~qbalazs/installation-guide/lp1030336

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_CN/partitioning.po

  • Committer: joeyh
  • Date: 2005-10-07 19:51:38 UTC
  • Revision ID: vcs-imports@canonical.com-20051007195138-c3d57b2617a79a4f
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Debian GNU/Linux Installation Guide
 
2
msgid ""
 
3
msgstr ""
 
4
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2005-07-10 01:04+1200\n"
 
7
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
 
8
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
 
9
"MIME-Version: 1.0\n"
 
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
12
 
 
13
#. Tag: title
 
14
#: partitioning.xml:5
 
15
#, no-c-format
 
16
msgid "Partitioning for Debian"
 
17
msgstr "为 Debian 准备分区"
 
18
 
 
19
#. Tag: title
 
20
#: partitioning.xml:13
 
21
#, no-c-format
 
22
msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
 
23
msgstr "决定 Debian 分区以及大小"
 
24
 
 
25
#. Tag: para
 
26
#: partitioning.xml:14
 
27
#, no-c-format
 
28
msgid ""
 
29
"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
 
30
"single partition containing the entire operating system, applications, and "
 
31
"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
 
32
"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
 
33
"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
 
34
"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
 
35
"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
 
36
"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
 
37
msgstr ""
 
38
"最小化情况下,GNU/Linux 需要一个分区。您可以有一个包含整个操作系统,应用程序"
 
39
"以及您私人数据的分区。大多数人感到一个分离的交换分区也是很有必要的,尽管它并"
 
40
"非严格要求。<quote>Swap</quote> 是一个操作系统用的空白空间,允许系统使用磁盘"
 
41
"来提供 <quote>虚拟内存</quote>。通过放置交换空间至一个分离的分区,Linux 可以"
 
42
"非常有效地使用它。强迫 Linux 使用一个普通文件作为交换空间也是可行的,但是并不"
 
43
"推荐这种做法。"
 
44
 
 
45
#. Tag: para
 
46
#: partitioning.xml:26
 
47
#, no-c-format
 
48
msgid ""
 
49
"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
 
50
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
 
51
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
 
52
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
 
53
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
 
54
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
 
55
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
 
56
"This contains the most essential components of the system. If any other "
 
57
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
 
58
"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
 
59
"scratch."
 
60
msgstr ""
 
61
"但是大多数人选择给 GNU/Linu 更多的分区。这里有两个原因使您愿意把系统放置到一"
 
62
"些较小的分区上。第一个问题是安全性。如果文件系统出现了问题,一般来说只是一个"
 
63
"分区会受到影响。因此,您只需要更换(来自于您小心维护的备份)一个分区。在原始最"
 
64
"小化阶段,您应该考虑创建所谓的 <quote>根分区</quote>。它含有最基础的系统组"
 
65
"件。如果其它分区出现了问题,您仍然可以引导至 GNU/Linux 来修复系统。这个可以让"
 
66
"您不用从头重新安装系统。"
 
67
 
 
68
#. Tag: para
 
69
#: partitioning.xml:40
 
70
#, no-c-format
 
71
msgid ""
 
72
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
 
73
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
 
74
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
 
75
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
 
76
"of the system will remain working even if you get spammed."
 
77
msgstr ""
 
78
"第二个理由对商业设置来说更重要,但它实际上取决于您机器的使用。比如,一个邮件"
 
79
"服务器接受到很多垃圾邮件会很快填满一个分区,如果您创建 <filename>/var/mail</"
 
80
"filename>在一个分离的分区上面,大多数系统在您得到太多垃圾邮件的情况下会继续工"
 
81
"作。"
 
82
 
 
83
#. Tag: para
 
84
#: partitioning.xml:48
 
85
#, no-c-format
 
86
msgid ""
 
87
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
 
88
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
 
89
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
 
90
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
 
91
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
 
92
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
 
93
"but why throw your money away?"
 
94
msgstr ""
 
95
"使用更多分区的唯一缺点很难知道您将来的需求。如果您建立了一个分区容量太小,则"
 
96
"您将或者重装系统或者不停地移动数据来给分区分配空间。在另外一个方面,如果您建"
 
97
"立的分区过大,您将浪费一些可以用在别的地方的空间。磁盘容量目前很便宜,但是为"
 
98
"什么您要把金钱随意抛洒呢?"
 
99
 
 
100
#. Tag: title
 
101
#: partitioning.xml:67
 
102
#, no-c-format
 
103
msgid "The Directory Tree"
 
104
msgstr "目录树"
 
105
 
 
106
#. Tag: para
 
107
#: partitioning.xml:68
 
108
#, no-c-format
 
109
msgid ""
 
110
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
 
111
"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
 
112
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
 
113
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
 
114
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
 
115
msgstr ""
 
116
"&debian; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">文件系统层次标准 (Filesystem "
 
117
"Hierarchy Standard)</ulink> 安排文件以及文件命名。这个标准允许用户以及软件程"
 
118
"序预测文件以及目录的位置。根层次目录只是简单表现为 <filename>/</filename>。在"
 
119
"根层次,所有的 Debian 系统包括这些目录:"
 
120
 
 
121
#. Tag: entry
 
122
#: partitioning.xml:82
 
123
#, no-c-format
 
124
msgid "Directory"
 
125
msgstr "目录"
 
126
 
 
127
#. Tag: entry
 
128
#: partitioning.xml:82
 
129
#, no-c-format
 
130
msgid "Content"
 
131
msgstr "内容"
 
132
 
 
133
#. Tag: filename
 
134
#: partitioning.xml:88
 
135
#, no-c-format
 
136
msgid "<filename>bin</filename>"
 
137
msgstr "<filename>bin</filename>"
 
138
 
 
139
#. Tag: entry
 
140
#: partitioning.xml:89
 
141
#, no-c-format
 
142
msgid "Essential command binaries"
 
143
msgstr "基础命令执行文件"
 
144
 
 
145
#. Tag: filename
 
146
#: partitioning.xml:91
 
147
#, no-c-format
 
148
msgid "boot"
 
149
msgstr "boot"
 
150
 
 
151
#. Tag: entry
 
152
#: partitioning.xml:92
 
153
#, no-c-format
 
154
msgid "Static files of the boot loader"
 
155
msgstr "启动引导器的静态链结文件"
 
156
 
 
157
#. Tag: filename
 
158
#: partitioning.xml:94
 
159
#, no-c-format
 
160
msgid "<filename>dev</filename>"
 
161
msgstr "<filename>dev</filename>"
 
162
 
 
163
#. Tag: entry
 
164
#: partitioning.xml:95
 
165
#, no-c-format
 
166
msgid "Device files"
 
167
msgstr "设备文件"
 
168
 
 
169
#. Tag: filename
 
170
#: partitioning.xml:97
 
171
#, no-c-format
 
172
msgid "<filename>etc</filename>"
 
173
msgstr "<filename>etc</filename>"
 
174
 
 
175
#. Tag: entry
 
176
#: partitioning.xml:98
 
177
#, no-c-format
 
178
msgid "Host-specific system configuration"
 
179
msgstr "主机特定的系统配置"
 
180
 
 
181
#. Tag: filename
 
182
#: partitioning.xml:100
 
183
#, no-c-format
 
184
msgid "home"
 
185
msgstr "home"
 
186
 
 
187
#. Tag: entry
 
188
#: partitioning.xml:101
 
189
#, no-c-format
 
190
msgid "User home directories"
 
191
msgstr "用户活动目录"
 
192
 
 
193
#. Tag: filename
 
194
#: partitioning.xml:103
 
195
#, no-c-format
 
196
msgid "<filename>lib</filename>"
 
197
msgstr "<filename>lib</filename>"
 
198
 
 
199
#. Tag: entry
 
200
#: partitioning.xml:104
 
201
#, no-c-format
 
202
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
 
203
msgstr "基本共享库以及内核模块"
 
204
 
 
205
#. Tag: filename
 
206
#: partitioning.xml:106
 
207
#, no-c-format
 
208
msgid "media"
 
209
msgstr "media"
 
210
 
 
211
#. Tag: entry
 
212
#: partitioning.xml:107
 
213
#, no-c-format
 
214
msgid "Contains mount points for replaceable media"
 
215
msgstr "包含移动介质的挂载点"
 
216
 
 
217
#. Tag: filename
 
218
#: partitioning.xml:109
 
219
#, no-c-format
 
220
msgid "<filename>mnt</filename>"
 
221
msgstr "<filename>mnt</filename>"
 
222
 
 
223
#. Tag: entry
 
224
#: partitioning.xml:110
 
225
#, no-c-format
 
226
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
 
227
msgstr "用于临时挂接一个文件系统"
 
228
 
 
229
#. Tag: filename
 
230
#: partitioning.xml:112
 
231
#, no-c-format
 
232
msgid "proc"
 
233
msgstr "proc"
 
234
 
 
235
#. Tag: entry
 
236
#: partitioning.xml:113
 
237
#, no-c-format
 
238
msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
 
239
msgstr "系统信息的虚拟目录(2.4 和 2.6 内核)"
 
240
 
 
241
#. Tag: filename
 
242
#: partitioning.xml:115
 
243
#, no-c-format
 
244
msgid "root"
 
245
msgstr "root"
 
246
 
 
247
#. Tag: entry
 
248
#: partitioning.xml:116
 
249
#, no-c-format
 
250
msgid "Home directory for the root user"
 
251
msgstr "根用户的活动目录"
 
252
 
 
253
#. Tag: filename
 
254
#: partitioning.xml:118
 
255
#, no-c-format
 
256
msgid "sbin"
 
257
msgstr "sbin"
 
258
 
 
259
#. Tag: entry
 
260
#: partitioning.xml:119
 
261
#, no-c-format
 
262
msgid "Essential system binaries"
 
263
msgstr "基本的系统级程序"
 
264
 
 
265
#. Tag: filename
 
266
#: partitioning.xml:121
 
267
#, no-c-format
 
268
msgid "<filename>sys</filename>"
 
269
msgstr "<filename>sys</filename>"
 
270
 
 
271
#. Tag: entry
 
272
#: partitioning.xml:122
 
273
#, no-c-format
 
274
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
 
275
msgstr "系统信息的虚拟目录(2.6 内核)"
 
276
 
 
277
#. Tag: filename
 
278
#: partitioning.xml:124
 
279
#, no-c-format
 
280
msgid "<filename>tmp</filename>"
 
281
msgstr "<filename>tmp</filename>"
 
282
 
 
283
#. Tag: entry
 
284
#: partitioning.xml:125
 
285
#, no-c-format
 
286
msgid "Temporary files"
 
287
msgstr "临时文件"
 
288
 
 
289
#. Tag: filename
 
290
#: partitioning.xml:127
 
291
#, no-c-format
 
292
msgid "<filename>usr</filename>"
 
293
msgstr "<filename>usr</filename>"
 
294
 
 
295
#. Tag: entry
 
296
#: partitioning.xml:128
 
297
#, no-c-format
 
298
msgid "Secondary hierarchy"
 
299
msgstr "第二层次"
 
300
 
 
301
#. Tag: filename
 
302
#: partitioning.xml:130
 
303
#, no-c-format
 
304
msgid "<filename>var</filename>"
 
305
msgstr "<filename>var</filename>"
 
306
 
 
307
#. Tag: entry
 
308
#: partitioning.xml:131
 
309
#, no-c-format
 
310
msgid "Variable data"
 
311
msgstr "活动数据"
 
312
 
 
313
#. Tag: filename
 
314
#: partitioning.xml:133
 
315
#, no-c-format
 
316
msgid "<filename>opt</filename>"
 
317
msgstr "<filename>opt</filename>"
 
318
 
 
319
#. Tag: entry
 
320
#: partitioning.xml:134
 
321
#, no-c-format
 
322
msgid "Add-on application software packages"
 
323
msgstr "附加的应用程序软件包"
 
324
 
 
325
#. Tag: para
 
326
#: partitioning.xml:139
 
327
#, no-c-format
 
328
msgid ""
 
329
"The following is a list of important considerations regarding directories "
 
330
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
 
331
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
 
332
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
 
333
msgstr ""
 
334
"下面列出关于目录和分区的重要考虑。要注意磁盘的使用随系统配置和特定用途有很大"
 
335
"变化。这里所推荐的是通用指引,提供一个分区的起点。"
 
336
 
 
337
#. Tag: para
 
338
#: partitioning.xml:149
 
339
#, no-c-format
 
340
msgid ""
 
341
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
 
342
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
 
343
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
 
344
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
 
345
"for the root partition."
 
346
msgstr ""
 
347
"根分区 <filename>/</filename> 必须总是物理地包含 <filename>/etc</filename>,"
 
348
"<filename>/bin</filename>,<filename>/sbin</filename>,<filename>/lib</"
 
349
"filename> 以及 <filename>/dev</filename>,否则您将不能引导。典型的 root 分区"
 
350
"需要 150&ndash;250MB 大小空间。"
 
351
 
 
352
#. Tag: para
 
353
#: partitioning.xml:158
 
354
#, no-c-format
 
355
msgid ""
 
356
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
 
357
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
 
358
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
 
359
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
 
360
"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
 
361
"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
 
362
"installation should allow 4-6 GB."
 
363
msgstr ""
 
364
"<filename>/usr</filename>:包含所有的用户程序(<filename>/usr/bin</"
 
365
"filename>),库文件(<filename>/usr/lib</filename>),文档(<filename>/usr/share/"
 
366
"doc</filename>),等等。这是文件系统需要最多的空间的部分。您需要提供至少 "
 
367
"500MB 磁盘空间。总容量的增长依据您要安装的软件包数量和类型。大的工作站或服务"
 
368
"器安装应该需要 4-6 GB。"
 
369
 
 
370
#. Tag: para
 
371
#: partitioning.xml:171
 
372
#, no-c-format
 
373
msgid ""
 
374
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
 
375
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
 
376
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
 
377
"system, but for most people will be dictated by the package management "
 
378
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
 
379
"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
 
380
"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
 
381
"are going to install in pieces (that is to say, install services and "
 
382
"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
 
383
"300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
 
384
"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
 
385
msgstr ""
 
386
"<filename>/var</filename>:所有的可变数据,如新的文章,电子邮件,网站,数据"
 
387
"库,软件包系统的缓存等等,将被放置入这个目录。这个目录的大小取决于您对计算机"
 
388
"的使用,但是对于大多数人来说将主要用在软件包系统的管理工具。如果您准备一次性"
 
389
"地做一个完整的安装,包含 Debian 提供的所有程序,<filename>/var</filename> 下"
 
390
"面 2 或 3GB 的空间应该满足需求。如果您准备逐次安装(也就是,安装服务程序和工"
 
391
"具,然后是文本处理工具,然后是 X,...),您可以在 <filename>/var</filename> 下"
 
392
"准备 300&mdash;500 MB。如果硬盘空间很紧张,并且您不准备做主要的系统升级,您可"
 
393
"以为 <filename>/var</filename> 配置 30-40MB 大小。"
 
394
 
 
395
#. Tag: para
 
396
#: partitioning.xml:187
 
397
#, no-c-format
 
398
msgid ""
 
399
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
 
400
"likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
 
401
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
 
402
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
 
403
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
 
404
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
 
405
msgstr ""
 
406
"<filename>/tmp</filename>: 程序创建的临时数据大都存到这个目录。通常 "
 
407
"40&ndash;100 MB 应该足够。一些应用程序 &mdash; 包括档案处理器,CD/DVD 制作工"
 
408
"具,和多媒体软件 &mdash; 可能会使用 <filename>/tmp</filename> 临时保存映像文"
 
409
"件。如果您要使用这些程序,应该依据需要调整 <filename>/tmp</filename> 目录的大"
 
410
"小。"
 
411
 
 
412
#. Tag: para
 
413
#: partitioning.xml:198
 
414
#, no-c-format
 
415
msgid ""
 
416
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
 
417
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
 
418
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
 
419
"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
 
420
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
 
421
"plan to save a lot of multimedia files (MP3, movies) in your home directory."
 
422
msgstr ""
 
423
"<filename>/home</filename>:每个用户将放置他的个人数据到这个目录的子目录下。"
 
424
"其大小取决于有多少用户将使用系统和有什么文件放在他们的目录下。取决于您计划的"
 
425
"使用量,您应该为每个用户准备 100MB 空间,不过这个值应该迎合您的需求。假如您"
 
426
"的 home 目录计划保存大量的多媒体文件(MP3,电影),您该预备更多的空间。"
 
427
 
 
428
#. Tag: title
 
429
#: partitioning.xml:219
 
430
#, no-c-format
 
431
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
 
432
msgstr "推荐的分区方案"
 
433
 
 
434
#. Tag: para
 
435
#: partitioning.xml:220
 
436
#, no-c-format
 
437
msgid ""
 
438
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
 
439
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
 
440
"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
 
441
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
 
442
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
 
443
"booting when the partition is large."
 
444
msgstr ""
 
445
"对于新用户,个人 Debian 系统,家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 "
 
446
"<filename>/</filename> 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区"
 
447
"大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要周期性的系统完整性检查并"
 
448
"且当分区很大的时候,这个特性将导致引导期间的延迟。"
 
449
 
 
450
#. Tag: para
 
451
#: partitioning.xml:229
 
452
#, no-c-format
 
453
msgid ""
 
454
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
 
455
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
 
456
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
 
457
"separate from the <filename>/</filename> partition."
 
458
msgstr ""
 
459
"对于多用户系统或者有很多磁盘空间的系统,最好放置 <filename>/usr</filename>, "
 
460
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 以及 <filename>/home</"
 
461
"filename> 到每个他们自己的分区空间以和 <filename>/</filename> 分区分离开来。"
 
462
 
 
463
#. Tag: para
 
464
#: partitioning.xml:237
 
465
#, no-c-format
 
466
msgid ""
 
467
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
 
468
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
 
469
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
 
470
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
 
471
"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
 
472
"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
 
473
"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
 
474
"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
 
475
"uses."
 
476
msgstr ""
 
477
"当您计划安装许多不是 Debian 分发版本的程序的时候,您也许需要运行一个独立的 "
 
478
"<filename>/usr/local</filename> 分区。如果您的机器是一个小的邮件服务器,您也"
 
479
"许需要为 <filename>/var/mail</filename> 建立一个独立的分区。通常情况下放置 "
 
480
"<filename>/tmp</filename> 至它独立的分区,比如20至50MB是一个好主意。如果您正"
 
481
"在配置一个服务器带有放多用户帐户,通常需要一个独立的大 <filename>/home</"
 
482
"filename> 分区。一般来说,分区状况对每台计算机都有所不同,这取决于他们的用"
 
483
"途。"
 
484
 
 
485
#. Tag: para
 
486
#: partitioning.xml:249
 
487
#, no-c-format
 
488
msgid ""
 
489
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
 
490
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
 
491
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
 
492
msgstr ""
 
493
"对于非常复杂的系统来说,您应该阅读 <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> "
 
494
"Multi Disk HOWTO</ulink>。其中包含了很多对于 ISP 以及配置服务器的用户很有用的"
 
495
"高级信息。"
 
496
 
 
497
#. Tag: para
 
498
#: partitioning.xml:256
 
499
#, no-c-format
 
500
msgid ""
 
501
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
 
502
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
 
503
"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
 
504
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
 
505
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
 
506
"gigabyte (or more) of swap."
 
507
msgstr ""
 
508
"在交换分区大小方面,这里有很多观点。我们的建议是使用和内存大小相同的交换分"
 
509
"区。在大多数情况下它也应该不小于16MB。当然,这里有一些例外。如果您正在尝试在"
 
510
"一个有 256MB 内存的机器上解决10000 个联立方程式,您也许需要 1G (或者更多)的交"
 
511
"换分区。"
 
512
 
 
513
#. Tag: para
 
514
#: partitioning.xml:265
 
515
#, no-c-format
 
516
msgid ""
 
517
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
 
518
"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
 
519
msgstr ""
 
520
"在另外一个方面,Atari Falcons 以及 Macs 会对交换感到很痛苦,因此建立一个大的"
 
521
"交换分区不如获得尽可能多的 RAM 。"
 
522
 
 
523
#. Tag: para
 
524
#: partitioning.xml:270
 
525
#, no-c-format
 
526
msgid ""
 
527
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
 
528
"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
 
529
"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
 
530
"probably try to spread the swap across different disks (also called "
 
531
"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
 
532
"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
 
533
"better performance."
 
534
msgstr ""
 
535
"在 32 位体系结构(i386, m68k, 32位 SPARC 以及 PowerPC)下,最大尺寸的交换分区"
 
536
"是 2GB。这应该基本满足任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您应该尝"
 
537
"试分离交换分区至不同磁盘中(这也叫做 <quote>spindles</quote> ),并且如果可能的"
 
538
"话,不同的 SCSI 或者 IDE 通道。内核将在多个交换空间平衡用量来达到更好的性能。"
 
539
 
 
540
#. Tag: para
 
541
#: partitioning.xml:280
 
542
#, fuzzy, no-c-format
 
543
msgid ""
 
544
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
 
545
"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
 
546
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
 
547
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
 
548
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
 
549
msgstr ""
 
550
"作为一个例子,一个比较老的机器可能具有 32MB 内存以及一个在 <filename>/dev/"
 
551
"hda</filename>上 1.7GB 的 IDE 驱动器。这里 <filename>/dev/hda1</filename>是一"
 
552
"个 500MB 的分区给其它操作系统,一个 32MB 交换分区作为 <filename>/dev/hda3</"
 
553
"filename>以及一个 1.2GB 分区 <filename>/dev/hda2</filename>)作为 Linux 分区。"
 
554
 
 
555
#. Tag: para
 
556
#: partitioning.xml:289
 
557
#, no-c-format
 
558
msgid ""
 
559
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
 
560
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
 
561
"size-list\"/>."
 
562
msgstr ""
 
563
"对于不同任务所需要多大的空间的概念,您也许对于安装系统后加入的安装感兴趣,请"
 
564
"检查 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"
 
565
 
 
566
#. Tag: title
 
567
#: partitioning.xml:305
 
568
#, no-c-format
 
569
msgid "Device Names in Linux"
 
570
msgstr "Linux 里面的设备名称"
 
571
 
 
572
#. Tag: para
 
573
#: partitioning.xml:306
 
574
#, no-c-format
 
575
msgid ""
 
576
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
 
577
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
 
578
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
 
579
msgstr ""
 
580
"Linux 磁盘以及分区名称可能和其它的操作系统有所不同。您需要知道 Linux 用于创建"
 
581
"以及挂接分区的设备名称。这里是基本的命名方案:"
 
582
 
 
583
#. Tag: para
 
584
#: partitioning.xml:314
 
585
#, no-c-format
 
586
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
 
587
msgstr "第一个软盘驱动器被命名为 <filename>/dev/fd0</filename>。"
 
588
 
 
589
#. Tag: para
 
590
#: partitioning.xml:319
 
591
#, no-c-format
 
592
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
 
593
msgstr "第二个软盘驱动器被命名为 <filename>/dev/fd1</filename>。"
 
594
 
 
595
#. Tag: para
 
596
#: partitioning.xml:324
 
597
#, no-c-format
 
598
msgid ""
 
599
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
 
600
"filename>."
 
601
msgstr ""
 
602
"第一个 SCSI 驱动器 (SCSI ID 反向地址) 被命名为 <filename>/dev/sda</"
 
603
"filename>。"
 
604
 
 
605
#. Tag: para
 
606
#: partitioning.xml:330
 
607
#, no-c-format
 
608
msgid ""
 
609
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
 
610
"and so on."
 
611
msgstr ""
 
612
"第二个 SCSI 驱动器 (反向地址) 被命名为 <filename>/dev/sdb</filename>,等等。"
 
613
 
 
614
#. Tag: para
 
615
#: partitioning.xml:336
 
616
#, no-c-format
 
617
msgid ""
 
618
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
 
619
"<filename>/dev/sr0</filename>."
 
620
msgstr ""
 
621
"第一个 SCSI 光盘驱动器被命名为 <filename>/dev/scd0</filename>,也叫 "
 
622
"<filename>/dev/sr0</filename>。"
 
623
 
 
624
#. Tag: para
 
625
#: partitioning.xml:342
 
626
#, no-c-format
 
627
msgid ""
 
628
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
 
629
"filename>."
 
630
msgstr "主 IDE 驱动器下的主磁盘被命名为 <filename>/dev/hda</filename>。"
 
631
 
 
632
#. Tag: para
 
633
#: partitioning.xml:348
 
634
#, no-c-format
 
635
msgid ""
 
636
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
 
637
"filename>."
 
638
msgstr ""
 
639
"第二个控制器的主磁盘和从磁盘会分别被叫做 <filename>/dev/hdb</filename>。"
 
640
 
 
641
#. Tag: para
 
642
#: partitioning.xml:354
 
643
#, no-c-format
 
644
msgid ""
 
645
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
 
646
"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
 
647
"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
 
648
"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
 
649
"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
 
650
"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
 
651
"filename> in Debian). </phrase>"
 
652
msgstr ""
 
653
"第二个控制器的主磁盘和从磁盘会分别被叫做 <filename>/dev/hdc</filename> 以及 "
 
654
"<filename>/dev/hdd</filename>,较新的 IDE 控制器实际上有两个通道,扮演着两个"
 
655
"控制器的角色。<phrase arch=\"m68k\"> 字母可能和 mac 程序 pdisk 显示有所不同。"
 
656
"(在 pdisk 上的 <filename>/dev/hdc</filename> 可能在 Debian 中显示为 "
 
657
"<filename>/dev/hda</filename>)。</phrase>"
 
658
 
 
659
#. Tag: para
 
660
#: partitioning.xml:369
 
661
#, no-c-format
 
662
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
 
663
msgstr "第一个 XT 磁盘会被命名为 <filename>/dev/xda</filename>。"
 
664
 
 
665
#. Tag: para
 
666
#: partitioning.xml:374
 
667
#, no-c-format
 
668
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
 
669
msgstr "第二个 XT 磁盘会被命名为 <filename>/dev/xdb</filename>。"
 
670
 
 
671
#. Tag: para
 
672
#: partitioning.xml:379
 
673
#, no-c-format
 
674
msgid ""
 
675
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
 
676
"named <filename>/dev/adb</filename>."
 
677
msgstr ""
 
678
"第一个 ACSI 设备被命名为 <filename>/dev/ada</filename> ,第二个则是 "
 
679
"<filename>/dev/adb</filename>。"
 
680
 
 
681
#. Tag: para
 
682
#: partitioning.xml:388
 
683
#, no-c-format
 
684
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
 
685
msgstr "第一个 DASD 设备被命名为 <filename>/dev/dasda</filename>。"
 
686
 
 
687
#. Tag: para
 
688
#: partitioning.xml:394
 
689
#, no-c-format
 
690
msgid ""
 
691
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
 
692
msgstr "第二个 DASD 设备被命名为 <filename>/dev/dasdb</filename>,等等。"
 
693
 
 
694
#. Tag: para
 
695
#: partitioning.xml:402
 
696
#, no-c-format
 
697
msgid ""
 
698
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
 
699
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
 
700
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
 
701
"your system."
 
702
msgstr ""
 
703
"每个磁盘的分区名的显示,是通过在磁盘名称后面附加一个十进制数字: "
 
704
"<filename>sda1</filename> 以及 <filename>sda2</filename> 表示您系统里第一个 "
 
705
"SCSI 磁盘驱动器的第一个和第二个分区。"
 
706
 
 
707
#. Tag: para
 
708
#: partitioning.xml:409
 
709
#, no-c-format
 
710
msgid ""
 
711
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
 
712
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
 
713
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
 
714
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
 
715
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
 
716
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
 
717
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
 
718
msgstr ""
 
719
"这里有一个具体的例子。假设您有一个系统带有两个 SCSI 磁盘,一个 SCSI 地址是 2 "
 
720
"并且另外一个地址是 4。第一个磁盘(在 2 上)会被命名为 <filename>sda</filename>"
 
721
"并且第二个是 <filename>sdb</filename>。如果 <filename>sda</filename> 驱动器"
 
722
"有 3 个分区,它们将被命名为 <filename>sda1</filename>,<filename>sda2</"
 
723
"filename>,以及 <filename>sda3</filename>。这同样适合 <filename>sdb</"
 
724
"filename> 及其分区。"
 
725
 
 
726
#. Tag: para
 
727
#: partitioning.xml:420
 
728
#, no-c-format
 
729
msgid ""
 
730
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
 
731
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
 
732
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
 
733
"capacities."
 
734
msgstr ""
 
735
"注意如果您有两个 SCSI 主机总线适配器(控制器),设备的顺序可能会比较混乱。最好"
 
736
"的解决方案是观察引导信息,假设您知道驱动器模式以及/或者容量。"
 
737
 
 
738
#. Tag: para
 
739
#: partitioning.xml:427
 
740
#, no-c-format
 
741
msgid ""
 
742
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
 
743
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
 
744
"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
 
745
"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
 
746
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
 
747
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
 
748
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
 
749
msgstr ""
 
750
"Linux 表示主分区为您的驱动器名称加上数字 1 到 4。例如,在第一个 IDE 驱动器上"
 
751
"的第一个主分区是 <filename>/dev/hda1</filename>。逻辑驱动器将会从数字 5 开"
 
752
"始,因此在相同驱动器上的第一个逻辑驱动器是 <filename>/dev/hda5</filename>。记"
 
753
"住扩展分区,也就是含有逻辑驱动器的主分区本身将不可用。这个规则对 SCSI 也同样"
 
754
"适用。"
 
755
 
 
756
#. Tag: para
 
757
#: partitioning.xml:438
 
758
#, no-c-format
 
759
msgid ""
 
760
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
 
761
"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
 
762
"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
 
763
"<filename>/dev/sfd0</filename>."
 
764
msgstr ""
 
765
"VMEbus 系统使用的 TEAC FC-1 SCSI 软盘驱动器将被看成正常的 SCSI 磁盘。为了让驱"
 
766
"动器辨认更强容易安装软件将创建一个符号链接至合适的设备并且称为 <filename>/"
 
767
"dev/sfd0</filename>。"
 
768
 
 
769
#. Tag: para
 
770
#: partitioning.xml:445
 
771
#, no-c-format
 
772
msgid ""
 
773
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
 
774
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
 
775
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
 
776
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
 
777
msgstr ""
 
778
"Sun 磁盘分区允许8个独立的分区(或者片)。第三个分区通常是(一般也被建议设置为)"
 
779
"<quote>Whole Disk</quote>分区。这个分区代表磁盘上所有的扇区,并且将被启动引导"
 
780
"器(SILO 或者 SUN 的)使用。"
 
781
 
 
782
#. Tag: para
 
783
#: partitioning.xml:452
 
784
#, no-c-format
 
785
msgid ""
 
786
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
 
787
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
 
788
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
 
789
"system."
 
790
msgstr ""
 
791
"每个磁盘的分区名的显示,是通过在磁盘名称后面附加一个十进制数字: "
 
792
"<filename>dasda1</filename> 以及 <filename>dasda2</filename> 表示您系统上第一"
 
793
"个 DASD 设备的第一个以及第二个分区。"
 
794
 
 
795
#. Tag: title
 
796
#: partitioning.xml:467
 
797
#, no-c-format
 
798
msgid "Debian Partitioning Programs"
 
799
msgstr "Debian 分区程序"
 
800
 
 
801
#. Tag: para
 
802
#: partitioning.xml:468
 
803
#, no-c-format
 
804
msgid ""
 
805
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
 
806
"developers to work on various types of hard disks and computer "
 
807
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
 
808
"architecture."
 
809
msgstr ""
 
810
"Debian 开发人员配置了几种在不同硬盘和不同体系结构上的分区程序。下面是一个适合"
 
811
"您的结构的程序列表。"
 
812
 
 
813
#. Tag: command
 
814
#: partitioning.xml:480
 
815
#, no-c-format
 
816
msgid "partman"
 
817
msgstr "partman"
 
818
 
 
819
#. Tag: para
 
820
#: partitioning.xml:481
 
821
#, no-c-format
 
822
msgid ""
 
823
"Recommended partitioning tool in Debian. This swiss army knife can also "
 
824
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
 
825
"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
 
826
msgstr ""
 
827
"推荐的 Debian 分区工具。这个小而全的工具可以修改分区大小,创建文件系统 "
 
828
"<phrase arch=\"i386\">(在 Windows 下的说法是 <quote>format</quote>)</phrase> "
 
829
"以及联系分区至挂接点。"
 
830
 
 
831
#. Tag: command
 
832
#: partitioning.xml:492
 
833
#, no-c-format
 
834
msgid "fdisk"
 
835
msgstr "fdisk"
 
836
 
 
837
#. Tag: para
 
838
#: partitioning.xml:493
 
839
#, no-c-format
 
840
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
 
841
msgstr "原始版本的 Linux 磁盘分区工具,对于高手很好用。"
 
842
 
 
843
#. Tag: para
 
844
#: partitioning.xml:497
 
845
#, no-c-format
 
846
msgid ""
 
847
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
 
848
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
 
849
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
 
850
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
 
851
"ulink>"
 
852
msgstr ""
 
853
"这里注意,如果您的机器上有一个 FreeBSD 分区。安装内核将包括这些分区的支持,但"
 
854
"是 <command>fdisk</command> 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。"
 
855
"请参照 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
 
856
 
 
857
#. Tag: command
 
858
#: partitioning.xml:509
 
859
#, no-c-format
 
860
msgid "cfdisk"
 
861
msgstr "cfdisk"
 
862
 
 
863
#. Tag: para
 
864
#: partitioning.xml:510
 
865
#, no-c-format
 
866
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
 
867
msgstr "一个简单易用,给其它人使用的是全屏幕磁盘分区程序。"
 
868
 
 
869
#. Tag: para
 
870
#: partitioning.xml:514
 
871
#, no-c-format
 
872
msgid ""
 
873
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
 
874
"all, and, again, device names may differ as a result."
 
875
msgstr ""
 
876
"请注意 <command>cfdisk</command> 完全不了解 FreeBSD 的分区,因此,再一次设备"
 
877
"名称可能最后有所不同。"
 
878
 
 
879
#. Tag: command
 
880
#: partitioning.xml:523
 
881
#, no-c-format
 
882
msgid "atari-fdisk"
 
883
msgstr "atari-fdisk"
 
884
 
 
885
#. Tag: para
 
886
#: partitioning.xml:524
 
887
#, no-c-format
 
888
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
 
889
msgstr "Atari 版本的 <command>fdisk</command>。"
 
890
 
 
891
#. Tag: command
 
892
#: partitioning.xml:532
 
893
#, no-c-format
 
894
msgid "amiga-fdisk"
 
895
msgstr "amiga-fdisk"
 
896
 
 
897
#. Tag: para
 
898
#: partitioning.xml:533
 
899
#, no-c-format
 
900
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
 
901
msgstr "Amiga-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
 
902
 
 
903
#. Tag: command
 
904
#: partitioning.xml:541
 
905
#, no-c-format
 
906
msgid "mac-fdisk"
 
907
msgstr "mac-fdisk"
 
908
 
 
909
#. Tag: para
 
910
#: partitioning.xml:542
 
911
#, no-c-format
 
912
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
 
913
msgstr "Mac-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
 
914
 
 
915
#. Tag: command
 
916
#: partitioning.xml:550
 
917
#, no-c-format
 
918
msgid "pmac-fdisk"
 
919
msgstr "pmac-fdisk"
 
920
 
 
921
#. Tag: para
 
922
#: partitioning.xml:551
 
923
#, no-c-format
 
924
msgid ""
 
925
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
 
926
"Motorola VMEbus systems."
 
927
msgstr ""
 
928
"PowerMac 的 <command>fdisk</command>版本,同时也用于 BVM 以及 Motorola "
 
929
"VMEbus 系统。"
 
930
 
 
931
#. Tag: command
 
932
#: partitioning.xml:560
 
933
#, no-c-format
 
934
msgid "fdasd"
 
935
msgstr "fdasd"
 
936
 
 
937
#. Tag: para
 
938
#: partitioning.xml:561
 
939
#, no-c-format
 
940
msgid ""
 
941
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
 
942
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
 
943
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
 
944
"Installation Commands</ulink> for details."
 
945
msgstr ""
 
946
"&arch-title; <command>fdisk</command> 的版本; 请阅读 <ulink url=\"fdasd.txt"
 
947
"\">fdasd 手册页</ulink>或者 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
 
948
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
 
949
"\"\n"
 
950
"\"Installation Commands</ulink> 的第 13 章获得详细信息。"
 
951
 
 
952
#. Tag: para
 
953
#: partitioning.xml:572
 
954
#, no-c-format
 
955
msgid ""
 
956
"One of these programs will be run by default when you select "
 
957
"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by "
 
958
"default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
 
959
"(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
 
960
"<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
 
961
"program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
 
962
"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
 
963
"installer</command> and continue to the next step."
 
964
msgstr ""
 
965
"当您选择 <guimenuitem>对硬盘进行分区</guimenuitem> 时,程序之一将会运行。如果"
 
966
"缺省运行的那个非您所希望,退出分区程序,在 shell (<userinput>tty2</"
 
967
"userinput>) 下按下 <keycap>Alt</keycap> 以及 <keycap>F2</keycap>,并且手工输"
 
968
"入您想使用的程序名称(以及可能的参数)。然后跳过 <guimenuitem>对硬盘进行分区</"
 
969
"guimenuitem> 步骤至 <command>debian-installer</command> 并继续进行下一步。"
 
970
 
 
971
#. Tag: para
 
972
#: partitioning.xml:583
 
973
#, no-c-format
 
974
msgid ""
 
975
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
 
976
"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
 
977
"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
 
978
"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
 
979
"under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be "
 
980
"initialized: <informalexample><screen>\n"
 
981
"# cd /dev\n"
 
982
"# mknod hda21 b 3 21\n"
 
983
"# chgrp disk hda21\n"
 
984
"# chmod 660 hda21\n"
 
985
"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
 
986
"proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
 
987
"and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
 
988
"# cd /target/dev\n"
 
989
"# mknod hda21 b 3 21\n"
 
990
"# chgrp disk hda21\n"
 
991
"# chmod 660 hda21\n"
 
992
"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
 
993
"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
 
994
msgstr ""
 
995
"如果您的 ide 磁盘上会超过多过 20 个分区,您将需要为 21 以上的分区创建设备。除"
 
996
"非有正确的设备存在,否则下一步初始化分区将失败。作为一个例子,这里列举了相关"
 
997
"的命令,让您可以在 <userinput>tty2</userinput> 中使用或者在运行一个 Shell 下"
 
998
"加入一个设备文件,令第 21 个的分区能够被初始化。<informalexample><screen>\n"
 
999
"# cd /dev\n"
 
1000
"# mknod hda21 b 3 21 \n"
 
1001
"# chgrp disk hda21\n"
 
1002
"# chmod 660 hda21\n"
 
1003
"</screen></informalexample> 除非在目标系统上有合适的设备名称,否则引导一个新"
 
1004
"的系统将会失败。在安装完内核和模块以后,执行: <informalexample><screen>\n"
 
1005
"# cd /target/dev\n"
 
1006
"# mknod hda21 b 3 21 \n"
 
1007
"# chgrp disk hda21\n"
 
1008
"# chmod 660 hda21\n"
 
1009
"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">记住标记您的引导分区为 "
 
1010
"<quote>Bootable</quote>。</phrase>"
 
1011
 
 
1012
#. Tag: para
 
1013
#: partitioning.xml:602
 
1014
#, no-c-format
 
1015
msgid ""
 
1016
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
 
1017
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
 
1018
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
 
1019
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
 
1020
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
 
1021
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
 
1022
msgstr ""
 
1023
"为 Mac 类型磁盘分区的关键点是,交换分区是根据其名称确定的,它必须被命名为"
 
1024
"<quote>swap</quote>。所有的 Mac Linux 分区都是相同的 Apple_UNIX_SRV2 分区类"
 
1025
"型。请阅读合适的手册。我们还建议您阅读 <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
 
1026
"\">mac-fdisk Tutorial</ulink>,其中包括了如何同 MacOS 共享磁盘的步骤。"
 
1027
 
 
1028
# index.docbook:612, index.docbook:672, index.docbook:696, index.docbook:793, index.docbook:912, index.docbook:989
 
1029
#. Tag: title
 
1030
#: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702
 
1031
#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994
 
1032
#, no-c-format
 
1033
msgid "Partitioning for &arch-title;"
 
1034
msgstr "为 &arch-title; 准备分区"
 
1035
 
 
1036
#. Tag: para
 
1037
#: partitioning.xml:619
 
1038
#, no-c-format
 
1039
msgid ""
 
1040
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
 
1041
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
 
1042
"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
 
1043
"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
 
1044
"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
 
1045
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
 
1046
"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
 
1047
"use a disk label."
 
1048
msgstr ""
 
1049
"从 SRM 控制台引导 Debian (唯一能被 &releasename; 支持的启动方法)要求您的启动"
 
1050
"盘上有 BSD 磁盘卷标,而不是 DOS 分区。(注意,SRM 引导块不和 MS-DOS 分区兼容 "
 
1051
"&mdash; 请参阅 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>。)因此,<command>partman</"
 
1052
"command> 在 &architecture; 上运行时会创建 BSD 磁盘卷标,如果您的磁盘上已经存"
 
1053
"在一个 DOS 分区表,在 partman 转换到磁盘卷标前需要将它删除。"
 
1054
 
 
1055
#. Tag: para
 
1056
#: partitioning.xml:630
 
1057
#, no-c-format
 
1058
msgid ""
 
1059
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
 
1060
"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
 
1061
"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
 
1062
"disk label mode."
 
1063
msgstr ""
 
1064
"如果您选择使用 <command>fdisk</command> 为您的磁盘分区,并且该磁盘上没有 BSD "
 
1065
"磁盘卷标,您必须使用<quote>b</quote>命令进入磁盘卷标模式。"
 
1066
 
 
1067
#. Tag: para
 
1068
#: partitioning.xml:637
 
1069
#, no-c-format
 
1070
msgid ""
 
1071
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
 
1072
"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
 
1073
"NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
 
1074
"partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
 
1075
"command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
 
1076
"<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
 
1077
"command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
 
1078
"the boot block."
 
1079
msgstr ""
 
1080
"除非您想在 Tru64 Unix 或者一个 free 4.4BSD-Lite 兼容的系统下(FreeBSD, "
 
1081
"OpenBSD 或 NetBSD)使用这个磁盘,请 <emphasis>不要</emphasis> 建立包含整个磁盘"
 
1082
"的第三方分区。<command>aboot</command> 并不需要这样,并且,它可能导致一些混"
 
1083
"乱,这是因为当用 <command>swriteboot</command> 工具在引导分区下安装时,"
 
1084
"<command>aboot</command> 将报怨引导扇区将被一个分区覆盖。"
 
1085
 
 
1086
#. Tag: para
 
1087
#: partitioning.xml:648
 
1088
#, no-c-format
 
1089
msgid ""
 
1090
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
 
1091
"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
 
1092
"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
 
1093
"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
 
1094
"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
 
1095
"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
 
1096
"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
 
1097
"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
 
1098
"reasons."
 
1099
msgstr ""
 
1100
"同时,由于 <command>aboot</command> 将被写到磁盘的前面的几个扇区(目前它占用大"
 
1101
"约 70 KB 空间,或者 150 个扇区)。您 <emphasis>必须</emphasis> 在磁盘的开始处"
 
1102
"留下足够的空间。以前的方法建议您在磁盘的开始处分出一个较小并且不格式化的分"
 
1103
"区。基于上面的理由,我们现在建议您这块磁盘专门用于 GNU/Linux。当使用 "
 
1104
"<command>partman</command>,仍会建立一个小的分区给 <command>aboot</command>,"
 
1105
"这是习惯所致。"
 
1106
 
 
1107
#. Tag: para
 
1108
#: partitioning.xml:660
 
1109
#, no-c-format
 
1110
msgid ""
 
1111
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
 
1112
"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
 
1113
"<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
 
1114
"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
 
1115
"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
 
1116
"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
 
1117
"the boot loader."
 
1118
msgstr ""
 
1119
"对于 ARC 的安装来说,您应该在磁盘开始处建立一个小的 FAT 分区以便装入 "
 
1120
"<command>MILO</command> 以及 <command>linload.exe</command> &mdash; 至少需要 "
 
1121
"5 MB 空间,请参见 <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>。不幸地是,从菜"
 
1122
"单建立 FAT 文件系统的方法是不被支持的,因此您必须在 Shell 下面使用 "
 
1123
"<command>mkdosfs</command> 然后再尝试安装启动引导器。"
 
1124
 
 
1125
#. Tag: para
 
1126
#: partitioning.xml:679
 
1127
#, no-c-format
 
1128
msgid ""
 
1129
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
 
1130
"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
 
1131
"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
 
1132
"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
 
1133
"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
 
1134
"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
 
1135
"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
 
1136
"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
 
1137
"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
 
1138
"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
 
1139
"kernels you might wish load; 8&ndash;16MB is generally sufficient."
 
1140
msgstr ""
 
1141
"PALO 是一个 HPPA 的启动引导器。它需要在磁盘前 2GB 内得到一个 <quote>F0</"
 
1142
"quote> 分区。这个分区里面装有启动引导器以及可选的内核和内存虚拟磁盘。因此最好"
 
1143
"这个分区的大小应该符合这个要求 -- 至少需要 4 MB (我个人倾向于 8-16 MB)。固件"
 
1144
"的一个附加的要求是 Linux 内核必须在磁盘的前 2 GB 内。达到这一点要求需要把根 "
 
1145
"ext2 分区整个放在磁盘的头 2GB 内。或者您可以在磁盘前部创建一个小分区,并且被"
 
1146
"挂载到 <filename>/boot</filename>,然后在这个目录下面放置 Linux 内核。"
 
1147
"<filename>/boot</filename> 需要足够大以便能够放置入内核;8&ndash;16 MB 一般来"
 
1148
"说应该足够了。"
 
1149
 
 
1150
#. Tag: para
 
1151
#: partitioning.xml:703
 
1152
#, no-c-format
 
1153
msgid ""
 
1154
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
 
1155
"you want to preseve that operating system while installing Debian, you may "
 
1156
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
 
1157
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
 
1158
"get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
 
1159
"manually and then simply select an existing partition and change its size."
 
1160
msgstr ""
 
1161
"如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留"
 
1162
"它们,您应该重新设置分区大小,释放更多的空间给 Debian 安装程序。安装程序支持 "
 
1163
"FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸修改;当您走到安装程序的分区步骤,选择手动分区,只"
 
1164
"需选择该分区,并更改其尺寸。"
 
1165
 
 
1166
#. Tag: para
 
1167
#: partitioning.xml:712
 
1168
#, no-c-format
 
1169
msgid ""
 
1170
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
 
1171
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
 
1172
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
 
1173
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
 
1174
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
 
1175
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
 
1176
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
 
1177
"overview to help you plan most situations."
 
1178
msgstr ""
 
1179
"PC BIOS 一般会对磁盘分区加入一些约束。比如一个磁盘驱动可以含有多少个<quote>主"
 
1180
"</quote>分区和<quote>逻辑</quote>分区。在 1994$ndash;98 年的 BIOS 里,还有关"
 
1181
"于 BIOS 能够从什么地方引导的限制。详细的信息可以在 <ulink url=\"&url-"
 
1182
"partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> 以及 <ulink url=\"&url-"
 
1183
"phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink> 中找到。但是这一节将"
 
1184
"包含一个简单的介绍,来帮助在大部分情况下进行规划。"
 
1185
 
 
1186
#. Tag: para
 
1187
#: partitioning.xml:723
 
1188
#, no-c-format
 
1189
msgid ""
 
1190
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
 
1191
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
 
1192
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
 
1193
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
 
1194
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
 
1195
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
 
1196
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
 
1197
msgstr ""
 
1198
"<quote>Primary</quote> 分区是 PC 磁盘上最原始的分区方案。但是,每个磁盘只能含"
 
1199
"有四个主分区。为了突破这个限制,发明了 <quote>拓展 (extended)</quote> 以及 "
 
1200
"<quote> 逻辑 </quote> 分区。通过设置一个主分区为拓展分区,您可以把它相关的分"
 
1201
"区划分成逻辑分区。您最多可以为每个拓展分区分配多至 60 逻辑驱动器;但是每个磁"
 
1202
"盘您只能含有一个扩展分区。"
 
1203
 
 
1204
#. Tag: para
 
1205
#: partitioning.xml:734
 
1206
#, no-c-format
 
1207
msgid ""
 
1208
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
 
1209
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
 
1210
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
 
1211
"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
 
1212
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
 
1213
"devices for those partitions."
 
1214
msgstr ""
 
1215
"对于 SCSI 来说,Linux 限制每个驱动器最多有 15 个分区(3 个可用的主分区,12 个"
 
1216
"逻辑分区)。对于 IDE 来说可以有 63 个分区(3 个可用的主分区,60 个逻辑分区)。但"
 
1217
"是对于正常的 &debian; 版本来说,系统只支持 20 个分区设备,因此您可能不能安装"
 
1218
"超过 20 个的分区,除非您为这些首先手工创建了设备文件。"
 
1219
 
 
1220
#. Tag: para
 
1221
#: partitioning.xml:744
 
1222
#, no-c-format
 
1223
msgid ""
 
1224
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
 
1225
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
 
1226
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
 
1227
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
 
1228
"megabytes, without BIOS translation)."
 
1229
msgstr ""
 
1230
"如果您有一个巨大的 IDE 磁盘,并且既没有使用 LBA 寻址,也没有扩展驱动器(硬盘制"
 
1231
"造商有时候提供此功能),那么引导分区(含有您内核映像的分区)必须放置在硬盘第一"
 
1232
"个 1024 柱面内。(在没有 BIOS 转换的情况下,大约有 524MB)。"
 
1233
 
 
1234
#. Tag: para
 
1235
#: partitioning.xml:752
 
1236
#, no-c-format
 
1237
msgid ""
 
1238
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
 
1239
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
 
1240
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
 
1241
"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
 
1242
"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
 
1243
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
 
1244
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
 
1245
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
 
1246
"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
 
1247
"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
 
1248
"access."
 
1249
msgstr ""
 
1250
"如果您的 BIOS 在 1995&ndash;98 年之后出现(取决于制造商)并且支持 "
 
1251
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>,这个限制并不有效。"
 
1252
"Lilo 引导器和 Debian 的 <command>mbr</command> 都必须使用 BIOS 来从磁盘读取内"
 
1253
"核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。否则会使用旧的"
 
1254
"传统磁盘访问界面,并且它不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 Linux 被引导后,不"
 
1255
"管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制将不再起任何作用,因为 Linux 并不使用 BIOS "
 
1256
"来进行磁盘寻址。"
 
1257
 
 
1258
#. Tag: para
 
1259
#: partitioning.xml:766
 
1260
#, no-c-format
 
1261
msgid ""
 
1262
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
 
1263
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
 
1264
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
 
1265
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
 
1266
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
 
1267
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
 
1268
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
 
1269
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
 
1270
msgstr ""
 
1271
"如果您有一个大硬盘,您也许必须使用柱面转换(cylinder translation)技术。它可以"
 
1272
"在您的 BIOS 设置程序中打开,比如 LBA (Logical Block Addressing) 或者 CHS 转换"
 
1273
"模式(<quote>Large</quote>)。关于大硬盘的各种问题可以在 <ulink url=\"&url-"
 
1274
"large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink> 下找到。如果您正在使用一个柱面转"
 
1275
"换方案,并且 BIOS 并不支持大硬盘访问拓展,您的引导分区必须放置在 <emphasis>转"
 
1276
"换后</emphasis> 的 1024 柱面内。"
 
1277
 
 
1278
#. Tag: para
 
1279
#: partitioning.xml:778
 
1280
#, no-c-format
 
1281
msgid ""
 
1282
"The recommended way of accomplishing this is to create a small (5&ndash;10MB "
 
1283
"should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the "
 
1284
"boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, "
 
1285
"in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be "
 
1286
"mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the "
 
1287
"Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, "
 
1288
"regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and "
 
1289
"regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
 
1290
msgstr ""
 
1291
"解决这个问题的推荐方法,是在磁盘开始处创建一个小的(5-10MB 足矣)分区来作为引导"
 
1292
"分区。并且在其它地方创建其它的分区。这个引导分区 <emphasis>必须</emphasis>挂"
 
1293
"接至 <filename>/boot</filename> 下,这是因为它是 Linux 内核放置的地方。这样的"
 
1294
"配置将可以在任意系统上工作,不管 LBA 或者大硬盘 CHS 转换是否起作用,甚至也不"
 
1295
"管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。"
 
1296
 
 
1297
#. Tag: para
 
1298
#: partitioning.xml:800
 
1299
#, no-c-format
 
1300
msgid ""
 
1301
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
 
1302
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
 
1303
"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
 
1304
"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
 
1305
"do the on-disk partitioning."
 
1306
msgstr ""
 
1307
"<command>partman</command> 是安装程序的缺省分区工具。它管理一系列分区以及挂载"
 
1308
"点,来保证磁盘和文件系统对于成功的安装来说具有有合适的配置。实际上它使用的是 "
 
1309
"<command>parted</command> 来进行磁盘分区的。"
 
1310
 
 
1311
#. Tag: title
 
1312
#: partitioning.xml:812
 
1313
#, no-c-format
 
1314
msgid "EFI Recognized Formats"
 
1315
msgstr "EFI 能够识别的格式"
 
1316
 
 
1317
#. Tag: para
 
1318
#: partitioning.xml:813
 
1319
#, no-c-format
 
1320
msgid ""
 
1321
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
 
1322
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
 
1323
"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
 
1324
"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
 
1325
"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
 
1326
"and MS-DOS tables correctly."
 
1327
msgstr ""
 
1328
"IA64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者磁盘标记)格式。MS-DOS 格式通常"
 
1329
"用在 i386 PC 上,并且对于 IA64 系统来说并不合适推荐使用。尽管安装程序同时提供"
 
1330
"了 <command>cfdisk</command>,您应该只采用 <ulink url=\"parted.txt\"> "
 
1331
"<command>parted</command></ulink>,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-"
 
1332
"DOS 分区表。"
 
1333
 
 
1334
#. Tag: para
 
1335
#: partitioning.xml:825
 
1336
#, no-c-format
 
1337
msgid ""
 
1338
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
 
1339
"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
 
1340
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
 
1341
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
 
1342
"partition."
 
1343
msgstr ""
 
1344
"<command>partman</command> 自动分区方案会分配一个 EFI 分区作为磁盘上的第一个"
 
1345
"分区。您也可以在主菜单下选择 <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> "
 
1346
"配置分区。其方法类似设置一个 <emphasis>交换</emphasis> 分区。"
 
1347
 
 
1348
#. Tag: para
 
1349
#: partitioning.xml:833
 
1350
#, no-c-format
 
1351
msgid ""
 
1352
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
 
1353
"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
 
1354
"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
 
1355
"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
 
1356
"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
 
1357
"something similar to the following command sequence could be used: "
 
1358
"<informalexample><screen>\n"
 
1359
"      mklabel gpt\n"
 
1360
"      mkpartfs primary fat 0 50\n"
 
1361
"      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
 
1362
"      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
 
1363
"      set 1 boot on\n"
 
1364
"      print\n"
 
1365
"      quit\n"
 
1366
"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
 
1367
"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
 
1368
"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
 
1369
"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
 
1370
"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
 
1371
"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
 
1372
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
 
1373
"scans the partition for bad blocks."
 
1374
msgstr ""
 
1375
"<command>partman</command> 分区工具将掌握大部分的磁盘布局。对于那些需要手工设"
 
1376
"置磁盘的罕见例子,您可以按照上面方法采用 shell 并且直接运行 <command>parted</"
 
1377
"command> 工具下的明令行界面。比如您想擦除您的整个硬盘并且创立一个 GPT 分区表"
 
1378
"以及一些分区,则可以才采用类似下面命令的方法: <informalexample><screen>\n"
 
1379
"      mklabel gpt\n"
 
1380
"      mkpartfs primary fat 0 50\n"
 
1381
"      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
 
1382
"      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
 
1383
"      set 1 boot on\n"
 
1384
"      print\n"
 
1385
"      quit\n"
 
1386
"</screen></informalexample> 这里创建了一个新的分区表,以及三个分区分别用做 "
 
1387
"EFI 引导分区,交换空间以及一个根文件系统。最后它设置了 EFI 分区的引导标记。分"
 
1388
"区将用兆字节,以及起始和结束位置到磁盘开始的偏移量来表示。因此,比如在上面我"
 
1389
"们在到磁盘开始处偏移量为 1001MB 的地方开始创建了一个 1999MB ext2 文件系统。注"
 
1390
"意采用 <command>parted</command> 格式化交换分区,可能要花一些时间来完成,因为"
 
1391
"它可能要扫描坏区。"
 
1392
 
 
1393
#. Tag: title
 
1394
#: partitioning.xml:858
 
1395
#, no-c-format
 
1396
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
 
1397
msgstr "启动引导器分区要求"
 
1398
 
 
1399
#. Tag: para
 
1400
#: partitioning.xml:860
 
1401
#, no-c-format
 
1402
msgid ""
 
1403
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
 
1404
"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
 
1405
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
 
1406
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
 
1407
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
 
1408
msgstr ""
 
1409
"ELILO 作为一种 ia64 启动引导器需要一个含有 FAT 文件系统的分区。且此分区标记"
 
1410
"为 <userinput>boot</userinput>。分区必须足够大以便能够放入启动引导器,您想引"
 
1411
"导的内核以及 RAMdisks 内存磁盘镜像。最小的尺寸大概有 20MB,但是如果您想使用多"
 
1412
"个内核的话,128MB 也许更好。"
 
1413
 
 
1414
#. Tag: para
 
1415
#: partitioning.xml:869
 
1416
#, no-c-format
 
1417
msgid ""
 
1418
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
 
1419
"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
 
1420
"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
 
1421
"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
 
1422
"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
 
1423
"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
 
1424
"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
 
1425
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
 
1426
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
 
1427
"space for adding an EFI partition."
 
1428
msgstr ""
 
1429
"因为 EFI Boot Manager 以及 EFI Shell 完全支持 GPT 表格所以引导分区不需要一定"
 
1430
"是第一个分区,甚至可以不在本地磁盘上。这样方便您在格式化磁盘上的其它分区后再"
 
1431
"决定。<command>partman</command> 分区程序将在设置 <emphasis>root</emphasis> "
 
1432
"分区时会同时检查一个 EFI 分区。这样您就有机会在开始安装软件包之前检查磁盘的布"
 
1433
"局。纠正这个问题的最简单的方法,是在最后一个分区末尾留下足够的磁盘空间,来加"
 
1434
"入一个 EFI 分区。"
 
1435
 
 
1436
#. Tag: para
 
1437
#: partitioning.xml:884
 
1438
#, no-c-format
 
1439
msgid ""
 
1440
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
 
1441
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
 
1442
msgstr ""
 
1443
"强烈建议您把 EFI 引导分区和 <emphasis>root</emphasis> 文件系统分配在同一个磁"
 
1444
"盘上。"
 
1445
 
 
1446
#. Tag: title
 
1447
#: partitioning.xml:893
 
1448
#, no-c-format
 
1449
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
 
1450
msgstr "EFI 诊断分区"
 
1451
 
 
1452
#. Tag: para
 
1453
#: partitioning.xml:895
 
1454
#, no-c-format
 
1455
msgid ""
 
1456
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
 
1457
"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
 
1458
"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
 
1459
"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
 
1460
"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
 
1461
"the system documentation and accessories that come with the system for "
 
1462
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
 
1463
"time you set up the EFI boot partition."
 
1464
msgstr ""
 
1465
"对于在大多数 x86 PCs 上常见的 BIOS 来说,EFI 固件明显要复杂的多。一些系统制造"
 
1466
"商利用 EFI 的 优点从硬盘文件系统来访问文件以及运行程序以保存一些诊断信息和 "
 
1467
"EFI 的系统管理工具。这将在系统磁盘上存在一个分开的 FAT 文件系统。请查阅随机相"
 
1468
"关的系统文档和附件以获得细节。最轻松设置一个诊断分区的时候是在设置 EFI 引导分"
 
1469
"区的时候。"
 
1470
 
 
1471
#. Tag: para
 
1472
#: partitioning.xml:918
 
1473
#, no-c-format
 
1474
msgid ""
 
1475
"SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable "
 
1476
"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
 
1477
"created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If "
 
1478
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
 
1479
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
 
1480
"must start at sector 0."
 
1481
msgstr ""
 
1482
"SGI Indys 需要一个 SGI 磁盘标记来确保系统能够从硬盘上引导。它能够在 fdisk "
 
1483
"expert menu 下创建。因此创建的 volume header (分区号 9)应该有至少 3MB 大。但"
 
1484
"是为了能够保存各种不同的内核,我们推荐 10 MB 大小。如果 volume header 创建的"
 
1485
"太小,您可以简单的删除分区号 9 并且重新加入另外不同的尺寸。注意 volume "
 
1486
"header 必须从 0 号扇区开始。"
 
1487
 
 
1488
#. Tag: title
 
1489
#: partitioning.xml:935
 
1490
#, no-c-format
 
1491
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
 
1492
msgstr "为较新的 PowerMacs 分区"
 
1493
 
 
1494
#. Tag: para
 
1495
#: partitioning.xml:936
 
1496
#, no-c-format
 
1497
msgid ""
 
1498
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
 
1499
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
 
1500
"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
 
1501
"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
 
1502
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
 
1503
"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
 
1504
"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
 
1505
"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
 
1506
"command> using the <userinput>b</userinput> command."
 
1507
msgstr ""
 
1508
"如果您正在一台 NewWorld PowerMac 上面安装,您必须创建一个特殊的启动分区来驻留"
 
1509
"启动引导器。这个分区的尺寸必须是 800KB 并且它的分区类型必须是 "
 
1510
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>。如果启动分区并非 "
 
1511
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 类型则您的机器不能从硬盘上引导。可以采"
 
1512
"用 <command>partman</command> 并告诉它用它作为 <quote>NewWorld boot "
 
1513
"partition</quote>,或在 <command>mac-fdisk</command> 使用 <userinput>b</"
 
1514
"userinput> 命令。"
 
1515
 
 
1516
#. Tag: para
 
1517
#: partitioning.xml:949
 
1518
#, no-c-format
 
1519
msgid ""
 
1520
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
 
1521
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
 
1522
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
 
1523
msgstr ""
 
1524
"这里要求特殊的分区类型 Apple_Bootstrap 来阻止 MacOS 挂接以及处理启动分区。因"
 
1525
"为里面 含有一些特殊修改的模式来让 OpenFirmware 能够自动启动它。"
 
1526
 
 
1527
#. Tag: para
 
1528
#: partitioning.xml:956
 
1529
#, no-c-format
 
1530
msgid ""
 
1531
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
 
1532
"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
 
1533
"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
 
1534
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
 
1535
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
 
1536
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
 
1537
msgstr ""
 
1538
"注意启动分区只含有三个非常小的文件:<command>yaboot</command> 可执行文件,它"
 
1539
"的配置文件 <filename>yaboot.conf</filename>,以及一个第一级 OpenFirmware 装载"
 
1540
"器 <command>ofboot.b</command>。它不需要,也一定不要被您的文件系统挂接,或者"
 
1541
"把内核以及其它文件放入在其中。<command>ybin</command> 和 <command>mkofboot</"
 
1542
"command> 工具可以用来维护这个分区。"
 
1543
 
 
1544
#. Tag: para
 
1545
#: partitioning.xml:966
 
1546
#, no-c-format
 
1547
msgid ""
 
1548
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
 
1549
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
 
1550
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
 
1551
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
 
1552
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
 
1553
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
 
1554
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
 
1555
"address order, that counts."
 
1556
msgstr ""
 
1557
"为了确保 OpenFirmware 能够自动引导 &debian; 启动分区应该先于其它磁盘上的引导"
 
1558
"分区,特别是 MacOS 引导分区。启动分区应该是您第一个创建的分区。但是,如果您在"
 
1559
"其它情况下后加入启动分区,您可以使用 <command>mac-fdisk</command> 的 "
 
1560
"<userinput>r</userinput> 命令来重新调整分区布局。这样启动分区就可以在随后时间"
 
1561
"内顺利使用 (它总是位于 1 号分区)。注意的是,这只是逻辑布局顺序而不是物理地址"
 
1562
"顺序。"
 
1563
 
 
1564
#. Tag: para
 
1565
#: partitioning.xml:978
 
1566
#, no-c-format
 
1567
msgid ""
 
1568
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
 
1569
"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
 
1570
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
 
1571
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
 
1572
"partitions and driver partitions."
 
1573
msgstr ""
 
1574
"Apple 磁盘通常有一些小的驱动分区。如果您想和 MacOSX 一起使用而采用双引导,您"
 
1575
"应该保持这些分区以及一个小的 HFS 分区 (最少要求 800k)。这是因为 MacOSX 在每次"
 
1576
"启动的时候,会初始化没有任何激活的 MacOS 分区以及驱动分区的磁盘。"
 
1577
 
 
1578
#. Tag: para
 
1579
#: partitioning.xml:995
 
1580
#, no-c-format
 
1581
msgid ""
 
1582
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
 
1583
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
 
1584
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
 
1585
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
 
1586
msgstr ""
 
1587
"首先确保在您的引导磁盘上面创建有一个 <quote>Sun 磁盘标记</quote> 。这是 "
 
1588
"OpenBoot PROM 唯一懂得的分区方式,因此它是唯一能够被引导的分区类型。可以在 "
 
1589
"<keycap>s</keycap> 中用 <command>fdisk</command> 键来创建 Sun 磁盘标记。"
 
1590
 
 
1591
#. Tag: para
 
1592
#: partitioning.xml:1003
 
1593
#, no-c-format
 
1594
msgid ""
 
1595
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
 
1596
"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
 
1597
"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
 
1598
"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
 
1599
"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
 
1600
"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
 
1601
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
 
1602
"the boot block alone."
 
1603
msgstr ""
 
1604
"进一步来说,在 &arch-title; 磁盘里,请确定您的引导磁盘的第一分区是从 "
 
1605
"cylinder 0 开始的。在这里是必须的,这意味着第一个分区将含有分区表以及引导块。"
 
1606
"它们通常在磁盘的前两个扇区内。您必须 <emphasis>not</emphasis> 能设置引导磁盘"
 
1607
"的第一分区为交换分区,因为交换分区并不能保留分区前两个扇区。您可以放置 Ext2 "
 
1608
"或者 UFS 分区在那里;它们将隔离分区表和引导块。"
 
1609
 
 
1610
#. Tag: para
 
1611
#: partitioning.xml:1014
 
1612
#, no-c-format
 
1613
msgid ""
 
1614
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
 
1615
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
 
1616
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
 
1617
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
 
1618
msgstr ""
 
1619
"这里建议第三个分区应该是 <quote>Whole disk</quote>(type 5),并且包含整个磁盘 "
 
1620
"(从第一个柱面至最后一个),这是 Sun 磁盘格式的惯例,并且确保 <command>SILO</"
 
1621
"command> 启动引导器工作良好。"
 
1622
 
 
1623
#~ msgid ""
 
1624
#~ "The following is a list of important considerations regarding directories "
 
1625
#~ "and partitions."
 
1626
#~ msgstr "file:///home/jungle/doc/localstart.html"
 
1627
 
 
1628
#~ msgid ""
 
1629
#~ "<filename>/tmp</filename>: if a program creates temporary data it will "
 
1630
#~ "most likely go in <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB should usually be "
 
1631
#~ "enough."
 
1632
#~ msgstr ""
 
1633
#~ "<filename>/tmp</filename>:如果一个程序会临时创建数据它很可能会放置 "
 
1634
#~ "<filename>/tmp</filename> 中。一般 20-50 MB 应该足够使用。"
 
1635
 
 
1636
#~ msgid ""
 
1637
#~ "Atari-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
 
1638
#~ "\"atari-fdisk.txt\">atari-fdisk manual page</ulink>."
 
1639
#~ msgstr ""
 
1640
#~ "理解 Atari 的 <command>fdisk</command>版本;请阅读 <ulink url=\"atari-"
 
1641
#~ "fdisk.txt\">atari-fdisk 手册页</ulink>。"
 
1642
 
 
1643
#~ msgid ""
 
1644
#~ "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
 
1645
#~ "\"amiga-fdisk.txt\">amiga-fdisk manual page</ulink>."
 
1646
#~ msgstr ""
 
1647
#~ "理解 Amiga 的 <command>fdisk</command>版本;请阅读 <ulink url=\"amiga-"
 
1648
#~ "fdisk.txt\">amiga-fdisk 手册页</ulink>。"
 
1649
 
 
1650
#~ msgid ""
 
1651
#~ "Mac-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"mac-"
 
1652
#~ "fdisk.txt\">mac-fdisk manual page</ulink>."
 
1653
#~ msgstr ""
 
1654
#~ "理解 Mac 的 <command>fdisk</command>版本;请阅读 <ulink url=\"mac-fdisk."
 
1655
#~ "txt\">mac-fdisk 手册页</ulink>。"