1
# translation of administrivia.po to Greek
2
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
7
"Project-Id-Version: administrivia\n"
8
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
9
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 01:04EEST\n"
10
"Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
11
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
13
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18
#: administrivia.xml:5
21
msgstr "Administrivia"
24
#: administrivia.xml:9
26
msgid "About This Document"
27
msgstr "Σχετικά με αυτό το κείμενο"
30
#: administrivia.xml:11
33
"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
34
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
35
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
36
"released under GPL in 2003."
38
"Αυτό το εγχειρίδιο δημιουργήθηκε για τον εγκαταστάτη του Debian Sarge, και "
39
"είναι βασισμένο στο εγχειρίδιο εγκατάστασης του Woody με δισκέτες εκκίνησης, "
40
"και στο εγχειρίδιο της διανομής Progeny το οποίο κυκλοφόρησε το 2003 υπό "
44
#: administrivia.xml:18
47
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
48
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
49
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
51
"Το κείμενο αυτό είναι γραμμένο σε DocBook XML. Οι διάφοροι τύποι προϊόντων "
52
"δημιουργούνται με προγράμματα από τα πακέτα<classname>docbook-xml</"
53
"classname> και <classname>docbook-xsl</classname>."
56
#: administrivia.xml:25
59
"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
60
"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
61
"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
62
"source to this document contains information for each different architecture "
63
"— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
64
"architecture-specific."
66
"Για να βελτιωθεί η συντηρησιμότητα του κειμένου αυτού, χρησιμοποιούμε έναν "
67
"αριθμό γνωρισμάτων της SGML, όπως οι οντότητες και οι σημειωμένες ενότητες. Αυτά "
68
"τα στοιχεία παίζουν έναν ρόλο ανάλογο των μεταβλητών και των συνθηκών στις "
69
"γλώσσες προγραμματισμού. Ο πηγαίος κώδικας XML του κειμένου αυτού περιέχει "
70
"πληροφορίες για κάθε διαφορετική αρχιτεκτονική — οι σημειωμένες ενότητες "
71
"χρησιμοποιούνται για την απομόνωση συγκεκριμένων κομματιών κειμένου που "
72
"χαρακτηρίζουν την κάθε αρχιτεκτονική."
75
#: administrivia.xml:52
77
msgid "Contributing to This Document"
78
msgstr "Συνεισφορά στο Κείμενο"
81
#: administrivia.xml:54
84
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
85
"probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-"
86
"installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> "
87
"package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;"
88
"\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check "
89
"the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-"
90
"installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been "
91
"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
92
"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
93
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
96
"Αν έχετε προβλήματα ή υποδείξεις σχετικά με το κείμενο αυτό, μπορείτε να τις "
97
"υποβάλετε με τη μορφή αναφοράς σφαλμάτων για το πακέτο <classname>debian-"
98
"installer-manual</classname>. Δείτε το πακέτο <classname>reportbug</"
99
"classname> ή διαβάστε την τεκμηρίωση του <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug "
100
"Tracking System</ulink>. Θα ήταν καλό αν μπορούσατε να ελέγξετε τα <ulink "
101
"url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">ανοιχτά σφάλματα για το πακέτο "
102
"install-doc</ulink> για να δείτε αν το πρόβλημά σας έχει ήδη αναφερθεί. Στην "
103
"περίπτωση αυτή, μπορείτε να δώσετε επιπρόσθετη επιβεβαίωση ή πολύτιμη "
104
"πληροφορία στο <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
105
"email>, όπου<replaceable>XXXX</replaceable> είναι ο αριθμός του ήδη "
106
"αναφερθέντος σφάλματος."
109
#: administrivia.xml:70
112
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
113
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
114
"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
115
"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
116
"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
117
"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
118
"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
119
"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
120
"from the source root directory."
122
"Ακόμα καλύτερα, πάρτε μια κόπια του DocBook κώδικα για το κείμενο αυτό, και "
123
"φτιάξτε κάποιες διορθώσεις για τον κώδικα. Ο DocBook κώδικας μπορεί να βρεθεί "
124
"στο <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. Αν δεν "
125
"είσαστε αρκετά εξοικειωμένοι με το DocBook, μην ανησυχείτε: υπάρχει ένα απλό "
126
"cheatsheet αρχείο στους καταλόγους των manuals με το οποίο μπορείτε να "
127
"ξεκινήσετε. Είναι όπως το html, αλλά προσανατολισμένο στο νόημα του "
128
"κειμένου παρά στην παρουσίαση. Διορθώσεις που υποβάλλονται στη λίστα debian-"
129
"boot είναι ευπρόσδεκτα. Για οδηγίες σχετικά με το πώς να ελέγξετε τον κώδικα "
130
"μέσω του SVN, κοιτάξτε το αρχείο <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</"
131
"ulink> από το κύριο κατάλογο του κώδικα."
134
#: administrivia.xml:84
137
"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
138
"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
139
"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
140
"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
141
"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
142
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
143
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
145
"Παρακαλούμε να <emphasis>μην</emphasis> έρθετε σε επαφή με τους συγγραφείς "
146
"του κειμένου άμεσα. Υπάρχει επίσης μια λίστα αλληλογραφίας για τον &d-i;, "
147
"που περιλαμβάνει συζητήσεις και για το εγχειρίδιο. Η λίστα είναι η "
148
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Οδηγίες εγγραφής στη λίστα "
149
"μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
150
"\">Συνδρομής Λιστών ταχυδρομείου του Debian</ulink>, ή μπορείτε να "
151
"διατρέξετε τα <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Αρχεία των Λιστών "
152
"Ταχυδρομείου του Debian</ulink> στο δίκτυο."
155
#: administrivia.xml:101
157
msgid "Major Contributions"
158
msgstr "Κυριότερες Συνεισφορές"
161
#: administrivia.xml:103
164
"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
165
"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
166
"Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to "
167
"this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k "
168
"support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-"
169
"amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/"
170
"Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for "
171
"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
172
"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has "
173
"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
175
"Αυτό το κείμενο γράφτηκε αρχικά από τους Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
176
"Grobman, James Treacy, και Adam Di Carlo. Ο Sebastian Ley έγραψε το Howto "
177
"τής Εγκατάστασης, και πολλοί χρήστες και προγραμματιστές του Debian έχουν "
178
"συνεισφέρει σε αυτό το κείμενο. Ιδιαίτερη αναφορά πρέπει να γίνει για τον "
179
"Michael Schmitz (υποστήριξη για m68k), τον Frank Neumann (αρχικό συγγραφέα "
180
"του <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">εγχειρίδιο εγκατάστασης για "
181
"Amiga</ulink>), τους Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (πληροφορίες για "
182
"SPARC), για τους Tapio Lehtonen, και Stéphane Bortzmeyer για τις πολυάριθμες "
183
"επεξεργασίες και κείμενα. Πρέπει να ευχαριστήσουμε τον Pascal Le Bail για "
184
"τις χρήσιμες πληροφορίες του σχετικά με την εκκίνηση από συσκευές μνήμης USB "
185
"sticks. O Miroslav Kuře έχει τεκμηριώσει μεγάλο μέρος της νέας λειτουργείας "
186
"του debian εγκαταστάτη της Sarge. "
189
#: administrivia.xml:118
192
"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
193
"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
194
"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
195
"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
196
"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
197
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
198
"of information must be recognized."
200
"Εξαιρετικά χρήσιμα κείμενα και πληροφορίες έχουν βρεθεί στο HOW-TO για "
201
"εκκίνηση από δίκτυο του Jim Mintha ( δεν υπάρχει διαθέσιμο URL), και ανάμεσα "
202
"στα αλλά στο <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, στο <ulink "
203
"url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, στο <ulink url=\"&url-sparc-"
204
"linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, στο<ulink url=\"&url-"
205
"alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>. Πρέπει να αναγνωριστούν οι συντηρητές "
206
"αυτών των ελευθέρα διαθέσιμων και πλούσιων πηγών πληροφοριών."
209
#: administrivia.xml:130
212
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
213
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
215
"Η ενότητα για εγκαταστάσεις σε περιβάλλον chroot στο κείμενο αυτό (<xref linkend=\"linux-"
216
"upgrade\"/>) βασίστηκε εν μέρει σε κείμενα του Karsten M. Self."
219
#: administrivia.xml:136
222
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
223
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
224
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
226
"Η ενότητα για εγκαταστάσεις μέσω plip στο κείμενο αυτό (<xref linkend=\"plip"
227
"\"/>) βασιστήκανε στο <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
228
"HOWTO</ulink> από τον Gilles Lamiral."
231
#: administrivia.xml:147
233
msgid "Trademark Acknowledgement"
234
msgstr "Μνεία Εμπορικών Σημάτων"
237
#: administrivia.xml:148
239
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
240
msgstr "Όλα τα εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους"