~qbalazs/installation-guide/lp1030336

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/el/install-methods.po

  • Committer: joeyh
  • Date: 2005-10-07 19:51:38 UTC
  • Revision ID: vcs-imports@canonical.com-20051007195138-c3d57b2617a79a4f
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of install-methods.po to 
 
2
# translation of install-methods.po to
 
3
# translation of install-methods.po to greek
 
4
# translation of install-methods.po to Greek
 
5
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
 
6
# quad-nrg.net, 2005.
 
7
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: install-methods\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:18+0300\n"
 
14
"Last-Translator: \n"
 
15
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
20
 
 
21
#. Tag: title
 
22
#: install-methods.xml:5
 
23
#, no-c-format
 
24
msgid "Obtaining System Installation Media"
 
25
msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συστήματος"
 
26
 
 
27
#. Tag: title
 
28
#: install-methods.xml:12
 
29
#, no-c-format
 
30
msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
 
31
msgstr "Επίσημες Συλλογές των CD-ROM του &debian;"
 
32
 
 
33
#. Tag: para
 
34
#: install-methods.xml:13
 
35
#, no-c-format
 
36
msgid ""
 
37
"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
 
38
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
 
39
"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
 
40
"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
 
41
"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
 
42
"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
 
43
"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
 
44
"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
 
45
"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
 
46
"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
 
47
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
 
48
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
 
49
msgstr ""
 
50
"Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian; είναι από "
 
51
"ένα Επίσημο σετ CD-ROM του Debian. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο σετ από "
 
52
"έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD "
 
53
"vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των CD-ROM από "
 
54
"έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian και να φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν "
 
55
"έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD (δείτε τη σελίδα "
 
56
"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για λεπτομερείς οδηγίες). Αν "
 
57
"έχετε ένα σετ Debian CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας, "
 
58
"μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend=\"boot-"
 
59
"installer\"/>; έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια ώστε να εξασφαλιστεί ότι τα "
 
60
"αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στα CD. Αν και "
 
61
"ένα πλήρες σύνολο των εκτελέσιμων πακέτων απαιτεί αρκετά CD, είναι απίθανο "
 
62
"να χρειαστείτε πακέτα που να βρίσκονται από το τρίτο CD και μετά. Μπορείτε "
 
63
"επίσης να εξετάσετε την εκδοχή της έκδοσης σε DVD, που σώζει αρκετό χώρο στο "
 
64
"ράφι σας και σα γλιτώνει από τον μαραθώνιο της διαρκούς αλλαγής CD."
 
65
 
 
66
#. Tag: para
 
67
#: install-methods.xml:30
 
68
#, no-c-format
 
69
msgid ""
 
70
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
 
71
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
 
72
"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
 
73
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
 
74
"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
 
75
"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
 
76
"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
 
77
"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
 
78
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
 
79
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
 
80
"directories and subdirectories on your CD."
 
81
msgstr ""
 
82
"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD, αλλά διαθέτετε ένα σετ "
 
83
"CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase "
 
84
"condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch=\"s390"
 
85
"\">κασέτα, προσομοίωση κασέτας,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
 
86
"\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</"
 
87
"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή "
 
88
"φορτώστε χειροκίνητα τον πυρήνα από το CD για να ξεκινήσετε αρχικά τον "
 
89
"εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με "
 
90
"ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης "
 
91
"του Debian και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη συνέχεια "
 
92
"δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα αρχεία που "
 
93
"χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε γι' αυτά τα αρχεία στους ίδιους "
 
94
"καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας."
 
95
 
 
96
#. Tag: para
 
97
#: install-methods.xml:52
 
98
#, no-c-format
 
99
msgid ""
 
100
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
 
101
"it needs from the CD."
 
102
msgstr ""
 
103
"Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα είστε σε θέση να αποκτήσετε όλα τα "
 
104
"υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από το CD."
 
105
 
 
106
#. Tag: para
 
107
#: install-methods.xml:57
 
108
#, no-c-format
 
109
msgid ""
 
110
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
 
111
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
 
112
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
 
113
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
 
114
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
 
115
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
 
116
msgstr ""
 
117
"Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία "
 
118
"συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε<phrase arch=\"s390"
 
119
"\">μία κασέτα εγκατάστασης</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
 
120
"\">μία δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">ένα σκληρό "
 
121
"δίσκο ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα usb stick ή</phrase> "
 
122
"<phrase condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο υπολογιστή</phrase> "
 
123
"ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
 
124
 
 
125
#. Tag: title
 
126
#: install-methods.xml:83
 
127
#, no-c-format
 
128
msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
 
129
msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του Debian"
 
130
 
 
131
#. Tag: para
 
132
#: install-methods.xml:85
 
133
#, no-c-format
 
134
msgid ""
 
135
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
 
136
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
 
137
msgstr ""
 
138
"Για να βρείτε τον πλησιέστερο (και άρα πιθανόν τον γρηγορότερο) κατοπτριστή "
 
139
"αρχείων δείτε το σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των "
 
140
"κατοπτριστών αρχείων του Debian</ulink>."
 
141
 
 
142
#. Tag: para
 
143
#: install-methods.xml:90
 
144
#, no-c-format
 
145
msgid ""
 
146
"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
 
147
"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
 
148
msgstr ""
 
149
"Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian, "
 
150
"σιγουρευτείτε ότι κατεβάζετε τα αρχεία σε <emphasis>δυαδική</emphasis> "
 
151
"κατάσταση, όχι σε αυτόματη ή κατάσταση κειμένου."
 
152
 
 
153
#. Tag: title
 
154
#: install-methods.xml:99
 
155
#, no-c-format
 
156
msgid "Where to Find Installation Images"
 
157
msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης"
 
158
 
 
159
#. Tag: para
 
160
#: install-methods.xml:101
 
161
#, no-c-format
 
162
msgid ""
 
163
"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
 
164
"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
 
165
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
 
166
"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
 
167
"and its purpose."
 
168
msgstr ""
 
169
"Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων Debian "
 
170
"στον κατάλογο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/"
 
171
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>&mdash; "
 
172
"το αρχείο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</"
 
173
"ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της."
 
174
 
 
175
#. Tag: title
 
176
#: install-methods.xml:113
 
177
#, no-c-format
 
178
msgid "Alpha Installation Files"
 
179
msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης σε Alpha"
 
180
 
 
181
#. Tag: para
 
182
#: install-methods.xml:114
 
183
#, no-c-format
 
184
msgid ""
 
185
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
 
186
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
 
187
"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
 
188
"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
 
189
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
 
190
"<filename>MILO</filename> directory as "
 
191
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
 
192
msgstr ""
 
193
"Αν διαλέξετε να εκκινήσετε από κονσόλα ARC firmware χρησιμοποιώντας "
 
194
"<command>MILO</command>, θα πρέπει επίσης να ετοιμάσετε μια δισκέττα που να "
 
195
"περιέχει το <command>MILO</command> και το <command>LINLOAD.EXE</command>από "
 
196
"τις αντίστοιχα διατιθέμενα είδωλα δισκεττών. Δείτε το <xref linkend=\"alpha-"
 
197
"firmware\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με firmware και φορτωτές "
 
198
"εκκίνησης για Alpha. Οι εικόνες των δισκεττών μπορούν να βρεθούν στον "
 
199
"κατάλογο <filename>MILO</filename> με το όνομα "
 
200
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
 
201
 
 
202
#. Tag: para
 
203
#: install-methods.xml:125
 
204
#, no-c-format
 
205
msgid ""
 
206
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
 
207
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
 
208
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
 
209
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
 
210
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
 
211
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
 
212
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
 
213
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
 
214
msgstr ""
 
215
"Δυστυχώς, τα είδωλα αυτά <command>MILO</command> δεν μπόρεσαν να δοκιμαστούν "
 
216
"και πιθανόν να μην δουλεύουν για όλες τις υποαρχιτεκτονικές. Αν βρείτε ότι "
 
217
"δεν δουλεύουν για σας, προσπαθήστε αντιγράφοντας το κατάλληλο εκτελέσιμο "
 
218
"<command>MILO</command> στη δισκέττα (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-"
 
219
"alpha/current/MILO/\"></ulink>). Σημειώστε ότι αυτά τα εκτελέσιμα "
 
220
"<command>MILO</command> δεν υποστηρίζουν <quote>sparse superblocks</quote> "
 
221
"για το σύστημα αρχείων ext2 , κατά συνέπεια δεν μπορείτε να τις "
 
222
"χρησιμοποιήσετε για το φόρτωμα πυρήνων από πρόσφατα δημιουργημένα τέτοια "
 
223
"συστήματα αρχείων. Σαν μια πρόχειρη λύση μπορείτε να βάλετε τον πυρήνα στο "
 
224
"τμήμα FAT δίπλα στο <command>MILO</command>."
 
225
 
 
226
#. Tag: para
 
227
#: install-methods.xml:137
 
228
#, no-c-format
 
229
msgid ""
 
230
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
 
231
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
 
232
"for your Alpha platform."
 
233
msgstr ""
 
234
"Τα εκτελέσιμα <command>MILO</command> είναι συγκεκριμένα για κάθε πλατφόρμα. "
 
235
"Δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> για να προσδιορίσετε την κατάλληλη "
 
236
"εικόνα <command>MILO</command> για τη δική σας πλατφόρμα Alpha . "
 
237
 
 
238
#. Tag: title
 
239
#: install-methods.xml:152
 
240
#, no-c-format
 
241
msgid "RiscPC Installation Files"
 
242
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης για RiscPC"
 
243
 
 
244
#. Tag: para
 
245
#: install-methods.xml:153
 
246
#, no-c-format
 
247
msgid ""
 
248
"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
 
249
"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
 
250
"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
 
251
"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
 
252
msgstr ""
 
253
"Ο εγκαταστάτης για RiscPC εκκινείται αρχικά από το RISC OS. Όλα τα "
 
254
"απαραίτητα αρχεία δίνονται με ένα αρχείο Zip, &rpc-install-kit;. Κατεβάστε "
 
255
"αυτό το αρχείο στο μηχάνημα σας RISC OS, αντιγράψτε τις συνιστώσες "
 
256
"<filename>linloader.!Boot</filename> στη θέση τους , και τρέξτε το "
 
257
"<filename>!dInstall</filename>. "
 
258
 
 
259
#. Tag: title
 
260
#: install-methods.xml:165
 
261
#, no-c-format
 
262
msgid "NetWinder Installation Files"
 
263
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NetWinder"
 
264
 
 
265
#. Tag: para
 
266
#: install-methods.xml:166
 
267
#, no-c-format
 
268
msgid ""
 
269
"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied "
 
270
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
 
271
msgstr ""
 
272
"Ο ευκολότερος τρόπος για να εκκινήσετε ένα σύστημα NetWinder είναι μέσω του "
 
273
"δικτύου χρησιμοποιώντας το διατιθέμενο είδωλο TFTP &netwinder-boot-img;."
 
274
 
 
275
#. Tag: title
 
276
#: install-methods.xml:175
 
277
#, no-c-format
 
278
msgid "CATS Installation Files"
 
279
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS"
 
280
 
 
281
#. Tag: para
 
282
#: install-methods.xml:176
 
283
#, no-c-format
 
284
msgid ""
 
285
"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-"
 
286
"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone "
 
287
"bootloader."
 
288
msgstr ""
 
289
"Η μόνη υποστηριζόμενη μέθοδος εκκίνησης ενός συστήματος CATS είναι με τη "
 
290
"χρήση του σύνθετου ειδώλου&cats-boot-img; που μπορεί να φορτωθεί από "
 
291
"οποιαδήποτε συσκευή προσβάσιμη από τον φορτωτή εκκίνησης Cyclone."
 
292
 
 
293
#. Tag: title
 
294
#: install-methods.xml:221
 
295
#, no-c-format
 
296
msgid "Choosing a Kernel"
 
297
msgstr "Επιλέγοντας έναν πυρήνα"
 
298
 
 
299
#. Tag: para
 
300
#: install-methods.xml:223
 
301
#, no-c-format
 
302
msgid ""
 
303
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
 
304
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
 
305
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
 
306
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
 
307
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
 
308
msgstr ""
 
309
"Μερικές υποαρχιτεκτονικές m68k δίνουν την επιλογή πυρήνα για την "
 
310
"εγκατάσταση. Σε γενικές γραμμές συνιστούμε να δοκιμάσετε πρώτα τις πιο "
 
311
"πρόσφατες εκδόσεις. Αν η υποαρχιτεκτονική ή το μηχάνημά σας χρειάζεται να "
 
312
"χρησιμοποιήσει έναν πυρήνα 2.2.x, βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε ένα από τα "
 
313
"είδωλα που υποστηρίζει πυρήνες της σειράς  2.2.x (δείτε σχετικά το "
 
314
"σύνδεσμο<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
 
315
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
 
316
 
 
317
#. Tag: para
 
318
#: install-methods.xml:232
 
319
#, no-c-format
 
320
msgid ""
 
321
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
 
322
"parameter &ramdisksize;."
 
323
msgstr ""
 
324
"Όλα τα είδωλα του m68k για χρήση με πυρήνες 2.2.x, απαιτούν την παράμετρο "
 
325
"πυρήνα &ramdisksize;."
 
326
 
 
327
#. Tag: title
 
328
#: install-methods.xml:250
 
329
#, no-c-format
 
330
msgid "Creating an IPL tape"
 
331
msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"
 
332
 
 
333
#. Tag: para
 
334
#: install-methods.xml:252
 
335
#, no-c-format
 
336
msgid ""
 
337
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
 
338
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
 
339
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
 
340
"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
 
341
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
 
342
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
 
343
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
 
344
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
 
345
msgstr ""
 
346
"Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν "
 
347
"χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό "
 
348
"περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου <ulink url=\"http://www.redbooks."
 
349
"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and "
 
350
"S/390: Distributions</ulink> Redbook. Τα αρχεία που χρειάζεται να γράψετε "
 
351
"στην κασέτα είναι (με αυτή τη σειρά): <filename>kernel.debian</filename>, "
 
352
"<filename>parmfile.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename>. "
 
353
"Τα αρχεία μπορούν να κατέβουν από τον υποκατάλογο <filename>tape</filename>, "
 
354
"δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>,"
 
355
 
 
356
#. Tag: title
 
357
#: install-methods.xml:276
 
358
#, no-c-format
 
359
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
 
360
msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών"
 
361
 
 
362
#. Tag: para
 
363
#: install-methods.xml:277
 
364
#, no-c-format
 
365
msgid ""
 
366
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
 
367
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
 
368
msgstr ""
 
369
"Εκκινήσιμες δισκέττες χρησιμοποιούνται γενικά σαν τελευταία λύση για την "
 
370
"εκκίνηση του εγκαταστάτη σε συστήματα που δεν μπορούν να ξεκινήσουν από ένα "
 
371
"CD ή από άλλο μέσο."
 
372
 
 
373
#. Tag: para
 
374
#: install-methods.xml:282
 
375
#, no-c-format
 
376
msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
 
377
msgstr ""
 
378
"Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση με δισκέττες αποτυχαίνει σε USB οδηγούς "
 
379
"δισκεττών σε Mac."
 
380
 
 
381
#. Tag: para
 
382
#: install-methods.xml:286
 
383
#, no-c-format
 
384
msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
 
385
msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε Amiga ή σε 68k Mac."
 
386
 
 
387
#. Tag: para
 
388
#: install-methods.xml:291
 
389
#, no-c-format
 
390
msgid ""
 
391
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
 
392
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
 
393
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
 
394
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
 
395
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
 
396
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
 
397
"from the file onto the floppy."
 
398
msgstr ""
 
399
"Τα είδωλα δισκετών είναι αρχεία που περιέχουν το πλήρες περιεχόμενο μιας "
 
400
"δισκέττας σε <emphasis>raw</emphasis>μορφή.  Τέτοια είδωλα, όπως ένα "
 
401
"<filename>boot.img</filename>, δεν μπορούν απλά να αντιγραφούν σε έναν οδηγό "
 
402
"δισκέττας. Απαιτείται η χρήση ενός ειδικού προγράμματος για να γραφεί ένα "
 
403
"αρχείο ειδώλου σε δισκέττα σε <emphasis>raw</emphasis> κατάσταση απαιτείται "
 
404
"η χρήση ενός ειδικού προγράμματος. Κι αυτό γιατί οι εικόνες αυτές είναι raw "
 
405
"αναπαραστάσεις της δισκέττας. Απαιτείται να δημιουργηθεί ένα "
 
406
"<emphasis>αντίγραφο τομέα</emphasis> των δεδομένων από το αρχείο στη "
 
407
"δισκέττα."
 
408
 
 
409
#. Tag: para
 
410
#: install-methods.xml:302
 
411
#, no-c-format
 
412
msgid ""
 
413
"There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
 
414
"depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
 
415
"disk images on different platforms."
 
416
msgstr ""
 
417
"Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα "
 
418
"δισκεττών, που εξαρτώνται από την πλατφόρμα σας. Αυτή η ενότητα περιγράφει "
 
419
"πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές "
 
420
"πλατφόρμες."
 
421
 
 
422
#. Tag: para
 
423
#: install-methods.xml:308
 
424
#, no-c-format
 
425
msgid ""
 
426
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
 
427
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
 
428
"ensure they are not damaged unintentionally."
 
429
msgstr ""
 
430
"Ανεξάρτητα από τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσετε για τη δημιουργία των "
 
431
"δισκεττών σας, θα πρέπει να θυμηθείτε να εφαρμόσετε το κουμπί της προστασίας "
 
432
"εγγραφής, μετά την εγγραφή τους, ώστε να σιγουρευτείτε ότι δεν θα "
 
433
"καταστραφούν από αμέλεια."
 
434
 
 
435
#. Tag: title
 
436
#: install-methods.xml:316
 
437
#, no-c-format
 
438
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
 
439
msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix"
 
440
 
 
441
#. Tag: para
 
442
#: install-methods.xml:317
 
443
#, no-c-format
 
444
msgid ""
 
445
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
 
446
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
 
447
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
 
448
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
 
449
"sync\n"
 
450
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
 
451
"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
 
452
"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
 
453
"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
 
454
"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
 
455
"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
 
456
"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
 
457
"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
 
458
"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
 
459
"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
 
460
"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
 
461
"manual page)</phrase>."
 
462
msgstr ""
 
463
"Για να γράψετε ένα είδωλο δισκέττας σε δισκέττα, πιθανόν να χρειαστείτε "
 
464
"πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε μια καλή, κενή δισκέττα "
 
465
"στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την εντολή "
 
466
"<informalexample><screen>\n"
 
467
"dd if=<replaceable>file</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
 
468
"</screen></informalexample> όπου <replaceable>file</replaceable> είναι ένα "
 
469
"από τα αρχεία των ειδώλων δείτε <xref linkend=\"downloading-files\"/> για το "
 
470
"τι μπορεί να είναι το αρχείο <replaceable>file</replaceable>). Το <filename>/"
 
471
"dev/fd0</filename> είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για μια συσκευή "
 
472
"δισκέττας, που μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας <phrase "
 
473
"arch=\"sparc\">(στο Solaris, είναι <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>."
 
474
"Η εντολή μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό (prompt) πριν να ολοκληρωθεί "
 
475
"από το Unix η εγγραφή της δισκέττας, οπότε θα πρέπει να κοιτάξετε για τη "
 
476
"φωτεινή ένδειξη του \"δισκου σε λειτουργία\" και βεβαιωθείτε ότι αυτό έχει "
 
477
"σβήσει και ότι η δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν να την "
 
478
"απομακρύνετε από τη συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε μια "
 
479
"εντολή για την εξαγωγή της δισκέττας από τη συσκευή. <phrase arch=\"sparc\">"
 
480
"(στο Solaris, χρησιμοποιήστε <command>eject</command>, δείτε την σελίδα "
 
481
"οδηγιών χρήσης) </phrase>."
 
482
 
 
483
#. Tag: para
 
484
#: install-methods.xml:341
 
485
#, no-c-format
 
486
msgid ""
 
487
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
 
488
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
 
489
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
 
490
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
 
491
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
 
492
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
 
493
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
 
494
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
 
495
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
 
496
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
 
497
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
 
498
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
 
499
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
 
500
"administrator. </phrase>"
 
501
msgstr ""
 
502
"Κάποια συστήματα προσπαθούν να προσαρτήσουν αυτόματα μια δισκέττα όταν την "
 
503
"τοποθετείτε στη συσκευή. Πιθανόν να πρέπει να απενεργοποιήσετε το "
 
504
"χαρακτηριστικό αυτό πριν να σας επιτρέψει ο σταθμός εργασίας σας να γράψετε "
 
505
"μια δισκέττα σε <emphasis>raw μορφή</emphasis>.  Δυστυχώς, το πώς θα το "
 
506
"πετύχετε αυτό αλλάζει ανάλογα με το λειτουργικό σύστημά σας..<phrase arch="
 
507
"\"sparc\"> Στο Solaris, μπορείτε να \"παίξετε\" με τη διαχείριση των δίσκων "
 
508
"για να έχετε raw πρόσβαση στη δισκέττα. Πρώτα, σιγουρευτείτε ότι η δισκέττα "
 
509
"προσαρτάται αυτόματα (χρησιμοποιώντας την εντολή <command>volcheck</command> "
 
510
"ή την ισοδύναμή της στο διαχειριστή αρχείων). Μετά χρησιμοποιήστε μια εντολή "
 
511
"<command>dd</command> του τύπου που είδαμε παραπάνω αντικαθιστώντας απλά  το "
 
512
"όνομα της συσκευής <filename>/dev/fd0</filename> με το <filename>/vol/rdsk/"
 
513
"<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, όπου "
 
514
"<replaceable>floppy_name</replaceable> είναι το όνομα που δόθηκε στη "
 
515
"δισκέττα κατά την μορφοποίησή της  (δισκέττες χωρίς μια τέτοια ονομασία "
 
516
"παίρνουν εξ ορισμού το όνομα <filename>unnamed_floppy</filename>). Για άλλα "
 
517
"συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>"
 
518
 
 
519
#. Tag: para
 
520
#: install-methods.xml:362
 
521
#, no-c-format
 
522
msgid ""
 
523
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
 
524
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
 
525
"install it."
 
526
msgstr ""
 
527
"Αν γράφετε μια δισκέττα σε powerpc Linux,θα χρειαστεί να την εξάγετε. Το "
 
528
"πρόγραμμα <command>eject</command> το κάνει αυτό με πολύ όμορφο τρόπο, καλό "
 
529
"θα είναι να το εγκαταστήσετε."
 
530
 
 
531
#. Tag: title
 
532
#: install-methods.xml:380
 
533
#, no-c-format
 
534
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
 
535
msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2"
 
536
 
 
537
#. Tag: para
 
538
#: install-methods.xml:382
 
539
#, no-c-format
 
540
msgid ""
 
541
"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
 
542
"programs to copy images to floppies."
 
543
msgstr ""
 
544
"Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα από "
 
545
"τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες στις δισκέττες."
 
546
 
 
547
#. Tag: para
 
548
#: install-methods.xml:387
 
549
#, no-c-format
 
550
msgid ""
 
551
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
 
552
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
 
553
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
 
554
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
 
555
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
 
556
msgstr ""
 
557
"Τα προγράμματα <command>rawrite1</command> και <command>rawrite2</command> "
 
558
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν με το MS-DOS. Για να χρησιμοποιήσετε τα "
 
559
"προγράμματα αυτά πρώτα σιγουρευτείτε ότι έχετε εκκινήσει σε DOS. Προσπαθήστε "
 
560
"να τα χρησιμοποιήσετε μέσα από ένα παράθυρο DOS στα Windows, καθώς ένα διπλό "
 
561
"κλικ στα προγράμματα αυτά από τον Windows Explorer <emphasis>δεν</emphasis> "
 
562
"αναμένεται να δουλέψει."
 
563
 
 
564
#. Tag: para
 
565
#: install-methods.xml:395
 
566
#, no-c-format
 
567
msgid ""
 
568
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
 
569
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
 
570
"dll in the same directory."
 
571
msgstr ""
 
572
"Το πρόγραμμα <command>rwwrtwin</command> τρέχει σε Windows 95, NT, 98, 2000, "
 
573
"ME, XP και πιθανά μεταγενέστερες εκδόσεις. Για να το χρησιμοποιήσετε θα "
 
574
"πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο."
 
575
 
 
576
#. Tag: para
 
577
#: install-methods.xml:401
 
578
#, no-c-format
 
579
msgid ""
 
580
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
 
581
"tools</filename> directory."
 
582
msgstr ""
 
583
"Τα εργαλεία αυτά μπορούν να βρεθούν στα επίσημα CD-ROM του Debian και κάτω "
 
584
"από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>."
 
585
 
 
586
#. Tag: title
 
587
#: install-methods.xml:414
 
588
#, no-c-format
 
589
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
 
590
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας σε συστήματα Atari"
 
591
 
 
592
#. Tag: para
 
593
#: install-methods.xml:415
 
594
#, no-c-format
 
595
msgid ""
 
596
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
 
597
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
 
598
"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
 
599
"the TOS program command line dialog box."
 
600
msgstr ""
 
601
"Θα βρείτε το πρόγραμμα &rawwrite.ttp; στον ίδιο κατάλογο όπου βρίσκονται οι "
 
602
"εικόνες των δισκεττών. Ξεκινήστε το πρόγραμμα με διπλό κλικ πάνω στο "
 
603
"εικονίδιο του προγράμματος, και πληκτρολογήστε το όνομα της εικόνας "
 
604
"δισκέττας που θέλετε να γραφτεί στη δισκέττα στη γραμμή εντολών της κονσόλας "
 
605
"του προγράμματος TOS."
 
606
 
 
607
#. Tag: title
 
608
#: install-methods.xml:426
 
609
#, no-c-format
 
610
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
 
611
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκεττών σε συστήματα Macintosh"
 
612
 
 
613
#. Tag: para
 
614
#: install-methods.xml:427
 
615
#, no-c-format
 
616
msgid ""
 
617
"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
 
618
"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
 
619
"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
 
620
"However, these files are needed for the installation of the operating system "
 
621
"and modules, later in the process."
 
622
msgstr ""
 
623
"Δεν υπάρχει εφαρμογή στο λειτουργικό MacOS για την εγγραφή εικόνων δισκεττών "
 
624
"σε δισκέττα (και δεν υπάρχει νόημα στο να κάνετε κάτι τέτοιο καθώς δεν "
 
625
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτές τις δισκέττες για να ξεκινήσετε το σύστημα "
 
626
"εγκατάστασης ή να εγκαταστήσετε τον πυρήνα ή τα modules στον Macintosh). "
 
627
"Παρ' όλα αυτά, τα αρχεία είναι απαραίτητα για την εγκατάσταση του "
 
628
"λειτουργικού συστήματος και των modules, αργότερα στην πορεία της "
 
629
"εγκατάστασης."
 
630
 
 
631
#. Tag: title
 
632
#: install-methods.xml:445
 
633
#, no-c-format
 
634
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
 
635
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS"
 
636
 
 
637
#. Tag: para
 
638
#: install-methods.xml:446
 
639
#, no-c-format
 
640
msgid ""
 
641
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
 
642
"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
 
643
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
 
644
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
 
645
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
 
646
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
 
647
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
 
648
"the file image to it."
 
649
msgstr ""
 
650
"Ένα AppleScript, το <application>Make Debian Floppy</application>, "
 
651
"διατίθεται για την εγγραφή δισκεττών από τις διατιθέμενες εικόνες των "
 
652
"δισκεττών. Μπορείτε να το κατεβάσετε από τον σύνδεσμο <ulink url=\"ftp://"
 
653
"ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
 
654
"ulink>. Για να το χρησιμοποιήσετε απλά αποσυμπιέστε το στην επιφάνεια "
 
655
"εργασίας σας, και στη συνέχεια τραβήξτε οποιοδήποτε αρχείο εικόνας δίσκου σε "
 
656
"αυτό. Θα πρέπει να έχετε το πρόγραμμα Applescript εγκατεστημένο και "
 
657
"ενεργοποιημένο στον διαχειριστή επεκτάσεων. Το πρόγραμμα Disk Copy θα σας "
 
658
"ζητήσει να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να διαγράψετε τη δισκέττα και να "
 
659
"προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν."
 
660
 
 
661
#. Tag: para
 
662
#: install-methods.xml:457
 
663
#, no-c-format
 
664
msgid ""
 
665
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
 
666
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
 
667
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
 
668
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
 
669
msgstr ""
 
670
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε κατευθείαν το εργαλείο του MacOS "
 
671
"<command>Disk Copy</command>, ή το ελεύθερο εργαλείο <command>suntar</"
 
672
"command>. Το αρχείο <filename>root.bin</filename> είναι ένα παράδειγμα μιας "
 
673
"εικόνας δισκέττας. Χρησιμοποιήστε μια από τις ακόλουθες μεθόδους για τη "
 
674
"δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία."
 
675
 
 
676
#. Tag: title
 
677
#: install-methods.xml:468
 
678
#, no-c-format
 
679
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
 
680
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>"
 
681
 
 
682
#. Tag: para
 
683
#: install-methods.xml:469
 
684
#, no-c-format
 
685
msgid ""
 
686
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
 
687
"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
 
688
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
 
689
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
 
690
msgstr ""
 
691
"Αν δημιουργείτε το είδωλο δισκέττας από αρχεία που βρίσκονταν αρχικά στο "
 
692
"επίσημο CD του &debian; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη σωστά "
 
693
"ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω <command>Creator-Changer</command> βήματα είναι "
 
694
"απαραίτητα μόνο αν κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του "
 
695
"Debian."
 
696
 
 
697
#. Tag: para
 
698
#: install-methods.xml:478
 
699
#, no-c-format
 
700
msgid ""
 
701
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
 
702
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
 
703
msgstr ""
 
704
"Αποκτήστε το <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
 
705
"ulink> και χρησιμοποιήστε το για να ανοίξετε το αρχείο <filename>root.bin</"
 
706
"filename>file."
 
707
 
 
708
#. Tag: para
 
709
#: install-methods.xml:485
 
710
#, no-c-format
 
711
msgid ""
 
712
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
 
713
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
 
714
"for these fields."
 
715
msgstr ""
 
716
"Αλλάξτε την παράμετρο Creator σε <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), "
 
717
"και την παράμετρο Type σε <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). "
 
718
"Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών."
 
719
 
 
720
#. Tag: para
 
721
#: install-methods.xml:492
 
722
#, no-c-format
 
723
msgid ""
 
724
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
 
725
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
 
726
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
 
727
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
 
728
"mounted."
 
729
msgstr ""
 
730
"<emphasis>Σημείωση:</emphasis> Στον Finder, χρησιμοποιήστε <userinput>Get "
 
731
"Info</userinput> για να εμφανίσετε την πληροφορία του Finder για το είδωλο "
 
732
"της δισκέττας, και τσεκάρετε με <quote>X</quote> το κουτί <userinput>File "
 
733
"Locked</userinput> ώστε το MacOS να μην μπορεί να απομακρύνει τα block "
 
734
"εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη."
 
735
 
 
736
#. Tag: para
 
737
#: install-methods.xml:501
 
738
#, no-c-format
 
739
msgid ""
 
740
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
 
741
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
 
742
"diskcopy;\"></ulink>."
 
743
msgstr ""
 
744
"Αποκτήστε το <command>Disk Copy</command>; αν έχετε ένα σύστημα MacOS ή CD "
 
745
"είναι πιθανόν να έχετε ήδη το εργαλείο αυτό, διαφορετικά δοκιμάστε στο "
 
746
"<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
 
747
 
 
748
#. Tag: para
 
749
#: install-methods.xml:508
 
750
#, no-c-format
 
751
msgid ""
 
752
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
 
753
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
 
754
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
 
755
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
 
756
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
 
757
msgstr ""
 
758
"Τρέξτε το <command>Disk Copy</command>, και επιλέξτε <menuchoice> "
 
759
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
 
760
"menuchoice> από το μενού <userinput>Utilities</userinput>, τότε επιλέξτε το "
 
761
"<emphasis>κλειδωμένο</emphasis> αρχείο ειδώλου από τον διάλογο που "
 
762
"εμφανίζεται. Θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια δισκέττα και στη συνέχεια αν "
 
763
"θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα."
 
764
 
 
765
#. Tag: title
 
766
#: install-methods.xml:523
 
767
#, no-c-format
 
768
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
 
769
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>suntar</command>"
 
770
 
 
771
#. Tag: para
 
772
#: install-methods.xml:527
 
773
#, no-c-format
 
774
msgid ""
 
775
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
 
776
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
 
777
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
 
778
"menu."
 
779
msgstr ""
 
780
"Αποκτήστε το πρόγραμμα <command>suntar</command> από το <ulink url=\"&url-"
 
781
"powerpc-suntar;\"></ulink>. Ξεκινήστε την εφαρμογή <command>suntar</command> "
 
782
"και επιλέξτε <quote>Overwrite Sectors...</quote> από το μενού "
 
783
"<userinput>Special</userinput>."
 
784
 
 
785
#. Tag: para
 
786
#: install-methods.xml:535
 
787
#, no-c-format
 
788
msgid ""
 
789
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
 
790
msgstr ""
 
791
"Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
 
792
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
 
793
 
 
794
#. Tag: para
 
795
#: install-methods.xml:541
 
796
#, no-c-format
 
797
msgid ""
 
798
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
 
799
msgstr ""
 
800
"Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
 
801
"αρχείου."
 
802
 
 
803
#. Tag: para
 
804
#: install-methods.xml:546
 
805
#, no-c-format
 
806
msgid ""
 
807
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
 
808
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
 
809
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
 
810
"another."
 
811
msgstr ""
 
812
"Μετά την πετυχημένη δημιουργία της δισκέττας, επιλέξτε <menuchoice> "
 
813
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> από "
 
814
"το μενού <userinput>File</userinput>. Αν υπάρχουν λάθη στην εγγραφή της "
 
815
"δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη."
 
816
 
 
817
#. Tag: para
 
818
#: install-methods.xml:554
 
819
#, no-c-format
 
820
msgid ""
 
821
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
 
822
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
 
823
"helpfully ruin it."
 
824
msgstr ""
 
825
"Πριν χρησιμοποιήσετε τη δισκέττα που δημιουργήσατε, <emphasis>βάλτε το tab "
 
826
"προστασίας εγγραφής</emphasis>! Διαφορετικά αν την προσαρτήσετε τυχαία στο "
 
827
"MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει."
 
828
 
 
829
#. Tag: title
 
830
#: install-methods.xml:573
 
831
#, no-c-format
 
832
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
 
833
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης"
 
834
 
 
835
#. Tag: para
 
836
#: install-methods.xml:575
 
837
#, no-c-format
 
838
msgid ""
 
839
"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
 
840
"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
 
841
"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
 
842
"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
 
843
"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
 
844
"to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
 
845
"switch."
 
846
msgstr ""
 
847
"Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα που τρέχει ήδη "
 
848
"GNU/Linux και υποστηρίζει USB. Πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το usb-storage "
 
849
"kernel module είναι φορτωμένο  (<userinput>modprobeusb-storage</userinput>) "
 
850
"και προσπαθήστε να βρείτε σε ποια συσκευή SCSI έχει αντιστοιχiσθεί το USB "
 
851
"stick (στο παράδειγμα μας χρησιμοποιούμε τη συσκευή<filename>/dev/sda</"
 
852
"filename>). Για να γράψετε στο stick,  θα πρέπει πιθανόν να απενεργοποιήσετε "
 
853
"την προστασία εγγραφής."
 
854
 
 
855
#. Tag: para
 
856
#: install-methods.xml:585
 
857
#, no-c-format
 
858
msgid ""
 
859
"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
 
860
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
 
861
msgstr ""
 
862
"Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 128 MB "
 
863
"(διαφορετικά setups είναι δυνατά αν ακολουθήσετε το  <xref linkend=\"usb-"
 
864
"copy-flexible\"/>)."
 
865
 
 
866
#. Tag: title
 
867
#: install-methods.xml:593
 
868
#, no-c-format
 
869
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
 
870
msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο εύκολος τρόπος "
 
871
 
 
872
#. Tag: para
 
873
#: install-methods.xml:594
 
874
#, no-c-format
 
875
msgid ""
 
876
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
 
877
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
 
878
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
 
879
"extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n"
 
880
"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
 
881
"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
 
882
"the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
 
883
"stick."
 
884
msgstr ""
 
885
"Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
 
886
"που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) καθώς και το "
 
887
"<command>SYSLINUX</command> και τα αρχεία ρύθμισης του. Το μόνο που έχετε να "
 
888
"κάνετε είναι να αποσυμπιέσετε το αρχείο κατευθείαν στο USB stick: "
 
889
"<informalexample><screen>\n"
 
890
"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
 
891
"</screen></informalexample> Αυτό θα καταστρέψει φυσικά οτιδήποτε υπάρχει ήδη "
 
892
"στη συσκευή, οπότε πρέπει να προσέξετε ιδιαίτερα  ότι χρησιμοποιείτε το "
 
893
"σωστό όνομα συσκευής για το USB stick."
 
894
 
 
895
#. Tag: para
 
896
#: install-methods.xml:606
 
897
#, no-c-format
 
898
msgid ""
 
899
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
 
900
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
 
901
"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
 
902
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
 
903
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
 
904
"to that: <informalexample><screen>\n"
 
905
"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
 
906
"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
 
907
"the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
 
908
"stick."
 
909
msgstr ""
 
910
"Μετά από αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount /dev/sda/"
 
911
"mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα FAT σύστημα αρχείων FAT, και "
 
912
"αντιγράψτε σε αυτό την εικόνα ενός  Debian netinst ή businesscard ISO. "
 
913
"Σημειώστε ότι το ονομάτων αρχείων αυτών πρέπει να τελειώνει σε  <filename>."
 
914
"iso</filename>.Αποπροσαρτήστε το stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
 
915
"και έχετε τελειώσει."
 
916
 
 
917
#. Tag: para
 
918
#: install-methods.xml:620
 
919
#, no-c-format
 
920
msgid ""
 
921
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
 
922
"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
 
923
"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "
 
924
"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
 
925
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
 
926
"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
 
927
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
 
928
msgstr ""
 
929
"Μετά από αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount "
 
930
"<replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc"
 
931
"\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα <phrase "
 
932
"arch=\"i386\"> FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> σύστημα "
 
933
"αρχείων, και αντιγράψτε σε αυτό το είδωλο ενός  Debian netinst ή "
 
934
"businesscard ISO. Σημειώστε ότι το όνομα των αρχείων αυτών πρέπει να "
 
935
"τελειώνει σε  <filename>.iso</filename>.Αποπροσαρτήστε το stick "
 
936
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."
 
937
 
 
938
#. Tag: title
 
939
#: install-methods.xml:636
 
940
#, no-c-format
 
941
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
 
942
msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο ευέλικτος τρόπος"
 
943
 
 
944
#. Tag: para
 
945
#: install-methods.xml:637
 
946
#, no-c-format
 
947
msgid ""
 
948
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
 
949
"should use the following method to put the files on your stick."
 
950
msgstr ""
 
951
"Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, "
 
952
"θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των "
 
953
"αρχείων στο stick."
 
954
 
 
955
#. Tag: title
 
956
#: install-methods.xml:649 install-methods.xml:745
 
957
#, no-c-format
 
958
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
 
959
msgstr "Κατάτμηση ενός USB stick σε &arch-title;"
 
960
 
 
961
#. Tag: para
 
962
#: install-methods.xml:650
 
963
#, no-c-format
 
964
msgid ""
 
965
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
 
966
"instead of the entire device."
 
967
msgstr ""
 
968
"Θα δείξουμε πώς μπορείτε να ρυθμίσετε το stick μνήμης ώστε να χρησιμοποιήσει "
 
969
"το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."
 
970
 
 
971
#. Tag: para
 
972
#: install-methods.xml:655
 
973
#, no-c-format
 
974
msgid ""
 
975
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
 
976
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
 
977
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
 
978
"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
 
979
"<informalexample><screen>\n"
 
980
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
 
981
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
 
982
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
 
983
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
 
984
msgstr ""
 
985
"Από τη στιγμή που τα περισσότερα USB stick έρχονται προρυθμισμένα με ένα "
 
986
"μοναδικό τμήμα FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να "
 
987
"επανακατατμήσετε ή επαναμορφοποιήσετε το stick.  Αν πρέπει παρόλα αυτά να "
 
988
"κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε το  <command>cfdisk</command> ή ένα "
 
989
"οποιοδήποτε άλλο εργαλείο κατάτμησης για να δημιουργήσετε ένα τμήμα FAT16 "
 
990
"και μετά πληκτρολογήστε: <informalexample><screen>\n"
 
991
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
 
992
"</screen></informalexample> Προσέξτε και πάλι να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
 
993
"όνομα συσκευής για το USBstick. Η εντολή <command>mkdosfs</command> "
 
994
"περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname>."
 
995
 
 
996
#. Tag: para
 
997
#: install-methods.xml:669
 
998
#, no-c-format
 
999
msgid ""
 
1000
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
 
1001
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
 
1002
"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
 
1003
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
 
1004
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
 
1005
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
 
1006
msgstr ""
 
1007
"Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα "
 
1008
"πρέπει να βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Αν και οποιοσδήποτε "
 
1009
"φορτωτής εκκίνησης (πχ. <command>LILO</command>) θα δούλευε, είναι πιο "
 
1010
"βολικό να χρησιμοποιήσετε το <command>SYSLINUX</command>, μιας και "
 
1011
"χρησιμοποιεί τμήμα με FAT16 και μπορεί να προρυθμιστεί με την απλή διόρθωση "
 
1012
"ενός αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα που υποστηρίζει το "
 
1013
"σύστημα αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη "
 
1014
"ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
 
1015
 
 
1016
#. Tag: para
 
1017
#: install-methods.xml:679
 
1018
#, no-c-format
 
1019
msgid ""
 
1020
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
 
1021
"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
 
1022
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
 
1023
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
 
1024
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
 
1025
"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
 
1026
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
 
1027
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
 
1028
"code."
 
1029
msgstr ""
 
1030
"Για να βάλετε το <command>SYSLINUX</command> στο τμήμα με το FAT16 στο USB "
 
1031
"stick σας, εγκαταστήστε τα πακέτα  <classname>syslinux</classname> και "
 
1032
"<classname>mtools</classname> στο σύστημά σας και "
 
1033
"πληκτρολογήστε<informalexample><screen>\n"
 
1034
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
 
1035
"</screen></informalexample> Και πάλι φροντίστε να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
 
1036
"όνομα για τη συσκευή σας. Το τμήμα δεν πρέπει να είναι προσαρτημένο κατά την "
 
1037
"εκκίνηση του <command>SYSLINUX</command>. Η διαδικασία αυτή γράφει έναν "
 
1038
"τομέα εκκίνησης στο τμήμα και δημιουργεί το αρχείο <filename>ldlinux.sys</"
 
1039
"filename> που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή εκκίνησης."
 
1040
 
 
1041
#. Tag: para
 
1042
#: install-methods.xml:692
 
1043
#, no-c-format
 
1044
msgid ""
 
1045
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
 
1046
"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
 
1047
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
 
1048
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
 
1049
"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
 
1050
"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
 
1051
"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
 
1052
"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
 
1053
"(8.3) file names."
 
1054
msgstr ""
 
1055
"Προσαρτήστε το τμήμα  (<userinput>mount /dev/sda1/mnt</userinput>) και "
 
1056
"αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick: "
 
1057
"<itemizedlist><listitem><para><filename>vmlinuz</filename> (εκτελέσιμο του "
 
1058
"πυρήνας)</para></listitem><listitem><para><filename>initrd.gz</filename> "
 
1059
"(αρχική εικόνα ramdisk)</para></listitem><listitem><para><filename>syslinux."
 
1060
"cfg</filename> (αρχείο ρύθμισης του SYSLINUX )</para></"
 
1061
"listitem><listitem><para>Προαιρετικά modules του πυρήνα</para></listitem></"
 
1062
"itemizedlist>Αν θέλετε να ονομάσετε διαφορετικά τα αρχεία παρακαλούμε "
 
1063
"σημειώστε ότι το<command>SYSLINUX</command> μπορεί να επεξεργαστεί μόνο "
 
1064
"ονόματα αρχείων τύπου DOS(8.3)."
 
1065
 
 
1066
#. Tag: para
 
1067
#: install-methods.xml:723
 
1068
#, no-c-format
 
1069
msgid ""
 
1070
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
 
1071
"following two lines: <informalexample><screen>\n"
 
1072
"default vmlinuz\n"
 
1073
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
 
1074
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
 
1075
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
 
1076
"are booting. <phrase condition=\"sarge\"> If the boot fails, you can try "
 
1077
"adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> "
 
1078
"line. </phrase>"
 
1079
msgstr ""
 
1080
"Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει "
 
1081
"τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:<informalexample><screen>\n"
 
1082
"default vmlinuz\n"
 
1083
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=10000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc "
 
1084
"devfs=mount,dall rw\n"
 
1085
"</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος "
 
1086
"<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να πρέπει να μεγαλώσει ανάλογα "
 
1087
"με την εικόνα ramdisk που εκκινείτε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, μπορείτε να "
 
1088
"δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,dall</"
 
1089
"userinput> στη γραμμή <quote>append</quote>"
 
1090
 
 
1091
#. Tag: para
 
1092
#: install-methods.xml:746
 
1093
#, no-c-format
 
1094
msgid ""
 
1095
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
 
1096
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
 
1097
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
 
1098
"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
 
1099
"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
 
1100
"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
 
1101
"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
 
1102
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
 
1103
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
 
1104
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
 
1105
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
 
1106
msgstr ""
 
1107
"Τα περισσότερα stick USB δεν έρχονται προ-ρυθμισμένα ώστε το Open Firmware "
 
1108
"να μπορεί να εκκινήσει από αυτά, οπότε θα πρέπει να επαναδιαμερίσετε το "
 
1109
"stick. Σε συστήματα Mac, τρέξτε την εντολή <userinput>mac-fdisk /dev/sda</"
 
1110
"userinput>, αρχικοποιήστε έναν καινούριο χάρτη διαμέρισης με την εντολή "
 
1111
"<userinput>i</userinput> και δηιουργήστε μια καινούρια κατάτμηση τύπου "
 
1112
"Apple_Bootstrap με την εντολή <userinput>C</userinput>. (Σημειώστε ότι η "
 
1113
"πρώτη \"κατάτμηση\" θα είναι πάντα ο ίδιος ο χάρτης διαμέρισης). Στη "
 
1114
"συνέχεια πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
 
1115
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
 
1116
"</screen></informalexample> προσέχοντας ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα "
 
1117
"συσκευής για το stick USB. η εντολή <command>hformat</command> περιέχεται "
 
1118
"στο πακέτο του Debian <classname>hfsutils</classname>."
 
1119
 
 
1120
#. Tag: para
 
1121
#: install-methods.xml:762
 
1122
#, no-c-format
 
1123
msgid ""
 
1124
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
 
1125
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
 
1126
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
 
1127
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
 
1128
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
 
1129
msgstr ""
 
1130
"Για να ξεκινήσετε τον πυρήνα μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα πρέπει "
 
1131
"να τοποθετήσετε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Ο φορτωτής εκκίνησης "
 
1132
"<command>yaboot</command> μπορεί να εγκατασταθεί σε ένα σύστημα αρχείων HFS "
 
1133
"και μπορεί να επαναρυθμιστεί απλά διορθώνοντας ένα αρχείο κειμένου. "
 
1134
"Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα αρχείων HFS μπορεί να "
 
1135
"χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
 
1136
 
 
1137
#. Tag: para
 
1138
#: install-methods.xml:771
 
1139
#, no-c-format
 
1140
msgid ""
 
1141
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
 
1142
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
 
1143
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
 
1144
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
 
1145
"$ hmount /dev/sda2\n"
 
1146
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
 
1147
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
 
1148
"$ hattrib -b :\n"
 
1149
"$ humount\n"
 
1150
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
 
1151
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
 
1152
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
 
1153
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
 
1154
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
 
1155
"utilities."
 
1156
msgstr ""
 
1157
"Το συνηθισμένο εργαλείο <command>ybin</command> που έρχεται μαζί με το "
 
1158
"πακέτο <command>yaboot</command> δεν καταλαβαίνει από συσκευές αποθήκευσης "
 
1159
"USB, οπότε θα πρέπει να εγκαταστήσετε το <command>yaboot</command> με το "
 
1160
"χέρι χρησιμοποιώντας τα εργαλεία του <classname>hfsutils</classname>. "
 
1161
"Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
 
1162
"$ hmount /dev/sda2\n"
 
1163
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
 
1164
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
 
1165
"$ hattrib -b :\n"
 
1166
"$ humount\n"
 
1167
"</screen></informalexample> Και πάλι, προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
 
1168
"όνομα για την συσκευή. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να προσαρτηθεί για κάποιον "
 
1169
"άλλο λόγο κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η οποία γράφει τον φορτωτή "
 
1170
"εκκίνησης στην κατάτμηση και χρησιμοποιεί τα εργαλεία για το HFS για να την "
 
1171
"\"σημαδέψει\" με τέτοιο τρόπο ώστε να μπορεί να εκκινηθεί από το Open "
 
1172
"Firmware. Έχοντας κάνει όλα αυτά, ο υπόλοιπος χώρος του stick USB μπορεί να "
 
1173
"προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix."
 
1174
 
 
1175
#. Tag: para
 
1176
#: install-methods.xml:787
 
1177
#, no-c-format
 
1178
msgid ""
 
1179
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
 
1180
"the following files from the Debian archives to the stick:"
 
1181
msgstr ""
 
1182
"Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) και "
 
1183
"αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick:"
 
1184
 
 
1185
#. Tag: para
 
1186
#: install-methods.xml:793
 
1187
#, no-c-format
 
1188
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
 
1189
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)"
 
1190
 
 
1191
#. Tag: para
 
1192
#: install-methods.xml:798
 
1193
#, no-c-format
 
1194
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
 
1195
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"
 
1196
 
 
1197
#. Tag: para
 
1198
#: install-methods.xml:803
 
1199
#, no-c-format
 
1200
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
 
1201
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)"
 
1202
 
 
1203
#. Tag: para
 
1204
#: install-methods.xml:808
 
1205
#, no-c-format
 
1206
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
 
1207
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
 
1208
 
 
1209
#. Tag: para
 
1210
#: install-methods.xml:813
 
1211
#, no-c-format
 
1212
msgid "Optional kernel modules"
 
1213
msgstr "Προαιρετικά αρθρώματα πυρήνα"
 
1214
 
 
1215
#. Tag: para
 
1216
#: install-methods.xml:820
 
1217
#, no-c-format
 
1218
msgid ""
 
1219
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
 
1220
"following lines: <informalexample><screen>\n"
 
1221
"default=install\n"
 
1222
"root=/dev/ram\n"
 
1223
"\n"
 
1224
"message=/boot.msg\n"
 
1225
"\n"
 
1226
"image=/vmlinux\n"
 
1227
"        label=install\n"
 
1228
"        initrd=/initrd.gz\n"
 
1229
"        initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
 
1230
"        append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
 
1231
"        read-only\n"
 
1232
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
 
1233
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
 
1234
"are booting."
 
1235
msgstr ""
 
1236
"Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>yaboot.conf</filename> πρέπει να περιέχει τις "
 
1237
"ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
 
1238
"default=install\n"
 
1239
"root=/dev/ram\n"
 
1240
"\n"
 
1241
"message=/boot.msg\n"
 
1242
"\n"
 
1243
"image=/vmlinux\n"
 
1244
"        label=install\n"
 
1245
"        initrd=/initrd.gz\n"
 
1246
"        initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
 
1247
"        append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
 
1248
"        read-only\n"
 
1249
"</screen></informalexample> Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος "
 
1250
"<userinput>initrd-size</userinput> πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί ανάλογα με "
 
1251
"την εικόνα ramdisk που εκκινείτε."
 
1252
 
 
1253
#. Tag: title
 
1254
#: install-methods.xml:835
 
1255
#, no-c-format
 
1256
msgid "Adding an ISO image"
 
1257
msgstr "Προσθήκη ενός ειδώλου ISO"
 
1258
 
 
1259
#. Tag: para
 
1260
#: install-methods.xml:836
 
1261
#, no-c-format
 
1262
msgid ""
 
1263
"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
 
1264
"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
 
1265
"end in <filename>.iso</filename>."
 
1266
msgstr ""
 
1267
"Τώρα θα πρέπει να τοποθετήσετε οποιοδήποτε είδωλο από Debian ISO "
 
1268
"(businesscard, netinst ή και το πλήρες CD) στο stick σας (εφόσον χωράει). Το "
 
1269
"όνομα του αρχείου πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>."
 
1270
 
 
1271
#. Tag: para
 
1272
#: install-methods.xml:842
 
1273
#, no-c-format
 
1274
msgid ""
 
1275
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
 
1276
"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
 
1277
"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
 
1278
"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
 
1279
"initrd.gz</filename> does not have network support."
 
1280
msgstr ""
 
1281
"Αν θέλετε να κάνετε εγκατάσταση πάνω από το δίκτυο, χωρίς την χρήση ενός "
 
1282
"ειδώλου ISO, προφανώς θα παραλείψετε το προηγούμενο βήμα. Επιπλέον θα πρέπει "
 
1283
"να χρησιμοποιήσετε το αρχικό είδωλο ramdisk από τον κατάλογο "
 
1284
"<filename>netboot</filename> αντί του καταλόγου  <filename>hd-media</"
 
1285
"filename>, επειδή το είδωλο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> δεν έχει "
 
1286
"υποστήριξη για δίκτυο."
 
1287
 
 
1288
#. Tag: para
 
1289
#: install-methods.xml:851
 
1290
#, no-c-format
 
1291
msgid ""
 
1292
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
 
1293
"userinput>) and activate its write protection switch."
 
1294
msgstr ""
 
1295
"Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>umount /mnt</"
 
1296
"userinput>) και ενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής."
 
1297
 
 
1298
#. Tag: title
 
1299
#: install-methods.xml:861
 
1300
#, no-c-format
 
1301
msgid "Booting the USB stick"
 
1302
msgstr "Εκκίνηση από το USB stick"
 
1303
 
 
1304
#. Tag: para
 
1305
#: install-methods.xml:862
 
1306
#, no-c-format
 
1307
msgid ""
 
1308
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
 
1309
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
 
1310
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
 
1311
msgstr ""
 
1312
"Αν το σύστημά σας αρνείται να εκκινήσει, τότε το stick ίσως περιέχει ένα μη "
 
1313
"έγκυρο Κύριο Αρχείο Εκκίνησης (MBR). Για να το διορθώσετε αυτό, "
 
1314
"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>install-mbr</command> από το πακέτο "
 
1315
"<classname>mbr</classname>:"
 
1316
 
 
1317
#. Tag: screen
 
1318
#: install-methods.xml:869
 
1319
#, no-c-format
 
1320
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
 
1321
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> "
 
1322
 
 
1323
#. Tag: title
 
1324
#: install-methods.xml:881
 
1325
#, no-c-format
 
1326
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
 
1327
msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
 
1328
 
 
1329
#. Tag: para
 
1330
#: install-methods.xml:882
 
1331
#, no-c-format
 
1332
msgid ""
 
1333
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
 
1334
"drive partition, either launched from another operating system or by "
 
1335
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
 
1336
msgstr ""
 
1337
"O εγκαταστάτης μπορεί να ξεκινήσει χρησιμοποιώντας αρχεία εκκίνησης "
 
1338
"τοποθετημένα σε ένα υπάρχον τμήμα του σκληρού δίσκου και που ενεργοποιούνται "
 
1339
"είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας έναν  φορτωτή "
 
1340
"εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."
 
1341
 
 
1342
#. Tag: para
 
1343
#: install-methods.xml:888
 
1344
#, no-c-format
 
1345
msgid ""
 
1346
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
 
1347
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
 
1348
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
 
1349
"disks."
 
1350
msgstr ""
 
1351
"Μια πλήρης,<quote>καθαρά δικτυακή</quote> εγκατάσταση μπορεί να γίνει "
 
1352
"χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι που παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες "
 
1353
"των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD ή το παίδεμα "
 
1354
"με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες."
 
1355
 
 
1356
#. Tag: para
 
1357
#: install-methods.xml:895
 
1358
#, no-c-format
 
1359
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
 
1360
msgstr ""
 
1361
"Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα "
 
1362
"αρχείων."
 
1363
 
 
1364
#. Tag: para
 
1365
#: install-methods.xml:899
 
1366
#, no-c-format
 
1367
msgid ""
 
1368
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
 
1369
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
 
1370
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
 
1371
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
 
1372
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
 
1373
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
 
1374
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
 
1375
"installation files you download."
 
1376
msgstr ""
 
1377
"Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ σύστημα "
 
1378
"αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOS System 8.1 και μετέπειτα ίσως "
 
1379
"χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMac χρησιμοποιούν HFS+. Για να "
 
1380
"προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, επιλέξτε "
 
1381
"<userinput>Get Info</userinput> για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα αρχείων HFS "
 
1382
"εμφανίζονται σαν <userinput>Mac OS Standard</userinput>, ενώ αυτά που είναι "
 
1383
"HFS+ έχουν την ένδειξη <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Πρέπει να "
 
1384
"έχετε ένα τμήμα με HFS για να μπορέσετε να ανταλλάξετε αρχεία μεταξύ του "
 
1385
"MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."
 
1386
 
 
1387
#. Tag: para
 
1388
#: install-methods.xml:910
 
1389
#, no-c-format
 
1390
msgid ""
 
1391
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
 
1392
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
 
1393
"<quote>OldWorld</quote> model."
 
1394
msgstr ""
 
1395
"Ανάλογα με το αν το σύστημά σας είναι <quote>NewWorld</quote> ή "
 
1396
"<quote>OldWorld</quote> Mac, χρησιμοποιούνται διαφορετικά προγράμματα για "
 
1397
"εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο."
 
1398
 
 
1399
#. Tag: title
 
1400
#: install-methods.xml:919
 
1401
#, no-c-format
 
1402
msgid ""
 
1403
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
 
1404
"command>"
 
1405
msgstr ""
 
1406
"Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο με χρήση <command>LILO</"
 
1407
"command> ή <command>GRUB</command>"
 
1408
 
 
1409
#. Tag: para
 
1410
#: install-methods.xml:921
 
1411
#, no-c-format
 
1412
msgid ""
 
1413
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
 
1414
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
 
1415
msgstr ""
 
1416
"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την "
 
1417
"υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας είτε το <command>LILO</"
 
1418
"command> ή το <command>GRUB</command>."
 
1419
 
 
1420
#. Tag: para
 
1421
#: install-methods.xml:927
 
1422
#, no-c-format
 
1423
msgid ""
 
1424
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
 
1425
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
 
1426
"system by the kernel."
 
1427
msgstr ""
 
1428
"Στη διάρκεια της εκκίνησης, και οι δύο φορτωτές εκκίνησης υποστηρίζουν το "
 
1429
"φόρτωμα στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και ενός ειδώλου δίσκου (disk "
 
1430
"image). Αυτός ο δίσκος RAM μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ριζικό σύστημα "
 
1431
"αρχείων από τον πυρήνα."
 
1432
 
 
1433
#. Tag: para
 
1434
#: install-methods.xml:933
 
1435
#, no-c-format
 
1436
msgid ""
 
1437
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
 
1438
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
 
1439
msgstr ""
 
1440
"Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian σε μια βολική "
 
1441
"τοποθεσία στο σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στο <filename>/boot/"
 
1442
"newinstall/</filename>."
 
1443
 
 
1444
#. Tag: para
 
1445
#: install-methods.xml:940
 
1446
#, no-c-format
 
1447
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
 
1448
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"
 
1449
 
 
1450
#. Tag: para
 
1451
#: install-methods.xml:945
 
1452
#, no-c-format
 
1453
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
 
1454
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"
 
1455
 
 
1456
#. Tag: para
 
1457
#: install-methods.xml:952
 
1458
#, no-c-format
 
1459
msgid ""
 
1460
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
 
1461
"\"/>."
 
1462
msgstr ""
 
1463
"Τέλος, για να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης προχωρήστε στην ενότητα <xref "
 
1464
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
 
1465
 
 
1466
#. Tag: title
 
1467
#: install-methods.xml:962
 
1468
#, no-c-format
 
1469
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
 
1470
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"
 
1471
 
 
1472
#. Tag: para
 
1473
#: install-methods.xml:963
 
1474
#, no-c-format
 
1475
msgid ""
 
1476
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
 
1477
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
 
1478
"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
 
1479
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
 
1480
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
 
1481
"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
 
1482
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
 
1483
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
 
1484
"required on that model."
 
1485
msgstr ""
 
1486
"Η δισκέττα <filename>boot-floppy-hfs</filename> χρησιμοποιεί την εφαρμογή "
 
1487
"<application>miBoot</application> για την έναρξη της εγκατάστασης του Linux, "
 
1488
"που δεν μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του σκληρού δίσκου. "
 
1489
"Το <application>BootX</application>, που εκκινείται από το MacOS, "
 
1490
"υποστηρίζει εκκίνηση από αρχεία τοποθετημένα στο σκληρό δίσκο και μπορεί "
 
1491
"επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη διπλή εκκίνηση του MacOS και του Linux μετά "
 
1492
"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης του Debian. Για το μοντέλο Performa 6360, "
 
1493
"φαίνεται ότι η εντολή <command>quik</command> δεν μπορεί να καταστήσει το "
 
1494
"δίσκο εκκινήσιμο.  Κατά συνέπεια το <application>BootX</application> είναι "
 
1495
"απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."
 
1496
 
 
1497
#. Tag: para
 
1498
#: install-methods.xml:976
 
1499
#, no-c-format
 
1500
msgid ""
 
1501
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
 
1502
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
 
1503
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
 
1504
"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
 
1505
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
 
1506
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
 
1507
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
 
1508
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
 
1509
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
 
1510
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
 
1511
"active System Folder."
 
1512
msgstr ""
 
1513
"Κατεβάστε και αποσυμπιέστε τη διανομή του <application>BootX</application>, "
 
1514
"διαθέσιμη στο <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, ή στον κατάλογο "
 
1515
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> των "
 
1516
"http/ftp καθρεφτών του Debian και στα επίσημα Debian CD. Χρησιμοποιήστε το "
 
1517
"<application>Stuffit Expander</application> για την εξαγωγή των αρχείων από "
 
1518
"το συμπιεσμένο αρχείο. Μέσα στο πακέτο υπάρχει ένας κενός φάκελος που "
 
1519
"ονομάζεται <filename>Linux Kernels</filename>. Κατεβάστε τα <filename>linux."
 
1520
"bin</filename> και <filename>ramdisk.image.gz</filename> από τον κατάλογο "
 
1521
"<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, και τοποθετήστε τα στον "
 
1522
"κατάλογο <filename>Linux Kernels</filename> και τοποθετήστε τον τελευταίο "
 
1523
"στο ενεργό System Folder."
 
1524
 
 
1525
#. Tag: title
 
1526
#: install-methods.xml:996
 
1527
#, no-c-format
 
1528
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
 
1529
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"
 
1530
 
 
1531
#. Tag: para
 
1532
#: install-methods.xml:997
 
1533
#, no-c-format
 
1534
msgid ""
 
1535
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
 
1536
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
 
1537
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
 
1538
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
 
1539
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
 
1540
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
 
1541
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
 
1542
msgstr ""
 
1543
"Οι NewWorld PowerMac υποστηρίζουν εκκίνηση από το δίκτυο ή από ένα ISO9660 "
 
1544
"CD-ROM, καθώς και τη φόρτωση ELF εκτελέσιμων κατευθείαν από το δίσκο. Τα "
 
1545
"μηχανήματα αυτά θα ξεκινήσουν κατευθείαν μέσω του <command>yaboot</command>, "
 
1546
"που υποστηρίζει το φόρτωμα του πυρήνα και ενός δίσκου RAM κατευθείαν από ένα "
 
1547
"τμήμα ext2, καθώς και διπλή εκκίνηση με το MacOS. Εκκίνηση του εγκαταστάτη "
 
1548
"από το δίσκο είναι ιδιαίτερα κατάλληλη για νεώτερα μηχανήματα χωρίς οδηγούς "
 
1549
"δισκέττας. Το <command>BootX</command> δεν υποστηρίζεται και δεν πρέπει να "
 
1550
"χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."
 
1551
 
 
1552
#. Tag: para
 
1553
#: install-methods.xml:1008
 
1554
#, no-c-format
 
1555
msgid ""
 
1556
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
 
1557
"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
 
1558
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
 
1559
"each file to the hard drive icon)."
 
1560
msgstr ""
 
1561
"<emphasis>Αντιγράψτε</emphasis> (και όχι να μεταφέρετε) τα ακόλουθα τέσσερα "
 
1562
"αρχεία που κατεβάσατε νωρίτερα από τις αρχειοθήκες του Debian, στο ριζικό "
 
1563
"επίπεδο του δίσκου σας (κάτι που επιτυγχάνεται με <keycap>option</keycap>-"
 
1564
"dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."
 
1565
 
 
1566
#. Tag: filename
 
1567
#: install-methods.xml:1018
 
1568
#, no-c-format
 
1569
msgid "vmlinux"
 
1570
msgstr "vmlinux"
 
1571
 
 
1572
#. Tag: filename
 
1573
#: install-methods.xml:1023
 
1574
#, no-c-format
 
1575
msgid "initrd.gz"
 
1576
msgstr "initrd.gz"
 
1577
 
 
1578
#. Tag: filename
 
1579
#: install-methods.xml:1028
 
1580
#, no-c-format
 
1581
msgid "yaboot"
 
1582
msgstr "yaboot"
 
1583
 
 
1584
#. Tag: filename
 
1585
#: install-methods.xml:1033
 
1586
#, no-c-format
 
1587
msgid "yaboot.conf"
 
1588
msgstr "yaboot.conf"
 
1589
 
 
1590
#. Tag: para
 
1591
#: install-methods.xml:1038
 
1592
#, no-c-format
 
1593
msgid ""
 
1594
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
 
1595
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
 
1596
"use the L command to check for the partition number. You will need this "
 
1597
"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
 
1598
"you boot the installer."
 
1599
msgstr ""
 
1600
"Σημειώστε τον αριθμό του τμήματος MacOS στην οποία τοποθετήσατε τα αρχεία. "
 
1601
"Αν έχετε το πρόγραμμα <command>pdisk</command> για MacOS, μπορείτε να "
 
1602
"χρησιμοποιήσετε την εντολή L για τον έλεγχο του αριθμού αυτού, τον οποίο θα "
 
1603
"χρειαστείτε για την εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open "
 
1604
"Firmware κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
 
1605
 
 
1606
#. Tag: para
 
1607
#: install-methods.xml:1046
 
1608
#, no-c-format
 
1609
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
 
1610
msgstr ""
 
1611
"Για την εκκίνηση του εγκαταστάτη προχωρήστε στην ενότητα <xref linkend="
 
1612
"\"boot-newworld\"/>."
 
1613
 
 
1614
#. Tag: title
 
1615
#: install-methods.xml:1059
 
1616
#, no-c-format
 
1617
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
 
1618
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"
 
1619
 
 
1620
#. Tag: para
 
1621
#: install-methods.xml:1060
 
1622
#, no-c-format
 
1623
msgid ""
 
1624
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
 
1625
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
 
1626
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
 
1627
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
 
1628
"configured to support booting of your specific machine."
 
1629
msgstr ""
 
1630
"Αν το μηχάνημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα τοπικό δίκτυο (local area "
 
1631
"network), μπορείτε ίσως να το εκκινήσετε από ένα άλλο μηχάνημα μέσω του "
 
1632
"δικτύου αυτού χρησιμοποιώντας TFTP. Αν προτίθεστε να εκκινήσετε το σύστημα "
 
1633
"εγκατάστασης από ένα άλλο μηχάνημα, τα αρχεία εκκίνησης θα πρέπει να "
 
1634
"τοποθετηθούν σε συγκεκριμένες θέσεις στο μηχάνημα αυτό, το οποίο πρέπει "
 
1635
"επίσης να είναι ρυθμισμένο ώστε να υποστηρίζει την εκκίνηση του "
 
1636
"συγκεκριμένου μηχανήματός σας."
 
1637
 
 
1638
#. Tag: para
 
1639
#: install-methods.xml:1068
 
1640
#, no-c-format
 
1641
msgid ""
 
1642
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
 
1643
"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
 
1644
"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
 
1645
msgstr ""
 
1646
"Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα "
 
1647
"έναν εξυπηρετητή BOOTP <phrase condition=\"supports-rarp\">, ή έναν "
 
1648
"εξυπηρετητή RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, ή έναν "
 
1649
"εξυπηρετητή DHCP</phrase>."
 
1650
 
 
1651
#. Tag: para
 
1652
#: install-methods.xml:1074
 
1653
#, no-c-format
 
1654
msgid ""
 
1655
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
 
1656
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
 
1657
"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
 
1658
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
 
1659
"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
 
1660
"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
 
1661
"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
 
1662
"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
 
1663
"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
 
1664
"configured via DHCP. </phrase>"
 
1665
msgstr ""
 
1666
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Το Reverse Address Resolution Protocol "
 
1667
"(RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP  να "
 
1668
"χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το "
 
1669
"πρωτόκολλο BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">Το BOOTP "
 
1670
"είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η "
 
1671
"διεύθυνση του IP και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. </"
 
1672
"phrase><phrase arch=\"m68k\"> Μια άλλη εναλλακτική λύση σε συστήματα VMEbus: "
 
1673
"η διεύθυνση IP μπορεί να δοθεί χειροκίνητα στην μνήμη εκκίνησης ROM. </"
 
1674
"phrase><phrase condition=\"supports-dhcp\">Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host "
 
1675
"Configuration Protocol) είναι μια πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω "
 
1676
"επέκταση του πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο "
 
1677
"μέσω του πρωτοκόλλου αυτού. </phrase>"
 
1678
 
 
1679
#. Tag: para
 
1680
#: install-methods.xml:1091
 
1681
#, no-c-format
 
1682
msgid ""
 
1683
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
 
1684
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
 
1685
"boot using BOOTP."
 
1686
msgstr ""
 
1687
"Για την αρχιτεκτονική PowerPC, αν έχετε ένα μηχάνημα NewWorld Power "
 
1688
"Macintosh, είναι μια καλή ιδέα να χρησιμοποιήσετε DHCP αντί για BOOTP. "
 
1689
"Μερικά από τα πιο πρόσφατα μηχανήματα δεν μπορούν να εκκινήσουν με χρήση του "
 
1690
"BOOTP."
 
1691
 
 
1692
#. Tag: para
 
1693
#: install-methods.xml:1097
 
1694
#, fuzzy, no-c-format
 
1695
msgid ""
 
1696
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
 
1697
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
 
1698
"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
 
1699
"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
 
1700
"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
 
1701
"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
 
1702
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
 
1703
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
 
1704
"console."
 
1705
msgstr ""
 
1706
"Σε αντίθεση με το Open Firmware που βρίσκουμε στα μηχανήματα Sparc και "
 
1707
"PowerPC, η κονσόλα SRMl <emphasis>δεν</emphasis> θα χρησιμοποιήσει το RARP "
 
1708
"για να πάρει την διεύθυνση του IP, και συνεπώς πρέπει να χρησιμοποιήσετε "
 
1709
"BOOTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος Alpha. Μπορείτε επίσης να "
 
1710
"εισάγετε τις ρυθμίσεις για το IP των δικτυακών interfaces κατευθείαν από την "
 
1711
"κονσόλα SRM."
 
1712
 
 
1713
#. Tag: para
 
1714
#: install-methods.xml:1114
 
1715
#, fuzzy, no-c-format
 
1716
msgid ""
 
1717
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
 
1718
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
 
1719
msgstr ""
 
1720
"Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA machines (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD "
 
1721
"αντί για BOOTP. Ένα πακέτο RBOOTD είναι διαθέσιμο στο δικτυακό τόπο του "
 
1722
"parisc-linux."
 
1723
 
 
1724
#. Tag: para
 
1725
#: install-methods.xml:1119
 
1726
#, no-c-format
 
1727
msgid ""
 
1728
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
 
1729
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
 
1730
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
 
1731
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
 
1732
msgstr ""
 
1733
"Το πρωτόκολλο TFTP (Trivial File Transfer Protocol) χρησιμοποιείται για το "
 
1734
"σερβίρισμα της εικόνας εκκίνησης στον \"πελάτη\". Θεωρητικά, οποιοσδήποτε "
 
1735
"server, σε οποιαδήποτε πλατφόρμα, που υλοποιεί αυτά τα πρωτόκολλα, μπορεί να "
 
1736
"χρησιμοποιηθεί. Στα παραδείγματα αυτής της ενότητας, θα δώσουμε εντολές για "
 
1737
"SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."
 
1738
 
 
1739
#. Tag: para
 
1740
#: install-methods.xml:1127
 
1741
#, no-c-format
 
1742
msgid ""
 
1743
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
 
1744
"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
 
1745
"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
 
1746
"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
 
1747
msgstr ""
 
1748
"Για να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για "
 
1749
"εκκίνηση με TFTP, θα χρειαστείτε έναν εξυπηρετητή TFTP με υποστήριξη "
 
1750
"<userinput>tsize</userinput>. Σε έναν &debian; server, τα πακέτα "
 
1751
"<classname>atftpd</classname> είναι<classname>tftpd-hpa</classname> "
 
1752
"κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname>."
 
1753
 
 
1754
#. Tag: title
 
1755
#: install-methods.xml:1145
 
1756
#, no-c-format
 
1757
msgid "Setting up RARP server"
 
1758
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
 
1759
 
 
1760
#. Tag: para
 
1761
#: install-methods.xml:1146
 
1762
#, no-c-format
 
1763
msgid ""
 
1764
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
 
1765
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
 
1766
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
 
1767
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
 
1768
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
 
1769
"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
 
1770
"userinput>."
 
1771
msgstr ""
 
1772
"Για να ρυθμίσετε έναν server RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση "
 
1773
"Ethernet (αλλιώς διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών όπου θα γίνουν οι "
 
1774
"εγκαταστάσεις. Αν δεν ξέρετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:<phrase arch="
 
1775
"\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της "
 
1776
"OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
 
1777
"userinput>, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> "
 
1778
"(πχ., από μια δισκέττα διάσωσης (rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την "
 
1779
"εντολή <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
 
1780
 
 
1781
#. Tag: para
 
1782
#: install-methods.xml:1158
 
1783
#, no-c-format
 
1784
msgid ""
 
1785
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
 
1786
"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
 
1787
"<informalexample><screen>\n"
 
1788
"# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
 
1789
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
 
1790
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
 
1791
"\n"
 
1792
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
 
1793
"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
 
1794
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
 
1795
"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
 
1796
"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
 
1797
"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
 
1798
"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
 
1799
"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
 
1800
msgstr ""
 
1801
"Σε ένα σύστημα server RARP που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.2.x, θα πρέπει να "
 
1802
"\"γεμίσετε\" με τιμές τον πίνακα RARP του πυρήνα. Για να το κάνετε αυτό, "
 
1803
"τρέξτε τις ακόλουθες εντολές: <informalexample><screen>\n"
 
1804
"# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
 
1805
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
 
1806
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
 
1807
"\n"
 
1808
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
 
1809
"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
 
1810
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
 
1811
"</screen></informalexample> Αν πάρετε ένα μήνυμα λάθους "
 
1812
"<informalexample><screen>\n"
 
1813
"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
 
1814
"</screen></informalexample> πιθανόν να πρέπει να φορτώσετε το RARP module "
 
1815
"του πυρήνα ή να ξαναχτίσετε τον πυρήνα με υποστήριξη για RARP.  Δοκιμάστε "
 
1816
"την εντολή <userinput>modprobe rarp</userinput> και μετά την εντολή "
 
1817
"<command>rarp</command> ξανά."
 
1818
 
 
1819
#. Tag: para
 
1820
#: install-methods.xml:1174
 
1821
#, no-c-format
 
1822
msgid ""
 
1823
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
 
1824
"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
 
1825
"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
 
1826
msgstr ""
 
1827
"Σε ένα σύστημα με RARP server που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.4.x, δεν "
 
1828
"υπάρχει RARP module, και θα έπρεπε αντί γι' αυτό να χρησιμοποιήσετε το "
 
1829
"πρόγραμμα <command>rarpd</command>. Η διαδικασία είναι παρόμοια με αυτήν που "
 
1830
"χρησιμοποιείται για το SunOS στην επόμενη παράγραφο."
 
1831
 
 
1832
#. Tag: para
 
1833
#: install-methods.xml:1182
 
1834
#, no-c-format
 
1835
msgid ""
 
1836
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
 
1837
"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the "
 
1838
"<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the "
 
1839
"<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "
 
1840
"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
 
1841
"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
 
1842
msgstr ""
 
1843
"Για το λειτουργικό σύστημα SunOS, πρέπει να σιγουρευτείτε ότι η διεύθυνση "
 
1844
"της κάρτας Ethernet για τον πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση <quote>ethers</"
 
1845
"quote> (είτε στο αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS"
 
1846
"+) και στην βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα "
 
1847
"RARP. Στο σύστημα SunOS 4, δώστε την εντολή (σαν χρήστης root): <userinput>/"
 
1848
"usr/etc/rarpd -a</userinput>; στο SunOS 5, χρησιμοποιήστε την εντολή "
 
1849
"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
 
1850
 
 
1851
#. Tag: title
 
1852
#: install-methods.xml:1201
 
1853
#, no-c-format
 
1854
msgid "Setting up BOOTP server"
 
1855
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή BOOTP"
 
1856
 
 
1857
#. Tag: para
 
1858
#: install-methods.xml:1202
 
1859
#, no-c-format
 
1860
msgid ""
 
1861
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
 
1862
"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
 
1863
"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
 
1864
"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
 
1865
msgstr ""
 
1866
"Υπάρχουν δύο εξυπηρετητές BOOTP διαθέσιμοι για το GNU/Linux, ο CMU "
 
1867
"<command>bootpd</command> ενώ ο άλλος είναι στην πραγματικότητα ένας DHCP "
 
1868
"server, ο ISC <command>dhcpd</command>, που περιλαμβάνονται στα πακέτα "
 
1869
"<classname>bootp</classname> και <classname>dhcp</classname> στο &debian;."
 
1870
 
 
1871
#. Tag: para
 
1872
#: install-methods.xml:1210
 
1873
#, no-c-format
 
1874
msgid ""
 
1875
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
 
1876
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
 
1877
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
 
1878
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
 
1879
"question should look like: <informalexample><screen>\n"
 
1880
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
 
1881
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
 
1882
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
 
1883
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
 
1884
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
 
1885
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
 
1886
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
 
1887
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
 
1888
"<informalexample><screen>\n"
 
1889
"client:\\\n"
 
1890
"  hd=/tftpboot:\\\n"
 
1891
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
 
1892
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
 
1893
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
 
1894
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
 
1895
"  ha=0123456789AB:\n"
 
1896
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
 
1897
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
 
1898
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
 
1899
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
 
1900
"\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type "
 
1901
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
 
1902
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
 
1903
msgstr ""
 
1904
"Για να χρησιμοποιήσετε τον CMU <command>bootpd</command>, πρέπει πρώτα να "
 
1905
"<quote>αποσχολιάσετε</quote> (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο "
 
1906
"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian;, μπορείτε να τρέξετε την "
 
1907
"εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, και μετά "
 
1908
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> ώστε να ενεργοποιηθούν οι "
 
1909
"αλλαγές. Σε άλλα συστήματα, η ζητούμενη γραμμή πρέπει να είναι όπως: "
 
1910
"<informalexample><screen>\n"
 
1911
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
 
1912
"</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
 
1913
"<filename>/etc/bootptab</filename>, το οποίο έχει ανάλογη με την οικεία και "
 
1914
"\"κρυπτογραφημένη\" μορφή των παλιών καλών BSD αρχείων <filename>printcap</"
 
1915
"filename>, <filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename>. "
 
1916
"Δείτε την σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες "
 
1917
"πληροφορίες. Για τον server CMU <command>bootpd</command>, θα πρέπει να "
 
1918
"ξέρετε την διεύθυνση MAC του συστήματος \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα παράδειγμα "
 
1919
"αρχείου <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
 
1920
"client:\\\n"
 
1921
"  hd=/tftpboot:\\\n"
 
1922
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
 
1923
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
 
1924
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
 
1925
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
 
1926
"  ha=0123456789AB:\n"
 
1927
"</screen></informalexample> Θα πρέπει να αλλάξετε τουλάχιστον την επιλογή "
 
1928
"<quote>ha</quote>, που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η "
 
1929
"επιλογή <quote>bf</quote> προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης "
 
1930
"να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
 
1931
"για περισσότερες πληροφορίες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI Indy "
 
1932
"μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε "
 
1933
"<userinput>printenv</userinput>. Η τιμή της μεταβλητής <userinput>eaddr</"
 
1934
"userinput> είναι η διεύθυνση MAC του πελάτη.</phrase>"
 
1935
 
 
1936
#. Tag: para
 
1937
#: install-methods.xml:1243
 
1938
#, no-c-format
 
1939
msgid ""
 
1940
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
 
1941
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
 
1942
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
 
1943
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
 
1944
"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
 
1945
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
 
1946
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
 
1947
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
 
1948
msgstr ""
 
1949
"Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον ISC server <command>dhcpd</command> "
 
1950
"είναι πραγματικά εύκολη, γιατί αντιμετωπίζει τους πελάτες BOOTP σαν μια "
 
1951
"σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν μια "
 
1952
"πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP.  Αν η δική σας είναι "
 
1953
"μια από αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Διαφορετικά, "
 
1954
"μπορείτε πιθανόν να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το προστακτικό "
 
1955
"<userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για το "
 
1956
"υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη, και επενεκκινήστε τον server "
 
1957
"<command>dhcpd</command> με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</"
 
1958
"userinput>."
 
1959
 
 
1960
#. Tag: title
 
1961
#: install-methods.xml:1264
 
1962
#, no-c-format
 
1963
msgid "Setting up a DHCP server"
 
1964
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
 
1965
 
 
1966
#. Tag: para
 
1967
#: install-methods.xml:1265
 
1968
#, no-c-format
 
1969
msgid ""
 
1970
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
 
1971
"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
 
1972
"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
 
1973
"filename>): <informalexample><screen>\n"
 
1974
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
1975
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
 
1976
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
 
1977
"default-lease-time 600;\n"
 
1978
"max-lease-time 7200;\n"
 
1979
"server-name \"servername\";\n"
 
1980
"\n"
 
1981
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
1982
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
1983
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
1984
"}\n"
 
1985
"\n"
 
1986
"host clientname {\n"
 
1987
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
 
1988
"  server-name \"servername\";\n"
 
1989
"  next-server servername;\n"
 
1990
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
 
1991
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
 
1992
"}\n"
 
1993
"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
 
1994
"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
 
1995
msgstr ""
 
1996
"Ένας server DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</"
 
1997
"command>. Στο &debian;, είναι διαθέσιμος στο πακέτο <classname>dhcp</"
 
1998
"classname>.Αυτό είναι ένα παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων για τον server αυτόν "
 
1999
"(συνήθως το αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): "
 
2000
"<informalexample><screen>\n"
 
2001
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
2002
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
 
2003
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
 
2004
"default-lease-time 600;\n"
 
2005
"max-lease-time 7200;\n"
 
2006
"server-name \"servername\";\n"
 
2007
"\n"
 
2008
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
2009
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
2010
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
2011
"}\n"
 
2012
"\n"
 
2013
"host clientname {\n"
 
2014
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
 
2015
"  server-name \"servername\";\n"
 
2016
"  next-server servername;\n"
 
2017
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
 
2018
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
 
2019
"}\n"
 
2020
"</screen></informalexample> Σημείωση: το καινούριο (και προτιμητέο) πακέτο "
 
2021
"<classname>dhcp3</classname> χρησιμοποιεί το αρχείο <filename>/etc/dhcp3/"
 
2022
"dhcpd.conf</filename>."
 
2023
 
 
2024
#. Tag: para
 
2025
#: install-methods.xml:1277
 
2026
#, fuzzy, no-c-format
 
2027
msgid ""
 
2028
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
 
2029
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
 
2030
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
 
2031
"as well as the server name and client hardware address. The "
 
2032
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
 
2033
"which will be retrieved via TFTP."
 
2034
msgstr ""
 
2035
"Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας εξυπηρετητής με όνομα "
 
2036
"<replaceable>servername</replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός "
 
2037
"εξυπηρετητή DHCP και TFTP και μιας δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι "
 
2038
"θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές για το όνομα τομέα (domain name) καθώς "
 
2039
"και το όνομα του server και της διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η "
 
2040
"επιλογή<replaceable>filename</replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του "
 
2041
"αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω TFTP."
 
2042
 
 
2043
#. Tag: para
 
2044
#: install-methods.xml:1287
 
2045
#, no-c-format
 
2046
msgid ""
 
2047
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
 
2048
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
 
2049
msgstr ""
 
2050
"Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>, "
 
2051
"επανεκκινήστε τον εξυπηρετητή με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd "
 
2052
"restart</userinput>."
 
2053
 
 
2054
#. Tag: title
 
2055
#: install-methods.xml:1295
 
2056
#, no-c-format
 
2057
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
 
2058
msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
 
2059
 
 
2060
#. Tag: para
 
2061
#: install-methods.xml:1296
 
2062
#, no-c-format
 
2063
msgid ""
 
2064
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
 
2065
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
 
2066
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
2067
"\n"
 
2068
"default-lease-time 600;\n"
 
2069
"max-lease-time 7200;\n"
 
2070
"\n"
 
2071
"allow booting;\n"
 
2072
"allow bootp;\n"
 
2073
"\n"
 
2074
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
 
2075
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
2076
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
2077
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
 
2078
"# the gateway address which can be different\n"
 
2079
"# (access to the internet for instance)\n"
 
2080
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
2081
"# indicate the dns you want to use\n"
 
2082
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
 
2083
"}\n"
 
2084
"\n"
 
2085
"group {\n"
 
2086
" next-server 192.168.1.3;\n"
 
2087
" host tftpclient {\n"
 
2088
"# tftp client hardware address\n"
 
2089
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
 
2090
"  filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
 
2091
" }\n"
 
2092
"}\n"
 
2093
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
 
2094
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
 
2095
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
 
2096
msgstr ""
 
2097
"Εδώ έχουμε άλλο ένα παράδειγμα αρχείου <filename>dhcp.conf</filename> που "
 
2098
"χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για το TFTP."
 
2099
"<informalexample><screen>\n"
 
2100
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
2101
"\n"
 
2102
"default-lease-time 600;\n"
 
2103
"max-lease-time 7200;\n"
 
2104
"\n"
 
2105
"allow booting;\n"
 
2106
"allow bootp;\n"
 
2107
"\n"
 
2108
"# Η επόμενη παράγραφος θα πρέπει να τροποποιηθεί ώστε να ταιριάζει στην "
 
2109
"περίπτωσή σας \n"
 
2110
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
2111
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
2112
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
 
2113
"# the gateway address which can be different\n"
 
2114
"# (access to the internet for instance)\n"
 
2115
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
2116
"# indicate the dns you want to use\n"
 
2117
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
 
2118
"}\n"
 
2119
"\n"
 
2120
"group {\n"
 
2121
" next-server 192.168.1.3;\n"
 
2122
" host tftpclient {\n"
 
2123
"# tftp client hardware address\n"
 
2124
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
 
2125
"  filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
 
2126
" }\n"
 
2127
"}\n"
 
2128
"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το "
 
2129
"όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής "
 
2130
"εκκίνησης, και όχι μια εικόνα πυρήνα (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"tftp-"
 
2131
"images\"/> παρακάτω)"
 
2132
 
 
2133
#. Tag: title
 
2134
#: install-methods.xml:1312
 
2135
#, no-c-format
 
2136
msgid "Enabling the TFTP Server"
 
2137
msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
 
2138
 
 
2139
#. Tag: para
 
2140
#: install-methods.xml:1313
 
2141
#, no-c-format
 
2142
msgid ""
 
2143
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
 
2144
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
 
2145
"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
 
2146
"<informalexample><screen>\n"
 
2147
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
 
2148
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
 
2149
"correctly by default when they are installed."
 
2150
msgstr ""
 
2151
"Για να προετοιμάσετε τον TFTP server, θα πρέπει πρώτα να βεβαιωθείτε ότι ο "
 
2152
"δαίμονας <command>tftpd</command> είναι ενεργοποιημένος. Αυτή η ενεργοποίηση "
 
2153
"γίνεται συνήθως περιλαμβάνοντας μια γραμμή όπως η ακόλουθη στο αρχείο "
 
2154
"<filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
 
2155
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
 
2156
"</screen></informalexample> Τα πακέτα Debian θα κάνουν αυτές τις ρυθμίσεις "
 
2157
"σωστά από την πρώτη στιγμή με την εγκατάστασή τους."
 
2158
 
 
2159
#. Tag: para
 
2160
#: install-methods.xml:1324
 
2161
#, no-c-format
 
2162
msgid ""
 
2163
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
 
2164
"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
 
2165
"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
 
2166
"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
 
2167
"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
 
2168
"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
 
2169
"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
 
2170
"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
 
2171
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
 
2172
"userinput>."
 
2173
msgstr ""
 
2174
"Κοιτάξτε το αρχείο αυτό και φροντίστε να θυμάστε τον κατάλογο που "
 
2175
"χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command> καθώς θα το "
 
2176
"χρειαστείτε στη συνέχεια. Το όρισμα <userinput>-l</userinput> επιτρέπει σε "
 
2177
"κάποιες εκδόσεις του <command>in.tftpd</command> να καταγράφει όλες τις "
 
2178
"αιτήσεις που δέχεται στα αρχεία καταγραφής του συστήματος, κάτι που είναι "
 
2179
"χρήσιμο στη διάγνωση λαθών κατά την εκκίνηση. Αν πρέπει για κάποιο λόγο να "
 
2180
"αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να "
 
2181
"ενημερώσετε γι' αυτό τον δαίμονα <command>inetd</command> που τρέχει για την "
 
2182
"αλλαγή αυτή. Σε ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε  <userinput>/etc/init.d/inetd "
 
2183
"reload</userinput>; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό της διαδικασίας "
 
2184
"για τον <command>inetd</command>, και τρέξτε <userinput>kill -HUP "
 
2185
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
 
2186
 
 
2187
#. Tag: para
 
2188
#: install-methods.xml:1338
 
2189
#, no-c-format
 
2190
msgid ""
 
2191
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
 
2192
"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
 
2193
"server: <informalexample><screen>\n"
 
2194
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
 
2195
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
 
2196
"Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
 
2197
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
 
2198
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
 
2199
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
 
2200
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
 
2201
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
 
2202
"TFTP server uses."
 
2203
msgstr ""
 
2204
"Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το Debian σε ένα μηχάνημα SGI και ο "
 
2205
"εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα κουτί GNU/Linux με πυρήνα 2.4, θα πρέπει να "
 
2206
"ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον εξυπηρετητή σας: <informalexample><screen>\n"
 
2207
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
 
2208
"</screen></informalexample> για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, "
 
2209
"διαφορετικά η μνήμη PROM του Indy δεν μπορεί να κατεβάσει τον πυρήνα. "
 
2210
"Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα στην "
 
2211
"πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα \"κολλήσει\" "
 
2212
"μετά το πρώτο πακέτο. Και πάλι, είναι ο πυρήνας Linux 2.4.X που μεταφέρει "
 
2213
"αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το αποφύγετε βάζοντας "
 
2214
"<informalexample><screen>\n"
 
2215
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
 
2216
"</screen></informalexample> για την προσαρμογή του εύρους των θυρών που "
 
2217
"χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής TFTP στο Linux."
 
2218
 
 
2219
#. Tag: title
 
2220
#: install-methods.xml:1360
 
2221
#, no-c-format
 
2222
msgid "Move TFTP Images Into Place"
 
2223
msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
 
2224
 
 
2225
#. Tag: para
 
2226
#: install-methods.xml:1361
 
2227
#, no-c-format
 
2228
msgid ""
 
2229
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
 
2230
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
 
2231
"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
 
2232
"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
 
2233
"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
 
2234
"the TFTP client, and there are no strong standards."
 
2235
msgstr ""
 
2236
"Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο "
 
2237
"<xref linkend=\"where-files\"/>, στον κατάλογο των ειδώλων εκκίνησης του "
 
2238
"<command>tftpd</command>. Γενικά, ο κατάλογος αυτός θα είναι ο <filename>/"
 
2239
"tftpboot</filename>.  Θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο από το αρχείο "
 
2240
"αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής <command>tftpd</command> θα "
 
2241
"χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το "
 
2242
"αρχείο αυτό καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' αυτό "
 
2243
"σταθερά πρότυπα."
 
2244
 
 
2245
#. Tag: para
 
2246
#: install-methods.xml:1371
 
2247
#, no-c-format
 
2248
msgid ""
 
2249
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
 
2250
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
 
2251
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
 
2252
"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
 
2253
"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
 
2254
"directory."
 
2255
msgstr ""
 
2256
"Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή "
 
2257
"εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν την εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το "
 
2258
"<command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα είδωλα του πυρήνα και του "
 
2259
"δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Για δικτυακή εκκίνηση, "
 
2260
"χρησιμοποιήστε το αρχείο <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Απλά "
 
2261
"μετονομάστε το σε <filename>yaboot.conf</filename> στον κατάλογο του TFTP."
 
2262
 
 
2263
#. Tag: para
 
2264
#: install-methods.xml:1380
 
2265
#, no-c-format
 
2266
msgid ""
 
2267
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
 
2268
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
 
2269
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
 
2270
"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
 
2271
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
 
2272
msgstr ""
 
2273
"Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
 
2274
"αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
 
2275
"αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
 
2276
"Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περάσει το <filename>/"
 
2277
"pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> σαν το όνομα του "
 
2278
"αρχείου για εκκίνηση."
 
2279
 
 
2280
#. Tag: para
 
2281
#: install-methods.xml:1388
 
2282
#, no-c-format
 
2283
msgid ""
 
2284
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
 
2285
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
 
2286
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
 
2287
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
 
2288
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
 
2289
msgstr ""
 
2290
"Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
 
2291
"αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
 
2292
"αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
 
2293
"Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp είναι ρυθμισμένος να περνά το <filename>/"
 
2294
"debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> στον <command>tftpd</command> σαν "
 
2295
"το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
 
2296
 
 
2297
#. Tag: title
 
2298
#: install-methods.xml:1400
 
2299
#, no-c-format
 
2300
msgid "DECstation TFTP Images"
 
2301
msgstr "Είδωλα TFTP για DECstation"
 
2302
 
 
2303
#. Tag: para
 
2304
#: install-methods.xml:1401
 
2305
#, no-c-format
 
2306
msgid ""
 
2307
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
 
2308
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
 
2309
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
 
2310
"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
 
2311
"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
 
2312
msgstr ""
 
2313
"Για μηχανήματα DECstation, υπάρχουν αρχεία tftpimage για κάθε "
 
2314
"υποαρχιτεκτονική, που περιέχουν τόσο τον πυρήνα όσο και τον εγκαταστάτη σε "
 
2315
"ένα αρχείο. Η σύμβαση όσο αφορά την ονομασία είναι: "
 
2316
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Αντιγράψτε το "
 
2317
"αρχείο tftpimage που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε σαν <userinput>/tftpboot/"
 
2318
"tftpboot.img</userinput> αν δουλεύετε με τα παραδείγματα ρυθμίσεων για BOOTP/"
 
2319
"DHCP που περιγράψαμε παραπάνω."
 
2320
 
 
2321
#. Tag: para
 
2322
#: install-methods.xml:1410
 
2323
#, no-c-format
 
2324
msgid ""
 
2325
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
 
2326
"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
 
2327
"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
 
2328
"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
 
2329
"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
 
2330
"optionally be appended with the following syntax:"
 
2331
msgstr ""
 
2332
"Το firmware για DECstation εκκινείται από το TFTP με την εντολή "
 
2333
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, όπου "
 
2334
"<replaceable>#</replaceable> είναι ο αριθμός της συσκευής TurboChannel από "
 
2335
"την οποία θα εκκινήσουμε. Στα περισσότερα συστήματα DECstation αυτός ο "
 
2336
"αριθμός είναι <quote>3</quote>. Αν ο server BOOTP/DHCP δεν παρέχει το όνομα "
 
2337
"του αρχείου ή θα πρέπει εσείς να δώσετε επιπρόσθετα ορίσματα, αυτά μπορούν "
 
2338
"να δοθούν επιλεκτικά με την ακόλουθη σύνταξη:"
 
2339
 
 
2340
#. Tag: userinput
 
2341
#: install-methods.xml:1422
 
2342
#, no-c-format
 
2343
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
 
2344
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
 
2345
 
 
2346
#. Tag: para
 
2347
#: install-methods.xml:1424
 
2348
#, no-c-format
 
2349
msgid ""
 
2350
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
 
2351
"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
 
2352
"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
 
2353
"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
 
2354
"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
 
2355
"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
 
2356
"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
 
2357
"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
 
2358
"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
 
2359
"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
 
2360
"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
 
2361
"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
 
2362
"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
 
2363
"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
 
2364
"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
 
2365
"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
 
2366
msgstr ""
 
2367
"Αρκετές αναβαθμίσεις τέτοιων firmware φαίνεται να έχουν πρόβλημα σχετικά με "
 
2368
"τη δικτυακή εκκίνηση: η μεταφορά αρχίζει, αλλά μετά από λίγη ώρα σταματά με "
 
2369
"ένα σφάλμα <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Αυτό μπορεί να έχει "
 
2370
"διάφορες αιτίες:<orderedlist><listitem><para> Το firmware δεν ανταποκρίνεται "
 
2371
"στις αιτήσεις ARP κατά τη διάρκεια μιας μεταφοράς με TFTP. Αυτό οδηγεί σε "
 
2372
"ένα ARP timeout και η μεταφορά σταματά. Η λύση γι' αυτό είναι να προσθέσουμε "
 
2373
"τη διεύθυνση MAC της κάρτας Ethernet στο σύστημα DECstation στατικά στον "
 
2374
"πίνακα ARP του server TFTP. Αυτό γίνεται τρέχοντας την εντολή <userinput>arp "
 
2375
"-s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</"
 
2376
"replaceable></userinput> σαν root στο μηχάνημα που λειτουργεί σαν server "
 
2377
"TFTP. H διεύθυνση MAC του DECstation μπορεί να τη δει κανείς εισάγοντας την "
 
2378
"εντολή <command>cnfg</command> στην προτροπή του firmware του DECstation.</"
 
2379
"para></listitem><listitem><para> Το firmware έχει ένα όριο μεγέθους για τα "
 
2380
"αρχεία που μπορούν να εκκινηθούν με TFTP.</para></listitem></"
 
2381
"orderedlist>Υπάρχουν ακόμα και εκδόσεις του firmware που δεν μπορούν να "
 
2382
"εκκινήσουν καθόλου μέσω TFTP. Μια επισκόπηση των διαφορετικών εκδόσεων "
 
2383
"firmware μπορούν να βρεθούν στις σελίδες του NetBSD: <ulink url=\"http://www."
 
2384
"netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
 
2385
 
 
2386
#. Tag: title
 
2387
#: install-methods.xml:1462
 
2388
#, no-c-format
 
2389
msgid "Alpha TFTP Booting"
 
2390
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha"
 
2391
 
 
2392
#. Tag: para
 
2393
#: install-methods.xml:1463
 
2394
#, no-c-format
 
2395
msgid ""
 
2396
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
 
2397
"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
 
2398
"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
 
2399
"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
 
2400
"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
 
2401
"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
 
2402
"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
 
2403
"filename by either one of these methods."
 
2404
msgstr ""
 
2405
"Στην αρχιτεκτονική Alpha, θα πρέπει να προσδιορίσετε το όνομα του αρχείου "
 
2406
"(σαν σχετική διαδρομή ως προς τον κατάλογο της εικόνας εκκίνησης) "
 
2407
"χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-file</userinput> στην εντολή του SRM "
 
2408
"<userinput>boot</userinput>, ή θέτοντας την μεταβλητή περιβάλλοντος "
 
2409
"<userinput>BOOT_FILE</userinput>. Εναλλακτικά, το όνομα αρχείου μπορεί να "
 
2410
"δοθεί μέσω BOOTP (στον δαίμονα ISC <command>dhcpd</command>, χρησιμοποιήστε "
 
2411
"το προστακτικό (directive) <userinput>filename</userinput>). Σε αντίθεση με "
 
2412
"το Open Firmware, δεν υπάρχει  <emphasis>δεδομένο από πριν όνομα αρχείου</"
 
2413
"emphasis> στην SRM, οπότε <emphasis>πρέπει</emphasis> να προσδιορίσετε ένα "
 
2414
"τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους."
 
2415
 
 
2416
#. Tag: title
 
2417
#: install-methods.xml:1478
 
2418
#, no-c-format
 
2419
msgid "SPARC TFTP Booting"
 
2420
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
 
2421
 
 
2422
#. Tag: para
 
2423
#: install-methods.xml:1479
 
2424
#, no-c-format
 
2425
msgid ""
 
2426
"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
 
2427
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "
 
2428
"architecture is left blank, so the file the client looks for is just "
 
2429
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "
 
2430
"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "
 
2431
"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "
 
2432
"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "
 
2433
"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
 
2434
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
 
2435
"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
 
2436
"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
 
2437
"and if necessary append the subarchitecture name."
 
2438
msgstr ""
 
2439
"Αρχιτεκτονικές SPARC χρησιμοποιούν για παράδειγμα τα ονόματα των "
 
2440
"υποαρχιτεκτονικών, όπως τα <quote>SUN4M</quote>  ή <quote>SUN4C</quote>; σε "
 
2441
"μερικές περιπτώσεις, η αρχιτεκτονική αφήνεται κενή, οπότε το αρχείο που "
 
2442
"αναζητά ο πελάτης (client) είναι απλά η δεκαεξαδική διεύθυνσή του IP "
 
2443
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Επομένως, αν η υποαρχιτεκτονική σας "
 
2444
"είναι ένα σύστημα SUN4C, και η διεύθυνσή του IP είναι 192.168.1.3, το όνομα "
 
2445
"του αρχείου θα είναι <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Ένας εύκολος "
 
2446
"τρόπος για να την προσδιορίσετε είναι εισάγοντας την ακόλουθη εντολή σε ένα "
 
2447
"κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή/επιδιωκόμενη διεύθυνση IP είναι "
 
2448
"10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
 
2449
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
 
2450
"</screen></informalexample> Αυτό θα επιστρέψει την διεύθυνση IP σε "
 
2451
"δεκαεξαδική μορφή; για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα χρειαστεί να "
 
2452
"αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν απαραίτητο και αν απαραίτητο να "
 
2453
"προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
 
2454
 
 
2455
#. Tag: para
 
2456
#: install-methods.xml:1496
 
2457
#, no-c-format
 
2458
msgid ""
 
2459
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
 
2460
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
 
2461
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
 
2462
"the TFTP server looks in."
 
2463
msgstr ""
 
2464
"Μπορείτε επίσης να αναγκάσετε μερικά συστήματα sparc να κοιτάξουν για ένα "
 
2465
"συγκεκριμένο όνομα αρχείου προσθέτοντάς το στο τέλος της εντολής εκκίνησης "
 
2466
"OpenPROM, όπως για παράδειγμα <userinput>boot net my-sparc.image</"
 
2467
"userinput>. Αυτό το αρχείο πρέπει να βρίσκεται ακόμα στον κατάλογο όπου "
 
2468
"ψάχνει ο server TFTP."
 
2469
 
 
2470
#. Tag: title
 
2471
#: install-methods.xml:1507
 
2472
#, no-c-format
 
2473
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
 
2474
msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola"
 
2475
 
 
2476
#. Tag: para
 
2477
#: install-methods.xml:1508
 
2478
#, no-c-format
 
2479
msgid ""
 
2480
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
 
2481
"<filename>/tftpboot/</filename>."
 
2482
msgstr ""
 
2483
"Για συστήματα BVM και Motorola VMEbus αντιγράψετε τα αρχεία &bvme6000-tftp-"
 
2484
"files; στον κατάλογο <filename>/tftpboot/</filename>."
 
2485
 
 
2486
#. Tag: para
 
2487
#: install-methods.xml:1513
 
2488
#, no-c-format
 
2489
msgid ""
 
2490
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
 
2491
"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
 
2492
"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
 
2493
"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
 
2494
"information."
 
2495
msgstr ""
 
2496
"Στη συνέχεια, ρυθμίστε τις μνήμες ROM εκκίνησης ή τον εξυπηρετητή BOOTP ώστε "
 
2497
"να φορτώσουν αρχικά τα αρχεία <filename>tftplilo.bvme</filename> ή "
 
2498
"<filename>tftplilo.mvme</filename> από τον εξυπηρετητή TFTP. Αναφερθείτε στο "
 
2499
"αρχείο <filename>tftplilo.txt</filename> της υποαρχιτεκτονικής σας για "
 
2500
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα συστήματα."
 
2501
 
 
2502
#. Tag: title
 
2503
#: install-methods.xml:1525
 
2504
#, no-c-format
 
2505
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
 
2506
msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI Indy"
 
2507
 
 
2508
#. Tag: para
 
2509
#: install-methods.xml:1526
 
2510
#, no-c-format
 
2511
msgid ""
 
2512
"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
 
2513
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
 
2514
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
 
2515
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
 
2516
msgstr ""
 
2517
"Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα <command>bootpd</"
 
2518
"command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP. Δίνεται είτε σαν "
 
2519
"το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο <filename>/etc/bootptab</"
 
2520
"filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</userinput> στο αρχείο "
 
2521
"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
 
2522
 
 
2523
#. Tag: title
 
2524
#: install-methods.xml:1538
 
2525
#, no-c-format
 
2526
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
 
2527
msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A"
 
2528
 
 
2529
#. Tag: para
 
2530
#: install-methods.xml:1539
 
2531
#, no-c-format
 
2532
msgid ""
 
2533
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
 
2534
"full path of the file to the loaded to CFE."
 
2535
msgstr ""
 
2536
"Δεν χρειάζεται να κάνετε κάποια ειδική ρύθμιση για το DHCP επειδή θα "
 
2537
"περάσετε την πλήρη διαδρομή για το αρχείο που θα φορτωθεί στο CFE."
 
2538
 
 
2539
#. Tag: title
 
2540
#: install-methods.xml:1644
 
2541
#, no-c-format
 
2542
msgid "Automatic Installation"
 
2543
msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
 
2544
 
 
2545
#. Tag: para
 
2546
#: install-methods.xml:1645
 
2547
#, no-c-format
 
2548
msgid ""
 
2549
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
 
2550
"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
 
2551
"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
 
2552
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
 
2553
"classname>, and the Debian Installer itself."
 
2554
msgstr ""
 
2555
"Για εγκατάσταση σε πολλαπλούς υπολογιστές είναι δυνατό να πραγματοποιήσουμε "
 
2556
"πλήρως αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις. Πακέτα Debian που στοχεύουν σε αυτό "
 
2557
"περιλαμβάνουν: <classname>fai</classname> (που χρησιμοποιεί έναν "
 
2558
"εξυπηρετητή  εγκατάστασης), <classname>replicator</classname>, "
 
2559
"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, και "
 
2560
"τον ίδιο τον Debian Installer."
 
2561
 
 
2562
#. Tag: title
 
2563
#: install-methods.xml:1658
 
2564
#, no-c-format
 
2565
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
 
2566
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer "
 
2567
 
 
2568
#. Tag: para
 
2569
#: install-methods.xml:1659
 
2570
#, no-c-format
 
2571
msgid ""
 
2572
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
 
2573
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
 
2574
"removable media, and used to fill in answers to question asked during the "
 
2575
"installation process."
 
2576
msgstr ""
 
2577
"Ο Debian Installer υποστηρίζει αυτοματοποίηση εγκαταστάσεων με τη βοήθεια "
 
2578
"αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το δίκτυο ή "
 
2579
"από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για να δοθούν απαντήσεις σε "
 
2580
"ερωτήσεις στη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
 
2581
 
 
2582
#. Tag: para
 
2583
#: install-methods.xml:1666
 
2584
#, no-c-format
 
2585
msgid ""
 
2586
"Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
 
2587
"there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or "
 
2588
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
 
2589
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
 
2590
"<phrase condition=\"sarge\">Also, with the exception of network driver "
 
2591
"modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</"
 
2592
"phrase>"
 
2593
msgstr ""
 
2594
"Αν και οι περισσότεροι διάλογοι που χρησιμοποιούνται από τον &d-i; μπορούν "
 
2595
"να γίνουν preseeded χρησιμοποιώντας αυτή τη μέθοδο, υπάρχουν μερικές "
 
2596
"αξιοσημείωτες εξαιρέσεις. Είναι δυνατόν να (επανα)διαμερίσετε έναν ολόκληρο "
 
2597
"δίσκο ή να χρησιμοποιήσετε διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο, αλλά δεν "
 
2598
"είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις. Δεν μπορείτε προς "
 
2599
"το παρόν να κάνετε preseeding για να διαμορφώσετε RAID ή LVM. <phrase "
 
2600
"condition=\"sarge\"> Επίσης, και με την εξαίρεση των αρθρωμάτων των οδηγών "
 
2601
"δικτύου, δεν είναι δυνατόν να προρυθμίσετε τις παραμέτρους αρθρωμάτων του "
 
2602
"πυρήνα.</phrase>"
 
2603
 
 
2604
#. Tag: para
 
2605
#: install-methods.xml:1675
 
2606
#, no-c-format
 
2607
msgid ""
 
2608
"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
 
2609
"selections command. A well documented and working example that you can edit "
 
2610
"is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
 
2611
msgstr ""
 
2612
"Το αρχείο προρυθμίσεων είναι σε μορφή που χρησιμοποιείται από την εντολή "
 
2613
"debconf-set-selections. Ένα καλά τεκμηριωμένο και πραγματικό παράδειγμα που "
 
2614
"μπορείτε να εκδόσετε είναι το <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
 
2615
 
 
2616
#. Tag: para
 
2617
#: install-methods.xml:1681
 
2618
#, no-c-format
 
2619
msgid ""
 
2620
"Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
 
2621
"can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-"
 
2622
"get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> "
 
2623
"package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/"
 
2624
"log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n"
 
2625
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
 
2626
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
 
2627
"</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
 
2628
"have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend="
 
2629
"\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
 
2630
msgstr ""
 
2631
"Εναλλακτικά, ένας τρόπος να πάρετε μια πλήρη λίστα με όλες τις τιμές που "
 
2632
"μπορούν να γίνουν preseeded είναι να κάνετε μια χειροκίνητη εγκατάσταση, και "
 
2633
"μετά να χρησιμοποιήσετε την εντολή <filename>debconf-get-selections</"
 
2634
"filename>, από το πακέτο <classname>debconf-utils</classname> για να "
 
2635
"περάσετε τόσο την βάση του debconf όσο και του cdebconf που είναι στον "
 
2636
"κατάλογο var/log/debian-installer/cdebconf σε ένα μοναδικό αρχείο:"
 
2637
"<informalexample><screen>\n"
 
2638
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
 
2639
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
 
2640
"</screen></informalexample> Το αρχείο όμως που δημιουργείται με τον τρόπο "
 
2641
"αυτό περιέχει και μερικά αντικείμενα που που δεν θα πρέπει να γίνουν "
 
2642
"preseeded, οπότε το αρχείο στο <xref linkend=\"example-preseed\"/> είναι ένα "
 
2643
"καλλίτερο σημείο εκκίνησης για τους περισσότερους χρήστες."
 
2644
 
 
2645
#. Tag: para
 
2646
#: install-methods.xml:1696
 
2647
#, no-c-format
 
2648
msgid ""
 
2649
"Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
 
2650
"place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
 
2651
"Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer "
 
2652
"at boot time to tell it to use the file."
 
2653
msgstr ""
 
2654
"Από την στιγμή που έχετε ένα αρχείο προρυθμίσεων, μπορείτε να το εκδόσετε αν "
 
2655
"θέλετε και να το ανεβάσετε σε έναν διακομιστή ιστοσελίδων, ή να το "
 
2656
"αντιγράψετε στο μέσο εκκίνησης του installer. Όπου και να το τοποθετήσετε θα "
 
2657
"πρέπει να δώσετε μια παράμετρο στον installer κατά την εκκίνηση ώστε να "
 
2658
"ενημερωθεί ότι πρέπει να χρησιμοποιήσει αυτό το αρχείο."
 
2659
 
 
2660
#. Tag: para
 
2661
#: install-methods.xml:1703
 
2662
#, no-c-format
 
2663
msgid ""
 
2664
"To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
 
2665
"network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
 
2666
"parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
 
2667
"installer manages to set up the network to download the file, so this is "
 
2668
"most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking "
 
2669
"any questions. You may want to set the installation priority to critical to "
 
2670
"avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend="
 
2671
"\"installer-args\"/>."
 
2672
msgstr ""
 
2673
"Για να κάνετε τον installer να χρησιμοποιήσει ένα αρχείο προρυθμίσεων που "
 
2674
"κατεβάσατε από το δίκτυο, προσθέστε το preseed/url=http://url/to/preseed.cfg "
 
2675
"στις παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα. Φυσικά οι προρυθμίσεις δεν μπορούν να "
 
2676
"ενεργοποιηθούν μέχρι ο installer να μπορέσει να ρυθμίσει το δίκτυο, οπότε η "
 
2677
"μέθοδος αυτή είναι κυρίως χρήσιμη εφόσον ο installer μπορεί να ρυθμίσει το "
 
2678
"δίκτυο μέσω DHCP χωρίς την διατύπωση ερωτήσεων. Πιθανόν να θέλετε να θέσετε "
 
2679
"την προτεραιότητα της εγκατάστασης σε \"κρίσιμη\"  για την αποφυγή ερωτήσεων "
 
2680
"κατά το διάστημα ρύθμισης του δικτύου. Κοιτάξτε το <xref linkend=\"installer-"
 
2681
"args\"/>."
 
2682
 
 
2683
#. Tag: para
 
2684
#: install-methods.xml:1714
 
2685
#, no-c-format
 
2686
msgid ""
 
2687
"To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO "
 
2688
"image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs "
 
2689
"for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use "
 
2690
"preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
 
2691
msgstr ""
 
2692
"Για να βάλετε ένα αρχείο προρυθμίσεων σε ένα CD, θα πρέπει να επανεκδώσετε "
 
2693
"το ISO image ώστε να συμπεριλάβει το αρχείο σας. Δείτε τη σελίδα βοήθειας "
 
2694
"του mkisofs για λεπτομέρειες. Εναλλακτικά, βάλτε το preseed αρχείο σε μια "
 
2695
"δισκέττα, και χρησιμοποιήστε το όρισμα preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
 
2696
 
 
2697
#. Tag: para
 
2698
#: install-methods.xml:1721
 
2699
#, no-c-format
 
2700
msgid ""
 
2701
"If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your "
 
2702
"preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the "
 
2703
"syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel "
 
2704
"boot parameters."
 
2705
msgstr ""
 
2706
"Αν πρόκειται να εκκινήσετε από ένα USB stick μνήμης, τότε μπορείτε απλά να "
 
2707
"αντιγράψετε το αρχείο με τις προρυθμίσεις στο σύστημα αρχείων του stick "
 
2708
"μνήμης, και εκδώστε το αρχείο syslinux.cfg ώστε να προσθέσετε την preseed/"
 
2709
"file=/hd-media/preseed.cfg στις παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα."
 
2710
 
 
2711
#. Tag: title
 
2712
#: install-methods.xml:1731
 
2713
#, no-c-format
 
2714
msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
 
2715
msgstr "Χρησιμοποιώντας Preseeding για την αλλαγή των προκαθορισμένων τιμών"
 
2716
 
 
2717
#. Tag: para
 
2718
#: install-methods.xml:1732
 
2719
#, no-c-format
 
2720
msgid ""
 
2721
"It is also possible to use preseeding to change the default answer for a "
 
2722
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
 
2723
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
 
2724
"value for a template."
 
2725
msgstr ""
 
2726
"Είναι δυνατόν ακόμα να χρησιμοποιήσετε preseeding για να αλλάξετε τις "
 
2727
"προκαθορισμένες απαντήσεις σε μια ερώτηση, εξακολουθώντας να έχετε την "
 
2728
"ερώτηση διαθέσιμη. Για να το κάνετε αυτό θα πρέπει να επαναθέσετε την σημαία "
 
2729
"<firstterm>seen</firstterm> στην τιμή <quote>false</quote> μετά την ρύθμιση "
 
2730
"της τιμής σε ένα πρότυπο."
 
2731
 
 
2732
#. Tag: screen
 
2733
#: install-methods.xml:1739
 
2734
#, no-c-format
 
2735
msgid ""
 
2736
"d-i foo/bar string value\n"
 
2737
"d-i foo/bar seen false"
 
2738
msgstr ""
 
2739
"d-i foo/bar string value\n"
 
2740
"d-i foo/bar seen false "
 
2741
 
 
2742
#~ msgid ""
 
2743
#~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
 
2744
#~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your "
 
2745
#~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some "
 
2746
#~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
 
2747
#~ msgstr ""
 
2748
#~ "Συστήματα Alpha μπορούν επίσης να ξεκινήσουν δικτυακά με χρήση του DECNet "
 
2749
#~ "MOP (Maintenance Operations Protocol), κάτι που όμως δεν καλύπτουμε εδώ. "
 
2750
#~ "Κατά πάσα πιθανότητα, ο τοπικός OpenVMS operator θα σας βοηθούσε με "
 
2751
#~ "ευχαρίστηση αν είχατε μια τόσο έντονη ανάγκη να χρησιμοποιήσετε το "
 
2752
#~ "πρωτόκολλο MOP για να εκκινήσετε το Linux στο σύστημά σας Alpha."