1
# translation of kio4.po to Turkish
2
# translation of kio4.po to
3
# Kdelibs Turkish translation file
4
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
6
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,1999-2002.
7
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
8
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
9
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
10
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
11
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
12
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
13
# Bekir SONAT <bekirsonat@kde.org.tr>, 2005.
14
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
15
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
16
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
17
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010.
18
# Işıl Poyraz <isil@pardus.org.tr>, 2010.
21
"Project-Id-Version: kio4\n"
22
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
23
"POT-Creation-Date: 2011-04-11 21:41+0000\n"
24
"PO-Revision-Date: 2011-04-17 04:58+0000\n"
25
"Last-Translator: Serdar Soytetir <Unknown>\n"
26
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-01 06:57+0000\n"
32
"X-Generator: Launchpad (build 13117)\n"
34
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
35
msgid "Signature Algorithm: "
36
msgstr "İmza Algoritması: "
38
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
42
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
43
msgid "Signature Contents:"
44
msgstr "İmza İçeriği:"
46
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
48
msgid "Unknown key algorithm"
49
msgstr "Bilinmeyen anahtar algoritması"
51
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
53
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
54
msgstr "Anahtar türü: RSA (%1 bit)"
56
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
60
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
64
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
66
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
67
msgstr "Anahtar türü: DSA (%1 bit)"
69
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
73
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
74
msgid "160 bit prime factor: "
75
msgstr "160 bit birincil faktör: "
77
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
79
msgstr "Genel anahtar: "
81
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
82
msgid "The certificate is valid."
83
msgstr "Sertifika geçerli."
85
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
87
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
88
"Authority) certificate can not be found."
90
"Sağlayıcı sertifikasının yeniden alınması işlemi başarısız oldu. Bu CA'nın "
91
"(Certificate Authority) sertifikasının bulunamadığı anlamına geliyor."
93
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
95
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
96
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
98
"SİL (Sertifika İptal Listesi) alınamadı. Bu SM'nın (Sertifika Makamı) "
99
"SİL'nin bulunamadığı anlamına gelir."
101
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
103
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
104
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
106
"Sertifika imzası çözülemedi. Bu, beklenen sonuçla elde edilen sonucun "
107
"farklılığından ya da elde edilen sonucu sağlayacak hesapların "
108
"yapılamamasından kaynaklanıyor olabilir."
110
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
112
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
113
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
114
"the expected result."
116
"SİL (Sertifika İptal Listesi) imzası çözülemedi. Bu, beklenen sonuçla elde "
117
"edilen sonucun farklılığından ya da elde edilen sonucu sağlayacak hesapların "
118
"yapılamamasından kaynaklanıyor olabilir."
120
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
122
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
123
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
124
"certificate you wanted to use."
126
"Sağlayıcının açık anahtarı çözülemedi. Bu, SM'nın (Sertifika Makamı) "
127
"sertifikasının, kullanmak istediğiniz sertifikayı doğrulamak için "
128
"kullanılamayacağı anlamına gelir."
130
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
132
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
135
"Sertifika imzası geçersiz. Bu sertifikanın doğrulanmadığı anlamına gelir."
137
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
139
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
140
"that the CRL can not be verified."
142
"CRL (Certificate Revocation List) imzası geçersiz. Bu CRL'nin doğrulanmadığı "
145
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
146
msgid "The certificate is not valid, yet."
147
msgstr "Sertifika henüz geçerli değil."
149
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
150
msgid "The certificate is not valid, any more."
151
msgstr "Sertifika artık geçerli değil."
153
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
154
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
155
msgstr "CRL (Certificate Revocation List) henüz geçerli değil."
157
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
158
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
159
msgstr "Sertifikanın 'notBefore' alanındaki tarih biçimi geçersiz."
161
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
162
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
163
msgstr "Sertifikanın 'notAfter' alanındaki tarih biçimi geçersiz."
165
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
167
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
170
"CRL (Certificate Revocation List)'nin 'lastUpdate' alanındaki tarih biçimi "
173
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
175
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
178
"CRL (Certificate Revocation List)'nin 'nextUpdate' alanındaki tarih biçimi "
181
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
182
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
183
msgstr "OpenSSL süreci kendisine ayrılan bellek miktarını aştı."
185
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
187
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
188
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
191
"Sertifika kendinden imzalı ve güvenilir sertifikalar listesinde değil. Bu "
192
"sertifikayı kabul etmek istiyorsanız, güvenilir sertifikalar listesine "
195
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
197
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
198
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
200
"Sertifika kendinden imzalı. Güven zinciri oluşturulmuş olsa da, kök SM'nın "
201
"(Sertifika Makamı) sertifikası bulunamadı."
203
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
205
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
206
"your trust chain is broken."
208
"SM'nın (Sertifika Makamı) sertifikası bulunamadı. Büyük ihtimalle güven, "
209
"zinciriniz kırılmış."
211
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
213
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
214
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
215
"to import it into the list of trusted certificates."
217
"Sertifika doğrulanamıyor çünkü güven zincirindeki tek sertifika ve kendinden "
218
"imzalı değil. Eğer sertifikayı kendisiyle imzalarsanız, güvenilir "
219
"sertifikalar listesine aktardığınızdan emin olun."
221
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
222
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
223
msgstr "Sertifika zinciri belirlenen en büyük değerden daha uzun."
225
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
226
msgid "The certificate has been revoked."
227
msgstr "Sertifika feshedilmiş."
229
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
230
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
231
msgstr "Sertifikanın Sertifika Makamı geçersiz."
233
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
235
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
236
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
238
"Güven zincirinin uzunluğu, SM'nın (Sertifika Makamı) 'pathlength' "
239
"parametrelerinden birini geçerek tüm imzaları geçersiz hale getirdi."
241
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
243
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
244
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
246
"Sertifika, onu kullanmaya çalıştığınız amaç için imzalanmamış, yani SM "
247
"(Sertifika Makamı) bu kullanıma izin vermiyor."
249
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
251
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
252
"to use this certificate for."
254
"Kök SM (Sertifika Makamı), bu sertifikayı kullanmak istediğiniz amaç için "
257
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
259
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
260
"purpose you tried to use it for."
262
"Kök SM (Sertifika Makamı), kullanmaya çalıştığınız amaç için reddedilmek "
263
"üzere işaretlenmiş."
265
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
267
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
270
"Sertifikanın SM (Sertifika Makamı), sertifikanın SM ismiyle uyuşmuyor."
272
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
274
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
275
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
277
"SM'nın (Sertifika Makamı) sertifikasının anahtar ID'si, kullanmaya "
278
"çalıştığınız sertifikanın 'Issuer' bölümündeki ID ile uyuşmuyor."
280
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
282
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
283
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
286
"SM'nın (Sertifika Makamı) sertifikasının anahtar ID'si ve ismi, kullanmaya "
287
"çalıştığınız sertifikanın 'Issuer' bölümündeki ID ve isim ile uyuşmuyor."
289
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
291
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
294
"Sertifikanın Sertifika Makamının (SM) sertifika imzalamak için yetkisi yok."
296
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
297
msgid "OpenSSL could not be verified."
298
msgstr "OpenSSL doğrulanamadı."
300
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
302
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
303
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
304
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
305
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
306
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
309
"Sertifika için imza testi başarısız. Bu, bu sertifikanın veya güven "
310
"zincirindeki başka bir sertifikanın imzasının geçersiz olduğu, çözülemediği "
311
"veya SİL'nin (Sertifika İptal Listesi) doğrulanamadığı anlamına gelebilir. "
312
"Bu iletiyi görüyorsanız, şu an kullanmakta olduğunuz yazılımın "
313
"geliştiricisine, yeni ve daha spesifik hata iletileri kullanmasını "
314
"gerektiğini bildiriniz."
316
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
318
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
319
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
320
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
321
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
322
"more specific error messages."
324
"Bu sertifika, güven zincirindeki herhangi bir sertifika veya SM'nın "
325
"(Sertifika Makamı) SİL (Sertifika İptal Listesi) geçersiz. Bunlardan "
326
"herhangi biri henüz geçerli olmayabilir ya da zaten geçerli değil. Bu "
327
"iletiyi görüyorsanız, şu an kullanmakta olduğunuz yazılımın geliştiricisine, "
328
"yeni ve daha spesifik hata iletileri kullanmasını gerektiğini bildiriniz."
330
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
332
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
333
"certificate is not verified."
334
msgstr "Sertifikayı imzalayan dosyalar bulunamadı ve sertifika onaylanamadı."
336
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
337
msgid "SSL support was not found."
338
msgstr "SSL desteği bulunamadı."
340
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
341
msgid "Private key test failed."
342
msgstr "Özel anahtar denemesi başarısız"
344
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
345
msgid "The certificate has not been issued for this host."
346
msgstr "Sertifika bu bilgisayar için verilmemiş."
348
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
349
msgid "This certificate is not relevant."
350
msgstr "Bu sertifika geçersiz."
352
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
353
msgid "The certificate is invalid."
354
msgstr "Sertifika geçersiz."
356
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
357
msgid "KDE SSL Information"
358
msgstr "KDE SSL Bilgisi"
360
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
361
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
365
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
366
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
370
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
371
msgid "Current connection is secured with SSL."
372
msgstr "Mevcut bağlantı SSL üzerinden güvenlidir."
374
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
375
msgid "Current connection is not secured with SSL."
376
msgstr "Mevcut bağlantı SSL ile güvenli hale getirilmemiştir."
378
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
379
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
380
msgstr "Bu KDE sürümünde SSL desteği bulunmamaktadır."
382
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
384
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
386
"Bu belgenin ana kısmı SSL ile şifrelenmiştir, ancak bazı kısımlar hala "
389
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
390
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
392
"Bu belgenin bazı kısımları SSL ile şifrelenmiş, ancak ana kısım "
395
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
397
msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
398
msgstr "%1, %3 bitlik anahtarın %2 kadarını kullanıyor"
400
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:214
401
msgctxt "The certificate is not trusted"
402
msgid "NO, there were errors:"
403
msgstr "HAYIR, hatalar oluştu:"
405
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:221
406
msgctxt "The certificate is trusted"
410
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:225 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
412
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
414
msgstr "%1'den %2'ye"
416
#: kssl/ksslutils.cpp:78
420
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
421
msgid "Certificate password"
422
msgstr "Sertifika parolası"
426
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
427
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
429
"Uzak makine herhangi bir SSL sertifikası göndermedi.\n"
430
"Makinenin kimliğine erişilemediği için iptal ediliyor."
432
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:827
435
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
438
"Sunucu kimlik denetiminde başarısız oldu (%1).\n"
441
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:837
442
#: kio/tcpslavebase.cpp:854 kio/tcpslavebase.cpp:956 kio/tcpslavebase.cpp:968
443
msgid "Server Authentication"
444
msgstr "Sunucu Yetki Denetimi"
446
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:416 kio/tcpslavebase.cpp:838
450
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:423 kio/tcpslavebase.cpp:838
454
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:851
456
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
458
"Daha ileride bu sertifikayı size sorulmaksızın kabul etmek istiyor musunuz?"
460
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:418 kio/tcpslavebase.cpp:855
464
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:425 kio/tcpslavebase.cpp:856
465
msgid "&Current Session only"
466
msgstr "&Sadece Şimdiki Oturum"
468
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
469
msgid "KDE Certificate Request"
470
msgstr "KDE Sertifika İsteği"
472
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
473
msgid "KDE Certificate Request - Password"
474
msgstr "KDE Sertifika İsteği - Parola"
476
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
477
msgid "Unsupported key size."
478
msgstr "Desteklenmeyen anahtar uzunluğu."
480
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
484
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
485
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
486
msgstr "Şifreleme anahtarları hazırlanıncaya kadar lütfen bekleyiniz..."
488
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
489
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
490
msgstr "Parola deyimi'ni Cüzdan dosyasında saklamak ister misiniz?"
492
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
496
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
500
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
501
msgid "2048 (High Grade)"
502
msgstr "2048 (Yüksek Seviye)"
504
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
505
msgid "1024 (Medium Grade)"
506
msgstr "1024 (Orta Seviye)"
508
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
509
msgid "768 (Low Grade)"
510
msgstr "768 (Düşük Seviye)"
512
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
513
msgid "512 (Low Grade)"
514
msgstr "512 (Düşük Seviye)"
516
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
517
msgid "No SSL support."
518
msgstr "SSL desteği yok."
520
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
524
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
525
msgid "Save selection for this host."
526
msgstr "Bu makine için seçimleri kaydet."
528
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
529
msgid "Send certificate"
530
msgstr "Sertifika gönder"
532
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
533
msgid "Do not send a certificate"
534
msgstr "Sertifika gönderme"
536
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
537
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
538
msgstr "KDE SSL Sertifika Penceresi"
540
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
543
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
544
"to use from the list below:"
546
"<b>%1</b> sunucusu bir sertifika istiyor.<br /><br />Kullanmak için "
547
"aşağıdaki listeden bir sertifika seçin:"
552
msgid_plural "%1 days %2"
553
msgstr[0] "%1 gün %2"
555
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
558
msgid_plural "%1 Items"
561
#: kio/global.cpp:126
564
msgid_plural "%1 Folders"
567
#: kio/global.cpp:127
570
msgid_plural "%1 Files"
573
#: kio/global.cpp:130
575
msgctxt "folders, files (size)"
579
#: kio/global.cpp:131
581
msgctxt "folders, files"
585
#: kio/global.cpp:133
587
msgctxt "files (size)"
591
#: kio/global.cpp:140
593
msgctxt "items: folders, files (size)"
597
#: kio/global.cpp:171
599
msgid "Could not read %1."
600
msgstr "%1 okunamadı."
602
#: kio/global.cpp:174
604
msgid "Could not write to %1."
605
msgstr "%1'e yazılamıyor."
607
#: kio/global.cpp:177
609
msgid "Could not start process %1."
610
msgstr "%1 süreci başlatılamıyor."
612
#: kio/global.cpp:180
616
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
620
"Lütfen http://bugs.kde.org'a bir hata bildirimi yollayın\n"
623
#: kio/global.cpp:183
625
msgid "Malformed URL %1."
626
msgstr "Hatalı URL: %1."
628
#: kio/global.cpp:186
630
msgid "The protocol %1 is not supported."
631
msgstr "%1 protokolü desteklenmiyor."
633
#: kio/global.cpp:189
635
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
636
msgstr "%1 protokolü sadece bir süzgeç protokolü."
638
#: kio/global.cpp:196
640
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
641
msgstr "%1 bir dizin, ama bir dosya bekleniyordu."
643
#: kio/global.cpp:199
645
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
646
msgstr "%1 bir dosya, ama bir dizin bekleniyordu."
648
#: kio/global.cpp:202
650
msgid "The file or folder %1 does not exist."
651
msgstr "%1 dosya veya dizini mevcut değil."
653
#: kio/global.cpp:205
655
msgid "A file named %1 already exists."
656
msgstr "%1 adlı bir dosya zaten var."
658
#: kio/global.cpp:208
660
msgid "A folder named %1 already exists."
661
msgstr "%1 adlı bir dizin zaten var."
663
#: kio/global.cpp:211
664
msgid "No hostname specified."
665
msgstr "Hiç makine adı belirtilmedi."
667
#: kio/global.cpp:211
669
msgid "Unknown host %1"
670
msgstr "Bilinmeyen makine %1"
672
#: kio/global.cpp:214
674
msgid "Access denied to %1."
675
msgstr "%1 adresine erişim engellendi."
677
#: kio/global.cpp:217
681
"Could not write to %1."
683
"Erişim engellendi.\n"
684
"%1 dosyasına yazılamıyor."
686
#: kio/global.cpp:220
688
msgid "Could not enter folder %1."
689
msgstr "%1 dizinine girilemedi."
691
#: kio/global.cpp:223
693
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
694
msgstr "%1 protokolü bir dizin servisi tanımlamıyor."
696
#: kio/global.cpp:226
698
msgid "Found a cyclic link in %1."
699
msgstr "%1 üzerinde bir çembersel bağlantı bulundu."
701
#: kio/global.cpp:232
703
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
704
msgstr "%1 dosyasının kopyalanması sırasında bir çembersel bağlantı bulundu."
706
#: kio/global.cpp:235
708
msgid "Could not create socket for accessing %1."
709
msgstr "%1 adresine erişmek için soket oluşturulamıyor."
711
#: kio/global.cpp:238
713
msgid "Could not connect to host %1."
714
msgstr "Bilgisayara bağlantı kurulamadı: %1."
716
#: kio/global.cpp:241
718
msgid "Connection to host %1 is broken."
719
msgstr "%1 bilgisayarına olan bağlantı koptu."
721
#: kio/global.cpp:244
723
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
724
msgstr "%1 protokolü bir süzgeç protokolü değil."
726
#: kio/global.cpp:247
729
"Could not mount device.\n"
730
"The reported error was:\n"
733
"Aygıt bağlanamadı.\n"
737
#: kio/global.cpp:250
740
"Could not unmount device.\n"
741
"The reported error was:\n"
744
"Aygıt ayrılamadı.\n"
748
#: kio/global.cpp:253
750
msgid "Could not read file %1."
751
msgstr "%1 dosyası okunamıyor."
753
#: kio/global.cpp:256
755
msgid "Could not write to file %1."
756
msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor."
758
#: kio/global.cpp:259
760
msgid "Could not bind %1."
761
msgstr "%1 bağlanamadı."
763
#: kio/global.cpp:262
765
msgid "Could not listen %1."
766
msgstr "%1 dinlenemiyor."
768
#: kio/global.cpp:265
770
msgid "Could not accept %1."
771
msgstr "%1 kabul edilemedi."
773
#: kio/global.cpp:271
775
msgid "Could not access %1."
776
msgstr "Erişilemedi: %1."
778
#: kio/global.cpp:274
780
msgid "Could not terminate listing %1."
781
msgstr "Listeleme kesilemedi: %1."
783
#: kio/global.cpp:277
785
msgid "Could not make folder %1."
786
msgstr "Dizin oluşturulamadı: %1."
788
#: kio/global.cpp:280
790
msgid "Could not remove folder %1."
791
msgstr "%1 dizini silinemedi."
793
#: kio/global.cpp:283
795
msgid "Could not resume file %1."
796
msgstr "%1 dosyasına devam edilemiyor."
798
#: kio/global.cpp:286
800
msgid "Could not rename file %1."
801
msgstr "%1'in adı değiştirilemedi."
803
#: kio/global.cpp:289
805
msgid "Could not change permissions for %1."
806
msgstr "%1 için izinler değiştirilemiyor."
808
#: kio/global.cpp:292
810
msgid "Could not change ownership for %1."
811
msgstr "%1 ögesinin izinleri değiştirilemiyor."
813
#: kio/global.cpp:295
815
msgid "Could not delete file %1."
816
msgstr "%1 dosyası silinemiyor."
818
#: kio/global.cpp:298
820
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
821
msgstr "%1 protokolü için olan işlem beklenmedik bir biçimde bitti."
823
#: kio/global.cpp:301
826
"Error. Out of memory.\n"
829
"Hata. Bellek yetersiz.\n"
832
#: kio/global.cpp:304
835
"Unknown proxy host\n"
838
"Bilinmeyen vekil sunucu\n"
841
#: kio/global.cpp:307
843
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
844
msgstr "Yetki denetimi başarısız, %1 denetimi desteklenmiyor"
846
#: kio/global.cpp:310
849
"User canceled action\n"
852
"Kullanıcı işlemi durdurdu\n"
855
#: kio/global.cpp:313
858
"Internal error in server\n"
864
#: kio/global.cpp:316
867
"Timeout on server\n"
870
"Sunucuda zaman aşımı\n"
873
#: kio/global.cpp:319
882
#: kio/global.cpp:322
885
"Unknown interrupt\n"
888
"Bilinmeyen kesinti\n"
891
#: kio/global.cpp:333
894
"Could not delete original file %1.\n"
895
"Please check permissions."
897
"Orijinal dosya %1 silinemedi.\n"
898
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
900
#: kio/global.cpp:336
903
"Could not delete partial file %1.\n"
904
"Please check permissions."
906
"Kısmi dosya %1 silinemedi.\n"
907
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
909
#: kio/global.cpp:339
912
"Could not rename original file %1.\n"
913
"Please check permissions."
915
"Orijinal dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n"
916
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
918
#: kio/global.cpp:342
921
"Could not rename partial file %1.\n"
922
"Please check permissions."
924
"Kısmi dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n"
925
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
927
#: kio/global.cpp:345
930
"Could not create symlink %1.\n"
931
"Please check permissions."
933
"%1 sembolik bağlantısı yapılamadı.\n"
934
"Lütfen izinleri kontrol ediniz."
936
#: kio/global.cpp:351
939
"Could not write file %1.\n"
942
"%1 dosyasına yazılamıyor.\n"
945
#: kio/global.cpp:354
948
"The source and destination are the same file.\n"
951
"Kaynak ve hedef dosya aynı.\n"
954
#: kio/global.cpp:360
956
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
957
msgstr "%1 sunucu tarafından isteniyor, ancak bulunamadı."
959
#: kio/global.cpp:363
960
msgid "Access to restricted port in POST denied."
961
msgstr "POST içindeki kısıtlı port erişimi engellendi."
963
#: kio/global.cpp:366
966
"Unknown error code %1\n"
968
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
970
"Bilinmeyen hata kodu %1\n"
972
"Lütfen, http://bugs.kde.org adresine tam bir hata bildirimi yollayınız."
974
#: kio/global.cpp:376
976
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
977
msgstr "%1 protokolü ile bağlantı açmak mümkün değil."
979
#: kio/global.cpp:378
981
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
982
msgstr "%1 protokolü ile bağlantı kapatmak mümkün değil."
984
#: kio/global.cpp:380
986
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
987
msgstr "Dosyalara erişim %1 protokolü ile yapılamaz."
989
#: kio/global.cpp:382
991
msgid "Writing to %1 is not supported."
992
msgstr "%1'e yazmak henüz desteklenmiyor."
994
#: kio/global.cpp:384
996
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
997
msgstr "%1 protokolü için özel işlemler mevcut değil."
999
#: kio/global.cpp:386
1001
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1002
msgstr "%1 protokolü için dizin listeleme desteklenmiyor."
1004
#: kio/global.cpp:388
1006
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1007
msgstr "%1 adresinden veri alma desteklenmiyor."
1009
#: kio/global.cpp:390
1011
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1012
msgstr "%1 adresinden MIME tür bilgisi alma desteklenmiyor."
1014
#: kio/global.cpp:392
1016
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1017
msgstr "%1 içinde dosya taşımak ya da isimlerini değiştirmek desteklenmiyor."
1019
#: kio/global.cpp:394
1021
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1022
msgstr "%1 protokolü ile sembolik bağlantı oluşturulması mümkün değil."
1024
#: kio/global.cpp:396
1026
msgid "Copying files within %1 is not supported."
1027
msgstr "%1 içinde dosya kopyalamak desteklenmiyor."
1029
#: kio/global.cpp:398
1031
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1032
msgstr "%1'den dosya silmek desteklenmiyor."
1034
#: kio/global.cpp:400
1036
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1037
msgstr "%1 protokolü yardımıyla dizin oluşturmak mümkün değil."
1039
#: kio/global.cpp:402
1041
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1043
"%1 protokolü yardımıyla dosyaların özelliklerini değiştirmek mümkün değil."
1045
#: kio/global.cpp:404
1047
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1049
"%1 protokolü ile dosyaların sahibini değiştirme işlemi desteklenmiyor."
1051
#: kio/global.cpp:406
1053
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1054
msgstr "%1 protokolü ile URL kullanmak mümkün değildir."
1056
#: kio/global.cpp:408
1058
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1059
msgstr "%1 protokolü yardımıyla çoklu alma işlemi desteklenmiyor."
1061
#: kio/global.cpp:410
1063
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1064
msgstr "%1 protokolü dosyaları açma işlemi desteklenmiyor."
1066
#: kio/global.cpp:412
1068
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1069
msgstr "%1 protokolü %2 eylemini desteklemiyor."
1071
#: kio/global.cpp:432
1074
msgstr "(bilinmeyen)"
1076
#: kio/global.cpp:440
1078
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1079
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1080
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1082
#: kio/global.cpp:444
1083
msgid "<b>Technical reason</b>: "
1084
msgstr "<b>Teknik neden</b>: "
1086
#: kio/global.cpp:446
1087
msgid "<b>Details of the request</b>:"
1088
msgstr "<b>İstek ayrıntıları</b>:"
1090
#: kio/global.cpp:447
1092
msgid "<li>URL: %1</li>"
1093
msgstr "<li>Adres: %1</li>"
1095
#: kio/global.cpp:449
1097
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1098
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
1100
#: kio/global.cpp:451
1102
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1103
msgstr "<li>Tarih ve saat: %1</li>"
1105
#: kio/global.cpp:452
1107
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1108
msgstr "<li>Ek bilgi: %1</li>"
1110
#: kio/global.cpp:455
1111
msgid "<b>Possible causes</b>:"
1112
msgstr "<b>Olası sebepler</b>:"
1114
#: kio/global.cpp:460
1115
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1116
msgstr "<b>Olası çözümler</b>:"
1118
#: kio/global.cpp:493
1119
msgctxt "@info protocol"
1121
msgstr "(bilinmeyen)"
1123
#: kio/global.cpp:503
1125
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1126
"administrator, or technical support group for further assistance."
1127
msgstr "Bilgisayarınızı kontrol eden yetkili sistem yöneticilerine başvurun."
1129
#: kio/global.cpp:506
1130
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1131
msgstr "Yardım için sistem yöneticisine başvurun."
1133
#: kio/global.cpp:509
1134
msgid "Check your access permissions on this resource."
1135
msgstr "Bu kaynak üzerindeki erişim düzeyinizi kontrol edin."
1137
#: kio/global.cpp:510
1139
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1141
msgstr "Size verilen haklar, bu işlemi yapmanız için yeterli olmayabilir."
1143
#: kio/global.cpp:512
1145
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1147
"Bu dosya başka bir kullanıcı ya da uygulama tarafından kullanılıyor olabilir."
1149
#: kio/global.cpp:514
1151
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1152
"has locked the file."
1154
"Bu dosyayı başka bir kişi tarafından kullanılmadığına ve kilitli olmadığına "
1157
#: kio/global.cpp:516
1158
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1159
msgstr "Küçük bir olasılık da olsa, bir donanım hatası var olabilir."
1161
#: kio/global.cpp:518
1162
msgid "You may have encountered a bug in the program."
1163
msgstr "Program içindeki bir hatayla karşılaşmış olabilirsiniz."
1165
#: kio/global.cpp:519
1167
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1168
"submitting a full bug report as detailed below."
1170
"Bunun nedeni programdaki bir hata olabilir. Lütfen aşağıdaki ayrıntılara "
1171
"göre bir hata raporu gönderiniz."
1173
#: kio/global.cpp:521
1175
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1176
"tools to update your software."
1178
"Yazılımınızı son sürüme güncelleyin. Kullandığınız dağıtım içindeki "
1179
"güncelleme programları bu işlem için yardımcı olacaktır."
1181
#: kio/global.cpp:523
1183
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
1184
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
1185
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
1186
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
1187
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
1188
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
1189
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
1191
"KDE grubuna bir hata raporu göndermenizi öneririz. Eğer bu yazılım bir "
1192
"üçüncü parti firma tarafından aktarılmış ise lütfen doğrudan bu kurum ile "
1193
"bağlantıya geçin. Göndereceğiniz hata raporunun daha önce başka bir kişi "
1194
"tarafından gönderilmediğini araştırmak için <a "
1195
"href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE hata raporlama web sitesi</a>'ne bağlantı "
1196
"kurmanız gerekebilir. Eğer aynı hata başka bir kişi tarafından raporlanmamış "
1197
"ise lütfen raporunuzda bu hatayı belirtin."
1199
#: kio/global.cpp:531
1200
msgid "There may have been a problem with your network connection."
1201
msgstr "Ağ bağlantılarınızla ilgili bir sorun olabilir."
1203
#: kio/global.cpp:534
1205
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1206
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1207
msgstr "Ağ ayarlarınızda bir sorun olabilir."
1209
#: kio/global.cpp:537
1211
"There may have been a problem at some point along the network path between "
1212
"the server and this computer."
1214
"Sunucu ve bu bilgisayar arasındaki ağ yolunun bir noktasında bir sorun "
1217
#: kio/global.cpp:539
1218
msgid "Try again, either now or at a later time."
1219
msgstr "Şimdi, ya da daha sonra yeniden deneyin."
1221
#: kio/global.cpp:540
1222
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1223
msgstr "Bir protokol hatası ya da uyumsuzluğu oluşmuş olabilir."
1225
#: kio/global.cpp:541
1226
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1227
msgstr "Kaynağın olduğuna emin olduktan sonra yeniden deneyin."
1229
#: kio/global.cpp:542
1230
msgid "The specified resource may not exist."
1231
msgstr "Belirtilen kaynak bulunmayabilir."
1233
#: kio/global.cpp:543
1234
msgid "You may have incorrectly typed the location."
1235
msgstr "Adresi yanlış yazmış olabilirsiniz."
1237
#: kio/global.cpp:544
1239
"Double-check that you have entered the correct location and try again."
1240
msgstr "Lütfen doğru konumu girdiğinizi kontrol ederek tekrar deneyin."
1242
#: kio/global.cpp:546
1243
msgid "Check your network connection status."
1244
msgstr "Ağ bağlantı durumunu yeniden kontrol edin."
1246
#: kio/global.cpp:550
1247
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1248
msgstr "Kaynak, Okuma İçin Açılamadı"
1250
#: kio/global.cpp:551
1253
"This means that the contents of the requested file or folder "
1254
"<strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be "
1257
"İstenen dosya veya dizinin (<strong>%1</strong>) içeriği alınamadı, çünkü "
1258
"okuma izni bulunmuyor."
1260
#: kio/global.cpp:554
1261
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1262
msgstr "Dosya okumaya ya da dizini açmaya yetkiniz yok."
1264
#: kio/global.cpp:560
1265
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1266
msgstr "Kaynak, Yazma İçin Açılamadı"
1268
#: kio/global.cpp:561
1271
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1272
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
1274
"<strong>%1</strong> dosyasına yazılamadı. Bu dosyaya yazma erişim hakkı "
1277
#: kio/global.cpp:569
1279
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1280
msgstr "%1 protokolü başlatılamadı."
1282
#: kio/global.cpp:570
1283
msgid "Unable to Launch Process"
1284
msgstr "'Süreç Başlatılamadı!"
1286
#: kio/global.cpp:571
1289
"The program on your computer which provides access to the "
1290
"<strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to "
1291
"technical reasons."
1293
"<strong>%1</strong> protokolüne erişim için kullanılan program "
1294
"çalıştırılamadı. Bu bir teknik hata olabilir."
1296
#: kio/global.cpp:574
1298
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1299
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1300
"incompatible with the current version and thus not start."
1302
"Son KDE güncellemenizden sonra bu protokol ile uyumluluk sağlaması gereken "
1303
"program çalışmıyor olabilir."
1305
#: kio/global.cpp:582
1306
msgid "Internal Error"
1309
#: kio/global.cpp:583
1312
"The program on your computer which provides access to the "
1313
"<strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
1315
"Bilgisayarınızda <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program bir "
1316
"iç hata raporladı."
1318
#: kio/global.cpp:591
1319
msgid "Improperly Formatted URL"
1320
msgstr "Hatalı Biçimlendirilmiş URL"
1322
#: kio/global.cpp:592
1324
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1325
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. "
1326
"The format of a URL is generally as "
1327
"follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/fol"
1328
"der/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1330
"Girilen adres (URL) düzgün bir biçime sahip değil. Bir adres genellikle "
1332
"sahiptir:<blockquote><strong>protokol://kullanıcı:parola@www.örnek.org.tr:/po"
1333
"rt/dizin/dosya.uzantı?değişken=değer</strong></blockquote>"
1335
#: kio/global.cpp:601
1337
msgid "Unsupported Protocol %1"
1338
msgstr "Desteklenmeyen Protokol %1"
1340
#: kio/global.cpp:602
1343
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1344
"currently installed on this computer."
1346
"<strong>%1</strong> protokolü bu bilgisayarda çalıştırılan KDE programları "
1347
"tarafından desteklenmiyor."
1349
#: kio/global.cpp:605
1350
msgid "The requested protocol may not be supported."
1351
msgstr "İstenen protokol desteklenmeyebilir."
1353
#: kio/global.cpp:606
1356
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1357
"may be incompatible."
1359
"%1 protokolünün bu bilgisayar ve uzaktaki sunucu tarafından desteklenen "
1360
"sürümleri uyumsuz olabilir."
1362
#: kio/global.cpp:608
1364
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1365
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1366
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
1367
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1369
"Bu protokolü destekleyen bir KDE programı için Internet üzerinde tarama "
1370
"yapabilirsiniz. Araştırma yapılabilecek yerler <a href=\"http://www.kde-"
1371
"apps.org/\">http://www.kde-apps.org/</a> ve <a "
1372
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a> olabilir."
1374
#: kio/global.cpp:617
1375
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1376
msgstr "Bu URL bir kaynağı işaret etmiyor."
1378
#: kio/global.cpp:618
1379
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1380
msgstr "Bu bir Süzgeç Protokolüdür"
1382
#: kio/global.cpp:619
1384
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1385
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific "
1387
msgstr "Girdiğiniz adres (URL) belirli bir kaynağı göstermiyor."
1389
#: kio/global.cpp:622
1391
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1392
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1393
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1394
"programming error."
1396
"KDE, bir protokol içinden başka bir protokolün iletişimine izin verebilir. "
1397
"Bu durumda taşıyıcı protokol sadece iletişim amaçlı kullanılır. Ancak bu "
1398
"nadiren rastlanan bir durumdur ve genellikle programlama hatasına işaret "
1401
#: kio/global.cpp:630
1403
msgid "Unsupported Action: %1"
1404
msgstr "Desteklenmeyen Eylem: %1"
1406
#: kio/global.cpp:631
1409
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1410
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1412
"<strong>%1</strong> protokolünü kullanan eylem KDE programları tarafından "
1415
#: kio/global.cpp:634
1417
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1418
"information should give you more information than is available to the KDE "
1419
"input/output architecture."
1420
msgstr "Bu hata KDE programına bağlıdır."
1422
#: kio/global.cpp:637
1423
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1425
"Benzer bir sonuç alınabilecek başka bir yöntem bulunmaya çalışılıyor."
1427
#: kio/global.cpp:642
1428
msgid "File Expected"
1429
msgstr "Dosya Bekleniyordu"
1431
#: kio/global.cpp:643
1434
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1436
msgstr "Bir dosya bekleniyordu, ancak <strong>%1</strong> dizini bulundu."
1438
#: kio/global.cpp:645
1439
msgid "This may be an error on the server side."
1440
msgstr "Sunucu tarafında bir hata olabilir."
1442
#: kio/global.cpp:650
1443
msgid "Folder Expected"
1444
msgstr "Dosya Bekleniyordu"
1446
#: kio/global.cpp:651
1449
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1452
"Bu istek bir dizin bekliyordu, ancak yerine <strong>%1</strong> dosyası "
1455
#: kio/global.cpp:658
1456
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1457
msgstr "Dosya Veya Dizin Bulunamadı."
1459
#: kio/global.cpp:659
1461
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1462
msgstr "Belirtilen <strong>%1</strong> dosya ya da dizini bulunamadı."
1464
#: kio/global.cpp:666 kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1920
1465
#: kio/job.cpp:2104 kio/paste.cpp:64
1466
msgid "File Already Exists"
1467
msgstr "Dosya Zaten Var"
1469
#: kio/global.cpp:667
1471
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1473
msgstr "İstenen dosya oluşturulamadı, çünkü bu isimde bir dosya zaten var."
1475
#: kio/global.cpp:669
1476
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1477
msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin."
1479
#: kio/global.cpp:671
1480
msgid "Delete the current file and try again."
1481
msgstr "Dosyayı silin ve yeniden deneyin."
1483
#: kio/global.cpp:672
1484
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1485
msgstr "Yeni dosya için farklı bir dosya adı seçiniz."
1487
#: kio/global.cpp:676 kio/copyjob.cpp:1030
1488
msgid "Folder Already Exists"
1489
msgstr "Dizin Zaten Var"
1491
#: kio/global.cpp:677
1493
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1494
"name already exists."
1495
msgstr "İstenen dizin oluşturulamadı, çünkü bu isimde bir dizin zaten var."
1497
#: kio/global.cpp:679
1499
"Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1500
msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin."
1502
#: kio/global.cpp:681
1503
msgid "Delete the current folder and try again."
1504
msgstr "Mevcut dizini silin ve yeniden deneyin."
1506
#: kio/global.cpp:682
1507
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1508
msgstr "Yeni dizin için farklı bir isim seçiniz."
1510
#: kio/global.cpp:686
1511
msgid "Unknown Host"
1512
msgstr "Bilinmeyen Makine"
1514
#: kio/global.cpp:687
1517
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1518
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1520
"\"Bilinmeyen makine adı hatası\", istenen <strong>%1</strong> isimli "
1521
"makinenin Internet üzerinden ulaşılamadığını gösterir."
1523
#: kio/global.cpp:690
1526
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1527
msgstr "Girilen isim (%1) mevcut olmayabilir: Hatalı yazılmış olabilir."
1529
#: kio/global.cpp:697
1530
msgid "Access Denied"
1531
msgstr "Erişim Engellendi"
1533
#: kio/global.cpp:698
1535
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1536
msgstr "<strong>%1</strong> kaynağına erişim engellendi."
1538
#: kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:916
1540
"You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1541
msgstr "Hatalı ya da geçersiz yetki bilgileri aktarmış olabilirsiniz."
1543
#: kio/global.cpp:702 kio/global.cpp:918
1545
"Your account may not have permission to access the specified resource."
1546
msgstr "Hesabınızın bu kaynağa erişme izni bulunmayabilir."
1548
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:932
1550
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1553
"İsteği yeniden deneyin ve yetki bilgilerinizin karşıya doğru aktarıldığına "
1556
#: kio/global.cpp:710
1557
msgid "Write Access Denied"
1558
msgstr "Yazma Erişimi Engellendi"
1560
#: kio/global.cpp:711
1563
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1565
msgstr "<strong>%1</strong> isimli dosyaya yazma işlemi engellendi."
1567
#: kio/global.cpp:718
1568
msgid "Unable to Enter Folder"
1569
msgstr "Dizine Geçilemiyor"
1571
#: kio/global.cpp:719
1574
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1575
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1576
msgstr "<strong>%1</strong> dizinine girme isteği engellendi."
1578
#: kio/global.cpp:727
1579
msgid "Folder Listing Unavailable"
1580
msgstr "Dizin Listelemesi Yapılamadı"
1582
#: kio/global.cpp:728
1584
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1585
msgstr "%1 protokolü bir dosya sistemi değil"
1587
#: kio/global.cpp:729
1589
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1590
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1593
"Dizin içeriği okunmaya çalışıldı, ancak bu protokolü destekleyen KDE "
1594
"programı işlemi tamamlayamadı."
1596
#: kio/global.cpp:737
1597
msgid "Cyclic Link Detected"
1598
msgstr "Çapraz Bağ Bulundu"
1600
#: kio/global.cpp:738
1602
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1603
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1604
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1607
"Bir UNIX ortamında bir dosya ya da dizin farklı bir bölgeye bağlanabilir. "
1608
"KDE sınırsız sayıda bağlantıya neden olan bir durumla karşılaştı."
1610
#: kio/global.cpp:742 kio/global.cpp:764
1612
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1613
"loop, and try again."
1614
msgstr "Bu çevrim içindeki bir bağlantıyı silin ve yeniden deneyin."
1616
#: kio/global.cpp:751
1617
msgid "Request Aborted By User"
1618
msgstr "İstek Kullanıcı Tarafından İptal Edildi"
1620
#: kio/global.cpp:752 kio/global.cpp:1053
1621
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1622
msgstr "İstek iptal edildiğinden dolayı tamamlanamadı."
1624
#: kio/global.cpp:754 kio/global.cpp:948 kio/global.cpp:1055
1625
msgid "Retry the request."
1626
msgstr "İsteği yineleyin."
1628
#: kio/global.cpp:758
1629
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1630
msgstr "Kopyalama Sırasında Karşılıklı Bağ Bulundu"
1632
#: kio/global.cpp:759
1634
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1635
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1636
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1637
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1639
"Bir UNIX ortamında bir dosya ya da dizin farklı bir bölgeye bağlanabilir. "
1640
"KDE sınırsız sayıda bağlantıya neden olan bir durumla karşılaştı."
1642
#: kio/global.cpp:769
1643
msgid "Could Not Create Network Connection"
1644
msgstr "Ağ Bağlantısı Yapılamadı"
1646
#: kio/global.cpp:770
1647
msgid "Could Not Create Socket"
1648
msgstr "Soket Oluşturulamadı"
1650
#: kio/global.cpp:771
1652
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1653
"communications (a socket) could not be created."
1655
"Bu durum, ağ erişiminin yapılamaması sonucu teknik bir hata doğurmuştur."
1657
#: kio/global.cpp:773 kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 kio/global.cpp:906
1659
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1660
"interface may not be enabled."
1662
"Ağ ayarları düzgün yapılandırılmamış, ya da ağ kartı sisteme tanıtılmamış "
1665
#: kio/global.cpp:779
1666
msgid "Connection to Server Refused"
1667
msgstr "Sunucuya Bağlantı Reddedildi"
1669
#: kio/global.cpp:780
1672
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1674
msgstr "<strong>%1</strong> sunucusu bu bilgisayarın bağlantısını reddetti."
1676
#: kio/global.cpp:782
1678
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1679
"to allow requests."
1680
msgstr "Sunucu, isteklere cevap verecek şekilde yapılandırılmamış olabilir."
1682
#: kio/global.cpp:784
1685
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1686
"the requested service (%1)."
1688
"İnternet'e bağlı olan bu sunucu istenen servisi (%1) çalıştırmayabilir."
1690
#: kio/global.cpp:786
1692
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1693
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1694
"preventing this request."
1696
"Bilgisayarınız ile İnternet arasında bulunan bir güvenlik duvarı bu isteği "
1697
"engellemiş olabilir."
1699
#: kio/global.cpp:793
1700
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1701
msgstr "Sunucu ile olan bağlantı beklenmedik şekilde sonlandı"
1703
#: kio/global.cpp:794
1706
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1707
"was closed at an unexpected point in the communication."
1709
"<strong>%1</strong> adresine bir bağlantı yapılmasına rağmen, iletişim "
1710
"sırasında beklenmedik bir kopukluk yaşandı."
1712
#: kio/global.cpp:797
1714
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1715
"connection as a response to the error."
1717
"Bir protokol hatası oluştu ve bu hata sonucunda sunucu bağlantıyı kesti."
1719
#: kio/global.cpp:803
1720
msgid "URL Resource Invalid"
1721
msgstr "Geçersiz Adres"
1723
#: kio/global.cpp:804
1725
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1726
msgstr "%1 protokolü bir süzgeç protokolü değil."
1728
#: kio/global.cpp:805
1731
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1732
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid "
1733
"mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1735
"Girmiş olduğunuz <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1736
"<strong>L</strong>ocator (URL) belirli bir kaynağa erişmek için geçerli bir "
1737
"yönteme başvurmuyor, <strong>%1%2</strong>."
1739
#: kio/global.cpp:810
1741
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1742
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1743
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1744
"programming error."
1746
"KDE bir protokol üzerinden başka bir protokol ile iletişim kurabilir. Bu "
1747
"istek bir protokolü bu şekilde kullanmak istiyor ancak bu protokol böyle bir "
1748
"eylemi gerçekleştiremez. Bu nadiren görülen bir olaydır ve bir programlama "
1749
"hatasına benziyor."
1751
#: kio/global.cpp:818
1752
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1753
msgstr "Giriş/Çıkış Aygıtı Başlatılamadı"
1755
#: kio/global.cpp:819
1756
msgid "Could Not Mount Device"
1757
msgstr "Aygıt Bağlanamadı"
1759
#: kio/global.cpp:820
1762
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1763
"error was: <strong>%1</strong>"
1764
msgstr "İstenen aygıt bağlanamadı. Verilen hata mesajı: <strong>%1</strong>."
1766
#: kio/global.cpp:823
1768
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1769
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1770
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1772
"Aygıt hazır olmayabilir. Örneğin, CD sürücüsü içinde bir CD olmaması, ya da "
1773
"bir dahili/harici aygıtla ilgili bağlantı problemleri bu hatanın alınmasına "
1776
#: kio/global.cpp:827
1778
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1779
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1782
"Bu aygıtın bağlanması (mount) için geçerli haklarınız olmayabilir. UNIX "
1783
"türevi sistemlerde genellikle sadece sistem yöneticileri bir aygıtın sisteme "
1784
"bağlanmasına izin verebilir."
1786
#: kio/global.cpp:831
1788
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1789
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1791
"Aygıtın hazır olduğunu kontrol edin. Sökülebilir aygıtların içinde yedekleme "
1792
"ünitesi bulunma ve taşınabilir aygıtların elektrik bağlantıları tam "
1795
#: kio/global.cpp:837
1796
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1797
msgstr "Giriş/Çıkış Aygıtı Başlatılamadı"
1799
#: kio/global.cpp:838
1800
msgid "Could Not Unmount Device"
1801
msgstr "Aygıt Ayrılamadı"
1803
#: kio/global.cpp:839
1806
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1807
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1809
"İstenen işlem (aygıtın ayrılması) başarılı olamadı. Bildirilen hata: "
1810
"<strong>%1</strong>"
1812
#: kio/global.cpp:842
1814
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1815
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1816
"this device may cause the device to remain in use."
1818
"Aygıt şu anda meşgul olabilir. Bu aygıtı gösterecek şekilde bir ağ tarayıcı "
1819
"penceresinin açık olması bile bu aygıtın kullanımda kalmasını gerektirebilir."
1821
#: kio/global.cpp:846
1823
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1824
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1825
"uninitialize a device."
1827
"Bu aygıtın ayrılması (umount) için geçerli haklarınız olmayabilir. UNIX "
1828
"türevi sistemlerde genellikle sadece sistem yöneticileri bir aygıtın "
1829
"sistemden ayrılmasına izin verebilir."
1831
#: kio/global.cpp:850
1832
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1834
"Hiç bir uygulamanın bu aygıta erişiyor olmadığını kontrol edip yeniden "
1837
#: kio/global.cpp:855
1838
msgid "Cannot Read From Resource"
1839
msgstr "Kaynaktan Okunamadı"
1841
#: kio/global.cpp:856
1844
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1845
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1847
"Bu, <strong>%1</strong> kaynağı her ne kadar açılabilmiş olsa da, "
1848
"içindekiler okunurken bir hata oluştuğu anlamına gelir."
1850
#: kio/global.cpp:859
1851
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1852
msgstr "Bu kaynaktan okuma izniniz olmayabilir."
1854
#: kio/global.cpp:868
1855
msgid "Cannot Write to Resource"
1856
msgstr "Kaynağa Yazılamadı"
1858
#: kio/global.cpp:869
1861
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1862
"opened, an error occurred while writing to the resource."
1864
"<strong>%1</strong> kaynağı açılmış olmasına rağmen bu kaynağa yazdırılma "
1865
"sırasında bir hata alınmıştır."
1867
#: kio/global.cpp:872
1868
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1869
msgstr "Kaynağa yazma izniniz olmayabilir."
1871
#: kio/global.cpp:881 kio/global.cpp:892
1872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1873
msgstr "Ağ Bağlantıları Okunamıyor"
1875
#: kio/global.cpp:882
1876
msgid "Could Not Bind"
1877
msgstr "Bağlanılamıyor"
1879
#: kio/global.cpp:883 kio/global.cpp:894
1881
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1882
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1883
"network connections."
1885
"Bu hata, ağ iletişimi için gerekli bir cihaz'ın ( örneğin bir soket ), gelen "
1886
"ağ bağlantıları'nı dinlemek için konumlandırılamadığı ile ilgili hayli "
1887
"teknik bir hatadır."
1889
#: kio/global.cpp:893
1890
msgid "Could Not Listen"
1891
msgstr "Dinlenemiyor"
1893
#: kio/global.cpp:903
1894
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1895
msgstr "Ağ Bağlantısı Kurulamıyor"
1897
#: kio/global.cpp:904
1899
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1900
"to accept an incoming network connection."
1902
"Bu hata, gelen ağ bağlantıları'nın kabul edilmesi esnasında oluşan hayli "
1903
"teknik bir hatadır."
1905
#: kio/global.cpp:908
1906
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1907
msgstr "Bağlantıyı kabul etmek için yeterli izniniz olmayabilir."
1909
#: kio/global.cpp:913
1911
msgid "Could Not Login: %1"
1912
msgstr "Giriş yapılamadı: %1"
1914
#: kio/global.cpp:914
1916
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1917
msgstr "Yapılması istenen giriş başarılı olamadı."
1919
#: kio/global.cpp:925
1920
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1921
msgstr "Kaynağın Durumu Belirlenemedi"
1923
#: kio/global.cpp:926
1924
msgid "Could Not Stat Resource"
1925
msgstr "Kaynağa Erişilemiyor"
1927
#: kio/global.cpp:927
1930
"An attempt to determine information about the status of the resource "
1931
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
1934
"<strong>%1</strong> kaynağına erişim sırasında alınması gereken isim, tür ve "
1935
"boyut bilgilerine erişilemedi."
1937
#: kio/global.cpp:930
1938
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1939
msgstr "Belirtilen kaynak bulunmayabilir, ya da erişim imkanı olmayabilir."
1941
#: kio/global.cpp:938
1942
msgid "Could Not Cancel Listing"
1943
msgstr "Listeleme Kesilemedi"
1945
#: kio/global.cpp:939
1946
msgid "FIXME: Document this"
1947
msgstr "FIXME: Document this"
1949
#: kio/global.cpp:943
1950
msgid "Could Not Create Folder"
1951
msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
1953
#: kio/global.cpp:944
1954
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1955
msgstr "İstenen dizinin oluşturulması sırasında hata."
1957
#: kio/global.cpp:945
1958
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1959
msgstr "Dizinin oluşturulacağı konum olmayabilir."
1961
#: kio/global.cpp:952
1962
msgid "Could Not Remove Folder"
1963
msgstr "Dizin Silinemedi"
1965
#: kio/global.cpp:953
1968
"An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1969
msgstr "Belirtilen <strong>%1</strong> dizini silinemedi."
1971
#: kio/global.cpp:955
1972
msgid "The specified folder may not exist."
1973
msgstr "Belirtilen yerde bu isimde bir dizin olmayabilir."
1975
#: kio/global.cpp:956
1976
msgid "The specified folder may not be empty."
1977
msgstr "Belirtilen dizin boş olmayabilir."
1979
#: kio/global.cpp:959
1980
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1981
msgstr "Bu dizinin boş olduğunu kontrol ederek yeniden deneyin."
1983
#: kio/global.cpp:964
1984
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1985
msgstr "Dosya Aktarımına Devam Edilemiyor"
1987
#: kio/global.cpp:965
1990
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1991
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1993
"Saptanan talep, <strong>%1</strong> dosyasının aktarımının, belirli bir "
1994
"noktasında duraklatabileceğini sorguladı. Bu olanaksız."
1996
#: kio/global.cpp:968
1997
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1998
msgstr "Sunucu, dosya aktarımına devam edilmesini desteklemiyor."
2000
#: kio/global.cpp:970
2001
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2002
msgstr "Dosya aktarımına kaldığı yerden devam etmeksizin isteği yinele."
2004
#: kio/global.cpp:975
2005
msgid "Could Not Rename Resource"
2006
msgstr "Kaynağın Adı Değiştirilemedi"
2008
#: kio/global.cpp:976
2011
"An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2013
"Belirtilen aygıtın (<strong>%1</strong>) adının değiştirilmesi isteği "
2016
#: kio/global.cpp:984
2017
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2018
msgstr "Kaynağın İzinleri Değiştirilemedi"
2020
#: kio/global.cpp:985
2023
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
2024
"<strong>%1</strong> failed."
2026
"Belirtilen aygıtın (<strong>%1</strong>) izin haklarının değiştirilmesi "
2027
"isteği başarısız oldu."
2029
#: kio/global.cpp:992
2030
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2031
msgstr "Kaynağın İzinleri Değiştirilemedi"
2033
#: kio/global.cpp:993
2036
"An attempt to change the ownership of the specified resource "
2037
"<strong>%1</strong> failed."
2038
msgstr "Belirtilen kaynağın <strong>%1</strong> izinleri değiştirilemedi."
2040
#: kio/global.cpp:1000
2041
msgid "Could Not Delete Resource"
2042
msgstr "Kaynak Silinemedi"
2044
#: kio/global.cpp:1001
2047
"An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2048
msgstr "<strong>%1</strong> kaynağının silinmesi işleminde bir hata oluştu."
2050
#: kio/global.cpp:1008
2051
msgid "Unexpected Program Termination"
2052
msgstr "Beklenmeyen Program Sonlanması"
2054
#: kio/global.cpp:1009
2057
"The program on your computer which provides access to the "
2058
"<strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
2060
"Bilgisayarınızdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program "
2061
"beklenmedik bir şekilde sonlandırılmış."
2063
#: kio/global.cpp:1017
2064
msgid "Out of Memory"
2065
msgstr "Bellek Yetersiz"
2067
#: kio/global.cpp:1018
2070
"The program on your computer which provides access to the "
2071
"<strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to "
2073
msgstr "<strong>%1</strong> protokolü için istenen bellek yetersiz."
2075
#: kio/global.cpp:1026
2076
msgid "Unknown Proxy Host"
2077
msgstr "Bilinmeyen Vekil Sunucu"
2079
#: kio/global.cpp:1027
2082
"While retrieving information about the specified proxy host, "
2083
"<strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host "
2084
"error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2086
"Tanımlanmış vekil sunucu hakkındaki bilgiye erişirken, <strong>%1</strong> , "
2087
"sorgulanan ismin Internet üzerinde bulunamadığını belirten 'Bilinmeyen Vekil "
2088
"Sunucu' hatası oluştu."
2090
#: kio/global.cpp:1031
2092
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2093
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2094
"problems recently, this is unlikely."
2096
"Ağ yapılandırmanızda bir sorun olabilir, özellikle vekil sunucu adını "
2097
"yeniden kontrol etmenizi öneririz. Eğer son zamanlarda İnternet erişiminde "
2098
"herhangi bir sorun yaşamamışsanız bu gibi bir durumla karşılaşmanız bazı "
2099
"dahili sorunların varlığını gösterir."
2101
#: kio/global.cpp:1035
2102
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2103
msgstr "Vekil sunucu ayarlarınızı kontrol ederek tekrar deneyin."
2105
#: kio/global.cpp:1040
2107
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2108
msgstr "Yetki Denetimi Başarısız: %1 Yöntemi Desteklenmiyor"
2110
#: kio/global.cpp:1042
2113
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2114
"authentication failed because the method that the server is using is not "
2115
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
2117
"Doğru yetki bilgileri sağlamış olmanıza rağmen, yetki denetimi başarısız "
2118
"oldu, çünkü sunucunun kullandığı yöntem, %1 protokolünü uygulayan KDE "
2119
"programı tarafından desteklenmiyor."
2121
#: kio/global.cpp:1046
2123
"Please file a bug at <a "
2124
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE "
2125
"team of the unsupported authentication method."
2127
"Lütfen<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> adresine "
2128
"giderek KDE Takımını bu durumla ilgili olarak bilgilendirin."
2130
#: kio/global.cpp:1052
2131
msgid "Request Aborted"
2132
msgstr "İstek Durduruldu"
2134
#: kio/global.cpp:1059
2135
msgid "Internal Error in Server"
2136
msgstr "Sunucuda İç Hata"
2138
#: kio/global.cpp:1060
2141
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2142
"protocol has reported an internal error: %2."
2144
"Sunucunuzdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program bir "
2145
"iç hata oluştuğunu bildirdi: %2."
2147
#: kio/global.cpp:1063
2149
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2150
"consider submitting a full bug report as detailed below."
2152
"Bu durum sunucudaki programın bir hatasından doğabilir. Lütfen aşağıdaki "
2153
"bilgilere uygun olacak şekilde bir hata raporu gönderin."
2155
#: kio/global.cpp:1066
2157
"Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2158
msgstr "Bu problem ile ilgili olarak sistem yöneticisi ile bağlantı kurun."
2160
#: kio/global.cpp:1068
2162
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2163
"report directly to them."
2165
"Sunucu yazılımını hazırlayanların e-posta adreslerini biliyorsanız, bu "
2166
"kişilerle bağlantıya geçip hata raporu gönderin."
2168
#: kio/global.cpp:1073
2169
msgid "Timeout Error"
2170
msgstr "Zaman Aşımı Hatası"
2172
#: kio/global.cpp:1074
2175
"Although contact was made with the server, a response was not received "
2176
"within the amount of time allocated for the request as "
2177
"follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 "
2178
"seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout "
2179
"for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can "
2180
"alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting "
2181
"Network Settings -> Connection Preferences."
2183
"Sunucuyla iletişim kurulmuş olsa da, istek için ayrılan süre zarfında bir "
2184
"cevap alınamadı. Aşağıda belirtilen zaman ayarları, KDE Sistem Ayarları "
2185
"altındaki Ağ Ayarları -> Bağlantı Tercihleri modülünden değiştirebilirsiniz: "
2186
"<ul><li>Bağlantı kurma zaman aşımı: %1 saniye</li><li>Cevap alma zaman "
2187
"aşımı: %2 saniye</li><li>Vekil sunucu erişim zaman aşımı: %3 saniye</li></ul>"
2189
#: kio/global.cpp:1085
2190
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2191
msgstr "Sunucu çok meşgul olduğu için cevap veremedi."
2193
#: kio/global.cpp:1091 kio/slavebase.cpp:1290
2194
msgid "Unknown Error"
2195
msgstr "Bilinmeyen Hata"
2197
#: kio/global.cpp:1092
2200
"The program on your computer which provides access to the "
2201
"<strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2203
"Bilgisayarınızdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program "
2204
"bir bilinmeyen hata oluştuğunu bildirdi:%2"
2206
#: kio/global.cpp:1100
2207
msgid "Unknown Interruption"
2208
msgstr "Bilinmeyen Kesinti"
2210
#: kio/global.cpp:1101
2213
"The program on your computer which provides access to the "
2214
"<strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown "
2217
"Bilgisayarınızdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program "
2218
"'Bilinmeyen Kesinti' oluştuğunu bildirdi:%2"
2220
#: kio/global.cpp:1109
2221
msgid "Could Not Delete Original File"
2222
msgstr "Asıl Dosya Silinemiyor"
2224
#: kio/global.cpp:1110
2227
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
2228
"likely at the end of a file move operation. The original file "
2229
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
2231
"Asıl dosyanın silinmesini gerektiren işlem isteği, çoğunlukla, bir dosya "
2232
"taşıma işleminin sonuna gelinmesine benzer. Asıl dosya <strong>%1</strong> "
2235
#: kio/global.cpp:1119
2236
msgid "Could Not Delete Temporary File"
2237
msgstr "Geçici Dosya Silinemiyor"
2239
#: kio/global.cpp:1120
2242
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2243
"to save the new file while being downloaded. This temporary file "
2244
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
2246
"İstenilen işlem indirilmekte olan yeni bir dosya'yı kaydetmek için bir "
2247
"geçici dosya oluşturulmasını gerektiriyor. Bu geçici dosya "
2248
"<strong>%1</strong> silinemiyor."
2250
#: kio/global.cpp:1129
2251
msgid "Could Not Rename Original File"
2252
msgstr "Asıl Dosyanın Adı Değiştirilemiyor"
2254
#: kio/global.cpp:1130
2257
"The requested operation required the renaming of the original file "
2258
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
2260
"İstenen işlem, <strong>%1</strong> dosyasının adını değiştirmeyi "
2261
"gerektiriyordu, ancak bu dosyanın adı değiştirilemedi."
2263
#: kio/global.cpp:1138
2264
msgid "Could Not Rename Temporary File"
2265
msgstr "Geçici Dosyanın Adı Değiştirilemedi"
2267
#: kio/global.cpp:1139
2270
"The requested operation required the creation of a temporary file "
2271
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
2273
"İstenen işlem, <strong>%1</strong> geçici dosyasının oluşturulmasını "
2274
"gerektiriyordu, ancak bu dosya oluşturulamadı."
2276
#: kio/global.cpp:1147
2277
msgid "Could Not Create Link"
2278
msgstr "Bağlantı Oluşturulamadı"
2280
#: kio/global.cpp:1148
2281
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2282
msgstr "Sembolik Bağlantı Oluşturulamadı"
2284
#: kio/global.cpp:1149
2286
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2287
msgstr "İstenen sembolik bağlantı (%1) oluşturulamadı."
2289
#: kio/global.cpp:1156
2293
#: kio/global.cpp:1161
2297
#: kio/global.cpp:1162
2300
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2301
"inadequate disk space."
2302
msgstr "<strong>%1</strong> dosyasına yazılamadı. Diskte yeterli alan yok."
2304
#: kio/global.cpp:1164
2306
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2307
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2308
"3) obtain more storage capacity."
2310
"1) Gereksiz ve geçici dosyalarınızı silerek, 2) yazılabilir CD'lere mevcut "
2311
"arşivinizi aktararak, ya da 3) daha geniş bir disk temin ederek mevcut "
2312
"sisteminizde daha fazla yer açmanız gerekmektedir."
2314
#: kio/global.cpp:1171
2315
msgid "Source and Destination Files Identical"
2316
msgstr "Dosya ve Hedef Dosyaları Aynı"
2318
#: kio/global.cpp:1172
2320
"The operation could not be completed because the source and destination "
2321
"files are the same file."
2322
msgstr "İşlem tamamlanamadı, çünkü hedef ve kaynak dosyaları aynı."
2324
#: kio/global.cpp:1174
2325
msgid "Choose a different filename for the destination file."
2326
msgstr "Hedef dosya için yeni bir dosya adı seçin."
2328
#: kio/global.cpp:1185
2329
msgid "Undocumented Error"
2330
msgstr "Belgelenmeyen Hata"
2332
#: kio/slaveinterface.cpp:484
2333
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2334
msgstr "Eş SSL sertifika zinciri bozulmuş görünüyor."
2336
#: kio/slaveinterface.cpp:486 kio/tcpslavebase.cpp:783
2340
#: kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1920
2341
msgid "Already Exists as Folder"
2342
msgstr "Bir Dizin Olarak Zaten Mevcut"
2345
msgctxt "@title job"
2349
#: kio/job.cpp:157 kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:189 kio/fileundomanager.cpp:120
2350
msgctxt "The source of a file operation"
2354
#: kio/job.cpp:158 kio/job.cpp:165 kio/fileundomanager.cpp:121
2355
msgctxt "The destination of a file operation"
2360
msgctxt "@title job"
2362
msgstr "Kopyalanıyor"
2365
msgctxt "@title job"
2366
msgid "Creating directory"
2367
msgstr "Dizin oluşturuluyor"
2369
#: kio/job.cpp:171 kio/fileundomanager.cpp:117
2374
msgctxt "@title job"
2378
#: kio/job.cpp:177 kio/job.cpp:183 kio/fileundomanager.cpp:124
2383
msgctxt "@title job"
2385
msgstr "Denetleniyor"
2388
msgctxt "@title job"
2389
msgid "Transferring"
2390
msgstr "Aktarılıyor"
2393
msgctxt "@title job"
2401
#: kio/job.cpp:196 kio/job.cpp:202
2403
msgstr "Bağlama noktası"
2406
msgctxt "@title job"
2410
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1133 kio/renamedialog.cpp:422
2411
#: kio/paste.cpp:242
2420
#: kio/kdirlister.cpp:403
2423
"URL cannot be listed\n"
2426
"Adres listelenemez\n"
2429
#: kio/skipdialog.cpp:40
2433
#: kio/skipdialog.cpp:47
2437
#: kio/skipdialog.cpp:50
2439
msgstr "Otomatik Atla"
2441
#: kio/accessmanager.cpp:162
2442
msgid "Blocked request."
2443
msgstr "Engellenmiş istek."
2445
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
2447
msgid "Do you really want to delete this item?"
2448
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2449
msgstr[0] "Bu %1 ögeyi silmek istiyor musunuz?"
2451
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814
2452
msgid "Delete Files"
2453
msgstr "Dosyaları Sil"
2455
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
2458
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2461
"Çöpteki tüm ögeleri kalıcı olarak silmek istiyor musunuz? Bu işlem geri "
2464
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:638
2465
msgctxt "@action:button"
2467
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
2469
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
2471
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2472
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2473
msgstr[0] "Bu %1 ögeyi gerçekten çöp kutusuna taşımak istiyor musunuz?"
2475
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
2476
msgid "Move to Trash"
2477
msgstr "Dosyaları Çöpe Taşı"
2479
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
2482
msgstr "Çö&pe Gönder"
2484
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
2486
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
2487
msgstr "Masaüstü giriş dosyası %1 için Type=... girdisi yok."
2489
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:81
2492
"The desktop entry of type\n"
2497
"türünden masaüstü girişi\n"
2500
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:95 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
2501
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
2504
"The desktop entry file\n"
2506
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2509
"masaüstü giriş dosyası\n"
2510
"FSDevice türünde ama Dev=... girişi yok."
2512
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
2515
"The desktop entry file\n"
2517
"is of type Link but has no URL=... entry."
2520
"masaüstü giriş dosyası\n"
2521
"Link türünden ama URL=... girişi yok."
2523
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
2527
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
2531
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
2535
#: kio/kfileitemactions.cpp:404
2536
msgctxt "@title:menu"
2540
#: kio/kfileitemactions.cpp:534
2542
msgid "&Open with %1"
2545
#: kio/kfileitemactions.cpp:545 ../kfile/kfilewidget.cpp:1954
2549
#: kio/kfileitemactions.cpp:560
2550
msgctxt "@title:menu"
2552
msgstr "&Birlikte Aç"
2554
#: kio/kfileitemactions.cpp:577
2555
msgctxt "@action:inmenu Open With"
2559
#: kio/kfileitemactions.cpp:579 kio/kfileitemactions.cpp:591
2560
msgctxt "@title:menu"
2561
msgid "&Open With..."
2562
msgstr "&Birlikte Aç..."
2564
#: kio/kfileitemactions.cpp:693
2566
msgid "Open &with %1"
2569
#: kio/kfileitemactions.cpp:695
2571
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
2575
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
2579
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2583
#: kio/kmimetypechooser.cpp:92
2587
#: kio/kmimetypechooser.cpp:105
2589
msgstr "&Düzenle..."
2591
#: kio/kmimetypechooser.cpp:115
2592
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2593
msgstr "Alışık olduğunuz KDE mime-tipi düzenleyici için bu düğmeye tıklayın."
2595
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2596
msgid "The desktop is offline"
2597
msgstr "Masaüstü çevrimdışı"
2599
#: kio/chmodjob.cpp:214
2602
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2603
"access to the file to perform the change.</qt>"
2605
"<qt><b>%1</b> dosyasının sahibi değiştirilemedi. Dosya üzerinde bu "
2606
"değişikliği yapmak için yeterli haklara sahip değilsiniz.</qt>"
2608
#: kio/chmodjob.cpp:214
2610
msgstr "&Dosyayı Atla"
2612
#: kio/pastedialog.cpp:55
2613
msgid "Data format:"
2614
msgstr "Veri biçimi:"
2616
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2617
msgid "Updating System Configuration"
2618
msgstr "Sistem Yapılandırması Güncelleniyor"
2620
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
2621
msgid "Updating system configuration."
2622
msgstr "Sistem yapılandırması güncelleniyor."
2627
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2628
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2630
"<qt>%1'e girilemedi.\n"
2631
"Bu bölgeye giriş izniniz yok.</qt>"
2636
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2639
"<qt><b>%1</b> dosyası çalıştırılabilir bir programdır. Güvenlik önlemi "
2640
"olarak bu program başlatılmayacaktır.</qt>"
2644
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2645
msgstr "<qt><b>%1</b> programını çalıştırmaya izniniz yok.</qt>"
2648
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
2650
"Bu dosyayı açmak üzere bir uygulama seçmek için gerekli yetkilere sahip "
2655
msgstr "Birlikte aç:"
2658
msgid "You are not authorized to execute this file."
2659
msgstr "Bu dosyayı çalıştırmak için gerekli yetkilere sahip değilsiniz."
2663
msgid "Launching %1"
2664
msgstr "%1 Başlatılıyor"
2668
msgid "Error processing Exec field in %1"
2669
msgstr "%1 içerisindeki Exec alanı çalıştırılırken hata oluştu"
2672
msgid "You are not authorized to execute this service."
2673
msgstr "Bu servisi çalıştırmak için gerekli yetkilere sahip değilsiniz."
2676
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2681
msgctxt "program name follows in a line edit below"
2682
msgid "This will start the program:"
2683
msgstr "Bu uygulamayı başlatır:"
2686
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2687
msgstr "Eğer bu uygulamaya güvenmiyorsanız İptal düğmesine tıklayın"
2691
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2692
msgstr "%1 servisi çalıştırılabilir yapılamadı, çalıştırma iptal ediliyor"
2694
#: kio/krun.cpp:1166
2697
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2700
"<qt>Belirtilen komut çalıştırılamıyor. <b>%1</b> dosyası ya da dizini mevcut "
2703
#: kio/krun.cpp:1755
2705
msgid "Could not find the program '%1'"
2706
msgstr "'%1' programı bulunamadı."
2708
#: kio/kfileitem.cpp:1053
2710
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2711
msgstr "(%1 Konumuna Sembolik Bağlantı)"
2713
#: kio/kfileitem.cpp:1055
2715
msgid "(%1, Link to %2)"
2716
msgstr "(%1, %2 Konumuna Bağlantı)"
2718
#: kio/kfileitem.cpp:1059
2720
msgid " (Points to %1)"
2721
msgstr " (%1 konumuna işaret ediyor)"
2723
#: kio/kfileitem.cpp:1087 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2727
#: kio/kfileitem.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:948
2731
#: kio/kfileitem.cpp:1092
2733
msgid "Link to %1 (%2)"
2734
msgstr "%1'e bağlantı (%2)"
2736
#: kio/kfileitem.cpp:1097 kfile/kpropertiesdialog.cpp:999
2740
#: kio/kfileitem.cpp:1101 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1060
2742
msgstr "Değiştirme:"
2744
#: kio/kfileitem.cpp:1104
2748
#: kio/kfileitem.cpp:1105
2749
msgid "Permissions:"
2752
#: kio/netaccess.cpp:105
2754
msgid "File '%1' is not readable"
2755
msgstr "'%1' dosyası okunabilir değil"
2757
#: kio/netaccess.cpp:454
2759
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2760
msgstr "HATA: Bilinmeyen protokol '%1'"
2762
#: kio/connection.cpp:211
2764
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2765
msgstr "io-slave oluşturulamadı: %1"
2767
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2769
msgid "No service implementing %1"
2770
msgstr "%1 kullanan servis yok"
2772
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
2774
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2776
"This means that a third party could observe your data in transit."
2778
"Güvenli kipten çıkıyorsunuz. Tüm iletişim şifrelenmemiş bir şekilde "
2779
"sürdürülecektir.\n"
2780
"Bu nedenle sizden başkası aktarmak istediğiniz veriyi izleyebilir."
2782
#: kio/tcpslavebase.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:616
2783
msgid "Security Information"
2784
msgstr "Güvenlik Bilgisi"
2786
#: kio/tcpslavebase.cpp:333
2787
msgid "C&ontinue Loading"
2788
msgstr "&Yüklemeye devam et"
2790
#: kio/tcpslavebase.cpp:398
2792
msgctxt "%1 is a host name"
2793
msgid "%1: SSL negotiation failed"
2794
msgstr "%1: SSL görüşmesi başarısız oldu"
2796
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
2798
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2799
"unless otherwise noted.\n"
2800
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2803
"Güvenli kipe giriyorsunuz. Tüm iletişim şifrelenmiş bir şekilde "
2804
"sürdürülecektir.\n"
2805
"Bu nedenle sizden başkası aktarmak istediğiniz veriyi izleyemeyecektir."
2807
#: kio/tcpslavebase.cpp:617
2808
msgid "Display SSL &Information"
2809
msgstr "&SSL Bilgisini Göster"
2811
#: kio/tcpslavebase.cpp:618
2815
#: kio/tcpslavebase.cpp:754
2816
msgid "Enter the certificate password:"
2817
msgstr "Sertifika parolasını girin:"
2819
#: kio/tcpslavebase.cpp:755
2820
msgid "SSL Certificate Password"
2821
msgstr "SSL Sertifika Parolası"
2823
#: kio/tcpslavebase.cpp:768
2824
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
2825
msgstr "Sertifika açılamadı. Yeni bir parola denemek istiyor musunuz?"
2827
#: kio/tcpslavebase.cpp:781
2828
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2829
msgstr "Bu oturum için istemci sertifikası tanımlanma işlemi başarısız oldu."
2831
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
2833
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2834
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2836
"Bu sertifikayı almak için gerekli ayarları yaptınız, ancak bu sertifika "
2837
"gönderen sunucuyla ilişkili değil. Yüklemeye devam etmek istiyor musunuz?"
2839
#: kio/tcpslavebase.cpp:967
2841
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
2842
"KDE System Settings."
2844
"SSL sertifikası istenildiği gibi geri çevrildi. Bu özelliği KDE Sistem "
2845
"Ayarları'ndan kapatabilirsiniz."
2847
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2848
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2852
#: kio/renamedialog.cpp:124
2853
msgid "Appl&y to All"
2854
msgstr "&Tümüne Uygula"
2856
#: kio/renamedialog.cpp:125
2858
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2859
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
2860
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
2861
"an existing file in the directory."
2863
"Düğmeye basıldığında güncel iş hatırlatıcısı için alt klasör çakışmaları "
2864
"uygulanmış olacaktır.\n"
2865
"Geç düğmesine basmadıkça klasör içerisnde var olan dosyanın karşılıklık "
2866
"durumu size yönlendirilecektir."
2868
#: kio/renamedialog.cpp:126
2870
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2871
"conflicts for the remainder of the current job."
2873
"Düğmeye basıldığında güncel iş hatırlatıcısı için alt klasör çakışmaları "
2874
"uygulanmış olacaktır."
2876
#: kio/renamedialog.cpp:131
2878
msgstr "&Yeniden Adlandır"
2880
#: kio/renamedialog.cpp:133
2881
msgid "Suggest New &Name"
2882
msgstr "&Yeni Bir İsim Öner"
2884
#: kio/renamedialog.cpp:139
2888
#: kio/renamedialog.cpp:140
2889
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
2890
msgstr "Bu dizini kopyalama ya da taşıma, sonraki ögeye geç"
2892
#: kio/renamedialog.cpp:141
2893
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
2894
msgstr "Bu dosyayı kopyalama ya da taşıma, sonraki ögeye geç"
2896
#: kio/renamedialog.cpp:146
2897
msgctxt "Write files into an existing folder"
2899
msgstr "&Üzerine Yaz"
2901
#: kio/renamedialog.cpp:146
2903
msgstr "Üzerine &Yaz"
2905
#: kio/renamedialog.cpp:148
2907
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
2908
"existing contents.\n"
2909
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
2912
"Dosyalar ve dizinler var olan bir dizine içindekilerle birlikte "
2914
"Dizinde var olan bir dosya çakışması olasılığına karşı size tekrar sorulacak."
2916
#: kio/renamedialog.cpp:153
2920
#: kio/renamedialog.cpp:162
2923
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
2924
"Please enter a new file name:"
2926
"Bu eylem '%1'in üzerine kendisini yazacak.\n"
2927
"Lütfen yeni bir dosya adı girin:"
2929
#: kio/renamedialog.cpp:166
2933
#: kio/renamedialog.cpp:234
2935
msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
2936
msgstr "Bu işlem '%1'in üzerine, daha yeni olan '%2' dosyasını yazacak."
2938
#: kio/renamedialog.cpp:236
2940
msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
2942
"Bu işlem '%1' dosyasının üzerine, aynı tarihli '%2' dosyasını yazacak."
2944
#: kio/renamedialog.cpp:238
2946
msgid "This action will overwrite '%1' with an older file '%2'."
2947
msgstr "Bu eylem '%1'in üzerine '%2' isimli eski dosyayı yazacak."
2949
#: kio/renamedialog.cpp:240
2953
#: kio/renamedialog.cpp:241
2957
#: kio/renamedialog.cpp:278
2959
msgid "An older item named '%1' already exists."
2960
msgstr "'%1' isimli daha eski bir öge zaten var."
2962
#: kio/renamedialog.cpp:280
2964
msgid "A similar file named '%1' already exists."
2965
msgstr "'%1' adlı bir dosya zaten var."
2967
#: kio/renamedialog.cpp:282
2969
msgid "A newer item named '%1' already exists."
2970
msgstr "'%1' isimli daha yeni bir öge zaten var."
2972
#: kio/kimageio.cpp:43
2973
msgid "All Pictures"
2974
msgstr "Tüm Resimler"
2976
#: kio/slave.cpp:442
2978
msgid "Unknown protocol '%1'."
2979
msgstr "Bilinmeyen protokol '%1'."
2981
#: kio/slave.cpp:451
2983
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2984
msgstr "'%1' protokolü için ioslave bulunamadı."
2986
#: kio/slave.cpp:470
2988
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2989
msgstr "Klauncher ile konuşulamadı: %1"
2991
#: kio/slave.cpp:478
2994
"Unable to create io-slave:\n"
2995
"klauncher said: %1"
2997
"io-slave oluşturulamadı:\n"
2998
"klauncher iletisi: %1"
3000
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
3004
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
3009
msgid "Acquire Image"
3016
#: kio/fileundomanager.cpp:116
3017
msgid "Creating directory"
3018
msgstr "Dizin oluşturuluyor"
3020
#: kio/fileundomanager.cpp:119
3024
#: kio/fileundomanager.cpp:123
3028
#: kio/fileundomanager.cpp:284
3032
#: kio/fileundomanager.cpp:288
3034
msgstr "Ger&i Al: Kopyala"
3036
#: kio/fileundomanager.cpp:290
3038
msgstr "Ger&i Al: Bağ Koy"
3040
#: kio/fileundomanager.cpp:292
3042
msgstr "Ger&i Al: Taşı"
3044
#: kio/fileundomanager.cpp:294
3045
msgid "Und&o: Rename"
3046
msgstr "Ger&i Al: Yeniden Adlandır"
3048
#: kio/fileundomanager.cpp:296
3049
msgid "Und&o: Trash"
3050
msgstr "Ger&i Al: Çöp Kutusuna Taşı"
3052
#: kio/fileundomanager.cpp:298
3053
msgid "Und&o: Create Folder"
3054
msgstr "Ger&i Al: Dizin Oluştur"
3056
#: kio/fileundomanager.cpp:764
3059
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3061
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3062
"Are you sure you want to delete %4?"
3064
"%1 dosyası %2 dosyasından kopyalanmış ancak %3 tarihinde değiştirilmiş. "
3065
"Kopyalamayı geri almak dosyayı silecek ve tüm değişiklikler kaybedilecek.\n"
3066
"%4 dosyasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
3068
#: kio/fileundomanager.cpp:767
3069
msgid "Undo File Copy Confirmation"
3070
msgstr "Geri Al Dosya Kopyalama Doğrulaması"
3072
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:131
3073
msgid "Filename for clipboard content:"
3074
msgstr "Pano içeriği için dosya adı:"
3076
#: kio/paste.cpp:124
3081
#: kio/paste.cpp:140
3083
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
3084
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
3086
"Son 'yapıştır' işleminizden bu yana pano içeriği değişti: seçilen veri "
3087
"biçimi artık uygulanabilir değil. Lütfen yapıştırmak istediğiniz şeyi "
3088
"yeniden kopyalayın."
3090
#: kio/paste.cpp:218 kio/paste.cpp:291
3091
msgid "The clipboard is empty"
3094
#: kio/paste.cpp:339
3097
msgid_plural "&Paste %1 Files"
3098
msgstr[0] "%1 &Dosya Yapıştır"
3100
#: kio/paste.cpp:341
3103
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3104
msgstr[0] "%1 A&dres Yapıştır"
3106
#: kio/paste.cpp:343
3107
msgid "&Paste Clipboard Contents"
3108
msgstr "&Pano İçeriğini Yapıştır"
3110
#: kio/kdirmodel.cpp:992
3111
msgctxt "@title:column"
3115
#: kio/kdirmodel.cpp:994
3116
msgctxt "@title:column"
3120
#: kio/kdirmodel.cpp:996
3121
msgctxt "@title:column"
3125
#: kio/kdirmodel.cpp:998
3126
msgctxt "@title:column"
3130
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
3131
msgctxt "@title:column"
3135
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
3136
msgctxt "@title:column"
3140
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
3141
msgctxt "@title:column"
3145
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
3147
msgctxt "Items in a folder"
3149
msgid_plural "%1 items"
3152
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
3153
msgctxt "@info mimetype"
3157
#: kio/passworddialog.cpp:62
3158
msgid "Authorization Dialog"
3159
msgstr "Kimlik Bilgisi Penceresi"
3161
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
3165
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
3166
msgctxt "@title:window"
3167
msgid "Configure Shown Data"
3168
msgstr "Gösterilen Veriyi Yapılandır"
3170
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
3171
msgctxt "@label::textbox"
3172
msgid "Configure which data should be shown"
3173
msgstr "Gösterilecek verileri yapılandır"
3175
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
3176
msgctxt "@action:button"
3177
msgid "Configure..."
3178
msgstr "Yapılandır..."
3180
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
3181
msgctxt "@title:tab"
3185
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
3189
#: kfile/kicondialog.cpp:369
3191
msgstr "Simge Kaynağı"
3193
#: kfile/kicondialog.cpp:378
3194
msgid "S&ystem icons:"
3195
msgstr "&Sistem simgeleri:"
3197
#: kfile/kicondialog.cpp:385
3198
msgid "O&ther icons:"
3199
msgstr "&Diğer simgeler:"
3201
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3203
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:281
3207
#: kfile/kicondialog.cpp:399
3211
#: kfile/kicondialog.cpp:406
3212
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3213
msgstr "Simge isimleri için (örn: dizin) etkileşimli arama."
3215
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3219
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3221
msgstr "Canlandırmalar"
3223
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3224
msgid "Applications"
3225
msgstr "Uygulamalar"
3227
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3229
msgstr "Kategoriler"
3231
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3235
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3239
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3241
msgstr "Duygu Simgeleri"
3243
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3245
msgstr "Dosya sistemleri"
3247
#: kfile/kicondialog.cpp:445
3248
msgid "International"
3249
msgstr "Uluslararası"
3251
#: kfile/kicondialog.cpp:446
3253
msgstr "Mime türleri"
3255
#: kfile/kicondialog.cpp:447
3259
#: kfile/kicondialog.cpp:448
3263
#: kfile/kicondialog.cpp:691
3264
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3265
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Simge Dosyaları (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3267
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kfiledialog.cpp:483
3268
#: kfile/kfiledialog.cpp:493 kfile/kfiledialog.cpp:514
3269
#: kfile/kfiledialog.cpp:538 kfile/kfiledialog.cpp:548
3270
#: kfile/kfiledialog.cpp:574 kfile/kfiledialog.cpp:606
3271
#: kfile/kfiledialog.cpp:661 kfile/kencodingfiledialog.cpp:107
3272
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:125 kfile/kencodingfiledialog.cpp:140
3273
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:158 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129
3277
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
3278
msgid "Open file dialog"
3279
msgstr "Dosya penceresini aç"
3281
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
3285
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
3286
msgid "Owning Group"
3287
msgstr "Sahip olan Grup"
3289
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
3290
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
3294
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
3298
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3300
msgstr "İsimlendirilmiş Kullanıcı"
3302
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
3304
msgstr "İsimlendirilmiş Grup"
3306
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
3307
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
3308
msgid "Add Entry..."
3309
msgstr "Girdi Ekle..."
3311
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
3312
msgid "Edit Entry..."
3313
msgstr "Girdiyi Düzenle..."
3315
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
3316
msgid "Delete Entry"
3317
msgstr "Girdiyi Sil"
3319
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
3321
msgstr " (Öntanımlı)"
3323
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
3324
msgid "Edit ACL Entry"
3325
msgstr "ACL Girdisini Düzenle"
3327
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
3331
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
3332
msgid "Default for new files in this folder"
3333
msgstr "Bu dizindeki yeni dosyalar için öntanımlı"
3335
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
3337
msgstr "İsimlendirilmiş kullanıcı"
3339
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
3341
msgstr "İsimlendirilmiş grup"
3343
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
3345
msgstr "Kullanıcı: "
3347
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
3351
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3355
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3359
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3360
msgctxt "read permission"
3364
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3365
msgctxt "write permission"
3369
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3370
msgctxt "execute permission"
3374
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3378
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
3379
msgid "Known Applications"
3380
msgstr "Bilinen Uygulamalar"
3382
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
3384
msgstr "Birlikte Aç"
3386
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
3389
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
3390
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3392
"<qt><b>%1</b>'i açarken kullanılması gereken programı seçiniz. Program "
3393
"listede bulunmuyorsa, adını girin ya da gözat düğmesine tıklayın.</qt>"
3395
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
3396
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
3397
msgstr "Seçili dosyaları açmakta kullanılacak programın adını seçiniz."
3399
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
3401
msgid "Choose Application for %1"
3402
msgstr "%1 İçin Uygulama Seç"
3404
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
3407
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
3408
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3410
"<qt><b>%1</b> dosya türünü açarken kullanılması gereken programı seçin. "
3411
"Program listede yer almıyorsa, adını girin ya da gözat düğmesine "
3414
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
3415
msgid "Choose Application"
3416
msgstr "Uygulamayı Seç"
3418
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
3420
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3421
"the browse button.</qt>"
3423
"<qt> Bir program seçin. Eğer program listede yoksa adını girin, ya da Gözat "
3424
"düğmesine tıklayın.</qt>"
3426
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
3428
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3429
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3430
"%f - a single file name\n"
3431
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3433
"%u - a single URL\n"
3434
"%U - a list of URLs\n"
3435
"%d - the directory of the file to open\n"
3436
"%D - a list of directories\n"
3438
"%m - the mini-icon\n"
3441
"Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile "
3442
"değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n"
3443
"%f - bir tek dosya adı\n"
3444
"%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n"
3445
"%u - bir tek URL\n"
3446
"%U - bir URL listesi\n"
3447
"%d - açılacak dosyanın dizini\n"
3448
"%D - dizinler listesi\n"
3453
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
3454
msgid "Run in &terminal"
3455
msgstr "&Uçbirimde çalıştır"
3457
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
3458
msgid "&Do not close when command exits"
3459
msgstr "&Komuttan çıkıldığı zaman kapatma"
3461
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
3462
msgid "&Remember application association for this type of file"
3463
msgstr "&Bu dosya türüyle uygulamayı ilişkilendir"
3465
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
3468
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
3471
"'%1''den çalıştırılabilir isim çıkartılamıyor, lütfen geçerli bir uygulama "
3474
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
3476
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
3477
msgstr "'%1' bulunamadı, lütfen geçerli bir uygulama adı yazın."
3479
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
3481
msgstr "*|Tüm dosyalar"
3483
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
3484
msgid "All Supported Files"
3485
msgstr "Desteklenen Tüm Dosyalar"
3487
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
3488
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
3489
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
3491
msgstr "Farklı Kaydet"
3493
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3497
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:418
3502
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:526
3507
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:420
3510
msgstr "Toplam Boyut"
3512
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
3513
msgctxt "@label file type"
3517
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:414
3522
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:415
3527
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:416
3532
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
3534
msgid "Add Comment..."
3535
msgstr "Yorum Ekle..."
3537
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
3540
msgstr "Değiştir..."
3542
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
3543
msgctxt "@title:window"
3544
msgid "Change Comment"
3545
msgstr "Yorumu Değiştir"
3547
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
3548
msgctxt "@title:window"
3552
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
3556
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3560
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:413
3565
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3566
msgctxt "@label creation date"
3568
msgstr "Oluşturuldu"
3570
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3571
msgctxt "@label file content size"
3575
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3576
msgctxt "@label file depends from"
3580
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3581
msgctxt "@label parent directory"
3585
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3586
msgctxt "@label modified date of file"
3590
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3595
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3600
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3601
msgctxt "@label music title"
3605
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3606
msgctxt "@label file URL"
3610
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3615
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3617
msgid "Average Bitrate"
3618
msgstr "Ortalama Bit Hızı"
3620
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3625
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3626
msgctxt "@label number of characters"
3628
msgstr "Karakterler"
3630
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3635
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3638
msgstr "Renk Derinliği"
3640
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3645
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3650
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3652
msgid "Interlace Mode"
3653
msgstr "Interlace Kipi"
3655
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3656
msgctxt "@label number of lines"
3660
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3662
msgid "Programming Language"
3663
msgstr "Programlama Dili"
3665
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3668
msgstr "Örnekleme Oranı"
3670
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3675
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3676
msgctxt "@label number of words"
3680
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
3681
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3685
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
3686
msgctxt "@label EXIF"
3687
msgid "Exposure Bias Value"
3688
msgstr "Pozlama Telafisi Değeri"
3690
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
3691
msgctxt "@label EXIF"
3692
msgid "Exposure Time"
3693
msgstr "Pozlama Süresi:"
3695
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
3696
msgctxt "@label EXIF"
3700
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
3701
msgctxt "@label EXIF"
3702
msgid "Focal Length"
3703
msgstr "Odak Uzaklığı"
3705
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
3706
msgctxt "@label EXIF"
3707
msgid "Focal Length 35 mm"
3708
msgstr "Odak Uzaklığı 35 mm"
3710
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
3711
msgctxt "@label EXIF"
3712
msgid "ISO Speed Ratings"
3713
msgstr "ISO Hız Değerleri"
3715
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
3716
msgctxt "@label EXIF"
3720
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
3721
msgctxt "@label EXIF"
3722
msgid "Metering Mode"
3725
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
3726
msgctxt "@label EXIF"
3730
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
3731
msgctxt "@label EXIF"
3735
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
3736
msgctxt "@label EXIF"
3737
msgid "White Balance"
3738
msgstr "Beyaz Dengesi"
3740
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
3741
msgctxt "@label music genre"
3745
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
3746
msgctxt "@label music album"
3750
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
3751
msgctxt "@label music track number"
3755
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:417
3758
msgstr "Derecelendirme"
3760
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:419
3765
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
3766
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
3767
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
3769
msgid "Properties for %1"
3770
msgstr "%1 için özellikler"
3772
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
3774
msgid "Properties for 1 item"
3775
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3776
msgstr[0] "Seçilen %1 Öge için Özellikler"
3778
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:763
3779
msgctxt "@title:tab File properties"
3783
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:962
3784
msgid "Create new file type"
3785
msgstr "Yeni dosya tipi oluştur"
3787
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:964
3788
msgid "Edit file type"
3789
msgstr "Dosya türünü düzenle"
3791
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
3795
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59
3799
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
3803
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
3807
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
3811
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
3815
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
3817
msgstr "Oluşturuldu:"
3819
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1070
3823
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1091
3825
msgstr "Bağlama noktası:"
3827
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2798
3828
msgid "Device usage:"
3829
msgstr "Aygıt kullanımı:"
3831
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2926
3833
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3834
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3835
msgstr "%2 alanın %1 kadarı boş (kullanılan: %3%)"
3837
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3840
msgid_plural "%1 files"
3841
msgstr[0] "%1 dosya"
3843
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
3845
msgid "1 sub-folder"
3846
msgid_plural "%1 sub-folders"
3847
msgstr[0] "%1 alt dizin"
3849
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1211
3852
"Calculating... %1 (%2)\n"
3855
"Hesaplanıyor... %1 (%2)\n"
3858
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1244
3859
msgid "Calculating..."
3860
msgstr "Hesaplıyor..."
3862
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1277
3867
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1314
3868
msgid "The new file name is empty."
3869
msgstr "Yeni dosya adı boş."
3871
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1491 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
3872
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2966 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
3875
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3878
"<qt>Özellikler kaydedilemedi. <b>%1</b>'ye yazabilmek için yeterli izniniz "
3881
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1566 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1570
3882
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
3886
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
3890
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
3891
msgid "Can Read & Write"
3892
msgstr "Okuyabilir ve Yazabilir"
3894
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1571
3895
msgid "Can View Content"
3896
msgstr "İçeriğini Görebilir"
3898
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1572
3899
msgid "Can View & Modify Content"
3900
msgstr "İçeriği Görebilir ve Değiştirebilir"
3902
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
3903
msgid "Can View Content & Read"
3904
msgstr "İçeriği Görebilir ve Okuyabilir"
3906
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577
3907
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3908
msgstr "Görebilir/Okuyabilir ve Değiştirebilir/Yazabilir"
3910
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
3911
msgid "&Permissions"
3914
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
3915
msgid "Access Permissions"
3916
msgstr "Erişim İzinleri"
3918
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
3919
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3920
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3921
msgstr[0] "Buradaki tüm dosyalar bağlantıdır ve izinleri yoktur."
3923
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
3924
msgid "Only the owner can change permissions."
3925
msgstr "Sadece dosyanın sahibi izinleri değiştirebilir."
3927
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
3931
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
3932
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3934
"Sahibi'ne (owner), yapabilmesi için izin verilecek eylemleri belirler."
3936
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
3940
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
3942
"Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3943
msgstr "Grup Üyelerine, yapabilmesi için izin verilecek eylemleri belirler."
3945
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
3947
msgstr "&Diğerleri:"
3949
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
3951
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3952
"group, are allowed to do."
3954
"Ne sahip ne de grup üyesi olan, yani tüm kullanıcılara, yapabilmesi için "
3955
"izin verilecek eylemleri belirler."
3957
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1727
3958
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3959
msgstr "&Sadece sahibi dizin içeriğini değiştirebilir ya da silebilir"
3961
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
3962
msgid "Is &executable"
3963
msgstr "Ça&lıştırılabilir"
3965
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1732
3967
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3968
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3969
"requires the 'Modify Content' permission."
3971
"Bir dizin ve içindeki dosyaları sadece dizinin sahibi tarafından "
3972
"silinebilmesini ya da isimlerinin değiştirilebilmesini sağlamak için bu "
3973
"seçeneği işaretleyin. Diğer kullanıcılar sadece İçeriği Değiştirme izni "
3974
"gerektiren bir işlem olan yeni dosya eklemesi yapabilir."
3976
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736
3978
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3979
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3981
"Dosyaları çalıştırılabilir olarak işaretleyebilmek için bu seçeneği "
3982
"etkinleştirir. Bu sadece program ve betikleri ilgilendirir. Onları "
3983
"çalıştırmak istediğinizde gerekecektir."
3985
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1743
3986
msgid "A&dvanced Permissions"
3987
msgstr "&Gelişmiş İzinler"
3989
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1752
3993
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1759
3997
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1834
4001
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877
4002
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
4003
msgstr "Değişiklikleri tüm alt dizinlere ve içindekilere uygula"
4005
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
4006
msgid "Advanced Permissions"
4007
msgstr "Gelişmiş İzinler"
4009
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
4013
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
4021
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
4025
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
4026
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
4027
msgstr "Bu seçenek dizin içeriğinin görüntülenmesini sağlar."
4029
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
4030
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
4031
msgstr "Okuma seçeneği, dosyanın içeriğinin görüntülenmesini sağlar."
4033
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
4041
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
4045
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
4047
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
4048
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
4050
"Bu bayrak, dosyaları eklemeye, silmeye, yeniden isimlendirmeye izin verir. "
4051
"Silme ve isimlendirme Yapışkan bayrak kullanımıyla kısıtlanabilir"
4053
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
4054
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
4055
msgstr "Yazma bayrağı, dosyanın içeriğinin değiştirilmesine izin verir."
4057
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
4058
msgctxt "Enter folder"
4062
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
4063
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
4064
msgstr "Dizine girebilmek için bu bayrağı etkinleştirin."
4066
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
4070
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
4071
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
4073
"Dosya'nın bir program gibi çalıştırılabilmesine izin vermek için bu bayrağı "
4076
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
4080
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
4082
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
4083
"be seen in the right hand column."
4085
"Özel bayrak. Dizin'in tümü için geçerlidir. Bayrağın tam olarak anlattıkları "
4086
"sağ yandaki sütunda görülebilir."
4088
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
4090
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
4093
"Özel bayrak. Bayrağın tam olarak anlattıkları sağ yandaki sütunda "
4096
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
4100
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
4104
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
4108
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2018
4110
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
4113
"Eğer bu bayrak koyulmuşsa, bu dizinin sahibi, tüm yeni dosyaların da sahibi "
4116
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
4118
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
4119
"the permissions of the owner."
4121
"Eğer bu bir çalıştırılabilir dosya ise ve bayrak ayarlı ise , bu program "
4122
"sahibinin haklarıyla çalıştırılır."
4124
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2025
4128
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2029
4130
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
4132
"Eğer bu bayrak ayarlanmışsa, bu dizinin grubu tüm yeni dosyalar için de "
4135
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032
4137
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
4138
"the permissions of the group."
4140
"Eğer bu dosya çalıştırılabilir bir dosya ise ve bayrak öyle ayarlanmışsa "
4141
"grubunun izinleri ile çalıştırılabilecektir."
4143
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036
4144
msgctxt "File permission"
4148
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2040
4150
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
4151
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
4153
"Eğer bir dizin'e Yapışkan bayrak konulmuşsa, sadece sahibi ve root silip "
4154
"adlandırılır. Aksi takdirde, yazma izni olan herkes bunu yapabilir."
4156
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2044
4158
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
4161
"Bu Yapışkan bayrak açık ise, Linux dosyayı görmez,ama diğer sistemler "
4164
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2221
4168
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2238
4169
msgid "Varying (No Change)"
4170
msgstr "Çeşitli (Değişiklik Yok)"
4172
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2337
4173
msgid "This file uses advanced permissions"
4174
msgid_plural "These files use advanced permissions."
4175
msgstr[0] "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır."
4177
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
4178
msgid "This folder uses advanced permissions."
4179
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
4180
msgstr[0] "Bu dizinler gelişmiş izinleri kullanır."
4182
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2374
4183
msgid "These files use advanced permissions."
4184
msgstr "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır."
4186
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
4190
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2599
4194
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
4198
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
4199
msgid "Device (/dev/fd0):"
4200
msgstr "Aygıt (/dev/fd0):"
4202
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
4206
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2776
4208
msgstr "Salt-Okunur"
4210
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
4211
msgid "File system:"
4212
msgstr "Dosya sistemi:"
4214
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
4215
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
4216
msgstr "Bağlama noktası (/mnt/floppy):"
4218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2789
4219
msgid "Mount point:"
4220
msgstr "Bağlama noktası:"
4222
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2819
4223
msgid "Unmounted Icon"
4224
msgstr "Ayrılma Simgesi"
4226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2941
4228
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
4229
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
4230
msgstr "%1/%2 (kullanılan: %3%)"
4232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3022
4233
msgid "&Application"
4236
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
4238
msgid "Add File Type for %1"
4239
msgstr "%1 İçin Dosya Türü Ekle"
4241
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3147
4242
msgid "Select one or more file types to add:"
4243
msgstr "Eklenecek dosya türlerini seçin:"
4245
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
4246
msgid "Only executables on local file systems are supported."
4247
msgstr "Sadece yerel dosya sistemindeki programlar çalıştırılabilir."
4249
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3303
4251
msgid "Advanced Options for %1"
4252
msgstr "%1 İçin Gelişmiş Seçenekler"
4254
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:171
4255
msgctxt "@item::inlistbox"
4259
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:172
4260
msgctxt "@item::inlistbox"
4264
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:173
4265
msgctxt "@item::inlistbox"
4269
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:174
4270
msgctxt "@item::inlistbox"
4274
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:175
4275
msgctxt "@item::inlistbox"
4279
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
4283
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
4284
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
4286
"Sadece kendi başlangıç dizininiz altında bulunan dizinler paylaştırılabilir."
4288
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
4290
msgstr "Paylaştırılmamış"
4292
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
4294
msgstr "Paylaştırılmış"
4296
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
4298
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
4301
"Bu dizini paylaştırmakla onu Linux/UNIX (NFS) ve Windows (Samba) üzerinden "
4302
"kullanılabilir bir hale getiriyorsunuz."
4304
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
4305
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
4307
"Ayrıca dosya paylaşım yetkilendirmesini yeniden yapılandırabilirsiniz."
4309
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
4310
msgid "Configure File Sharing..."
4311
msgstr "Dosya Paylaşımını Yapılandır..."
4313
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
4315
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
4317
"'filesharelist' çalıştırılamadı. $PATH içinde kurulu olup olmadığını "
4320
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
4321
msgid "You need to be authorized to share folders."
4322
msgstr "Dizinleri paylaşıma açmak için yetkili kullanıcı olmanız gereklidir."
4324
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
4325
msgid "File sharing is disabled."
4326
msgstr "Dosya paylaşımı etkin değil."
4328
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
4330
msgid "Sharing folder '%1' failed."
4331
msgstr "'%1' dizinini paylaşma sırasında hata."
4333
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
4336
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
4337
"script 'fileshareset' is set suid root."
4339
"'%1' dizini paylaşılmaya çalışılırken bir hata oluştu. 'fileshareset' perl "
4340
"betiğinin suid root olarak ayarlandığından emin olun."
4342
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
4344
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
4345
msgstr "'%1' dizini paylaşımdan çıkarılamadı."
4347
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
4350
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
4351
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
4353
"'%1' dizini paylaşımdan kaldırılmaya çalışılırken bir hata oluştu. "
4354
"'fileshareset' perl betiğinin suid root olarak ayarlandığından emin olun."
4356
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
4357
msgid "Receiving corrupt data."
4358
msgstr "Bozulmuş veri alınıyor."
4360
#: misc/kmailservice.cpp:30
4361
msgid "KMailService"
4362
msgstr "KMailService"
4364
#: misc/kmailservice.cpp:30
4365
msgid "Mail service"
4366
msgstr "E-posta servisi"
4368
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4369
msgid "Error connecting to server."
4370
msgstr "Sunucuya bağlantıda hata."
4372
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
4373
msgid "Not connected."
4374
msgstr "Bağlantı yok."
4376
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
4377
msgid "Connection timed out."
4378
msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı."
4380
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
4381
msgid "Time out waiting for server interaction."
4382
msgstr "Sunucudan cevabı zaman aşımına uğradı."
4384
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
4386
msgid "Server said: \"%1\""
4387
msgstr "Sunucu cevabı: \"%1\""
4389
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
4390
msgid "KSendBugMail"
4391
msgstr "KSendBugMail"
4393
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
4394
msgid "Sends a bug report by email"
4395
msgstr "E-posta ile bir hata raporu gönderir"
4397
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
4398
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
4399
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
4401
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4402
msgid "Stephan Kulow"
4403
msgstr "Stephan Kulow"
4405
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4409
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
4410
msgid "Subject line"
4411
msgstr "Konu satırı"
4413
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
4417
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
4418
msgid "telnet service"
4419
msgstr "telnet servisi"
4421
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
4422
msgid "telnet protocol handler"
4423
msgstr "telnet protokol kotarıcı"
4425
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
4427
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4428
msgstr "%1 protokolüne erişmek için yeterli izine sahip değilsiniz."
4430
#: misc/kpac/downloader.cpp:87
4433
"Could not download the proxy configuration script:\n"
4436
"Vekil yapılandırma dosyası alınamadı: \n"
4439
#: misc/kpac/downloader.cpp:89
4440
msgid "Could not download the proxy configuration script"
4441
msgstr "Vekil sunucu yapılandırma programı indirilemedi."
4443
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
4444
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4445
msgstr "Kullanılabilir bir vekil sunucu yapılandırma dosyası bulunamadı"
4447
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
4450
"The proxy configuration script is invalid:\n"
4452
msgstr "Vekil sunucu yapılandırma dosyası geçersiz: %1"
4454
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
4457
"The proxy configuration script returned an error:\n"
4460
"Vekil sunucu yapılandırma dosyası bir hata verdi:\n"
4463
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4464
msgid "Add Bookmark Here"
4465
msgstr "Buraya Yer İmi Ekle"
4467
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4468
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4469
msgstr "Dizini Yer İmleri Düzenleyicisinde Aç"
4471
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4472
msgid "Delete Folder"
4475
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
4479
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4480
msgid "Copy Link Address"
4481
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
4483
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4484
msgid "Delete Bookmark"
4485
msgstr "Yer İmini Sil"
4487
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
4488
msgid "Open Folder in Tabs"
4489
msgstr "Dizini Sekmelerde Aç"
4491
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4492
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4493
msgstr "Boş bir adres yer imlerine eklenemez."
4495
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4498
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4501
"Gerçekten bu yer imi klasörünü silmek istiyor musunuz?\n"
4504
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4507
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4510
"Gerçekten bu yer imini silmek istiyor musunuz?\n"
4513
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4514
msgid "Bookmark Folder Deletion"
4515
msgstr "Yer İmi Dizini Silinmesi"
4517
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4518
msgid "Bookmark Deletion"
4519
msgstr "Yer İmi Silinmesi"
4521
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
4522
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4523
msgstr "Bu dizindeki tüm yer imlerini yeni bir sekme olarak aç."
4525
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
4526
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4527
msgstr "Sekmeleri Yer İmlerine Ekle..."
4529
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
4530
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4531
msgstr "Tüm açık sekmeler için yer imleri içerisinde bir dizin ekle."
4533
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
4534
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4535
msgstr "Ayrı bir pencerede yer imlerini düzenle"
4537
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
4538
msgid "New Bookmark Folder..."
4539
msgstr "Yeni Yer İmi Dizini..."
4541
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
4542
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4543
msgstr "Bu menü içinde yeni bir yer imi dizini aç"
4545
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
4546
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4547
msgstr "*.html|HTML Dosyaları (*.html)"
4549
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
4550
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4551
msgstr "<!-- Bu dosya Konqueror tarafından oluşturulmuştur -->"
4553
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4554
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2481
4558
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
4559
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
4560
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4561
msgstr "*.adr|Opera Yer İmleri Dosyaları (*.adr)"
4563
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4564
msgid "Hide in toolbar"
4565
msgstr "Araç çubuğuna gizle"
4567
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4568
msgid "Show in toolbar"
4569
msgstr "Araç çubuğunda göster"
4571
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4572
msgid "Open in New Window"
4573
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
4575
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4576
msgid "Open in New Tab"
4577
msgstr "Yeni Sekmede Aç"
4579
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
4580
msgid "--- separator ---"
4581
msgstr "--- ayraç ---"
4583
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4584
msgctxt "@action:button"
4588
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4589
msgctxt "@title:window"
4590
msgid "Bookmark Properties"
4591
msgstr "Yer İmi Özellikleri"
4593
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4594
msgctxt "@action:button"
4598
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4599
msgctxt "@title:window"
4600
msgid "Add Bookmark"
4601
msgstr "Yer İmi Ekle"
4603
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4604
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4605
msgctxt "@action:button"
4606
msgid "&New Folder..."
4607
msgstr "&Yeni Dizin..."
4609
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4610
msgctxt "@title:window"
4611
msgid "Add Bookmarks"
4612
msgstr "Yer İmi Ekle"
4614
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
4615
msgctxt "@title:window"
4616
msgid "Select Folder"
4619
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
4620
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1013
4621
msgctxt "@title:window"
4625
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4626
msgctxt "@label:textbox"
4630
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4631
msgctxt "@label:textbox"
4635
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4636
msgctxt "@label:textbox"
4640
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4641
msgctxt "@title:window"
4642
msgid "Create New Bookmark Folder"
4643
msgstr "Yeni Yer İmi Dizini Oluştur"
4645
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4647
msgctxt "@title:window"
4648
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4649
msgstr "%1 İçinde Yeni Yer İmi Dizini Oluştur"
4651
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4652
msgctxt "@label:textbox"
4654
msgstr "Yeni dizin:"
4656
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367
4657
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4661
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
4664
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4665
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4666
"as possible, which is most likely a full hard drive."
4668
"Yer imleri %1 konumuna kaydedilemedi. Raporlanan hata: %2. Bu hata iletisi "
4669
"sadece bir kez gösterilir. Hata bir sabit disk gibi mümkün oldukça çabuk "
4673
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4676
"Görkem Çetin, H. İbrahim Güngör, ,Launchpad Contributions:,Angel Spy,Cihan "
4677
"Ersoy,Emrah Ergin,EsatYuce,H. İbrahim Güngör,Işıl Poyraz,Mustafa "
4678
"VELİOĞLU,bLaCkSouL"
4681
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4684
"gorkem@kde.org.tr, "
4685
"ibrahim@pardus.org.tr,,,melissadilara@yahoo.com,,erginemr@hotmail.com,yusufes"
4686
"at78@yahoo.com,,,mustinet@mustinet.org,"
4688
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
4689
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
4692
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
4693
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
4694
"at any time, and this will abort the transaction."
4696
"Güvenli bir sertifika edinmek veya satın almak dileğinizi belirttiniz. Bu "
4697
"sihirbaz, tüm süreç boyunca size eşlik edecektir. Dilediğiniz herhangi bir "
4698
"aşamada iptal ederek aktarımı kesebileceksiniz."
4700
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
4701
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
4704
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
4705
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
4707
"Sertifika talebi için bir parola girmeniz gerekiyor. Lütfen gizli "
4708
"anahtarınızı şifrelemek için çok güvenli bir parola seçiniz."
4710
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
4711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
4713
msgid "&Repeat password:"
4714
msgstr "Parolayı Te&krarla:"
4716
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
4717
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
4719
msgid "&Choose password:"
4720
msgstr "Parolayı &seç:"
4722
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
4723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
4728
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
4729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
4731
msgctxt "Web page address"
4735
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
4736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
4741
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
4742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
4747
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
4748
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
4751
msgstr "Ayrıntılar:"
4753
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
4754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
4756
msgid "SSL version:"
4757
msgstr "SSL sürümü:"
4759
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
4760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
4762
msgid "Certificate chain:"
4763
msgstr "Sertifika zinciri:"
4765
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
4766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
4771
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
4772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
4774
msgid "Validity period:"
4775
msgstr "Geçerlilik dönemi:"
4777
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
4778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
4780
msgid "Serial number:"
4781
msgstr "Seri numarası:"
4783
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
4784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
4789
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
4790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
4792
msgid "SHA1 digest:"
4793
msgstr "SHA1 özeti:"
4795
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
4796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
4798
msgid "Common name:"
4799
msgstr "Genel isim:"
4801
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
4802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
4807
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
4808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
4810
msgid "Organization:"
4813
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
4814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
4816
msgid "Acme Sundry Products Company"
4817
msgstr "Acme Sundry Products Company"
4819
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
4820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
4822
msgid "Organizational unit:"
4825
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
4826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
4828
msgid "Fraud Department"
4829
msgstr "Fraud Department"
4831
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
4832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
4837
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
4838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
4843
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
4844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
4849
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
4850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
4855
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
4856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
4861
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
4862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
4864
msgid "Lakeridge Meadows"
4865
msgstr "Lakeridge Meadows"
4867
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
4868
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
4871
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4872
"terminal when launching a program"
4876
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
4877
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4880
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4881
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4884
"Eğer çalıştırmak istediğiniz uygulama, bir metin kipinde uygulama ise veya "
4885
"terminal öykünücü penceresinde sağlanacak bilgiyi istiyorsanız bu seçeneği "
4888
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
4889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4891
msgid "&Run in terminal"
4892
msgstr "&Uçbirimde çalıştır"
4894
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
4895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
4897
msgid "&Terminal options:"
4898
msgstr "&Terminal seçenekleri"
4900
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
4901
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4904
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4905
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4908
"Metin kipi uygulaması çıkışta yeterli bilgi sağlıyorsa bu seçeneği "
4909
"işaretleyin. Uçbirim öykünücüsünü açık bırakmak bu bilgiyi almanızı sağlar."
4911
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
4912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4914
msgid "Do not &close when command exits"
4915
msgstr "&Komut çıktığı zaman kapatma"
4917
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
4918
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
4921
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
4922
"when launching a program"
4926
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
4927
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
4930
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4931
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4932
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
4933
"required to use this option."
4935
"Eğer bu uygulamayı farklı bir kullanıcı kimliği ile çalıştırmak istiyorsanız "
4936
"bu seçeneği işaretleyin. Her süreç, onunla ilişkilendirilmiş farklı bir "
4937
"kullanıcı kimliğine sahip olacaktır. Bu kimlik kodu, dosya erişimlerini ve "
4938
"diğer izinlerini de belirleyecektir. Bu seçeneği kullanmak için kullanıcı "
4941
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
4942
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
4944
msgid "Ru&n as a different user"
4945
msgstr "&Farklı kullanıcıyla çalıştır"
4947
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
4948
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
4950
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4951
msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin."
4953
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
4954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
4957
msgstr "&Kullanıcı adı:"
4959
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
4960
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
4962
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4963
msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin."
4965
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
4966
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
4969
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
4974
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
4975
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4978
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4979
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4981
"Uygulamanızın başlatıldığını görünür hale getirmek için bu seçeneği "
4982
"işaretleyin. Bu görsel etkileşim, görev çubuğunda belirecek 'meşgul imleci' "
4983
"ile sağlanacaktır."
4985
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
4986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4988
msgid "Enable &launch feedback"
4989
msgstr "Ç&alıştırma geri bildirimini etkinleştir"
4991
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
4992
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4995
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4998
"Uygulamanız için bir 'sistem çekmecesi yakalayıcısı sağlamak istiyorsanız bu "
4999
"seçeneği işaretleyin."
5001
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
5002
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
5004
msgid "&Place in system tray"
5005
msgstr "&Panel çubuğuna yerleştir"
5007
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
5008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
5010
msgid "&D-Bus registration:"
5011
msgstr "&D-Bus kaydı:"
5013
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
5014
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5019
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
5020
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5022
msgid "Multiple Instances"
5023
msgstr "Farklı Gerçeklemeler"
5025
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
5026
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5028
msgid "Single Instance"
5029
msgstr "Tek Gerçekleme"
5031
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
5032
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5034
msgid "Run Until Finished"
5035
msgstr "Bitirinceye Kadar Çalıştır"
5037
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
5038
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
5039
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
5040
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
5041
#: rc.cpp:218 rc.cpp:224
5043
"Type the name you want to give to this application here. This application "
5044
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
5046
"Uygulamaya vermek istediğiniz adı yazın. Uygulamalar menüsünde ve panel'de , "
5047
"uygulamanız verdiğiniz bu isim ile görüntülenecektir."
5049
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
5050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
5051
#: rc.cpp:221 ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5055
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
5056
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
5057
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
5058
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
5059
#: rc.cpp:227 rc.cpp:233
5061
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
5062
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
5064
"Bu uygulama hakkında,kullanımına uyar şekilde bir açıklama yazın. Örn: "
5065
"Çevirmeli Ağ Uygulaması (KPPP) için \"Internet'e Bağlantım\"."
5067
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
5068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5070
msgid "&Description:"
5073
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
5074
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
5075
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
5076
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
5077
#: rc.cpp:236 rc.cpp:242
5078
msgid "Type any comment you think is useful here."
5079
msgstr "İhtiyaç duyabileceğiniz herhangi bir açıklamayı buraya yazın."
5081
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
5082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5087
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
5088
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
5089
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
5090
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
5091
#: rc.cpp:246 rc.cpp:264
5094
"Type the command to start this application here.\n"
5096
"Following the command, you can have several place holders which will be "
5097
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
5098
"%f - a single file name\n"
5099
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
5101
"%u - a single URL\n"
5102
"%U - a list of URLs\n"
5103
"%d - the directory of the file to open\n"
5104
"%D - a list of directories\n"
5106
"%m - the mini-icon\n"
5109
"Bu uygulamayı başlatma komutunu buraya yazın:\n"
5111
"Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile "
5112
"değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n"
5113
"%f - bir tek dosya adı\n"
5114
"%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n"
5115
"%u - bir tek URL\n"
5116
"%U - a URL listesi\n"
5117
"%d - açılacak dosyanın dizin'i\n"
5118
"%D - dizinler listesi\n"
5123
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
5124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5129
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
5130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
5133
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
5136
"İstenen programı bulmak için dosya sistemini aramak amacıyla buraya "
5137
"tıklayabilirsiniz."
5139
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
5140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
5141
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
5142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
5143
#: rc.cpp:284 rc.cpp:290
5144
msgid "Sets the working directory for your application."
5145
msgstr "Uygulamanızın çalışma dizinini ayarlar."
5147
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
5148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5151
msgstr "Ça&lışma yolu:"
5153
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
5154
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
5155
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
5156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5157
#: rc.cpp:293 rc.cpp:301
5159
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
5160
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5161
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5162
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5163
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5164
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
5165
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
5166
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5167
"extensions and mimetypes.</p>\n"
5168
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
5169
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
5170
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
5171
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
5174
"<qt><p> Uygulamanızın işlem yapacağı bir veya daha fazla dosya türünü "
5175
"buradan seçebilirsiniz. Bu liste <u>MIME-tipleri</u> tarafından "
5177
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ( Çok Amaçlı İnternet e-"
5178
"Posta Uzantısı ) protokolü, dosya adı uzantıları ve eşdeğer <u>mime-"
5179
"tipleri</u> temelinde, veri tiplerinin tanımlanması için oluşturulmuş "
5180
"yerleşik bir protokoldür.Örneğin: 'anadolu.bmp' dosya ismi içindeki, "
5181
"noktadan-sonra-gelen \"bmp\" kısmı, bu dosyanın bir tür görüntü dosyası ( "
5182
"BitMap Image ) olduğunu belirtir. Bunun MIME anlatımı : <u>image/x-bmp</u> "
5183
"şeklinde olacaktır.Her bir dosya türü'nü hangi uygulamanın açıp-işleyeceğini "
5184
"bilmek için, sisteminiz, uygulamaların bu uzantıları ve mime-tip'lerini ele "
5185
"alma - işleme yetenekleri hakkında bilgilendirilmiş olmalıdır.</p> <p>Eğer "
5186
"uygulamayı bu listede bulunmayan bir veya daha fazla mime-türü ile "
5187
"ilişkilendirmek isterseniz <b>Ekle</b>, ilişkiyi kaldırmak için "
5188
"<b>Sil</b>.</p></qt>"
5190
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
5191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5193
msgid "&Supported file types:"
5194
msgstr "&Desteklenen dosya türleri:"
5196
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
5197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5202
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
5203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5208
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
5209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5212
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
5213
"application can handle."
5215
"Uygulamanızın işleyebileceği bir dosya tipi ( mime-tipi ) eklemek "
5216
"istiyorsanız bu düğmeye tıklayın."
5218
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
5219
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
5220
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
5221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5222
#: rc.cpp:80 rc.cpp:315
5226
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
5227
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5230
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
5231
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
5233
"Uygulamanızın işleyemeyeceği bir dosya tipini ( mime-tipi ) silmek için "
5234
"yukarıdaki listeden bir mime-tipi seçin ve bu düğmeye tıklayın."
5236
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
5237
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
5238
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
5239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5240
#: rc.cpp:77 rc.cpp:321
5244
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
5245
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
5248
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
5249
"Bus options or to run it as a different user."
5251
"Uygulamanın nasıl çalışacağını ayarlamak için tıklayın, başlatma geri "
5252
"bildirimi, D-Bus seçenekleri ya da farklı bir kullanıcı olarak çalıştırma "
5255
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
5256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
5258
msgid "Ad&vanced Options"
5259
msgstr "&Gelişmiş Seçenekler"
5261
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
5262
msgid "Cookie Alert"
5263
msgstr "Çerez Uyarısı"
5265
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
5267
msgid "You received a cookie from"
5268
msgid_plural "You received %1 cookies from"
5269
msgstr[0] "Aşağıdaki alan adından %1 çerez alındı"
5271
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
5272
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5273
msgstr " <b>[Çapraz Alan Adı]</b>"
5275
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
5276
msgid "Do you want to accept or reject?"
5277
msgstr "Ne yapmak istiyorsunuz?"
5279
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
5280
msgid "Apply Choice To"
5281
msgstr "Seçimi Buna Uygula"
5283
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5284
msgid "&Only this cookie"
5285
msgstr "&Sadece bu çerez"
5287
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5288
msgid "&Only these cookies"
5289
msgstr "&Sadece bu çerezler"
5291
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
5293
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5294
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
5297
"Sadece bu çerezi kabul etmek ya da reddetmek için bu seçeneği tıklayın. "
5298
"Başka bir çerez alındığında ne yapılacağı size sorulacak.<em>(Ayarlardan Web "
5299
"Tarama/Çerezler bölümüne göz atın)</em>."
5301
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
5302
msgid "All cookies from this do&main"
5303
msgstr "Bu &alan adından gelen tüm çerezler"
5305
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
5307
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5308
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5309
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
5310
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5312
"Bu adresten gelen tüm çerezleri kabul etmek ya da reddetmek için bu seçeneği "
5313
"işaretleyin. Bu seçeneği işaretlemek, çerezin geldiği site için yeni bir "
5314
"politika belirlenmesini sağlar. Bu politika, siz Sistem Ayarları'ndan "
5315
"değiştirene kadar kalıcı niteliktedir <em>(Ayarlardan Web Tarama/Çerezler "
5316
"bölümüne göz atın)</em>."
5318
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
5319
msgid "All &cookies"
5320
msgstr "Tüm ç&erezler"
5322
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
5324
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5325
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
5326
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5328
"Herhangi bir yerden tüm çerezleri kabul etmek ya da reddetmek için bu "
5329
"seçeneği işaretleyin. Bu seçeneği işaretlemek Ayarlardaki genel çerez "
5330
"politikasını değiştirir <em>(Ayarlardan Web Tarama/Çerezler bölümüne göz "
5333
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
5337
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
5341
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5342
msgid "See or modify the cookie information"
5343
msgstr "Detaylı çerez bilgisini gör/değiştir"
5345
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
5346
msgid "Cookie Details"
5347
msgstr "Çerez Detayları"
5349
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
5353
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5355
msgstr "Sonlanma tarihi:"
5357
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
5361
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
5365
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
5369
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
5370
msgctxt "Next cookie"
5374
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
5375
msgid "Show details of the next cookie"
5376
msgstr "Sonraki çerez bilgilerini göster"
5378
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
5379
msgid "Not specified"
5380
msgstr "Belirtilmemiş"
5382
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
5383
msgid "End of Session"
5384
msgstr "Oturum Sonu"
5386
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
5387
msgid "Secure servers only"
5388
msgstr "Sadece güvenli sunucular"
5390
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
5391
msgid "Secure servers, page scripts"
5392
msgstr "Güvenli sunucular, sayfa betikleri"
5394
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
5398
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
5399
msgid "Servers, page scripts"
5400
msgstr "Sunucular, sayfa betikleri"
5402
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5403
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5404
msgstr "HTTP Çerez Servisi"
5406
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5407
msgid "HTTP cookie daemon"
5408
msgstr "HTTP çerez servisi"
5410
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5411
msgid "Shut down cookie jar"
5412
msgstr "Çerezler için kullanılan jar uygulamasını kapat"
5414
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5415
msgid "Remove cookies for domain"
5416
msgstr "Bu alan için tüm çerezleri kaldır"
5418
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5419
msgid "Remove all cookies"
5420
msgstr "Tüm çerezleri kaldır"
5422
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5423
msgid "Reload configuration file"
5424
msgstr "Yapılandırma dosyasını yeniden yükle"
5426
#: ../kioslave/http/http.cpp:582
5427
msgid "No host specified."
5428
msgstr "Hiç makine adı belirtilmemiş."
5430
#: ../kioslave/http/http.cpp:1458
5431
msgid "The resource cannot be deleted."
5432
msgstr "Kaynak silinemedi."
5434
#: ../kioslave/http/http.cpp:1579
5435
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5436
msgstr "Belirtilseydi, istek başarılı olacaktı."
5438
#: ../kioslave/http/http.cpp:1583
5439
msgctxt "request type"
5440
msgid "retrieve property values"
5441
msgstr "özellik değerlerini al"
5443
#: ../kioslave/http/http.cpp:1586
5444
msgctxt "request type"
5445
msgid "set property values"
5446
msgstr "özellik değerlerini ayarla"
5448
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5449
msgctxt "request type"
5450
msgid "create the requested folder"
5451
msgstr "istenilen dizini oluştur"
5453
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5454
msgctxt "request type"
5455
msgid "copy the specified file or folder"
5456
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı kopyala"
5458
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5459
msgctxt "request type"
5460
msgid "move the specified file or folder"
5461
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı taşı"
5463
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5464
msgctxt "request type"
5465
msgid "search in the specified folder"
5466
msgstr "belirtilen dizin içerisinde ara"
5468
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5469
msgctxt "request type"
5470
msgid "lock the specified file or folder"
5471
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı kilitle"
5473
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5474
msgctxt "request type"
5475
msgid "unlock the specified file or folder"
5476
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyanın kilidini aç"
5478
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5479
msgctxt "request type"
5480
msgid "delete the specified file or folder"
5481
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı sil"
5483
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5484
msgctxt "request type"
5485
msgid "query the server's capabilities"
5486
msgstr "sunucunun özelliklerini sorgula"
5488
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5489
msgctxt "request type"
5490
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5491
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyanın içeriğini al"
5493
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5494
msgctxt "request type"
5495
msgid "run a report in the specified folder"
5496
msgstr "belirtilen dizin içerisinde bir rapor çalıştır"
5498
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
5500
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5501
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5502
msgstr "%2 uygulanırken beklenmedik bir hata oluştu (%1)."
5504
#: ../kioslave/http/http.cpp:1636
5505
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5506
msgstr "Sunucu WebDAV protokolünü desteklemiyor."
5508
#: ../kioslave/http/http.cpp:1678
5510
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5512
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5515
"%1, %2 işlemi sırasında bir hata oluştu. Bu hata ile ilgili özet bilgi "
5518
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692 ../kioslave/http/http.cpp:1797
5520
msgctxt "%1: request type"
5521
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5522
msgstr "%1 işlem yapılırken erişim engellendi."
5524
#: ../kioslave/http/http.cpp:1699
5525
msgid "The specified folder already exists."
5526
msgstr "Belirtilen dizin zaten var."
5528
#: ../kioslave/http/http.cpp:1705 ../kioslave/http/http.cpp:1802
5530
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5531
"intermediate collections (folders) have been created."
5533
"Bir veya daha fazla ara koleksiyon (dizin) yaratılmadan, bu öz kaynak "
5534
"hedefte oluşturulamaz."
5536
#: ../kioslave/http/http.cpp:1714
5539
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5540
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5541
"requesting that files are not overwritten. %1"
5543
"Sunucu, propertybehavior XML elemanında listelenen özelliklerin "
5544
"senkronizasyonunu sağlayamadı veya dosyaların üzerine yazılmamasını "
5545
"isterken, siz bir dosyanın üzerine yazmaya çalıştınız. %1"
5547
#: ../kioslave/http/http.cpp:1724
5549
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5550
msgstr "İstenen kilit tamamlanamadı: %1"
5552
#: ../kioslave/http/http.cpp:1730
5553
msgid "The server does not support the request type of the body."
5554
msgstr "Bu istek talebini sunucu anlamadı."
5556
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735 ../kioslave/http/http.cpp:1809
5558
msgctxt "%1: request type"
5559
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5560
msgstr "%1 yapılamadı çünkü kaynak kilitli."
5562
#: ../kioslave/http/http.cpp:1739
5563
msgid "This action was prevented by another error."
5564
msgstr "Bu eylem başka bir hata nedeniyle engellendi."
5566
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1814
5568
msgctxt "%1: request type"
5570
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5573
"%1 yapılamadı çünkü hedef sunucu dosya ya da dizin kabul etmeyi reddediyor."
5575
#: ../kioslave/http/http.cpp:1753 ../kioslave/http/http.cpp:1820
5577
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5578
"of the resource after the execution of this method."
5580
"Hedef öz kaynak, öz kaynağın bu metodun çalıştırılmasından sonraki durumunu "
5581
"kaydedecek alana sahip değil."
5583
#: ../kioslave/http/http.cpp:1775
5585
msgctxt "request type"
5589
#: ../kioslave/http/http.cpp:1786
5591
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5592
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5593
msgstr "%2 uygulanırken beklenmedik bir hata oluştu (%1)."
5595
#: ../kioslave/http/http.cpp:2546
5597
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5598
msgstr "%1 ile bağlantı kuruldu. Yanıt bekleniyor..."
5600
#: ../kioslave/http/http.cpp:2913
5601
msgid "Server processing request, please wait..."
5602
msgstr "Sunucu isteği işliyor, lütfen bekleyiniz..."
5604
#: ../kioslave/http/http.cpp:3268 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:504
5605
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5606
msgstr "Bu adrese girmek için bir kullanıcı adı ve parolası vermelisiniz."
5608
#: ../kioslave/http/http.cpp:3270 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506
5612
#: ../kioslave/http/http.cpp:3280 ../kioslave/http/http.cpp:5065
5614
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5615
"below before you are allowed to access any sites."
5617
"Herhangi bir siteye girmeden önce aşağıda listelenen vekil sunucular için "
5618
"bir kullanıcı adı ve parola girmelisiniz."
5620
#: ../kioslave/http/http.cpp:3283 ../kioslave/http/http.cpp:5069
5622
msgstr "Vekil sunucu:"
5624
#: ../kioslave/http/http.cpp:3344
5625
msgid "Authentication Failed."
5626
msgstr "Yetki Denetimi Başarısız."
5628
#: ../kioslave/http/http.cpp:3347 ../kioslave/http/http.cpp:5071
5629
msgid "Proxy Authentication Failed."
5630
msgstr "Vekil Sunucu Yetki Denetimi Başarısız."
5632
#: ../kioslave/http/http.cpp:3357 ../kioslave/http/http.cpp:5070
5634
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5635
msgstr "<b>%1</b>, <b>%2</b>"
5637
#: ../kioslave/http/http.cpp:3389
5638
msgid "Authorization failed."
5639
msgstr "Yetkilendirme başarısız."
5641
#: ../kioslave/http/http.cpp:3406
5642
msgid "Unknown Authorization method."
5643
msgstr "Bilinmeyen Yetkilendirme Yöntemi."
5645
#: ../kioslave/http/http.cpp:3798
5646
msgid "Requesting data to send"
5647
msgstr "Gönderilecek veri alınıyor"
5649
#: ../kioslave/http/http.cpp:3830
5651
msgid "Sending data to %1"
5652
msgstr "%1 adresine veri gönderiliyor"
5654
#: ../kioslave/http/http.cpp:4254
5656
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5657
msgstr "%2 adresinden %1 alınıyor..."
5659
#: ../kioslave/http/http.cpp:4260
5661
msgid "Retrieving from %1..."
5662
msgstr "%1 adresinden alınıyor..."
5664
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
5665
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
5666
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5667
msgstr "KDE HTTP önbellek destekleme aracı"
5669
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5670
msgid "Empty the cache"
5671
msgstr "Önbelleği boşalt"
5673
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5674
msgid "Display information about cache file"
5675
msgstr "Önbellek dosyasının bilgilerini göster"
5677
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:353
5679
msgid "Opening connection to host %1"
5680
msgstr "%1 makinesine bağlantı kuruluyor"
5682
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:368
5684
msgid "Connected to host %1"
5685
msgstr "%1 bilgisayarına bağlanıldı"
5687
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414
5698
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443
5699
msgid "Sending login information"
5700
msgstr "Giriş bilgileri gönderiliyor"
5702
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:496
5706
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5712
"İleti gönderildi:\n"
5713
"Kullanıcı adı=%1 ve parola=[gizli] ile sisteme girildi\n"
5715
"Sunucudan gelen cevap:\n"
5719
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5724
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:590
5726
msgstr "Giriş onaylandı"
5728
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:619
5730
msgid "Could not login to %1."
5731
msgstr "%1 adresine girilemedi."
5733
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
5735
msgid "Setting ACL for %1"
5736
msgstr "%1 için ACL ayarlanıyor"
5738
#: ../kioslave/file/file.cpp:728 ../kioslave/file/file_unix.cpp:303
5741
"Could not change permissions for\n"
5745
"izinler değiştirilemiyor"
5747
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
5748
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5749
msgstr "Hiç ortam takılmadı ya da ortam algılanamadı."
5751
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
5752
msgid "\"vold\" is not running."
5753
msgstr "\"vold\" çalışmıyor."
5755
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
5756
msgid "Could not find program \"mount\""
5757
msgstr "\"mount\" uygulaması bulunamadı"
5759
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
5760
msgid "Could not find program \"umount\""
5761
msgstr "\"umount\" uygulaması bulunamadı"
5763
#: ../kioslave/file/file.cpp:1251
5765
msgid "Could not read %1"
5766
msgstr "%1 okunamadı"
5768
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:234
5770
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5771
msgstr "Dosya %1 konumundan %2 konumuna kopyalanamadı. (Hata: %3)"
5773
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:347
5775
msgid "No media in device for %1"
5776
msgstr "%1 için aygıtta medya bulunamadı"
5778
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:616
5780
msgid "Could not get user id for given user name %1"
5781
msgstr "Verilen %1 kullanıcı adı için kullanıcı kimliği alınamadı"
5783
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:629
5785
msgid "Could not get group id for given group name %1"
5786
msgstr "Verilen %1 grup adı için grup kimliği alınamadı"
5788
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5789
msgid "kio_metainfo"
5790
msgstr "kio_metainfo"
5792
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
5794
msgid "No metainfo for %1"
5795
msgstr "%1 için bilgi bulunamadı"
5797
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1790
5799
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
5801
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:128
5802
msgctxt "folder name"
5806
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
5808
msgctxt "@label:textbox"
5810
"Create new folder in:\n"
5813
"Burada yeni dizin oluştur:\n"
5816
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:156 ../kfile/kdiroperator.cpp:766
5818
msgid "A file or folder named %1 already exists."
5819
msgstr "%1 adlı bir dizin ya da dosya zaten var."
5821
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:160 ../kfile/kdiroperator.cpp:768
5822
msgid "You do not have permission to create that folder."
5823
msgstr "Bu dizini oluşturmaya izniniz yok."
5825
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:280
5826
msgctxt "@action:button"
5827
msgid "New Folder..."
5828
msgstr "Yeni Dizin..."
5830
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5831
msgctxt "@action:inmenu"
5832
msgid "New Folder..."
5833
msgstr "Yeni Dizin..."
5835
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:328
5836
msgctxt "@action:inmenu"
5837
msgid "Move to Trash"
5840
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:335
5841
msgctxt "@action:inmenu"
5845
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:344
5846
msgctxt "@option:check"
5847
msgid "Show Hidden Folders"
5848
msgstr "Gizli Dizinleri Göster"
5850
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:351
5851
msgctxt "@action:inmenu"
5855
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:945
5857
msgstr "Yeni Oluştur"
5859
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:958
5860
msgid "Link to Device"
5861
msgstr "Aygıta Bağlantı"
5863
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
5864
msgctxt "@action:button"
5865
msgid "Create directory"
5866
msgstr "Dizin oluştur"
5868
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
5869
msgctxt "@action:button"
5870
msgid "Enter a different name"
5871
msgstr "Farklı bir isim girin"
5873
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
5876
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5878
msgstr "\"%1\" nokta ile başlıyor, dizin öntanımlı olarak gizli olacak."
5880
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
5881
msgid "Create hidden directory?"
5882
msgstr "Gizli dizin oluşturulsun mu?"
5884
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1003
5885
msgctxt "Default name for a new folder"
5887
msgstr "Yeni Klasör"
5889
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1017
5892
"Create new folder in:\n"
5895
"Burada yeni dizin oluştur:\n"
5898
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
5900
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5901
msgstr "<qt><b>%1</b> şablon dosyası mevcut değil.</qt>"
5903
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:498 ../kfile/knewfilemenu.cpp:556
5907
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
5909
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
5910
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5912
"Temel bağlantılar sadece yerel dosya ve klasörleri işaret edebilir.\n"
5913
"Uzak URL için \"Konuma Bağlantı\" seçeneğini kullanın."
5915
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5916
msgid "Show Hidden Folders"
5917
msgstr "Gizli Dizinleri Göster"
5919
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:285
5921
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5922
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5923
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
5926
"<qt> Metin alanında yazı yazarken, size olası sözcük eşleşmeleri sunulacak. "
5927
"Bu özelliği, farenin sağ tuşuna basınca çıkan <b>Metin Tamamlama</b> "
5928
"menüsünden istediğiniz kipi seçerek kontrol edebilirsiniz.</qt>"
5930
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:363
5935
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5938
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5939
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5940
"to file:/home.</qt>"
5942
"<qt>Üst dizine geçmek için bu düğmeyi tıklayın.<br /><br />Örneğin, eğer "
5943
"güncel konum file:/home/%1 ise bu düğmeye tıklanması halinde file:/home "
5944
"dizinine geçeceksiniz.</qt>"
5946
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
5947
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5948
msgstr "Tarama günlüğünde bir adım geri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
5950
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
5951
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5952
msgstr "Tarama günlüğünde bir adım ileri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
5954
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:425
5955
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5957
"Güncel konumdaki bilgileri yeniden yüklemek için bu düğmeye tıklayın."
5959
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
5960
msgid "Click this button to create a new folder."
5961
msgstr "Yeni bir dizin oluşturmak için bu düğmeye tıklayın."
5963
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:433
5964
msgid "Show Places Navigation Panel"
5965
msgstr "Konumlar Gezgin Panelini Göster"
5967
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
5968
msgid "Show Bookmarks"
5969
msgstr "Yer İmlerini Göster"
5971
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
5975
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:447
5977
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5978
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
5979
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
5980
"hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file "
5981
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5983
"<qt>Dosya iletişim kutucukları için yapılandırma menüsü. Bu menüden, "
5984
"aşağıdaki çeşitli seçeneklere erişebilirsiniz: <ul><li>dosyaların listelerde "
5985
"sıralanma biçimi</li><li>görünüm türleri,-simge ve liste dahil</li><li>gizli "
5986
"dosyaların gösterilmesi</li><li>Konumlar gezinme paneli</li><li>dosya "
5987
"önizlemeleri</li><li>dizinlerin dosyalardan ayrılması</li></ul></qt>"
5989
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:490
5993
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:492
5997
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:556
5999
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
6000
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
6001
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
6002
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
6004
"<qt>Dosya listesine uygulanacak süzgeç. Süzgeç ile eşleşmeyen dosya isimleri "
6005
"görüntülenmeyecektir.<p> Açılır menüden var olan bir tanesini seçebilir veya "
6006
"doğrudan metin alanına süzgeç ifadenizi yazabilirsiniz.</p><p>* ve ? gibi "
6007
"genel arama karakterleri kullanabilirsiniz.</p></qt>"
6009
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:562
6013
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
6014
msgid "You can only select one file"
6015
msgstr "Sadece bir dosya seçebilirsiniz"
6017
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
6018
msgid "More than one file provided"
6019
msgstr "Birden fazla dosya verildi"
6021
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
6022
msgid "You can only select local files"
6023
msgstr "Sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz"
6025
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
6026
msgid "Remote files not accepted"
6027
msgstr "Uzak dosyalar kabul edilmiyor"
6029
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6031
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
6032
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
6033
"only one folder to list it."
6035
"Birden fazla dizin seçildi ancak bu diyalog dizin kabul etmiyor, yani hangi "
6036
"seçime girileceğine karar verilemiyor. Lütfen sadece bir dizin seçin."
6038
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6039
msgid "More than one folder provided"
6040
msgstr "Birden fazla dizin verildi"
6042
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6044
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
6045
"ignored and the selected folder will be listed"
6047
"En azından bir dizin ve bir dosya seçilmelidir. Seçilen dosyalar "
6048
"yoksayılacak ve seçilen dizin listelenecektir"
6050
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6051
msgid "Files and folders selected"
6052
msgstr "Dosyalar ve dizinler seçildi"
6054
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6056
msgid "The file \"%1\" could not be found"
6057
msgstr "\"%1\" dosyası bulunamadı"
6059
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6060
msgid "Cannot open file"
6061
msgstr "Dosya açılamadı"
6063
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1260
6064
msgid "This is the name to save the file as."
6065
msgstr "Kaydedilecek dosyanın adı."
6067
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
6069
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
6070
"listing several files, separated by spaces."
6072
"Burada açılacak dosyaların bir listesi vardır. Aralarında boşluk karakteri "
6073
"olacak şekilde birden fazla dosya adı belirtilebilir."
6075
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1272
6076
msgid "This is the name of the file to open."
6077
msgstr "Bu açılacak dosyanın adıdır"
6079
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
6080
msgctxt "@title:window"
6084
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
6086
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
6087
msgstr "\"%1\" dosyası var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
6089
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1470
6090
msgid "Overwrite File?"
6091
msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?"
6093
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1601
6095
"The chosen filenames do not\n"
6096
"appear to be valid."
6098
"Seçilen dosya adları \n"
6099
"geçersiz görünüyor."
6101
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603
6102
msgid "Invalid Filenames"
6103
msgstr "Geçersiz Dosya Adları"
6105
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
6106
msgid "You can only select local files."
6107
msgstr "Sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz."
6109
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1684
6110
msgid "Remote Files Not Accepted"
6111
msgstr "Uzaktaki Dosyalar Kabul Edilmiyor"
6113
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1787
6114
msgid "*|All Folders"
6115
msgstr "*|Tüm Dizinler"
6117
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
6119
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6120
msgstr "Simge boyutu: %1 piksel (standart boyut)"
6122
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2042
6124
msgid "Icon size: %1 pixels"
6125
msgstr "Simge boyutu: %1 piksel"
6127
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2162
6129
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6130
msgstr "Dosya adı uzantısını otomatik seç (%1)"
6132
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2163
6134
msgid "the extension <b>%1</b>"
6135
msgstr "<b>%1</b> uzantısı"
6137
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2171
6138
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6139
msgstr "D&osya adı uzantısını otomatik seç"
6141
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2172
6142
msgid "a suitable extension"
6143
msgstr "uygun bir uzantı"
6145
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182
6148
"This option enables some convenient features for saving files with "
6149
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
6150
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br "
6151
"/></li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
6152
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
6153
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
6154
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
6155
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
6156
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
6157
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
6158
"enabled as it makes your files more manageable."
6160
"Bu seçenek, dosyaları uzantılarıyla beraber kaydetmek için bazı uygun "
6161
"özellikleri etkinleştirir:<br /><ol><li>Kayıt anında dosya tipini "
6162
"değiştirdiğinizde, <b>%1</b> metin alanı içinde tanımladığınız her uzantı "
6163
"güncellenecektir. <br /><br /></li><li>Eğer <b>%2</b> metin alanında hiçbir "
6164
"uzantı tanımlamamışsanız, <b>Kaydet</b> dediğinizde, %3 dosyanın sonuna "
6165
"eklenecektir ( dosya adı zaten mevcut değilse). Bu uzantı, kaydedilen dosya "
6166
"türü temelinde olacaktır.<br /><br />Eğer KDE'nin dosya adları için bir "
6167
"uzantı sağlamasını istemiyorsanız; Bu seçeneği kapatabilir veya dosya adının "
6168
"sonuna bir nokta (.) ekleyerek baskılayabilirsiniz ( nokta'nızın otomatik "
6169
"olarak silinecektir! ). </li></ol> Emin değilseniz, bu seçeneği etkin halde "
6170
"tutmak, sizin için daha yararlıdır."
6172
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2485
6174
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6175
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6176
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
6177
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
6179
"<qt>Bu düğme belirli konumları yer imlerine kaydetmeye yarar. Bir yer imi "
6180
"ile ilgili işlemleri, ekleme, düzenleme ve seçme, yapmak için bu düğmeye "
6181
"tıklayın.<br /><br />Bu yer imleri dosya iletişim kutularına özeldir ama KDE "
6182
"içerisindeki diğer yerler için de kullanılabilir.</qt>"
6184
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
6188
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6192
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:438
6196
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:441
6200
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:456
6201
msgid "Show Full Path"
6202
msgstr "Tam Yolu Göster"
6204
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:688
6208
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6209
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6213
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6214
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6218
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6219
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6223
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
6224
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6228
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
6230
msgid "&Release '%1'"
6231
msgstr "'%1' Ögesini &Ayır"
6233
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:762
6235
msgid "&Safely Remove '%1'"
6236
msgstr "'%1' Ögesini Güvenli Kaldı&r"
6238
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:765
6240
msgid "&Unmount '%1'"
6241
msgstr "'%1' Ögesini &Ayır"
6243
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:786
6246
msgstr "'%1' Ögesini Çı&kart"
6248
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:820
6250
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6251
msgstr "'%1' aygıtı bir disk değil ve çıkarılamaz."
6253
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:856
6255
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6257
"'%1' konumuna erişilirken bir hata oluştu, sistem şu hatayı bildirdi: %2"
6259
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:860
6261
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6262
msgstr "'%1' konumuna erişilirken bir hata oluştu"
6264
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:90
6265
msgid "Click for Location Navigation"
6266
msgstr "Konum Gezintisi için Tıkla"
6268
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:92
6269
msgid "Click to Edit Location"
6270
msgstr "Konumu Düzenlemek için Tıkla"
6272
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
6273
msgid "Edit Places Entry"
6274
msgstr "Konum Girdisini Düzenle"
6276
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
6278
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6279
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6280
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6281
"the location's URL.</qt>"
6283
"<qt> Bu, Konumlar panelinde görüntülenecek olan metindir.<br /><br "
6284
"/>Açıklamanız bu girdinin ne işe yaradığını anımsatmak amacıyla bir ya da "
6285
"iki sözcükten oluşmalıdır. Eğer bir etiket girmezseniz açıklama konumun "
6286
"adresinden alınacaktır.</qt>"
6288
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
6292
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
6293
msgid "Enter descriptive label here"
6294
msgstr "Açıklayıcı etiketi buraya girin"
6296
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
6299
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6300
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br "
6301
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next "
6302
"to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6304
"<qt>Girdi ile ilişkilendirilecek konumdur. Herhangi bir geçerli adres "
6305
"kullanılabilir. Örneğin:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br "
6306
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Sonraki düğmesine tıklayarak "
6307
"adrese uygun bir metin yazacağınız bir kutuya ulaşacaksınız.</qt>"
6309
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6313
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
6315
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6316
"on the button to select a different icon.</qt>"
6318
"<qt> Bu konumlar panelinde görüntülenecek olan simgedir.<br /><br />Farklı "
6319
"bir simge seçmek için düğmenin üzerine tıklayın.</qt>"
6321
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:128
6322
msgid "Choose an &icon:"
6323
msgstr "B&ir simge seçin:"
6325
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:145
6327
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6328
msgstr "&Sadece bu uygulamayı kullanırken göster (%1)"
6330
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6333
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6334
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6335
"entry will be available in all applications.</qt>"
6337
"<qt>Bu girdinin sadece bu uygulama (%1) kullanılırken görüntülenmesini "
6338
"istiyorsanız bu ayarı etkinleştirin.<br /><br />Eğer bu ayar seçilmezse, "
6339
"girdi tüm uygulamalar tarafından kullanılabilir olacaktır.</qt>"
6341
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6342
msgctxt "@action:inmenu"
6344
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
6346
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6348
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6349
msgstr "'%1' Girdisini Düzenle..."
6351
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6353
msgid "&Hide Entry '%1'"
6354
msgstr "'%1' Girdisini &Gizle"
6356
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6357
msgid "&Show All Entries"
6358
msgstr "&Tüm Girdileri Göster"
6360
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6362
msgid "&Remove Entry '%1'"
6363
msgstr "'%1' Girdisini &Sil"
6365
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:634
6367
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6369
"Çöp Kutusunu boşaltmak istediğinizden emin misiniz? Tüm ögeler silinecek."
6371
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:596
6372
msgctxt "@action:inmenu"
6376
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6377
msgid "You did not select a file to delete."
6378
msgstr "Silmek için bir dosya seçmediniz."
6380
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6381
msgid "Nothing to Delete"
6382
msgstr "Silinecek Öge Yok"
6384
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6387
"<qt>Do you really want to delete\n"
6388
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6389
msgstr "<qt><b>'%1</b>'i gerçekten silmek istiyor musunuz?</qt>"
6391
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6393
msgstr "Dosyayı Sil"
6395
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6396
msgid "You did not select a file to trash."
6397
msgstr "Çöpe göndermek için bir dosya seçmediniz."
6399
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6400
msgid "Nothing to Trash"
6401
msgstr "Çöpe Gönderilecek Öge Yok"
6403
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6406
"<qt>Do you really want to trash\n"
6407
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6409
"<qt>Gerçekten bu dosyayı çöpe göndermek istiyor musunuz?\n"
6410
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6412
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6414
msgstr "Dosyayı Çöpe Gönder"
6416
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6419
msgstr "Çö&pe gönder"
6421
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6423
msgid "translators: not called for n == 1"
6424
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6425
msgstr[0] "Gerekten bu %1 ögeyi çöpe göndermek istiyor musunuz?"
6427
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
6429
msgstr "Dosyaları Çöpe Gönder"
6431
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
6432
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6433
msgstr "Belirtilen dizin yok veya okunamıyor."
6435
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
6439
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
6440
msgid "Parent Folder"
6443
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
6447
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
6449
msgstr "Yeniden Yükle"
6451
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
6452
msgid "New Folder..."
6453
msgstr "Yeni Dizin..."
6455
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
6459
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
6463
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
6467
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
6469
msgstr "Boyuta Göre"
6471
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6473
msgstr "Tarihe Göre"
6475
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6479
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6483
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6484
msgid "Folders First"
6485
msgstr "Önce Klasörler"
6487
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6488
msgid "Icon Position"
6489
msgstr "Simge Konumu"
6491
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6492
msgid "Next to File Name"
6493
msgstr "Dosya Adından Sonra"
6495
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6496
msgid "Above File Name"
6497
msgstr "Dosya Adının Üzerinde"
6499
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6501
msgstr "Kısa Görünüm"
6503
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6504
msgid "Detailed View"
6505
msgstr "Detaylı Görünüm"
6507
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6509
msgstr "Ağaç Görünümü"
6511
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6512
msgid "Detailed Tree View"
6513
msgstr "Ayrıntılı Ağaç Görünümü"
6515
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
6516
msgid "Show Hidden Files"
6517
msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6519
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
6520
msgid "Show Aside Preview"
6521
msgstr "Yan Önizlemeyi Göster"
6523
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
6524
msgid "Show Preview"
6525
msgstr "Önizlemeyi Göster"
6527
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
6528
msgid "Open File Manager"
6529
msgstr "Dosya Yöneticisini Aç"
6531
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
6535
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:164
6536
msgctxt "@item:inmenu"
6540
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
6541
msgctxt "@item:inmenu"
6545
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
6546
msgctxt "@item:inmenu"