
 
1116
"κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</"
 
1117
"filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
 
1118
"επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
 
1119
"και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
 
1120
 
 
1121
#. Tag: para
 
1122
#: boot-installer.xml:747
 
1123
#, no-c-format
 
1124
msgid ""
 
1125
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
 
1126
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
 
1127
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
 
1128
"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
 
1129
"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
 
1130
"without needing the network."
 
1131
msgstr ""
 
1132
"Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση "
 
1133
"στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
 
1134
"το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "
 
1135
"και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει "
 
1136
"κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει "
 
1137
"από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του "
 
1138
"CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου."
 
1139
 
 
1140
#. Tag: para
 
1141
#: boot-installer.xml:756
 
1142
#, no-c-format
 
1143
msgid ""
 
1144
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
 
1145
"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
 
1146
"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
 
1147
"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
 
1148
"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
 
1149
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
 
1150
msgstr ""
 
1151
"Για το  <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "
 
1152
"στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "
 
1153
"<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd."
 
1154
"gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"
 
1155
"listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> "
 
1156
"να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></"
 
1157
"listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/"
 
1158
"lilo.conf</filename>:"
 
1159
 
 
1160
#. Tag: screen
 
1161
#: boot-installer.xml:777
 
1162
#, no-c-format
 
1163
msgid ""
 
1164
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
 
1165
"       label=newinstall\n"
 
1166
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
 
1167
"       root=/dev/ram0\n"
 
1168
"       append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
 
1169
"phrase>ramdisk_size=12000\""
 
1170
msgstr ""
 
1171
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
 
1172
"       label=newinstall\n"
 
1173
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
 
1174
"       root=/dev/ram0\n"
 
1175
"       append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
 
1176
"phrase>ramdisk_size=12000\" "
 
1177
 
 
1178
#. Tag: para
 
1179
#: boot-installer.xml:777
 
1180
#, no-c-format
 
1181
msgid ""
 
1182
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
 
1183
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
 
1184
"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
 
1185
"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
 
1186
"reboot."
 
1187
msgstr ""
 
1188
"Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "
 
1189
"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
 
1190
"citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "
 
1191
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</"
 
1192
"userinput> και επανεκκινήστε."
 
1193
 
 
1194
#. Tag: para
 
1195
#: boot-installer.xml:786
 
1196
#, no-c-format
 
1197
msgid ""
 
1198
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
 
1199
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
 
1200
"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
 
1201
"following lines: <informalexample><screen>\n"
 
1202
"title  New Install\n"
 
1203
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
 
1204
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
 
1205
"</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
 
1206
"boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
 
1207
"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
 
1208
msgstr ""
 
1209
"Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε "
 
1210
"το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
 
1211
"filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
 
1212
"filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
 
1213
"title  New Install\n"
 
1214
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
 
1215
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
 
1216
"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, "
 
1217
"μπορείτε να δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,"
 
1218
"dall</userinput> στη γραμμή <quote>kernel</quote>. "
 
1219
 
 
1220
#. Tag: para
 
1221
#: boot-installer.xml:799
 
1222
#, no-c-format
 
1223
msgid ""
 
1224
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
 
1225
"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
 
1226
"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
 
1227
msgstr ""
 
1228
"Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να "
 
1229
"χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό "
 
1230
"και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και "
 
1231
"<command>LILO</command>."
 
1232
 
 
1233
#. Tag: title
 
1234
#: boot-installer.xml:810
 
1235
#, no-c-format
 
1236
msgid "Booting from USB Memory Stick"
 
1237
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
 
1238
 
 
1239
#. Tag: para
 
1240
#: boot-installer.xml:811
 
1241
#, no-c-format
 
1242
msgid ""
 
1243
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
 
1244
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
 
1245
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
 
1246
"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
 
1247
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
 
1248
msgstr ""
 
1249
"Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες  <xref "
 
1250
"linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>.  Τώρα "
 
1251
"απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "
 
1252
"επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "
 
1253
"εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>.  Εδώ μπορείτε να "
 
1254
"εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
 
1255
 
 
1256
#. Tag: para
 
1257
#: boot-installer.xml:820
 
1258
#, no-c-format
 
1259
msgid ""
 
1260
"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
 
1261
"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
 
1262
"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
 
1263
"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
 
1264
"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
 
1265
msgstr ""
 
1266
"Σε περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από USB συσκευές "
 
1267
"μνήμης μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε μια μόνο δισκέττα για την αρχική "
 
1268
"εκκίνηση και μετά να αλλάξετε σε USB. Εκκινήστε το σύστημά σας όπως "
 
1269
"περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"floppy-boot\"/>. Ο πυρήνας στη "
 
1270
"δισκέττα εκκίνησης θα πρέπει να ανιχνεύσει το USB stick αυτόματα. Όταν "
 
1271
"ερωτηθείτε για τη δισκέττα root, πατήστε απλά &enterkey;. Θα πρέπει να δείτε "
 
1272
"τον &d-i; να ξεκινά."
 
1273
 
 
1274
#. Tag: title
 
1275
#: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
 
1276
#: boot-installer.xml:2501
 
1277
#, no-c-format
 
1278
msgid "Booting from Floppies"
 
1279
msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
 
1280
 
 
1281
#. Tag: para
 
1282
#: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
 
1283
#, no-c-format
 
1284
msgid ""
 
1285
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
 
1286
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
 
1287
msgstr ""
 
1288
"Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε "
 
1289
"δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-"
 
1290
"floppy\"/>."
 
1291
 
 
1292
#. Tag: para
 
1293
#: boot-installer.xml:841
 
1294
#, no-c-format
 
1295
msgid ""
 
1296
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
 
1297
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
 
1298
msgstr ""
 
1299
"Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη "
 
1300
"δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "
 
1301
"συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
 
1302
 
 
1303
#. Tag: para
 
1304
#: boot-installer.xml:847
 
1305
#, no-c-format
 
1306
msgid ""
 
1307
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
 
1308
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
 
1309
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
 
1310
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
 
1311
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
 
1312
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
 
1313
"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
 
1314
msgstr ""
 
1315
"Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
 
1316
"δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "
 
1317
"δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
 
1318
"εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την "
 
1319
"αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
 
1320
"σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε "
 
1321
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. "
 
1322
"Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και "
 
1323
"μεταγενέστερους."
 
1324
 
 
1325
#. Tag: para
 
1326
#: boot-installer.xml:858
 
1327
#, no-c-format
 
1328
msgid ""
 
1329
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
 
1330
"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
 
1331
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
 
1332
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
 
1333
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
 
1334
msgstr ""
 
1335
"Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
 
1336
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
 
1337
"keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια "
 
1338
"<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "
 
1339
"υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "
 
1340
"έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "
 
1341
"κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
 
1342
 
 
1343
#. Tag: para
 
1344
#: boot-installer.xml:867
 
1345
#, no-c-format
 
1346
msgid ""
 
1347
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
 
1348
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 
1349
msgstr ""
 
1350
"Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "
 
1351
"εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
 
1352
 
 
1353
#. Tag: para
 
1354
#: boot-installer.xml:873
 
1355
#, no-c-format
 
1356
msgid ""
 
1357
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
 
1358
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
 
1359
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
 
1360
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
 
1361
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
 
1362
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
 
1363
msgstr ""
 
1364
"Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "
 
1365
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "
 
1366
"το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια "
 
1367
"μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. "
 
1368
"Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν "
 
1369
"στο  <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
 
1370
 
 
1371
#. Tag: para
 
1372
#: boot-installer.xml:882
 
1373
#, no-c-format
 
1374
msgid ""
 
1375
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
 
1376
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
 
1377
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
 
1378
"launched."
 
1379
msgstr ""
 
1380
"Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "
 
1381
"Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "
 
1382
"δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
 
1383
"<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
 
1384
 
 
1385
#. Tag: para
 
1386
#: boot-installer.xml:916
 
1387
#, no-c-format
 
1388
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
 
1389
msgstr ""
 
1390
"Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "
 
1391
"αρχιτεκτονική i386."
 
1392
 
 
1393
#. Tag: title
 
1394
#: boot-installer.xml:922
 
1395
#, no-c-format
 
1396
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
 
1397
msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
 
1398
 
 
1399
#. Tag: para
 
1400
#: boot-installer.xml:923
 
1401
#, no-c-format
 
1402
msgid ""
 
1403
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
 
1404
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
 
1405
"re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
 
1406
"to boot from the network."
 
1407
msgstr ""
 
1408
"Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
 
1409
"παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα  για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια "
 
1410
"νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της "
 
1411
"εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το "
 
1412
"BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
 
1413
 
 
1414
#. Tag: title
 
1415
#: boot-installer.xml:934
 
1416
#, no-c-format
 
1417
msgid "NIC with Network BootROM"
 
1418
msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
 
1419
 
 
1420
#. Tag: para
 
1421
#: boot-installer.xml:935
 
1422
#, no-c-format
 
1423
msgid ""
 
1424
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
 
1425
"functionality."
 
1426
msgstr ""
 
1427
"Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "
 
1428
"εκκίνησης με TFTP."
 
1429
 
 
1430
#. Tag: para
 
1431
#: boot-installer.xml:940
 
1432
#, no-c-format
 
1433
msgid ""
 
1434
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
 
1435
"Please refer to this document."
 
1436
msgstr ""
 
1437
"Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που "
 
1438
"τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
 
1439
 
 
1440
#. Tag: title
 
1441
#: boot-installer.xml:948
 
1442
#, no-c-format
 
1443
msgid "Etherboot"
 
1444
msgstr "Etherboot "
 
1445
 
 
1446
#. Tag: para
 
1447
#: boot-installer.xml:949
 
1448
#, no-c-format
 
1449
msgid ""
 
1450
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
 
1451
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
 
1452
msgstr ""
 
1453
"Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
 
1454
"διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν "
 
1455
"μια εκκίνηση με TFTPboot."
 
1456
 
 
1457
#. Tag: title
 
1458
#: boot-installer.xml:958
 
1459
#, no-c-format
 
1460
msgid "The Boot Prompt"
 
1461
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "
 
1462
 
 
1463
#. Tag: para
 
1464
#: boot-installer.xml:959
 
1465
#, no-c-format
 
1466
msgid ""
 
1467
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
 
1468
"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
 
1469
"<informalexample><screen>\n"
 
1470
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
 
1471
"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
 
1472
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
 
1473
"boot method and, optionally, boot parameters."
 
1474
msgstr ""
 
1475
"Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
 
1476
"λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
 
1477
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
 
1478
"</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να "
 
1479
"πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
 
1480
"προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο εκκίνησης "
 
1481
"και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."
 
1482
 
 
1483
#. Tag: para
 
1484
#: boot-installer.xml:971
 
1485
#, no-c-format
 
1486
msgid ""
 
1487
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
 
1488
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
 
1489
"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
 
1490
"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
 
1491
"command line, be sure to type the boot method (the default is "
 
1492
"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
 
1493
"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
 
1494
msgstr ""
 
1495
"Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες "
 
1496
"μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα  <keycap>F3</keycap> έως <keycap>F7</"
 
1497
"keycap>.  Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών "
 
1498
"εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η "
 
1499
"προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα "
 
1500
"πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux floppy=thinkpad</"
 
1501
"userinput>). Αν απλά πατήσετε &enterkey;, αυτό είναι ισοδύναμο με το να "
 
1502
"πληκτρολογήσετε <userinput>linux</userinput> χωρίς καμία ειδική παράμετρο."
 
1503
 
 
1504
#. Tag: para
 
1505
#: boot-installer.xml:981
 
1506
#, no-c-format
 
1507
msgid ""
 
1508
"If you are installing the system via a remote management device that "
 
1509
"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
 
1510
"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
 
1511
"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
 
1512
"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
 
1513
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
 
1514
"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
 
1515
"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
 
1516
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
 
1517
"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
 
1518
"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
 
1519
"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
 
1520
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
 
1521
"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
 
1522
"prompt, as described in the help text."
 
1523
msgstr ""
 
1524
"Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας από μακριά διαχειριζόμενης συσκευής που "
 
1525
"παρέχει ένα διάμεσο (interface) σε κατάσταση κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως "
 
1526
"να μην μπορείτε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά το ξεκίνημα "
 
1527
"του εγκαταστάτη, είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό "
 
1528
"εκκίνησης. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου "
 
1529
"στα συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "
 
1530
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να "
 
1531
"πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "
 
1532
"περιπτώσεις οι συσκευές αυτές μπορεί να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς "
 
1533
"πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "
 
1534
"πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον "
 
1535
"συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
 
1536
"&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την "
 
1537
"αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που αφήσετε "
 
1538
"πίσω την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι "
 
1539
"πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό κατά τα συνηθισμένα. "
 
1540
"Για να αποτρέψετε τον εγκαταστάτη από τη χρήση του framebuffer κατά το "
 
1541
"υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα θέλατε επίσης να προσθέσετε το όρισμα "
 
1542
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> στο προτρεπτικό "
 
1543
"εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
 
1544
 
 
1545
#. Tag: title
 
1546
#: boot-installer.xml:1056
 
1547
#, no-c-format
 
1548
msgid "CD Contents"
 
1549
msgstr "Περιεχόμενα CD"
 
1550
 
 
1551
#. Tag: para
 
1552
#: boot-installer.xml:1058
 
1553
#, no-c-format
 
1554
msgid ""
 
1555
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
 
1556
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
 
1557
"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
 
1558
"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
 
1559
"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
 
1560
"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
 
1561
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
 
1562
"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
 
1563
"packages without needing access to the network."
 
1564
msgstr ""
 
1565
"Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "
 
1566
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "
 
1567
"χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "
 
1568
"ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "
 
1569
"χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "
 
1570
"πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "
 
1571
"έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "
 
1572
"ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian "
 
1573
"μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "
 
1574
"χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
 
1575
 
 
1576
#. Tag: para
 
1577
#: boot-installer.xml:1074
 
1578
#, no-c-format
 
1579
msgid ""
 
1580
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
 
1581
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
 
1582
"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
 
1583
"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
 
1584
"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
 
1585
"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
 
1586
"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
 
1587
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
 
1588
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
 
1589
"conventional systems."
 
1590
msgstr ""
 
1591
"Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "
 
1592
"Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "
 
1593
"ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "
 
1594
"διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να "
 
1595
"γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "
 
1596
"απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "
 
1597
"φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "
 
1598
"έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων "
 
1599
"για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος "
 
1600
"σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του "
 
1601
"απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
 
1602
 
 
1603
#. Tag: para
 
1604
#: boot-installer.xml:1090
 
1605
#, no-c-format
 
1606
msgid ""
 
1607
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
 
1608
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
 
1609
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
 
1610
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
 
1611
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
 
1612
msgstr ""
 
1613
"Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "
 
1614
"βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης "
 
1615
"του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το "
 
1616
"τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα "
 
1617
"για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από "
 
1618
"το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
 
1619
 
 
1620
#. Tag: para
 
1621
#: boot-installer.xml:1099
 
1622
#, no-c-format
 
1623
msgid ""
 
1624
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
 
1625
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
 
1626
"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
 
1627
"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
 
1628
"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
 
1629
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
 
1630
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
 
1631
"partition is present before allowing the installation to proceed."
 
1632
msgstr ""
 
1633
"Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει "
 
1634
"και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "
 
1635
"του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "
 
1636
"τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "
 
1637
"<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. "
 
1638
"Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "
 
1639
"την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "
 
1640
"συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "
 
1641
"EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
 
1642
 
 
1643
#. Tag: para
 
1644
#: boot-installer.xml:1111
 
1645
#, no-c-format
 
1646
msgid ""
 
1647
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
 
1648
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
 
1649
"option. Depending on the model of system and what other software has been "
 
1650
"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
 
1651
"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
 
1652
"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
 
1653
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
 
1654
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
 
1655
"option."
 
1656
msgstr ""
 
1657
"Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "
 
1658
"αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "
 
1659
"μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "
 
1660
"υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί "
 
1661
"να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν "
 
1662
"τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option "
 
1663
"Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η "
 
1664
"χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD "
 
1665
"για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
 
1666
 
 
1667
#. Tag: title
 
1668
#: boot-installer.xml:1130
 
1669
#, no-c-format
 
1670
msgid "IMPORTANT"
 
1671
msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
 
1672
 
 
1673
#. Tag: para
 
1674
#: boot-installer.xml:1131
 
1675
#, no-c-format
 
1676
msgid ""
 
1677
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
 
1678
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
 
1679
"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
 
1680
"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
 
1681
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
 
1682
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
 
1683
"shell prompt."
 
1684
msgstr ""
 
1685
"Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για "
 
1686
"την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "
 
1687
"προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "
 
1688
"αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "
 
1689
"τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να "
 
1690
"πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η "
 
1691
"προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον "
 
1692
"Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό "
 
1693
"του κελύφους."
 
1694
 
 
1695
#. Tag: title
 
1696
#: boot-installer.xml:1143
 
1697
#, no-c-format
 
1698
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
 
1699
msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
 
1700
 
 
1701
#. Tag: para
 
1702
#: boot-installer.xml:1150
 
1703
#, no-c-format
 
1704
msgid ""
 
1705
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
 
1706
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
 
1707
"initialization."
 
1708
msgstr ""
 
1709
"Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
 
1710
"θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού "
 
1711
"ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
 
1712
 
 
1713
#. Tag: para
 
1714
#: boot-installer.xml:1156
 
1715
#, no-c-format
 
1716
msgid ""
 
1717
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
 
1718
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
 
1719
msgstr ""
 
1720
"Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
 
1721
"κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα "
 
1722
"εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
 
1723
 
 
1724
#. Tag: para
 
1725
#: boot-installer.xml:1162
 
1726
#, no-c-format
 
1727
msgid ""
 
1728
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
 
1729
"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
 
1730
"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
 
1731
"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
 
1732
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
 
1733
"that the device and controller information should be the same."
 
1734
msgstr ""
 
1735
"Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
 
1736
"κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
 
1737
"λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές "
 
1738
"από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "
 
1739
"[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "
 
1740
"το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "
 
1741
"συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
 
1742
 
 
1743
#. Tag: para
 
1744
#: boot-installer.xml:1173
 
1745
#, no-c-format
 
1746
msgid ""
 
1747
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
 
1748
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
 
1749
"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
 
1750
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
 
1751
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
 
1752
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
 
1753
msgstr ""
 
1754
"Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "
 
1755
"συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
 
1756
"<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
 
1757
"command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
 
1758
"αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "
 
1759
"εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "
 
1760
"προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
 
1761
 
 
1762
#. Tag: para
 
1763
#: boot-installer.xml:1184
 
1764
#, no-c-format
 
1765
msgid ""
 
1766
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
 
1767
"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
 
1768
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
 
1769
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
 
1770
"the boot load sequence."
 
1771
msgstr ""
 
1772
"Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "
 
1773
"[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>"
 
1774
"[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του "
 
1775
"μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε  <command>ENTER</"
 
1776
"command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
 
1777
 
 
1778
#. Tag: para
 
1779
#: boot-installer.xml:1196
 
1780
#, no-c-format
 
1781
msgid ""
 
1782
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
 
1783
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
 
1784
"kernel and options."
 
1785
msgstr ""
 
1786
"Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "
 
1787
"εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση "
 
1788
"και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
 
1789
 
 
1790
#. Tag: title
 
1791
#: boot-installer.xml:1206
 
1792
#, no-c-format
 
1793
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
 
1794
msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
 
1795
 
 
1796
#. Tag: para
 
1797
#: boot-installer.xml:1207
 
1798
#, no-c-format
 
1799
msgid ""
 
1800
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
 
1801
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
 
1802
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
 
1803
"the following steps:"
 
1804
msgstr ""
 
1805
"Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
 
1806
"μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "
 
1807
"πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"
 
1808
"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
 
1809
 
 
1810
#. Tag: para
 
1811
#: boot-installer.xml:1218
 
1812
#, no-c-format
 
1813
msgid ""
 
1814
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
 
1815
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
 
1816
"initialization."
 
1817
msgstr ""
 
1818
"Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
 
1819
"θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και "
 
1820
"μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
 
1821
 
 
1822
#. Tag: para
 
1823
#: boot-installer.xml:1224
 
1824
#, no-c-format
 
1825
msgid ""
 
1826
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
 
1827
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
 
1828
"devices and display them to the console before displaying its command "
 
1829
"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
 
1830
"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
 
1831
"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
 
1832
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
 
1833
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
 
1834
msgstr ""
 
1835
"Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε "
 
1836
"<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες "
 
1837
"συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής "
 
1838
"εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές "
 
1839
"εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. "
 
1840
"Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις "
 
1841
"ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το "
 
1842
"CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα "
 
1843
"επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
 
1844
 
 
1845
#. Tag: para
 
1846
#: boot-installer.xml:1238
 
1847
#, no-c-format
 
1848
msgid ""
 
1849
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
 
1850
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
 
1851
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
 
1852
"replaceable></filename>."
 
1853
msgstr ""
 
1854
"Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. "
 
1855
"Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες "
 
1856
"συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "
 
1857
"σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
 
1858
 
 
1859
#. Tag: para
 
1860
#: boot-installer.xml:1245
 
1861
#, no-c-format
 
1862
msgid ""
 
1863
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
 
1864
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
 
1865
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
 
1866
"display the partition number as its prompt."
 
1867
msgstr ""
 
1868
"Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "
 
1869
"<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"
 
1870
"emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "
 
1871
"εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
 
1872
 
 
1873
#. Tag: para
 
1874
#: boot-installer.xml:1252
 
1875
#, no-c-format
 
1876
msgid ""
 
1877
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
 
1878
"start the boot load sequence."
 
1879
msgstr ""
 
1880
"Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό "
 
1881
"θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
 
1882
 
 
1883
#. Tag: para
 
1884
#: boot-installer.xml:1259
 
1885
#, no-c-format
 
1886
msgid ""
 
1887
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
 
1888
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
 
1889
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
 
1890
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
 
1891
"and options."
 
1892
msgstr ""
 
1893
"Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του "
 
1894
"Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την "
 
1895
"εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη "
 
1896
"<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του "
 
1897
"κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων "
 
1898
"δυνατοτήτων."
 
1899
 
 
1900
#. Tag: title
 
1901
#: boot-installer.xml:1273
 
1902
#, no-c-format
 
1903
msgid "Installing using a Serial Console"
 
1904
msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
 
1905
 
 
1906
#. Tag: para
 
1907
#: boot-installer.xml:1275
 
1908
#, no-c-format
 
1909
msgid ""
 
1910
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
 
1911
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
 
1912
"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
 
1913
"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
 
1914
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
 
1915
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
 
1916
"ttyS0 device are preconfigured."
 
1917
msgstr ""
 
1918
"Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "
 
1919
"πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "
 
1920
"συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "
 
1921
"συμβολοσειρά [VGAconsole].  Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, "
 
1922
"διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</"
 
1923
"replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> "
 
1924
"είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι "
 
1925
"επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη "
 
1926
"συσκευή ttyS0."
 
1927
 
 
1928
#. Tag: para
 
1929
#: boot-installer.xml:1286
 
1930
#, no-c-format
 
1931
msgid ""
 
1932
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
 
1933
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
 
1934
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
 
1935
"shell."
 
1936
msgstr ""
 
1937
"Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "
 
1938
"την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν "
 
1939
"δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "
 
1940
"χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος  EFI."
 
1941
 
 
1942
#. Tag: para
 
1943
#: boot-installer.xml:1293
 
1944
#, no-c-format
 
1945
msgid ""
 
1946
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
 
1947
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
 
1948
"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
 
1949
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
 
1950
"the <classname>Boot:</classname> text window."
 
1951
msgstr ""
 
1952
"Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "
 
1953
"ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε "
 
1954
"τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για "
 
1955
"παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω "
 
1956
"από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> "
 
1957
"στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
 
1958
 
 
1959
#. Tag: para
 
1960
#: boot-installer.xml:1304
 
1961
#, no-c-format
 
1962
msgid ""
 
1963
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
 
1964
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
 
1965
"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
 
1966
"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
 
1967
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
 
1968
"instructions on starting the installer in Text Mode."
 
1969
msgstr ""
 
1970
"Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
 
1971
"ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "
 
1972
"και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "
 
1973
"να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "
 
1974
"είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "
 
1975
"κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\".  Δείτε το μενού βοήθειας  "
 
1976
"<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του "
 
1977
"εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
 
1978
 
 
1979
#. Tag: para
 
1980
#: boot-installer.xml:1313
 
1981
#, no-c-format
 
1982
msgid ""
 
1983
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
 
1984
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
 
1985
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
 
1986
"installation."
 
1987
msgstr ""
 
1988
"Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "
 
1989
"και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "
 
1990
"παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "
 
1991
"συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
 
1992
 
 
1993
#. Tag: title
 
1994
#: boot-installer.xml:1322
 
1995
#, no-c-format
 
1996
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
 
1997
msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
 
1998
 
 
1999
#. Tag: para
 
2000
#: boot-installer.xml:1324
 
2001
#, no-c-format
 
2002
msgid ""
 
2003
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
 
2004
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
 
2005
"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
 
2006
"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
 
2007
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
 
2008
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
 
2009
"explains the common command line options."
 
2010
msgstr ""
 
2011
"Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "
 
2012
"παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα "
 
2013
"επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "
 
2014
"κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο.  Υπάρχουν "
 
2015
"επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "
 
2016
"πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί "
 
2017
"τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί "
 
2018
"τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
 
2019
 
 
2020
#. Tag: para
 
2021
#: boot-installer.xml:1336
 
2022
#, no-c-format
 
2023
msgid ""
 
2024
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
 
2025
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
 
2026
"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
 
2027
"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
 
2028
"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
 
2029
"be used for both the installation process and the installed system. If you "
 
2030
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
 
2031
"same problems with the system you install. The following two steps will "
 
2032
"select and start the install:"
 
2033
msgstr ""
 
2034
"Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "
 
2035
"περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την "
 
2036
"εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="
 
2037
"\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "
 
2038
"θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "
 
2039
"έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα "
 
2040
"χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "
 
2041
"εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "
 
2042
"εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο "
 
2043
"σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "
 
2044
"εγκατάσταση:"
 
2045
 
 
2046
#. Tag: para
 
2047
#: boot-installer.xml:1354
 
2048
#, no-c-format
 
2049
msgid ""
 
2050
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
 
2051
"needs with the arrow keys."
 
2052
msgstr ""
 
2053
"Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "
 
2054
"ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
 
2055
 
 
2056
#. Tag: para
 
2057
#: boot-installer.xml:1359
 
2058
#, no-c-format
 
2059
msgid ""
 
2060
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
 
2061
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
 
2062
"as serial console settings) are specified."
 
2063
msgstr ""
 
2064
"Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο "
 
2065
"θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του "
 
2066
"πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
 
2067
 
 
2068
#. Tag: para
 
2069
#: boot-installer.xml:1366
 
2070
#, no-c-format
 
2071
msgid ""
 
2072
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
 
2073
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
 
2074
"screen of the Debian Installer."
 
2075
msgstr ""
 
2076
"Πατήστε <command>ENTER</command>.  Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
 
2077
"πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
 
2078
"ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
 
2079
 
 
2080
#. Tag: para
 
2081
#: boot-installer.xml:1375
 
2082
#, no-c-format
 
2083
msgid ""
 
2084
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
 
2085
"up the language locale, network, and disk partitions."
 
2086
msgstr ""
 
2087
"Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
 
2088
"θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
 
2089
"του δίσκου."
 
2090
 
 
2091
#. Tag: para
 
2092
#: boot-installer.xml:1386
 
2093
#, no-c-format
 
2094
msgid ""
 
2095
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
 
2096
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
 
2097
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
 
2098
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
 
2099
"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
 
2100
"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
 
2101
msgstr ""
 
2102
"Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
 
2103
"από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
 
2104
"Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
 
2105
"προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
 
2106
"εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα "
 
2107
"προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη "
 
2108
"διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο "
 
2109
"αντί για το CD."
 
2110
 
 
2111
#. Tag: para
 
2112
#: boot-installer.xml:1420
 
2113
#, no-c-format
 
2114
msgid ""
 
2115
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
 
2116
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
 
2117
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
 
2118
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
 
2119
msgstr ""
 
2120
"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες "
 
2121
"συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP "
 
2122
"και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. "
 
2123
"Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να "
 
2124
"προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την "
 
2125
"φόρτωση από το δίκτυο."
 
2126
 
 
2127
#. Tag: title
 
2128
#: boot-installer.xml:1431
 
2129
#, no-c-format
 
2130
msgid "Configuring the Server"
 
2131
msgstr "Ρύθμιση του Server"
 
2132
 
 
2133
#. Tag: para
 
2134
#: boot-installer.xml:1432
 
2135
#, no-c-format
 
2136
msgid ""
 
2137
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
 
2138
"like this: <informalexample><screen>\n"
 
2139
"host mcmuffin {\n"
 
2140
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
 
2141
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
 
2142
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
 
2143
"}\n"
 
2144
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
 
2145
"command> running on the client."
 
2146
msgstr ""
 
2147
"Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "
 
2148
"ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
 
2149
"host mcmuffin {\n"
 
2150
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
 
2151
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
 
2152
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
 
2153
"}\n"
 
2154
"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "
 
2155
"εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
 
2156
 
 
2157
#. Tag: para
 
2158
#: boot-installer.xml:1442
 
2159
#, no-c-format
 
2160
msgid ""
 
2161
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
 
2162
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
 
2163
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
 
2164
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
 
2165
"containing the boot files for an IA-64 system."
 
2166
msgstr ""
 
2167
"Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που "
 
2168
"χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι "
 
2169
"για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και "
 
2170
"<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων "
 
2171
"<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για "
 
2172
"ένα σύστημα IA-64."
 
2173
 
 
2174
#. Tag: screen
 
2175
#: boot-installer.xml:1452
 
2176
#, no-c-format
 
2177
msgid ""
 
2178
"# cd /var/lib/tftp\n"
 
2179
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
 
2180
"./\n"
 
2181
"./debian-installer/\n"
 
2182
"./debian-installer/ia64/\n"
 
2183
"[...]"
 
2184
msgstr ""
 
2185
"# cd /var/lib/tftp\n"
 
2186
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
 
2187
"./\n"
 
2188
"./debian-installer/\n"
 
2189
"./debian-installer/ia64/\n"
 
2190
"[...] "
 
2191
 
 
2192
#. Tag: para
 
2193
#: boot-installer.xml:1452
 
2194
#, no-c-format
 
2195
msgid ""
 
2196
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
 
2197
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
 
2198
"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
 
2199
"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
 
2200
"config files for different clients by naming them using the client's IP "
 
2201
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
 
2202
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
 
2203
"<classname>elilo</classname> package for details."
 
2204
msgstr ""
 
2205
"Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "
 
2206
"<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "
 
2207
"περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο "
 
2208
"αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</"
 
2209
"filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "
 
2210
"διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε "
 
2211
"δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για  "
 
2212
"<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το "
 
2213
"πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
 
2214
 
 
2215
#. Tag: title
 
2216
#: boot-installer.xml:1469
 
2217
#, no-c-format
 
2218
msgid "Configuring the Client"
 
2219
msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
 
2220
 
 
2221
#. Tag: para
 
2222
#: boot-installer.xml:1470
 
2223
#, no-c-format
 
2224
msgid ""
 
2225
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
 
2226
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
 
2227
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
 
2228
"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
 
2229
"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
 
2230
"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
 
2231
"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
 
2232
"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
 
2233
"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
 
2234
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
 
2235
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
 
2236
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
 
2237
msgstr ""
 
2238
"Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με "
 
2239
"εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού  <guimenu>Boot Option Maintenance "
 
2240
"Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή "
 
2241
"εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες "
 
2242
"γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
 
2243
"guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε "
 
2244
"αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του  interface από το οποίο θα "
 
2245
"εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την "
 
2246
"επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"
 
2247
"listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας  <userinput>Netboot</"
 
2248
"userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "
 
2249
"επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια "
 
2250
"επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια "
 
2251
"αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου "
 
2252
"<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
 
2253
 
 
2254
#. Tag: para
 
2255
#: boot-installer.xml:1502
 
2256
#, no-c-format
 
2257
msgid ""
 
2258
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
 
2259
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
 
2260
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
 
2261
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
 
2262
"start the Debian Installer."
 
2263
msgstr ""
 
2264
"Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "
 
2265
"την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "
 
2266
"εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "
 
2267
"CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
 
2268
"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
 
2269
 
 
2270
#. Tag: para
 
2271
#: boot-installer.xml:1511
 
2272
#, no-c-format
 
2273
msgid ""
 
2274
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
 
2275
"up the language locale, network, and the disk partitions."
 
2276
msgstr ""
 
2277
"Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
 
2278
"θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
 
2279
"του δίσκου."
 
2280
 
 
2281
#. Tag: title
 
2282
#: boot-installer.xml:1524
 
2283
#, no-c-format
 
2284
msgid "Choosing an Installation Method"
 
2285
msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
 
2286
 
 
2287
#. Tag: para
 
2288
#: boot-installer.xml:1526
 
2289
#, no-c-format
 
2290
msgid ""
 
2291
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
 
2292
"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
 
2293
"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
 
2294
"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
 
2295
"tmpfs."
 
2296
msgstr ""
 
2297
"Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης "
 
2298
"χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια "
 
2299
"τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον "
 
2300
"απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη "
 
2301
"του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x "
 
2302
"χρησιμοποιεί tmpfs."
 
2303
 
 
2304
#. Tag: para
 
2305
#: boot-installer.xml:1534
 
2306
#, fuzzy, no-c-format
 
2307
msgid ""
 
2308
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
 
2309
"&ramdisksize; kernel parameter."
 
2310
msgstr ""
 
2311
"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε "
 
2312
"τηνπαράμετρο &ramdisksize;."
 
2313
 
 
2314
#. Tag: para
 
2315
#: boot-installer.xml:1541
 
2316
#, fuzzy, no-c-format
 
2317
msgid ""
 
2318
"Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
 
2319
"using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
 
2320
"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
 
2321
"general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
 
2322
"respective directory."
 
2323
msgstr ""
 
2324
"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x, τότε σιγουρευτείτε ότι χρησιμοποιείτε "
 
2325
"μια ramdisk ικανή να ''φιλοξενήσει'' αυτόν τον πυρήνα, δείτε την ενότητα "
 
2326
"<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
 
2327
"\">MANIFEST</ulink>. Θα πρέπει ακόμα να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
 
2328
"&ramdisksize; του πυρήνα."
 
2329
 
 
2330
#. Tag: para
 
2331
#: boot-installer.xml:1549
 
2332
#, no-c-format
 
2333
msgid ""
 
2334
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
 
2335
"parameters."
 
2336
msgstr ""
 
2337
"Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "
 
2338
"παραμέτρους του πυρήνα σας."
 
2339
 
 
2340
#. Tag: para
 
2341
#: boot-installer.xml:1554
 
2342
#, no-c-format
 
2343
msgid ""
 
2344
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
 
2345
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
 
2346
msgstr ""
 
2347
"Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"
 
2348
"cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
 
2349
 
 
2350
#. Tag: title
 
2351
#: boot-installer.xml:1571
 
2352
#, no-c-format
 
2353
msgid "Amiga"
 
2354
msgstr "Amiga"
 
2355
 
 
2356
#. Tag: para
 
2357
#: boot-installer.xml:1572
 
2358
#, no-c-format
 
2359
msgid ""
 
2360
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
 
2361
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
 
2362
"bootable.</emphasis>"
 
2363
msgstr ""
 
2364
"Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "
 
2365
"δίσκο (δείτε το  <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).  <emphasis>Με άλλα λόγια "
 
2366
"το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
 
2367
 
 
2368
#. Tag: para
 
2369
#: boot-installer.xml:1578
 
2370
#, no-c-format
 
2371
msgid ""
 
2372
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
 
2373
"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
 
2374
"framebuffer=false</userinput>."
 
2375
msgstr ""
 
2376
"Η Amiga δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "
 
2377
"λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
 
2378
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."
 
2379
 
 
2380
#. Tag: title
 
2381
#: boot-installer.xml:1587
 
2382
#, no-c-format
 
2383
msgid "Atari"
 
2384
msgstr "Atari "
 
2385
 
 
2386
#. Tag: para
 
2387
#: boot-installer.xml:1588
 
2388
#, no-c-format
 
2389
msgid ""
 
2390
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
 
2391
"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
 
2392
"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
 
2393
msgstr ""
 
2394
"Ο εγκαταστάτης για τον  atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο "
 
2395
"(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref "
 
2396
"linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
 
2397
"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
 
2398
 
 
2399
#. Tag: para
 
2400
#: boot-installer.xml:1595
 
2401
#, no-c-format
 
2402
msgid ""
 
2403
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
 
2404
"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
 
2405
"framebuffer=false</userinput>."
 
2406
msgstr ""
 
2407
"Ο Atari δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "
 
2408
"λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
 
2409
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."
 
2410
 
 
2411
#. Tag: title
 
2412
#: boot-installer.xml:1604
 
2413
#, no-c-format
 
2414
msgid "BVME6000"
 
2415
msgstr "BVME6000 "
 
2416
 
 
2417
#. Tag: para
 
2418
#: boot-installer.xml:1605
 
2419
#, no-c-format
 
2420
msgid ""
 
2421
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
 
2422
"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
 
2423
">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
 
2424
msgstr ""
 
2425
"Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "
 
2426
"<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "
 
2427
"linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend="
 
2428
"\"boot-tftp\"/>)."
 
2429
 
 
2430
#. Tag: title
 
2431
#: boot-installer.xml:1615
 
2432
#, no-c-format
 
2433
msgid "Macintosh"
 
2434
msgstr "Macintosh "
 
2435
 
 
2436
#. Tag: para
 
2437
#: boot-installer.xml:1616
 
2438
#, no-c-format
 
2439
msgid ""
 
2440
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
 
2441
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
 
2442
"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
 
2443
msgstr ""
 
2444
"Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο "
 
2445
"(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
 
2446
"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας "
 
2447
"2.4.x που να δουλεύει."
 
2448
 
 
2449
#. Tag: para
 
2450
#: boot-installer.xml:1623
 
2451
#, fuzzy, no-c-format
 
2452
msgid ""
 
2453
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
 
2454
"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
 
2455
"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
 
2456
"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
 
2457
"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
 
2458
"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
 
2459
"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
 
2460
"will run faster if you do not specify it."
 
2461
msgstr ""
 
2462
"Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει "
 
2463
"να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. "
 
2464
"Υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως στο Quadra 950, θα χρειαστεί αντί "
 
2465
"της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>."
 
2466
 
 
2467
#. Tag: title
 
2468
#: boot-installer.xml:1638
 
2469
#, no-c-format
 
2470
msgid "MVME147 and MVME16x"
 
2471
msgstr "MVME147 και MVME16x"
 
2472
 
 
2473
#. Tag: para
 
2474
#: boot-installer.xml:1639
 
2475
#, no-c-format
 
2476
msgid ""
 
2477
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
 
2478
"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
 
2479
"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
 
2480
"emphasis>"
 
2481
msgstr ""
 
2482
"O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "
 
2483
"δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "
 
2484
"(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
 
2485
"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
 
2486
 
 
2487
#. Tag: title
 
2488
#: boot-installer.xml:1649
 
2489
#, no-c-format
 
2490
msgid "Q40/Q60"
 
2491
msgstr "Q40/Q60 "
 
2492
 
 
2493
#. Tag: para
 
2494
#: boot-installer.xml:1650
 
2495
#, no-c-format
 
2496
msgid ""
 
2497
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
 
2498
"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
 
2499
"is not bootable.</emphasis>"
 
2500
msgstr ""
 
2501
"Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο "
 
2502
"(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
 
2503
"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
 
2504
 
 
2505
#. Tag: title
 
2506
#: boot-installer.xml:1661
 
2507
#, no-c-format
 
2508
msgid "Booting from a Hard Disk"
 
2509
msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
 
2510
 
 
2511
#. Tag: para
 
2512
#: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
 
2513
#, no-c-format
 
2514
msgid ""
 
2515
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
 
2516
"some systems it is the only supported method of installation."
 
2517
msgstr ""
 
2518
"Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
 
2519
"μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
 
2520
"εγκατάστασης."
 
2521
 
 
2522
#. Tag: para
 
2523
#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
 
2524
#, no-c-format
 
2525
msgid ""
 
2526
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
 
2527
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
 
2528
"\"/>."
 
2529
msgstr ""
 
2530
"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "
 
2531
"ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων  στο "
 
2532
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 
2533
 
 
2534
#. Tag: para
 
2535
#: boot-installer.xml:1682
 
2536
#, no-c-format
 
2537
msgid ""
 
2538
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
 
2539
"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
 
2540
"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
 
2541
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
 
2542
msgstr ""
 
2543
"Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση "
 
2544
"από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς "
 
2545
"υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/"
 
2546
"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για "
 
2547
"λεπτομέρειες)."
 
2548
 
 
2549
#. Tag: para
 
2550
#: boot-installer.xml:1690
 
2551
#, no-c-format
 
2552
msgid ""
 
2553
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
 
2554
"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
 
2555
"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
 
2556
"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
 
2557
"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
 
2558
"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
 
2559
"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
 
2560
msgstr ""
 
2561
"Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "
 
2562
"<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "
 
2563
"διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "
 
2564
"<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση "
 
2565
"των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk "
 
2566
"χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν "
 
2567
"σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το "
 
2568
"δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
 
2569
 
 
2570
#. Tag: title
 
2571
#: boot-installer.xml:1711
 
2572
#, no-c-format
 
2573
msgid "Booting from AmigaOS"
 
2574
msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
 
2575
 
 
2576
#. Tag: para
 
2577
#: boot-installer.xml:1712
 
2578
#, no-c-format
 
2579
msgid ""
 
2580
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
 
2581
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
 
2582
"<filename>debian</filename> directory."
 
2583
msgstr ""
 
2584
"Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της "
 
2585
"εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</"
 
2586
"guiicon> στον κατάλογο  <filename>debian</filename>."
 
2587
 
 
2588
#. Tag: para
 
2589
#: boot-installer.xml:1718
 
2590
#, no-c-format
 
2591
msgid ""
 
2592
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
 
2593
"program has output some debugging information into a window. After this, the "
 
2594
"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
 
2595
"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
 
2596
"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
 
2597
"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
 
2598
"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
 
2599
"intro\"/>."
 
2600
msgstr ""
 
2601
"Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
 
2602
"πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά "
 
2603
"από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών "
 
2604
"δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο "
 
2605
"που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του "
 
2606
"πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε "
 
2607
"αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα "
 
2608
"εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω "
 
2609
"στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
2610
 
 
2611
#. Tag: title
 
2612
#: boot-installer.xml:1733
 
2613
#, no-c-format
 
2614
msgid "Booting from Atari TOS"
 
2615
msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
 
2616
 
 
2617
#. Tag: para
 
2618
#: boot-installer.xml:1734
 
2619
#, no-c-format
 
2620
msgid ""
 
2621
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
 
2622
"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
 
2623
"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
 
2624
"options dialog box."
 
2625
msgstr ""
 
2626
"Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux "
 
2627
"με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο "
 
2628
"<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> "
 
2629
"στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
 
2630
 
 
2631
#. Tag: para
 
2632
#: boot-installer.xml:1741
 
2633
#, no-c-format
 
2634
msgid ""
 
2635
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
 
2636
"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
 
2637
"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
 
2638
"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
 
2639
"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
 
2640
"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
 
2641
"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
2642
msgstr ""
 
2643
"Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
 
2644
"πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά "
 
2645
"από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση "
 
2646
"μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο "
 
2647
"κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση "
 
2648
"του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα "
 
2649
"διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το "
 
2650
"πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε "
 
2651
"παρακάτω στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
2652
 
 
2653
#. Tag: title
 
2654
#: boot-installer.xml:1756
 
2655
#, no-c-format
 
2656
msgid "Booting from MacOS"
 
2657
msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
 
2658
 
 
2659
#. Tag: para
 
2660
#: boot-installer.xml:1757
 
2661
#, no-c-format
 
2662
msgid ""
 
2663
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
 
2664
"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
 
2665
"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
 
2666
"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
 
2667
"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
 
2668
"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
 
2669
"left running and cause random problems with the running linux kernel."
 
2670
msgstr ""
 
2671
"Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "
 
2672
"Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας "
 
2673
"την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο "
 
2674
"<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του "
 
2675
"MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, "
 
2676
"μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις "
 
2677
"και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι "
 
2678
"πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα "
 
2679
"προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."
 
2680
 
 
2681
#. Tag: para
 
2682
#: boot-installer.xml:1768
 
2683
#, no-c-format
 
2684
msgid ""
 
2685
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
 
2686
"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
 
2687
"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
 
2688
"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
 
2689
msgstr ""
 
2690
"Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν "
 
2691
"έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου  <command>Stuffit</command>, "
 
2692
"το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή "
 
2693
"<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> "
 
2694
"περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα."
 
2695
 
 
2696
#. Tag: para
 
2697
#: boot-installer.xml:1777
 
2698
#, no-c-format
 
2699
msgid ""
 
2700
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
 
2701
"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
 
2702
"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
 
2703
"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
 
2704
"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
 
2705
"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
 
2706
"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
 
2707
"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
 
2708
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
 
2709
msgstr ""
 
2710
"Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του "
 
2711
"Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον "
 
2712
"κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> "
 
2713
"θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> "
 
2714
"στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</"
 
2715
"guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις "
 
2716
"εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο "
 
2717
"<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω "
 
2718
"δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να "
 
2719
"εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
 
2720
 
 
2721
#. Tag: para
 
2722
#: boot-installer.xml:1792
 
2723
#, no-c-format
 
2724
msgid ""
 
2725
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
 
2726
"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
 
2727
"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
 
2728
"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
 
2729
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
 
2730
"guimenuitem>."
 
2731
msgstr ""
 
2732
"Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</"
 
2733
"guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε "
 
2734
"στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να "
 
2735
"τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα "
 
2736
"αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save "
 
2737
"Settings as Default</guimenuitem>."
 
2738
 
 
2739
#. Tag: para
 
2740
#: boot-installer.xml:1801
 
2741
#, no-c-format
 
2742
msgid ""
 
2743
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
 
2744
"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
 
2745
"<guimenu>File</guimenu> menu."
 
2746
msgstr ""
 
2747
"Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "
 
2748
"ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "
 
2749
"αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"
 
2750
"guimenu>."
 
2751
 
 
2752
#. Tag: para
 
2753
#: boot-installer.xml:1808
 
2754
#, no-c-format
 
2755
msgid ""
 
2756
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
 
2757
"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
 
2758
"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
 
2759
"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
 
2760
"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
 
2761
"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
 
2762
"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
2763
msgstr ""
 
2764
"Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "
 
2765
"αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα "
 
2766
"υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί "
 
2767
"μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
 
2768
"αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
 
2769
"τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από "
 
2770
"ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε "
 
2771
"μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
2772
 
 
2773
#. Tag: title
 
2774
#: boot-installer.xml:1823
 
2775
#, no-c-format
 
2776
msgid "Booting from Q40/Q60"
 
2777
msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
 
2778
 
 
2779
#. Tag: para
 
2780
#: boot-installer.xml:1825
 
2781
#, no-c-format
 
2782
msgid "FIXME"
 
2783
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
 
2784
 
 
2785
#. Tag: para
 
2786
#: boot-installer.xml:1829
 
2787
#, no-c-format
 
2788
msgid ""
 
2789
"The installation program should start automatically, so you can continue "
 
2790
"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
2791
msgstr ""
 
2792
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "
 
2793
"προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
2794
 
 
2795
#. Tag: para
 
2796
#: boot-installer.xml:1841
 
2797
#, no-c-format
 
2798
msgid ""
 
2799
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
 
2800
"booting is the BVME6000."
 
2801
msgstr ""
 
2802
"Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση "
 
2803
"από CD-ROM είναι η BVME6000."
 
2804
 
 
2805
#. Tag: para
 
2806
#: boot-installer.xml:1913
 
2807
#, no-c-format
 
2808
msgid ""
 
2809
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
 
2810
"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
 
2811
"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
 
2812
"terminal emulation:"
 
2813
msgstr ""
 
2814
"Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό "
 
2815
"<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα "
 
2816
"για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία "
 
2817
"εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού "
 
2818
"vt102:"
 
2819
 
 
2820
#. Tag: para
 
2821
#: boot-installer.xml:1924
 
2822
#, no-c-format
 
2823
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
 
2824
msgstr ""
 
2825
"πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
 
2826
"BVME4000/6000"
 
2827
 
 
2828
#. Tag: para
 
2829
#: boot-installer.xml:1929
 
2830
#, no-c-format
 
2831
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
 
2832
msgstr ""
 
2833
"πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
 
2834
"MVME162"
 
2835
 
 
2836
#. Tag: para
 
2837
#: boot-installer.xml:1934
 
2838
#, no-c-format
 
2839
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
 
2840
msgstr ""
 
2841
"πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα  "
 
2842
"MVME166/167"
 
2843
 
 
2844
#. Tag: para
 
2845
#: boot-installer.xml:1941
 
2846
#, no-c-format
 
2847
msgid ""
 
2848
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
 
2849
"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
 
2850
msgstr ""
 
2851
"Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"
 
2852
"screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "
 
2853
"TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
 
2854
 
 
2855
#. Tag: para
 
2856
#: boot-installer.xml:1953
 
2857
#, no-c-format
 
2858
msgid ""
 
2859
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
 
2860
"recommended method."
 
2861
msgstr ""
 
2862
"Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "
 
2863
"τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
 
2864
 
 
2865
#. Tag: para
 
2866
#: boot-installer.xml:1958
 
2867
#, no-c-format
 
2868
msgid ""
 
2869
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
 
2870
"SCSI floppy drive on VME) at this time."
 
2871
msgstr ""
 
2872
"Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "
 
2873
"(με έναν οδηγό  SCSI για δισκέττα στην VME)."
 
2874
 
 
2875
#. Tag: title
 
2876
#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
 
2877
#, no-c-format
 
2878
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
 
2879
msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP"
 
2880
 
 
2881
#. Tag: para
 
2882
#: boot-installer.xml:1975
 
2883
#, no-c-format
 
2884
msgid ""
 
2885
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
 
2886
"bootp():\n"
 
2887
"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
 
2888
"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
 
2889
"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
 
2890
"<informalexample><screen>\n"
 
2891
"unsetenv netaddr\n"
 
2892
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
 
2893
msgstr ""
 
2894
"Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
 
2895
"χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
 
2896
"bootp():\n"
 
2897
"</screen></informalexample> για να εκκινήσεte το linux και ναρχίσετε την "
 
2898
"εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Προκειμένου να πραγματοποιηθεί αυτο, "
 
2899
"ίσως πρέπει να αφαιρεθεί η μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "
 
2900
"Για να συμβεί αυτο πρέπει γράψεις στην οθόνη εντολών "
 
2901
"<informalexample><screen>\n"
 
2902
"unsetenv netaddr\n"
 
2903
"</screen></informalexample>."
 
2904
 
 
2905
#. Tag: title
 
2906
#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
 
2907
#, no-c-format
 
2908
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
 
2909
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A"
 
2910
 
 
2911
#. Tag: para
 
2912
#: boot-installer.xml:1995
 
2913
#, no-c-format
 
2914
msgid ""
 
2915
"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
 
2916
"loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
 
2917
"cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
 
2918
"to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
 
2919
"following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
 
2920
"ifconfig eth0 -auto\n"
 
2921
"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
 
2922
"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
 
2923
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
 
2924
"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
 
2925
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
 
2926
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
 
2927
msgstr ""
 
2928
"Στη δοκιμαστική μητρική της Broadcom BCM91250A, θα πρέπει να φορτώσετε "
 
2929
"τονφορτωτή εκκίνησης  SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και "
 
2930
"θαξεκινήσει τον Debian installer. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει "
 
2931
"ναπάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να δωσετε και "
 
2932
"κάποιαστατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε "
 
2933
"τηνακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"
 
2934
"ifconfig eth0 -auto\n"
 
2935
"</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "
 
2936
"φορτώσετε το SiBylμε την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
 
2937
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
 
2938
"</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP "
 
2939
"που αναφέρεται στο παράδειγμα μεείτε το όνομα ή την IP διεύθυνση του "
 
2940
"διακομιστή TFTP. Όταν δώσετε αυτή την εντολή,ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "
 
2941
"αυτόματα."
 
2942
 
 
2943
#. Tag: title
 
2944
#: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
 
2945
#, no-c-format
 
2946
msgid "Boot Parameters"
 
2947
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
 
2948
 
 
2949
#. Tag: para
 
2950
#: boot-installer.xml:2022
 
2951
#, no-c-format
 
2952
msgid ""
 
2953
"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
 
2954
"command> command in the command monitor."
 
2955
msgstr ""
 
2956
"Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην "
 
2957
"εντολή <command>bootp():</command>.στην οθόνη εντολών."
 
2958
 
 
2959
#. Tag: para
 
2960
#: boot-installer.xml:2027
 
2961
#, no-c-format
 
2962
msgid ""
 
2963
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
 
2964
"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
 
2965
"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
 
2966
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
 
2967
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
 
2968
"<command>append</command>:"
 
2969
msgstr ""
 
2970
"Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε "
 
2971
"τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε "
 
2972
"ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: "
 
2973
"<informalexample><screen>\n"
 
2974
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
 
2975
"</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν "
 
2976
"μέσω της εντολής <command>append</command>:"
 
2977
 
 
2978
#. Tag: screen
 
2979
#: boot-installer.xml:2037
 
2980
#, no-c-format
 
2981
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
 
2982
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
 
2983
 
 
2984
#. Tag: para
 
2985
#: boot-installer.xml:2044
 
2986
#, no-c-format
 
2987
msgid ""
 
2988
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
 
2989
"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
 
2990
"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
 
2991
"variable."
 
2992
msgstr ""
 
2993
"Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας "
 
2994
"στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο "
 
2995
"<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και "
 
2996
"να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</"
 
2997
"replaceable>."
 
2998
 
 
2999
#. Tag: title
 
3000
#: boot-installer.xml:2061
 
3001
#, no-c-format
 
3002
msgid "s390 Limitations"
 
3003
msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
 
3004
 
 
3005
#. Tag: para
 
3006
#: boot-installer.xml:2062
 
3007
#, no-c-format
 
3008
msgid ""
 
3009
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
 
3010
"session is needed on S/390."
 
3011
msgstr ""
 
3012
"Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά "
 
3013
"ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
 
3014
 
 
3015
#. Tag: para
 
3016
#: boot-installer.xml:2067
 
3017
#, no-c-format
 
3018
msgid ""
 
3019
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
 
3020
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
 
3021
"by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
 
3022
msgstr ""
 
3023
"H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει "
 
3024
"ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, "
 
3025
"τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε "
 
3026
"εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
 
3027
 
 
3028
#. Tag: title
 
3029
#: boot-installer.xml:2078
 
3030
#, no-c-format
 
3031
msgid "s390 Boot Parameters"
 
3032
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
 
3033
 
 
3034
#. Tag: para
 
3035
#: boot-installer.xml:2079
 
3036
#, no-c-format
 
3037
msgid ""
 
3038
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
 
3039
"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
 
3040
"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
 
3041
"information about S/390-specific boot parameters."
 
3042
msgstr ""
 
3043
"Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο "
 
3044
"parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. "
 
3045
"Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and "
 
3046
"Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
 
3047
"παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390."
 
3048
 
 
3049
#. Tag: para
 
3050
#: boot-installer.xml:2133
 
3051
#, no-c-format
 
3052
msgid ""
 
3053
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
 
3054
"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
 
3055
"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
 
3056
"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
 
3057
"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
 
3058
msgstr ""
 
3059
"Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
 
3060
"εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν  PowerMac, "
 
3061
"κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον συνδυασμό των "
 
3062
"πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</"
 
3063
"keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να "
 
3064
"ξεκινήσετε από το CD-ROM."
 
3065
 
 
3066
#. Tag: para
 
3067
#: boot-installer.xml:2142
 
3068
#, no-c-format
 
3069
msgid ""
 
3070
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
 
3071
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
 
3072
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
 
3073
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
 
3074
"point the installer to the CD for the needed files."
 
3075
msgstr ""
 
3076
"Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί "
 
3077
"οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD "
 
3078
"στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη "
 
3079
"έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε "
 
3080
"χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και "
 
3081
"στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων "
 
3082
"αρχείων."
 
3083
 
 
3084
#. Tag: para
 
3085
#: boot-installer.xml:2151
 
3086
#, no-c-format
 
3087
msgid ""
 
3088
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
 
3089
"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
 
3090
"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
 
3091
"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
 
3092
"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
 
3093
msgstr ""
 
3094
"Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα μπορείτε "
 
3095
"ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε συστήματα "
 
3096
"NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του OpenFirmwareγια να "
 
3097
"εκκινήσετε από το  CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις οδηγίες στο <xref "
 
3098
"linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, με τη διαφορά "
 
3099
"ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware τη διαδρομή για το "
 
3100
"<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
 
3101
 
 
3102
#. Tag: screen
 
3103
#: boot-installer.xml:2160
 
3104
#, no-c-format
 
3105
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
 
3106
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
 
3107
 
 
3108
#. Tag: title
 
3109
#: boot-installer.xml:2166
 
3110
#, no-c-format
 
3111
msgid "Booting from Hard Disk"
 
3112
msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
 
3113
 
 
3114
#. Tag: title
 
3115
#: boot-installer.xml:2187
 
3116
#, no-c-format
 
3117
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
 
3118
msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"
 
3119
 
 
3120
#. Tag: emphasis
 
3121
#: boot-installer.xml:2191
 
3122
#, no-c-format
 
3123
msgid "Not yet written."
 
3124
msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη."
 
3125
 
 
3126
#. Tag: title
 
3127
#: boot-installer.xml:2196
 
3128
#, no-c-format
 
3129
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
 
3130
msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
 
3131
 
 
3132
#. Tag: para
 
3133
#: boot-installer.xml:2197
 
3134
#, no-c-format
 
3135
msgid ""
 
3136
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
 
3137
"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
 
3138
"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
 
3139
"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
 
3140
"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
 
3141
"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
 
3142
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
 
3143
"down MacOS and launch the installer."
 
3144
msgstr ""
 
3145
"Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, "
 
3146
"μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα εγκαταστάσης. "
 
3147
"Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής <guiicon>BootX</guiicon>. "
 
3148
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use "
 
3149
"Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε "
 
3150
"το αρχείο  <filename>ramdisk.image.gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να "
 
3151
"τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το "
 
3152
"hardware του συστήματός σας. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί "
 
3153
"<guibutton>Linux</guibutton> για να σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον "
 
3154
"εγκαταστάτη."
 
3155
 
 
3156
#. Tag: title
 
3157
#: boot-installer.xml:2215
 
3158
#, no-c-format
 
3159
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
 
3160
msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
 
3161
 
 
3162
#. Tag: para
 
3163
#: boot-installer.xml:2216
 
3164
#, no-c-format
 
3165
msgid ""
 
3166
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
 
3167
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
 
3168
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
 
3169
"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
 
3170
"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
 
3171
"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
 
3172
"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
 
3173
"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
 
3174
"<informalexample><screen>\n"
 
3175
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
 
3176
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
 
3177
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
 
3178
"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
 
3179
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
 
3180
"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
 
3181
"boot:\n"
 
3182
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
 
3183
"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
 
3184
"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
 
3185
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
 
3186
"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
 
3187
msgstr ""
 
3188
"Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
 
3189
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
 
3190
"<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με "
 
3191
"την  ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ξαναξεκινήστε τιον "
 
3192
"υπολογιστή, και αμέσως (κατά τη διάρκεια της επανεκκίνησης)κρατήστε "
 
3193
"ταυτόχρονα κάτω τα πλήκτρα <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
 
3194
"(cloverleaf/Apple)</keycap>,<keycap>o</keycap>, και <keycap>f</keycap>. Μετά "
 
3195
"από λίγα δευτερόλεπτα θα δείτε μπροστά σας το προτρεπτικό του Open Firmware. "
 
3196
"Εκεί, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
 
3197
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
 
3198
"</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> "
 
3199
"με τον αριθμό της HFS διαμέρισης όπου βρίσκονται τα αρχεία του πυρήνα και "
 
3200
"του yaboot, και στη συνέχεια πατήστε το &enterkey;. Σε μερικά μηχανήματα "
 
3201
"ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για "
 
3202
"<userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε το "
 
3203
"προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"
 
3204
"boot:\n"
 
3205
"</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
 
3206
"prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
 
3207
"<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "
 
3208
"όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "
 
3209
"Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</"
 
3210
"userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε "
 
3211
"να ξεκινήσει."
 
3212
 
 
3213
#. Tag: title
 
3214
#: boot-installer.xml:2251
 
3215
#, no-c-format
 
3216
msgid "Booting from USB memory stick"
 
3217
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"
 
3218
 
 
3219
#. Tag: para
 
3220
#: boot-installer.xml:2252
 
3221
#, no-c-format
 
3222
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
 
3223
msgstr ""
 
3224
"Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι "
 
3225
"υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
 
3226
 
 
3227
#. Tag: para
 
3228
#: boot-installer.xml:2258
 
3229
#, no-c-format
 
3230
msgid ""
 
3231
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
 
3232
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
 
3233
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
 
3234
"devices by default. To get to the prompt, hold down "
 
3235
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
 
3236
"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
 
3237
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
 
3238
msgstr ""
 
3239
"Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="
 
3240
"\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh μέσω συσκευής "
 
3241
"μνήμης USB stick, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την γραμμή εντολών του Open "
 
3242
"Firmware, αφού εξ ορισμού το Open Firmware δεν μπορεί να ψάξει για ανεύρεση "
 
3243
"συσκευών αποθήκευσης USB. Για να μεταβείτε στη γραμμή εντολών, στην διάρκεια "
 
3244
"της εκκίνησης του συστήματος Macintosh, κρατήστε πατημένα ταυτόχρονα τα "
 
3245
"πλήκτρα <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> "
 
3246
"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (see <xref linkend="
 
3247
"\"invoking-openfirmware\"/>)."
 
3248
 
 
3249
#. Tag: para
 
3250
#: boot-installer.xml:2270
 
3251
#, no-c-format
 
3252
msgid ""
 
3253
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
 
3254
"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
 
3255
"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
 
3256
"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
 
3257
"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
 
3258
"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
 
3259
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
 
3260
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
 
3261
msgstr ""
 
3262
"Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των "
 
3263
"συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή <command>ofpath</command> δεν μπορεί "
 
3264
"να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο από όλες τις "
 
3265
"γνωστές συσκευές και τα  ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να γράψεις στην προτροπή "
 
3266
"του Open Firmware <userinput>dev / ls</userinput> και <userinput>devalias</"
 
3267
"userinput>. Στο σύστημα του συγγραφέα με διάφορους τύπους συσκευών μνήμης "
 
3268
"USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα "
 
3269
"καταλόγων όπως <filename>usb0/disk</filename>,<filename>usb0/hub/disk</"
 
3270
"filename>,<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/"
 
3271
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
 
3272
 
 
3273
#. Tag: para
 
3274
#: boot-installer.xml:2282
 
3275
#, no-c-format
 
3276
msgid ""
 
3277
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
 
3278
"installer: <informalexample><screen>\n"
 
3279
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
 
3280
"tbxi\n"
 
3281
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
 
3282
"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
 
3283
"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
 
3284
"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
 
3285
"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
 
3286
"<command>hattrib -b</command>."
 
3287
msgstr ""
 
3288
"Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή σαν "
 
3289
"την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: <informalexample><screen>\n"
 
3290
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
 
3291
"tbxi\n"
 
3292
"</screen></informalexample> To <replaceable>2</replaceable> είναι το "
 
3293
"Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το είδωλο "
 
3294
"εκκίνησης, και το τμήμα <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> δίνει εντολή στο "
 
3295
"Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS σύστημα αρχείων του "
 
3296
"\"tbxi\" (για παράδειγμα <command>yaboot</command>) στο κατάλογο τον "
 
3297
"προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
 
3298
 
 
3299
#. Tag: para
 
3300
#: boot-installer.xml:2296
 
3301
#, no-c-format
 
3302
msgid ""
 
3303
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
 
3304
"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
 
3305
"or just hit &enterkey;."
 
3306
msgstr ""
 
3307
"Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή "
 
3308
"<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε "
 
3309
"προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
 
3310
 
 
3311
#. Tag: para
 
3312
#: boot-installer.xml:2302
 
3313
#, no-c-format
 
3314
msgid ""
 
3315
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
 
3316
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
 
3317
"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
 
3318
msgstr ""
 
3319
"Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα "
 
3320
"NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν αντιμετωπίσετε "
 
3321
"προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση εγκατάστασης, όπως "
 
3322
"εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
 
3323
 
 
3324
#. Tag: para
 
3325
#: boot-installer.xml:2335
 
3326
#, no-c-format
 
3327
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
 
3328
msgstr ""
 
3329
"Προς το παρόν, μόνο  συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν "
 
3330
"εκκίνηση από το δίκτυο."
 
3331
 
 
3332
#. Tag: para
 
3333
#: boot-installer.xml:2339
 
3334
#, no-c-format
 
3335
msgid ""
 
3336
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
 
3337
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
 
3338
"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
 
3339
"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
 
3340
"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
 
3341
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
 
3342
msgstr ""
 
3343
"Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
 
3344
"εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
 
3345
"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Τα συστήματα PReP "
 
3346
"και CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα "
 
3347
"μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot "
 
3348
"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
 
3349
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
 
3350
 
 
3351
#. Tag: para
 
3352
#: boot-installer.xml:2354
 
3353
#, no-c-format
 
3354
msgid ""
 
3355
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
 
3356
"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
 
3357
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
 
3358
"supported for booting."
 
3359
msgstr ""
 
3360
"Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, αν "
 
3361
"και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα NewWorld "
 
3362
"δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν υποστηρίζονται για "
 
3363
"εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
 
3364
 
 
3365
#. Tag: para
 
3366
#: boot-installer.xml:2366
 
3367
#, no-c-format
 
3368
msgid ""
 
3369
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
 
3370
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
 
3371
"power-on button."
 
3372
msgstr ""
 
3373
"Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας <filename>boot-floppy-hfs.img</"
 
3374
"filename>, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος και "
 
3375
"πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
 
3376
 
 
3377
#. Tag: para
 
3378
#: boot-installer.xml:2372
 
3379
#, no-c-format
 
3380
msgid ""
 
3381
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
 
3382
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
 
3383
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
 
3384
"will then check for bootable hard disk partitions."
 
3385
msgstr ""
 
3386
"Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας σε "
 
3387
"Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του θα "
 
3388
"είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια δισκέττα "
 
3389
"χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το μηχάνημα θα "
 
3390
"ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
 
3391
 
 
3392
#. Tag: para
 
3393
#: boot-installer.xml:2379
 
3394
#, no-c-format
 
3395
msgid ""
 
3396
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
 
3397
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
 
3398
"launched after the root system has been loaded into memory."
 
3399
msgstr ""
 
3400
"Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα <filename>root.bin</filename>. "
 
3401
"Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε &enterkey;. Το "
 
3402
"πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα του ριζικού "
 
3403
"συστήματος στη μνήμη."
 
3404
 
 
3405
#. Tag: title
 
3406
#: boot-installer.xml:2390
 
3407
#, no-c-format
 
3408
msgid "PowerPC Boot Parameters"
 
3409
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
 
3410
 
 
3411
#. Tag: para
 
3412
#: boot-installer.xml:2391
 
3413
#, no-c-format
 
3414
msgid ""
 
3415
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
 
3416
"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
 
3417
"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
 
3418
"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
 
3419
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
 
3420
msgstr ""
 
3421
"Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. Αν "
 
3422
"η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη Apple, "
 
3423
"προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης <userinput>video=atyfb:"
 
3424
"vmode:6</userinput> ,που θα επιλέξει αυτή την κατάσταση για τις περισσότερες "
 
3425
"κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες  Rage 128, αυτό αλλάζεισε "
 
3426
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
 
3427
 
 
3428
#. Tag: para
 
3429
#: boot-installer.xml:2431
 
3430
#, no-c-format
 
3431
msgid ""
 
3432
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
 
3433
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
 
3434
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
 
3435
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
 
3436
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
 
3437
"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
 
3438
"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
 
3439
msgstr ""
 
3440
"Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του "
 
3441
"μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend="
 
3442
"\"invoking-openboot\"/>). Για εκκίνηση από διακομιστές TFTP and RARP "
 
3443
"χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput>, ή για εκκίνηση "
 
3444
"από διακομιστές TFTP και BOOTP ή DHCP προσπαθήστε με <userinput>boot net:"
 
3445
"bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput>. Μερικές παλιές "
 
3446
"αναθεωρήσεις του OpenBoot απαιτούν την χρήση του ονόματος συσκευής, όπως "
 
3447
"<userinput>boot le()</userinput>; πιθανόν αυτές οι εκδόσεις να μην "
 
3448
"υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP."
 
3449
 
 
3450
#. Tag: para
 
3451
#: boot-installer.xml:2487
 
3452
#, no-c-format
 
3453
msgid ""
 
3454
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
 
3455
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
 
3456
"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
 
3457
"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
 
3458
"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
 
3459
"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
 
3460
msgstr ""
 
3461
"Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "
 
3462
"<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για την "
 
3463
"εκκίνηση από συσκευή scsi συνδεδεμένη στο ID 6 ( ή στην στη δεύτερη συσκευή "
 
3464
"IDE  στο πρώτο καλώδιο (master) για συστήματα βασισμένα σε IDE). Μπορεί να "
 
3465
"χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό όνομα της συσκευές για παλιότερες "
 
3466
"εκδόσεις OpenBoot που δεν υποστηρίζουν αυτή την συγκεκριμένη εντολή. "
 
3467
"Σημειώστε ότι έχουν αναφερθεί κάποια προβλήματα εκκίνησης από CD-ROM σε "
 
3468
"συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)."
 
3469
 
 
3470
#. Tag: para
 
3471
#: boot-installer.xml:2502
 
3472
#, no-c-format
 
3473
msgid ""
 
3474
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
 
3475
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
 
3476
"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
 
3477
"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
 
3478
"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
 
3479
"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
 
3480
"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
 
3481
"not supported."
 
3482
msgstr ""
 
3483
"Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε "
 
3484
"<informalexample><screen>\n"
 
3485
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
 
3486
"</screen></informalexample> Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες αρχιτεκτονικες "
 
3487
"Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ένα τυπικο μυνημα "
 
3488
"λαθους ειναι <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "
 
3489
"disk label package</computeroutput>. Επιπλέον, ενας αριθμος μοντέλων Sun4c "
 
3490
"(οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που βρίσκονται στους "
 
3491
"δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται."
 
3492
 
 
3493
#. Tag: para
 
3494
#: boot-installer.xml:2514
 
3495
#, no-c-format
 
3496
msgid ""
 
3497
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
 
3498
"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
 
3499
"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
 
3500
"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
 
3501
msgstr ""
 
3502
"Αρκετά συστήματα Sparc (όπως το Ultra 10) έχουν ένα σφάλμα OBP που τα "
 
3503
"εμποδίζει από το να εκκινήσουν (αντί της ολοκληρωτικής μη υποστήριξης "
 
3504
"εκκίνησης). Το κατάλληλο ενημερωμένο OBP μπορεί να κατέβει ως προϊόν με ID "
 
3505
"106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
 
3506
 
 
3507
#. Tag: para
 
3508
#: boot-installer.xml:2521
 
3509
#, no-c-format
 
3510
msgid ""
 
3511
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
 
3512
"<informalexample><screen>\n"
 
3513
"Fatal error: Cannot read partition\n"
 
3514
"Illegal or malformed device name\n"
 
3515
"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
 
3516
"simply not supported on your machine."
 
3517
msgstr ""
 
3518
"Εάν εκκινείτε από δισκέτα και δείτε μηνύματα όπως <informalexample><screen>\n"
 
3519
"Fatal error: Cannot read partition\n"
 
3520
"Illegal or malformed device name\n"
 
3521
"</screen></informalexample> τότε είναι πιθανό ότι δεν υποστηρίζεται από το "
 
3522
"μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα."
 
3523
 
 
3524
#. Tag: title
 
3525
#: boot-installer.xml:2533
 
3526
#, no-c-format
 
3527
msgid "IDPROM Messages"
 
3528
msgstr "Μηνύματα IDPROM"
 
3529
 
 
3530
#. Tag: para
 
3531
#: boot-installer.xml:2534
 
3532
#, no-c-format
 
3533
msgid ""
 
3534
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
 
3535
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
 
3536
"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
 
3537
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
 
3538
"information."
 
3539
msgstr ""
 
3540
"Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με "
 
3541
"<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM "
 
3542
"μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για "
 
3543
"περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun "
 
3544
"NVRAM FAQ</ulink>."
 
3545
 
 
3546
#. Tag: para
 
3547
#: boot-installer.xml:2553
 
3548
#, no-c-format
 
3549
msgid ""
 
3550
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
 
3551
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
 
3552
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
 
3553
"you'll have to help the kernel a bit."
 
3554
msgstr ""
 
3555
"Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που "
 
3556
"χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των "
 
3557
"διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να ανιχνεύσει "
 
3558
"αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' όλα αυτά, "
 
3559
"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
 
3560
 
 
3561
#. Tag: para
 
3562
#: boot-installer.xml:2560
 
3563
#, no-c-format
 
3564
msgid ""
 
3565
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
 
3566
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
 
3567
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
 
3568
"special parameters that inform the system about your hardware."
 
3569
msgstr ""
 
3570
"Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν "
 
3571
"τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να "
 
3572
"βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν "
 
3573
"να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για "
 
3574
"ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το  "
 
3575
"hardware σας."
 
3576
 
 
3577
#. Tag: para
 
3578
#: boot-installer.xml:2567
 
3579
#, no-c-format
 
3580
msgid ""
 
3581
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
 
3582
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
 
3583
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
 
3584
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
 
3585
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 
3586
msgstr ""
 
3587
"Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink "
 
3588
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
 
3589
"HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η "
 
3590
"παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές "
 
3591
"(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα "
 
3592
"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 
3593
 
 
3594
#. Tag: para
 
3595
#: boot-installer.xml:2576
 
3596
#, no-c-format
 
3597
msgid ""
 
3598
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
 
3599
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
 
3600
"available\n"
 
3601
"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
 
3602
"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
 
3603
"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
 
3604
"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
 
3605
"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
 
3606
"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
 
3607
"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
 
3608
"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
 
3609
msgstr ""
 
3610
"Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το "
 
3611
"μήνυμα <informalexample><screen>\n"
 
3612
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
 
3613
"available \n"
 
3614
"</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα "
 
3615
"πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν "
 
3616
"αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε "
 
3617
"εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
 
3618
"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή "
 
3619
"<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης "
 
3620
"με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για "
 
3621
"megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</"
 
3622
"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
 
3623
 
 
3624
#. Tag: para
 
3625
#: boot-installer.xml:2592
 
3626
#, no-c-format
 
3627
msgid ""
 
3628
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
 
3629
"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
 
3630
"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
 
3631
"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
 
3632
"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
 
3633
"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
 
3634
"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
 
3635
msgstr ""
 
3636
"Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα εντοπίσει "
 
3637
"γενικάαυτόματα τη μνήμη, <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε ένα  "
 
3638
"DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
 
3639
"πληκτρολόγιο συνδεδεμένομε τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την "
 
3640
"σειριακή κονσόλα, ίσως ναπρέπει να δώσετε και το όρισμα "
 
3641
"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
 
3642
"πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή σας,"
 
3643
"συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
 
3644
 
 
3645
#. Tag: para
 
3646
#: boot-installer.xml:2605
 
3647
#, no-c-format
 
3648
msgid ""
 
3649
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
 
3650
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
 
3651
"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
 
3652
"<filename>ttya</filename>."
 
3653
msgstr ""
 
3654
"Για αρχιτεκτονική  &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι <filename>ttya</"
 
3655
"filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε τις μεταβλητές "
 
3656
"OpenPROM  <envar>input-device</envar>και<envar>output-device</envar> σε "
 
3657
"<filename>ttya</filename>."
 
3658
 
 
3659
#. Tag: title
 
3660
#: boot-installer.xml:2616
 
3661
#, no-c-format
 
3662
msgid "Debian Installer Parameters"
 
3663
msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
 
3664
 
 
3665
#. Tag: para
 
3666
#: boot-installer.xml:2617
 
3667
#, fuzzy, no-c-format
 
3668
msgid ""
 
3669
"The installation system recognizes a few additional boot "
 
3670
"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
 
3671
"command line options and 8 environment options (including any options added "
 
3672
"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
 
3673
"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition="
 
3674
"\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and "
 
3675
"32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful."
 
3676
msgstr ""
 
3677
"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
 
3678
"εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι ο πυρήνας δέχεται ένα μέγιστο 8 "
 
3679
"επιλογών γραμμής εντολής και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν "
 
3680
"και τις εξ ορισμού επιλογές που προστίθενται για τον εγκαταστάτη). Αν οι "
 
3681
"αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, οι πυρήνες 2.4θα απορρίψουν τις πλεονάζουσες "
 
3682
"επιλογές ενώ οι πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση ''πανικου'' (kernel "
 
3683
"panic). </para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
 
3684
 
 
3685
#. Tag: term
 
3686
#: boot-installer.xml:2638
 
3687
#, no-c-format
 
3688
msgid "debconf/priority"
 
3689
msgstr "debconf/priority "
 
3690
 
 
3691
#. Tag: para
 
3692
#: boot-installer.xml:2639
 
3693
#, no-c-format
 
3694
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
 
3695
msgstr ""
 
3696
"Οι ρυθμίσεις αυτής της παραμέτρου θα καθορίσουν την υψηλότερη προτεραιότητα "
 
3697
"τωνμηνυμάτων που θα εμφανίζονται."
 
3698
 
 
3699
#. Tag: para
 
3700
#: boot-installer.xml:2643
 
3701
#, no-c-format
 
3702
msgid ""
 
3703
"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
 
3704
"This means that both high and critical priority messages are shown, but "
 
3705
"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
 
3706
"the installer adjusts the priority as needed."
 
3707
msgstr ""
 
3708
"Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>debconf/priority=high</"
 
3709
"userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και "
 
3710
"κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται ομως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης "
 
3711
"προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την "
 
3712
"προτεραιότητα όπωςπρέπει."
 
3713
 
 
3714
#. Tag: para
 
3715
#: boot-installer.xml:2650
 
3716
#, no-c-format
 
3717
msgid ""
 
3718
"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
 
3719
"you will be shown the installation menu and gain more control over the "
 
3720
"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
 
3721
"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
 
3722
"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
 
3723
"installation system will display only critical messages and try to do the "
 
3724
"right thing without fuss."
 
3725
msgstr ""
 
3726
"Αν προσθέσετε την <userinput>debconf/priority=medium</userinput> σαν "
 
3727
"παράμετροεκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε "
 
3728
"μεγαλύτερο έλεγχο πάνωστην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "
 
3729
"<userinput>debconf/priority=low</userinput> τότε όλα τα μηνύματα "
 
3730
"εμφανίζονται (αυτό είναι ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> "
 
3731
"για την εγκατάσταση). Με την επιλογή <userinput>debconf/priority=critical</"
 
3732
"userinput>, το σύστημα εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα "
 
3733
"και θα προσπαθήσει να κάνει το σωστό χωρίς μεγάλο 'θόρυβο'."
 
3734
 
 
3735
#. Tag: term
 
3736
#: boot-installer.xml:2664
 
3737
#, no-c-format
 
3738
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
 
3739
msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
 
3740
 
 
3741
#. Tag: para
 
3742
#: boot-installer.xml:2665
 
3743
#, no-c-format
 
3744
msgid ""
 
3745
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
 
3746
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
 
3747
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
 
3748
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
 
3749
"userinput></para> </listitem><listitem> "
 
3750
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
 
3751
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
 
3752
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
 
3753
"userinput></para> </listitem><listitem> "
 
3754
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
 
3755
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
 
3756
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
 
3757
"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
 
3758
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
 
3759
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
 
3760
"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
 
3761
"available on default install media, so this is not very useful right now."
 
3762
msgstr ""
 
3763
"Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη "
 
3764
"που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα ρυθμίσεις "
 
3765
"της παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> "
 
3766
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></"
 
3767
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
 
3768
"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
 
3769
"userinput></para></listitem><listitem> "
 
3770
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para></"
 
3771
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></"
 
3772
"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</"
 
3773
"userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
 
3774
"userinput></para></listitem><listitem> "
 
3775
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para></listitem> </"
 
3776
"itemizedlist> Tο προκαθορισμένο front end "
 
3777
"είναι<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η "
 
3778
"επιλογή<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη "
 
3779
"γιαεγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά όμως μόνο το <userinput>newt</"
 
3780
"userinput> frontend είναι διαθέσιμο στα δεδομένα μέσα εγκατάστασηςοπότε η "
 
3781
"τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν."
 
3782
 
 
3783
#. Tag: term
 
3784
#: boot-installer.xml:2701
 
3785
#, no-c-format
 
3786
msgid "BOOT_DEBUG"
 
3787
msgstr "BOOT_DEBUG "
 
3788
 
 
3789
#. Tag: para
 
3790
#: boot-installer.xml:2702
 
3791
#, no-c-format
 
3792
msgid ""
 
3793
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
 
3794
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
 
3795
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
 
3796
"process.)"
 
3797
msgstr ""
 
3798
 
 
3799
#. Tag: userinput
 
3800
#: boot-installer.xml:2711
 
3801
#, no-c-format
 
3802
msgid "BOOT_DEBUG=0"
 
3803
msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
 
3804
 
 
3805
#. Tag: para
 
3806
#: boot-installer.xml:2712
 
3807
#, no-c-format
 
3808
msgid "This is the default."
 
3809
msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
 
3810
 
 
3811
#. Tag: userinput
 
3812
#: boot-installer.xml:2716
 
3813
#, no-c-format
 
3814
msgid "BOOT_DEBUG=1"
 
3815
msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
 
3816
 
 
3817
#. Tag: para
 
3818
#: boot-installer.xml:2717
 
3819
#, no-c-format
 
3820
msgid "More verbose than usual."
 
3821
msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
 
3822
 
 
3823
#. Tag: userinput
 
3824
#: boot-installer.xml:2721
 
3825
#, no-c-format
 
3826
msgid "BOOT_DEBUG=2"
 
3827
msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
 
3828
 
 
3829
#. Tag: para
 
3830
#: boot-installer.xml:2722
 
3831
#, no-c-format
 
3832
msgid "Lots of debugging information."
 
3833
msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
 
3834
 
 
3835
#. Tag: userinput
 
3836
#: boot-installer.xml:2726
 
3837
#, no-c-format
 
3838
msgid "BOOT_DEBUG=3"
 
3839
msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
 
3840
 
 
3841
#. Tag: para
 
3842
#: boot-installer.xml:2727
 
3843
#, no-c-format
 
3844
msgid ""
 
3845
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
 
3846
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
 
3847
msgstr ""
 
3848
"Κελύφη εκτελούνται σε διάφορα σημεία στη διαδικασία εκκίνησης "
 
3849
"επιτρέπονταςλεπτομερειακή αποσφαλμάτωση. Βγείτε από το κέλυφος για να "
 
3850
"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
 
3851
 
 
3852
#. Tag: term
 
3853
#: boot-installer.xml:2741
 
3854
#, no-c-format
 
3855
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
 
3856
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
 
3857
 
 
3858
#. Tag: para
 
3859
#: boot-installer.xml:2742
 
3860
#, no-c-format
 
3861
msgid ""
 
3862
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
 
3863
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
 
3864
"userinput>"
 
3865
msgstr ""
 
3866
"Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία φορτώνεται "
 
3867
"οεγκαταστάτης του Debian. Για παράδειγμα, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
 
3868
"floppy/0</userinput>"
 
3869
 
 
3870
#. Tag: para
 
3871
#: boot-installer.xml:2748
 
3872
#, no-c-format
 
3873
msgid ""
 
3874
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
 
3875
"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
 
3876
"look at the one device."
 
3877
msgstr ""
 
3878
"Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας "
 
3879
"καιUSB που μπορεί να ανιχνεύσει για να βρει τη δισκέττα με τοριζικό σύστημα "
 
3880
"αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί με την παράμετρο αυτή ώστε νακοιτάξει σε "
 
3881
"μια συγκεκριμένη μόνο συσκευή."
 
3882
 
 
3883
#. Tag: term
 
3884
#: boot-installer.xml:2758
 
3885
#, no-c-format
 
3886
msgid "debian-installer/framebuffer"
 
3887
msgstr "debian-installer/framebuffer "
 
3888
 
 
3889
#. Tag: para
 
3890
#: boot-installer.xml:2759
 
3891
#, no-c-format
 
3892
msgid ""
 
3893
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
 
3894
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
 
3895
"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
 
3896
"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
 
3897
"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
 
3898
"starting the install."
 
3899
msgstr ""
 
3900
"Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "
 
3901
"προσφέρουν τη δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "
 
3902
"προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
 
3903
"γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
 
3904
"userinput>. Ενδεικτικά συμπτώματαενός προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα "
 
3905
"λάθους σχετικά με το bterm ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα μερικά "
 
3906
"λεπτά μετά την εκκίνηση της εγκατάστασης."
 
3907
 
 
3908
#. Tag: para
 
3909
#: boot-installer.xml:2768
 
3910
#, no-c-format
 
3911
msgid ""
 
3912
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
 
3913
"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
 
3914
"with Mobile Radeon card."
 
3915
msgstr ""
 
3916
"Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να "
 
3917
"χρησιμοποιηθείγια την απενεργοποίηση του framebuffer. Τέτοια προβλήματα "
 
3918
"έχουν αναφερθεί σεσυστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile Radeon."
 
3919
 
 
3920
#. Tag: para
 
3921
#: boot-installer.xml:2774
 
3922
#, no-c-format
 
3923
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
 
3924
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."
 
3925
 
 
3926
#. Tag: para
 
3927
#: boot-installer.xml:2778
 
3928
#, no-c-format
 
3929
msgid "Such problems have been reported on hppa."
 
3930
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
 
3931
 
 
3932
#. Tag: para
 
3933
#: boot-installer.xml:2782
 
3934
#, no-c-format
 
3935
msgid ""
 
3936
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
 
3937
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
 
3938
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
 
3939
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
 
3940
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
 
3941
"framebuffer=true</userinput>."
 
3942
msgstr ""
 
3943
"Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων απεικόνισης, η υποστήριξη για "
 
3944
"framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη ως προεπιλογή</emphasis> για "
 
3945
"&arch-title;.Αυτό μπορεί να οδηγήσει στην άσχημη απεικόνιση στα συστήματα "
 
3946
"που υποστηρίζουν κανονικά το framebuffer, όπως εκείνα με τις γραφικές κάρτες "
 
3947
"ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους προβλήματα εμφάνισης του εγκαταστάτη, "
 
3948
"μπορείτε να δoκιμάσετε την εκκίνηση με την παράμετρο <userinput>debian-"
 
3949
"installer/framebuffer=true</userinput>."
 
3950
 
 
3951
#. Tag: term
 
3952
#: boot-installer.xml:2795
 
3953
#, no-c-format
 
3954
msgid "debian-installer/probe/usb"
 
3955
msgstr "debian-installer/probe/usb "
 
3956
 
 
3957
#. Tag: para
 
3958
#: boot-installer.xml:2796
 
3959
#, no-c-format
 
3960
msgid ""
 
3961
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
 
3962
"that causes problems."
 
3963
msgstr ""
 
3964
"Ρυθμίστε την παράμετρο αυτή σε <userinput>false</userinput> για να "
 
3965
"αποτρέψετε τοψάξιμο USB συσκευών κατά την εκκίνηση, αν αυτό προκαλεί "
 
3966
"προβλήματα."
 
3967
 
 
3968
#. Tag: term
 
3969
#: boot-installer.xml:2805
 
3970
#, no-c-format
 
3971
msgid "netcfg/disable_dhcp"
 
3972
msgstr "netcfg/disable_dhcp "
 
3973
 
 
3974
#. Tag: para
 
3975
#: boot-installer.xml:2806
 
3976
#, no-c-format
 
3977
msgid ""
 
3978
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
 
3979
"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
 
3980
"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
 
3981
"the DHCP probe fails."
 
3982
msgstr ""
 
3983
"Εξ ορισμού, ο &d-i; ψάχνει αυτόματα για τη ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP. Αν "
 
3984
"τοψάξιμο αυτό είναι πετυχημένο, δεν θα έχετε την ευκαιρία να  αναθεωρήσετε "
 
3985
"και νααλλάξετε τις ρυθμίσεις που έχουν προκύψει. Μπορείτε να περάσετε σε "
 
3986
"χειροκίνητηρύθμιση του δικτύου μόνο σε περίπτωση που η διερεύνηση με DHCP "
 
3987
"αποτύχει."
 
3988
 
 
3989
#. Tag: para
 
3990
#: boot-installer.xml:2813
 
3991
#, no-c-format
 
3992
msgid ""
 
3993
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
 
3994
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
 
3995
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
 
3996
"network with DHCP and to enter the information manually."
 
3997
msgstr ""
 
3998
"Αν έχετε έναν DHCP εξυπηρετητή στο τοπικό σας δίκτυο αλλά θέλετε να τον "
 
3999
"αποφύγετε επειδή, πχ. δίνει λάθος απαντήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
 
4000
"την παράμετρο <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> για να "
 
4001
"αποφύγετε την ρύθμιση τουδικτύου μέσω DHCP και να εισάγετε τις πληροφορίες "
 
4002
"που θέλετε χειροκίνητα."
 
4003
 
 
4004
#. Tag: term
 
4005
#: boot-installer.xml:2824
 
4006
#, no-c-format
 
4007
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
 
4008
msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
 
4009
 
 
4010
#. Tag: para
 
4011
#: boot-installer.xml:2825
 
4012
#, no-c-format
 
4013
msgid ""
 
4014
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
 
4015
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
 
4016
msgstr ""
 
4017
"Θέστε την παράμετρο στο <userinput>false</userinput> για να αποτρέψετε την "
 
4018
"εκκίνησητων υπηρεσιών PCMCIA, αν αυτό προκαλεί προβλήματα. Μερικοί φορητοί "
 
4019
"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
 
4020
 
 
4021
#. Tag: term
 
4022
#: boot-installer.xml:2835
 
4023
#, no-c-format
 
4024
msgid "preseed/url"
 
4025
msgstr "preseed/url "
 
4026
 
 
4027
#. Tag: para
 
4028
#: boot-installer.xml:2836
 
4029
#, no-c-format
 
4030
msgid ""
 
4031
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
 
4032
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
 
4033
msgstr ""
 
4034
"Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να το κατεβάσετε "
 
4035
"και νατο χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το "
 
4036
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>."
 
4037
 
 
4038
#. Tag: term
 
4039
#: boot-installer.xml:2845
 
4040
#, no-c-format
 
4041
msgid "preseed/file"
 
4042
msgstr "preseed/file "
 
4043
 
 
4044
#. Tag: para
 
4045
#: boot-installer.xml:2846
 
4046
#, no-c-format
 
4047
msgid ""
 
4048
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
 
4049
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
 
4050
msgstr ""
 
4051
"Προσδιορίστε τον δικτυακό σύνδεσμο ενός αρχείου προρρυθμίσεων που μπορείτε "
 
4052
"να το κατεβάσετε και να το χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της "
 
4053
"εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
 
4054
 
 
4055
#. Tag: term
 
4056
#: boot-installer.xml:2855
 
4057
#, no-c-format
 
4058
msgid "cdrom-detect/eject"
 
4059
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
 
4060
 
 
4061
#. Tag: para
 
4062
#: boot-installer.xml:2856
 
4063
#, no-c-format
 
4064
msgid ""
 
4065
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
 
4066
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
 
4067
"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
 
4068
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
 
4069
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
 
4070
"style drives cannot reload media automatically."
 
4071
msgstr ""
 
4072
"Από προεπιλογή, πριν την επανεκκίνηση ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το "
 
4073
"οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην "
 
4074
"είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από το CD. Σε μερικές δε "
 
4075
"περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική συσκευή "
 
4076
"δεν μπορεί να επανεισάγει αυτόματα το μέσο από μόνη της και ο χρήστης δεν "
 
4077
"είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές συσκευές τύπου "
 
4078
"slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να ξαναφορτώσουν τα μέσα "
 
4079
"αυτόματα."
 
4080
 
 
4081
#. Tag: para
 
4082
#: boot-installer.xml:2865
 
4083
#, no-c-format
 
4084
msgid ""
 
4085
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
 
4086
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
 
4087
"boot from the optical drive after the initial installation."
 
4088
msgstr ""
 
4089
"Θέστε την επιλογή <userinput>false</userinput>για να απενεργοποιήσετε την "
 
4090
"αυτόματη αποβολή του CD και να ξέρετε ότι θα ίσως χρειαστεί να σιγουρευτείτε "
 
4091
"ότι το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από την οπτική συσκευή μετά την αρχική "
 
4092
"εγκατάσταση."
 
4093
 
 
4094
#. Tag: term
 
4095
#: boot-installer.xml:2876
 
4096
#, no-c-format
 
4097
msgid "ramdisk_size"
 
4098
msgstr "ramdisk_size "
 
4099
 
 
4100
#. Tag: para
 
4101
#: boot-installer.xml:2877
 
4102
#, no-c-format
 
4103
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
 
4104
msgstr ""
 
4105
"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε "
 
4106
"τηνπαράμετρο &ramdisksize;."
 
4107
 
 
4108
#. Tag: term
 
4109
#: boot-installer.xml:2885
 
4110
#, no-c-format
 
4111
msgid "rescue/enable"
 
4112
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
 
4113
 
 
4114
#. Tag: para
 
4115
#: boot-installer.xml:2886
 
4116
#, no-c-format
 
4117
msgid ""
 
4118
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
 
4119
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
 
4120
msgstr ""
 
4121
"Δώστε την τιμή <userinput>true</userinput> για να μπείτε σε κατάσταση "
 
4122
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
 
4123
 
 
4124
#. Tag: title
 
4125
#: boot-installer.xml:2904
 
4126
#, no-c-format
 
4127
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
 
4128
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
 
4129
 
 
4130
#. Tag: title
 
4131
#: boot-installer.xml:2909
 
4132
#, no-c-format
 
4133
msgid "Floppy Disk Reliability"
 
4134
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
 
4135
 
 
4136
#. Tag: para
 
4137
#: boot-installer.xml:2911
 
4138
#, no-c-format
 
4139
msgid ""
 
4140
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
 
4141
"be floppy disk reliability."
 
4142
msgstr ""
 
4143
"Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν Debian για πρώτη φορά "
 
4144
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
 
4145
 
 
4146
#. Tag: para
 
4147
#: boot-installer.xml:2916
 
4148
#, no-c-format
 
4149
msgid ""
 
4150
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
 
4151
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
 
4152
"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
 
4153
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
 
4154
"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
 
4155
"flood of messages about disk I/O errors."
 
4156
msgstr ""
 
4157
"Η δισκέτα εκκίνησης είναι η δισκέτα που παρουσιάζει τα χειρότερα προβλήματα, "
 
4158
"επειδή διαβάζεται αμέσως από το υλικό του υπολογιστή , πριν από την εκκίνηση "
 
4159
"του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την διαβάζει τόσο αξιόπιστα "
 
4160
"όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και εάν διαβάσει λάθος αυτά τα δεδομένα "
 
4161
"μπορεί απλώς να σταματήσει αυτή η διαδικασία χωρίς να εμφανίσει μηνύματα "
 
4162
"λάθους. Μπορεί επίσης να υπάρξουν σφάλματα των Οδηγών Δισκετών τα "
 
4163
"περισσότερα των οποίων υποδεικνύονται με ένα καταιγισμό μηνυμάτων σχετικά με "
 
4164
"σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)."
 
4165
 
 
4166
#. Tag: para
 
4167
#: boot-installer.xml:2925
 
4168
#, no-c-format
 
4169
msgid ""
 
4170
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
 
4171
"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
 
4172
"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
 
4173
"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
 
4174
"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
 
4175
"on a different system."
 
4176
msgstr ""
 
4177
"Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με σταμάτημα της εγκατάστασης σε μια συγκεκριμένη "
 
4178
"δισκέτα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να κατεβάσετε ξανά το "
 
4179
"συγκεκριμένο είδωλο δισκέτας και να το γράψετε σε μια <emphasis>άλλη</"
 
4180
"emphasis> δισκέτα. Απλά η επαναδιαμόρφωση της παλιάς δισκέτας μπορεί να μην "
 
4181
"είναι ικανοποιητική, ακόμα κι αν φαίνεται ότι η δισκέτα επαναδιαμορφώθηκε "
 
4182
"και γράφτηκε χωρίς κανένα λάθος. Μερικές φορές είναι χρήσιμο να γίνει "
 
4183
"προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο σύστημα."
 
4184
 
 
4185
#. Tag: para
 
4186
#: boot-installer.xml:2935
 
4187
#, no-c-format
 
4188
msgid ""
 
4189
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
 
4190
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
 
4191
"third floppy."
 
4192
msgstr ""
 
4193
"Κάποιος χρηστης ανεφερε οτι επρεπε να γραψει τα ειδωλα σε δισκετα "
 
4194
"<emphasis>τρεις</emphasis> φορες πριν να λειτουργησει καποια απ'αυτες , και "
 
4195
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
 
4196
 
 
4197
#. Tag: para
 
4198
#: boot-installer.xml:2941
 
4199
#, no-c-format
 
4200
msgid ""
 
4201
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
 
4202
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
 
4203
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
 
4204
msgstr ""
 
4205
"Άλλοι χρήστες ανέφεραν ότι άπλα η επανεκκίνηση αρκετές φορές με την ίδια "
 
4206
"δισκέτα στον ίδιο οδηγό δισκέτας μπορεί να οδηγήσει σε επιτυχή εκκίνηση. Όλα "
 
4207
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."
 
4208
 
 
4209
#. Tag: title
 
4210
#: boot-installer.xml:2950
 
4211
#, no-c-format
 
4212
msgid "Boot Configuration"
 
4213
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
 
4214
 
 
4215
#. Tag: para
 
4216
#: boot-installer.xml:2952
 
4217
#, no-c-format
 
4218
msgid ""
 
4219
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
 
4220
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
 
4221
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
 
4222
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
 
4223
msgstr ""
 
4224
"Εάν έχετε προβλήματα και ο πυρήνας δεν αποκρίνεται κατά τη διάρκεια της "
 
4225
"διαδικασίας εκκίνησης, δεν αναγνωρίζει περιφερειακά που έχετε, ή δεν "
 
4226
"αναγνωρίζονται οδηγοί όπως πρέπει, το πρώτο πράγμα που πρέπει να ελέγξετε "
 
4227
"είναι οι παράμετροι εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-"
 
4228
"parms\"/>."
 
4229
 
 
4230
#. Tag: para
 
4231
#: boot-installer.xml:2959
 
4232
#, no-c-format
 
4233
msgid ""
 
4234
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
 
4235
"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
 
4236
"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
 
4237
msgstr ""
 
4238
"Εάν εκκινείτε με τον δικό σας πυρήνα αντί με έναν από τους πυρήνες που "
 
4239
"περιέχονται στον εγκαταστάτη, σιγουρευτείτε ότι έχει ρυθμιστεί η "
 
4240
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> στον πυρήνα σας. Ο εγκαταστάτης απαιτεί "
 
4241
"την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
 
4242
 
 
4243
#. Tag: para
 
4244
#: boot-installer.xml:2966
 
4245
#, no-c-format
 
4246
msgid ""
 
4247
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
 
4248
"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
 
4249
"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
 
4250
msgstr ""
 
4251
"Συμβαίνει συχνά να λύνονται προβλήματα αφαιρώντας συσκευές υλικού ( όπως "
 
4252
"κάρτες επέκτασης ) και περιφερειακά και έπειτα ξανακάνοντας επανεκκίνηση. "
 
4253
"<phrase arch=\"i386\"> Ιδιαίτερα προβληματικά μπορεί να είναι εσωτερικά "
 
4254
"modem, κάρτες ήχου, και συσκευες Plug-n-Play.</phrase>"
 
4255
 
 
4256
#. Tag: para
 
4257
#: boot-installer.xml:2972
 
4258
#, no-c-format
 
4259
msgid ""
 
4260
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
 
4261
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
 
4262
"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
 
4263
"as <userinput>mem=512m</userinput>."
 
4264
msgstr ""
 
4265
"Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω από "
 
4266
"512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, μπορεί να "
 
4267
"πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει την ποσότητα "
 
4268
"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."
 
4269
 
 
4270
#. Tag: title
 
4271
#: boot-installer.xml:2983
 
4272
#, no-c-format
 
4273
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
 
4274
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
 
4275
 
 
4276
#. Tag: para
 
4277
#: boot-installer.xml:2984
 
4278
#, no-c-format
 
4279
msgid ""
 
4280
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
 
4281
"passing certain boot parameters to the installer."
 
4282
msgstr ""
 
4283
"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που μπορούν να "
 
4284
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
 
4285
 
 
4286
#. Tag: para
 
4287
#: boot-installer.xml:2989
 
4288
#, no-c-format
 
4289
msgid ""
 
4290
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
 
4291
"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
 
4292
"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
 
4293
msgstr ""
 
4294
"Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με <quote>αντεστραμμένα DCLs </quote>. Αν "
 
4295
"έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η "
 
4296
"δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο <userinput>floppy=thinkpad</"
 
4297
"userinput>. "
 
4298
 
 
4299
#. Tag: para
 
4300
#: boot-installer.xml:2995
 
4301
#, no-c-format
 
4302
msgid ""
 
4303
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
 
4304
"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
 
4305
"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
 
4306
"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
 
4307
"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
 
4308
"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
 
4309
"userinput>."
 
4310
msgstr ""
 
4311
"Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς δίσκου "
 
4312
"ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και πάλι, "
 
4313
"δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή IDE "
 
4314
"αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου "
 
4315
"(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την "
 
4316
"παράμετρο<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
 
4317
"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
 
4318
"userinput>."
 
4319
 
 
4320
#. Tag: para
 
4321
#: boot-installer.xml:3004
 
4322
#, no-c-format
 
4323
msgid ""
 
4324
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
 
4325
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
 
4326
"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
 
4327
"this test."
 
4328
msgstr ""
 
4329
"Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το μήνυμα "
 
4330
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, τότε θα "
 
4331
"πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα  <userinput>no-hlt</userinput> στην εκκίνηση, "
 
4332
"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
 
4333
 
 
4334
#. Tag: para
 
4335
#: boot-installer.xml:3011
 
4336
#, no-c-format
 
4337
msgid ""
 
4338
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
 
4339
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
 
4340
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
 
4341
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
 
4342
"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
 
4343
"disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
 
4344
"during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
 
4345
"\"boot-parms\"/> for details."
 
4346
msgstr ""
 
4347
"Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση "
 
4348
"του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα "
 
4349
"έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική κάρτα "
 
4350
"οθόνης που δεν αλλάζει σωστά σε κατάσταση framebuffer.  Μπορείτε τότε να "
 
4351
"χρησιμοποιήσετε  τις παραμέτρους εκκίνησης <userinput>debian-installer/"
 
4352
"framebuffer=false</userinput> ή <userinput>video=vga16:off</userinput> για "
 
4353
"να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση αυτή μόνο η "
 
4354
"αγγλική γλώσσα θα είναι διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των "
 
4355
"περιορισμένων χαρακτηριστικών της κονσόλας. Δείτε το   <xref linkend=\"boot-"
 
4356
"parms\"/> για λεπτομέρειες."
 
4357
 
 
4358
#. Tag: title
 
4359
#: boot-installer.xml:3026
 
4360
#, no-c-format
 
4361
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
 
4362
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
 
4363
 
 
4364
#. Tag: para
 
4365
#: boot-installer.xml:3027
 
4366
#, no-c-format
 
4367
msgid ""
 
4368
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
 
4369
"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
 
4370
"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
 
4371
"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
 
4372
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
 
4373
"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
 
4374
"resource range causing the problems."
 
4375
msgstr ""
 
4376
"Μερικά μοντέλα φορητών υπολογιστών που παράγονται από τη DELL είναι γνωστό "
 
4377
"ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA προσπαθεί να "
 
4378
"προσπελάσει κάποιες διευθύνσεις υλικού. Αν αντιμετωπίσετε αυτό το πρόβλημα "
 
4379
"και δενχρειάζεστε την υποστήριξη PCMCIA κατά την εγκατάσταση, μπορείτε να "
 
4380
"απενεργοποιήσετε την PCMCIA χρησιμοποιώντας την παράμετρο εκκίνησης "
 
4381
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Μπορείτε τότε να "
 
4382
"ρυθμίσετε την PCMCIA μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και να αποκλείσετε "
 
4383
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."
 
4384
 
 
4385
#. Tag: para
 
4386
#: boot-installer.xml:3037
 
4387
#, no-c-format
 
4388
msgid ""
 
4389
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
 
4390
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
 
4391
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
 
4392
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
 
4393
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
 
4394
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
 
4395
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
 
4396
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
 
4397
msgstr ""
 
4398
"Εναλλακτικά μπορείτε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη στην κατάσταση ''έμπειρου "
 
4399
"χρήστη''. Θα ρωτηθείτε τότε να εισάγετε τις επιλογές για την περιοχή των "
 
4400
"πόρων που χρειάζεται το υλικό σας. Για παράδειγμα, αν έχετε έναν από τους "
 
4401
"φορητούς υπόλογιστές Dell που προαναφέρθηκαν, θα πρέπει εδώ να εισάγετε την "
 
4402
"επιλογή <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Υπάρχει ακόμα και "
 
4403
"μια λίστα μερικών κοινών επιλογών για την περιοχή των πόρων στή σελίδα "
 
4404
"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-2."
 
4405
"html#ss2.5\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. "
 
4406
"Σημειώστε ότι θα πρέπει να παραλείψετε τα κόμματα, αν υπάρχουν, όταν "
 
4407
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
 
4408
 
 
4409
#. Tag: title
 
4410
#: boot-installer.xml:3054
 
4411
#, no-c-format
 
4412
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
 
4413
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB "
 
4414
 
 
4415
#. Tag: para
 
4416
#: boot-installer.xml:3055
 
4417
#, no-c-format
 
4418
msgid ""
 
4419
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
 
4420
"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
 
4421
"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
 
4422
"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
 
4423
"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
 
4424
"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
 
4425
"being loaded."
 
4426
msgstr ""
 
4427
"Ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει κανονικά τα αρθρώματα USB και τον οδηγό "
 
4428
"του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι διαδεδομένα "
 
4429
"πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως κάποια προβληματικά συστήματα USB στα οποία "
 
4430
"ο οδηγός ''παγώνει'' κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση σε αυτό ίσως είναι η "
 
4431
"απενεργοποίηση του ελεγκτή USB κατά τη ρύθμιση του BIOS της μητρικής. Μια "
 
4432
"άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο <userinput>debian-installer/"
 
4433
"probe/usb=false</userinput>στο προτρεπτικό της εκκίνησης, που θα αποτρέψει "
 
4434
"τη φόρτωση των αρθρωμάτων."
 
4435
 
 
4436
#. Tag: title
 
4437
#: boot-installer.xml:3069
 
4438
#, no-c-format
 
4439
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
 
4440
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
 
4441
 
 
4442
#. Tag: para
 
4443
#: boot-installer.xml:3071
 
4444
#, no-c-format
 
4445
msgid ""
 
4446
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
 
4447
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
 
4448
"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
 
4449
"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
 
4450
"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
 
4451
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
 
4452
"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
 
4453
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
 
4454
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
 
4455
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
 
4456
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
 
4457
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
 
4458
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
 
4459
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
 
4460
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
 
4461
msgstr ""
 
4462
"Στη διάρκεια της ακολουθείας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνήματα "
 
4463
"της μορφης <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
 
4464
"computeroutput>, ή <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not "
 
4465
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
 
4466
"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ή ακόμα και "
 
4467
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
 
4468
"replaceable> </computeroutput>. Τα περισσότερα από αυτά τα μηνύματα είναι "
 
4469
"αβλαβή. Τα βλέπετε επειδή ο πυρήνας του συστήματος εγκατάστασης έχει "
 
4470
"δημιουργηθεί με σκοπο να τρέξει σε υπολογιστές με πολλές και διαφορετικές "
 
4471
"περιφερειακές συσκευές. Είναι προφανες ότι κανενας υπολογιστης δεν μπορει να "
 
4472
"εχει ολες τις περιφερειακες συσκευες, οποτε το λειτουργικο συστημα μπορει να "
 
4473
"εκπέμψει καποια παραπονα στην διαρκεια της αναζητησης αυτών που δεν εχετε. "
 
4474
"Μπορεί επίσης να παρατηρήσετε μια μικρή διακοπή του συστημάτος. Αυτό "
 
4475
"συμβαίνει όταν το λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής, "
 
4476
"και η συσκευή αυτή δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τη "
 
4477
"διαρκεια εκκινησης του συστηματος απαράδεκτα μακροχρόνια, μπορείτε να "
 
4478
"δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο πυρήνα αργότερα (see <xref linkend=\"kernel-"
 
4479
"baking\"/>)."
 
4480
 
 
4481
#. Tag: title
 
4482
#: boot-installer.xml:3096
 
4483
#, no-c-format
 
4484
msgid "Bug Reporter"
 
4485
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"
 
4486
 
 
4487
#. Tag: para
 
4488
#: boot-installer.xml:3097
 
4489
#, no-c-format
 
4490
msgid ""
 
4491
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
 
4492
"the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system error logs and "
 
4493
"configuration information to a user-supplied floppy. This information may "
 
4494
"provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting "
 
4495
"a bug report you may want to attach this information to the bug report."
 
4496
msgstr ""
 
4497
"Εάν εισέρχεστε στην αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να ολοκληρώσετε "
 
4498
"την εγκατάσταση, μπορεί να είναι χρήσιμο το μενού αναφοράς σφαλμάτων. Αυτό "
 
4499
"αντιγράφει τα αρχεία καταγραφών και τις πληροφορίες ρυθμίσεων σε δισκέτα του "
 
4500
"χρήστη. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να παρέχουν ενδείξεις ως προς αυτό το τι "
 
4501
"πήγε στραβά και πώς μπορεί να διορθωθεί. Εάν σκοπεύετε να υποβάλλετε μια "
 
4502
"αναφορά σφαλμάτων μπορεί να θελήσετε να προσθέσετε αυτές τις πληροφορίες "
 
4503
"σ'αυτήν."
 
4504
 
 
4505
#. Tag: para
 
4506
#: boot-installer.xml:3106
 
4507
#, no-c-format
 
4508
msgid ""
 
4509
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
 
4510
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</"
 
4511
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
 
4512
msgstr ""
 
4513
"Άλλα μηνύματα σχετικά με την εγκατάσταση μπορούν να βρεθούν στο <filename>/"
 
4514
"var/log/</filename> στην διάρκεια της εγκατάστασης, και στο <filename>/var/"
 
4515
"log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση και είσοδο του υπολογιστή "
 
4516
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
 
4517
 
 
4518
#. Tag: title
 
4519
#: boot-installer.xml:3117
 
4520
#, no-c-format
 
4521
msgid "Submitting Installation Reports"
 
4522
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
 
4523
 
 
4524
#. Tag: para
 
4525
#: boot-installer.xml:3118
 
4526
#, no-c-format
 
4527
msgid ""
 
4528
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
 
4529
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
 
4530
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
 
4531
"largest number of hardware configurations. Please use this template when "
 
4532
"filling out installation reports, and file the report as a bug report "
 
4533
"against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by "
 
4534
"sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
 
4535
"<informalexample><screen>\n"
 
4536
"Package: installation-reports\n"
 
4537
"\n"
 
4538
"Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the "
 
4539
"image&gt;\n"
 
4540
"uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;\n"
 
4541
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
 
4542
"Method: &lt;How did you install?  What did you boot off?  If network\n"
 
4543
"      install, from where?  Proxied?&gt;\n"
 
4544
"\n"
 
4545
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
 
4546
"Processor:\n"
 
4547
"Memory:\n"
 
4548
"Root Device: &lt;IDE?  SCSI?  Name of device?&gt;\n"
 
4549
"Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition\n"
 
4550
"      table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;\n"
 
4551
"Output of lspci and lspci -n:\n"
 
4552
"\n"
 
4553
"Base System Installation Checklist:\n"
 
4554
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
 
4555
"\n"
 
4556
"Initial boot worked:    [ ]\n"
 
4557
"Configure network HW:   [ ]\n"
 
4558
"Config network:         [ ]\n"
 
4559
"Detect CD:              [ ]\n"
 
4560
"Load installer modules: [ ]\n"
 
4561
"Detect hard drives:     [ ]\n"
 
4562
"Partition hard drives:  [ ]\n"
 
4563
"Create file systems:    [ ]\n"
 
4564
"Mount partitions:       [ ]\n"
 
4565
"Install base system:    [ ]\n"
 
4566
"Install boot loader:    [ ]\n"
 
4567
"Reboot:                 [ ]\n"
 
4568
"\n"
 
4569
"Comments/Problems:\n"
 
4570
"\n"
 
4571
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
 
4572
"      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
 
4573
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
 
4574
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
 
4575
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
 
4576
"state."
 
4577
msgstr ""
 
4578
"Εάν συνεχίζετε να έχετε προβλήματα, παρακαλείσθε να υποβάλλετε μια έκθεση "
 
4579
"εγκατάστασης. Ενθαρύνουμε αποστολή εκθέσεων εγκατάστασης  ακόμα κι αν η "
 
4580
"εγκατάσταση είναι επιτυχής, έτσι ώστε να συλλέγουμε όσο το δυνατόν "
 
4581
"μεγαλύτερο αριθμό πληροφοριών σχετικά με το τεράστιο πλήθος ρυθμίσεων "
 
4582
"υλικού. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε αυτό το πρότυπο όταν συμπληρώνετε έκθεση "
 
4583
"εγκατάστασης, και αρχειθετήστε την έκθεση ως έκθεση σφαλμάτων για το "
 
4584
"ψευδοπακέτο \"installation-reports\", αποστέλοντάς το στη διεύθυνση "
 
4585
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
 
4586
"Package: installation-reports\n"
 
4587
"\n"
 
4588
"Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the "
 
4589
"image&gt;\n"
 
4590
"uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;\n"
 
4591
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
 
4592
"Method: &lt;How did you install?  What did youboot offf?  If network\n"
 
4593
"      install, from where?  Proxied?&gt;\n"
 
4594
"\n"
 
4595
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
 
4596
"Processor:\n"
 
4597
"Memory:\n"
 
4598
"Root Device: &lt;IDE?  SCSI?  Name of device?&gt;\n"
 
4599
"Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition\n"
 
4600
"      table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;\n"
 
4601
"Output of lspci and lspci -n:\n"
 
4602
"\n"
 
4603
"Base System Installation Checklist:\n"
 
4604
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
 
4605
"\n"
 
4606
"Initial boot worked:    [ ]\n"
 
4607
"Configure network HW:   [ ]\n"
 
4608
"Config network:         [ ]\n"
 
4609
"Detect CD:              [ ]\n"
 
4610
"Load installer modules: [ ]\n"
 
4611
"Detect hard drives:     [ ]\n"
 
4612
"Partition hard drives:  [ ]\n"
 
4613
"Create file systems:    [ ]\n"
 
4614
"Mount partitions:       [ ]\n"
 
4615
"Install base system:    [ ]\n"
 
4616
"Install boot loader:    [ ]\n"
 
4617
"Reboot:                 [ ]\n"
 
4618
"\n"
 
4619
"Comments/Problems:\n"
 
4620
"\n"
 
4621
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
 
4622
"      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
 
4623
"</screen></informalexample> Στην αναφορά σφαλμάτων, περιγράψτε ποιό είναι το "
 
4624
"πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο ορατό μήνυμα πυρήνα στην περίπτωση "
 
4625
"μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. Περιγράψτε τα βήματα που ακολουθήσατε "
 
4626
"τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική κατάσταση."
 
4627
 
 
4628
#~ msgid ""
 
4629
#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely "
 
4630
#~ "logged."
 
4631
#~ msgstr ""
 
4632
#~ "Περνώντας αυτή την παράμετρο θα προκαλέσει μια πιο λεπτομερειακή "
 
4633
#~ "καταγραφή τηςδιαδικασίας εκκίνησης."