1
# translation of boot-installer.po to
2
# translation of boot-installer.po to
3
# translation of boot-installer.po to
4
# translation of boot-installer.po to
5
# translation of boot-installer.po to greek
6
# translation of boot-installer.po to Greek
7
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
18
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
19
# Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
23
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
24
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
25
"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:01+0300\n"
27
"Language-Team: <en@li.org>\n"
29
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
36
#: boot-installer.xml:4
38
msgid "Booting the Installation System"
39
msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης"
42
#: boot-installer.xml:9
44
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
45
msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"
48
#: boot-installer.xml:20
50
msgid "Alpha Console Firmware"
51
msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"
54
#: boot-installer.xml:21
57
"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
58
"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
59
"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
61
"Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν "
62
"ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "
63
"διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "
64
"συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "
65
"κλάσεις firmware για κονσόλα:"
68
#: boot-installer.xml:31
71
"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
72
"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
73
"UNIX, and Linux operating systems."
75
"<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha "
76
"Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά "
77
"συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."
80
#: boot-installer.xml:38
83
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
84
"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
85
"environment for Windows NT."
87
"Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις "
88
"προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό "
89
"περιβάλλον για Windows NT."
92
#: boot-installer.xml:47
95
"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
96
"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
97
"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
99
"Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα "
100
"SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό "
101
"σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε."
104
#: boot-installer.xml:54
107
"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
108
"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
109
"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
110
"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
111
"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
114
"Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "
115
"δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "
116
"εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> "
117
"μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το "
118
"AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να "
119
"προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware "
120
"πριν την εγκατάσταση του Linux."
123
#: boot-installer.xml:63
126
"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
127
"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
128
"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
129
"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
130
"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
133
"Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "
134
"διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που "
135
"προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την "
136
"τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το "
137
"Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, "
138
"αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις "
142
#: boot-installer.xml:76
145
"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
146
"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
147
"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
148
"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
149
"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
150
"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
151
"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
152
"can install Debian woody with MILO and upgrade."
154
"Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "
155
"αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "
156
"κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "
157
"συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα τύπου "
158
"UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το "
159
"OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT "
160
"μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."
163
#: boot-installer.xml:87
166
"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
167
"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
168
"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
169
"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
172
"Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα "
173
"από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), "
174
"και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 "
175
"Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας "
176
"συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."
179
#: boot-installer.xml:95
182
"The following table summarizes available and supported system type/console "
183
"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
184
"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
186
"Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "
187
"συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "
188
"για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω "
189
"δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."
192
#: boot-installer.xml:107
195
msgstr "Τύπος Συστήματος"
198
#: boot-installer.xml:108
200
msgid "Console Type Supported"
201
msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"
204
#: boot-installer.xml:114
210
#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
211
#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
212
#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
213
#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
214
#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
220
#: boot-installer.xml:117
226
#: boot-installer.xml:120
232
#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
233
#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
234
#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
240
#: boot-installer.xml:123
246
#: boot-installer.xml:126
252
#: boot-installer.xml:129
258
#: boot-installer.xml:132
264
#: boot-installer.xml:135
270
#: boot-installer.xml:138
276
#: boot-installer.xml:141
282
#: boot-installer.xml:144
288
#: boot-installer.xml:147
294
#: boot-installer.xml:150
300
#: boot-installer.xml:153
306
#: boot-installer.xml:156
312
#: boot-installer.xml:157
314
msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
315
msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"
318
#: boot-installer.xml:159
324
#: boot-installer.xml:162
330
#: boot-installer.xml:165
336
#: boot-installer.xml:168
342
#: boot-installer.xml:171
348
#: boot-installer.xml:174
354
#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
360
#: boot-installer.xml:177
366
#: boot-installer.xml:180
372
#: boot-installer.xml:183
378
#: boot-installer.xml:186
384
#: boot-installer.xml:189
386
msgid "<entry>xl</entry>"
387
msgstr "<entry>xl</entry>"
390
#: boot-installer.xml:192
392
msgid "<entry>xlt</entry>"
393
msgstr "<entry>xlt</entry>"
396
#: boot-installer.xml:200
399
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
400
"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
401
"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
402
"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
403
"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
405
"Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
406
"κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
407
"Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας "
408
"μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το "
409
"(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για "
410
"περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>."
413
#: boot-installer.xml:209
416
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
417
"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
418
"Debian supports MILO-based installs again."
420
"Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του "
421
"woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν "
422
"σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO."
425
#: boot-installer.xml:215
428
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
429
"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
430
"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
432
"Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
433
"κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
434
"Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και "
435
"<command>aboot</command>."
438
#: boot-installer.xml:221
441
"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
442
"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
443
"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
444
"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
445
"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
446
"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
447
"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
449
"Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC "
450
"ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από "
451
"την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το "
452
"Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την "
453
"συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός <command>MILO</command> "
454
"χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα "
455
"συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε "
456
"επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "
460
#: boot-installer.xml:231
463
"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
464
"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
465
"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
468
"Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την "
469
"πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε "
470
"επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
471
"HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</"
475
#: boot-installer.xml:238
478
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
479
"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
480
"<informalexample><screen>\n"
484
"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
485
"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
486
"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
487
"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
488
"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
489
"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
491
"Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της "
492
"κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</"
493
"command>: <informalexample><screen>\n"
497
"</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν "
498
"είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη "
499
"στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να "
500
"αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο "
501
"παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα "
502
"SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, "
503
"εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."
506
#: boot-installer.xml:253
509
"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
510
"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
511
"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
512
"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
513
"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
514
"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
515
"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
517
"Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και "
518
"σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. "
519
"Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, "
520
"είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση "
521
"(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, "
522
"είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα "
523
"(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που "
524
"αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την "
525
"εγκατάσταση του &debian;."
528
#: boot-installer.xml:264
529
#, fuzzy, no-c-format
531
"As on other architectures, you should install the newest available revision "
532
"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
533
"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-"
534
"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
535
"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
536
"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
538
"Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο "
539
"πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την "
540
"Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "
541
"μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
542
"\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "
543
"εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν "
544
"να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
548
#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
549
#: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
550
#: boot-installer.xml:2407
552
msgid "Booting with TFTP"
553
msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
556
#: boot-installer.xml:284
559
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
560
"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
561
"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
562
">>> show dev\n"
563
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
564
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
565
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
566
"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
567
"<informalexample><screen>\n"
568
">>> set ewa0_protocol bootp\n"
569
"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
570
"<informalexample><screen>\n"
571
">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
572
"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
573
"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>."
575
"Στην SRM, τα Ethernet interfaces ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "
576
"<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "
577
"<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "
578
"<informalexample><screen>\n"
579
">>> show dev\n"
580
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
581
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
582
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
583
"</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "
584
"εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
585
">>> set ewa0_protocol bootp\n"
586
"</screen></informalexample> Μετά ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι ο "
587
"σωστός: <informalexample><screen>>>> set ewa0_mode "
588
"<replaceable>mode</replaceable>\n"
589
"</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων "
590
"με την εντολή <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>."
593
#: boot-installer.xml:302
596
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
597
"<informalexample><screen>\n"
598
">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
599
"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
600
"parameters as included in the netboot image."
602
"Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να "
603
"τυπώσετε: <informalexample><screen>\n"
604
">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
605
"</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες "
606
"παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."
609
#: boot-installer.xml:311
612
"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
613
"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
614
"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
615
"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
616
"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
617
"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
618
"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
619
"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
621
"Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</"
622
"emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον "
623
"πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</"
624
"userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι "
625
"σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο "
626
"<userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το "
627
"interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα "
628
"στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"
631
#: boot-installer.xml:323
634
">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
635
"console=ttyS0""
637
">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
638
"console=ttyS0" "
641
#: boot-installer.xml:328
643
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
644
msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"
647
#: boot-installer.xml:329
650
"Type <informalexample><screen>\n"
651
">>> boot xxxx -flags 0\n"
652
"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
653
"ROM drive in SRM notation."
655
"Τυπώστε <informalexample><screen>\n"
656
">>> boot xxxx -flags 0\n"
657
"</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η "
658
"μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM."
661
#: boot-installer.xml:341
663
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
664
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
667
#: boot-installer.xml:342
670
"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
671
"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
672
"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
673
"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
674
"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
675
"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
676
"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
678
"Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της "
679
"υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη "
680
"συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον "
681
"φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
682
"replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το "
683
"κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS "
684
"Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να "
685
"χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή "
689
#: boot-installer.xml:358
691
msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
692
msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"
695
#: boot-installer.xml:359
698
"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following "
699
"command: <informalexample><screen>\n"
700
">>> boot dva0 -flags 0\n"
701
"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
702
"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
703
"floppy; type <informalexample><screen>\n"
704
">>> show dev\n"
705
"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
706
"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
707
"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
708
"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
711
"Στην προτροπή της SRM (<prompt>>>></prompt>), δώστε την παρακάτω "
712
"εντολή: <informalexample><screen>\n"
713
">>> boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "
714
"αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής "
715
"συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "
716
"Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
717
">>> show dev\n"
718
"</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν "
719
"θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το "
720
"όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά "
721
"να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε "
722
"τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."
725
#: boot-installer.xml:376
728
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
729
"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
730
">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
731
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
732
"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
733
"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
734
"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
735
"parameters for <filename>arguments</filename>."
737
"Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε "
738
"μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: "
739
"<informalexample><screen>\n"
740
">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
741
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
742
"</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν "
743
"είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του "
744
"<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί "
745
"του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για "
746
"τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."
749
#: boot-installer.xml:388
752
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
753
"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
754
"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
756
"Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το "
757
"<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "
758
"πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend="
759
"\"booting-from-milo\"/>."
762
#: boot-installer.xml:398
764
msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
765
msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
768
#: boot-installer.xml:400
771
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
772
"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
773
"newly created entry."
775
"Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή "
776
"εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) "
777
"χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."
780
#: boot-installer.xml:409
782
msgid "Booting with MILO"
783
msgstr "Εκκίνηση με MILO"
786
#: boot-installer.xml:410
789
"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
790
"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
791
"space during MILO countdown."
793
"Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε "
794
"αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να "
795
"παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε "
796
"το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."
799
#: boot-installer.xml:416
802
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
803
"additional parameters), you can use a command like this: "
804
"<informalexample><screen>\n"
805
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
806
"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
807
"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
808
"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
809
"command would give you a brief MILO command reference."
811
"Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να "
812
"δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως "
813
"αυτή: <informalexample><screen>\n"
814
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
816
"</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, "
817
"αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το "
818
"κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux. Η εντολή "
819
"<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για "
820
"τις εντολές του MILO."
823
#: boot-installer.xml:435
825
msgid "Booting from TFTP"
826
msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
829
#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
830
#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
833
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
834
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
836
"H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και "
837
"έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
840
#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
841
#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
844
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
845
"instead of a BOOTP server."
847
"Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή "
848
"RBOOT αντί ενός BOOTP."
851
#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
852
#: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
855
"The installation method to support network booting is described in <xref "
856
"linkend=\"install-tftp\"/>."
858
"Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "
859
"ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
862
#: boot-installer.xml:459
864
msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
865
msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε NetWinder"
868
#: boot-installer.xml:461
871
"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
872
"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
875
"Συστήματα NetWinder έχουν δυο δικτυακά interfaces: η κάρτα των 10Mbps "
876
"συμβατή με NE2000 είναι η <filename>eth0</filename> και η κάρτα Tulip των "
877
"100Mbps είναι η <filename>eth1</filename>."
880
#: boot-installer.xml:467
883
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
884
"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
885
"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
887
"Χρειάζεστε NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερο για να εκκινήσετε το σύστημα "
888
"εγκατάστασης. Η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη: μπορείτε να πάρετε "
889
"τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/"
890
"firmware/\"></ulink>:"
893
#: boot-installer.xml:476
895
msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
896
msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm "
899
#: boot-installer.xml:481
901
msgid "nettrom-2.3.3.bin"
902
msgstr "nettrom-2.3.3.bin "
905
#: boot-installer.xml:486
907
msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
908
msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum "
911
#: boot-installer.xml:491
914
"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
915
"must first configure the network either with a static address: "
916
"<informalexample><screen>\n"
917
" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
918
"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
919
"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
920
" NeTTrom command-> boot diskless\n"
921
"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
922
"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
923
"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
924
"is optional): <informalexample><screen>\n"
925
" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
926
" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n"
927
" NeTTrom command-> save-all\n"
928
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
929
" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
930
" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
931
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
932
"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
933
"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
934
"right before them, which will store the network settings in case you need to "
935
"boot from the network again. If you want to use the serial console to "
936
"install your NetWinder, you also need the following setting: "
937
"<informalexample><screen>\n"
938
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram "
939
"console=ttyS0,115200\n"
940
"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
941
"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
942
"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
943
"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
945
"Μετά την επανεκκίνηση και διακόπτοντας την διαδικασία εκκίνησης κατά την "
946
"αντίστροφη μέτρηση, πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια στατική "
947
"διεύθυνση:<informalexample><screen>\n"
948
" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
949
"</screen></informalexample> όπου το 24 είναι ο αριθμός bits προσδιορισμού "
950
"της μάσκας του δικτύου, είτε με μια δυναμική διεύθυνση: "
951
"<informalexample><screen>\n"
952
" NeTTrom command-> boot diskless\n"
953
"</screen></informalexample> Πιθανόν να πρέπει να θέσετε και τις ρυθμίσεις "
954
"για την διαδρομή <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο "
955
"διακομιστής TFTP δεν βρίσκεται στο ίδιο τοπικό δίκτυο. Οι υπόλοιπες "
956
"ρυθμίσεις είναι αρκετά γνωστές και δεδομένες (το βήμα \"save-all\" είναι "
957
"προαιρετικό): <informalexample><screen>\n"
958
" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
959
" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n"
960
" NeTTrom command-> save-all\n"
961
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
962
" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
963
" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
964
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
965
"</screen></informalexample> Μόνο οι δυο τελευταίες ρυθμίσεις εμπλέκονται με "
966
"τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές να "
967
"κάνετε <command>save-all</command> αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα "
968
"αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να "
969
"επανεκκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή "
970
"κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την "
971
"ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"
972
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram "
973
"console=ttyS0,115200\n"
974
"</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>printenv</"
975
"command> για να έχετε μια εποπτεία των ρυθμίσεων του περιβάλλοντος σας. "
976
"Τέλος, αν η μεταβλητή <envar>cmdappend</envar> NeTTrom στο σύστημά σας έχει "
977
"την επιλογή <option>noinitrd</option> (που είναι απαραίτητη για την εκκίνηση "
978
"πυρήνων 2.4), θα πρέπει να την απαλείψετε ώστε ο πυρήνας που θα κατεβάσετε "
979
"να μπορεί να ξεκινήσει μαζί με την εικόνα ramdisk που τον συνοδεύει."
982
#: boot-installer.xml:527
984
msgid "Booting from TFTP on CATS"
985
msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"
988
#: boot-installer.xml:529
991
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
994
"Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε <command>boot de0:</command> ή κάτι "
995
"αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."
998
#: boot-installer.xml:540
1000
msgid "Booting from CD-ROM"
1001
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
1004
#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
1005
#: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
1008
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
1009
"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
1010
"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
1011
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
1012
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
1014
"Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "
1015
"ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "
1016
"υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "
1017
"arch=\"i386\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "
1018
"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "
1019
"βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "
1023
#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
1024
#: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
1027
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
1028
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
1029
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
1030
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1033
"Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς "
1034
"και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "
1035
"συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για "
1036
"το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "
1037
"εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "
1041
#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
1042
#: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
1045
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1046
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1047
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1048
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
1049
"system at the CD-ROM drive."
1051
"Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
1052
"ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
1053
"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
1054
"δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
1055
"το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "
1056
"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
1059
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
1060
#: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
1063
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1065
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
1066
"troubleshooting\"/>."
1069
#: boot-installer.xml:580
1072
"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1073
"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1075
"Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, "
1076
"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1079
#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
1080
#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
1082
msgid "Booting from a CD-ROM"
1083
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
1086
#: boot-installer.xml:731
1089
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1091
"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
1094
#: boot-installer.xml:734
1097
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1098
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1100
"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
1101
"κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
1102
"ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1105
#: boot-installer.xml:739
1108
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1109
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1110
"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1111
"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1112
"the installer, although you should do so with care."
1114
"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
1115
"στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
1116
"κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</"
1117
"filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
1118
"επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
1119
"και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
1122
#: boot-installer.xml:747
1125
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1126
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1127
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1128
"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1129
"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1130
"without needing the network."
1132
"Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση "
1133
"στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
1134
"το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "
1135
"και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει "
1136
"κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει "
1137
"από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του "
1138
"CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου."
1141
#: boot-installer.xml:756
1144
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1145
"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1146
"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1147
"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1148
"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1149
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1151
"Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "
1152
"στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "
1153
"<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd."
1154
"gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"
1155
"listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> "
1156
"να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></"
1157
"listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/"
1158
"lilo.conf</filename>:"
1161
#: boot-installer.xml:777
1164
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1165
" label=newinstall\n"
1166
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1168
" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1169
"phrase>ramdisk_size=12000\""
1171
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1172
" label=newinstall\n"
1173
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1175
" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1176
"phrase>ramdisk_size=12000\" "
1179
#: boot-installer.xml:777
1182
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1183
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1184
"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1185
"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1188
"Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "
1189
"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
1190
"citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "
1191
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</"
1192
"userinput> και επανεκκινήστε."
1195
#: boot-installer.xml:786
1198
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1199
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1200
"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1201
"following lines: <informalexample><screen>\n"
1202
"title New Install\n"
1203
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1204
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1205
"</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
1206
"boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
1207
"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
1209
"Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε "
1210
"το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
1211
"filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
1212
"filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
1213
"title New Install\n"
1214
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1215
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1216
"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, "
1217
"μπορείτε να δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,"
1218
"dall</userinput> στη γραμμή <quote>kernel</quote>. "
1221
#: boot-installer.xml:799
1224
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1225
"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1226
"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1228
"Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να "
1229
"χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό "
1230
"και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και "
1231
"<command>LILO</command>."
1234
#: boot-installer.xml:810
1236
msgid "Booting from USB Memory Stick"
1237
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
1240
#: boot-installer.xml:811
1243
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1244
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1245
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1246
"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1247
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1249
"Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref "
1250
"linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα "
1251
"απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "
1252
"επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "
1253
"εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να "
1254
"εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
1257
#: boot-installer.xml:820
1260
"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
1261
"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
1262
"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
1263
"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1264
"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1266
"Σε περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από USB συσκευές "
1267
"μνήμης μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε μια μόνο δισκέττα για την αρχική "
1268
"εκκίνηση και μετά να αλλάξετε σε USB. Εκκινήστε το σύστημά σας όπως "
1269
"περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"floppy-boot\"/>. Ο πυρήνας στη "
1270
"δισκέττα εκκίνησης θα πρέπει να ανιχνεύσει το USB stick αυτόματα. Όταν "
1271
"ερωτηθείτε για τη δισκέττα root, πατήστε απλά &enterkey;. Θα πρέπει να δείτε "
1272
"τον &d-i; να ξεκινά."
1275
#: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
1276
#: boot-installer.xml:2501
1278
msgid "Booting from Floppies"
1279
msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
1282
#: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
1285
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1286
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1288
"Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε "
1289
"δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-"
1293
#: boot-installer.xml:841
1296
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1297
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1299
"Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη "
1300
"δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "
1301
"συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
1304
#: boot-installer.xml:847
1307
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1308
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1309
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1310
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1311
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1312
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1313
"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1315
"Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
1316
"δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "
1317
"δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
1318
"εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την "
1319
"αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
1320
"σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε "
1321
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. "
1322
"Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και "
1326
#: boot-installer.xml:858
1329
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1330
"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1331
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1332
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1333
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1335
"Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
1336
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
1337
"keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια "
1338
"<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "
1339
"υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "
1340
"έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "
1341
"κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
1344
#: boot-installer.xml:867
1347
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1348
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1350
"Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "
1351
"εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
1354
#: boot-installer.xml:873
1357
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
1358
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1359
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1360
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1361
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1362
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1364
"Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "
1365
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "
1366
"το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια "
1367
"μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. "
1368
"Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν "
1369
"στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1372
#: boot-installer.xml:882
1375
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1376
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1377
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1380
"Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "
1381
"Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "
1382
"δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
1383
"<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
1386
#: boot-installer.xml:916
1388
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1390
"Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "
1391
"αρχιτεκτονική i386."
1394
#: boot-installer.xml:922
1396
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1397
msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
1400
#: boot-installer.xml:923
1403
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1404
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1405
"re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1406
"to boot from the network."
1408
"Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
1409
"παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια "
1410
"νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της "
1411
"εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το "
1412
"BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
1415
#: boot-installer.xml:934
1417
msgid "NIC with Network BootROM"
1418
msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
1421
#: boot-installer.xml:935
1424
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1427
"Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "
1428
"εκκίνησης με TFTP."
1431
#: boot-installer.xml:940
1434
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1435
"Please refer to this document."
1437
"Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που "
1438
"τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
1441
#: boot-installer.xml:948
1447
#: boot-installer.xml:949
1450
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1451
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1453
"Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1454
"διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν "
1455
"μια εκκίνηση με TFTPboot."
1458
#: boot-installer.xml:958
1460
msgid "The Boot Prompt"
1461
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "
1464
#: boot-installer.xml:959
1467
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1468
"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1469
"<informalexample><screen>\n"
1470
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1471
"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1472
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1473
"boot method and, optionally, boot parameters."
1475
"Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
1476
"λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
1477
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1478
"</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να "
1479
"πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
1480
"προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο εκκίνησης "
1481
"και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."
1484
#: boot-installer.xml:971
1487
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1488
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
1489
"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1490
"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
1491
"command line, be sure to type the boot method (the default is "
1492
"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
1493
"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1495
"Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες "
1496
"μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F3</keycap> έως <keycap>F7</"
1497
"keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών "
1498
"εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η "
1499
"προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα "
1500
"πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux floppy=thinkpad</"
1501
"userinput>). Αν απλά πατήσετε &enterkey;, αυτό είναι ισοδύναμο με το να "
1502
"πληκτρολογήσετε <userinput>linux</userinput> χωρίς καμία ειδική παράμετρο."
1505
#: boot-installer.xml:981
1508
"If you are installing the system via a remote management device that "
1509
"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1510
"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1511
"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1512
"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1513
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1514
"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1515
"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1516
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</"
1517
"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1518
"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1519
"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1520
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1521
"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1522
"prompt, as described in the help text."
1524
"Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας από μακριά διαχειριζόμενης συσκευής που "
1525
"παρέχει ένα διάμεσο (interface) σε κατάσταση κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως "
1526
"να μην μπορείτε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά το ξεκίνημα "
1527
"του εγκαταστάτη, είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό "
1528
"εκκίνησης. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου "
1529
"στα συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "
1530
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να "
1531
"πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "
1532
"περιπτώσεις οι συσκευές αυτές μπορεί να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς "
1533
"πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "
1534
"πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον "
1535
"συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
1536
" <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την "
1537
"αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που αφήσετε "
1538
"πίσω την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι "
1539
"πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό κατά τα συνηθισμένα. "
1540
"Για να αποτρέψετε τον εγκαταστάτη από τη χρήση του framebuffer κατά το "
1541
"υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα θέλατε επίσης να προσθέσετε το όρισμα "
1542
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> στο προτρεπτικό "
1543
"εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
1546
#: boot-installer.xml:1056
1549
msgstr "Περιεχόμενα CD"
1552
#: boot-installer.xml:1058
1555
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1556
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1557
"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1558
"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1559
"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1560
"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1561
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1562
"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1563
"packages without needing access to the network."
1565
"Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "
1566
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "
1567
"χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "
1568
"ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "
1569
"χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "
1570
"πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "
1571
"έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "
1572
"ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian "
1573
"μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "
1574
"χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
1577
#: boot-installer.xml:1074
1580
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1581
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1582
"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1583
"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1584
"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1585
"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1586
"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1587
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1588
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1589
"conventional systems."
1591
"Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "
1592
"Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "
1593
"ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "
1594
"διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να "
1595
"γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "
1596
"απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "
1597
"φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "
1598
"έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων "
1599
"για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος "
1600
"σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του "
1601
"απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
1604
#: boot-installer.xml:1090
1607
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1608
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1609
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1610
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1611
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1613
"Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "
1614
"βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης "
1615
"του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το "
1616
"τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα "
1617
"για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από "
1618
"το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
1621
#: boot-installer.xml:1099
1624
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1625
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1626
"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1627
"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1628
"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1629
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1630
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1631
"partition is present before allowing the installation to proceed."
1633
"Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει "
1634
"και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "
1635
"του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "
1636
"τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "
1637
"<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. "
1638
"Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "
1639
"την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "
1640
"συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "
1641
"EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
1644
#: boot-installer.xml:1111
1647
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1648
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1649
"option. Depending on the model of system and what other software has been "
1650
"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1651
"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1652
"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1653
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1654
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1657
"Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "
1658
"αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "
1659
"μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "
1660
"υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί "
1661
"να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν "
1662
"τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option "
1663
"Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η "
1664
"χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD "
1665
"για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
1668
#: boot-installer.xml:1130
1674
#: boot-installer.xml:1131
1677
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1678
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1679
"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1680
"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1681
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1682
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1685
"Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για "
1686
"την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "
1687
"προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "
1688
"αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "
1689
"τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να "
1690
"πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η "
1691
"προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον "
1692
"Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό "
1696
#: boot-installer.xml:1143
1698
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1699
msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
1702
#: boot-installer.xml:1150
1705
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1706
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1709
"Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
1710
"θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού "
1711
"ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1714
#: boot-installer.xml:1156
1717
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1718
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1720
"Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1721
"κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα "
1722
"εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
1725
#: boot-installer.xml:1162
1728
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1729
"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1730
"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1731
"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1732
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1733
"that the device and controller information should be the same."
1735
"Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1736
"κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
1737
"λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές "
1738
"από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "
1739
"[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "
1740
"το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "
1741
"συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
1744
#: boot-installer.xml:1173
1747
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1748
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1749
"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1750
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1751
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1752
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1754
"Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "
1755
"συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
1756
"<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
1757
"command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
1758
"αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "
1759
"εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "
1760
"προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
1763
#: boot-installer.xml:1184
1766
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1767
"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1768
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1769
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1770
"the boot load sequence."
1772
"Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "
1773
"[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>"
1774
"[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του "
1775
"μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</"
1776
"command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1779
#: boot-installer.xml:1196
1782
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1783
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1784
"kernel and options."
1786
"Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "
1787
"εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση "
1788
"και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
1791
#: boot-installer.xml:1206
1793
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1794
msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
1797
#: boot-installer.xml:1207
1800
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1801
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1802
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1803
"the following steps:"
1805
"Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
1806
"μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "
1807
"πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"
1808
"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
1811
#: boot-installer.xml:1218
1814
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1815
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1818
"Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
1819
"θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και "
1820
"μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1823
#: boot-installer.xml:1224
1826
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1827
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1828
"devices and display them to the console before displaying its command "
1829
"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1830
"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1831
"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1832
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1833
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1835
"Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε "
1836
"<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες "
1837
"συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής "
1838
"εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές "
1839
"εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. "
1840
"Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις "
1841
"ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το "
1842
"CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα "
1843
"επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
1846
#: boot-installer.xml:1238
1849
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1850
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1851
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1852
"replaceable></filename>."
1854
"Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. "
1855
"Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες "
1856
"συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "
1857
"σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
1860
#: boot-installer.xml:1245
1863
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1864
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1865
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1866
"display the partition number as its prompt."
1868
"Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "
1869
"<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"
1870
"emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "
1871
"εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
1874
#: boot-installer.xml:1252
1877
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1878
"start the boot load sequence."
1880
"Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό "
1881
"θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1884
#: boot-installer.xml:1259
1887
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1888
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1889
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1890
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1893
"Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του "
1894
"Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την "
1895
"εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη "
1896
"<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του "
1897
"κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων "
1901
#: boot-installer.xml:1273
1903
msgid "Installing using a Serial Console"
1904
msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
1907
#: boot-installer.xml:1275
1910
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1911
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1912
"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1913
"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1914
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1915
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1916
"ttyS0 device are preconfigured."
1918
"Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "
1919
"πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "
1920
"συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "
1921
"συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, "
1922
"διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</"
1923
"replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> "
1924
"είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι "
1925
"επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη "
1929
#: boot-installer.xml:1286
1932
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1933
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1934
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1937
"Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "
1938
"την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν "
1939
"δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "
1940
"χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
1943
#: boot-installer.xml:1293
1946
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
1947
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1948
"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1949
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1950
"the <classname>Boot:</classname> text window."
1952
"Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "
1953
"ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε "
1954
"τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για "
1955
"παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω "
1956
"από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> "
1957
"στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
1960
#: boot-installer.xml:1304
1963
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1964
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1965
"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1966
"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1967
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1968
"instructions on starting the installer in Text Mode."
1970
"Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
1971
"ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "
1972
"και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "
1973
"να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "
1974
"είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "
1975
"κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας "
1976
"<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του "
1977
"εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
1980
#: boot-installer.xml:1313
1983
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1984
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1985
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1988
"Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "
1989
"και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "
1990
"παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "
1991
"συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
1994
#: boot-installer.xml:1322
1996
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1997
msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
2000
#: boot-installer.xml:1324
2003
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
2004
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
2005
"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
2006
"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
2007
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
2008
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
2009
"explains the common command line options."
2011
"Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "
2012
"παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα "
2013
"επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "
2014
"κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν "
2015
"επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "
2016
"πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί "
2017
"τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί "
2018
"τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
2021
#: boot-installer.xml:1336
2024
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
2025
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
2026
"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
2027
"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
2028
"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
2029
"be used for both the installation process and the installed system. If you "
2030
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
2031
"same problems with the system you install. The following two steps will "
2032
"select and start the install:"
2034
"Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "
2035
"περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την "
2036
"εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="
2037
"\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "
2038
"θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "
2039
"έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα "
2040
"χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "
2041
"εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "
2042
"εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο "
2043
"σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "
2047
#: boot-installer.xml:1354
2050
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
2051
"needs with the arrow keys."
2053
"Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "
2054
"ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
2057
#: boot-installer.xml:1359
2060
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2061
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2062
"as serial console settings) are specified."
2064
"Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο "
2065
"θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του "
2066
"πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
2069
#: boot-installer.xml:1366
2072
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2073
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2074
"screen of the Debian Installer."
2076
"Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
2077
"πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
2078
"ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
2081
#: boot-installer.xml:1375
2084
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2085
"up the language locale, network, and disk partitions."
2087
"Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
2088
"θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
2092
#: boot-installer.xml:1386
2095
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2096
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2097
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
2098
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2099
"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2100
"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2102
"Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
2103
"από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
2104
"Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
2105
"προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
2106
"εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα "
2107
"προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη "
2108
"διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο "
2112
#: boot-installer.xml:1420
2115
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2116
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2117
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2118
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
2120
"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες "
2121
"συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP "
2122
"και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. "
2123
"Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να "
2124
"προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την "
2125
"φόρτωση από το δίκτυο."
2128
#: boot-installer.xml:1431
2130
msgid "Configuring the Server"
2131
msgstr "Ρύθμιση του Server"
2134
#: boot-installer.xml:1432
2137
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
2138
"like this: <informalexample><screen>\n"
2140
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2141
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
2142
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2144
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2145
"command> running on the client."
2147
"Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "
2148
"ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
2150
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2151
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
2152
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2154
"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "
2155
"εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
2158
#: boot-installer.xml:1442
2161
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2162
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2163
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2164
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2165
"containing the boot files for an IA-64 system."
2167
"Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που "
2168
"χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι "
2169
"για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και "
2170
"<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων "
2171
"<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για "
2172
"ένα σύστημα IA-64."
2175
#: boot-installer.xml:1452
2178
"# cd /var/lib/tftp\n"
2179
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2181
"./debian-installer/\n"
2182
"./debian-installer/ia64/\n"
2185
"# cd /var/lib/tftp\n"
2186
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2188
"./debian-installer/\n"
2189
"./debian-installer/ia64/\n"
2193
#: boot-installer.xml:1452
2196
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2197
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2198
"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2199
"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2200
"config files for different clients by naming them using the client's IP "
2201
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2202
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2203
"<classname>elilo</classname> package for details."
2205
"Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "
2206
"<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "
2207
"περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο "
2208
"αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</"
2209
"filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "
2210
"διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε "
2211
"δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για "
2212
"<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το "
2213
"πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
2216
#: boot-installer.xml:1469
2218
msgid "Configuring the Client"
2219
msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
2222
#: boot-installer.xml:1470
2225
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2226
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2227
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2228
"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2229
"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2230
"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2231
"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2232
"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2233
"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2234
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2235
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2236
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2238
"Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με "
2239
"εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance "
2240
"Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή "
2241
"εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες "
2242
"γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
2243
"guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε "
2244
"αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα "
2245
"εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την "
2246
"επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"
2247
"listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</"
2248
"userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "
2249
"επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια "
2250
"επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια "
2251
"αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου "
2252
"<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
2255
#: boot-installer.xml:1502
2258
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2259
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2260
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2261
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2262
"start the Debian Installer."
2264
"Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "
2265
"την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "
2266
"εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "
2267
"CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
2268
"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
2271
#: boot-installer.xml:1511
2274
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2275
"up the language locale, network, and the disk partitions."
2277
"Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
2278
"θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
2282
#: boot-installer.xml:1524
2284
msgid "Choosing an Installation Method"
2285
msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
2288
#: boot-installer.xml:1526
2291
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2292
"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2293
"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2294
"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2297
"Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης "
2298
"χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια "
2299
"τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον "
2300
"απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη "
2301
"του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x "
2302
"χρησιμοποιεί tmpfs."
2305
#: boot-installer.xml:1534
2306
#, fuzzy, no-c-format
2308
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2309
"&ramdisksize; kernel parameter."
2311
"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε "
2312
"τηνπαράμετρο &ramdisksize;."
2315
#: boot-installer.xml:1541
2316
#, fuzzy, no-c-format
2318
"Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
2319
"using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2320
"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
2321
"general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
2322
"respective directory."
2324
"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x, τότε σιγουρευτείτε ότι χρησιμοποιείτε "
2325
"μια ramdisk ικανή να ''φιλοξενήσει'' αυτόν τον πυρήνα, δείτε την ενότητα "
2326
"<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
2327
"\">MANIFEST</ulink>. Θα πρέπει ακόμα να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
2328
"&ramdisksize; του πυρήνα."
2331
#: boot-installer.xml:1549
2334
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2337
"Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "
2338
"παραμέτρους του πυρήνα σας."
2341
#: boot-installer.xml:1554
2344
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2345
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2347
"Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"
2348
"cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2351
#: boot-installer.xml:1571
2357
#: boot-installer.xml:1572
2360
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2361
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2362
"bootable.</emphasis>"
2364
"Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "
2365
"δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια "
2366
"το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2369
#: boot-installer.xml:1578
2372
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2373
"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2374
"framebuffer=false</userinput>."
2376
"Η Amiga δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "
2377
"λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
2378
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."
2381
#: boot-installer.xml:1587
2387
#: boot-installer.xml:1588
2390
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2391
"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2392
"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2394
"Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο "
2395
"(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref "
2396
"linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
2397
"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2400
#: boot-installer.xml:1595
2403
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2404
"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2405
"framebuffer=false</userinput>."
2407
"Ο Atari δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "
2408
"λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
2409
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."
2412
#: boot-installer.xml:1604
2418
#: boot-installer.xml:1605
2421
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2422
"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2423
">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2425
"Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "
2426
"<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "
2427
"linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend="
2431
#: boot-installer.xml:1615
2437
#: boot-installer.xml:1616
2440
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2441
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2442
"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2444
"Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο "
2445
"(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
2446
"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας "
2447
"2.4.x που να δουλεύει."
2450
#: boot-installer.xml:1623
2451
#, fuzzy, no-c-format
2453
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2454
"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2455
"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2456
"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2457
"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2458
"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2459
"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2460
"will run faster if you do not specify it."
2462
"Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει "
2463
"να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. "
2464
"Υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως στο Quadra 950, θα χρειαστεί αντί "
2465
"της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>."
2468
#: boot-installer.xml:1638
2470
msgid "MVME147 and MVME16x"
2471
msgstr "MVME147 και MVME16x"
2474
#: boot-installer.xml:1639
2477
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2478
"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2479
"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2482
"O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "
2483
"δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "
2484
"(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
2485
"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2488
#: boot-installer.xml:1649
2494
#: boot-installer.xml:1650
2497
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2498
"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2499
"is not bootable.</emphasis>"
2501
"Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο "
2502
"(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
2503
"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2506
#: boot-installer.xml:1661
2508
msgid "Booting from a Hard Disk"
2509
msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
2512
#: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
2515
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2516
"some systems it is the only supported method of installation."
2518
"Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
2519
"μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
2523
#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
2526
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2527
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2530
"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "
2531
"ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο "
2532
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2535
#: boot-installer.xml:1682
2538
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2539
"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2540
"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2541
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2543
"Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση "
2544
"από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς "
2545
"υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/"
2546
"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για "
2550
#: boot-installer.xml:1690
2553
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2554
"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2555
"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2556
"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2557
"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2558
"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2559
"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2561
"Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "
2562
"<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "
2563
"διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "
2564
"<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση "
2565
"των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk "
2566
"χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν "
2567
"σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το "
2568
"δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
2571
#: boot-installer.xml:1711
2573
msgid "Booting from AmigaOS"
2574
msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
2577
#: boot-installer.xml:1712
2580
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2581
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2582
"<filename>debian</filename> directory."
2584
"Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της "
2585
"εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</"
2586
"guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>."
2589
#: boot-installer.xml:1718
2592
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2593
"program has output some debugging information into a window. After this, the "
2594
"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2595
"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2596
"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2597
"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2598
"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2601
"Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
2602
"πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά "
2603
"από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών "
2604
"δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο "
2605
"που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του "
2606
"πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε "
2607
"αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα "
2608
"εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω "
2609
"στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2612
#: boot-installer.xml:1733
2614
msgid "Booting from Atari TOS"
2615
msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
2618
#: boot-installer.xml:1734
2621
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2622
"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2623
"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2624
"options dialog box."
2626
"Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux "
2627
"με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο "
2628
"<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> "
2629
"στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
2632
#: boot-installer.xml:1741
2635
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2636
"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2637
"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2638
"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2639
"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2640
"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2641
"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2643
"Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
2644
"πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά "
2645
"από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση "
2646
"μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο "
2647
"κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση "
2648
"του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα "
2649
"διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το "
2650
"πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε "
2651
"παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2654
#: boot-installer.xml:1756
2656
msgid "Booting from MacOS"
2657
msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
2660
#: boot-installer.xml:1757
2663
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2664
"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2665
"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2666
"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2667
"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2668
"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2669
"left running and cause random problems with the running linux kernel."
2671
"Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "
2672
"Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας "
2673
"την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο "
2674
"<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του "
2675
"MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, "
2676
"μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις "
2677
"και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι "
2678
"πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα "
2679
"προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."
2682
#: boot-installer.xml:1768
2685
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2686
"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2687
"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2688
"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2690
"Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν "
2691
"έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</command>, "
2692
"το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή "
2693
"<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> "
2694
"περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα."
2697
#: boot-installer.xml:1777
2700
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2701
"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2702
"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2703
"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2704
"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2705
"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2706
"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2707
"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2708
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2710
"Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του "
2711
"Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον "
2712
"κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> "
2713
"θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> "
2714
"στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</"
2715
"guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις "
2716
"εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο "
2717
"<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω "
2718
"δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να "
2719
"εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
2722
#: boot-installer.xml:1792
2725
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> "
2726
"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2727
"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2728
"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2729
"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2732
"Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</"
2733
"guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε "
2734
"στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να "
2735
"τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα "
2736
"αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save "
2737
"Settings as Default</guimenuitem>."
2740
#: boot-installer.xml:1801
2743
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2744
"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2745
"<guimenu>File</guimenu> menu."
2747
"Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "
2748
"ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "
2749
"αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"
2753
#: boot-installer.xml:1808
2756
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2757
"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2758
"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2759
"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2760
"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2761
"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2762
"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2764
"Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "
2765
"αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα "
2766
"υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί "
2767
"μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
2768
"αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
2769
"τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από "
2770
"ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε "
2771
"μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2774
#: boot-installer.xml:1823
2776
msgid "Booting from Q40/Q60"
2777
msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
2780
#: boot-installer.xml:1825
2783
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
2786
#: boot-installer.xml:1829
2789
"The installation program should start automatically, so you can continue "
2790
"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2792
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "
2793
"προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2796
#: boot-installer.xml:1841
2799
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2800
"booting is the BVME6000."
2802
"Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση "
2803
"από CD-ROM είναι η BVME6000."
2806
#: boot-installer.xml:1913
2809
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2810
"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2811
"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2812
"terminal emulation:"
2814
"Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό "
2815
"<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα "
2816
"για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία "
2817
"εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού "
2821
#: boot-installer.xml:1924
2823
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2825
"πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2829
#: boot-installer.xml:1929
2831
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2833
"πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2837
#: boot-installer.xml:1934
2839
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2841
"πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2845
#: boot-installer.xml:1941
2848
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2849
"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2851
"Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"
2852
"screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "
2853
"TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2856
#: boot-installer.xml:1953
2859
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2860
"recommended method."
2862
"Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "
2863
"τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
2866
#: boot-installer.xml:1958
2869
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2870
"SCSI floppy drive on VME) at this time."
2872
"Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "
2873
"(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)."
2876
#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
2878
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2879
msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP"
2882
#: boot-installer.xml:1975
2885
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2887
"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
2888
"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2889
"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2890
"<informalexample><screen>\n"
2891
"unsetenv netaddr\n"
2892
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2894
"Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
2895
"χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
2897
"</screen></informalexample> για να εκκινήσεte το linux και ναρχίσετε την "
2898
"εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Προκειμένου να πραγματοποιηθεί αυτο, "
2899
"ίσως πρέπει να αφαιρεθεί η μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "
2900
"Για να συμβεί αυτο πρέπει γράψεις στην οθόνη εντολών "
2901
"<informalexample><screen>\n"
2902
"unsetenv netaddr\n"
2903
"</screen></informalexample>."
2906
#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
2908
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2909
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A"
2912
#: boot-installer.xml:1995
2915
"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
2916
"loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
2917
"cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
2918
"to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
2919
"following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
2920
"ifconfig eth0 -auto\n"
2921
"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2922
"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2923
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2924
"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2925
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2926
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2928
"Στη δοκιμαστική μητρική της Broadcom BCM91250A, θα πρέπει να φορτώσετε "
2929
"τονφορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και "
2930
"θαξεκινήσει τον Debian installer. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει "
2931
"ναπάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να δωσετε και "
2932
"κάποιαστατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε "
2933
"τηνακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"
2934
"ifconfig eth0 -auto\n"
2935
"</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "
2936
"φορτώσετε το SiBylμε την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
2937
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2938
"</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP "
2939
"που αναφέρεται στο παράδειγμα μεείτε το όνομα ή την IP διεύθυνση του "
2940
"διακομιστή TFTP. Όταν δώσετε αυτή την εντολή,ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "
2944
#: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
2946
msgid "Boot Parameters"
2947
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
2950
#: boot-installer.xml:2022
2953
"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2954
"command> command in the command monitor."
2956
"Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην "
2957
"εντολή <command>bootp():</command>.στην οθόνη εντολών."
2960
#: boot-installer.xml:2027
2963
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2964
"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2965
"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2966
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2967
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2968
"<command>append</command>:"
2970
"Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε "
2971
"τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε "
2972
"ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: "
2973
"<informalexample><screen>\n"
2974
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2975
"</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν "
2976
"μέσω της εντολής <command>append</command>:"
2979
#: boot-installer.xml:2037
2981
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2982
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
2985
#: boot-installer.xml:2044
2988
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2989
"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2990
"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2993
"Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας "
2994
"στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο "
2995
"<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και "
2996
"να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</"
3000
#: boot-installer.xml:2061
3002
msgid "s390 Limitations"
3003
msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
3006
#: boot-installer.xml:2062
3009
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
3010
"session is needed on S/390."
3012
"Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά "
3013
"ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
3016
#: boot-installer.xml:2067
3019
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
3020
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
3021
"by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
3023
"H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει "
3024
"ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, "
3025
"τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε "
3026
"εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
3029
#: boot-installer.xml:2078
3031
msgid "s390 Boot Parameters"
3032
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
3035
#: boot-installer.xml:2079
3038
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
3039
"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
3040
"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
3041
"information about S/390-specific boot parameters."
3043
"Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο "
3044
"parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. "
3045
"Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and "
3046
"Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
3047
"παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390."
3050
#: boot-installer.xml:2133
3053
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
3054
"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
3055
"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
3056
"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
3057
"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
3059
"Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
3060
"εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν PowerMac, "
3061
"κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον συνδυασμό των "
3062
"πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</"
3063
"keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να "
3064
"ξεκινήσετε από το CD-ROM."
3067
#: boot-installer.xml:2142
3070
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
3071
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
3072
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
3073
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
3074
"point the installer to the CD for the needed files."
3076
"Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί "
3077
"οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD "
3078
"στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη "
3079
"έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε "
3080
"χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και "
3081
"στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων "
3085
#: boot-installer.xml:2151
3088
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
3089
"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
3090
"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
3091
"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
3092
"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
3094
"Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα μπορείτε "
3095
"ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε συστήματα "
3096
"NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του OpenFirmwareγια να "
3097
"εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις οδηγίες στο <xref "
3098
"linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, με τη διαφορά "
3099
"ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware τη διαδρομή για το "
3100
"<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
3103
#: boot-installer.xml:2160
3105
msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot"
3106
msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot "
3109
#: boot-installer.xml:2166
3111
msgid "Booting from Hard Disk"
3112
msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
3115
#: boot-installer.xml:2187
3117
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3118
msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"
3121
#: boot-installer.xml:2191
3123
msgid "Not yet written."
3124
msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη."
3127
#: boot-installer.xml:2196
3129
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3130
msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
3133
#: boot-installer.xml:2197
3136
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
3137
"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
3138
"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
3139
"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
3140
"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
3141
"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
3142
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3143
"down MacOS and launch the installer."
3145
"Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, "
3146
"μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα εγκαταστάσης. "
3147
"Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής <guiicon>BootX</guiicon>. "
3148
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use "
3149
"Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε "
3150
"το αρχείο <filename>ramdisk.image.gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να "
3151
"τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το "
3152
"hardware του συστήματός σας. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί "
3153
"<guibutton>Linux</guibutton> για να σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον "
3157
#: boot-installer.xml:2215
3159
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3160
msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
3163
#: boot-installer.xml:2216
3166
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
3167
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
3168
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
3169
"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
3170
"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
3171
"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
3172
"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
3173
"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
3174
"<informalexample><screen>\n"
3175
"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3176
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3177
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
3178
"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
3179
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
3180
"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
3182
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3183
"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3184
"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3185
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3186
"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3188
"Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
3189
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
3190
"<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με "
3191
"την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ξαναξεκινήστε τιον "
3192
"υπολογιστή, και αμέσως (κατά τη διάρκεια της επανεκκίνησης)κρατήστε "
3193
"ταυτόχρονα κάτω τα πλήκτρα <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
3194
"(cloverleaf/Apple)</keycap>,<keycap>o</keycap>, και <keycap>f</keycap>. Μετά "
3195
"από λίγα δευτερόλεπτα θα δείτε μπροστά σας το προτρεπτικό του Open Firmware. "
3196
"Εκεί, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
3197
"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3198
"</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> "
3199
"με τον αριθμό της HFS διαμέρισης όπου βρίσκονται τα αρχεία του πυρήνα και "
3200
"του yaboot, και στη συνέχεια πατήστε το &enterkey;. Σε μερικά μηχανήματα "
3201
"ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για "
3202
"<userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε το "
3203
"προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"
3205
"</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
3206
"prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
3207
"<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "
3208
"όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "
3209
"Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</"
3210
"userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε "
3214
#: boot-installer.xml:2251
3216
msgid "Booting from USB memory stick"
3217
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"
3220
#: boot-installer.xml:2252
3222
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3224
"Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι "
3225
"υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
3228
#: boot-installer.xml:2258
3231
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3232
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3233
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3234
"devices by default. To get to the prompt, hold down "
3235
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3236
"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3237
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3239
"Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="
3240
"\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh μέσω συσκευής "
3241
"μνήμης USB stick, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την γραμμή εντολών του Open "
3242
"Firmware, αφού εξ ορισμού το Open Firmware δεν μπορεί να ψάξει για ανεύρεση "
3243
"συσκευών αποθήκευσης USB. Για να μεταβείτε στη γραμμή εντολών, στην διάρκεια "
3244
"της εκκίνησης του συστήματος Macintosh, κρατήστε πατημένα ταυτόχρονα τα "
3245
"πλήκτρα <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> "
3246
"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (see <xref linkend="
3247
"\"invoking-openfirmware\"/>)."
3250
#: boot-installer.xml:2270
3253
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3254
"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3255
"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3256
"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3257
"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3258
"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3259
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3260
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3262
"Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των "
3263
"συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή <command>ofpath</command> δεν μπορεί "
3264
"να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο από όλες τις "
3265
"γνωστές συσκευές και τα ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να γράψεις στην προτροπή "
3266
"του Open Firmware <userinput>dev / ls</userinput> και <userinput>devalias</"
3267
"userinput>. Στο σύστημα του συγγραφέα με διάφορους τύπους συσκευών μνήμης "
3268
"USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα "
3269
"καταλόγων όπως <filename>usb0/disk</filename>,<filename>usb0/hub/disk</"
3270
"filename>,<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/"
3271
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
3274
#: boot-installer.xml:2282
3277
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3278
"installer: <informalexample><screen>\n"
3279
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3281
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3282
"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3283
"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3284
"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3285
"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3286
"<command>hattrib -b</command>."
3288
"Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή σαν "
3289
"την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: <informalexample><screen>\n"
3290
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3292
"</screen></informalexample> To <replaceable>2</replaceable> είναι το "
3293
"Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το είδωλο "
3294
"εκκίνησης, και το τμήμα <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> δίνει εντολή στο "
3295
"Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS σύστημα αρχείων του "
3296
"\"tbxi\" (για παράδειγμα <command>yaboot</command>) στο κατάλογο τον "
3297
"προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
3300
#: boot-installer.xml:2296
3303
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
3304
"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3305
"or just hit &enterkey;."
3307
"Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή "
3308
"<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε "
3309
"προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
3312
#: boot-installer.xml:2302
3315
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3316
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3317
"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3319
"Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα "
3320
"NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν αντιμετωπίσετε "
3321
"προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση εγκατάστασης, όπως "
3322
"εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3325
#: boot-installer.xml:2335
3327
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3329
"Προς το παρόν, μόνο συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν "
3330
"εκκίνηση από το δίκτυο."
3333
#: boot-installer.xml:2339
3336
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3337
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3338
"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3339
"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3340
"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3341
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3343
"Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
3344
"εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
3345
"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Τα συστήματα PReP "
3346
"και CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα "
3347
"μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot "
3348
"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3349
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3352
#: boot-installer.xml:2354
3355
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3356
"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3357
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3358
"supported for booting."
3360
"Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, αν "
3361
"και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα NewWorld "
3362
"δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν υποστηρίζονται για "
3363
"εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
3366
#: boot-installer.xml:2366
3369
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3370
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3373
"Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας <filename>boot-floppy-hfs.img</"
3374
"filename>, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος και "
3375
"πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
3378
#: boot-installer.xml:2372
3381
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3382
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3383
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3384
"will then check for bootable hard disk partitions."
3386
"Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας σε "
3387
"Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του θα "
3388
"είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια δισκέττα "
3389
"χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το μηχάνημα θα "
3390
"ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
3393
#: boot-installer.xml:2379
3396
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3397
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3398
"launched after the root system has been loaded into memory."
3400
"Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα <filename>root.bin</filename>. "
3401
"Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε &enterkey;. Το "
3402
"πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα του ριζικού "
3403
"συστήματος στη μνήμη."
3406
#: boot-installer.xml:2390
3408
msgid "PowerPC Boot Parameters"
3409
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
3412
#: boot-installer.xml:2391
3415
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3416
"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3417
"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3418
"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3419
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3421
"Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. Αν "
3422
"η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη Apple, "
3423
"προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης <userinput>video=atyfb:"
3424
"vmode:6</userinput> ,που θα επιλέξει αυτή την κατάσταση για τις περισσότερες "
3425
"κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες Rage 128, αυτό αλλάζεισε "
3426
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3429
#: boot-installer.xml:2431
3432
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3433
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3434
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3435
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3436
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
3437
"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
3438
"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
3440
"Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του "
3441
"μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend="
3442
"\"invoking-openboot\"/>). Για εκκίνηση από διακομιστές TFTP and RARP "
3443
"χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput>, ή για εκκίνηση "
3444
"από διακομιστές TFTP και BOOTP ή DHCP προσπαθήστε με <userinput>boot net:"
3445
"bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput>. Μερικές παλιές "
3446
"αναθεωρήσεις του OpenBoot απαιτούν την χρήση του ονόματος συσκευής, όπως "
3447
"<userinput>boot le()</userinput>; πιθανόν αυτές οι εκδόσεις να μην "
3448
"υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP."
3451
#: boot-installer.xml:2487
3454
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3455
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3456
"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
3457
"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
3458
"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
3459
"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
3461
"Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "
3462
"<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για την "
3463
"εκκίνηση από συσκευή scsi συνδεδεμένη στο ID 6 ( ή στην στη δεύτερη συσκευή "
3464
"IDE στο πρώτο καλώδιο (master) για συστήματα βασισμένα σε IDE). Μπορεί να "
3465
"χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό όνομα της συσκευές για παλιότερες "
3466
"εκδόσεις OpenBoot που δεν υποστηρίζουν αυτή την συγκεκριμένη εντολή. "
3467
"Σημειώστε ότι έχουν αναφερθεί κάποια προβλήματα εκκίνησης από CD-ROM σε "
3468
"συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)."
3471
#: boot-installer.xml:2502
3474
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
3475
"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3476
"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
3477
"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
3478
"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3479
"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
3480
"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
3483
"Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε "
3484
"<informalexample><screen>\n"
3485
"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3486
"</screen></informalexample> Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες αρχιτεκτονικες "
3487
"Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ένα τυπικο μυνημα "
3488
"λαθους ειναι <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "
3489
"disk label package</computeroutput>. Επιπλέον, ενας αριθμος μοντέλων Sun4c "
3490
"(οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που βρίσκονται στους "
3491
"δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται."
3494
#: boot-installer.xml:2514
3497
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
3498
"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
3499
"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3500
"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3502
"Αρκετά συστήματα Sparc (όπως το Ultra 10) έχουν ένα σφάλμα OBP που τα "
3503
"εμποδίζει από το να εκκινήσουν (αντί της ολοκληρωτικής μη υποστήριξης "
3504
"εκκίνησης). Το κατάλληλο ενημερωμένο OBP μπορεί να κατέβει ως προϊόν με ID "
3505
"106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3508
#: boot-installer.xml:2521
3511
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
3512
"<informalexample><screen>\n"
3513
"Fatal error: Cannot read partition\n"
3514
"Illegal or malformed device name\n"
3515
"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
3516
"simply not supported on your machine."
3518
"Εάν εκκινείτε από δισκέτα και δείτε μηνύματα όπως <informalexample><screen>\n"
3519
"Fatal error: Cannot read partition\n"
3520
"Illegal or malformed device name\n"
3521
"</screen></informalexample> τότε είναι πιθανό ότι δεν υποστηρίζεται από το "
3522
"μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα."
3525
#: boot-installer.xml:2533
3527
msgid "IDPROM Messages"
3528
msgstr "Μηνύματα IDPROM"
3531
#: boot-installer.xml:2534
3534
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3535
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3536
"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3537
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3540
"Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με "
3541
"<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM "
3542
"μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για "
3543
"περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun "
3544
"NVRAM FAQ</ulink>."
3547
#: boot-installer.xml:2553
3550
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3551
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3552
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3553
"you'll have to help the kernel a bit."
3555
"Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που "
3556
"χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των "
3557
"διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να ανιχνεύσει "
3558
"αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' όλα αυτά, "
3559
"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
3562
#: boot-installer.xml:2560
3565
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3566
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3567
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3568
"special parameters that inform the system about your hardware."
3570
"Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν "
3571
"τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να "
3572
"βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν "
3573
"να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για "
3574
"ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το "
3578
#: boot-installer.xml:2567
3581
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3582
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3583
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3584
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3585
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3587
"Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink "
3588
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
3589
"HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η "
3590
"παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές "
3591
"(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα "
3592
"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3595
#: boot-installer.xml:2576
3598
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3599
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3601
"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3602
"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3603
"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3604
"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3605
"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3606
"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
3607
"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
3608
"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3610
"Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το "
3611
"μήνυμα <informalexample><screen>\n"
3612
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3614
"</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα "
3615
"πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν "
3616
"αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε "
3617
"εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
3618
"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή "
3619
"<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης "
3620
"με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για "
3621
"megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</"
3622
"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
3625
#: boot-installer.xml:2592
3628
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3629
"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
3630
"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
3631
"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
3632
"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
3633
"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3634
"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3636
"Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα εντοπίσει "
3637
"γενικάαυτόματα τη μνήμη, <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε ένα "
3638
"DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
3639
"πληκτρολόγιο συνδεδεμένομε τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την "
3640
"σειριακή κονσόλα, ίσως ναπρέπει να δώσετε και το όρισμα "
3641
"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
3642
"πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή σας,"
3643
"συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
3646
#: boot-installer.xml:2605
3649
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3650
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3651
"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3652
"<filename>ttya</filename>."
3654
"Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι <filename>ttya</"
3655
"filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε τις μεταβλητές "
3656
"OpenPROM <envar>input-device</envar>και<envar>output-device</envar> σε "
3657
"<filename>ttya</filename>."
3660
#: boot-installer.xml:2616
3662
msgid "Debian Installer Parameters"
3663
msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
3666
#: boot-installer.xml:2617
3667
#, fuzzy, no-c-format
3669
"The installation system recognizes a few additional boot "
3670
"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
3671
"command line options and 8 environment options (including any options added "
3672
"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
3673
"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition="
3674
"\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and "
3675
"32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful."
3677
"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
3678
"εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι ο πυρήνας δέχεται ένα μέγιστο 8 "
3679
"επιλογών γραμμής εντολής και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν "
3680
"και τις εξ ορισμού επιλογές που προστίθενται για τον εγκαταστάτη). Αν οι "
3681
"αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, οι πυρήνες 2.4θα απορρίψουν τις πλεονάζουσες "
3682
"επιλογές ενώ οι πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση ''πανικου'' (kernel "
3683
"panic). </para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
3686
#: boot-installer.xml:2638
3688
msgid "debconf/priority"
3689
msgstr "debconf/priority "
3692
#: boot-installer.xml:2639
3694
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
3696
"Οι ρυθμίσεις αυτής της παραμέτρου θα καθορίσουν την υψηλότερη προτεραιότητα "
3697
"τωνμηνυμάτων που θα εμφανίζονται."
3700
#: boot-installer.xml:2643
3703
"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
3704
"This means that both high and critical priority messages are shown, but "
3705
"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
3706
"the installer adjusts the priority as needed."
3708
"Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>debconf/priority=high</"
3709
"userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και "
3710
"κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται ομως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης "
3711
"προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την "
3712
"προτεραιότητα όπωςπρέπει."
3715
#: boot-installer.xml:2650
3718
"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
3719
"you will be shown the installation menu and gain more control over the "
3720
"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
3721
"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
3722
"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
3723
"installation system will display only critical messages and try to do the "
3724
"right thing without fuss."
3726
"Αν προσθέσετε την <userinput>debconf/priority=medium</userinput> σαν "
3727
"παράμετροεκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε "
3728
"μεγαλύτερο έλεγχο πάνωστην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "
3729
"<userinput>debconf/priority=low</userinput> τότε όλα τα μηνύματα "
3730
"εμφανίζονται (αυτό είναι ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> "
3731
"για την εγκατάσταση). Με την επιλογή <userinput>debconf/priority=critical</"
3732
"userinput>, το σύστημα εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα "
3733
"και θα προσπαθήσει να κάνει το σωστό χωρίς μεγάλο 'θόρυβο'."
3736
#: boot-installer.xml:2664
3738
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3739
msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
3742
#: boot-installer.xml:2665
3745
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3746
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
3747
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
3748
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3749
"userinput></para> </listitem><listitem> "
3750
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3751
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
3752
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
3753
"userinput></para> </listitem><listitem> "
3754
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
3755
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3756
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
3757
"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
3758
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3759
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3760
"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
3761
"available on default install media, so this is not very useful right now."
3763
"Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη "
3764
"που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα ρυθμίσεις "
3765
"της παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> "
3766
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></"
3767
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
3768
"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
3769
"userinput></para></listitem><listitem> "
3770
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para></"
3771
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></"
3772
"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</"
3773
"userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
3774
"userinput></para></listitem><listitem> "
3775
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para></listitem> </"
3776
"itemizedlist> Tο προκαθορισμένο front end "
3777
"είναι<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η "
3778
"επιλογή<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη "
3779
"γιαεγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά όμως μόνο το <userinput>newt</"
3780
"userinput> frontend είναι διαθέσιμο στα δεδομένα μέσα εγκατάστασηςοπότε η "
3781
"τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν."
3784
#: boot-installer.xml:2701
3787
msgstr "BOOT_DEBUG "
3790
#: boot-installer.xml:2702
3793
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3794
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
3795
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3800
#: boot-installer.xml:2711
3802
msgid "BOOT_DEBUG=0"
3803
msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
3806
#: boot-installer.xml:2712
3808
msgid "This is the default."
3809
msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
3812
#: boot-installer.xml:2716
3814
msgid "BOOT_DEBUG=1"
3815
msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
3818
#: boot-installer.xml:2717
3820
msgid "More verbose than usual."
3821
msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
3824
#: boot-installer.xml:2721
3826
msgid "BOOT_DEBUG=2"
3827
msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
3830
#: boot-installer.xml:2722
3832
msgid "Lots of debugging information."
3833
msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
3836
#: boot-installer.xml:2726
3838
msgid "BOOT_DEBUG=3"
3839
msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
3842
#: boot-installer.xml:2727
3845
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3846
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
3848
"Κελύφη εκτελούνται σε διάφορα σημεία στη διαδικασία εκκίνησης "
3849
"επιτρέπονταςλεπτομερειακή αποσφαλμάτωση. Βγείτε από το κέλυφος για να "
3850
"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
3853
#: boot-installer.xml:2741
3855
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3856
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
3859
#: boot-installer.xml:2742
3862
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
3863
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3866
"Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία φορτώνεται "
3867
"οεγκαταστάτης του Debian. Για παράδειγμα, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
3868
"floppy/0</userinput>"
3871
#: boot-installer.xml:2748
3874
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
3875
"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
3876
"look at the one device."
3878
"Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας "
3879
"καιUSB που μπορεί να ανιχνεύσει για να βρει τη δισκέττα με τοριζικό σύστημα "
3880
"αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί με την παράμετρο αυτή ώστε νακοιτάξει σε "
3881
"μια συγκεκριμένη μόνο συσκευή."
3884
#: boot-installer.xml:2758
3886
msgid "debian-installer/framebuffer"
3887
msgstr "debian-installer/framebuffer "
3890
#: boot-installer.xml:2759
3893
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3894
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3895
"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
3896
"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
3897
"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
3898
"starting the install."
3900
"Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "
3901
"προσφέρουν τη δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "
3902
"προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
3903
"γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
3904
"userinput>. Ενδεικτικά συμπτώματαενός προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα "
3905
"λάθους σχετικά με το bterm ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα μερικά "
3906
"λεπτά μετά την εκκίνηση της εγκατάστασης."
3909
#: boot-installer.xml:2768
3912
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
3913
"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
3914
"with Mobile Radeon card."
3916
"Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να "
3917
"χρησιμοποιηθείγια την απενεργοποίηση του framebuffer. Τέτοια προβλήματα "
3918
"έχουν αναφερθεί σεσυστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile Radeon."
3921
#: boot-installer.xml:2774
3923
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3924
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."
3927
#: boot-installer.xml:2778
3929
msgid "Such problems have been reported on hppa."
3930
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
3933
#: boot-installer.xml:2782
3936
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
3937
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
3938
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
3939
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
3940
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
3941
"framebuffer=true</userinput>."
3943
"Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων απεικόνισης, η υποστήριξη για "
3944
"framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη ως προεπιλογή</emphasis> για "
3945
"&arch-title;.Αυτό μπορεί να οδηγήσει στην άσχημη απεικόνιση στα συστήματα "
3946
"που υποστηρίζουν κανονικά το framebuffer, όπως εκείνα με τις γραφικές κάρτες "
3947
"ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους προβλήματα εμφάνισης του εγκαταστάτη, "
3948
"μπορείτε να δoκιμάσετε την εκκίνηση με την παράμετρο <userinput>debian-"
3949
"installer/framebuffer=true</userinput>."
3952
#: boot-installer.xml:2795
3954
msgid "debian-installer/probe/usb"
3955
msgstr "debian-installer/probe/usb "
3958
#: boot-installer.xml:2796
3961
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
3962
"that causes problems."
3964
"Ρυθμίστε την παράμετρο αυτή σε <userinput>false</userinput> για να "
3965
"αποτρέψετε τοψάξιμο USB συσκευών κατά την εκκίνηση, αν αυτό προκαλεί "
3969
#: boot-installer.xml:2805
3971
msgid "netcfg/disable_dhcp"
3972
msgstr "netcfg/disable_dhcp "
3975
#: boot-installer.xml:2806
3978
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
3979
"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
3980
"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
3981
"the DHCP probe fails."
3983
"Εξ ορισμού, ο &d-i; ψάχνει αυτόματα για τη ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP. Αν "
3984
"τοψάξιμο αυτό είναι πετυχημένο, δεν θα έχετε την ευκαιρία να αναθεωρήσετε "
3985
"και νααλλάξετε τις ρυθμίσεις που έχουν προκύψει. Μπορείτε να περάσετε σε "
3986
"χειροκίνητηρύθμιση του δικτύου μόνο σε περίπτωση που η διερεύνηση με DHCP "
3990
#: boot-installer.xml:2813
3993
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
3994
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
3995
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
3996
"network with DHCP and to enter the information manually."
3998
"Αν έχετε έναν DHCP εξυπηρετητή στο τοπικό σας δίκτυο αλλά θέλετε να τον "
3999
"αποφύγετε επειδή, πχ. δίνει λάθος απαντήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
4000
"την παράμετρο <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> για να "
4001
"αποφύγετε την ρύθμιση τουδικτύου μέσω DHCP και να εισάγετε τις πληροφορίες "
4002
"που θέλετε χειροκίνητα."
4005
#: boot-installer.xml:2824
4007
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
4008
msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
4011
#: boot-installer.xml:2825
4014
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
4015
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
4017
"Θέστε την παράμετρο στο <userinput>false</userinput> για να αποτρέψετε την "
4018
"εκκίνησητων υπηρεσιών PCMCIA, αν αυτό προκαλεί προβλήματα. Μερικοί φορητοί "
4019
"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
4022
#: boot-installer.xml:2835
4025
msgstr "preseed/url "
4028
#: boot-installer.xml:2836
4031
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
4032
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
4034
"Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να το κατεβάσετε "
4035
"και νατο χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το "
4036
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>."
4039
#: boot-installer.xml:2845
4041
msgid "preseed/file"
4042
msgstr "preseed/file "
4045
#: boot-installer.xml:2846
4048
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
4049
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
4051
"Προσδιορίστε τον δικτυακό σύνδεσμο ενός αρχείου προρρυθμίσεων που μπορείτε "
4052
"να το κατεβάσετε και να το χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της "
4053
"εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
4056
#: boot-installer.xml:2855
4058
msgid "cdrom-detect/eject"
4059
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
4062
#: boot-installer.xml:2856
4065
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
4066
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
4067
"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
4068
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
4069
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
4070
"style drives cannot reload media automatically."
4072
"Από προεπιλογή, πριν την επανεκκίνηση ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το "
4073
"οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην "
4074
"είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από το CD. Σε μερικές δε "
4075
"περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική συσκευή "
4076
"δεν μπορεί να επανεισάγει αυτόματα το μέσο από μόνη της και ο χρήστης δεν "
4077
"είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές συσκευές τύπου "
4078
"slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να ξαναφορτώσουν τα μέσα "
4082
#: boot-installer.xml:2865
4085
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
4086
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
4087
"boot from the optical drive after the initial installation."
4089
"Θέστε την επιλογή <userinput>false</userinput>για να απενεργοποιήσετε την "
4090
"αυτόματη αποβολή του CD και να ξέρετε ότι θα ίσως χρειαστεί να σιγουρευτείτε "
4091
"ότι το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από την οπτική συσκευή μετά την αρχική "
4095
#: boot-installer.xml:2876
4097
msgid "ramdisk_size"
4098
msgstr "ramdisk_size "
4101
#: boot-installer.xml:2877
4103
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
4105
"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε "
4106
"τηνπαράμετρο &ramdisksize;."
4109
#: boot-installer.xml:2885
4111
msgid "rescue/enable"
4112
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
4115
#: boot-installer.xml:2886
4118
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
4119
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
4121
"Δώστε την τιμή <userinput>true</userinput> για να μπείτε σε κατάσταση "
4122
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
4125
#: boot-installer.xml:2904
4127
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
4128
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
4131
#: boot-installer.xml:2909
4133
msgid "Floppy Disk Reliability"
4134
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
4137
#: boot-installer.xml:2911
4140
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
4141
"be floppy disk reliability."
4143
"Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν Debian για πρώτη φορά "
4144
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
4147
#: boot-installer.xml:2916
4150
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
4151
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
4152
"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
4153
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
4154
"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
4155
"flood of messages about disk I/O errors."
4157
"Η δισκέτα εκκίνησης είναι η δισκέτα που παρουσιάζει τα χειρότερα προβλήματα, "
4158
"επειδή διαβάζεται αμέσως από το υλικό του υπολογιστή , πριν από την εκκίνηση "
4159
"του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την διαβάζει τόσο αξιόπιστα "
4160
"όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και εάν διαβάσει λάθος αυτά τα δεδομένα "
4161
"μπορεί απλώς να σταματήσει αυτή η διαδικασία χωρίς να εμφανίσει μηνύματα "
4162
"λάθους. Μπορεί επίσης να υπάρξουν σφάλματα των Οδηγών Δισκετών τα "
4163
"περισσότερα των οποίων υποδεικνύονται με ένα καταιγισμό μηνυμάτων σχετικά με "
4164
"σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)."
4167
#: boot-installer.xml:2925
4170
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
4171
"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
4172
"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
4173
"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
4174
"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
4175
"on a different system."
4177
"Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με σταμάτημα της εγκατάστασης σε μια συγκεκριμένη "
4178
"δισκέτα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να κατεβάσετε ξανά το "
4179
"συγκεκριμένο είδωλο δισκέτας και να το γράψετε σε μια <emphasis>άλλη</"
4180
"emphasis> δισκέτα. Απλά η επαναδιαμόρφωση της παλιάς δισκέτας μπορεί να μην "
4181
"είναι ικανοποιητική, ακόμα κι αν φαίνεται ότι η δισκέτα επαναδιαμορφώθηκε "
4182
"και γράφτηκε χωρίς κανένα λάθος. Μερικές φορές είναι χρήσιμο να γίνει "
4183
"προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο σύστημα."
4186
#: boot-installer.xml:2935
4189
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
4190
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
4193
"Κάποιος χρηστης ανεφερε οτι επρεπε να γραψει τα ειδωλα σε δισκετα "
4194
"<emphasis>τρεις</emphasis> φορες πριν να λειτουργησει καποια απ'αυτες , και "
4195
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
4198
#: boot-installer.xml:2941
4201
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
4202
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
4203
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
4205
"Άλλοι χρήστες ανέφεραν ότι άπλα η επανεκκίνηση αρκετές φορές με την ίδια "
4206
"δισκέτα στον ίδιο οδηγό δισκέτας μπορεί να οδηγήσει σε επιτυχή εκκίνηση. Όλα "
4207
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."
4210
#: boot-installer.xml:2950
4212
msgid "Boot Configuration"
4213
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
4216
#: boot-installer.xml:2952
4219
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
4220
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
4221
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
4222
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
4224
"Εάν έχετε προβλήματα και ο πυρήνας δεν αποκρίνεται κατά τη διάρκεια της "
4225
"διαδικασίας εκκίνησης, δεν αναγνωρίζει περιφερειακά που έχετε, ή δεν "
4226
"αναγνωρίζονται οδηγοί όπως πρέπει, το πρώτο πράγμα που πρέπει να ελέγξετε "
4227
"είναι οι παράμετροι εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-"
4231
#: boot-installer.xml:2959
4234
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
4235
"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
4236
"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
4238
"Εάν εκκινείτε με τον δικό σας πυρήνα αντί με έναν από τους πυρήνες που "
4239
"περιέχονται στον εγκαταστάτη, σιγουρευτείτε ότι έχει ρυθμιστεί η "
4240
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> στον πυρήνα σας. Ο εγκαταστάτης απαιτεί "
4241
"την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
4244
#: boot-installer.xml:2966
4247
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
4248
"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
4249
"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
4251
"Συμβαίνει συχνά να λύνονται προβλήματα αφαιρώντας συσκευές υλικού ( όπως "
4252
"κάρτες επέκτασης ) και περιφερειακά και έπειτα ξανακάνοντας επανεκκίνηση. "
4253
"<phrase arch=\"i386\"> Ιδιαίτερα προβληματικά μπορεί να είναι εσωτερικά "
4254
"modem, κάρτες ήχου, και συσκευες Plug-n-Play.</phrase>"
4257
#: boot-installer.xml:2972
4260
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
4261
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
4262
"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
4263
"as <userinput>mem=512m</userinput>."
4265
"Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω από "
4266
"512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, μπορεί να "
4267
"πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει την ποσότητα "
4268
"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."
4271
#: boot-installer.xml:2983
4273
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
4274
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
4277
#: boot-installer.xml:2984
4280
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
4281
"passing certain boot parameters to the installer."
4283
"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που μπορούν να "
4284
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
4287
#: boot-installer.xml:2989
4290
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
4291
"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
4292
"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
4294
"Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με <quote>αντεστραμμένα DCLs </quote>. Αν "
4295
"έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η "
4296
"δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο <userinput>floppy=thinkpad</"
4300
#: boot-installer.xml:2995
4303
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
4304
"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
4305
"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
4306
"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
4307
"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
4308
"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
4311
"Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς δίσκου "
4312
"ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και πάλι, "
4313
"δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή IDE "
4314
"αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου "
4315
"(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την "
4316
"παράμετρο<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
4317
"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
4321
#: boot-installer.xml:3004
4324
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
4325
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
4326
"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
4329
"Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το μήνυμα "
4330
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, τότε θα "
4331
"πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα <userinput>no-hlt</userinput> στην εκκίνηση, "
4332
"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
4335
#: boot-installer.xml:3011
4338
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
4339
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
4340
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
4341
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
4342
"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
4343
"disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
4344
"during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
4345
"\"boot-parms\"/> for details."
4347
"Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση "
4348
"του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα "
4349
"έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική κάρτα "
4350
"οθόνης που δεν αλλάζει σωστά σε κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε να "
4351
"χρησιμοποιήσετε τις παραμέτρους εκκίνησης <userinput>debian-installer/"
4352
"framebuffer=false</userinput> ή <userinput>video=vga16:off</userinput> για "
4353
"να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση αυτή μόνο η "
4354
"αγγλική γλώσσα θα είναι διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των "
4355
"περιορισμένων χαρακτηριστικών της κονσόλας. Δείτε το <xref linkend=\"boot-"
4356
"parms\"/> για λεπτομέρειες."
4359
#: boot-installer.xml:3026
4361
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
4362
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
4365
#: boot-installer.xml:3027
4368
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
4369
"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
4370
"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
4371
"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
4372
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
4373
"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
4374
"resource range causing the problems."
4376
"Μερικά μοντέλα φορητών υπολογιστών που παράγονται από τη DELL είναι γνωστό "
4377
"ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA προσπαθεί να "
4378
"προσπελάσει κάποιες διευθύνσεις υλικού. Αν αντιμετωπίσετε αυτό το πρόβλημα "
4379
"και δενχρειάζεστε την υποστήριξη PCMCIA κατά την εγκατάσταση, μπορείτε να "
4380
"απενεργοποιήσετε την PCMCIA χρησιμοποιώντας την παράμετρο εκκίνησης "
4381
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Μπορείτε τότε να "
4382
"ρυθμίσετε την PCMCIA μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και να αποκλείσετε "
4383
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."
4386
#: boot-installer.xml:3037
4389
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
4390
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
4391
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
4392
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
4393
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
4394
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
4395
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
4396
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
4398
"Εναλλακτικά μπορείτε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη στην κατάσταση ''έμπειρου "
4399
"χρήστη''. Θα ρωτηθείτε τότε να εισάγετε τις επιλογές για την περιοχή των "
4400
"πόρων που χρειάζεται το υλικό σας. Για παράδειγμα, αν έχετε έναν από τους "
4401
"φορητούς υπόλογιστές Dell που προαναφέρθηκαν, θα πρέπει εδώ να εισάγετε την "
4402
"επιλογή <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Υπάρχει ακόμα και "
4403
"μια λίστα μερικών κοινών επιλογών για την περιοχή των πόρων στή σελίδα "
4404
"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-2."
4405
"html#ss2.5\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. "
4406
"Σημειώστε ότι θα πρέπει να παραλείψετε τα κόμματα, αν υπάρχουν, όταν "
4407
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
4410
#: boot-installer.xml:3054
4412
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
4413
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB "
4416
#: boot-installer.xml:3055
4419
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
4420
"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
4421
"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
4422
"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
4423
"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
4424
"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
4427
"Ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει κανονικά τα αρθρώματα USB και τον οδηγό "
4428
"του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι διαδεδομένα "
4429
"πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως κάποια προβληματικά συστήματα USB στα οποία "
4430
"ο οδηγός ''παγώνει'' κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση σε αυτό ίσως είναι η "
4431
"απενεργοποίηση του ελεγκτή USB κατά τη ρύθμιση του BIOS της μητρικής. Μια "
4432
"άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο <userinput>debian-installer/"
4433
"probe/usb=false</userinput>στο προτρεπτικό της εκκίνησης, που θα αποτρέψει "
4434
"τη φόρτωση των αρθρωμάτων."
4437
#: boot-installer.xml:3069
4439
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
4440
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
4443
#: boot-installer.xml:3071
4446
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
4447
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
4448
"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
4449
"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
4450
"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
4451
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
4452
"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
4453
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
4454
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
4455
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
4456
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
4457
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
4458
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
4459
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
4460
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
4462
"Στη διάρκεια της ακολουθείας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνήματα "
4463
"της μορφης <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
4464
"computeroutput>, ή <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not "
4465
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
4466
"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ή ακόμα και "
4467
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
4468
"replaceable> </computeroutput>. Τα περισσότερα από αυτά τα μηνύματα είναι "
4469
"αβλαβή. Τα βλέπετε επειδή ο πυρήνας του συστήματος εγκατάστασης έχει "
4470
"δημιουργηθεί με σκοπο να τρέξει σε υπολογιστές με πολλές και διαφορετικές "
4471
"περιφερειακές συσκευές. Είναι προφανες ότι κανενας υπολογιστης δεν μπορει να "
4472
"εχει ολες τις περιφερειακες συσκευες, οποτε το λειτουργικο συστημα μπορει να "
4473
"εκπέμψει καποια παραπονα στην διαρκεια της αναζητησης αυτών που δεν εχετε. "
4474
"Μπορεί επίσης να παρατηρήσετε μια μικρή διακοπή του συστημάτος. Αυτό "
4475
"συμβαίνει όταν το λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής, "
4476
"και η συσκευή αυτή δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τη "
4477
"διαρκεια εκκινησης του συστηματος απαράδεκτα μακροχρόνια, μπορείτε να "
4478
"δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο πυρήνα αργότερα (see <xref linkend=\"kernel-"
4482
#: boot-installer.xml:3096
4484
msgid "Bug Reporter"
4485
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"
4488
#: boot-installer.xml:3097
4491
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
4492
"the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system error logs and "
4493
"configuration information to a user-supplied floppy. This information may "
4494
"provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting "
4495
"a bug report you may want to attach this information to the bug report."
4497
"Εάν εισέρχεστε στην αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να ολοκληρώσετε "
4498
"την εγκατάσταση, μπορεί να είναι χρήσιμο το μενού αναφοράς σφαλμάτων. Αυτό "
4499
"αντιγράφει τα αρχεία καταγραφών και τις πληροφορίες ρυθμίσεων σε δισκέτα του "
4500
"χρήστη. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να παρέχουν ενδείξεις ως προς αυτό το τι "
4501
"πήγε στραβά και πώς μπορεί να διορθωθεί. Εάν σκοπεύετε να υποβάλλετε μια "
4502
"αναφορά σφαλμάτων μπορεί να θελήσετε να προσθέσετε αυτές τις πληροφορίες "
4506
#: boot-installer.xml:3106
4509
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
4510
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</"
4511
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
4513
"Άλλα μηνύματα σχετικά με την εγκατάσταση μπορούν να βρεθούν στο <filename>/"
4514
"var/log/</filename> στην διάρκεια της εγκατάστασης, και στο <filename>/var/"
4515
"log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση και είσοδο του υπολογιστή "
4516
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
4519
#: boot-installer.xml:3117
4521
msgid "Submitting Installation Reports"
4522
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
4525
#: boot-installer.xml:3118
4528
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
4529
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
4530
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
4531
"largest number of hardware configurations. Please use this template when "
4532
"filling out installation reports, and file the report as a bug report "
4533
"against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by "
4534
"sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
4535
"<informalexample><screen>\n"
4536
"Package: installation-reports\n"
4538
"Debian-installer-version: <Fill in date and from where you got the "
4540
"uname -a: <The result of running uname -a on a shell prompt>\n"
4541
"Date: <Date and time of the install>\n"
4542
"Method: <How did you install? What did you boot off? If network\n"
4543
" install, from where? Proxied?>\n"
4545
"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n"
4548
"Root Device: <IDE? SCSI? Name of device?>\n"
4549
"Root Size/partition table: <Feel free to paste the full partition\n"
4550
" table, with notes on which partitions are mounted where.>\n"
4551
"Output of lspci and lspci -n:\n"
4553
"Base System Installation Checklist:\n"
4554
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
4556
"Initial boot worked: [ ]\n"
4557
"Configure network HW: [ ]\n"
4558
"Config network: [ ]\n"
4560
"Load installer modules: [ ]\n"
4561
"Detect hard drives: [ ]\n"
4562
"Partition hard drives: [ ]\n"
4563
"Create file systems: [ ]\n"
4564
"Mount partitions: [ ]\n"
4565
"Install base system: [ ]\n"
4566
"Install boot loader: [ ]\n"
4569
"Comments/Problems:\n"
4571
"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
4572
" and ideas you had during the initial install.>\n"
4573
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
4574
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
4575
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
4578
"Εάν συνεχίζετε να έχετε προβλήματα, παρακαλείσθε να υποβάλλετε μια έκθεση "
4579
"εγκατάστασης. Ενθαρύνουμε αποστολή εκθέσεων εγκατάστασης ακόμα κι αν η "
4580
"εγκατάσταση είναι επιτυχής, έτσι ώστε να συλλέγουμε όσο το δυνατόν "
4581
"μεγαλύτερο αριθμό πληροφοριών σχετικά με το τεράστιο πλήθος ρυθμίσεων "
4582
"υλικού. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε αυτό το πρότυπο όταν συμπληρώνετε έκθεση "
4583
"εγκατάστασης, και αρχειθετήστε την έκθεση ως έκθεση σφαλμάτων για το "
4584
"ψευδοπακέτο \"installation-reports\", αποστέλοντάς το στη διεύθυνση "
4585
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
4586
"Package: installation-reports\n"
4588
"Debian-installer-version: <Fill in date and from where you got the "
4590
"uname -a: <The result of running uname -a on a shell prompt>\n"
4591
"Date: <Date and time of the install>\n"
4592
"Method: <How did you install? What did youboot offf? If network\n"
4593
" install, from where? Proxied?>\n"
4595
"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n"
4598
"Root Device: <IDE? SCSI? Name of device?>\n"
4599
"Root Size/partition table: <Feel free to paste the full partition\n"
4600
" table, with notes on which partitions are mounted where.>\n"
4601
"Output of lspci and lspci -n:\n"
4603
"Base System Installation Checklist:\n"
4604
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
4606
"Initial boot worked: [ ]\n"
4607
"Configure network HW: [ ]\n"
4608
"Config network: [ ]\n"
4610
"Load installer modules: [ ]\n"
4611
"Detect hard drives: [ ]\n"
4612
"Partition hard drives: [ ]\n"
4613
"Create file systems: [ ]\n"
4614
"Mount partitions: [ ]\n"
4615
"Install base system: [ ]\n"
4616
"Install boot loader: [ ]\n"
4619
"Comments/Problems:\n"
4621
"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
4622
" and ideas you had during the initial install.>\n"
4623
"</screen></informalexample> Στην αναφορά σφαλμάτων, περιγράψτε ποιό είναι το "
4624
"πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο ορατό μήνυμα πυρήνα στην περίπτωση "
4625
"μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. Περιγράψτε τα βήματα που ακολουθήσατε "
4626
"τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική κατάσταση."
4629
#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely "
4632
#~ "Περνώντας αυτή την παράμετρο θα προκαλέσει μια πιο λεπτομερειακή "
4633
#~ "καταγραφή τηςδιαδικασίας εκκίνησης."