~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-tr/maverick-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/kio4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-06-01 14:52:38 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110601145238-7oveu93gjntofxzk
Tags: 1:10.10+20110531
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kio4.po to Turkish
 
2
# translation of kio4.po to
 
3
# Kdelibs Turkish translation file
 
4
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
5
#
 
6
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,1999-2002.
 
7
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
 
8
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
 
9
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
 
10
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
 
11
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
 
12
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
 
13
# Bekir SONAT <bekirsonat@kde.org.tr>, 2005.
 
14
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
 
15
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
 
16
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
 
17
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010.
 
18
# Işıl Poyraz <isil@pardus.org.tr>, 2010.
 
19
msgid ""
 
20
msgstr ""
 
21
"Project-Id-Version: kio4\n"
 
22
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
23
"POT-Creation-Date: 2011-04-11 21:41+0000\n"
 
24
"PO-Revision-Date: 2011-04-17 04:58+0000\n"
 
25
"Last-Translator: Serdar Soytetir <Unknown>\n"
 
26
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
27
"MIME-Version: 1.0\n"
 
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
30
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
31
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-01 06:57+0000\n"
 
32
"X-Generator: Launchpad (build 13117)\n"
 
33
 
 
34
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
 
35
msgid "Signature Algorithm: "
 
36
msgstr "İmza Algoritması: "
 
37
 
 
38
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
 
39
msgid "Unknown"
 
40
msgstr "Bilinmeyen"
 
41
 
 
42
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
 
43
msgid "Signature Contents:"
 
44
msgstr "İmza İçeriği:"
 
45
 
 
46
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
 
47
msgctxt "Unknown"
 
48
msgid "Unknown key algorithm"
 
49
msgstr "Bilinmeyen anahtar algoritması"
 
50
 
 
51
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
 
52
#, kde-format
 
53
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
 
54
msgstr "Anahtar türü: RSA (%1 bit)"
 
55
 
 
56
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
 
57
msgid "Modulus: "
 
58
msgstr "Modül: "
 
59
 
 
60
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
 
61
msgid "Exponent: 0x"
 
62
msgstr "Üs: 0x"
 
63
 
 
64
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
 
65
#, kde-format
 
66
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
 
67
msgstr "Anahtar türü: DSA (%1 bit)"
 
68
 
 
69
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
 
70
msgid "Prime: "
 
71
msgstr "Özel: "
 
72
 
 
73
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
 
74
msgid "160 bit prime factor: "
 
75
msgstr "160 bit birincil faktör: "
 
76
 
 
77
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
 
78
msgid "Public key: "
 
79
msgstr "Genel anahtar: "
 
80
 
 
81
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
 
82
msgid "The certificate is valid."
 
83
msgstr "Sertifika geçerli."
 
84
 
 
85
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
 
86
msgid ""
 
87
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
 
88
"Authority) certificate can not be found."
 
89
msgstr ""
 
90
"Sağlayıcı sertifikasının yeniden alınması işlemi başarısız oldu. Bu CA'nın "
 
91
"(Certificate Authority) sertifikasının bulunamadığı anlamına geliyor."
 
92
 
 
93
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
 
94
msgid ""
 
95
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
 
96
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
 
97
msgstr ""
 
98
"SİL (Sertifika İptal Listesi) alınamadı. Bu SM'nın (Sertifika Makamı) "
 
99
"SİL'nin bulunamadığı anlamına gelir."
 
100
 
 
101
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
 
102
msgid ""
 
103
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
 
104
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
 
105
msgstr ""
 
106
"Sertifika imzası çözülemedi. Bu, beklenen sonuçla elde edilen sonucun "
 
107
"farklılığından ya da elde edilen sonucu sağlayacak hesapların "
 
108
"yapılamamasından kaynaklanıyor olabilir."
 
109
 
 
110
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
 
111
msgid ""
 
112
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
 
113
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
 
114
"the expected result."
 
115
msgstr ""
 
116
"SİL (Sertifika İptal Listesi) imzası çözülemedi. Bu, beklenen sonuçla elde "
 
117
"edilen sonucun farklılığından ya da elde edilen sonucu sağlayacak hesapların "
 
118
"yapılamamasından kaynaklanıyor olabilir."
 
119
 
 
120
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
 
121
msgid ""
 
122
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
 
123
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
 
124
"certificate you wanted to use."
 
125
msgstr ""
 
126
"Sağlayıcının açık anahtarı çözülemedi. Bu, SM'nın (Sertifika Makamı) "
 
127
"sertifikasının, kullanmak istediğiniz sertifikayı doğrulamak için "
 
128
"kullanılamayacağı anlamına gelir."
 
129
 
 
130
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
 
131
msgid ""
 
132
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
 
133
"not be verified."
 
134
msgstr ""
 
135
"Sertifika imzası geçersiz. Bu sertifikanın doğrulanmadığı anlamına gelir."
 
136
 
 
137
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
 
138
msgid ""
 
139
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
 
140
"that the CRL can not be verified."
 
141
msgstr ""
 
142
"CRL (Certificate Revocation List) imzası geçersiz. Bu CRL'nin doğrulanmadığı "
 
143
"anlamına gelir."
 
144
 
 
145
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
 
146
msgid "The certificate is not valid, yet."
 
147
msgstr "Sertifika henüz geçerli değil."
 
148
 
 
149
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
 
150
msgid "The certificate is not valid, any more."
 
151
msgstr "Sertifika artık geçerli değil."
 
152
 
 
153
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
 
154
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
 
155
msgstr "CRL (Certificate Revocation List) henüz geçerli değil."
 
156
 
 
157
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
 
158
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
 
159
msgstr "Sertifikanın 'notBefore' alanındaki tarih biçimi geçersiz."
 
160
 
 
161
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
 
162
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
 
163
msgstr "Sertifikanın 'notAfter' alanındaki tarih biçimi geçersiz."
 
164
 
 
165
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
 
166
msgid ""
 
167
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
 
168
"field is invalid."
 
169
msgstr ""
 
170
"CRL (Certificate Revocation List)'nin 'lastUpdate' alanındaki tarih biçimi "
 
171
"geçersiz."
 
172
 
 
173
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
 
174
msgid ""
 
175
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
 
176
"field is invalid."
 
177
msgstr ""
 
178
"CRL (Certificate Revocation List)'nin 'nextUpdate' alanındaki tarih biçimi "
 
179
"geçersiz."
 
180
 
 
181
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
 
182
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
 
183
msgstr "OpenSSL süreci kendisine ayrılan bellek miktarını aştı."
 
184
 
 
185
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
 
186
msgid ""
 
187
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
 
188
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
 
189
"certificates."
 
190
msgstr ""
 
191
"Sertifika kendinden imzalı ve güvenilir sertifikalar listesinde değil. Bu "
 
192
"sertifikayı kabul etmek istiyorsanız, güvenilir sertifikalar listesine "
 
193
"aktarın."
 
194
 
 
195
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
 
196
msgid ""
 
197
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
 
198
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
 
199
msgstr ""
 
200
"Sertifika kendinden imzalı. Güven zinciri oluşturulmuş olsa da, kök SM'nın "
 
201
"(Sertifika Makamı) sertifikası bulunamadı."
 
202
 
 
203
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
 
204
msgid ""
 
205
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
 
206
"your trust chain is broken."
 
207
msgstr ""
 
208
"SM'nın (Sertifika Makamı) sertifikası bulunamadı. Büyük ihtimalle güven, "
 
209
"zinciriniz kırılmış."
 
210
 
 
211
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
 
212
msgid ""
 
213
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
 
214
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
 
215
"to import it into the list of trusted certificates."
 
216
msgstr ""
 
217
"Sertifika doğrulanamıyor çünkü güven zincirindeki tek sertifika ve kendinden "
 
218
"imzalı değil. Eğer sertifikayı kendisiyle imzalarsanız, güvenilir "
 
219
"sertifikalar listesine aktardığınızdan emin olun."
 
220
 
 
221
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
 
222
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
 
223
msgstr "Sertifika zinciri belirlenen en büyük değerden daha uzun."
 
224
 
 
225
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
 
226
msgid "The certificate has been revoked."
 
227
msgstr "Sertifika feshedilmiş."
 
228
 
 
229
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
 
230
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
 
231
msgstr "Sertifikanın Sertifika Makamı geçersiz."
 
232
 
 
233
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
 
234
msgid ""
 
235
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
 
236
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
 
237
msgstr ""
 
238
"Güven zincirinin uzunluğu, SM'nın (Sertifika Makamı) 'pathlength' "
 
239
"parametrelerinden birini geçerek tüm imzaları geçersiz hale getirdi."
 
240
 
 
241
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
 
242
msgid ""
 
243
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
 
244
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
 
245
msgstr ""
 
246
"Sertifika, onu kullanmaya çalıştığınız amaç için imzalanmamış, yani SM "
 
247
"(Sertifika Makamı) bu kullanıma izin vermiyor."
 
248
 
 
249
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
 
250
msgid ""
 
251
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
 
252
"to use this certificate for."
 
253
msgstr ""
 
254
"Kök SM (Sertifika Makamı), bu sertifikayı kullanmak istediğiniz amaç için "
 
255
"güvenilir değil."
 
256
 
 
257
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
 
258
msgid ""
 
259
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
 
260
"purpose you tried to use it for."
 
261
msgstr ""
 
262
"Kök SM (Sertifika Makamı), kullanmaya çalıştığınız amaç için reddedilmek "
 
263
"üzere işaretlenmiş."
 
264
 
 
265
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
 
266
msgid ""
 
267
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
 
268
"the certificate."
 
269
msgstr ""
 
270
"Sertifikanın SM (Sertifika Makamı), sertifikanın SM ismiyle uyuşmuyor."
 
271
 
 
272
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
 
273
msgid ""
 
274
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
 
275
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
 
276
msgstr ""
 
277
"SM'nın (Sertifika Makamı) sertifikasının anahtar ID'si, kullanmaya "
 
278
"çalıştığınız sertifikanın 'Issuer' bölümündeki ID ile uyuşmuyor."
 
279
 
 
280
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
 
281
msgid ""
 
282
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
 
283
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
 
284
"trying to use."
 
285
msgstr ""
 
286
"SM'nın (Sertifika Makamı) sertifikasının anahtar ID'si ve ismi, kullanmaya "
 
287
"çalıştığınız sertifikanın 'Issuer' bölümündeki ID ve isim ile uyuşmuyor."
 
288
 
 
289
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
 
290
msgid ""
 
291
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
 
292
"certificates."
 
293
msgstr ""
 
294
"Sertifikanın Sertifika Makamının (SM) sertifika imzalamak için yetkisi yok."
 
295
 
 
296
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
 
297
msgid "OpenSSL could not be verified."
 
298
msgstr "OpenSSL doğrulanamadı."
 
299
 
 
300
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
 
301
msgid ""
 
302
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
 
303
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
 
304
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
 
305
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
 
306
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
 
307
"messages."
 
308
msgstr ""
 
309
"Sertifika için imza testi başarısız. Bu, bu sertifikanın veya güven "
 
310
"zincirindeki başka bir sertifikanın imzasının geçersiz olduğu, çözülemediği "
 
311
"veya SİL'nin (Sertifika İptal Listesi) doğrulanamadığı anlamına gelebilir. "
 
312
"Bu iletiyi görüyorsanız, şu an kullanmakta olduğunuz yazılımın "
 
313
"geliştiricisine, yeni ve daha spesifik hata iletileri kullanmasını "
 
314
"gerektiğini bildiriniz."
 
315
 
 
316
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
 
317
msgid ""
 
318
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
 
319
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
 
320
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
 
321
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
 
322
"more specific error messages."
 
323
msgstr ""
 
324
"Bu sertifika, güven zincirindeki herhangi bir sertifika veya SM'nın "
 
325
"(Sertifika Makamı) SİL (Sertifika İptal Listesi) geçersiz. Bunlardan "
 
326
"herhangi biri henüz geçerli olmayabilir ya da zaten geçerli değil. Bu "
 
327
"iletiyi görüyorsanız, şu an kullanmakta olduğunuz yazılımın geliştiricisine, "
 
328
"yeni ve daha spesifik hata iletileri kullanmasını gerektiğini bildiriniz."
 
329
 
 
330
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
 
331
msgid ""
 
332
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
 
333
"certificate is not verified."
 
334
msgstr "Sertifikayı imzalayan dosyalar bulunamadı ve sertifika onaylanamadı."
 
335
 
 
336
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
 
337
msgid "SSL support was not found."
 
338
msgstr "SSL desteği bulunamadı."
 
339
 
 
340
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
 
341
msgid "Private key test failed."
 
342
msgstr "Özel anahtar denemesi başarısız"
 
343
 
 
344
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
 
345
msgid "The certificate has not been issued for this host."
 
346
msgstr "Sertifika bu bilgisayar için verilmemiş."
 
347
 
 
348
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
 
349
msgid "This certificate is not relevant."
 
350
msgstr "Bu sertifika geçersiz."
 
351
 
 
352
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
 
353
msgid "The certificate is invalid."
 
354
msgstr "Sertifika geçersiz."
 
355
 
 
356
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
 
357
msgid "KDE SSL Information"
 
358
msgstr "KDE SSL Bilgisi"
 
359
 
 
360
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
 
361
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
 
362
msgid "Subject"
 
363
msgstr "Konu"
 
364
 
 
365
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
 
366
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
 
367
msgid "Issuer"
 
368
msgstr "Veren"
 
369
 
 
370
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
 
371
msgid "Current connection is secured with SSL."
 
372
msgstr "Mevcut bağlantı SSL üzerinden güvenlidir."
 
373
 
 
374
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
 
375
msgid "Current connection is not secured with SSL."
 
376
msgstr "Mevcut bağlantı SSL ile güvenli hale getirilmemiştir."
 
377
 
 
378
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
 
379
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
 
380
msgstr "Bu KDE sürümünde SSL desteği bulunmamaktadır."
 
381
 
 
382
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
 
383
msgid ""
 
384
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
 
385
msgstr ""
 
386
"Bu belgenin ana kısmı SSL ile şifrelenmiştir, ancak bazı kısımlar hala "
 
387
"şifrelenmemiştir."
 
388
 
 
389
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
 
390
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
 
391
msgstr ""
 
392
"Bu belgenin bazı kısımları SSL ile şifrelenmiş, ancak ana kısım "
 
393
"şifrelenmemiş."
 
394
 
 
395
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
 
396
#, kde-format
 
397
msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
398
msgstr "%1, %3 bitlik anahtarın %2 kadarını kullanıyor"
 
399
 
 
400
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:214
 
401
msgctxt "The certificate is not trusted"
 
402
msgid "NO, there were errors:"
 
403
msgstr "HAYIR, hatalar oluştu:"
 
404
 
 
405
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:221
 
406
msgctxt "The certificate is trusted"
 
407
msgid "Yes"
 
408
msgstr "Evet"
 
409
 
 
410
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:225 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
 
411
#, kde-format
 
412
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
 
413
msgid "%1 to %2"
 
414
msgstr "%1'den %2'ye"
 
415
 
 
416
#: kssl/ksslutils.cpp:78
 
417
msgid "GMT"
 
418
msgstr "GMT"
 
419
 
 
420
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
 
421
msgid "Certificate password"
 
422
msgstr "Sertifika parolası"
 
423
 
 
424
#: kssl/sslui.cpp:52
 
425
msgid ""
 
426
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
 
427
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
 
428
msgstr ""
 
429
"Uzak makine herhangi bir SSL sertifikası göndermedi.\n"
 
430
"Makinenin kimliğine erişilemediği için iptal ediliyor."
 
431
 
 
432
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:827
 
433
#, kde-format
 
434
msgid ""
 
435
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
 
436
"\n"
 
437
msgstr ""
 
438
"Sunucu kimlik denetiminde başarısız oldu (%1).\n"
 
439
"\n"
 
440
 
 
441
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:837
 
442
#: kio/tcpslavebase.cpp:854 kio/tcpslavebase.cpp:956 kio/tcpslavebase.cpp:968
 
443
msgid "Server Authentication"
 
444
msgstr "Sunucu Yetki Denetimi"
 
445
 
 
446
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:416 kio/tcpslavebase.cpp:838
 
447
msgid "&Details"
 
448
msgstr "&Ayrıntılar"
 
449
 
 
450
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:423 kio/tcpslavebase.cpp:838
 
451
msgid "Co&ntinue"
 
452
msgstr "&Devam et"
 
453
 
 
454
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:851
 
455
msgid ""
 
456
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
 
457
msgstr ""
 
458
"Daha ileride bu sertifikayı size sorulmaksızın kabul etmek istiyor musunuz?"
 
459
 
 
460
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:418 kio/tcpslavebase.cpp:855
 
461
msgid "&Forever"
 
462
msgstr "&Her zaman"
 
463
 
 
464
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:425 kio/tcpslavebase.cpp:856
 
465
msgid "&Current Session only"
 
466
msgstr "&Sadece Şimdiki Oturum"
 
467
 
 
468
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
 
469
msgid "KDE Certificate Request"
 
470
msgstr "KDE Sertifika İsteği"
 
471
 
 
472
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
 
473
msgid "KDE Certificate Request - Password"
 
474
msgstr "KDE Sertifika İsteği - Parola"
 
475
 
 
476
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
 
477
msgid "Unsupported key size."
 
478
msgstr "Desteklenmeyen anahtar uzunluğu."
 
479
 
 
480
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
 
481
msgid "KDE"
 
482
msgstr "KDE"
 
483
 
 
484
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
 
485
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
 
486
msgstr "Şifreleme anahtarları hazırlanıncaya kadar lütfen bekleyiniz..."
 
487
 
 
488
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
 
489
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
 
490
msgstr "Parola deyimi'ni Cüzdan dosyasında saklamak ister misiniz?"
 
491
 
 
492
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
 
493
msgid "Store"
 
494
msgstr "Kaydet"
 
495
 
 
496
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
 
497
msgid "Do Not Store"
 
498
msgstr "Kaydetme"
 
499
 
 
500
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
 
501
msgid "2048 (High Grade)"
 
502
msgstr "2048 (Yüksek Seviye)"
 
503
 
 
504
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
 
505
msgid "1024 (Medium Grade)"
 
506
msgstr "1024 (Orta Seviye)"
 
507
 
 
508
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
 
509
msgid "768  (Low Grade)"
 
510
msgstr "768 (Düşük Seviye)"
 
511
 
 
512
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
 
513
msgid "512  (Low Grade)"
 
514
msgstr "512 (Düşük Seviye)"
 
515
 
 
516
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
 
517
msgid "No SSL support."
 
518
msgstr "SSL desteği yok."
 
519
 
 
520
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
 
521
msgid "Certificate"
 
522
msgstr "Sertifika"
 
523
 
 
524
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
 
525
msgid "Save selection for this host."
 
526
msgstr "Bu makine için seçimleri kaydet."
 
527
 
 
528
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
 
529
msgid "Send certificate"
 
530
msgstr "Sertifika gönder"
 
531
 
 
532
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
 
533
msgid "Do not send a certificate"
 
534
msgstr "Sertifika gönderme"
 
535
 
 
536
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
 
537
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
 
538
msgstr "KDE SSL Sertifika Penceresi"
 
539
 
 
540
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
 
541
#, kde-format
 
542
msgid ""
 
543
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
 
544
"to use from the list below:"
 
545
msgstr ""
 
546
"<b>%1</b> sunucusu bir sertifika istiyor.<br /><br />Kullanmak için "
 
547
"aşağıdaki listeden bir sertifika seçin:"
 
548
 
 
549
#: kio/global.cpp:89
 
550
#, kde-format
 
551
msgid "1 day %2"
 
552
msgid_plural "%1 days %2"
 
553
msgstr[0] "%1 gün %2"
 
554
 
 
555
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
 
556
#, kde-format
 
557
msgid "%1 Item"
 
558
msgid_plural "%1 Items"
 
559
msgstr[0] "%1 Öge"
 
560
 
 
561
#: kio/global.cpp:126
 
562
#, kde-format
 
563
msgid "1 Folder"
 
564
msgid_plural "%1 Folders"
 
565
msgstr[0] "%1 Dizin"
 
566
 
 
567
#: kio/global.cpp:127
 
568
#, kde-format
 
569
msgid "1 File"
 
570
msgid_plural "%1 Files"
 
571
msgstr[0] "%1 Dosya"
 
572
 
 
573
#: kio/global.cpp:130
 
574
#, kde-format
 
575
msgctxt "folders, files (size)"
 
576
msgid "%1, %2 (%3)"
 
577
msgstr "%1, %2 (%3)"
 
578
 
 
579
#: kio/global.cpp:131
 
580
#, kde-format
 
581
msgctxt "folders, files"
 
582
msgid "%1, %2"
 
583
msgstr "%1, %2"
 
584
 
 
585
#: kio/global.cpp:133
 
586
#, kde-format
 
587
msgctxt "files (size)"
 
588
msgid "%1 (%2)"
 
589
msgstr "%1 (%2)"
 
590
 
 
591
#: kio/global.cpp:140
 
592
#, kde-format
 
593
msgctxt "items: folders, files (size)"
 
594
msgid "%1: %2"
 
595
msgstr "%1: %2"
 
596
 
 
597
#: kio/global.cpp:171
 
598
#, kde-format
 
599
msgid "Could not read %1."
 
600
msgstr "%1 okunamadı."
 
601
 
 
602
#: kio/global.cpp:174
 
603
#, kde-format
 
604
msgid "Could not write to %1."
 
605
msgstr "%1'e yazılamıyor."
 
606
 
 
607
#: kio/global.cpp:177
 
608
#, kde-format
 
609
msgid "Could not start process %1."
 
610
msgstr "%1 süreci başlatılamıyor."
 
611
 
 
612
#: kio/global.cpp:180
 
613
#, kde-format
 
614
msgid ""
 
615
"Internal Error\n"
 
616
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
 
617
"%1"
 
618
msgstr ""
 
619
"İç hata\n"
 
620
"Lütfen http://bugs.kde.org'a bir hata bildirimi yollayın\n"
 
621
"%1"
 
622
 
 
623
#: kio/global.cpp:183
 
624
#, kde-format
 
625
msgid "Malformed URL %1."
 
626
msgstr "Hatalı URL: %1."
 
627
 
 
628
#: kio/global.cpp:186
 
629
#, kde-format
 
630
msgid "The protocol %1 is not supported."
 
631
msgstr "%1 protokolü desteklenmiyor."
 
632
 
 
633
#: kio/global.cpp:189
 
634
#, kde-format
 
635
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
 
636
msgstr "%1 protokolü sadece bir süzgeç protokolü."
 
637
 
 
638
#: kio/global.cpp:196
 
639
#, kde-format
 
640
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
 
641
msgstr "%1 bir dizin, ama bir dosya bekleniyordu."
 
642
 
 
643
#: kio/global.cpp:199
 
644
#, kde-format
 
645
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
 
646
msgstr "%1 bir dosya, ama bir dizin bekleniyordu."
 
647
 
 
648
#: kio/global.cpp:202
 
649
#, kde-format
 
650
msgid "The file or folder %1 does not exist."
 
651
msgstr "%1 dosya veya dizini mevcut değil."
 
652
 
 
653
#: kio/global.cpp:205
 
654
#, kde-format
 
655
msgid "A file named %1 already exists."
 
656
msgstr "%1 adlı bir dosya zaten var."
 
657
 
 
658
#: kio/global.cpp:208
 
659
#, kde-format
 
660
msgid "A folder named %1 already exists."
 
661
msgstr "%1 adlı bir dizin zaten var."
 
662
 
 
663
#: kio/global.cpp:211
 
664
msgid "No hostname specified."
 
665
msgstr "Hiç makine adı belirtilmedi."
 
666
 
 
667
#: kio/global.cpp:211
 
668
#, kde-format
 
669
msgid "Unknown host %1"
 
670
msgstr "Bilinmeyen makine %1"
 
671
 
 
672
#: kio/global.cpp:214
 
673
#, kde-format
 
674
msgid "Access denied to %1."
 
675
msgstr "%1 adresine erişim engellendi."
 
676
 
 
677
#: kio/global.cpp:217
 
678
#, kde-format
 
679
msgid ""
 
680
"Access denied.\n"
 
681
"Could not write to %1."
 
682
msgstr ""
 
683
"Erişim engellendi.\n"
 
684
"%1 dosyasına yazılamıyor."
 
685
 
 
686
#: kio/global.cpp:220
 
687
#, kde-format
 
688
msgid "Could not enter folder %1."
 
689
msgstr "%1 dizinine girilemedi."
 
690
 
 
691
#: kio/global.cpp:223
 
692
#, kde-format
 
693
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
 
694
msgstr "%1 protokolü bir dizin servisi tanımlamıyor."
 
695
 
 
696
#: kio/global.cpp:226
 
697
#, kde-format
 
698
msgid "Found a cyclic link in %1."
 
699
msgstr "%1 üzerinde bir çembersel bağlantı bulundu."
 
700
 
 
701
#: kio/global.cpp:232
 
702
#, kde-format
 
703
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
 
704
msgstr "%1 dosyasının kopyalanması sırasında bir çembersel bağlantı bulundu."
 
705
 
 
706
#: kio/global.cpp:235
 
707
#, kde-format
 
708
msgid "Could not create socket for accessing %1."
 
709
msgstr "%1 adresine erişmek için soket oluşturulamıyor."
 
710
 
 
711
#: kio/global.cpp:238
 
712
#, kde-format
 
713
msgid "Could not connect to host %1."
 
714
msgstr "Bilgisayara bağlantı kurulamadı: %1."
 
715
 
 
716
#: kio/global.cpp:241
 
717
#, kde-format
 
718
msgid "Connection to host %1 is broken."
 
719
msgstr "%1 bilgisayarına olan bağlantı koptu."
 
720
 
 
721
#: kio/global.cpp:244
 
722
#, kde-format
 
723
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
 
724
msgstr "%1 protokolü bir süzgeç protokolü değil."
 
725
 
 
726
#: kio/global.cpp:247
 
727
#, kde-format
 
728
msgid ""
 
729
"Could not mount device.\n"
 
730
"The reported error was:\n"
 
731
"%1"
 
732
msgstr ""
 
733
"Aygıt bağlanamadı.\n"
 
734
"Oluşan hata:\n"
 
735
"%1"
 
736
 
 
737
#: kio/global.cpp:250
 
738
#, kde-format
 
739
msgid ""
 
740
"Could not unmount device.\n"
 
741
"The reported error was:\n"
 
742
"%1"
 
743
msgstr ""
 
744
"Aygıt ayrılamadı.\n"
 
745
"Oluşan hata:\n"
 
746
"%1"
 
747
 
 
748
#: kio/global.cpp:253
 
749
#, kde-format
 
750
msgid "Could not read file %1."
 
751
msgstr "%1 dosyası okunamıyor."
 
752
 
 
753
#: kio/global.cpp:256
 
754
#, kde-format
 
755
msgid "Could not write to file %1."
 
756
msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor."
 
757
 
 
758
#: kio/global.cpp:259
 
759
#, kde-format
 
760
msgid "Could not bind %1."
 
761
msgstr "%1 bağlanamadı."
 
762
 
 
763
#: kio/global.cpp:262
 
764
#, kde-format
 
765
msgid "Could not listen %1."
 
766
msgstr "%1 dinlenemiyor."
 
767
 
 
768
#: kio/global.cpp:265
 
769
#, kde-format
 
770
msgid "Could not accept %1."
 
771
msgstr "%1 kabul edilemedi."
 
772
 
 
773
#: kio/global.cpp:271
 
774
#, kde-format
 
775
msgid "Could not access %1."
 
776
msgstr "Erişilemedi: %1."
 
777
 
 
778
#: kio/global.cpp:274
 
779
#, kde-format
 
780
msgid "Could not terminate listing %1."
 
781
msgstr "Listeleme kesilemedi: %1."
 
782
 
 
783
#: kio/global.cpp:277
 
784
#, kde-format
 
785
msgid "Could not make folder %1."
 
786
msgstr "Dizin oluşturulamadı: %1."
 
787
 
 
788
#: kio/global.cpp:280
 
789
#, kde-format
 
790
msgid "Could not remove folder %1."
 
791
msgstr "%1 dizini silinemedi."
 
792
 
 
793
#: kio/global.cpp:283
 
794
#, kde-format
 
795
msgid "Could not resume file %1."
 
796
msgstr "%1 dosyasına devam edilemiyor."
 
797
 
 
798
#: kio/global.cpp:286
 
799
#, kde-format
 
800
msgid "Could not rename file %1."
 
801
msgstr "%1'in adı değiştirilemedi."
 
802
 
 
803
#: kio/global.cpp:289
 
804
#, kde-format
 
805
msgid "Could not change permissions for %1."
 
806
msgstr "%1 için izinler değiştirilemiyor."
 
807
 
 
808
#: kio/global.cpp:292
 
809
#, kde-format
 
810
msgid "Could not change ownership for %1."
 
811
msgstr "%1 ögesinin izinleri değiştirilemiyor."
 
812
 
 
813
#: kio/global.cpp:295
 
814
#, kde-format
 
815
msgid "Could not delete file %1."
 
816
msgstr "%1 dosyası silinemiyor."
 
817
 
 
818
#: kio/global.cpp:298
 
819
#, kde-format
 
820
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
 
821
msgstr "%1 protokolü için olan işlem beklenmedik bir biçimde bitti."
 
822
 
 
823
#: kio/global.cpp:301
 
824
#, kde-format
 
825
msgid ""
 
826
"Error. Out of memory.\n"
 
827
"%1"
 
828
msgstr ""
 
829
"Hata. Bellek yetersiz.\n"
 
830
"%1"
 
831
 
 
832
#: kio/global.cpp:304
 
833
#, kde-format
 
834
msgid ""
 
835
"Unknown proxy host\n"
 
836
"%1"
 
837
msgstr ""
 
838
"Bilinmeyen vekil sunucu\n"
 
839
"%1"
 
840
 
 
841
#: kio/global.cpp:307
 
842
#, kde-format
 
843
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
 
844
msgstr "Yetki denetimi başarısız, %1 denetimi desteklenmiyor"
 
845
 
 
846
#: kio/global.cpp:310
 
847
#, kde-format
 
848
msgid ""
 
849
"User canceled action\n"
 
850
"%1"
 
851
msgstr ""
 
852
"Kullanıcı işlemi durdurdu\n"
 
853
"%1"
 
854
 
 
855
#: kio/global.cpp:313
 
856
#, kde-format
 
857
msgid ""
 
858
"Internal error in server\n"
 
859
"%1"
 
860
msgstr ""
 
861
"Sunucuda iç hata\n"
 
862
"%1"
 
863
 
 
864
#: kio/global.cpp:316
 
865
#, kde-format
 
866
msgid ""
 
867
"Timeout on server\n"
 
868
"%1"
 
869
msgstr ""
 
870
"Sunucuda zaman aşımı\n"
 
871
"%1"
 
872
 
 
873
#: kio/global.cpp:319
 
874
#, kde-format
 
875
msgid ""
 
876
"Unknown error\n"
 
877
"%1"
 
878
msgstr ""
 
879
"Bilinmeyen hata\n"
 
880
"%1"
 
881
 
 
882
#: kio/global.cpp:322
 
883
#, kde-format
 
884
msgid ""
 
885
"Unknown interrupt\n"
 
886
"%1"
 
887
msgstr ""
 
888
"Bilinmeyen kesinti\n"
 
889
"%1"
 
890
 
 
891
#: kio/global.cpp:333
 
892
#, kde-format
 
893
msgid ""
 
894
"Could not delete original file %1.\n"
 
895
"Please check permissions."
 
896
msgstr ""
 
897
"Orijinal dosya %1 silinemedi.\n"
 
898
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
 
899
 
 
900
#: kio/global.cpp:336
 
901
#, kde-format
 
902
msgid ""
 
903
"Could not delete partial file %1.\n"
 
904
"Please check permissions."
 
905
msgstr ""
 
906
"Kısmi dosya %1 silinemedi.\n"
 
907
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
 
908
 
 
909
#: kio/global.cpp:339
 
910
#, kde-format
 
911
msgid ""
 
912
"Could not rename original file %1.\n"
 
913
"Please check permissions."
 
914
msgstr ""
 
915
"Orijinal dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n"
 
916
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
 
917
 
 
918
#: kio/global.cpp:342
 
919
#, kde-format
 
920
msgid ""
 
921
"Could not rename partial file %1.\n"
 
922
"Please check permissions."
 
923
msgstr ""
 
924
"Kısmi dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n"
 
925
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
 
926
 
 
927
#: kio/global.cpp:345
 
928
#, kde-format
 
929
msgid ""
 
930
"Could not create symlink %1.\n"
 
931
"Please check permissions."
 
932
msgstr ""
 
933
"%1 sembolik bağlantısı yapılamadı.\n"
 
934
"Lütfen izinleri kontrol ediniz."
 
935
 
 
936
#: kio/global.cpp:351
 
937
#, kde-format
 
938
msgid ""
 
939
"Could not write file %1.\n"
 
940
"Disk full."
 
941
msgstr ""
 
942
"%1 dosyasına yazılamıyor.\n"
 
943
"Disk dolu."
 
944
 
 
945
#: kio/global.cpp:354
 
946
#, kde-format
 
947
msgid ""
 
948
"The source and destination are the same file.\n"
 
949
"%1"
 
950
msgstr ""
 
951
"Kaynak ve hedef dosya aynı.\n"
 
952
"%1"
 
953
 
 
954
#: kio/global.cpp:360
 
955
#, kde-format
 
956
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
 
957
msgstr "%1 sunucu tarafından isteniyor, ancak bulunamadı."
 
958
 
 
959
#: kio/global.cpp:363
 
960
msgid "Access to restricted port in POST denied."
 
961
msgstr "POST içindeki kısıtlı port erişimi engellendi."
 
962
 
 
963
#: kio/global.cpp:366
 
964
#, kde-format
 
965
msgid ""
 
966
"Unknown error code %1\n"
 
967
"%2\n"
 
968
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
 
969
msgstr ""
 
970
"Bilinmeyen hata kodu %1\n"
 
971
"%2\n"
 
972
"Lütfen, http://bugs.kde.org adresine tam bir hata bildirimi yollayınız."
 
973
 
 
974
#: kio/global.cpp:376
 
975
#, kde-format
 
976
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
 
977
msgstr "%1 protokolü ile bağlantı açmak mümkün değil."
 
978
 
 
979
#: kio/global.cpp:378
 
980
#, kde-format
 
981
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
 
982
msgstr "%1 protokolü ile bağlantı kapatmak mümkün değil."
 
983
 
 
984
#: kio/global.cpp:380
 
985
#, kde-format
 
986
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
 
987
msgstr "Dosyalara erişim %1 protokolü ile yapılamaz."
 
988
 
 
989
#: kio/global.cpp:382
 
990
#, kde-format
 
991
msgid "Writing to %1 is not supported."
 
992
msgstr "%1'e yazmak henüz desteklenmiyor."
 
993
 
 
994
#: kio/global.cpp:384
 
995
#, kde-format
 
996
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
 
997
msgstr "%1 protokolü için özel işlemler mevcut değil."
 
998
 
 
999
#: kio/global.cpp:386
 
1000
#, kde-format
 
1001
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
 
1002
msgstr "%1 protokolü için dizin listeleme desteklenmiyor."
 
1003
 
 
1004
#: kio/global.cpp:388
 
1005
#, kde-format
 
1006
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
 
1007
msgstr "%1 adresinden veri alma desteklenmiyor."
 
1008
 
 
1009
#: kio/global.cpp:390
 
1010
#, kde-format
 
1011
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
 
1012
msgstr "%1 adresinden MIME tür bilgisi alma desteklenmiyor."
 
1013
 
 
1014
#: kio/global.cpp:392
 
1015
#, kde-format
 
1016
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
 
1017
msgstr "%1 içinde dosya taşımak ya da isimlerini değiştirmek desteklenmiyor."
 
1018
 
 
1019
#: kio/global.cpp:394
 
1020
#, kde-format
 
1021
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
 
1022
msgstr "%1 protokolü ile sembolik bağlantı oluşturulması mümkün değil."
 
1023
 
 
1024
#: kio/global.cpp:396
 
1025
#, kde-format
 
1026
msgid "Copying files within %1 is not supported."
 
1027
msgstr "%1 içinde dosya kopyalamak desteklenmiyor."
 
1028
 
 
1029
#: kio/global.cpp:398
 
1030
#, kde-format
 
1031
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
 
1032
msgstr "%1'den dosya silmek desteklenmiyor."
 
1033
 
 
1034
#: kio/global.cpp:400
 
1035
#, kde-format
 
1036
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
 
1037
msgstr "%1 protokolü yardımıyla dizin oluşturmak mümkün değil."
 
1038
 
 
1039
#: kio/global.cpp:402
 
1040
#, kde-format
 
1041
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
 
1042
msgstr ""
 
1043
"%1 protokolü yardımıyla dosyaların özelliklerini değiştirmek mümkün değil."
 
1044
 
 
1045
#: kio/global.cpp:404
 
1046
#, kde-format
 
1047
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
 
1048
msgstr ""
 
1049
"%1 protokolü ile dosyaların sahibini değiştirme işlemi desteklenmiyor."
 
1050
 
 
1051
#: kio/global.cpp:406
 
1052
#, kde-format
 
1053
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
 
1054
msgstr "%1 protokolü ile URL kullanmak mümkün değildir."
 
1055
 
 
1056
#: kio/global.cpp:408
 
1057
#, kde-format
 
1058
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
 
1059
msgstr "%1 protokolü yardımıyla çoklu alma işlemi desteklenmiyor."
 
1060
 
 
1061
#: kio/global.cpp:410
 
1062
#, kde-format
 
1063
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
 
1064
msgstr "%1 protokolü dosyaları açma işlemi desteklenmiyor."
 
1065
 
 
1066
#: kio/global.cpp:412
 
1067
#, kde-format
 
1068
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
 
1069
msgstr "%1 protokolü %2 eylemini desteklemiyor."
 
1070
 
 
1071
#: kio/global.cpp:432
 
1072
msgctxt "@info url"
 
1073
msgid "(unknown)"
 
1074
msgstr "(bilinmeyen)"
 
1075
 
 
1076
#: kio/global.cpp:440
 
1077
#, kde-format
 
1078
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
 
1079
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
 
1080
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
 
1081
 
 
1082
#: kio/global.cpp:444
 
1083
msgid "<b>Technical reason</b>: "
 
1084
msgstr "<b>Teknik neden</b>: "
 
1085
 
 
1086
#: kio/global.cpp:446
 
1087
msgid "<b>Details of the request</b>:"
 
1088
msgstr "<b>İstek ayrıntıları</b>:"
 
1089
 
 
1090
#: kio/global.cpp:447
 
1091
#, kde-format
 
1092
msgid "<li>URL: %1</li>"
 
1093
msgstr "<li>Adres: %1</li>"
 
1094
 
 
1095
#: kio/global.cpp:449
 
1096
#, kde-format
 
1097
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
 
1098
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
 
1099
 
 
1100
#: kio/global.cpp:451
 
1101
#, kde-format
 
1102
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
 
1103
msgstr "<li>Tarih ve saat: %1</li>"
 
1104
 
 
1105
#: kio/global.cpp:452
 
1106
#, kde-format
 
1107
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
 
1108
msgstr "<li>Ek bilgi: %1</li>"
 
1109
 
 
1110
#: kio/global.cpp:455
 
1111
msgid "<b>Possible causes</b>:"
 
1112
msgstr "<b>Olası sebepler</b>:"
 
1113
 
 
1114
#: kio/global.cpp:460
 
1115
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
 
1116
msgstr "<b>Olası çözümler</b>:"
 
1117
 
 
1118
#: kio/global.cpp:493
 
1119
msgctxt "@info protocol"
 
1120
msgid "(unknown)"
 
1121
msgstr "(bilinmeyen)"
 
1122
 
 
1123
#: kio/global.cpp:503
 
1124
msgid ""
 
1125
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
 
1126
"administrator, or technical support group for further assistance."
 
1127
msgstr "Bilgisayarınızı kontrol eden yetkili sistem yöneticilerine başvurun."
 
1128
 
 
1129
#: kio/global.cpp:506
 
1130
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
 
1131
msgstr "Yardım için sistem yöneticisine başvurun."
 
1132
 
 
1133
#: kio/global.cpp:509
 
1134
msgid "Check your access permissions on this resource."
 
1135
msgstr "Bu kaynak üzerindeki erişim düzeyinizi kontrol edin."
 
1136
 
 
1137
#: kio/global.cpp:510
 
1138
msgid ""
 
1139
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
 
1140
"on this resource."
 
1141
msgstr "Size verilen haklar, bu işlemi yapmanız için yeterli olmayabilir."
 
1142
 
 
1143
#: kio/global.cpp:512
 
1144
msgid ""
 
1145
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
 
1146
msgstr ""
 
1147
"Bu dosya başka bir kullanıcı ya da uygulama tarafından kullanılıyor olabilir."
 
1148
 
 
1149
#: kio/global.cpp:514
 
1150
msgid ""
 
1151
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
 
1152
"has locked the file."
 
1153
msgstr ""
 
1154
"Bu dosyayı başka bir kişi tarafından kullanılmadığına ve kilitli olmadığına "
 
1155
"emin olun."
 
1156
 
 
1157
#: kio/global.cpp:516
 
1158
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
 
1159
msgstr "Küçük bir olasılık da olsa, bir donanım hatası var olabilir."
 
1160
 
 
1161
#: kio/global.cpp:518
 
1162
msgid "You may have encountered a bug in the program."
 
1163
msgstr "Program içindeki bir hatayla karşılaşmış olabilirsiniz."
 
1164
 
 
1165
#: kio/global.cpp:519
 
1166
msgid ""
 
1167
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
 
1168
"submitting a full bug report as detailed below."
 
1169
msgstr ""
 
1170
"Bunun nedeni programdaki bir hata olabilir. Lütfen aşağıdaki ayrıntılara "
 
1171
"göre bir hata raporu gönderiniz."
 
1172
 
 
1173
#: kio/global.cpp:521
 
1174
msgid ""
 
1175
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
 
1176
"tools to update your software."
 
1177
msgstr ""
 
1178
"Yazılımınızı son sürüme güncelleyin. Kullandığınız dağıtım içindeki "
 
1179
"güncelleme programları bu işlem için yardımcı olacaktır."
 
1180
 
 
1181
#: kio/global.cpp:523
 
1182
msgid ""
 
1183
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
 
1184
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
 
1185
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
 
1186
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
 
1187
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
 
1188
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
 
1189
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
 
1190
msgstr ""
 
1191
"KDE grubuna bir hata raporu göndermenizi öneririz. Eğer bu yazılım bir "
 
1192
"üçüncü parti firma tarafından aktarılmış ise lütfen doğrudan bu kurum ile "
 
1193
"bağlantıya geçin. Göndereceğiniz hata raporunun daha önce başka bir kişi "
 
1194
"tarafından gönderilmediğini araştırmak için <a "
 
1195
"href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE hata raporlama web sitesi</a>'ne bağlantı "
 
1196
"kurmanız gerekebilir. Eğer aynı hata başka bir kişi tarafından raporlanmamış "
 
1197
"ise lütfen raporunuzda bu hatayı belirtin."
 
1198
 
 
1199
#: kio/global.cpp:531
 
1200
msgid "There may have been a problem with your network connection."
 
1201
msgstr "Ağ bağlantılarınızla ilgili bir sorun olabilir."
 
1202
 
 
1203
#: kio/global.cpp:534
 
1204
msgid ""
 
1205
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
 
1206
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
 
1207
msgstr "Ağ ayarlarınızda bir sorun olabilir."
 
1208
 
 
1209
#: kio/global.cpp:537
 
1210
msgid ""
 
1211
"There may have been a problem at some point along the network path between "
 
1212
"the server and this computer."
 
1213
msgstr ""
 
1214
"Sunucu ve bu bilgisayar arasındaki ağ yolunun bir noktasında bir sorun "
 
1215
"olabilir."
 
1216
 
 
1217
#: kio/global.cpp:539
 
1218
msgid "Try again, either now or at a later time."
 
1219
msgstr "Şimdi, ya da daha sonra yeniden deneyin."
 
1220
 
 
1221
#: kio/global.cpp:540
 
1222
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
 
1223
msgstr "Bir protokol hatası ya da uyumsuzluğu oluşmuş olabilir."
 
1224
 
 
1225
#: kio/global.cpp:541
 
1226
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
 
1227
msgstr "Kaynağın olduğuna emin olduktan sonra yeniden deneyin."
 
1228
 
 
1229
#: kio/global.cpp:542
 
1230
msgid "The specified resource may not exist."
 
1231
msgstr "Belirtilen kaynak bulunmayabilir."
 
1232
 
 
1233
#: kio/global.cpp:543
 
1234
msgid "You may have incorrectly typed the location."
 
1235
msgstr "Adresi yanlış yazmış olabilirsiniz."
 
1236
 
 
1237
#: kio/global.cpp:544
 
1238
msgid ""
 
1239
"Double-check that you have entered the correct location and try again."
 
1240
msgstr "Lütfen doğru konumu girdiğinizi kontrol ederek tekrar deneyin."
 
1241
 
 
1242
#: kio/global.cpp:546
 
1243
msgid "Check your network connection status."
 
1244
msgstr "Ağ bağlantı durumunu yeniden kontrol edin."
 
1245
 
 
1246
#: kio/global.cpp:550
 
1247
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
 
1248
msgstr "Kaynak, Okuma İçin Açılamadı"
 
1249
 
 
1250
#: kio/global.cpp:551
 
1251
#, kde-format
 
1252
msgid ""
 
1253
"This means that the contents of the requested file or folder "
 
1254
"<strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be "
 
1255
"obtained."
 
1256
msgstr ""
 
1257
"İstenen dosya veya dizinin (<strong>%1</strong>) içeriği alınamadı, çünkü "
 
1258
"okuma izni bulunmuyor."
 
1259
 
 
1260
#: kio/global.cpp:554
 
1261
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
 
1262
msgstr "Dosya okumaya ya da dizini açmaya yetkiniz yok."
 
1263
 
 
1264
#: kio/global.cpp:560
 
1265
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
 
1266
msgstr "Kaynak, Yazma İçin Açılamadı"
 
1267
 
 
1268
#: kio/global.cpp:561
 
1269
#, kde-format
 
1270
msgid ""
 
1271
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
 
1272
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
 
1273
msgstr ""
 
1274
"<strong>%1</strong> dosyasına yazılamadı. Bu dosyaya yazma erişim hakkı "
 
1275
"bulunmuyor."
 
1276
 
 
1277
#: kio/global.cpp:569
 
1278
#, kde-format
 
1279
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
 
1280
msgstr "%1 protokolü başlatılamadı."
 
1281
 
 
1282
#: kio/global.cpp:570
 
1283
msgid "Unable to Launch Process"
 
1284
msgstr "'Süreç Başlatılamadı!"
 
1285
 
 
1286
#: kio/global.cpp:571
 
1287
#, kde-format
 
1288
msgid ""
 
1289
"The program on your computer which provides access to the "
 
1290
"<strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to "
 
1291
"technical reasons."
 
1292
msgstr ""
 
1293
"<strong>%1</strong> protokolüne erişim için kullanılan program "
 
1294
"çalıştırılamadı. Bu bir teknik hata olabilir."
 
1295
 
 
1296
#: kio/global.cpp:574
 
1297
msgid ""
 
1298
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
 
1299
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
 
1300
"incompatible with the current version and thus not start."
 
1301
msgstr ""
 
1302
"Son KDE güncellemenizden sonra bu protokol ile uyumluluk sağlaması gereken "
 
1303
"program çalışmıyor olabilir."
 
1304
 
 
1305
#: kio/global.cpp:582
 
1306
msgid "Internal Error"
 
1307
msgstr "İç Hata"
 
1308
 
 
1309
#: kio/global.cpp:583
 
1310
#, kde-format
 
1311
msgid ""
 
1312
"The program on your computer which provides access to the "
 
1313
"<strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
 
1314
msgstr ""
 
1315
"Bilgisayarınızda <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program bir "
 
1316
"iç hata raporladı."
 
1317
 
 
1318
#: kio/global.cpp:591
 
1319
msgid "Improperly Formatted URL"
 
1320
msgstr "Hatalı Biçimlendirilmiş URL"
 
1321
 
 
1322
#: kio/global.cpp:592
 
1323
msgid ""
 
1324
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
 
1325
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. "
 
1326
"The format of a URL is generally as "
 
1327
"follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/fol"
 
1328
"der/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
 
1329
msgstr ""
 
1330
"Girilen adres (URL) düzgün bir biçime sahip değil. Bir adres genellikle "
 
1331
"aşağıdaki biçime "
 
1332
"sahiptir:<blockquote><strong>protokol://kullanıcı:parola@www.örnek.org.tr:/po"
 
1333
"rt/dizin/dosya.uzantı?değişken=değer</strong></blockquote>"
 
1334
 
 
1335
#: kio/global.cpp:601
 
1336
#, kde-format
 
1337
msgid "Unsupported Protocol %1"
 
1338
msgstr "Desteklenmeyen Protokol %1"
 
1339
 
 
1340
#: kio/global.cpp:602
 
1341
#, kde-format
 
1342
msgid ""
 
1343
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
 
1344
"currently installed on this computer."
 
1345
msgstr ""
 
1346
"<strong>%1</strong> protokolü bu bilgisayarda çalıştırılan KDE programları "
 
1347
"tarafından desteklenmiyor."
 
1348
 
 
1349
#: kio/global.cpp:605
 
1350
msgid "The requested protocol may not be supported."
 
1351
msgstr "İstenen protokol desteklenmeyebilir."
 
1352
 
 
1353
#: kio/global.cpp:606
 
1354
#, kde-format
 
1355
msgid ""
 
1356
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
 
1357
"may be incompatible."
 
1358
msgstr ""
 
1359
"%1 protokolünün bu bilgisayar ve uzaktaki sunucu tarafından desteklenen "
 
1360
"sürümleri uyumsuz olabilir."
 
1361
 
 
1362
#: kio/global.cpp:608
 
1363
msgid ""
 
1364
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
 
1365
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
 
1366
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
 
1367
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
 
1368
msgstr ""
 
1369
"Bu protokolü destekleyen bir KDE programı için Internet üzerinde tarama "
 
1370
"yapabilirsiniz. Araştırma yapılabilecek yerler <a href=\"http://www.kde-"
 
1371
"apps.org/\">http://www.kde-apps.org/</a> ve <a "
 
1372
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a> olabilir."
 
1373
 
 
1374
#: kio/global.cpp:617
 
1375
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
 
1376
msgstr "Bu URL bir kaynağı işaret etmiyor."
 
1377
 
 
1378
#: kio/global.cpp:618
 
1379
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
 
1380
msgstr "Bu bir Süzgeç Protokolüdür"
 
1381
 
 
1382
#: kio/global.cpp:619
 
1383
msgid ""
 
1384
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
 
1385
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific "
 
1386
"resource."
 
1387
msgstr "Girdiğiniz adres (URL) belirli bir kaynağı göstermiyor."
 
1388
 
 
1389
#: kio/global.cpp:622
 
1390
msgid ""
 
1391
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
 
1392
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
 
1393
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
1394
"programming error."
 
1395
msgstr ""
 
1396
"KDE, bir protokol içinden başka bir protokolün iletişimine izin verebilir. "
 
1397
"Bu durumda taşıyıcı protokol sadece iletişim amaçlı kullanılır. Ancak bu "
 
1398
"nadiren rastlanan bir durumdur ve genellikle programlama hatasına işaret "
 
1399
"eder."
 
1400
 
 
1401
#: kio/global.cpp:630
 
1402
#, kde-format
 
1403
msgid "Unsupported Action: %1"
 
1404
msgstr "Desteklenmeyen Eylem: %1"
 
1405
 
 
1406
#: kio/global.cpp:631
 
1407
#, kde-format
 
1408
msgid ""
 
1409
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
 
1410
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
 
1411
msgstr ""
 
1412
"<strong>%1</strong> protokolünü kullanan eylem KDE programları tarafından "
 
1413
"desteklenmiyor."
 
1414
 
 
1415
#: kio/global.cpp:634
 
1416
msgid ""
 
1417
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
 
1418
"information should give you more information than is available to the KDE "
 
1419
"input/output architecture."
 
1420
msgstr "Bu hata KDE programına bağlıdır."
 
1421
 
 
1422
#: kio/global.cpp:637
 
1423
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
 
1424
msgstr ""
 
1425
"Benzer bir sonuç alınabilecek başka bir yöntem bulunmaya çalışılıyor."
 
1426
 
 
1427
#: kio/global.cpp:642
 
1428
msgid "File Expected"
 
1429
msgstr "Dosya Bekleniyordu"
 
1430
 
 
1431
#: kio/global.cpp:643
 
1432
#, kde-format
 
1433
msgid ""
 
1434
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
 
1435
"found instead."
 
1436
msgstr "Bir dosya bekleniyordu, ancak <strong>%1</strong> dizini bulundu."
 
1437
 
 
1438
#: kio/global.cpp:645
 
1439
msgid "This may be an error on the server side."
 
1440
msgstr "Sunucu tarafında bir hata olabilir."
 
1441
 
 
1442
#: kio/global.cpp:650
 
1443
msgid "Folder Expected"
 
1444
msgstr "Dosya Bekleniyordu"
 
1445
 
 
1446
#: kio/global.cpp:651
 
1447
#, kde-format
 
1448
msgid ""
 
1449
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
 
1450
"found instead."
 
1451
msgstr ""
 
1452
"Bu istek bir dizin bekliyordu, ancak yerine <strong>%1</strong> dosyası "
 
1453
"bulundu."
 
1454
 
 
1455
#: kio/global.cpp:658
 
1456
msgid "File or Folder Does Not Exist"
 
1457
msgstr "Dosya Veya Dizin Bulunamadı."
 
1458
 
 
1459
#: kio/global.cpp:659
 
1460
#, kde-format
 
1461
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
 
1462
msgstr "Belirtilen <strong>%1</strong> dosya ya da dizini bulunamadı."
 
1463
 
 
1464
#: kio/global.cpp:666 kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1920
 
1465
#: kio/job.cpp:2104 kio/paste.cpp:64
 
1466
msgid "File Already Exists"
 
1467
msgstr "Dosya Zaten Var"
 
1468
 
 
1469
#: kio/global.cpp:667
 
1470
msgid ""
 
1471
"The requested file could not be created because a file with the same name "
 
1472
"already exists."
 
1473
msgstr "İstenen dosya oluşturulamadı, çünkü bu isimde bir dosya zaten var."
 
1474
 
 
1475
#: kio/global.cpp:669
 
1476
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
 
1477
msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin."
 
1478
 
 
1479
#: kio/global.cpp:671
 
1480
msgid "Delete the current file and try again."
 
1481
msgstr "Dosyayı silin ve yeniden deneyin."
 
1482
 
 
1483
#: kio/global.cpp:672
 
1484
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
 
1485
msgstr "Yeni dosya için farklı bir dosya adı seçiniz."
 
1486
 
 
1487
#: kio/global.cpp:676 kio/copyjob.cpp:1030
 
1488
msgid "Folder Already Exists"
 
1489
msgstr "Dizin Zaten Var"
 
1490
 
 
1491
#: kio/global.cpp:677
 
1492
msgid ""
 
1493
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
 
1494
"name already exists."
 
1495
msgstr "İstenen dizin oluşturulamadı, çünkü bu isimde bir dizin zaten var."
 
1496
 
 
1497
#: kio/global.cpp:679
 
1498
msgid ""
 
1499
"Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
 
1500
msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin."
 
1501
 
 
1502
#: kio/global.cpp:681
 
1503
msgid "Delete the current folder and try again."
 
1504
msgstr "Mevcut dizini silin ve yeniden deneyin."
 
1505
 
 
1506
#: kio/global.cpp:682
 
1507
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
 
1508
msgstr "Yeni dizin için farklı bir isim seçiniz."
 
1509
 
 
1510
#: kio/global.cpp:686
 
1511
msgid "Unknown Host"
 
1512
msgstr "Bilinmeyen Makine"
 
1513
 
 
1514
#: kio/global.cpp:687
 
1515
#, kde-format
 
1516
msgid ""
 
1517
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
 
1518
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
 
1519
msgstr ""
 
1520
"\"Bilinmeyen makine adı hatası\", istenen <strong>%1</strong> isimli "
 
1521
"makinenin Internet üzerinden ulaşılamadığını gösterir."
 
1522
 
 
1523
#: kio/global.cpp:690
 
1524
#, kde-format
 
1525
msgid ""
 
1526
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
 
1527
msgstr "Girilen isim (%1) mevcut olmayabilir: Hatalı yazılmış olabilir."
 
1528
 
 
1529
#: kio/global.cpp:697
 
1530
msgid "Access Denied"
 
1531
msgstr "Erişim Engellendi"
 
1532
 
 
1533
#: kio/global.cpp:698
 
1534
#, kde-format
 
1535
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
 
1536
msgstr "<strong>%1</strong> kaynağına erişim engellendi."
 
1537
 
 
1538
#: kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:916
 
1539
msgid ""
 
1540
"You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
 
1541
msgstr "Hatalı ya da geçersiz yetki bilgileri aktarmış olabilirsiniz."
 
1542
 
 
1543
#: kio/global.cpp:702 kio/global.cpp:918
 
1544
msgid ""
 
1545
"Your account may not have permission to access the specified resource."
 
1546
msgstr "Hesabınızın bu kaynağa erişme izni bulunmayabilir."
 
1547
 
 
1548
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:932
 
1549
msgid ""
 
1550
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
 
1551
"correctly."
 
1552
msgstr ""
 
1553
"İsteği yeniden deneyin ve yetki bilgilerinizin karşıya doğru aktarıldığına "
 
1554
"emin olun."
 
1555
 
 
1556
#: kio/global.cpp:710
 
1557
msgid "Write Access Denied"
 
1558
msgstr "Yazma Erişimi Engellendi"
 
1559
 
 
1560
#: kio/global.cpp:711
 
1561
#, kde-format
 
1562
msgid ""
 
1563
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
 
1564
"rejected."
 
1565
msgstr "<strong>%1</strong> isimli dosyaya yazma işlemi engellendi."
 
1566
 
 
1567
#: kio/global.cpp:718
 
1568
msgid "Unable to Enter Folder"
 
1569
msgstr "Dizine Geçilemiyor"
 
1570
 
 
1571
#: kio/global.cpp:719
 
1572
#, kde-format
 
1573
msgid ""
 
1574
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
 
1575
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
 
1576
msgstr "<strong>%1</strong> dizinine girme isteği engellendi."
 
1577
 
 
1578
#: kio/global.cpp:727
 
1579
msgid "Folder Listing Unavailable"
 
1580
msgstr "Dizin Listelemesi Yapılamadı"
 
1581
 
 
1582
#: kio/global.cpp:728
 
1583
#, kde-format
 
1584
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
 
1585
msgstr "%1 protokolü bir dosya sistemi değil"
 
1586
 
 
1587
#: kio/global.cpp:729
 
1588
msgid ""
 
1589
"This means that a request was made which requires determining the contents "
 
1590
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
 
1591
"so."
 
1592
msgstr ""
 
1593
"Dizin içeriği okunmaya çalışıldı, ancak bu protokolü destekleyen KDE "
 
1594
"programı işlemi tamamlayamadı."
 
1595
 
 
1596
#: kio/global.cpp:737
 
1597
msgid "Cyclic Link Detected"
 
1598
msgstr "Çapraz Bağ Bulundu"
 
1599
 
 
1600
#: kio/global.cpp:738
 
1601
msgid ""
 
1602
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
1603
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
 
1604
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
 
1605
"itself."
 
1606
msgstr ""
 
1607
"Bir UNIX ortamında bir dosya ya da dizin farklı bir bölgeye bağlanabilir. "
 
1608
"KDE sınırsız sayıda bağlantıya neden olan bir durumla karşılaştı."
 
1609
 
 
1610
#: kio/global.cpp:742 kio/global.cpp:764
 
1611
msgid ""
 
1612
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
 
1613
"loop, and try again."
 
1614
msgstr "Bu çevrim içindeki bir bağlantıyı silin ve yeniden deneyin."
 
1615
 
 
1616
#: kio/global.cpp:751
 
1617
msgid "Request Aborted By User"
 
1618
msgstr "İstek Kullanıcı Tarafından İptal Edildi"
 
1619
 
 
1620
#: kio/global.cpp:752 kio/global.cpp:1053
 
1621
msgid "The request was not completed because it was aborted."
 
1622
msgstr "İstek iptal edildiğinden dolayı tamamlanamadı."
 
1623
 
 
1624
#: kio/global.cpp:754 kio/global.cpp:948 kio/global.cpp:1055
 
1625
msgid "Retry the request."
 
1626
msgstr "İsteği yineleyin."
 
1627
 
 
1628
#: kio/global.cpp:758
 
1629
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
 
1630
msgstr "Kopyalama Sırasında Karşılıklı Bağ Bulundu"
 
1631
 
 
1632
#: kio/global.cpp:759
 
1633
msgid ""
 
1634
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
1635
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
 
1636
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
 
1637
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
 
1638
msgstr ""
 
1639
"Bir UNIX ortamında bir dosya ya da dizin farklı bir bölgeye bağlanabilir. "
 
1640
"KDE sınırsız sayıda bağlantıya neden olan bir durumla karşılaştı."
 
1641
 
 
1642
#: kio/global.cpp:769
 
1643
msgid "Could Not Create Network Connection"
 
1644
msgstr "Ağ Bağlantısı Yapılamadı"
 
1645
 
 
1646
#: kio/global.cpp:770
 
1647
msgid "Could Not Create Socket"
 
1648
msgstr "Soket Oluşturulamadı"
 
1649
 
 
1650
#: kio/global.cpp:771
 
1651
msgid ""
 
1652
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
1653
"communications (a socket) could not be created."
 
1654
msgstr ""
 
1655
"Bu durum, ağ erişiminin yapılamaması sonucu teknik bir hata doğurmuştur."
 
1656
 
 
1657
#: kio/global.cpp:773 kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 kio/global.cpp:906
 
1658
msgid ""
 
1659
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
 
1660
"interface may not be enabled."
 
1661
msgstr ""
 
1662
"Ağ ayarları düzgün yapılandırılmamış, ya da ağ kartı sisteme tanıtılmamış "
 
1663
"olabilir."
 
1664
 
 
1665
#: kio/global.cpp:779
 
1666
msgid "Connection to Server Refused"
 
1667
msgstr "Sunucuya Bağlantı Reddedildi"
 
1668
 
 
1669
#: kio/global.cpp:780
 
1670
#, kde-format
 
1671
msgid ""
 
1672
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
 
1673
"connection."
 
1674
msgstr "<strong>%1</strong> sunucusu bu bilgisayarın bağlantısını reddetti."
 
1675
 
 
1676
#: kio/global.cpp:782
 
1677
msgid ""
 
1678
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
 
1679
"to allow requests."
 
1680
msgstr "Sunucu, isteklere cevap verecek şekilde yapılandırılmamış olabilir."
 
1681
 
 
1682
#: kio/global.cpp:784
 
1683
#, kde-format
 
1684
msgid ""
 
1685
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
 
1686
"the requested service (%1)."
 
1687
msgstr ""
 
1688
"İnternet'e bağlı olan bu sunucu istenen servisi (%1) çalıştırmayabilir."
 
1689
 
 
1690
#: kio/global.cpp:786
 
1691
msgid ""
 
1692
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
 
1693
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
 
1694
"preventing this request."
 
1695
msgstr ""
 
1696
"Bilgisayarınız ile İnternet arasında bulunan bir güvenlik duvarı bu isteği "
 
1697
"engellemiş olabilir."
 
1698
 
 
1699
#: kio/global.cpp:793
 
1700
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
 
1701
msgstr "Sunucu ile olan bağlantı beklenmedik şekilde sonlandı"
 
1702
 
 
1703
#: kio/global.cpp:794
 
1704
#, kde-format
 
1705
msgid ""
 
1706
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
 
1707
"was closed at an unexpected point in the communication."
 
1708
msgstr ""
 
1709
"<strong>%1</strong> adresine bir bağlantı yapılmasına rağmen, iletişim "
 
1710
"sırasında beklenmedik bir kopukluk yaşandı."
 
1711
 
 
1712
#: kio/global.cpp:797
 
1713
msgid ""
 
1714
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
 
1715
"connection as a response to the error."
 
1716
msgstr ""
 
1717
"Bir protokol hatası oluştu ve bu hata sonucunda sunucu bağlantıyı kesti."
 
1718
 
 
1719
#: kio/global.cpp:803
 
1720
msgid "URL Resource Invalid"
 
1721
msgstr "Geçersiz Adres"
 
1722
 
 
1723
#: kio/global.cpp:804
 
1724
#, kde-format
 
1725
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
 
1726
msgstr "%1 protokolü bir süzgeç protokolü değil."
 
1727
 
 
1728
#: kio/global.cpp:805
 
1729
#, kde-format
 
1730
msgid ""
 
1731
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
 
1732
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid "
 
1733
"mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
 
1734
msgstr ""
 
1735
"Girmiş olduğunuz <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
 
1736
"<strong>L</strong>ocator (URL) belirli bir kaynağa erişmek için geçerli bir "
 
1737
"yönteme başvurmuyor, <strong>%1%2</strong>."
 
1738
 
 
1739
#: kio/global.cpp:810
 
1740
msgid ""
 
1741
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
 
1742
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
 
1743
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
1744
"programming error."
 
1745
msgstr ""
 
1746
"KDE bir protokol üzerinden başka bir protokol ile iletişim kurabilir. Bu "
 
1747
"istek bir protokolü bu şekilde kullanmak istiyor ancak bu protokol böyle bir "
 
1748
"eylemi gerçekleştiremez. Bu nadiren görülen bir olaydır ve bir programlama "
 
1749
"hatasına benziyor."
 
1750
 
 
1751
#: kio/global.cpp:818
 
1752
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
 
1753
msgstr "Giriş/Çıkış Aygıtı Başlatılamadı"
 
1754
 
 
1755
#: kio/global.cpp:819
 
1756
msgid "Could Not Mount Device"
 
1757
msgstr "Aygıt Bağlanamadı"
 
1758
 
 
1759
#: kio/global.cpp:820
 
1760
#, kde-format
 
1761
msgid ""
 
1762
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
 
1763
"error was: <strong>%1</strong>"
 
1764
msgstr "İstenen aygıt bağlanamadı. Verilen hata mesajı: <strong>%1</strong>."
 
1765
 
 
1766
#: kio/global.cpp:823
 
1767
msgid ""
 
1768
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
 
1769
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
 
1770
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
 
1771
msgstr ""
 
1772
"Aygıt hazır olmayabilir. Örneğin, CD sürücüsü içinde bir CD olmaması, ya da "
 
1773
"bir dahili/harici aygıtla ilgili bağlantı problemleri bu hatanın alınmasına "
 
1774
"yol açabilir."
 
1775
 
 
1776
#: kio/global.cpp:827
 
1777
msgid ""
 
1778
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
 
1779
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
 
1780
"device."
 
1781
msgstr ""
 
1782
"Bu aygıtın bağlanması (mount) için geçerli haklarınız olmayabilir. UNIX "
 
1783
"türevi sistemlerde genellikle sadece sistem yöneticileri bir aygıtın sisteme "
 
1784
"bağlanmasına izin verebilir."
 
1785
 
 
1786
#: kio/global.cpp:831
 
1787
msgid ""
 
1788
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
 
1789
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
 
1790
msgstr ""
 
1791
"Aygıtın hazır olduğunu kontrol edin. Sökülebilir aygıtların içinde yedekleme "
 
1792
"ünitesi bulunma ve taşınabilir aygıtların elektrik bağlantıları tam "
 
1793
"olmalıdır."
 
1794
 
 
1795
#: kio/global.cpp:837
 
1796
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
 
1797
msgstr "Giriş/Çıkış Aygıtı Başlatılamadı"
 
1798
 
 
1799
#: kio/global.cpp:838
 
1800
msgid "Could Not Unmount Device"
 
1801
msgstr "Aygıt Ayrılamadı"
 
1802
 
 
1803
#: kio/global.cpp:839
 
1804
#, kde-format
 
1805
msgid ""
 
1806
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
 
1807
"reported error was: <strong>%1</strong>"
 
1808
msgstr ""
 
1809
"İstenen işlem (aygıtın ayrılması) başarılı olamadı. Bildirilen hata: "
 
1810
"<strong>%1</strong>"
 
1811
 
 
1812
#: kio/global.cpp:842
 
1813
msgid ""
 
1814
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
 
1815
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
 
1816
"this device may cause the device to remain in use."
 
1817
msgstr ""
 
1818
"Aygıt şu anda meşgul olabilir. Bu aygıtı gösterecek şekilde bir ağ tarayıcı "
 
1819
"penceresinin açık olması bile bu aygıtın kullanımda kalmasını gerektirebilir."
 
1820
 
 
1821
#: kio/global.cpp:846
 
1822
msgid ""
 
1823
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
 
1824
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
 
1825
"uninitialize a device."
 
1826
msgstr ""
 
1827
"Bu aygıtın ayrılması (umount) için geçerli haklarınız olmayabilir. UNIX "
 
1828
"türevi sistemlerde genellikle sadece sistem yöneticileri bir aygıtın "
 
1829
"sistemden ayrılmasına izin verebilir."
 
1830
 
 
1831
#: kio/global.cpp:850
 
1832
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
 
1833
msgstr ""
 
1834
"Hiç bir uygulamanın bu aygıta erişiyor olmadığını kontrol edip yeniden "
 
1835
"deneyin."
 
1836
 
 
1837
#: kio/global.cpp:855
 
1838
msgid "Cannot Read From Resource"
 
1839
msgstr "Kaynaktan Okunamadı"
 
1840
 
 
1841
#: kio/global.cpp:856
 
1842
#, kde-format
 
1843
msgid ""
 
1844
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
1845
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
 
1846
msgstr ""
 
1847
"Bu, <strong>%1</strong> kaynağı her ne kadar açılabilmiş olsa da, "
 
1848
"içindekiler okunurken bir hata oluştuğu anlamına gelir."
 
1849
 
 
1850
#: kio/global.cpp:859
 
1851
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
 
1852
msgstr "Bu kaynaktan okuma izniniz olmayabilir."
 
1853
 
 
1854
#: kio/global.cpp:868
 
1855
msgid "Cannot Write to Resource"
 
1856
msgstr "Kaynağa Yazılamadı"
 
1857
 
 
1858
#: kio/global.cpp:869
 
1859
#, kde-format
 
1860
msgid ""
 
1861
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
1862
"opened, an error occurred while writing to the resource."
 
1863
msgstr ""
 
1864
"<strong>%1</strong> kaynağı açılmış olmasına rağmen bu kaynağa yazdırılma "
 
1865
"sırasında bir hata alınmıştır."
 
1866
 
 
1867
#: kio/global.cpp:872
 
1868
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
 
1869
msgstr "Kaynağa yazma izniniz olmayabilir."
 
1870
 
 
1871
#: kio/global.cpp:881 kio/global.cpp:892
 
1872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
 
1873
msgstr "Ağ Bağlantıları Okunamıyor"
 
1874
 
 
1875
#: kio/global.cpp:882
 
1876
msgid "Could Not Bind"
 
1877
msgstr "Bağlanılamıyor"
 
1878
 
 
1879
#: kio/global.cpp:883 kio/global.cpp:894
 
1880
msgid ""
 
1881
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
1882
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
 
1883
"network connections."
 
1884
msgstr ""
 
1885
"Bu hata, ağ iletişimi için gerekli bir cihaz'ın ( örneğin bir soket ), gelen "
 
1886
"ağ bağlantıları'nı dinlemek için konumlandırılamadığı ile ilgili hayli "
 
1887
"teknik bir hatadır."
 
1888
 
 
1889
#: kio/global.cpp:893
 
1890
msgid "Could Not Listen"
 
1891
msgstr "Dinlenemiyor"
 
1892
 
 
1893
#: kio/global.cpp:903
 
1894
msgid "Could Not Accept Network Connection"
 
1895
msgstr "Ağ Bağlantısı Kurulamıyor"
 
1896
 
 
1897
#: kio/global.cpp:904
 
1898
msgid ""
 
1899
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
 
1900
"to accept an incoming network connection."
 
1901
msgstr ""
 
1902
"Bu hata, gelen ağ bağlantıları'nın kabul edilmesi esnasında oluşan hayli "
 
1903
"teknik bir hatadır."
 
1904
 
 
1905
#: kio/global.cpp:908
 
1906
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
 
1907
msgstr "Bağlantıyı kabul etmek için yeterli izniniz olmayabilir."
 
1908
 
 
1909
#: kio/global.cpp:913
 
1910
#, kde-format
 
1911
msgid "Could Not Login: %1"
 
1912
msgstr "Giriş yapılamadı: %1"
 
1913
 
 
1914
#: kio/global.cpp:914
 
1915
msgid ""
 
1916
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
 
1917
msgstr "Yapılması istenen giriş başarılı olamadı."
 
1918
 
 
1919
#: kio/global.cpp:925
 
1920
msgid "Could Not Determine Resource Status"
 
1921
msgstr "Kaynağın Durumu Belirlenemedi"
 
1922
 
 
1923
#: kio/global.cpp:926
 
1924
msgid "Could Not Stat Resource"
 
1925
msgstr "Kaynağa Erişilemiyor"
 
1926
 
 
1927
#: kio/global.cpp:927
 
1928
#, kde-format
 
1929
msgid ""
 
1930
"An attempt to determine information about the status of the resource "
 
1931
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
 
1932
"unsuccessful."
 
1933
msgstr ""
 
1934
"<strong>%1</strong> kaynağına erişim sırasında alınması gereken isim, tür ve "
 
1935
"boyut bilgilerine erişilemedi."
 
1936
 
 
1937
#: kio/global.cpp:930
 
1938
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
 
1939
msgstr "Belirtilen kaynak bulunmayabilir, ya da erişim imkanı olmayabilir."
 
1940
 
 
1941
#: kio/global.cpp:938
 
1942
msgid "Could Not Cancel Listing"
 
1943
msgstr "Listeleme Kesilemedi"
 
1944
 
 
1945
#: kio/global.cpp:939
 
1946
msgid "FIXME: Document this"
 
1947
msgstr "FIXME: Document this"
 
1948
 
 
1949
#: kio/global.cpp:943
 
1950
msgid "Could Not Create Folder"
 
1951
msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
 
1952
 
 
1953
#: kio/global.cpp:944
 
1954
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
 
1955
msgstr "İstenen dizinin oluşturulması sırasında hata."
 
1956
 
 
1957
#: kio/global.cpp:945
 
1958
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
 
1959
msgstr "Dizinin oluşturulacağı konum olmayabilir."
 
1960
 
 
1961
#: kio/global.cpp:952
 
1962
msgid "Could Not Remove Folder"
 
1963
msgstr "Dizin Silinemedi"
 
1964
 
 
1965
#: kio/global.cpp:953
 
1966
#, kde-format
 
1967
msgid ""
 
1968
"An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
 
1969
msgstr "Belirtilen <strong>%1</strong> dizini silinemedi."
 
1970
 
 
1971
#: kio/global.cpp:955
 
1972
msgid "The specified folder may not exist."
 
1973
msgstr "Belirtilen yerde bu isimde bir dizin olmayabilir."
 
1974
 
 
1975
#: kio/global.cpp:956
 
1976
msgid "The specified folder may not be empty."
 
1977
msgstr "Belirtilen dizin boş olmayabilir."
 
1978
 
 
1979
#: kio/global.cpp:959
 
1980
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
 
1981
msgstr "Bu dizinin boş olduğunu kontrol ederek yeniden deneyin."
 
1982
 
 
1983
#: kio/global.cpp:964
 
1984
msgid "Could Not Resume File Transfer"
 
1985
msgstr "Dosya Aktarımına Devam Edilemiyor"
 
1986
 
 
1987
#: kio/global.cpp:965
 
1988
#, kde-format
 
1989
msgid ""
 
1990
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
 
1991
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
 
1992
msgstr ""
 
1993
"Saptanan talep, <strong>%1</strong> dosyasının aktarımının, belirli bir "
 
1994
"noktasında duraklatabileceğini sorguladı. Bu olanaksız."
 
1995
 
 
1996
#: kio/global.cpp:968
 
1997
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
 
1998
msgstr "Sunucu, dosya aktarımına devam edilmesini desteklemiyor."
 
1999
 
 
2000
#: kio/global.cpp:970
 
2001
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
 
2002
msgstr "Dosya aktarımına kaldığı yerden devam etmeksizin isteği yinele."
 
2003
 
 
2004
#: kio/global.cpp:975
 
2005
msgid "Could Not Rename Resource"
 
2006
msgstr "Kaynağın Adı Değiştirilemedi"
 
2007
 
 
2008
#: kio/global.cpp:976
 
2009
#, kde-format
 
2010
msgid ""
 
2011
"An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
2012
msgstr ""
 
2013
"Belirtilen aygıtın (<strong>%1</strong>) adının değiştirilmesi isteği "
 
2014
"başarısız oldu."
 
2015
 
 
2016
#: kio/global.cpp:984
 
2017
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
 
2018
msgstr "Kaynağın İzinleri Değiştirilemedi"
 
2019
 
 
2020
#: kio/global.cpp:985
 
2021
#, kde-format
 
2022
msgid ""
 
2023
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
 
2024
"<strong>%1</strong> failed."
 
2025
msgstr ""
 
2026
"Belirtilen aygıtın (<strong>%1</strong>) izin haklarının değiştirilmesi "
 
2027
"isteği başarısız oldu."
 
2028
 
 
2029
#: kio/global.cpp:992
 
2030
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
 
2031
msgstr "Kaynağın İzinleri Değiştirilemedi"
 
2032
 
 
2033
#: kio/global.cpp:993
 
2034
#, kde-format
 
2035
msgid ""
 
2036
"An attempt to change the ownership of the specified resource "
 
2037
"<strong>%1</strong> failed."
 
2038
msgstr "Belirtilen kaynağın <strong>%1</strong> izinleri değiştirilemedi."
 
2039
 
 
2040
#: kio/global.cpp:1000
 
2041
msgid "Could Not Delete Resource"
 
2042
msgstr "Kaynak Silinemedi"
 
2043
 
 
2044
#: kio/global.cpp:1001
 
2045
#, kde-format
 
2046
msgid ""
 
2047
"An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
2048
msgstr "<strong>%1</strong> kaynağının silinmesi işleminde bir hata oluştu."
 
2049
 
 
2050
#: kio/global.cpp:1008
 
2051
msgid "Unexpected Program Termination"
 
2052
msgstr "Beklenmeyen Program Sonlanması"
 
2053
 
 
2054
#: kio/global.cpp:1009
 
2055
#, kde-format
 
2056
msgid ""
 
2057
"The program on your computer which provides access to the "
 
2058
"<strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
 
2059
msgstr ""
 
2060
"Bilgisayarınızdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan  program "
 
2061
"beklenmedik bir şekilde sonlandırılmış."
 
2062
 
 
2063
#: kio/global.cpp:1017
 
2064
msgid "Out of Memory"
 
2065
msgstr "Bellek Yetersiz"
 
2066
 
 
2067
#: kio/global.cpp:1018
 
2068
#, kde-format
 
2069
msgid ""
 
2070
"The program on your computer which provides access to the "
 
2071
"<strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to "
 
2072
"continue."
 
2073
msgstr "<strong>%1</strong> protokolü için istenen bellek yetersiz."
 
2074
 
 
2075
#: kio/global.cpp:1026
 
2076
msgid "Unknown Proxy Host"
 
2077
msgstr "Bilinmeyen Vekil Sunucu"
 
2078
 
 
2079
#: kio/global.cpp:1027
 
2080
#, kde-format
 
2081
msgid ""
 
2082
"While retrieving information about the specified proxy host, "
 
2083
"<strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host "
 
2084
"error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
 
2085
msgstr ""
 
2086
"Tanımlanmış vekil sunucu hakkındaki bilgiye erişirken, <strong>%1</strong> , "
 
2087
"sorgulanan ismin Internet üzerinde bulunamadığını belirten 'Bilinmeyen Vekil "
 
2088
"Sunucu' hatası oluştu."
 
2089
 
 
2090
#: kio/global.cpp:1031
 
2091
msgid ""
 
2092
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
 
2093
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
 
2094
"problems recently, this is unlikely."
 
2095
msgstr ""
 
2096
"Ağ yapılandırmanızda bir sorun olabilir, özellikle vekil sunucu adını "
 
2097
"yeniden kontrol etmenizi öneririz. Eğer son zamanlarda İnternet erişiminde "
 
2098
"herhangi bir sorun yaşamamışsanız bu gibi bir durumla karşılaşmanız bazı "
 
2099
"dahili sorunların varlığını gösterir."
 
2100
 
 
2101
#: kio/global.cpp:1035
 
2102
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
 
2103
msgstr "Vekil sunucu ayarlarınızı kontrol ederek tekrar deneyin."
 
2104
 
 
2105
#: kio/global.cpp:1040
 
2106
#, kde-format
 
2107
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
 
2108
msgstr "Yetki Denetimi Başarısız: %1 Yöntemi Desteklenmiyor"
 
2109
 
 
2110
#: kio/global.cpp:1042
 
2111
#, kde-format
 
2112
msgid ""
 
2113
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
 
2114
"authentication failed because the method that the server is using is not "
 
2115
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
 
2116
msgstr ""
 
2117
"Doğru yetki bilgileri sağlamış olmanıza rağmen, yetki denetimi başarısız "
 
2118
"oldu, çünkü sunucunun kullandığı yöntem, %1 protokolünü uygulayan KDE "
 
2119
"programı tarafından desteklenmiyor."
 
2120
 
 
2121
#: kio/global.cpp:1046
 
2122
msgid ""
 
2123
"Please file a bug at <a "
 
2124
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE "
 
2125
"team of the unsupported authentication method."
 
2126
msgstr ""
 
2127
"Lütfen<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> adresine "
 
2128
"giderek KDE Takımını bu durumla ilgili olarak bilgilendirin."
 
2129
 
 
2130
#: kio/global.cpp:1052
 
2131
msgid "Request Aborted"
 
2132
msgstr "İstek Durduruldu"
 
2133
 
 
2134
#: kio/global.cpp:1059
 
2135
msgid "Internal Error in Server"
 
2136
msgstr "Sunucuda İç Hata"
 
2137
 
 
2138
#: kio/global.cpp:1060
 
2139
#, kde-format
 
2140
msgid ""
 
2141
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
 
2142
"protocol has reported an internal error: %2."
 
2143
msgstr ""
 
2144
"Sunucunuzdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program bir "
 
2145
"iç hata oluştuğunu bildirdi: %2."
 
2146
 
 
2147
#: kio/global.cpp:1063
 
2148
msgid ""
 
2149
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
 
2150
"consider submitting a full bug report as detailed below."
 
2151
msgstr ""
 
2152
"Bu durum sunucudaki programın bir hatasından doğabilir. Lütfen aşağıdaki "
 
2153
"bilgilere uygun olacak şekilde bir hata raporu gönderin."
 
2154
 
 
2155
#: kio/global.cpp:1066
 
2156
msgid ""
 
2157
"Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
 
2158
msgstr "Bu problem ile ilgili olarak sistem yöneticisi ile bağlantı kurun."
 
2159
 
 
2160
#: kio/global.cpp:1068
 
2161
msgid ""
 
2162
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
 
2163
"report directly to them."
 
2164
msgstr ""
 
2165
"Sunucu yazılımını hazırlayanların e-posta adreslerini biliyorsanız, bu "
 
2166
"kişilerle bağlantıya geçip hata raporu gönderin."
 
2167
 
 
2168
#: kio/global.cpp:1073
 
2169
msgid "Timeout Error"
 
2170
msgstr "Zaman Aşımı Hatası"
 
2171
 
 
2172
#: kio/global.cpp:1074
 
2173
#, kde-format
 
2174
msgid ""
 
2175
"Although contact was made with the server, a response was not received "
 
2176
"within the amount of time allocated for the request as "
 
2177
"follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 "
 
2178
"seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout "
 
2179
"for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can "
 
2180
"alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting "
 
2181
"Network Settings -> Connection Preferences."
 
2182
msgstr ""
 
2183
"Sunucuyla iletişim kurulmuş olsa da, istek için ayrılan süre zarfında bir "
 
2184
"cevap alınamadı. Aşağıda belirtilen zaman ayarları, KDE Sistem Ayarları "
 
2185
"altındaki Ağ Ayarları -> Bağlantı Tercihleri modülünden değiştirebilirsiniz: "
 
2186
"<ul><li>Bağlantı kurma zaman aşımı: %1 saniye</li><li>Cevap alma zaman "
 
2187
"aşımı: %2 saniye</li><li>Vekil sunucu erişim zaman aşımı: %3 saniye</li></ul>"
 
2188
 
 
2189
#: kio/global.cpp:1085
 
2190
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
 
2191
msgstr "Sunucu çok meşgul olduğu için cevap veremedi."
 
2192
 
 
2193
#: kio/global.cpp:1091 kio/slavebase.cpp:1290
 
2194
msgid "Unknown Error"
 
2195
msgstr "Bilinmeyen Hata"
 
2196
 
 
2197
#: kio/global.cpp:1092
 
2198
#, kde-format
 
2199
msgid ""
 
2200
"The program on your computer which provides access to the "
 
2201
"<strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
 
2202
msgstr ""
 
2203
"Bilgisayarınızdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program "
 
2204
"bir bilinmeyen hata oluştuğunu bildirdi:%2"
 
2205
 
 
2206
#: kio/global.cpp:1100
 
2207
msgid "Unknown Interruption"
 
2208
msgstr "Bilinmeyen Kesinti"
 
2209
 
 
2210
#: kio/global.cpp:1101
 
2211
#, kde-format
 
2212
msgid ""
 
2213
"The program on your computer which provides access to the "
 
2214
"<strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown "
 
2215
"type: %2."
 
2216
msgstr ""
 
2217
"Bilgisayarınızdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program "
 
2218
"'Bilinmeyen Kesinti' oluştuğunu bildirdi:%2"
 
2219
 
 
2220
#: kio/global.cpp:1109
 
2221
msgid "Could Not Delete Original File"
 
2222
msgstr "Asıl Dosya Silinemiyor"
 
2223
 
 
2224
#: kio/global.cpp:1110
 
2225
#, kde-format
 
2226
msgid ""
 
2227
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
 
2228
"likely at the end of a file move operation. The original file "
 
2229
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
 
2230
msgstr ""
 
2231
"Asıl dosyanın silinmesini gerektiren işlem isteği, çoğunlukla, bir dosya "
 
2232
"taşıma işleminin sonuna gelinmesine benzer. Asıl dosya <strong>%1</strong> "
 
2233
"silinemiyor."
 
2234
 
 
2235
#: kio/global.cpp:1119
 
2236
msgid "Could Not Delete Temporary File"
 
2237
msgstr "Geçici Dosya Silinemiyor"
 
2238
 
 
2239
#: kio/global.cpp:1120
 
2240
#, kde-format
 
2241
msgid ""
 
2242
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
 
2243
"to save the new file while being downloaded. This temporary file "
 
2244
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
 
2245
msgstr ""
 
2246
"İstenilen işlem indirilmekte olan  yeni bir dosya'yı kaydetmek için bir "
 
2247
"geçici dosya oluşturulmasını gerektiriyor. Bu geçici dosya "
 
2248
"<strong>%1</strong> silinemiyor."
 
2249
 
 
2250
#: kio/global.cpp:1129
 
2251
msgid "Could Not Rename Original File"
 
2252
msgstr "Asıl Dosyanın Adı Değiştirilemiyor"
 
2253
 
 
2254
#: kio/global.cpp:1130
 
2255
#, kde-format
 
2256
msgid ""
 
2257
"The requested operation required the renaming of the original file "
 
2258
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
 
2259
msgstr ""
 
2260
"İstenen işlem, <strong>%1</strong> dosyasının adını değiştirmeyi "
 
2261
"gerektiriyordu, ancak bu dosyanın adı değiştirilemedi."
 
2262
 
 
2263
#: kio/global.cpp:1138
 
2264
msgid "Could Not Rename Temporary File"
 
2265
msgstr "Geçici Dosyanın Adı Değiştirilemedi"
 
2266
 
 
2267
#: kio/global.cpp:1139
 
2268
#, kde-format
 
2269
msgid ""
 
2270
"The requested operation required the creation of a temporary file "
 
2271
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
 
2272
msgstr ""
 
2273
"İstenen işlem, <strong>%1</strong>  geçici dosyasının oluşturulmasını "
 
2274
"gerektiriyordu, ancak bu dosya oluşturulamadı."
 
2275
 
 
2276
#: kio/global.cpp:1147
 
2277
msgid "Could Not Create Link"
 
2278
msgstr "Bağlantı Oluşturulamadı"
 
2279
 
 
2280
#: kio/global.cpp:1148
 
2281
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
 
2282
msgstr "Sembolik Bağlantı Oluşturulamadı"
 
2283
 
 
2284
#: kio/global.cpp:1149
 
2285
#, kde-format
 
2286
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
 
2287
msgstr "İstenen sembolik bağlantı (%1) oluşturulamadı."
 
2288
 
 
2289
#: kio/global.cpp:1156
 
2290
msgid "No Content"
 
2291
msgstr "İçerik Yok"
 
2292
 
 
2293
#: kio/global.cpp:1161
 
2294
msgid "Disk Full"
 
2295
msgstr "Disk Dolu"
 
2296
 
 
2297
#: kio/global.cpp:1162
 
2298
#, kde-format
 
2299
msgid ""
 
2300
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
 
2301
"inadequate disk space."
 
2302
msgstr "<strong>%1</strong> dosyasına yazılamadı. Diskte yeterli alan yok."
 
2303
 
 
2304
#: kio/global.cpp:1164
 
2305
msgid ""
 
2306
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
 
2307
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
 
2308
"3) obtain more storage capacity."
 
2309
msgstr ""
 
2310
"1) Gereksiz ve geçici dosyalarınızı silerek, 2) yazılabilir CD'lere mevcut "
 
2311
"arşivinizi aktararak, ya da 3) daha geniş bir disk temin ederek mevcut "
 
2312
"sisteminizde daha fazla yer açmanız gerekmektedir."
 
2313
 
 
2314
#: kio/global.cpp:1171
 
2315
msgid "Source and Destination Files Identical"
 
2316
msgstr "Dosya ve Hedef Dosyaları Aynı"
 
2317
 
 
2318
#: kio/global.cpp:1172
 
2319
msgid ""
 
2320
"The operation could not be completed because the source and destination "
 
2321
"files are the same file."
 
2322
msgstr "İşlem tamamlanamadı, çünkü hedef ve kaynak dosyaları aynı."
 
2323
 
 
2324
#: kio/global.cpp:1174
 
2325
msgid "Choose a different filename for the destination file."
 
2326
msgstr "Hedef dosya için yeni bir dosya adı seçin."
 
2327
 
 
2328
#: kio/global.cpp:1185
 
2329
msgid "Undocumented Error"
 
2330
msgstr "Belgelenmeyen Hata"
 
2331
 
 
2332
#: kio/slaveinterface.cpp:484
 
2333
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
2334
msgstr "Eş SSL sertifika zinciri bozulmuş görünüyor."
 
2335
 
 
2336
#: kio/slaveinterface.cpp:486 kio/tcpslavebase.cpp:783
 
2337
msgid "SSL"
 
2338
msgstr "SSL"
 
2339
 
 
2340
#: kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1920
 
2341
msgid "Already Exists as Folder"
 
2342
msgstr "Bir Dizin Olarak Zaten Mevcut"
 
2343
 
 
2344
#: kio/job.cpp:156
 
2345
msgctxt "@title job"
 
2346
msgid "Moving"
 
2347
msgstr "Taşınıyor"
 
2348
 
 
2349
#: kio/job.cpp:157 kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:189 kio/fileundomanager.cpp:120
 
2350
msgctxt "The source of a file operation"
 
2351
msgid "Source"
 
2352
msgstr "Kaynak"
 
2353
 
 
2354
#: kio/job.cpp:158 kio/job.cpp:165 kio/fileundomanager.cpp:121
 
2355
msgctxt "The destination of a file operation"
 
2356
msgid "Destination"
 
2357
msgstr "Hedef"
 
2358
 
 
2359
#: kio/job.cpp:163
 
2360
msgctxt "@title job"
 
2361
msgid "Copying"
 
2362
msgstr "Kopyalanıyor"
 
2363
 
 
2364
#: kio/job.cpp:170
 
2365
msgctxt "@title job"
 
2366
msgid "Creating directory"
 
2367
msgstr "Dizin oluşturuluyor"
 
2368
 
 
2369
#: kio/job.cpp:171 kio/fileundomanager.cpp:117
 
2370
msgid "Directory"
 
2371
msgstr "Dizin"
 
2372
 
 
2373
#: kio/job.cpp:176
 
2374
msgctxt "@title job"
 
2375
msgid "Deleting"
 
2376
msgstr "Siliniyor"
 
2377
 
 
2378
#: kio/job.cpp:177 kio/job.cpp:183 kio/fileundomanager.cpp:124
 
2379
msgid "File"
 
2380
msgstr "Dosya"
 
2381
 
 
2382
#: kio/job.cpp:182
 
2383
msgctxt "@title job"
 
2384
msgid "Examining"
 
2385
msgstr "Denetleniyor"
 
2386
 
 
2387
#: kio/job.cpp:188
 
2388
msgctxt "@title job"
 
2389
msgid "Transferring"
 
2390
msgstr "Aktarılıyor"
 
2391
 
 
2392
#: kio/job.cpp:194
 
2393
msgctxt "@title job"
 
2394
msgid "Mounting"
 
2395
msgstr "Bağlanıyor"
 
2396
 
 
2397
#: kio/job.cpp:195
 
2398
msgid "Device"
 
2399
msgstr "Aygıt"
 
2400
 
 
2401
#: kio/job.cpp:196 kio/job.cpp:202
 
2402
msgid "Mountpoint"
 
2403
msgstr "Bağlama noktası"
 
2404
 
 
2405
#: kio/job.cpp:201
 
2406
msgctxt "@title job"
 
2407
msgid "Unmounting"
 
2408
msgstr "Ayrılıyor"
 
2409
 
 
2410
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1133 kio/renamedialog.cpp:422
 
2411
#: kio/paste.cpp:242
 
2412
#, kde-format
 
2413
msgid ""
 
2414
"Malformed URL\n"
 
2415
"%1"
 
2416
msgstr ""
 
2417
"Bozuk URL\n"
 
2418
"%1"
 
2419
 
 
2420
#: kio/kdirlister.cpp:403
 
2421
#, kde-format
 
2422
msgid ""
 
2423
"URL cannot be listed\n"
 
2424
"%1"
 
2425
msgstr ""
 
2426
"Adres listelenemez\n"
 
2427
"%1"
 
2428
 
 
2429
#: kio/skipdialog.cpp:40
 
2430
msgid "Information"
 
2431
msgstr "Bilgi"
 
2432
 
 
2433
#: kio/skipdialog.cpp:47
 
2434
msgid "Skip"
 
2435
msgstr "Atla"
 
2436
 
 
2437
#: kio/skipdialog.cpp:50
 
2438
msgid "AutoSkip"
 
2439
msgstr "Otomatik Atla"
 
2440
 
 
2441
#: kio/accessmanager.cpp:162
 
2442
msgid "Blocked request."
 
2443
msgstr "Engellenmiş istek."
 
2444
 
 
2445
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
 
2446
#, kde-format
 
2447
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
2448
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
 
2449
msgstr[0] "Bu %1 ögeyi silmek istiyor musunuz?"
 
2450
 
 
2451
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814
 
2452
msgid "Delete Files"
 
2453
msgstr "Dosyaları Sil"
 
2454
 
 
2455
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
 
2456
msgctxt "@info"
 
2457
msgid ""
 
2458
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
 
2459
"be undone."
 
2460
msgstr ""
 
2461
"Çöpteki tüm ögeleri kalıcı olarak silmek istiyor musunuz? Bu işlem geri "
 
2462
"alınamaz."
 
2463
 
 
2464
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:638
 
2465
msgctxt "@action:button"
 
2466
msgid "Empty Trash"
 
2467
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
 
2468
 
 
2469
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
 
2470
#, kde-format
 
2471
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
 
2472
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
 
2473
msgstr[0] "Bu %1 ögeyi gerçekten çöp kutusuna taşımak istiyor musunuz?"
 
2474
 
 
2475
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
 
2476
msgid "Move to Trash"
 
2477
msgstr "Dosyaları Çöpe Taşı"
 
2478
 
 
2479
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
 
2480
msgctxt "Verb"
 
2481
msgid "&Trash"
 
2482
msgstr "Çö&pe Gönder"
 
2483
 
 
2484
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
 
2485
#, kde-format
 
2486
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
 
2487
msgstr "Masaüstü giriş dosyası %1 için Type=... girdisi yok."
 
2488
 
 
2489
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:81
 
2490
#, kde-format
 
2491
msgid ""
 
2492
"The desktop entry of type\n"
 
2493
"%1\n"
 
2494
"is unknown."
 
2495
msgstr ""
 
2496
"%1\n"
 
2497
"türünden masaüstü girişi\n"
 
2498
"bilinmiyor."
 
2499
 
 
2500
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:95 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
 
2501
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
 
2502
#, kde-format
 
2503
msgid ""
 
2504
"The desktop entry file\n"
 
2505
"%1\n"
 
2506
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
 
2507
msgstr ""
 
2508
"%1\n"
 
2509
"masaüstü giriş dosyası\n"
 
2510
"FSDevice türünde ama Dev=... girişi yok."
 
2511
 
 
2512
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
 
2513
#, kde-format
 
2514
msgid ""
 
2515
"The desktop entry file\n"
 
2516
"%1\n"
 
2517
"is of type Link but has no URL=... entry."
 
2518
msgstr ""
 
2519
"%1\n"
 
2520
"masaüstü giriş dosyası\n"
 
2521
"Link türünden ama URL=... girişi yok."
 
2522
 
 
2523
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
 
2524
msgid "Mount"
 
2525
msgstr "Bağla"
 
2526
 
 
2527
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
 
2528
msgid "Eject"
 
2529
msgstr "Çıkar"
 
2530
 
 
2531
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
 
2532
msgid "Unmount"
 
2533
msgstr "Ayır"
 
2534
 
 
2535
#: kio/kfileitemactions.cpp:404
 
2536
msgctxt "@title:menu"
 
2537
msgid "&Actions"
 
2538
msgstr "&Eylemler"
 
2539
 
 
2540
#: kio/kfileitemactions.cpp:534
 
2541
#, kde-format
 
2542
msgid "&Open with %1"
 
2543
msgstr "%1 &ile Aç"
 
2544
 
 
2545
#: kio/kfileitemactions.cpp:545 ../kfile/kfilewidget.cpp:1954
 
2546
msgid "&Open"
 
2547
msgstr "&Aç"
 
2548
 
 
2549
#: kio/kfileitemactions.cpp:560
 
2550
msgctxt "@title:menu"
 
2551
msgid "&Open With"
 
2552
msgstr "&Birlikte Aç"
 
2553
 
 
2554
#: kio/kfileitemactions.cpp:577
 
2555
msgctxt "@action:inmenu Open With"
 
2556
msgid "&Other..."
 
2557
msgstr "&Diğer..."
 
2558
 
 
2559
#: kio/kfileitemactions.cpp:579 kio/kfileitemactions.cpp:591
 
2560
msgctxt "@title:menu"
 
2561
msgid "&Open With..."
 
2562
msgstr "&Birlikte Aç..."
 
2563
 
 
2564
#: kio/kfileitemactions.cpp:693
 
2565
#, kde-format
 
2566
msgid "Open &with %1"
 
2567
msgstr "%1 &ile Aç"
 
2568
 
 
2569
#: kio/kfileitemactions.cpp:695
 
2570
#, kde-format
 
2571
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
 
2572
msgid "%1"
 
2573
msgstr "%1"
 
2574
 
 
2575
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
 
2576
msgid "Mime Type"
 
2577
msgstr "Mime Türü"
 
2578
 
 
2579
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
 
2580
msgid "Comment"
 
2581
msgstr "Açıklama"
 
2582
 
 
2583
#: kio/kmimetypechooser.cpp:92
 
2584
msgid "Patterns"
 
2585
msgstr "Desenler"
 
2586
 
 
2587
#: kio/kmimetypechooser.cpp:105
 
2588
msgid "&Edit..."
 
2589
msgstr "&Düzenle..."
 
2590
 
 
2591
#: kio/kmimetypechooser.cpp:115
 
2592
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
 
2593
msgstr "Alışık olduğunuz KDE mime-tipi düzenleyici için bu düğmeye tıklayın."
 
2594
 
 
2595
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
 
2596
msgid "The desktop is offline"
 
2597
msgstr "Masaüstü çevrimdışı"
 
2598
 
 
2599
#: kio/chmodjob.cpp:214
 
2600
#, kde-format
 
2601
msgid ""
 
2602
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
 
2603
"access to the file to perform the change.</qt>"
 
2604
msgstr ""
 
2605
"<qt><b>%1</b> dosyasının sahibi değiştirilemedi. Dosya üzerinde bu "
 
2606
"değişikliği yapmak için yeterli haklara sahip değilsiniz.</qt>"
 
2607
 
 
2608
#: kio/chmodjob.cpp:214
 
2609
msgid "&Skip File"
 
2610
msgstr "&Dosyayı Atla"
 
2611
 
 
2612
#: kio/pastedialog.cpp:55
 
2613
msgid "Data format:"
 
2614
msgstr "Veri biçimi:"
 
2615
 
 
2616
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
 
2617
msgid "Updating System Configuration"
 
2618
msgstr "Sistem Yapılandırması Güncelleniyor"
 
2619
 
 
2620
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
 
2621
msgid "Updating system configuration."
 
2622
msgstr "Sistem yapılandırması güncelleniyor."
 
2623
 
 
2624
#: kio/krun.cpp:127
 
2625
#, kde-format
 
2626
msgid ""
 
2627
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
 
2628
"You do not have access rights to this location.</qt>"
 
2629
msgstr ""
 
2630
"<qt>%1'e girilemedi.\n"
 
2631
"Bu bölgeye giriş izniniz yok.</qt>"
 
2632
 
 
2633
#: kio/krun.cpp:161
 
2634
#, kde-format
 
2635
msgid ""
 
2636
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
 
2637
"started.</qt>"
 
2638
msgstr ""
 
2639
"<qt><b>%1</b> dosyası çalıştırılabilir bir programdır. Güvenlik önlemi "
 
2640
"olarak bu program başlatılmayacaktır.</qt>"
 
2641
 
 
2642
#: kio/krun.cpp:167
 
2643
#, kde-format
 
2644
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
 
2645
msgstr "<qt><b>%1</b> programını çalıştırmaya izniniz yok.</qt>"
 
2646
 
 
2647
#: kio/krun.cpp:191
 
2648
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
 
2649
msgstr ""
 
2650
"Bu dosyayı açmak üzere bir uygulama seçmek için gerekli yetkilere sahip "
 
2651
"değilsiniz."
 
2652
 
 
2653
#: kio/krun.cpp:202
 
2654
msgid "Open with:"
 
2655
msgstr "Birlikte aç:"
 
2656
 
 
2657
#: kio/krun.cpp:581
 
2658
msgid "You are not authorized to execute this file."
 
2659
msgstr "Bu dosyayı çalıştırmak için gerekli yetkilere sahip değilsiniz."
 
2660
 
 
2661
#: kio/krun.cpp:604
 
2662
#, kde-format
 
2663
msgid "Launching %1"
 
2664
msgstr "%1 Başlatılıyor"
 
2665
 
 
2666
#: kio/krun.cpp:712
 
2667
#, kde-format
 
2668
msgid "Error processing Exec field in %1"
 
2669
msgstr "%1 içerisindeki Exec alanı çalıştırılırken hata oluştu"
 
2670
 
 
2671
#: kio/krun.cpp:886
 
2672
msgid "You are not authorized to execute this service."
 
2673
msgstr "Bu servisi çalıştırmak için gerekli yetkilere sahip değilsiniz."
 
2674
 
 
2675
#: kio/krun.cpp:898
 
2676
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
 
2677
msgid "Warning"
 
2678
msgstr "Uyarı"
 
2679
 
 
2680
#: kio/krun.cpp:912
 
2681
msgctxt "program name follows in a line edit below"
 
2682
msgid "This will start the program:"
 
2683
msgstr "Bu uygulamayı başlatır:"
 
2684
 
 
2685
#: kio/krun.cpp:926
 
2686
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
 
2687
msgstr "Eğer bu uygulamaya güvenmiyorsanız İptal düğmesine tıklayın"
 
2688
 
 
2689
#: kio/krun.cpp:959
 
2690
#, kde-format
 
2691
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
 
2692
msgstr "%1 servisi çalıştırılabilir yapılamadı, çalıştırma iptal ediliyor"
 
2693
 
 
2694
#: kio/krun.cpp:1166
 
2695
#, kde-format
 
2696
msgid ""
 
2697
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
 
2698
"not exist.</qt>"
 
2699
msgstr ""
 
2700
"<qt>Belirtilen komut çalıştırılamıyor. <b>%1</b> dosyası ya da dizini mevcut "
 
2701
"değil.</qt>"
 
2702
 
 
2703
#: kio/krun.cpp:1755
 
2704
#, kde-format
 
2705
msgid "Could not find the program '%1'"
 
2706
msgstr "'%1' programı bulunamadı."
 
2707
 
 
2708
#: kio/kfileitem.cpp:1053
 
2709
#, kde-format
 
2710
msgid "(Symbolic Link to %1)"
 
2711
msgstr "(%1 Konumuna Sembolik Bağlantı)"
 
2712
 
 
2713
#: kio/kfileitem.cpp:1055
 
2714
#, kde-format
 
2715
msgid "(%1, Link to %2)"
 
2716
msgstr "(%1, %2 Konumuna Bağlantı)"
 
2717
 
 
2718
#: kio/kfileitem.cpp:1059
 
2719
#, kde-format
 
2720
msgid " (Points to %1)"
 
2721
msgstr " (%1 konumuna işaret ediyor)"
 
2722
 
 
2723
#: kio/kfileitem.cpp:1087 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
 
2724
msgid "Name:"
 
2725
msgstr "Ad:"
 
2726
 
 
2727
#: kio/kfileitem.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:948
 
2728
msgid "Type:"
 
2729
msgstr "Tür:"
 
2730
 
 
2731
#: kio/kfileitem.cpp:1092
 
2732
#, kde-format
 
2733
msgid "Link to %1 (%2)"
 
2734
msgstr "%1'e bağlantı (%2)"
 
2735
 
 
2736
#: kio/kfileitem.cpp:1097 kfile/kpropertiesdialog.cpp:999
 
2737
msgid "Size:"
 
2738
msgstr "Boy:"
 
2739
 
 
2740
#: kio/kfileitem.cpp:1101 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1060
 
2741
msgid "Modified:"
 
2742
msgstr "Değiştirme:"
 
2743
 
 
2744
#: kio/kfileitem.cpp:1104
 
2745
msgid "Owner:"
 
2746
msgstr "Sahibi:"
 
2747
 
 
2748
#: kio/kfileitem.cpp:1105
 
2749
msgid "Permissions:"
 
2750
msgstr "İzinler:"
 
2751
 
 
2752
#: kio/netaccess.cpp:105
 
2753
#, kde-format
 
2754
msgid "File '%1' is not readable"
 
2755
msgstr "'%1' dosyası okunabilir değil"
 
2756
 
 
2757
#: kio/netaccess.cpp:454
 
2758
#, kde-format
 
2759
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
 
2760
msgstr "HATA: Bilinmeyen protokol '%1'"
 
2761
 
 
2762
#: kio/connection.cpp:211
 
2763
#, kde-format
 
2764
msgid "Unable to create io-slave: %1"
 
2765
msgstr "io-slave oluşturulamadı: %1"
 
2766
 
 
2767
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
 
2768
#, kde-format
 
2769
msgid "No service implementing %1"
 
2770
msgstr "%1 kullanan servis yok"
 
2771
 
 
2772
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
 
2773
msgid ""
 
2774
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
 
2775
"encrypted.\n"
 
2776
"This means that a third party could observe your data in transit."
 
2777
msgstr ""
 
2778
"Güvenli kipten çıkıyorsunuz. Tüm iletişim şifrelenmemiş bir şekilde "
 
2779
"sürdürülecektir.\n"
 
2780
"Bu nedenle sizden başkası aktarmak istediğiniz veriyi izleyebilir."
 
2781
 
 
2782
#: kio/tcpslavebase.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:616
 
2783
msgid "Security Information"
 
2784
msgstr "Güvenlik Bilgisi"
 
2785
 
 
2786
#: kio/tcpslavebase.cpp:333
 
2787
msgid "C&ontinue Loading"
 
2788
msgstr "&Yüklemeye devam et"
 
2789
 
 
2790
#: kio/tcpslavebase.cpp:398
 
2791
#, kde-format
 
2792
msgctxt "%1 is a host name"
 
2793
msgid "%1: SSL negotiation failed"
 
2794
msgstr "%1: SSL görüşmesi başarısız oldu"
 
2795
 
 
2796
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
 
2797
msgid ""
 
2798
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
 
2799
"unless otherwise noted.\n"
 
2800
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
 
2801
"transit."
 
2802
msgstr ""
 
2803
"Güvenli kipe giriyorsunuz. Tüm iletişim şifrelenmiş bir şekilde "
 
2804
"sürdürülecektir.\n"
 
2805
"Bu nedenle sizden başkası aktarmak istediğiniz veriyi izleyemeyecektir."
 
2806
 
 
2807
#: kio/tcpslavebase.cpp:617
 
2808
msgid "Display SSL &Information"
 
2809
msgstr "&SSL Bilgisini Göster"
 
2810
 
 
2811
#: kio/tcpslavebase.cpp:618
 
2812
msgid "C&onnect"
 
2813
msgstr "&Bağlan"
 
2814
 
 
2815
#: kio/tcpslavebase.cpp:754
 
2816
msgid "Enter the certificate password:"
 
2817
msgstr "Sertifika parolasını girin:"
 
2818
 
 
2819
#: kio/tcpslavebase.cpp:755
 
2820
msgid "SSL Certificate Password"
 
2821
msgstr "SSL Sertifika Parolası"
 
2822
 
 
2823
#: kio/tcpslavebase.cpp:768
 
2824
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
 
2825
msgstr "Sertifika açılamadı. Yeni bir parola denemek istiyor musunuz?"
 
2826
 
 
2827
#: kio/tcpslavebase.cpp:781
 
2828
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
 
2829
msgstr "Bu oturum için istemci sertifikası tanımlanma işlemi başarısız oldu."
 
2830
 
 
2831
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
 
2832
msgid ""
 
2833
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
 
2834
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
 
2835
msgstr ""
 
2836
"Bu sertifikayı almak için gerekli ayarları yaptınız, ancak bu sertifika "
 
2837
"gönderen sunucuyla ilişkili değil. Yüklemeye devam etmek istiyor musunuz?"
 
2838
 
 
2839
#: kio/tcpslavebase.cpp:967
 
2840
msgid ""
 
2841
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
 
2842
"KDE System Settings."
 
2843
msgstr ""
 
2844
"SSL sertifikası istenildiği gibi geri çevrildi. Bu özelliği KDE Sistem "
 
2845
"Ayarları'ndan kapatabilirsiniz."
 
2846
 
 
2847
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
 
2848
#: kio/kemailsettings.cpp:261
 
2849
msgid "Default"
 
2850
msgstr "Öntanımlı"
 
2851
 
 
2852
#: kio/renamedialog.cpp:124
 
2853
msgid "Appl&y to All"
 
2854
msgstr "&Tümüne Uygula"
 
2855
 
 
2856
#: kio/renamedialog.cpp:125
 
2857
msgid ""
 
2858
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
 
2859
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
 
2860
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
 
2861
"an existing file in the directory."
 
2862
msgstr ""
 
2863
"Düğmeye basıldığında güncel iş hatırlatıcısı için alt klasör çakışmaları "
 
2864
"uygulanmış olacaktır.\n"
 
2865
"Geç düğmesine basmadıkça klasör içerisnde var olan dosyanın karşılıklık "
 
2866
"durumu size yönlendirilecektir."
 
2867
 
 
2868
#: kio/renamedialog.cpp:126
 
2869
msgid ""
 
2870
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
 
2871
"conflicts for the remainder of the current job."
 
2872
msgstr ""
 
2873
"Düğmeye basıldığında güncel iş hatırlatıcısı için alt klasör çakışmaları "
 
2874
"uygulanmış olacaktır."
 
2875
 
 
2876
#: kio/renamedialog.cpp:131
 
2877
msgid "&Rename"
 
2878
msgstr "&Yeniden Adlandır"
 
2879
 
 
2880
#: kio/renamedialog.cpp:133
 
2881
msgid "Suggest New &Name"
 
2882
msgstr "&Yeni Bir İsim Öner"
 
2883
 
 
2884
#: kio/renamedialog.cpp:139
 
2885
msgid "&Skip"
 
2886
msgstr "&Atla"
 
2887
 
 
2888
#: kio/renamedialog.cpp:140
 
2889
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
 
2890
msgstr "Bu dizini kopyalama ya da taşıma, sonraki ögeye geç"
 
2891
 
 
2892
#: kio/renamedialog.cpp:141
 
2893
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
 
2894
msgstr "Bu dosyayı kopyalama ya da taşıma, sonraki ögeye geç"
 
2895
 
 
2896
#: kio/renamedialog.cpp:146
 
2897
msgctxt "Write files into an existing folder"
 
2898
msgid "&Write Into"
 
2899
msgstr "&Üzerine Yaz"
 
2900
 
 
2901
#: kio/renamedialog.cpp:146
 
2902
msgid "&Overwrite"
 
2903
msgstr "Üzerine &Yaz"
 
2904
 
 
2905
#: kio/renamedialog.cpp:148
 
2906
msgid ""
 
2907
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
 
2908
"existing contents.\n"
 
2909
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
 
2910
"the directory."
 
2911
msgstr ""
 
2912
"Dosyalar ve dizinler var olan bir dizine içindekilerle birlikte "
 
2913
"kopyalanacak.\n"
 
2914
"Dizinde var olan bir dosya çakışması olasılığına karşı size tekrar sorulacak."
 
2915
 
 
2916
#: kio/renamedialog.cpp:153
 
2917
msgid "&Resume"
 
2918
msgstr "&Devam Et"
 
2919
 
 
2920
#: kio/renamedialog.cpp:162
 
2921
#, kde-format
 
2922
msgid ""
 
2923
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
 
2924
"Please enter a new file name:"
 
2925
msgstr ""
 
2926
"Bu eylem '%1'in üzerine kendisini yazacak.\n"
 
2927
"Lütfen yeni bir dosya adı girin:"
 
2928
 
 
2929
#: kio/renamedialog.cpp:166
 
2930
msgid "C&ontinue"
 
2931
msgstr "&Devam Et"
 
2932
 
 
2933
#: kio/renamedialog.cpp:234
 
2934
#, kde-format
 
2935
msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
 
2936
msgstr "Bu işlem '%1'in üzerine, daha yeni olan '%2' dosyasını yazacak."
 
2937
 
 
2938
#: kio/renamedialog.cpp:236
 
2939
#, kde-format
 
2940
msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
 
2941
msgstr ""
 
2942
"Bu işlem '%1' dosyasının üzerine, aynı tarihli '%2' dosyasını yazacak."
 
2943
 
 
2944
#: kio/renamedialog.cpp:238
 
2945
#, kde-format
 
2946
msgid "This action will overwrite '%1' with an older file '%2'."
 
2947
msgstr "Bu eylem '%1'in üzerine '%2' isimli eski dosyayı yazacak."
 
2948
 
 
2949
#: kio/renamedialog.cpp:240
 
2950
msgid "Source"
 
2951
msgstr "Kaynak"
 
2952
 
 
2953
#: kio/renamedialog.cpp:241
 
2954
msgid "Destination"
 
2955
msgstr "Hedef"
 
2956
 
 
2957
#: kio/renamedialog.cpp:278
 
2958
#, kde-format
 
2959
msgid "An older item named '%1' already exists."
 
2960
msgstr "'%1' isimli daha eski bir öge zaten var."
 
2961
 
 
2962
#: kio/renamedialog.cpp:280
 
2963
#, kde-format
 
2964
msgid "A similar file named '%1' already exists."
 
2965
msgstr "'%1' adlı bir dosya zaten var."
 
2966
 
 
2967
#: kio/renamedialog.cpp:282
 
2968
#, kde-format
 
2969
msgid "A newer item named '%1' already exists."
 
2970
msgstr "'%1' isimli daha yeni bir öge zaten var."
 
2971
 
 
2972
#: kio/kimageio.cpp:43
 
2973
msgid "All Pictures"
 
2974
msgstr "Tüm Resimler"
 
2975
 
 
2976
#: kio/slave.cpp:442
 
2977
#, kde-format
 
2978
msgid "Unknown protocol '%1'."
 
2979
msgstr "Bilinmeyen protokol '%1'."
 
2980
 
 
2981
#: kio/slave.cpp:451
 
2982
#, kde-format
 
2983
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
 
2984
msgstr "'%1' protokolü için ioslave bulunamadı."
 
2985
 
 
2986
#: kio/slave.cpp:470
 
2987
#, kde-format
 
2988
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
 
2989
msgstr "Klauncher ile konuşulamadı: %1"
 
2990
 
 
2991
#: kio/slave.cpp:478
 
2992
#, kde-format
 
2993
msgid ""
 
2994
"Unable to create io-slave:\n"
 
2995
"klauncher said: %1"
 
2996
msgstr ""
 
2997
"io-slave oluşturulamadı:\n"
 
2998
"klauncher iletisi: %1"
 
2999
 
 
3000
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
 
3001
msgid "&Yes"
 
3002
msgstr "&Evet"
 
3003
 
 
3004
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
 
3005
msgid "&No"
 
3006
msgstr "&Hayır"
 
3007
 
 
3008
#: kio/kscan.cpp:50
 
3009
msgid "Acquire Image"
 
3010
msgstr "Resmi Tara"
 
3011
 
 
3012
#: kio/kscan.cpp:99
 
3013
msgid "OCR Image"
 
3014
msgstr "OCR Resim"
 
3015
 
 
3016
#: kio/fileundomanager.cpp:116
 
3017
msgid "Creating directory"
 
3018
msgstr "Dizin oluşturuluyor"
 
3019
 
 
3020
#: kio/fileundomanager.cpp:119
 
3021
msgid "Moving"
 
3022
msgstr "Taşınıyor"
 
3023
 
 
3024
#: kio/fileundomanager.cpp:123
 
3025
msgid "Deleting"
 
3026
msgstr "Siliniyor"
 
3027
 
 
3028
#: kio/fileundomanager.cpp:284
 
3029
msgid "Und&o"
 
3030
msgstr "Ger&i Al"
 
3031
 
 
3032
#: kio/fileundomanager.cpp:288
 
3033
msgid "Und&o: Copy"
 
3034
msgstr "Ger&i Al: Kopyala"
 
3035
 
 
3036
#: kio/fileundomanager.cpp:290
 
3037
msgid "Und&o: Link"
 
3038
msgstr "Ger&i Al: Bağ Koy"
 
3039
 
 
3040
#: kio/fileundomanager.cpp:292
 
3041
msgid "Und&o: Move"
 
3042
msgstr "Ger&i Al: Taşı"
 
3043
 
 
3044
#: kio/fileundomanager.cpp:294
 
3045
msgid "Und&o: Rename"
 
3046
msgstr "Ger&i Al: Yeniden Adlandır"
 
3047
 
 
3048
#: kio/fileundomanager.cpp:296
 
3049
msgid "Und&o: Trash"
 
3050
msgstr "Ger&i Al: Çöp Kutusuna Taşı"
 
3051
 
 
3052
#: kio/fileundomanager.cpp:298
 
3053
msgid "Und&o: Create Folder"
 
3054
msgstr "Ger&i Al: Dizin Oluştur"
 
3055
 
 
3056
#: kio/fileundomanager.cpp:764
 
3057
#, kde-format
 
3058
msgid ""
 
3059
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
 
3060
"modified at %3.\n"
 
3061
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
 
3062
"Are you sure you want to delete %4?"
 
3063
msgstr ""
 
3064
"%1 dosyası %2 dosyasından kopyalanmış ancak %3 tarihinde değiştirilmiş. "
 
3065
"Kopyalamayı geri almak dosyayı silecek ve tüm değişiklikler kaybedilecek.\n"
 
3066
"%4 dosyasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
 
3067
 
 
3068
#: kio/fileundomanager.cpp:767
 
3069
msgid "Undo File Copy Confirmation"
 
3070
msgstr "Geri Al Dosya Kopyalama Doğrulaması"
 
3071
 
 
3072
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:131
 
3073
msgid "Filename for clipboard content:"
 
3074
msgstr "Pano içeriği için dosya adı:"
 
3075
 
 
3076
#: kio/paste.cpp:124
 
3077
#, kde-format
 
3078
msgid "%1 (%2)"
 
3079
msgstr "%1 (%2)"
 
3080
 
 
3081
#: kio/paste.cpp:140
 
3082
msgid ""
 
3083
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
 
3084
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
 
3085
msgstr ""
 
3086
"Son 'yapıştır' işleminizden bu yana pano içeriği değişti: seçilen veri "
 
3087
"biçimi artık uygulanabilir değil. Lütfen yapıştırmak istediğiniz şeyi "
 
3088
"yeniden kopyalayın."
 
3089
 
 
3090
#: kio/paste.cpp:218 kio/paste.cpp:291
 
3091
msgid "The clipboard is empty"
 
3092
msgstr "Pano boş"
 
3093
 
 
3094
#: kio/paste.cpp:339
 
3095
#, kde-format
 
3096
msgid "&Paste File"
 
3097
msgid_plural "&Paste %1 Files"
 
3098
msgstr[0] "%1 &Dosya Yapıştır"
 
3099
 
 
3100
#: kio/paste.cpp:341
 
3101
#, kde-format
 
3102
msgid "&Paste URL"
 
3103
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
 
3104
msgstr[0] "%1 A&dres Yapıştır"
 
3105
 
 
3106
#: kio/paste.cpp:343
 
3107
msgid "&Paste Clipboard Contents"
 
3108
msgstr "&Pano İçeriğini Yapıştır"
 
3109
 
 
3110
#: kio/kdirmodel.cpp:992
 
3111
msgctxt "@title:column"
 
3112
msgid "Name"
 
3113
msgstr "İsim"
 
3114
 
 
3115
#: kio/kdirmodel.cpp:994
 
3116
msgctxt "@title:column"
 
3117
msgid "Size"
 
3118
msgstr "Boyut"
 
3119
 
 
3120
#: kio/kdirmodel.cpp:996
 
3121
msgctxt "@title:column"
 
3122
msgid "Date"
 
3123
msgstr "Tarih"
 
3124
 
 
3125
#: kio/kdirmodel.cpp:998
 
3126
msgctxt "@title:column"
 
3127
msgid "Permissions"
 
3128
msgstr "İzinler"
 
3129
 
 
3130
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
 
3131
msgctxt "@title:column"
 
3132
msgid "Owner"
 
3133
msgstr "Sahip"
 
3134
 
 
3135
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
 
3136
msgctxt "@title:column"
 
3137
msgid "Group"
 
3138
msgstr "Grup"
 
3139
 
 
3140
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
 
3141
msgctxt "@title:column"
 
3142
msgid "Type"
 
3143
msgstr "Tip"
 
3144
 
 
3145
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
 
3146
#, kde-format
 
3147
msgctxt "Items in a folder"
 
3148
msgid "1 item"
 
3149
msgid_plural "%1 items"
 
3150
msgstr[0] "%1 öge"
 
3151
 
 
3152
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
 
3153
msgctxt "@info mimetype"
 
3154
msgid "Unknown"
 
3155
msgstr "Bilinmeyen"
 
3156
 
 
3157
#: kio/passworddialog.cpp:62
 
3158
msgid "Authorization Dialog"
 
3159
msgstr "Kimlik Bilgisi Penceresi"
 
3160
 
 
3161
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
 
3162
msgid "<Error>"
 
3163
msgstr "<Hata>"
 
3164
 
 
3165
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
 
3166
msgctxt "@title:window"
 
3167
msgid "Configure Shown Data"
 
3168
msgstr "Gösterilen Veriyi Yapılandır"
 
3169
 
 
3170
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
 
3171
msgctxt "@label::textbox"
 
3172
msgid "Configure which data should be shown"
 
3173
msgstr "Gösterilecek verileri yapılandır"
 
3174
 
 
3175
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
 
3176
msgctxt "@action:button"
 
3177
msgid "Configure..."
 
3178
msgstr "Yapılandır..."
 
3179
 
 
3180
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
 
3181
msgctxt "@title:tab"
 
3182
msgid "Information"
 
3183
msgstr "Bilgi"
 
3184
 
 
3185
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
 
3186
msgid "Select Icon"
 
3187
msgstr "Simge Seç"
 
3188
 
 
3189
#: kfile/kicondialog.cpp:369
 
3190
msgid "Icon Source"
 
3191
msgstr "Simge Kaynağı"
 
3192
 
 
3193
#: kfile/kicondialog.cpp:378
 
3194
msgid "S&ystem icons:"
 
3195
msgstr "&Sistem simgeleri:"
 
3196
 
 
3197
#: kfile/kicondialog.cpp:385
 
3198
msgid "O&ther icons:"
 
3199
msgstr "&Diğer simgeler:"
 
3200
 
 
3201
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
 
3202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
 
3203
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:281
 
3204
msgid "&Browse..."
 
3205
msgstr "&Gözat..."
 
3206
 
 
3207
#: kfile/kicondialog.cpp:399
 
3208
msgid "&Search:"
 
3209
msgstr "Ar&a:"
 
3210
 
 
3211
#: kfile/kicondialog.cpp:406
 
3212
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
3213
msgstr "Simge isimleri için (örn: dizin) etkileşimli arama."
 
3214
 
 
3215
#: kfile/kicondialog.cpp:437
 
3216
msgid "Actions"
 
3217
msgstr "Eylemler"
 
3218
 
 
3219
#: kfile/kicondialog.cpp:438
 
3220
msgid "Animations"
 
3221
msgstr "Canlandırmalar"
 
3222
 
 
3223
#: kfile/kicondialog.cpp:439
 
3224
msgid "Applications"
 
3225
msgstr "Uygulamalar"
 
3226
 
 
3227
#: kfile/kicondialog.cpp:440
 
3228
msgid "Categories"
 
3229
msgstr "Kategoriler"
 
3230
 
 
3231
#: kfile/kicondialog.cpp:441
 
3232
msgid "Devices"
 
3233
msgstr "Aygıtlar"
 
3234
 
 
3235
#: kfile/kicondialog.cpp:442
 
3236
msgid "Emblems"
 
3237
msgstr "Amblemler"
 
3238
 
 
3239
#: kfile/kicondialog.cpp:443
 
3240
msgid "Emotes"
 
3241
msgstr "Duygu Simgeleri"
 
3242
 
 
3243
#: kfile/kicondialog.cpp:444
 
3244
msgid "Filesystems"
 
3245
msgstr "Dosya sistemleri"
 
3246
 
 
3247
#: kfile/kicondialog.cpp:445
 
3248
msgid "International"
 
3249
msgstr "Uluslararası"
 
3250
 
 
3251
#: kfile/kicondialog.cpp:446
 
3252
msgid "Mimetypes"
 
3253
msgstr "Mime türleri"
 
3254
 
 
3255
#: kfile/kicondialog.cpp:447
 
3256
msgid "Places"
 
3257
msgstr "Konumlar"
 
3258
 
 
3259
#: kfile/kicondialog.cpp:448
 
3260
msgid "Status"
 
3261
msgstr "Durum"
 
3262
 
 
3263
#: kfile/kicondialog.cpp:691
 
3264
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3265
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Simge Dosyaları (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3266
 
 
3267
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kfiledialog.cpp:483
 
3268
#: kfile/kfiledialog.cpp:493 kfile/kfiledialog.cpp:514
 
3269
#: kfile/kfiledialog.cpp:538 kfile/kfiledialog.cpp:548
 
3270
#: kfile/kfiledialog.cpp:574 kfile/kfiledialog.cpp:606
 
3271
#: kfile/kfiledialog.cpp:661 kfile/kencodingfiledialog.cpp:107
 
3272
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:125 kfile/kencodingfiledialog.cpp:140
 
3273
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:158 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129
 
3274
msgid "Open"
 
3275
msgstr "Aç"
 
3276
 
 
3277
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
 
3278
msgid "Open file dialog"
 
3279
msgstr "Dosya penceresini aç"
 
3280
 
 
3281
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
 
3282
msgid "Owner"
 
3283
msgstr "Sahip"
 
3284
 
 
3285
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
 
3286
msgid "Owning Group"
 
3287
msgstr "Sahip olan Grup"
 
3288
 
 
3289
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
 
3290
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
 
3291
msgid "Others"
 
3292
msgstr "Diğerleri"
 
3293
 
 
3294
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
 
3295
msgid "Mask"
 
3296
msgstr "Maske"
 
3297
 
 
3298
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
 
3299
msgid "Named User"
 
3300
msgstr "İsimlendirilmiş Kullanıcı"
 
3301
 
 
3302
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
 
3303
msgid "Named Group"
 
3304
msgstr "İsimlendirilmiş Grup"
 
3305
 
 
3306
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
 
3307
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
 
3308
msgid "Add Entry..."
 
3309
msgstr "Girdi Ekle..."
 
3310
 
 
3311
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
 
3312
msgid "Edit Entry..."
 
3313
msgstr "Girdiyi Düzenle..."
 
3314
 
 
3315
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
 
3316
msgid "Delete Entry"
 
3317
msgstr "Girdiyi Sil"
 
3318
 
 
3319
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
 
3320
msgid " (Default)"
 
3321
msgstr " (Öntanımlı)"
 
3322
 
 
3323
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
 
3324
msgid "Edit ACL Entry"
 
3325
msgstr "ACL Girdisini Düzenle"
 
3326
 
 
3327
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
 
3328
msgid "Entry Type"
 
3329
msgstr "Girdi Tipi"
 
3330
 
 
3331
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
 
3332
msgid "Default for new files in this folder"
 
3333
msgstr "Bu dizindeki yeni dosyalar için öntanımlı"
 
3334
 
 
3335
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
 
3336
msgid "Named user"
 
3337
msgstr "İsimlendirilmiş kullanıcı"
 
3338
 
 
3339
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
 
3340
msgid "Named group"
 
3341
msgstr "İsimlendirilmiş grup"
 
3342
 
 
3343
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
 
3344
msgid "User: "
 
3345
msgstr "Kullanıcı: "
 
3346
 
 
3347
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
 
3348
msgid "Group: "
 
3349
msgstr "Grup: "
 
3350
 
 
3351
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
 
3352
msgid "Type"
 
3353
msgstr "Tip"
 
3354
 
 
3355
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
 
3356
msgid "Name"
 
3357
msgstr "Ad"
 
3358
 
 
3359
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
 
3360
msgctxt "read permission"
 
3361
msgid "r"
 
3362
msgstr "r"
 
3363
 
 
3364
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
 
3365
msgctxt "write permission"
 
3366
msgid "w"
 
3367
msgstr "w"
 
3368
 
 
3369
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
 
3370
msgctxt "execute permission"
 
3371
msgid "x"
 
3372
msgstr "x"
 
3373
 
 
3374
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
 
3375
msgid "Effective"
 
3376
msgstr "Etkin"
 
3377
 
 
3378
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
 
3379
msgid "Known Applications"
 
3380
msgstr "Bilinen Uygulamalar"
 
3381
 
 
3382
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
 
3383
msgid "Open With"
 
3384
msgstr "Birlikte Aç"
 
3385
 
 
3386
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
 
3387
#, kde-format
 
3388
msgid ""
 
3389
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
3390
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3391
msgstr ""
 
3392
"<qt><b>%1</b>'i açarken kullanılması gereken programı seçiniz. Program "
 
3393
"listede bulunmuyorsa, adını girin ya da gözat düğmesine tıklayın.</qt>"
 
3394
 
 
3395
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
 
3396
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
3397
msgstr "Seçili dosyaları açmakta kullanılacak programın adını seçiniz."
 
3398
 
 
3399
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
 
3400
#, kde-format
 
3401
msgid "Choose Application for %1"
 
3402
msgstr "%1 İçin Uygulama Seç"
 
3403
 
 
3404
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
 
3405
#, kde-format
 
3406
msgid ""
 
3407
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
3408
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3409
msgstr ""
 
3410
"<qt><b>%1</b> dosya türünü açarken kullanılması gereken programı seçin. "
 
3411
"Program listede yer almıyorsa, adını girin ya da gözat düğmesine "
 
3412
"tıklayın.</qt>"
 
3413
 
 
3414
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
 
3415
msgid "Choose Application"
 
3416
msgstr "Uygulamayı Seç"
 
3417
 
 
3418
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
 
3419
msgid ""
 
3420
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
3421
"the browse button.</qt>"
 
3422
msgstr ""
 
3423
"<qt> Bir program seçin. Eğer program listede yoksa adını girin, ya da Gözat "
 
3424
"düğmesine tıklayın.</qt>"
 
3425
 
 
3426
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
 
3427
msgid ""
 
3428
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
3429
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
3430
"%f - a single file name\n"
 
3431
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
3432
"at once\n"
 
3433
"%u - a single URL\n"
 
3434
"%U - a list of URLs\n"
 
3435
"%d - the directory of the file to open\n"
 
3436
"%D - a list of directories\n"
 
3437
"%i - the icon\n"
 
3438
"%m - the mini-icon\n"
 
3439
"%c - the comment"
 
3440
msgstr ""
 
3441
"Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile "
 
3442
"değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n"
 
3443
"%f - bir tek dosya adı\n"
 
3444
"%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n"
 
3445
"%u - bir tek URL\n"
 
3446
"%U - bir URL listesi\n"
 
3447
"%d - açılacak dosyanın dizini\n"
 
3448
"%D - dizinler listesi\n"
 
3449
"%i - simge\n"
 
3450
"%m - mini-simge\n"
 
3451
"%c - yorum"
 
3452
 
 
3453
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
 
3454
msgid "Run in &terminal"
 
3455
msgstr "&Uçbirimde çalıştır"
 
3456
 
 
3457
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
 
3458
msgid "&Do not close when command exits"
 
3459
msgstr "&Komuttan çıkıldığı zaman kapatma"
 
3460
 
 
3461
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
 
3462
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
3463
msgstr "&Bu dosya türüyle uygulamayı ilişkilendir"
 
3464
 
 
3465
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
 
3466
#, kde-format
 
3467
msgid ""
 
3468
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
 
3469
"name."
 
3470
msgstr ""
 
3471
"'%1''den çalıştırılabilir isim çıkartılamıyor, lütfen geçerli bir uygulama "
 
3472
"adı giriniz."
 
3473
 
 
3474
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
 
3475
#, kde-format
 
3476
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
 
3477
msgstr "'%1' bulunamadı, lütfen geçerli bir uygulama adı yazın."
 
3478
 
 
3479
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
 
3480
msgid "*|All files"
 
3481
msgstr "*|Tüm dosyalar"
 
3482
 
 
3483
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
 
3484
msgid "All Supported Files"
 
3485
msgstr "Desteklenen Tüm Dosyalar"
 
3486
 
 
3487
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
 
3488
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
 
3489
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
 
3490
msgid "Save As"
 
3491
msgstr "Farklı Kaydet"
 
3492
 
 
3493
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
 
3494
msgid "Encoding:"
 
3495
msgstr "Kodlama:"
 
3496
 
 
3497
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:418
 
3498
msgctxt "@label"
 
3499
msgid "Size"
 
3500
msgstr "Boyut"
 
3501
 
 
3502
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:526
 
3503
msgctxt "@label"
 
3504
msgid "Folder"
 
3505
msgstr "Klasör"
 
3506
 
 
3507
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:420
 
3508
msgctxt "@label"
 
3509
msgid "Total Size"
 
3510
msgstr "Toplam Boyut"
 
3511
 
 
3512
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
 
3513
msgctxt "@label file type"
 
3514
msgid "Type"
 
3515
msgstr "Tip"
 
3516
 
 
3517
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:414
 
3518
msgctxt "@label"
 
3519
msgid "Modified"
 
3520
msgstr "Değiştirme"
 
3521
 
 
3522
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:415
 
3523
msgctxt "@label"
 
3524
msgid "Owner"
 
3525
msgstr "Sahip"
 
3526
 
 
3527
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:416
 
3528
msgctxt "@label"
 
3529
msgid "Permissions"
 
3530
msgstr "İzinler"
 
3531
 
 
3532
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
 
3533
msgctxt "@label"
 
3534
msgid "Add Comment..."
 
3535
msgstr "Yorum Ekle..."
 
3536
 
 
3537
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
 
3538
msgctxt "@label"
 
3539
msgid "Change..."
 
3540
msgstr "Değiştir..."
 
3541
 
 
3542
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
 
3543
msgctxt "@title:window"
 
3544
msgid "Change Comment"
 
3545
msgstr "Yorumu Değiştir"
 
3546
 
 
3547
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
 
3548
msgctxt "@title:window"
 
3549
msgid "Add Comment"
 
3550
msgstr "Yorum Ekle"
 
3551
 
 
3552
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
 
3553
msgid "Device name"
 
3554
msgstr "Aygıt adı"
 
3555
 
 
3556
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
 
3557
msgid "P&review"
 
3558
msgstr "Ö&nizleme"
 
3559
 
 
3560
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:413
 
3561
msgctxt "@label"
 
3562
msgid "Comment"
 
3563
msgstr "Yorum"
 
3564
 
 
3565
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
 
3566
msgctxt "@label creation date"
 
3567
msgid "Created"
 
3568
msgstr "Oluşturuldu"
 
3569
 
 
3570
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
 
3571
msgctxt "@label file content size"
 
3572
msgid "Size"
 
3573
msgstr "Boyut"
 
3574
 
 
3575
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
 
3576
msgctxt "@label file depends from"
 
3577
msgid "Depends"
 
3578
msgstr "Bağımlı"
 
3579
 
 
3580
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
 
3581
msgctxt "@label parent directory"
 
3582
msgid "Part of"
 
3583
msgstr "Parçası"
 
3584
 
 
3585
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
 
3586
msgctxt "@label modified date of file"
 
3587
msgid "Modified"
 
3588
msgstr "Değiştirme"
 
3589
 
 
3590
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
 
3591
msgctxt "@label"
 
3592
msgid "MIME Type"
 
3593
msgstr "MIME Türü"
 
3594
 
 
3595
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
 
3596
msgctxt "@label"
 
3597
msgid "Content"
 
3598
msgstr "İçerik"
 
3599
 
 
3600
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
 
3601
msgctxt "@label music title"
 
3602
msgid "Title"
 
3603
msgstr "Başlık"
 
3604
 
 
3605
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
 
3606
msgctxt "@label file URL"
 
3607
msgid "Location"
 
3608
msgstr "Konum"
 
3609
 
 
3610
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
 
3611
msgctxt "@label"
 
3612
msgid "Creator"
 
3613
msgstr "Oluşturucu"
 
3614
 
 
3615
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
 
3616
msgctxt "@label"
 
3617
msgid "Average Bitrate"
 
3618
msgstr "Ortalama Bit Hızı"
 
3619
 
 
3620
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
 
3621
msgctxt "@label"
 
3622
msgid "Channels"
 
3623
msgstr "Kanallar"
 
3624
 
 
3625
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
 
3626
msgctxt "@label number of characters"
 
3627
msgid "Characters"
 
3628
msgstr "Karakterler"
 
3629
 
 
3630
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
 
3631
msgctxt "@label"
 
3632
msgid "Codec"
 
3633
msgstr "Kodek"
 
3634
 
 
3635
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
 
3636
msgctxt "@label"
 
3637
msgid "Color Depth"
 
3638
msgstr "Renk Derinliği"
 
3639
 
 
3640
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
 
3641
msgctxt "@label"
 
3642
msgid "Filename"
 
3643
msgstr "Dosya Adı"
 
3644
 
 
3645
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
 
3646
msgctxt "@label"
 
3647
msgid "Height"
 
3648
msgstr "Yükseklik"
 
3649
 
 
3650
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
 
3651
msgctxt "@label"
 
3652
msgid "Interlace Mode"
 
3653
msgstr "Interlace Kipi"
 
3654
 
 
3655
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
 
3656
msgctxt "@label number of lines"
 
3657
msgid "Lines"
 
3658
msgstr "Çizgiler"
 
3659
 
 
3660
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
 
3661
msgctxt "@label"
 
3662
msgid "Programming Language"
 
3663
msgstr "Programlama Dili"
 
3664
 
 
3665
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
 
3666
msgctxt "@label"
 
3667
msgid "Sample Rate"
 
3668
msgstr "Örnekleme Oranı"
 
3669
 
 
3670
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
 
3671
msgctxt "@label"
 
3672
msgid "Width"
 
3673
msgstr "Genişlik"
 
3674
 
 
3675
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
 
3676
msgctxt "@label number of words"
 
3677
msgid "Words"
 
3678
msgstr "Kelimeler"
 
3679
 
 
3680
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
 
3681
msgctxt "@label EXIF aperture value"
 
3682
msgid "Aperture"
 
3683
msgstr "Açıklık"
 
3684
 
 
3685
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
 
3686
msgctxt "@label EXIF"
 
3687
msgid "Exposure Bias Value"
 
3688
msgstr "Pozlama Telafisi Değeri"
 
3689
 
 
3690
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
 
3691
msgctxt "@label EXIF"
 
3692
msgid "Exposure Time"
 
3693
msgstr "Pozlama Süresi:"
 
3694
 
 
3695
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
 
3696
msgctxt "@label EXIF"
 
3697
msgid "Flash"
 
3698
msgstr "Flaş"
 
3699
 
 
3700
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
 
3701
msgctxt "@label EXIF"
 
3702
msgid "Focal Length"
 
3703
msgstr "Odak Uzaklığı"
 
3704
 
 
3705
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
 
3706
msgctxt "@label EXIF"
 
3707
msgid "Focal Length 35 mm"
 
3708
msgstr "Odak Uzaklığı 35 mm"
 
3709
 
 
3710
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
 
3711
msgctxt "@label EXIF"
 
3712
msgid "ISO Speed Ratings"
 
3713
msgstr "ISO Hız Değerleri"
 
3714
 
 
3715
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
 
3716
msgctxt "@label EXIF"
 
3717
msgid "Make"
 
3718
msgstr "Marka"
 
3719
 
 
3720
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
 
3721
msgctxt "@label EXIF"
 
3722
msgid "Metering Mode"
 
3723
msgstr "Ölçüm Kipi"
 
3724
 
 
3725
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
 
3726
msgctxt "@label EXIF"
 
3727
msgid "Model"
 
3728
msgstr "Model"
 
3729
 
 
3730
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
 
3731
msgctxt "@label EXIF"
 
3732
msgid "Orientation"
 
3733
msgstr "Yönelim"
 
3734
 
 
3735
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
 
3736
msgctxt "@label EXIF"
 
3737
msgid "White Balance"
 
3738
msgstr "Beyaz Dengesi"
 
3739
 
 
3740
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
 
3741
msgctxt "@label music genre"
 
3742
msgid "Genre"
 
3743
msgstr "Tür"
 
3744
 
 
3745
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
 
3746
msgctxt "@label music album"
 
3747
msgid "Album"
 
3748
msgstr "Album"
 
3749
 
 
3750
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
 
3751
msgctxt "@label music track number"
 
3752
msgid "Track"
 
3753
msgstr "Parça"
 
3754
 
 
3755
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:417
 
3756
msgctxt "@label"
 
3757
msgid "Rating"
 
3758
msgstr "Derecelendirme"
 
3759
 
 
3760
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:419
 
3761
msgctxt "@label"
 
3762
msgid "Tags"
 
3763
msgstr "Etiketler"
 
3764
 
 
3765
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
 
3766
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
 
3767
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
 
3768
#, kde-format
 
3769
msgid "Properties for %1"
 
3770
msgstr "%1 için özellikler"
 
3771
 
 
3772
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
 
3773
#, kde-format
 
3774
msgid "Properties for 1 item"
 
3775
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
 
3776
msgstr[0] "Seçilen %1 Öge için Özellikler"
 
3777
 
 
3778
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:763
 
3779
msgctxt "@title:tab File properties"
 
3780
msgid "&General"
 
3781
msgstr "&Genel"
 
3782
 
 
3783
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:962
 
3784
msgid "Create new file type"
 
3785
msgstr "Yeni dosya tipi oluştur"
 
3786
 
 
3787
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:964
 
3788
msgid "Edit file type"
 
3789
msgstr "Dosya türünü düzenle"
 
3790
 
 
3791
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
 
3792
msgid "Contents:"
 
3793
msgstr "İçerik:"
 
3794
 
 
3795
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59
 
3796
msgid "Location:"
 
3797
msgstr "Konum:"
 
3798
 
 
3799
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
 
3800
msgid "Calculate"
 
3801
msgstr "Hesapla"
 
3802
 
 
3803
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
 
3804
msgid "Stop"
 
3805
msgstr "Durdur"
 
3806
 
 
3807
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
 
3808
msgid "Refresh"
 
3809
msgstr "Tazele"
 
3810
 
 
3811
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
 
3812
msgid "Points to:"
 
3813
msgstr "İşaretçi:"
 
3814
 
 
3815
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
 
3816
msgid "Created:"
 
3817
msgstr "Oluşturuldu:"
 
3818
 
 
3819
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1070
 
3820
msgid "Accessed:"
 
3821
msgstr "Erişim:"
 
3822
 
 
3823
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1091
 
3824
msgid "Mounted on:"
 
3825
msgstr "Bağlama noktası:"
 
3826
 
 
3827
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2798
 
3828
msgid "Device usage:"
 
3829
msgstr "Aygıt kullanımı:"
 
3830
 
 
3831
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2926
 
3832
#, kde-format
 
3833
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
 
3834
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
 
3835
msgstr "%2 alanın %1 kadarı boş (kullanılan: %3%)"
 
3836
 
 
3837
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
 
3838
#, kde-format
 
3839
msgid "1 file"
 
3840
msgid_plural "%1 files"
 
3841
msgstr[0] "%1 dosya"
 
3842
 
 
3843
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
 
3844
#, kde-format
 
3845
msgid "1 sub-folder"
 
3846
msgid_plural "%1 sub-folders"
 
3847
msgstr[0] "%1 alt dizin"
 
3848
 
 
3849
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1211
 
3850
#, kde-format
 
3851
msgid ""
 
3852
"Calculating... %1 (%2)\n"
 
3853
"%3, %4"
 
3854
msgstr ""
 
3855
"Hesaplanıyor... %1 (%2)\n"
 
3856
"%3, %4"
 
3857
 
 
3858
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1244
 
3859
msgid "Calculating..."
 
3860
msgstr "Hesaplıyor..."
 
3861
 
 
3862
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1277
 
3863
#, kde-format
 
3864
msgid "At least %1"
 
3865
msgstr "En az %1"
 
3866
 
 
3867
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1314
 
3868
msgid "The new file name is empty."
 
3869
msgstr "Yeni dosya adı boş."
 
3870
 
 
3871
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1491 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
 
3872
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2966 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
 
3873
#, kde-format
 
3874
msgid ""
 
3875
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
 
3876
"<b>%1</b>.</qt>"
 
3877
msgstr ""
 
3878
"<qt>Özellikler kaydedilemedi. <b>%1</b>'ye yazabilmek için yeterli izniniz "
 
3879
"bulunmuyor. </qt>"
 
3880
 
 
3881
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1566 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1570
 
3882
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
 
3883
msgid "Forbidden"
 
3884
msgstr "İzin yok"
 
3885
 
 
3886
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
 
3887
msgid "Can Read"
 
3888
msgstr "Okuyabilir"
 
3889
 
 
3890
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
 
3891
msgid "Can Read & Write"
 
3892
msgstr "Okuyabilir ve Yazabilir"
 
3893
 
 
3894
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1571
 
3895
msgid "Can View Content"
 
3896
msgstr "İçeriğini Görebilir"
 
3897
 
 
3898
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1572
 
3899
msgid "Can View & Modify Content"
 
3900
msgstr "İçeriği Görebilir ve Değiştirebilir"
 
3901
 
 
3902
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
 
3903
msgid "Can View Content & Read"
 
3904
msgstr "İçeriği Görebilir ve Okuyabilir"
 
3905
 
 
3906
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577
 
3907
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
 
3908
msgstr "Görebilir/Okuyabilir ve Değiştirebilir/Yazabilir"
 
3909
 
 
3910
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
 
3911
msgid "&Permissions"
 
3912
msgstr "İ&zinler"
 
3913
 
 
3914
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
 
3915
msgid "Access Permissions"
 
3916
msgstr "Erişim İzinleri"
 
3917
 
 
3918
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
 
3919
msgid "This file is a link and does not have permissions."
 
3920
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
 
3921
msgstr[0] "Buradaki tüm dosyalar bağlantıdır ve izinleri yoktur."
 
3922
 
 
3923
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
 
3924
msgid "Only the owner can change permissions."
 
3925
msgstr "Sadece dosyanın sahibi izinleri değiştirebilir."
 
3926
 
 
3927
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
 
3928
msgid "O&wner:"
 
3929
msgstr "&Sahibi:"
 
3930
 
 
3931
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
 
3932
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
 
3933
msgstr ""
 
3934
"Sahibi'ne (owner), yapabilmesi için izin verilecek eylemleri belirler."
 
3935
 
 
3936
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
 
3937
msgid "Gro&up:"
 
3938
msgstr "&Grubu:"
 
3939
 
 
3940
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
 
3941
msgid ""
 
3942
"Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
 
3943
msgstr "Grup Üyelerine, yapabilmesi için izin verilecek eylemleri belirler."
 
3944
 
 
3945
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
 
3946
msgid "O&thers:"
 
3947
msgstr "&Diğerleri:"
 
3948
 
 
3949
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
 
3950
msgid ""
 
3951
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
 
3952
"group, are allowed to do."
 
3953
msgstr ""
 
3954
"Ne sahip ne de grup üyesi olan, yani tüm kullanıcılara, yapabilmesi için "
 
3955
"izin verilecek eylemleri belirler."
 
3956
 
 
3957
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1727
 
3958
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
 
3959
msgstr "&Sadece sahibi dizin içeriğini değiştirebilir ya da silebilir"
 
3960
 
 
3961
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
 
3962
msgid "Is &executable"
 
3963
msgstr "Ça&lıştırılabilir"
 
3964
 
 
3965
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1732
 
3966
msgid ""
 
3967
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
 
3968
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
 
3969
"requires the 'Modify Content' permission."
 
3970
msgstr ""
 
3971
"Bir dizin ve içindeki dosyaları sadece dizinin sahibi tarafından "
 
3972
"silinebilmesini ya da isimlerinin değiştirilebilmesini sağlamak için bu "
 
3973
"seçeneği işaretleyin. Diğer kullanıcılar sadece İçeriği Değiştirme izni "
 
3974
"gerektiren bir işlem olan yeni dosya eklemesi yapabilir."
 
3975
 
 
3976
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736
 
3977
msgid ""
 
3978
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
 
3979
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
 
3980
msgstr ""
 
3981
"Dosyaları çalıştırılabilir olarak işaretleyebilmek için bu seçeneği "
 
3982
"etkinleştirir. Bu sadece program ve betikleri ilgilendirir. Onları "
 
3983
"çalıştırmak istediğinizde gerekecektir."
 
3984
 
 
3985
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1743
 
3986
msgid "A&dvanced Permissions"
 
3987
msgstr "&Gelişmiş İzinler"
 
3988
 
 
3989
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1752
 
3990
msgid "Ownership"
 
3991
msgstr "Sahiplik"
 
3992
 
 
3993
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1759
 
3994
msgid "User:"
 
3995
msgstr "Kullanıcı:"
 
3996
 
 
3997
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1834
 
3998
msgid "Group:"
 
3999
msgstr "Grup:"
 
4000
 
 
4001
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877
 
4002
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
 
4003
msgstr "Değişiklikleri tüm alt dizinlere ve içindekilere uygula"
 
4004
 
 
4005
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
 
4006
msgid "Advanced Permissions"
 
4007
msgstr "Gelişmiş İzinler"
 
4008
 
 
4009
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
 
4010
msgid "Class"
 
4011
msgstr "Sınıf"
 
4012
 
 
4013
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
 
4014
msgid ""
 
4015
"Show\n"
 
4016
"Entries"
 
4017
msgstr ""
 
4018
"Göster\n"
 
4019
"Girdiler"
 
4020
 
 
4021
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
 
4022
msgid "Read"
 
4023
msgstr "Oku"
 
4024
 
 
4025
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
 
4026
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
 
4027
msgstr "Bu seçenek dizin içeriğinin görüntülenmesini sağlar."
 
4028
 
 
4029
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
 
4030
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
 
4031
msgstr "Okuma seçeneği, dosyanın içeriğinin görüntülenmesini sağlar."
 
4032
 
 
4033
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
 
4034
msgid ""
 
4035
"Write\n"
 
4036
"Entries"
 
4037
msgstr ""
 
4038
"Yaz\n"
 
4039
"Girdiler"
 
4040
 
 
4041
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
 
4042
msgid "Write"
 
4043
msgstr "Yaz"
 
4044
 
 
4045
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
 
4046
msgid ""
 
4047
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
 
4048
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
 
4049
msgstr ""
 
4050
"Bu bayrak, dosyaları eklemeye, silmeye, yeniden isimlendirmeye izin verir. "
 
4051
"Silme ve isimlendirme Yapışkan bayrak kullanımıyla kısıtlanabilir"
 
4052
 
 
4053
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
 
4054
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
 
4055
msgstr "Yazma bayrağı, dosyanın içeriğinin değiştirilmesine izin verir."
 
4056
 
 
4057
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
 
4058
msgctxt "Enter folder"
 
4059
msgid "Enter"
 
4060
msgstr "Gir"
 
4061
 
 
4062
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
 
4063
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
 
4064
msgstr "Dizine girebilmek için bu bayrağı etkinleştirin."
 
4065
 
 
4066
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
 
4067
msgid "Exec"
 
4068
msgstr "Çalıştır"
 
4069
 
 
4070
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
 
4071
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
 
4072
msgstr ""
 
4073
"Dosya'nın bir program gibi çalıştırılabilmesine izin vermek için bu bayrağı "
 
4074
"etkinleştirin."
 
4075
 
 
4076
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
 
4077
msgid "Special"
 
4078
msgstr "Özel"
 
4079
 
 
4080
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
 
4081
msgid ""
 
4082
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
 
4083
"be seen in the right hand column."
 
4084
msgstr ""
 
4085
"Özel bayrak. Dizin'in tümü için geçerlidir. Bayrağın tam olarak anlattıkları "
 
4086
"sağ yandaki sütunda görülebilir."
 
4087
 
 
4088
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
 
4089
msgid ""
 
4090
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
 
4091
"column."
 
4092
msgstr ""
 
4093
"Özel bayrak. Bayrağın tam olarak anlattıkları sağ yandaki sütunda "
 
4094
"görülebilir."
 
4095
 
 
4096
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
 
4097
msgid "User"
 
4098
msgstr "Kullanıcı"
 
4099
 
 
4100
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
 
4101
msgid "Group"
 
4102
msgstr "Grup"
 
4103
 
 
4104
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
 
4105
msgid "Set UID"
 
4106
msgstr "Etkin UID"
 
4107
 
 
4108
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2018
 
4109
msgid ""
 
4110
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
 
4111
"files."
 
4112
msgstr ""
 
4113
"Eğer bu bayrak koyulmuşsa, bu dizinin sahibi, tüm yeni dosyaların da sahibi "
 
4114
"olacaktır."
 
4115
 
 
4116
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
 
4117
msgid ""
 
4118
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
4119
"the permissions of the owner."
 
4120
msgstr ""
 
4121
"Eğer bu bir çalıştırılabilir dosya ise ve bayrak ayarlı ise , bu program "
 
4122
"sahibinin haklarıyla çalıştırılır."
 
4123
 
 
4124
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2025
 
4125
msgid "Set GID"
 
4126
msgstr "Etkin GID"
 
4127
 
 
4128
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2029
 
4129
msgid ""
 
4130
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
 
4131
msgstr ""
 
4132
"Eğer bu bayrak ayarlanmışsa, bu dizinin grubu tüm yeni dosyalar için de "
 
4133
"kullanılacaktır."
 
4134
 
 
4135
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032
 
4136
msgid ""
 
4137
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
4138
"the permissions of the group."
 
4139
msgstr ""
 
4140
"Eğer bu dosya çalıştırılabilir bir dosya ise ve bayrak öyle ayarlanmışsa "
 
4141
"grubunun izinleri ile çalıştırılabilecektir."
 
4142
 
 
4143
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036
 
4144
msgctxt "File permission"
 
4145
msgid "Sticky"
 
4146
msgstr "Yapışkan"
 
4147
 
 
4148
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2040
 
4149
msgid ""
 
4150
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
 
4151
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
 
4152
msgstr ""
 
4153
"Eğer bir dizin'e Yapışkan bayrak konulmuşsa, sadece sahibi ve root silip "
 
4154
"adlandırılır. Aksi takdirde, yazma izni olan herkes bunu yapabilir."
 
4155
 
 
4156
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2044
 
4157
msgid ""
 
4158
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
 
4159
"systems"
 
4160
msgstr ""
 
4161
"Bu Yapışkan bayrak açık ise, Linux dosyayı görmez,ama diğer sistemler "
 
4162
"kullanabilir."
 
4163
 
 
4164
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2221
 
4165
msgid "Link"
 
4166
msgstr "Bağ"
 
4167
 
 
4168
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2238
 
4169
msgid "Varying (No Change)"
 
4170
msgstr "Çeşitli (Değişiklik Yok)"
 
4171
 
 
4172
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2337
 
4173
msgid "This file uses advanced permissions"
 
4174
msgid_plural "These files use advanced permissions."
 
4175
msgstr[0] "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır."
 
4176
 
 
4177
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
 
4178
msgid "This folder uses advanced permissions."
 
4179
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
 
4180
msgstr[0] "Bu dizinler gelişmiş izinleri kullanır."
 
4181
 
 
4182
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2374
 
4183
msgid "These files use advanced permissions."
 
4184
msgstr "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır."
 
4185
 
 
4186
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
 
4187
msgid "U&RL"
 
4188
msgstr "U&RL"
 
4189
 
 
4190
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2599
 
4191
msgid "URL:"
 
4192
msgstr "URL:"
 
4193
 
 
4194
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
 
4195
msgid "De&vice"
 
4196
msgstr "Ay&gıt"
 
4197
 
 
4198
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
 
4199
msgid "Device (/dev/fd0):"
 
4200
msgstr "Aygıt (/dev/fd0):"
 
4201
 
 
4202
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
 
4203
msgid "Device:"
 
4204
msgstr "Aygıt:"
 
4205
 
 
4206
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2776
 
4207
msgid "Read only"
 
4208
msgstr "Salt-Okunur"
 
4209
 
 
4210
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
 
4211
msgid "File system:"
 
4212
msgstr "Dosya sistemi:"
 
4213
 
 
4214
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
 
4215
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
 
4216
msgstr "Bağlama noktası (/mnt/floppy):"
 
4217
 
 
4218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2789
 
4219
msgid "Mount point:"
 
4220
msgstr "Bağlama noktası:"
 
4221
 
 
4222
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2819
 
4223
msgid "Unmounted Icon"
 
4224
msgstr "Ayrılma Simgesi"
 
4225
 
 
4226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2941
 
4227
#, kde-format
 
4228
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
 
4229
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
 
4230
msgstr "%1/%2 (kullanılan: %3%)"
 
4231
 
 
4232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3022
 
4233
msgid "&Application"
 
4234
msgstr "&Uygulama"
 
4235
 
 
4236
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
 
4237
#, kde-format
 
4238
msgid "Add File Type for %1"
 
4239
msgstr "%1 İçin Dosya Türü Ekle"
 
4240
 
 
4241
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3147
 
4242
msgid "Select one or more file types to add:"
 
4243
msgstr "Eklenecek dosya türlerini seçin:"
 
4244
 
 
4245
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
 
4246
msgid "Only executables on local file systems are supported."
 
4247
msgstr "Sadece yerel dosya sistemindeki programlar çalıştırılabilir."
 
4248
 
 
4249
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3303
 
4250
#, kde-format
 
4251
msgid "Advanced Options for %1"
 
4252
msgstr "%1 İçin Gelişmiş Seçenekler"
 
4253
 
 
4254
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:171
 
4255
msgctxt "@item::inlistbox"
 
4256
msgid "Type"
 
4257
msgstr "Tip"
 
4258
 
 
4259
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:172
 
4260
msgctxt "@item::inlistbox"
 
4261
msgid "Size"
 
4262
msgstr "Boyut"
 
4263
 
 
4264
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:173
 
4265
msgctxt "@item::inlistbox"
 
4266
msgid "Modified"
 
4267
msgstr "Değiştirme"
 
4268
 
 
4269
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:174
 
4270
msgctxt "@item::inlistbox"
 
4271
msgid "Owner"
 
4272
msgstr "Sahip"
 
4273
 
 
4274
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:175
 
4275
msgctxt "@item::inlistbox"
 
4276
msgid "Permissions"
 
4277
msgstr "İzinler"
 
4278
 
 
4279
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
 
4280
msgid "&Share"
 
4281
msgstr "&Paylaştır"
 
4282
 
 
4283
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
 
4284
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
 
4285
msgstr ""
 
4286
"Sadece kendi başlangıç dizininiz altında bulunan dizinler paylaştırılabilir."
 
4287
 
 
4288
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
 
4289
msgid "Not shared"
 
4290
msgstr "Paylaştırılmamış"
 
4291
 
 
4292
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
 
4293
msgid "Shared"
 
4294
msgstr "Paylaştırılmış"
 
4295
 
 
4296
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
 
4297
msgid ""
 
4298
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
 
4299
"(Samba)."
 
4300
msgstr ""
 
4301
"Bu dizini paylaştırmakla onu Linux/UNIX (NFS) ve Windows (Samba) üzerinden "
 
4302
"kullanılabilir bir hale getiriyorsunuz."
 
4303
 
 
4304
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
 
4305
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
 
4306
msgstr ""
 
4307
"Ayrıca dosya paylaşım yetkilendirmesini yeniden yapılandırabilirsiniz."
 
4308
 
 
4309
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
 
4310
msgid "Configure File Sharing..."
 
4311
msgstr "Dosya Paylaşımını Yapılandır..."
 
4312
 
 
4313
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
 
4314
msgid ""
 
4315
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
 
4316
msgstr ""
 
4317
"'filesharelist' çalıştırılamadı. $PATH içinde kurulu olup olmadığını "
 
4318
"denetleyin."
 
4319
 
 
4320
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
 
4321
msgid "You need to be authorized to share folders."
 
4322
msgstr "Dizinleri paylaşıma açmak için yetkili kullanıcı olmanız gereklidir."
 
4323
 
 
4324
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
 
4325
msgid "File sharing is disabled."
 
4326
msgstr "Dosya paylaşımı etkin değil."
 
4327
 
 
4328
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
 
4329
#, kde-format
 
4330
msgid "Sharing folder '%1' failed."
 
4331
msgstr "'%1' dizinini paylaşma sırasında hata."
 
4332
 
 
4333
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
 
4334
#, kde-format
 
4335
msgid ""
 
4336
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
 
4337
"script 'fileshareset' is set suid root."
 
4338
msgstr ""
 
4339
"'%1' dizini paylaşılmaya çalışılırken bir hata oluştu. 'fileshareset' perl "
 
4340
"betiğinin suid root olarak ayarlandığından emin olun."
 
4341
 
 
4342
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
 
4343
#, kde-format
 
4344
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
 
4345
msgstr "'%1' dizini paylaşımdan çıkarılamadı."
 
4346
 
 
4347
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
 
4348
#, kde-format
 
4349
msgid ""
 
4350
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
 
4351
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
 
4352
msgstr ""
 
4353
"'%1' dizini paylaşımdan kaldırılmaya çalışılırken bir hata oluştu. "
 
4354
"'fileshareset' perl betiğinin suid root olarak ayarlandığından emin olun."
 
4355
 
 
4356
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
 
4357
msgid "Receiving corrupt data."
 
4358
msgstr "Bozulmuş veri alınıyor."
 
4359
 
 
4360
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
4361
msgid "KMailService"
 
4362
msgstr "KMailService"
 
4363
 
 
4364
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
4365
msgid "Mail service"
 
4366
msgstr "E-posta servisi"
 
4367
 
 
4368
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
 
4369
msgid "Error connecting to server."
 
4370
msgstr "Sunucuya bağlantıda hata."
 
4371
 
 
4372
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
 
4373
msgid "Not connected."
 
4374
msgstr "Bağlantı yok."
 
4375
 
 
4376
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
 
4377
msgid "Connection timed out."
 
4378
msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı."
 
4379
 
 
4380
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
 
4381
msgid "Time out waiting for server interaction."
 
4382
msgstr "Sunucudan cevabı zaman aşımına uğradı."
 
4383
 
 
4384
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
 
4385
#, kde-format
 
4386
msgid "Server said: \"%1\""
 
4387
msgstr "Sunucu cevabı: \"%1\""
 
4388
 
 
4389
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
 
4390
msgid "KSendBugMail"
 
4391
msgstr "KSendBugMail"
 
4392
 
 
4393
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
 
4394
msgid "Sends a bug report by email"
 
4395
msgstr "E-posta ile bir hata raporu gönderir"
 
4396
 
 
4397
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
 
4398
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
4399
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
4400
 
 
4401
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
 
4402
msgid "Stephan Kulow"
 
4403
msgstr "Stephan Kulow"
 
4404
 
 
4405
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
 
4406
msgid "Author"
 
4407
msgstr "Yazar"
 
4408
 
 
4409
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
 
4410
msgid "Subject line"
 
4411
msgstr "Konu satırı"
 
4412
 
 
4413
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
 
4414
msgid "Recipient"
 
4415
msgstr "Alıcı"
 
4416
 
 
4417
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
 
4418
msgid "telnet service"
 
4419
msgstr "telnet servisi"
 
4420
 
 
4421
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
 
4422
msgid "telnet protocol handler"
 
4423
msgstr "telnet protokol kotarıcı"
 
4424
 
 
4425
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
 
4426
#, kde-format
 
4427
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
 
4428
msgstr "%1 protokolüne erişmek için yeterli izine sahip değilsiniz."
 
4429
 
 
4430
#: misc/kpac/downloader.cpp:87
 
4431
#, kde-format
 
4432
msgid ""
 
4433
"Could not download the proxy configuration script:\n"
 
4434
"%1"
 
4435
msgstr ""
 
4436
"Vekil yapılandırma dosyası alınamadı: \n"
 
4437
"%1"
 
4438
 
 
4439
#: misc/kpac/downloader.cpp:89
 
4440
msgid "Could not download the proxy configuration script"
 
4441
msgstr "Vekil sunucu yapılandırma programı indirilemedi."
 
4442
 
 
4443
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
 
4444
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
 
4445
msgstr "Kullanılabilir bir vekil sunucu yapılandırma dosyası bulunamadı"
 
4446
 
 
4447
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
 
4448
#, kde-format
 
4449
msgid ""
 
4450
"The proxy configuration script is invalid:\n"
 
4451
"%1"
 
4452
msgstr "Vekil sunucu yapılandırma dosyası geçersiz: %1"
 
4453
 
 
4454
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
 
4455
#, kde-format
 
4456
msgid ""
 
4457
"The proxy configuration script returned an error:\n"
 
4458
"%1"
 
4459
msgstr ""
 
4460
"Vekil sunucu yapılandırma dosyası bir hata verdi:\n"
 
4461
"%1"
 
4462
 
 
4463
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
 
4464
msgid "Add Bookmark Here"
 
4465
msgstr "Buraya Yer İmi Ekle"
 
4466
 
 
4467
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
 
4468
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
 
4469
msgstr "Dizini Yer İmleri Düzenleyicisinde Aç"
 
4470
 
 
4471
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
 
4472
msgid "Delete Folder"
 
4473
msgstr "Dizini Sil"
 
4474
 
 
4475
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
 
4476
msgid "Properties"
 
4477
msgstr "Özellikler"
 
4478
 
 
4479
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
 
4480
msgid "Copy Link Address"
 
4481
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
 
4482
 
 
4483
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
 
4484
msgid "Delete Bookmark"
 
4485
msgstr "Yer İmini Sil"
 
4486
 
 
4487
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
 
4488
msgid "Open Folder in Tabs"
 
4489
msgstr "Dizini Sekmelerde Aç"
 
4490
 
 
4491
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
 
4492
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
 
4493
msgstr "Boş bir adres yer imlerine eklenemez."
 
4494
 
 
4495
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
 
4496
#, kde-format
 
4497
msgid ""
 
4498
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
4499
"\"%1\"?"
 
4500
msgstr ""
 
4501
"Gerçekten bu yer imi klasörünü silmek istiyor musunuz?\n"
 
4502
"\"%1\""
 
4503
 
 
4504
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
 
4505
#, kde-format
 
4506
msgid ""
 
4507
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
4508
"\"%1\"?"
 
4509
msgstr ""
 
4510
"Gerçekten bu yer imini silmek istiyor musunuz?\n"
 
4511
"\"%1\""
 
4512
 
 
4513
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
 
4514
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
4515
msgstr "Yer İmi Dizini Silinmesi"
 
4516
 
 
4517
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
 
4518
msgid "Bookmark Deletion"
 
4519
msgstr "Yer İmi Silinmesi"
 
4520
 
 
4521
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
 
4522
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
 
4523
msgstr "Bu dizindeki tüm yer imlerini yeni bir sekme olarak aç."
 
4524
 
 
4525
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
 
4526
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
 
4527
msgstr "Sekmeleri Yer İmlerine Ekle..."
 
4528
 
 
4529
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
 
4530
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
 
4531
msgstr "Tüm açık sekmeler için yer imleri içerisinde bir dizin ekle."
 
4532
 
 
4533
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
 
4534
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
 
4535
msgstr "Ayrı bir pencerede yer imlerini düzenle"
 
4536
 
 
4537
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
 
4538
msgid "New Bookmark Folder..."
 
4539
msgstr "Yeni Yer İmi Dizini..."
 
4540
 
 
4541
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
 
4542
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
 
4543
msgstr "Bu menü içinde yeni bir yer imi dizini aç"
 
4544
 
 
4545
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
 
4546
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
 
4547
msgstr "*.html|HTML Dosyaları (*.html)"
 
4548
 
 
4549
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
 
4550
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
 
4551
msgstr "<!-- Bu dosya Konqueror tarafından oluşturulmuştur -->"
 
4552
 
 
4553
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
 
4554
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2481
 
4555
msgid "Bookmarks"
 
4556
msgstr "Yer İmleri"
 
4557
 
 
4558
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
 
4559
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
 
4560
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
 
4561
msgstr "*.adr|Opera Yer İmleri Dosyaları (*.adr)"
 
4562
 
 
4563
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
4564
msgid "Hide in toolbar"
 
4565
msgstr "Araç çubuğuna gizle"
 
4566
 
 
4567
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
4568
msgid "Show in toolbar"
 
4569
msgstr "Araç çubuğunda göster"
 
4570
 
 
4571
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
 
4572
msgid "Open in New Window"
 
4573
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
 
4574
 
 
4575
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
 
4576
msgid "Open in New Tab"
 
4577
msgstr "Yeni Sekmede Aç"
 
4578
 
 
4579
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
 
4580
msgid "--- separator ---"
 
4581
msgstr "--- ayraç ---"
 
4582
 
 
4583
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
 
4584
msgctxt "@action:button"
 
4585
msgid "Update"
 
4586
msgstr "Güncelle"
 
4587
 
 
4588
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
 
4589
msgctxt "@title:window"
 
4590
msgid "Bookmark Properties"
 
4591
msgstr "Yer İmi Özellikleri"
 
4592
 
 
4593
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
 
4594
msgctxt "@action:button"
 
4595
msgid "Add"
 
4596
msgstr "Ekle"
 
4597
 
 
4598
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
 
4599
msgctxt "@title:window"
 
4600
msgid "Add Bookmark"
 
4601
msgstr "Yer İmi Ekle"
 
4602
 
 
4603
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
 
4604
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
 
4605
msgctxt "@action:button"
 
4606
msgid "&New Folder..."
 
4607
msgstr "&Yeni Dizin..."
 
4608
 
 
4609
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
 
4610
msgctxt "@title:window"
 
4611
msgid "Add Bookmarks"
 
4612
msgstr "Yer İmi Ekle"
 
4613
 
 
4614
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
 
4615
msgctxt "@title:window"
 
4616
msgid "Select Folder"
 
4617
msgstr "Dizin Seç"
 
4618
 
 
4619
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
 
4620
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1013
 
4621
msgctxt "@title:window"
 
4622
msgid "New Folder"
 
4623
msgstr "Yeni Dizin"
 
4624
 
 
4625
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
 
4626
msgctxt "@label:textbox"
 
4627
msgid "Name:"
 
4628
msgstr "Ad:"
 
4629
 
 
4630
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
 
4631
msgctxt "@label:textbox"
 
4632
msgid "Location:"
 
4633
msgstr "Konum:"
 
4634
 
 
4635
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
 
4636
msgctxt "@label:textbox"
 
4637
msgid "Comment:"
 
4638
msgstr "Yorum:"
 
4639
 
 
4640
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
 
4641
msgctxt "@title:window"
 
4642
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
4643
msgstr "Yeni Yer İmi Dizini Oluştur"
 
4644
 
 
4645
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
 
4646
#, kde-format
 
4647
msgctxt "@title:window"
 
4648
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
 
4649
msgstr "%1 İçinde Yeni Yer İmi Dizini Oluştur"
 
4650
 
 
4651
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
 
4652
msgctxt "@label:textbox"
 
4653
msgid "New folder:"
 
4654
msgstr "Yeni dizin:"
 
4655
 
 
4656
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367
 
4657
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
 
4658
msgid "Bookmarks"
 
4659
msgstr "Yer İmleri"
 
4660
 
 
4661
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
 
4662
#, kde-format
 
4663
msgid ""
 
4664
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
 
4665
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
 
4666
"as possible, which is most likely a full hard drive."
 
4667
msgstr ""
 
4668
"Yer imleri %1 konumuna kaydedilemedi. Raporlanan hata: %2. Bu hata iletisi "
 
4669
"sadece bir kez gösterilir. Hata bir sabit disk gibi mümkün oldukça çabuk "
 
4670
"düzeltilmelidir."
 
4671
 
 
4672
#: rc.cpp:1
 
4673
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
4674
msgid "Your names"
 
4675
msgstr ""
 
4676
"Görkem Çetin, H. İbrahim Güngör, ,Launchpad Contributions:,Angel Spy,Cihan "
 
4677
"Ersoy,Emrah Ergin,EsatYuce,H. İbrahim Güngör,Işıl Poyraz,Mustafa "
 
4678
"VELİOĞLU,bLaCkSouL"
 
4679
 
 
4680
#: rc.cpp:2
 
4681
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
4682
msgid "Your emails"
 
4683
msgstr ""
 
4684
"gorkem@kde.org.tr, "
 
4685
"ibrahim@pardus.org.tr,,,melissadilara@yahoo.com,,erginemr@hotmail.com,yusufes"
 
4686
"at78@yahoo.com,,,mustinet@mustinet.org,"
 
4687
 
 
4688
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
 
4689
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
4690
#: rc.cpp:5
 
4691
msgid ""
 
4692
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
 
4693
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
 
4694
"at any time, and this will abort the transaction."
 
4695
msgstr ""
 
4696
"Güvenli bir sertifika edinmek veya satın almak dileğinizi belirttiniz. Bu "
 
4697
"sihirbaz, tüm süreç boyunca size eşlik edecektir. Dilediğiniz herhangi bir "
 
4698
"aşamada iptal ederek aktarımı kesebileceksiniz."
 
4699
 
 
4700
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
 
4701
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
 
4702
#: rc.cpp:8
 
4703
msgid ""
 
4704
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
 
4705
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
 
4706
msgstr ""
 
4707
"Sertifika talebi için bir parola girmeniz gerekiyor. Lütfen gizli "
 
4708
"anahtarınızı şifrelemek için çok güvenli bir parola seçiniz."
 
4709
 
 
4710
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
 
4711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
 
4712
#: rc.cpp:11
 
4713
msgid "&Repeat password:"
 
4714
msgstr "Parolayı Te&krarla:"
 
4715
 
 
4716
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
 
4717
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
 
4718
#: rc.cpp:14
 
4719
msgid "&Choose password:"
 
4720
msgstr "Parolayı &seç:"
 
4721
 
 
4722
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
 
4723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
 
4724
#: rc.cpp:17
 
4725
msgid "[padlock]"
 
4726
msgstr "[padlock]"
 
4727
 
 
4728
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
 
4729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
 
4730
#: rc.cpp:21
 
4731
msgctxt "Web page address"
 
4732
msgid "Address:"
 
4733
msgstr "Adres:"
 
4734
 
 
4735
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
 
4736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
 
4737
#: rc.cpp:25
 
4738
msgid "IP address:"
 
4739
msgstr "IP adresi:"
 
4740
 
 
4741
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
 
4742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
 
4743
#: rc.cpp:29
 
4744
msgid "Encryption:"
 
4745
msgstr "Şifreleme:"
 
4746
 
 
4747
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
 
4748
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
 
4749
#: rc.cpp:33
 
4750
msgid "Details:"
 
4751
msgstr "Ayrıntılar:"
 
4752
 
 
4753
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
 
4754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
 
4755
#: rc.cpp:37
 
4756
msgid "SSL version:"
 
4757
msgstr "SSL sürümü:"
 
4758
 
 
4759
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
 
4760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
 
4761
#: rc.cpp:41
 
4762
msgid "Certificate chain:"
 
4763
msgstr "Sertifika zinciri:"
 
4764
 
 
4765
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
 
4766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
 
4767
#: rc.cpp:44
 
4768
msgid "Trusted:"
 
4769
msgstr "Güvenilir:"
 
4770
 
 
4771
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
 
4772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
 
4773
#: rc.cpp:48
 
4774
msgid "Validity period:"
 
4775
msgstr "Geçerlilik dönemi:"
 
4776
 
 
4777
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
 
4778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
 
4779
#: rc.cpp:52
 
4780
msgid "Serial number:"
 
4781
msgstr "Seri numarası:"
 
4782
 
 
4783
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
 
4784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
 
4785
#: rc.cpp:56
 
4786
msgid "MD5 digest:"
 
4787
msgstr "MD5 özeti:"
 
4788
 
 
4789
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
 
4790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
 
4791
#: rc.cpp:59
 
4792
msgid "SHA1 digest:"
 
4793
msgstr "SHA1 özeti:"
 
4794
 
 
4795
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
 
4796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
 
4797
#: rc.cpp:116
 
4798
msgid "Common name:"
 
4799
msgstr "Genel isim:"
 
4800
 
 
4801
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
 
4802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
 
4803
#: rc.cpp:119
 
4804
msgid "Acme Co."
 
4805
msgstr "Acme Co."
 
4806
 
 
4807
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
 
4808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
 
4809
#: rc.cpp:122
 
4810
msgid "Organization:"
 
4811
msgstr "Kurum:"
 
4812
 
 
4813
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
 
4814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
 
4815
#: rc.cpp:125
 
4816
msgid "Acme Sundry Products Company"
 
4817
msgstr "Acme Sundry Products Company"
 
4818
 
 
4819
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
 
4820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
 
4821
#: rc.cpp:128
 
4822
msgid "Organizational unit:"
 
4823
msgstr "Departman:"
 
4824
 
 
4825
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
 
4826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
 
4827
#: rc.cpp:131
 
4828
msgid "Fraud Department"
 
4829
msgstr "Fraud Department"
 
4830
 
 
4831
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
 
4832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
 
4833
#: rc.cpp:134
 
4834
msgid "Country:"
 
4835
msgstr "Ülke:"
 
4836
 
 
4837
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
 
4838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
 
4839
#: rc.cpp:137
 
4840
msgid "Canada"
 
4841
msgstr "Canada"
 
4842
 
 
4843
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
 
4844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
 
4845
#: rc.cpp:140
 
4846
msgid "State:"
 
4847
msgstr "Eyalet:"
 
4848
 
 
4849
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
 
4850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
 
4851
#: rc.cpp:143
 
4852
msgid "Quebec"
 
4853
msgstr "Quebec"
 
4854
 
 
4855
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
 
4856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
 
4857
#: rc.cpp:146
 
4858
msgid "City:"
 
4859
msgstr "Şehir:"
 
4860
 
 
4861
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
 
4862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
 
4863
#: rc.cpp:149
 
4864
msgid "Lakeridge Meadows"
 
4865
msgstr "Lakeridge Meadows"
 
4866
 
 
4867
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
 
4868
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
 
4869
#: rc.cpp:152
 
4870
msgctxt ""
 
4871
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
 
4872
"terminal when launching a program"
 
4873
msgid "Terminal"
 
4874
msgstr "Terminal"
 
4875
 
 
4876
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
 
4877
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
 
4878
#: rc.cpp:155
 
4879
msgid ""
 
4880
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
 
4881
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
 
4882
"emulator window."
 
4883
msgstr ""
 
4884
"Eğer çalıştırmak istediğiniz uygulama, bir metin kipinde uygulama ise veya "
 
4885
"terminal öykünücü penceresinde sağlanacak bilgiyi istiyorsanız bu seçeneği "
 
4886
"işaretleyin."
 
4887
 
 
4888
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
 
4889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
 
4890
#: rc.cpp:158
 
4891
msgid "&Run in terminal"
 
4892
msgstr "&Uçbirimde çalıştır"
 
4893
 
 
4894
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
 
4895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
 
4896
#: rc.cpp:161
 
4897
msgid "&Terminal options:"
 
4898
msgstr "&Terminal seçenekleri"
 
4899
 
 
4900
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
 
4901
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
 
4902
#: rc.cpp:164
 
4903
msgid ""
 
4904
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
 
4905
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
 
4906
"information."
 
4907
msgstr ""
 
4908
"Metin kipi uygulaması çıkışta yeterli bilgi sağlıyorsa bu seçeneği "
 
4909
"işaretleyin. Uçbirim öykünücüsünü açık bırakmak bu bilgiyi almanızı sağlar."
 
4910
 
 
4911
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
 
4912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
 
4913
#: rc.cpp:167
 
4914
msgid "Do not &close when command exits"
 
4915
msgstr "&Komut çıktığı zaman kapatma"
 
4916
 
 
4917
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
 
4918
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
 
4919
#: rc.cpp:170
 
4920
msgctxt ""
 
4921
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
 
4922
"when launching a program"
 
4923
msgid "User"
 
4924
msgstr "Kullanıcı"
 
4925
 
 
4926
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
 
4927
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
 
4928
#: rc.cpp:173
 
4929
msgid ""
 
4930
"Check this option if you want to run this application with a different user "
 
4931
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
 
4932
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
 
4933
"required to use this option."
 
4934
msgstr ""
 
4935
"Eğer bu uygulamayı farklı bir kullanıcı kimliği ile çalıştırmak istiyorsanız "
 
4936
"bu seçeneği işaretleyin. Her süreç, onunla ilişkilendirilmiş farklı bir "
 
4937
"kullanıcı kimliğine sahip olacaktır. Bu kimlik kodu, dosya erişimlerini ve "
 
4938
"diğer izinlerini de belirleyecektir. Bu seçeneği kullanmak için kullanıcı "
 
4939
"parolası gerekir."
 
4940
 
 
4941
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
 
4942
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
 
4943
#: rc.cpp:176
 
4944
msgid "Ru&n as a different user"
 
4945
msgstr "&Farklı kullanıcıyla çalıştır"
 
4946
 
 
4947
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
 
4948
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
 
4949
#: rc.cpp:179
 
4950
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
 
4951
msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin."
 
4952
 
 
4953
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
 
4954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
 
4955
#: rc.cpp:182
 
4956
msgid "&Username:"
 
4957
msgstr "&Kullanıcı adı:"
 
4958
 
 
4959
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
 
4960
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
 
4961
#: rc.cpp:185
 
4962
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
 
4963
msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin."
 
4964
 
 
4965
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
 
4966
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
 
4967
#: rc.cpp:188
 
4968
msgctxt ""
 
4969
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
 
4970
"program startup"
 
4971
msgid "Startup"
 
4972
msgstr "Başlangıç"
 
4973
 
 
4974
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
 
4975
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
 
4976
#: rc.cpp:191
 
4977
msgid ""
 
4978
"Check this option if you want to make clear that your application has "
 
4979
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
 
4980
msgstr ""
 
4981
"Uygulamanızın başlatıldığını görünür hale getirmek için bu seçeneği "
 
4982
"işaretleyin. Bu görsel etkileşim, görev çubuğunda belirecek 'meşgul imleci' "
 
4983
"ile sağlanacaktır."
 
4984
 
 
4985
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
 
4986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
 
4987
#: rc.cpp:194
 
4988
msgid "Enable &launch feedback"
 
4989
msgstr "Ç&alıştırma geri bildirimini etkinleştir"
 
4990
 
 
4991
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
 
4992
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
 
4993
#: rc.cpp:197
 
4994
msgid ""
 
4995
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
 
4996
"application."
 
4997
msgstr ""
 
4998
"Uygulamanız için bir 'sistem çekmecesi yakalayıcısı sağlamak istiyorsanız bu "
 
4999
"seçeneği işaretleyin."
 
5000
 
 
5001
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
 
5002
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
 
5003
#: rc.cpp:200
 
5004
msgid "&Place in system tray"
 
5005
msgstr "&Panel çubuğuna yerleştir"
 
5006
 
 
5007
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
 
5008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
 
5009
#: rc.cpp:203
 
5010
msgid "&D-Bus registration:"
 
5011
msgstr "&D-Bus kaydı:"
 
5012
 
 
5013
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
 
5014
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
5015
#: rc.cpp:206
 
5016
msgid "None"
 
5017
msgstr "Hiçbiri"
 
5018
 
 
5019
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
 
5020
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
5021
#: rc.cpp:209
 
5022
msgid "Multiple Instances"
 
5023
msgstr "Farklı Gerçeklemeler"
 
5024
 
 
5025
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
 
5026
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
5027
#: rc.cpp:212
 
5028
msgid "Single Instance"
 
5029
msgstr "Tek Gerçekleme"
 
5030
 
 
5031
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
 
5032
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
5033
#: rc.cpp:215
 
5034
msgid "Run Until Finished"
 
5035
msgstr "Bitirinceye Kadar Çalıştır"
 
5036
 
 
5037
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
 
5038
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
 
5039
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
 
5040
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
5041
#: rc.cpp:218 rc.cpp:224
 
5042
msgid ""
 
5043
"Type the name you want to give to this application here. This application "
 
5044
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
 
5045
msgstr ""
 
5046
"Uygulamaya vermek istediğiniz adı yazın. Uygulamalar menüsünde ve panel'de , "
 
5047
"uygulamanız verdiğiniz bu isim ile görüntülenecektir."
 
5048
 
 
5049
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
 
5050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
5051
#: rc.cpp:221 ../kfile/kfilewidget.cpp:533
 
5052
msgid "&Name:"
 
5053
msgstr "&İsim:"
 
5054
 
 
5055
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
 
5056
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
5057
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
 
5058
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
 
5059
#: rc.cpp:227 rc.cpp:233
 
5060
msgid ""
 
5061
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
 
5062
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
 
5063
msgstr ""
 
5064
"Bu uygulama hakkında,kullanımına uyar şekilde bir açıklama yazın. Örn: "
 
5065
"Çevirmeli Ağ Uygulaması (KPPP) için \"Internet'e Bağlantım\"."
 
5066
 
 
5067
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
 
5068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
5069
#: rc.cpp:230
 
5070
msgid "&Description:"
 
5071
msgstr "&Açıklama:"
 
5072
 
 
5073
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
 
5074
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
 
5075
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
 
5076
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
 
5077
#: rc.cpp:236 rc.cpp:242
 
5078
msgid "Type any comment you think is useful here."
 
5079
msgstr "İhtiyaç duyabileceğiniz herhangi bir açıklamayı buraya yazın."
 
5080
 
 
5081
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
 
5082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
5083
#: rc.cpp:239
 
5084
msgid "Comm&ent:"
 
5085
msgstr "&Açıklama:"
 
5086
 
 
5087
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
 
5088
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
5089
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
 
5090
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
 
5091
#: rc.cpp:246 rc.cpp:264
 
5092
#, no-c-format
 
5093
msgid ""
 
5094
"Type the command to start this application here.\n"
 
5095
"\n"
 
5096
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
5097
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
5098
"%f - a single file name\n"
 
5099
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
5100
"at once\n"
 
5101
"%u - a single URL\n"
 
5102
"%U - a list of URLs\n"
 
5103
"%d - the directory of the file to open\n"
 
5104
"%D - a list of directories\n"
 
5105
"%i - the icon\n"
 
5106
"%m - the mini-icon\n"
 
5107
"%c - the caption"
 
5108
msgstr ""
 
5109
"Bu uygulamayı başlatma komutunu buraya yazın:\n"
 
5110
"\n"
 
5111
"Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile "
 
5112
"değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n"
 
5113
"%f - bir tek dosya adı\n"
 
5114
"%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n"
 
5115
"%u - bir tek URL\n"
 
5116
"%U - a URL listesi\n"
 
5117
"%d - açılacak dosyanın dizin'i\n"
 
5118
"%D - dizinler listesi\n"
 
5119
"%i - simge\n"
 
5120
"%m - mini-simge\n"
 
5121
"%c - başlık"
 
5122
 
 
5123
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
 
5124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
5125
#: rc.cpp:260
 
5126
msgid "Co&mmand:"
 
5127
msgstr "&Komut:"
 
5128
 
 
5129
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
 
5130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
 
5131
#: rc.cpp:278
 
5132
msgid ""
 
5133
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
 
5134
"executable."
 
5135
msgstr ""
 
5136
"İstenen programı bulmak için dosya sistemini aramak amacıyla buraya "
 
5137
"tıklayabilirsiniz."
 
5138
 
 
5139
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
 
5140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
5141
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
 
5142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
 
5143
#: rc.cpp:284 rc.cpp:290
 
5144
msgid "Sets the working directory for your application."
 
5145
msgstr "Uygulamanızın çalışma dizinini ayarlar."
 
5146
 
 
5147
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
 
5148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
5149
#: rc.cpp:287
 
5150
msgid "&Work path:"
 
5151
msgstr "Ça&lışma yolu:"
 
5152
 
 
5153
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
 
5154
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
 
5155
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
 
5156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
5157
#: rc.cpp:293 rc.cpp:301
 
5158
msgid ""
 
5159
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
 
5160
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
 
5161
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
 
5162
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
 
5163
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
 
5164
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
 
5165
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
 
5166
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
 
5167
"extensions and mimetypes.</p>\n"
 
5168
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
 
5169
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
 
5170
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
 
5171
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
 
5172
"below.</p></qt>"
 
5173
msgstr ""
 
5174
"<qt><p> Uygulamanızın işlem yapacağı bir veya daha fazla dosya türünü "
 
5175
"buradan seçebilirsiniz. Bu liste <u>MIME-tipleri</u> tarafından "
 
5176
"yönetilir.</p>\n"
 
5177
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ( Çok Amaçlı İnternet e-"
 
5178
"Posta Uzantısı ) protokolü, dosya adı uzantıları ve  eşdeğer <u>mime-"
 
5179
"tipleri</u> temelinde, veri tiplerinin tanımlanması için oluşturulmuş "
 
5180
"yerleşik bir protokoldür.Örneğin: 'anadolu.bmp' dosya ismi içindeki, "
 
5181
"noktadan-sonra-gelen  \"bmp\" kısmı, bu dosyanın bir tür görüntü dosyası ( "
 
5182
"BitMap Image ) olduğunu belirtir. Bunun MIME anlatımı : <u>image/x-bmp</u> "
 
5183
"şeklinde olacaktır.Her bir dosya türü'nü hangi uygulamanın açıp-işleyeceğini "
 
5184
"bilmek için, sisteminiz, uygulamaların bu uzantıları ve mime-tip'lerini ele "
 
5185
"alma - işleme yetenekleri hakkında bilgilendirilmiş olmalıdır.</p> <p>Eğer "
 
5186
"uygulamayı bu listede bulunmayan bir veya daha fazla mime-türü ile "
 
5187
"ilişkilendirmek isterseniz  <b>Ekle</b>, ilişkiyi kaldırmak için "
 
5188
"<b>Sil</b>.</p></qt>"
 
5189
 
 
5190
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
 
5191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
 
5192
#: rc.cpp:298
 
5193
msgid "&Supported file types:"
 
5194
msgstr "&Desteklenen dosya türleri:"
 
5195
 
 
5196
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
 
5197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
5198
#: rc.cpp:306
 
5199
msgid "Mimetype"
 
5200
msgstr "Mime türü"
 
5201
 
 
5202
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
 
5203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
5204
#: rc.cpp:309
 
5205
msgid "Description"
 
5206
msgstr "Açıklama"
 
5207
 
 
5208
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
 
5209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
 
5210
#: rc.cpp:312
 
5211
msgid ""
 
5212
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
 
5213
"application can handle."
 
5214
msgstr ""
 
5215
"Uygulamanızın işleyebileceği bir dosya tipi ( mime-tipi ) eklemek "
 
5216
"istiyorsanız bu düğmeye tıklayın."
 
5217
 
 
5218
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
 
5219
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
 
5220
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
 
5221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
 
5222
#: rc.cpp:80 rc.cpp:315
 
5223
msgid "Add..."
 
5224
msgstr "Ekle..."
 
5225
 
 
5226
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
 
5227
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
 
5228
#: rc.cpp:318
 
5229
msgid ""
 
5230
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
 
5231
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
 
5232
msgstr ""
 
5233
"Uygulamanızın işleyemeyeceği bir dosya tipini ( mime-tipi ) silmek için "
 
5234
"yukarıdaki listeden bir mime-tipi seçin ve bu düğmeye tıklayın."
 
5235
 
 
5236
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
 
5237
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
 
5238
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
 
5239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
 
5240
#: rc.cpp:77 rc.cpp:321
 
5241
msgid "Remove"
 
5242
msgstr "Sil"
 
5243
 
 
5244
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
 
5245
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
 
5246
#: rc.cpp:324
 
5247
msgid ""
 
5248
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
 
5249
"Bus options or to run it as a different user."
 
5250
msgstr ""
 
5251
"Uygulamanın nasıl çalışacağını ayarlamak için tıklayın, başlatma geri "
 
5252
"bildirimi, D-Bus seçenekleri ya da farklı bir kullanıcı olarak çalıştırma "
 
5253
"gibi."
 
5254
 
 
5255
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
 
5256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
 
5257
#: rc.cpp:327
 
5258
msgid "Ad&vanced Options"
 
5259
msgstr "&Gelişmiş Seçenekler"
 
5260
 
 
5261
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
 
5262
msgid "Cookie Alert"
 
5263
msgstr "Çerez Uyarısı"
 
5264
 
 
5265
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
 
5266
#, kde-format
 
5267
msgid "You received a cookie from"
 
5268
msgid_plural "You received %1 cookies from"
 
5269
msgstr[0] "Aşağıdaki alan adından %1 çerez alındı"
 
5270
 
 
5271
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
 
5272
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
 
5273
msgstr " <b>[Çapraz Alan Adı]</b>"
 
5274
 
 
5275
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
 
5276
msgid "Do you want to accept or reject?"
 
5277
msgstr "Ne yapmak istiyorsunuz?"
 
5278
 
 
5279
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
 
5280
msgid "Apply Choice To"
 
5281
msgstr "Seçimi Buna Uygula"
 
5282
 
 
5283
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
 
5284
msgid "&Only this cookie"
 
5285
msgstr "&Sadece bu çerez"
 
5286
 
 
5287
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
 
5288
msgid "&Only these cookies"
 
5289
msgstr "&Sadece bu çerezler"
 
5290
 
 
5291
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
 
5292
msgid ""
 
5293
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
 
5294
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
 
5295
"Settings)</em>."
 
5296
msgstr ""
 
5297
"Sadece bu çerezi kabul etmek ya da reddetmek için bu seçeneği tıklayın. "
 
5298
"Başka bir çerez alındığında ne yapılacağı size sorulacak.<em>(Ayarlardan Web "
 
5299
"Tarama/Çerezler bölümüne göz atın)</em>."
 
5300
 
 
5301
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
 
5302
msgid "All cookies from this do&main"
 
5303
msgstr "Bu &alan adından gelen tüm çerezler"
 
5304
 
 
5305
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
 
5306
msgid ""
 
5307
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
 
5308
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
 
5309
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
 
5310
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
 
5311
msgstr ""
 
5312
"Bu adresten gelen tüm çerezleri kabul etmek ya da reddetmek için bu seçeneği "
 
5313
"işaretleyin. Bu seçeneği işaretlemek, çerezin geldiği site için yeni bir "
 
5314
"politika belirlenmesini sağlar. Bu politika, siz Sistem Ayarları'ndan "
 
5315
"değiştirene kadar kalıcı niteliktedir <em>(Ayarlardan Web Tarama/Çerezler "
 
5316
"bölümüne göz atın)</em>."
 
5317
 
 
5318
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
 
5319
msgid "All &cookies"
 
5320
msgstr "Tüm ç&erezler"
 
5321
 
 
5322
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
 
5323
msgid ""
 
5324
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
 
5325
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
 
5326
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
 
5327
msgstr ""
 
5328
"Herhangi bir yerden tüm çerezleri kabul etmek ya da reddetmek için bu  "
 
5329
"seçeneği işaretleyin. Bu seçeneği işaretlemek Ayarlardaki genel çerez "
 
5330
"politikasını değiştirir <em>(Ayarlardan  Web Tarama/Çerezler bölümüne göz "
 
5331
"atın)</em>."
 
5332
 
 
5333
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
 
5334
msgid "&Accept"
 
5335
msgstr "&Kabul Et"
 
5336
 
 
5337
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
 
5338
msgid "&Reject"
 
5339
msgstr "&Reddet"
 
5340
 
 
5341
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
 
5342
msgid "See or modify the cookie information"
 
5343
msgstr "Detaylı çerez bilgisini gör/değiştir"
 
5344
 
 
5345
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
 
5346
msgid "Cookie Details"
 
5347
msgstr "Çerez Detayları"
 
5348
 
 
5349
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
 
5350
msgid "Value:"
 
5351
msgstr "Değer:"
 
5352
 
 
5353
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
 
5354
msgid "Expires:"
 
5355
msgstr "Sonlanma tarihi:"
 
5356
 
 
5357
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
 
5358
msgid "Path:"
 
5359
msgstr "Yol:"
 
5360
 
 
5361
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
 
5362
msgid "Domain:"
 
5363
msgstr "Alan:"
 
5364
 
 
5365
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
 
5366
msgid "Exposure:"
 
5367
msgstr "Sergileme:"
 
5368
 
 
5369
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
 
5370
msgctxt "Next cookie"
 
5371
msgid "&Next >>"
 
5372
msgstr "&İleri >>"
 
5373
 
 
5374
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
 
5375
msgid "Show details of the next cookie"
 
5376
msgstr "Sonraki çerez bilgilerini göster"
 
5377
 
 
5378
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
 
5379
msgid "Not specified"
 
5380
msgstr "Belirtilmemiş"
 
5381
 
 
5382
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
 
5383
msgid "End of Session"
 
5384
msgstr "Oturum Sonu"
 
5385
 
 
5386
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
 
5387
msgid "Secure servers only"
 
5388
msgstr "Sadece güvenli sunucular"
 
5389
 
 
5390
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
 
5391
msgid "Secure servers, page scripts"
 
5392
msgstr "Güvenli sunucular, sayfa betikleri"
 
5393
 
 
5394
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
 
5395
msgid "Servers"
 
5396
msgstr "Sunucular"
 
5397
 
 
5398
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
 
5399
msgid "Servers, page scripts"
 
5400
msgstr "Sunucular, sayfa betikleri"
 
5401
 
 
5402
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
 
5403
msgid "HTTP Cookie Daemon"
 
5404
msgstr "HTTP Çerez Servisi"
 
5405
 
 
5406
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
 
5407
msgid "HTTP cookie daemon"
 
5408
msgstr "HTTP çerez servisi"
 
5409
 
 
5410
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
 
5411
msgid "Shut down cookie jar"
 
5412
msgstr "Çerezler için kullanılan jar uygulamasını kapat"
 
5413
 
 
5414
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
 
5415
msgid "Remove cookies for domain"
 
5416
msgstr "Bu alan için tüm çerezleri kaldır"
 
5417
 
 
5418
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
 
5419
msgid "Remove all cookies"
 
5420
msgstr "Tüm çerezleri kaldır"
 
5421
 
 
5422
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
 
5423
msgid "Reload configuration file"
 
5424
msgstr "Yapılandırma dosyasını yeniden yükle"
 
5425
 
 
5426
#: ../kioslave/http/http.cpp:582
 
5427
msgid "No host specified."
 
5428
msgstr "Hiç makine adı belirtilmemiş."
 
5429
 
 
5430
#: ../kioslave/http/http.cpp:1458
 
5431
msgid "The resource cannot be deleted."
 
5432
msgstr "Kaynak silinemedi."
 
5433
 
 
5434
#: ../kioslave/http/http.cpp:1579
 
5435
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
 
5436
msgstr "Belirtilseydi, istek başarılı olacaktı."
 
5437
 
 
5438
#: ../kioslave/http/http.cpp:1583
 
5439
msgctxt "request type"
 
5440
msgid "retrieve property values"
 
5441
msgstr "özellik değerlerini al"
 
5442
 
 
5443
#: ../kioslave/http/http.cpp:1586
 
5444
msgctxt "request type"
 
5445
msgid "set property values"
 
5446
msgstr "özellik değerlerini ayarla"
 
5447
 
 
5448
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
 
5449
msgctxt "request type"
 
5450
msgid "create the requested folder"
 
5451
msgstr "istenilen dizini oluştur"
 
5452
 
 
5453
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
 
5454
msgctxt "request type"
 
5455
msgid "copy the specified file or folder"
 
5456
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı kopyala"
 
5457
 
 
5458
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
 
5459
msgctxt "request type"
 
5460
msgid "move the specified file or folder"
 
5461
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı taşı"
 
5462
 
 
5463
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
 
5464
msgctxt "request type"
 
5465
msgid "search in the specified folder"
 
5466
msgstr "belirtilen dizin içerisinde ara"
 
5467
 
 
5468
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
 
5469
msgctxt "request type"
 
5470
msgid "lock the specified file or folder"
 
5471
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı kilitle"
 
5472
 
 
5473
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
 
5474
msgctxt "request type"
 
5475
msgid "unlock the specified file or folder"
 
5476
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyanın kilidini aç"
 
5477
 
 
5478
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
 
5479
msgctxt "request type"
 
5480
msgid "delete the specified file or folder"
 
5481
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı sil"
 
5482
 
 
5483
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
 
5484
msgctxt "request type"
 
5485
msgid "query the server's capabilities"
 
5486
msgstr "sunucunun özelliklerini sorgula"
 
5487
 
 
5488
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
 
5489
msgctxt "request type"
 
5490
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
 
5491
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyanın içeriğini al"
 
5492
 
 
5493
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
 
5494
msgctxt "request type"
 
5495
msgid "run a report in the specified folder"
 
5496
msgstr "belirtilen dizin içerisinde bir rapor çalıştır"
 
5497
 
 
5498
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
 
5499
#, kde-format
 
5500
msgctxt "%1: code, %2: request type"
 
5501
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
5502
msgstr "%2 uygulanırken beklenmedik bir hata oluştu (%1)."
 
5503
 
 
5504
#: ../kioslave/http/http.cpp:1636
 
5505
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
 
5506
msgstr "Sunucu WebDAV protokolünü desteklemiyor."
 
5507
 
 
5508
#: ../kioslave/http/http.cpp:1678
 
5509
#, kde-format
 
5510
msgctxt "%1: request type, %2: url"
 
5511
msgid ""
 
5512
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
 
5513
"below."
 
5514
msgstr ""
 
5515
"%1, %2 işlemi sırasında bir hata oluştu. Bu hata ile ilgili özet bilgi "
 
5516
"aşağıdadır."
 
5517
 
 
5518
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692 ../kioslave/http/http.cpp:1797
 
5519
#, kde-format
 
5520
msgctxt "%1: request type"
 
5521
msgid "Access was denied while attempting to %1."
 
5522
msgstr "%1 işlem yapılırken erişim engellendi."
 
5523
 
 
5524
#: ../kioslave/http/http.cpp:1699
 
5525
msgid "The specified folder already exists."
 
5526
msgstr "Belirtilen dizin zaten var."
 
5527
 
 
5528
#: ../kioslave/http/http.cpp:1705 ../kioslave/http/http.cpp:1802
 
5529
msgid ""
 
5530
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
 
5531
"intermediate collections (folders) have been created."
 
5532
msgstr ""
 
5533
"Bir veya daha fazla ara koleksiyon (dizin) yaratılmadan, bu öz kaynak "
 
5534
"hedefte oluşturulamaz."
 
5535
 
 
5536
#: ../kioslave/http/http.cpp:1714
 
5537
#, kde-format
 
5538
msgid ""
 
5539
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
 
5540
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
 
5541
"requesting that files are not overwritten. %1"
 
5542
msgstr ""
 
5543
"Sunucu, propertybehavior XML elemanında listelenen özelliklerin "
 
5544
"senkronizasyonunu sağlayamadı veya dosyaların üzerine yazılmamasını "
 
5545
"isterken, siz bir dosyanın üzerine yazmaya çalıştınız. %1"
 
5546
 
 
5547
#: ../kioslave/http/http.cpp:1724
 
5548
#, kde-format
 
5549
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
 
5550
msgstr "İstenen kilit tamamlanamadı: %1"
 
5551
 
 
5552
#: ../kioslave/http/http.cpp:1730
 
5553
msgid "The server does not support the request type of the body."
 
5554
msgstr "Bu istek talebini sunucu anlamadı."
 
5555
 
 
5556
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735 ../kioslave/http/http.cpp:1809
 
5557
#, kde-format
 
5558
msgctxt "%1: request type"
 
5559
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
 
5560
msgstr "%1 yapılamadı çünkü kaynak kilitli."
 
5561
 
 
5562
#: ../kioslave/http/http.cpp:1739
 
5563
msgid "This action was prevented by another error."
 
5564
msgstr "Bu eylem başka bir hata nedeniyle engellendi."
 
5565
 
 
5566
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1814
 
5567
#, kde-format
 
5568
msgctxt "%1: request type"
 
5569
msgid ""
 
5570
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
 
5571
"folder."
 
5572
msgstr ""
 
5573
"%1 yapılamadı çünkü hedef sunucu dosya ya da dizin kabul etmeyi reddediyor."
 
5574
 
 
5575
#: ../kioslave/http/http.cpp:1753 ../kioslave/http/http.cpp:1820
 
5576
msgid ""
 
5577
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
 
5578
"of the resource after the execution of this method."
 
5579
msgstr ""
 
5580
"Hedef öz kaynak, öz kaynağın bu metodun çalıştırılmasından sonraki durumunu "
 
5581
"kaydedecek alana sahip değil."
 
5582
 
 
5583
#: ../kioslave/http/http.cpp:1775
 
5584
#, kde-format
 
5585
msgctxt "request type"
 
5586
msgid "upload %1"
 
5587
msgstr "%1 yükle"
 
5588
 
 
5589
#: ../kioslave/http/http.cpp:1786
 
5590
#, kde-format
 
5591
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
 
5592
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
5593
msgstr "%2 uygulanırken beklenmedik bir hata oluştu (%1)."
 
5594
 
 
5595
#: ../kioslave/http/http.cpp:2546
 
5596
#, kde-format
 
5597
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
 
5598
msgstr "%1 ile bağlantı kuruldu. Yanıt bekleniyor..."
 
5599
 
 
5600
#: ../kioslave/http/http.cpp:2913
 
5601
msgid "Server processing request, please wait..."
 
5602
msgstr "Sunucu isteği işliyor, lütfen bekleyiniz..."
 
5603
 
 
5604
#: ../kioslave/http/http.cpp:3268 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:504
 
5605
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
 
5606
msgstr "Bu adrese girmek için bir kullanıcı adı ve parolası vermelisiniz."
 
5607
 
 
5608
#: ../kioslave/http/http.cpp:3270 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506
 
5609
msgid "Site:"
 
5610
msgstr "Adres:"
 
5611
 
 
5612
#: ../kioslave/http/http.cpp:3280 ../kioslave/http/http.cpp:5065
 
5613
msgid ""
 
5614
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
 
5615
"below before you are allowed to access any sites."
 
5616
msgstr ""
 
5617
"Herhangi bir siteye girmeden önce aşağıda listelenen vekil sunucular için "
 
5618
"bir kullanıcı adı ve parola girmelisiniz."
 
5619
 
 
5620
#: ../kioslave/http/http.cpp:3283 ../kioslave/http/http.cpp:5069
 
5621
msgid "Proxy:"
 
5622
msgstr "Vekil sunucu:"
 
5623
 
 
5624
#: ../kioslave/http/http.cpp:3344
 
5625
msgid "Authentication Failed."
 
5626
msgstr "Yetki Denetimi Başarısız."
 
5627
 
 
5628
#: ../kioslave/http/http.cpp:3347 ../kioslave/http/http.cpp:5071
 
5629
msgid "Proxy Authentication Failed."
 
5630
msgstr "Vekil Sunucu Yetki Denetimi Başarısız."
 
5631
 
 
5632
#: ../kioslave/http/http.cpp:3357 ../kioslave/http/http.cpp:5070
 
5633
#, kde-format
 
5634
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
 
5635
msgstr "<b>%1</b>, <b>%2</b>"
 
5636
 
 
5637
#: ../kioslave/http/http.cpp:3389
 
5638
msgid "Authorization failed."
 
5639
msgstr "Yetkilendirme başarısız."
 
5640
 
 
5641
#: ../kioslave/http/http.cpp:3406
 
5642
msgid "Unknown Authorization method."
 
5643
msgstr "Bilinmeyen Yetkilendirme Yöntemi."
 
5644
 
 
5645
#: ../kioslave/http/http.cpp:3798
 
5646
msgid "Requesting data to send"
 
5647
msgstr "Gönderilecek veri alınıyor"
 
5648
 
 
5649
#: ../kioslave/http/http.cpp:3830
 
5650
#, kde-format
 
5651
msgid "Sending data to %1"
 
5652
msgstr "%1 adresine veri gönderiliyor"
 
5653
 
 
5654
#: ../kioslave/http/http.cpp:4254
 
5655
#, kde-format
 
5656
msgid "Retrieving %1 from %2..."
 
5657
msgstr "%2 adresinden %1 alınıyor..."
 
5658
 
 
5659
#: ../kioslave/http/http.cpp:4260
 
5660
#, kde-format
 
5661
msgid "Retrieving from %1..."
 
5662
msgstr "%1 adresinden alınıyor..."
 
5663
 
 
5664
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
 
5665
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
 
5666
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
 
5667
msgstr "KDE HTTP önbellek destekleme aracı"
 
5668
 
 
5669
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
 
5670
msgid "Empty the cache"
 
5671
msgstr "Önbelleği boşalt"
 
5672
 
 
5673
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
 
5674
msgid "Display information about cache file"
 
5675
msgstr "Önbellek dosyasının bilgilerini göster"
 
5676
 
 
5677
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:353
 
5678
#, kde-format
 
5679
msgid "Opening connection to host %1"
 
5680
msgstr "%1 makinesine bağlantı kuruluyor"
 
5681
 
 
5682
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:368
 
5683
#, kde-format
 
5684
msgid "Connected to host %1"
 
5685
msgstr "%1 bilgisayarına bağlanıldı"
 
5686
 
 
5687
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414
 
5688
#, kde-format
 
5689
msgid ""
 
5690
"%1.\n"
 
5691
"\n"
 
5692
"Reason: %2"
 
5693
msgstr ""
 
5694
"%1.\n"
 
5695
"\n"
 
5696
"Neden: %2"
 
5697
 
 
5698
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443
 
5699
msgid "Sending login information"
 
5700
msgstr "Giriş bilgileri gönderiliyor"
 
5701
 
 
5702
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:496
 
5703
#, kde-format
 
5704
msgid ""
 
5705
"Message sent:\n"
 
5706
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
 
5707
"\n"
 
5708
"Server replied:\n"
 
5709
"%2\n"
 
5710
"\n"
 
5711
msgstr ""
 
5712
"İleti gönderildi:\n"
 
5713
"Kullanıcı adı=%1 ve parola=[gizli] ile sisteme girildi\n"
 
5714
"\n"
 
5715
"Sunucudan gelen cevap:\n"
 
5716
"%2\n"
 
5717
"\n"
 
5718
 
 
5719
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
 
5720
#, kde-format
 
5721
msgid "<b>%1</b>"
 
5722
msgstr "<b>%1</b>"
 
5723
 
 
5724
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:590
 
5725
msgid "Login OK"
 
5726
msgstr "Giriş onaylandı"
 
5727
 
 
5728
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:619
 
5729
#, kde-format
 
5730
msgid "Could not login to %1."
 
5731
msgstr "%1 adresine girilemedi."
 
5732
 
 
5733
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
 
5734
#, kde-format
 
5735
msgid "Setting ACL for %1"
 
5736
msgstr "%1 için ACL ayarlanıyor"
 
5737
 
 
5738
#: ../kioslave/file/file.cpp:728 ../kioslave/file/file_unix.cpp:303
 
5739
#, kde-format
 
5740
msgid ""
 
5741
"Could not change permissions for\n"
 
5742
"%1"
 
5743
msgstr ""
 
5744
"%1 dosyası için\n"
 
5745
"izinler değiştirilemiyor"
 
5746
 
 
5747
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
 
5748
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
 
5749
msgstr "Hiç ortam takılmadı ya da ortam algılanamadı."
 
5750
 
 
5751
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
 
5752
msgid "\"vold\" is not running."
 
5753
msgstr "\"vold\" çalışmıyor."
 
5754
 
 
5755
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
 
5756
msgid "Could not find program \"mount\""
 
5757
msgstr "\"mount\" uygulaması bulunamadı"
 
5758
 
 
5759
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
 
5760
msgid "Could not find program \"umount\""
 
5761
msgstr "\"umount\" uygulaması bulunamadı"
 
5762
 
 
5763
#: ../kioslave/file/file.cpp:1251
 
5764
#, kde-format
 
5765
msgid "Could not read %1"
 
5766
msgstr "%1 okunamadı"
 
5767
 
 
5768
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:234
 
5769
#, kde-format
 
5770
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
 
5771
msgstr "Dosya %1 konumundan %2 konumuna kopyalanamadı. (Hata: %3)"
 
5772
 
 
5773
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:347
 
5774
#, kde-format
 
5775
msgid "No media in device for %1"
 
5776
msgstr "%1 için aygıtta medya bulunamadı"
 
5777
 
 
5778
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:616
 
5779
#, kde-format
 
5780
msgid "Could not get user id for given user name %1"
 
5781
msgstr "Verilen %1 kullanıcı adı için kullanıcı kimliği alınamadı"
 
5782
 
 
5783
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:629
 
5784
#, kde-format
 
5785
msgid "Could not get group id for given group name %1"
 
5786
msgstr "Verilen %1 grup adı için grup kimliği alınamadı"
 
5787
 
 
5788
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
 
5789
msgid "kio_metainfo"
 
5790
msgstr "kio_metainfo"
 
5791
 
 
5792
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
 
5793
#, kde-format
 
5794
msgid "No metainfo for %1"
 
5795
msgstr "%1 için bilgi bulunamadı"
 
5796
 
 
5797
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1790
 
5798
msgid "*|All Files"
 
5799
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
 
5800
 
 
5801
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:128
 
5802
msgctxt "folder name"
 
5803
msgid "New Folder"
 
5804
msgstr "Yeni Dizin"
 
5805
 
 
5806
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
 
5807
#, kde-format
 
5808
msgctxt "@label:textbox"
 
5809
msgid ""
 
5810
"Create new folder in:\n"
 
5811
"%1"
 
5812
msgstr ""
 
5813
"Burada yeni dizin oluştur:\n"
 
5814
"%1"
 
5815
 
 
5816
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:156 ../kfile/kdiroperator.cpp:766
 
5817
#, kde-format
 
5818
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
5819
msgstr "%1 adlı bir dizin ya da dosya zaten var."
 
5820
 
 
5821
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:160 ../kfile/kdiroperator.cpp:768
 
5822
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
5823
msgstr "Bu dizini oluşturmaya izniniz yok."
 
5824
 
 
5825
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:280
 
5826
msgctxt "@action:button"
 
5827
msgid "New Folder..."
 
5828
msgstr "Yeni Dizin..."
 
5829
 
 
5830
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
 
5831
msgctxt "@action:inmenu"
 
5832
msgid "New Folder..."
 
5833
msgstr "Yeni Dizin..."
 
5834
 
 
5835
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:328
 
5836
msgctxt "@action:inmenu"
 
5837
msgid "Move to Trash"
 
5838
msgstr "Çöpe Taşı"
 
5839
 
 
5840
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:335
 
5841
msgctxt "@action:inmenu"
 
5842
msgid "Delete"
 
5843
msgstr "Sil"
 
5844
 
 
5845
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:344
 
5846
msgctxt "@option:check"
 
5847
msgid "Show Hidden Folders"
 
5848
msgstr "Gizli Dizinleri Göster"
 
5849
 
 
5850
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:351
 
5851
msgctxt "@action:inmenu"
 
5852
msgid "Properties"
 
5853
msgstr "Özellikler"
 
5854
 
 
5855
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:945
 
5856
msgid "Create New"
 
5857
msgstr "Yeni Oluştur"
 
5858
 
 
5859
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:958
 
5860
msgid "Link to Device"
 
5861
msgstr "Aygıta Bağlantı"
 
5862
 
 
5863
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
 
5864
msgctxt "@action:button"
 
5865
msgid "Create directory"
 
5866
msgstr "Dizin oluştur"
 
5867
 
 
5868
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
 
5869
msgctxt "@action:button"
 
5870
msgid "Enter a different name"
 
5871
msgstr "Farklı bir isim girin"
 
5872
 
 
5873
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
 
5874
#, kde-format
 
5875
msgid ""
 
5876
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
 
5877
"default."
 
5878
msgstr "\"%1\" nokta ile başlıyor, dizin öntanımlı olarak gizli olacak."
 
5879
 
 
5880
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
 
5881
msgid "Create hidden directory?"
 
5882
msgstr "Gizli dizin oluşturulsun mu?"
 
5883
 
 
5884
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1003
 
5885
msgctxt "Default name for a new folder"
 
5886
msgid "New Folder"
 
5887
msgstr "Yeni Klasör"
 
5888
 
 
5889
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1017
 
5890
#, kde-format
 
5891
msgid ""
 
5892
"Create new folder in:\n"
 
5893
"%1"
 
5894
msgstr ""
 
5895
"Burada yeni dizin oluştur:\n"
 
5896
"%1"
 
5897
 
 
5898
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
 
5899
#, kde-format
 
5900
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
 
5901
msgstr "<qt><b>%1</b> şablon dosyası mevcut değil.</qt>"
 
5902
 
 
5903
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:498 ../kfile/knewfilemenu.cpp:556
 
5904
msgid "File name:"
 
5905
msgstr "Dosya adı:"
 
5906
 
 
5907
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
 
5908
msgid ""
 
5909
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
 
5910
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
 
5911
msgstr ""
 
5912
"Temel bağlantılar sadece yerel dosya ve klasörleri işaret edebilir.\n"
 
5913
"Uzak URL için \"Konuma Bağlantı\" seçeneğini kullanın."
 
5914
 
 
5915
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
 
5916
msgid "Show Hidden Folders"
 
5917
msgstr "Gizli Dizinleri Göster"
 
5918
 
 
5919
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:285
 
5920
msgid ""
 
5921
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
 
5922
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
 
5923
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
 
5924
"menu.</qt>"
 
5925
msgstr ""
 
5926
"<qt> Metin alanında yazı yazarken, size olası sözcük eşleşmeleri sunulacak. "
 
5927
"Bu özelliği, farenin sağ tuşuna basınca çıkan <b>Metin Tamamlama</b> "
 
5928
"menüsünden istediğiniz kipi seçerek kontrol edebilirsiniz.</qt>"
 
5929
 
 
5930
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:363
 
5931
#, kde-format
 
5932
msgid "Drive: %1"
 
5933
msgstr "Sürücü: %1"
 
5934
 
 
5935
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
 
5936
#, kde-format
 
5937
msgid ""
 
5938
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
 
5939
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
 
5940
"to file:/home.</qt>"
 
5941
msgstr ""
 
5942
"<qt>Üst dizine geçmek için bu düğmeyi tıklayın.<br /><br />Örneğin, eğer "
 
5943
"güncel konum file:/home/%1 ise bu düğmeye tıklanması halinde file:/home "
 
5944
"dizinine geçeceksiniz.</qt>"
 
5945
 
 
5946
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
 
5947
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
 
5948
msgstr "Tarama günlüğünde bir adım geri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
 
5949
 
 
5950
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
 
5951
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
 
5952
msgstr "Tarama günlüğünde bir adım ileri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
 
5953
 
 
5954
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:425
 
5955
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
 
5956
msgstr ""
 
5957
"Güncel konumdaki bilgileri yeniden yüklemek için bu düğmeye tıklayın."
 
5958
 
 
5959
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
 
5960
msgid "Click this button to create a new folder."
 
5961
msgstr "Yeni bir dizin oluşturmak için bu düğmeye tıklayın."
 
5962
 
 
5963
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:433
 
5964
msgid "Show Places Navigation Panel"
 
5965
msgstr "Konumlar Gezgin Panelini Göster"
 
5966
 
 
5967
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
 
5968
msgid "Show Bookmarks"
 
5969
msgstr "Yer İmlerini Göster"
 
5970
 
 
5971
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
 
5972
msgid "Options"
 
5973
msgstr "Seçenekler"
 
5974
 
 
5975
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:447
 
5976
msgid ""
 
5977
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
 
5978
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
 
5979
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
 
5980
"hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file "
 
5981
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
 
5982
msgstr ""
 
5983
"<qt>Dosya iletişim kutucukları için yapılandırma menüsü. Bu menüden, "
 
5984
"aşağıdaki çeşitli seçeneklere erişebilirsiniz: <ul><li>dosyaların listelerde "
 
5985
"sıralanma biçimi</li><li>görünüm türleri,-simge ve liste dahil</li><li>gizli "
 
5986
"dosyaların gösterilmesi</li><li>Konumlar gezinme paneli</li><li>dosya "
 
5987
"önizlemeleri</li><li>dizinlerin dosyalardan ayrılması</li></ul></qt>"
 
5988
 
 
5989
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:490
 
5990
msgid "Zoom out"
 
5991
msgstr "Küçült"
 
5992
 
 
5993
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:492
 
5994
msgid "Zoom in"
 
5995
msgstr "Büyüt"
 
5996
 
 
5997
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:556
 
5998
msgid ""
 
5999
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
 
6000
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
 
6001
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
 
6002
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
 
6003
msgstr ""
 
6004
"<qt>Dosya listesine uygulanacak süzgeç. Süzgeç ile eşleşmeyen dosya isimleri "
 
6005
"görüntülenmeyecektir.<p> Açılır menüden var olan bir tanesini seçebilir veya "
 
6006
"doğrudan metin alanına süzgeç ifadenizi yazabilirsiniz.</p><p>* ve ? gibi "
 
6007
"genel arama karakterleri kullanabilirsiniz.</p></qt>"
 
6008
 
 
6009
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:562
 
6010
msgid "&Filter:"
 
6011
msgstr "&Filtrele:"
 
6012
 
 
6013
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
 
6014
msgid "You can only select one file"
 
6015
msgstr "Sadece bir dosya seçebilirsiniz"
 
6016
 
 
6017
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
 
6018
msgid "More than one file provided"
 
6019
msgstr "Birden fazla dosya verildi"
 
6020
 
 
6021
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
 
6022
msgid "You can only select local files"
 
6023
msgstr "Sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz"
 
6024
 
 
6025
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
 
6026
msgid "Remote files not accepted"
 
6027
msgstr "Uzak dosyalar kabul edilmiyor"
 
6028
 
 
6029
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
 
6030
msgid ""
 
6031
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
 
6032
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
 
6033
"only one folder to list it."
 
6034
msgstr ""
 
6035
"Birden fazla dizin seçildi ancak bu diyalog dizin kabul etmiyor, yani hangi "
 
6036
"seçime girileceğine karar verilemiyor. Lütfen sadece bir dizin seçin."
 
6037
 
 
6038
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
 
6039
msgid "More than one folder provided"
 
6040
msgstr "Birden fazla dizin verildi"
 
6041
 
 
6042
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
 
6043
msgid ""
 
6044
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
 
6045
"ignored and the selected folder will be listed"
 
6046
msgstr ""
 
6047
"En azından bir dizin ve bir dosya seçilmelidir. Seçilen dosyalar "
 
6048
"yoksayılacak ve seçilen dizin listelenecektir"
 
6049
 
 
6050
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
 
6051
msgid "Files and folders selected"
 
6052
msgstr "Dosyalar ve dizinler seçildi"
 
6053
 
 
6054
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
 
6055
#, kde-format
 
6056
msgid "The file \"%1\" could not be found"
 
6057
msgstr "\"%1\" dosyası bulunamadı"
 
6058
 
 
6059
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
 
6060
msgid "Cannot open file"
 
6061
msgstr "Dosya açılamadı"
 
6062
 
 
6063
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1260
 
6064
msgid "This is the name to save the file as."
 
6065
msgstr "Kaydedilecek dosyanın adı."
 
6066
 
 
6067
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
 
6068
msgid ""
 
6069
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
 
6070
"listing several files, separated by spaces."
 
6071
msgstr ""
 
6072
"Burada açılacak dosyaların bir listesi vardır. Aralarında boşluk karakteri "
 
6073
"olacak şekilde birden fazla dosya adı belirtilebilir."
 
6074
 
 
6075
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1272
 
6076
msgid "This is the name of the file to open."
 
6077
msgstr "Bu açılacak dosyanın adıdır"
 
6078
 
 
6079
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
 
6080
msgctxt "@title:window"
 
6081
msgid "Places"
 
6082
msgstr "Yerler"
 
6083
 
 
6084
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
 
6085
#, kde-format
 
6086
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
 
6087
msgstr "\"%1\" dosyası var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
 
6088
 
 
6089
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1470
 
6090
msgid "Overwrite File?"
 
6091
msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?"
 
6092
 
 
6093
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1601
 
6094
msgid ""
 
6095
"The chosen filenames do not\n"
 
6096
"appear to be valid."
 
6097
msgstr ""
 
6098
"Seçilen dosya adları \n"
 
6099
"geçersiz görünüyor."
 
6100
 
 
6101
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603
 
6102
msgid "Invalid Filenames"
 
6103
msgstr "Geçersiz Dosya Adları"
 
6104
 
 
6105
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
 
6106
msgid "You can only select local files."
 
6107
msgstr "Sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz."
 
6108
 
 
6109
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1684
 
6110
msgid "Remote Files Not Accepted"
 
6111
msgstr "Uzaktaki Dosyalar Kabul Edilmiyor"
 
6112
 
 
6113
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1787
 
6114
msgid "*|All Folders"
 
6115
msgstr "*|Tüm Dizinler"
 
6116
 
 
6117
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
 
6118
#, kde-format
 
6119
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
 
6120
msgstr "Simge boyutu: %1 piksel (standart boyut)"
 
6121
 
 
6122
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2042
 
6123
#, kde-format
 
6124
msgid "Icon size: %1 pixels"
 
6125
msgstr "Simge boyutu: %1 piksel"
 
6126
 
 
6127
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2162
 
6128
#, kde-format
 
6129
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
 
6130
msgstr "Dosya adı uzantısını otomatik seç (%1)"
 
6131
 
 
6132
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2163
 
6133
#, kde-format
 
6134
msgid "the extension <b>%1</b>"
 
6135
msgstr "<b>%1</b> uzantısı"
 
6136
 
 
6137
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2171
 
6138
msgid "Automatically select filename e&xtension"
 
6139
msgstr "D&osya adı uzantısını otomatik seç"
 
6140
 
 
6141
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2172
 
6142
msgid "a suitable extension"
 
6143
msgstr "uygun bir uzantı"
 
6144
 
 
6145
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182
 
6146
#, kde-format
 
6147
msgid ""
 
6148
"This option enables some convenient features for saving files with "
 
6149
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
 
6150
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br "
 
6151
"/></li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
 
6152
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
 
6153
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
 
6154
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
 
6155
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
 
6156
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
 
6157
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
 
6158
"enabled as it makes your files more manageable."
 
6159
msgstr ""
 
6160
"Bu seçenek, dosyaları uzantılarıyla beraber kaydetmek için bazı uygun "
 
6161
"özellikleri etkinleştirir:<br /><ol><li>Kayıt anında dosya tipini "
 
6162
"değiştirdiğinizde, <b>%1</b> metin alanı içinde tanımladığınız her uzantı "
 
6163
"güncellenecektir. <br /><br /></li><li>Eğer <b>%2</b> metin alanında hiçbir "
 
6164
"uzantı tanımlamamışsanız, <b>Kaydet</b> dediğinizde, %3 dosyanın sonuna "
 
6165
"eklenecektir ( dosya adı zaten mevcut değilse). Bu uzantı, kaydedilen dosya "
 
6166
"türü temelinde olacaktır.<br /><br />Eğer KDE'nin dosya adları için bir "
 
6167
"uzantı sağlamasını istemiyorsanız; Bu seçeneği kapatabilir veya dosya adının "
 
6168
"sonuna bir nokta (.) ekleyerek baskılayabilirsiniz ( nokta'nızın otomatik "
 
6169
"olarak silinecektir! ). </li></ol> Emin değilseniz, bu seçeneği etkin halde "
 
6170
"tutmak, sizin için daha yararlıdır."
 
6171
 
 
6172
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2485
 
6173
msgid ""
 
6174
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
 
6175
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
 
6176
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
 
6177
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
 
6178
msgstr ""
 
6179
"<qt>Bu düğme belirli konumları yer imlerine kaydetmeye yarar. Bir yer imi "
 
6180
"ile ilgili işlemleri, ekleme, düzenleme ve seçme, yapmak için bu düğmeye "
 
6181
"tıklayın.<br /><br />Bu yer imleri dosya iletişim kutularına özeldir ama KDE "
 
6182
"içerisindeki diğer yerler için de kullanılabilir.</qt>"
 
6183
 
 
6184
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
 
6185
msgid "Copy"
 
6186
msgstr "Kopyala"
 
6187
 
 
6188
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
 
6189
msgid "Paste"
 
6190
msgstr "Yapıştır"
 
6191
 
 
6192
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:438
 
6193
msgid "Edit"
 
6194
msgstr "Düzenle"
 
6195
 
 
6196
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:441
 
6197
msgid "Navigate"
 
6198
msgstr "Git"
 
6199
 
 
6200
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:456
 
6201
msgid "Show Full Path"
 
6202
msgstr "Tam Yolu Göster"
 
6203
 
 
6204
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:688
 
6205
msgid "Custom Path"
 
6206
msgstr "Özel Yol"
 
6207
 
 
6208
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
 
6209
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6210
msgid "Home"
 
6211
msgstr "Ev Dizini"
 
6212
 
 
6213
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
 
6214
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6215
msgid "Network"
 
6216
msgstr "Ağ"
 
6217
 
 
6218
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
 
6219
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6220
msgid "Root"
 
6221
msgstr "Kök Dizin"
 
6222
 
 
6223
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
 
6224
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6225
msgid "Trash"
 
6226
msgstr "Çöp Kutusu"
 
6227
 
 
6228
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
 
6229
#, kde-format
 
6230
msgid "&Release '%1'"
 
6231
msgstr "'%1' Ögesini &Ayır"
 
6232
 
 
6233
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:762
 
6234
#, kde-format
 
6235
msgid "&Safely Remove '%1'"
 
6236
msgstr "'%1' Ögesini Güvenli Kaldı&r"
 
6237
 
 
6238
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:765
 
6239
#, kde-format
 
6240
msgid "&Unmount '%1'"
 
6241
msgstr "'%1' Ögesini &Ayır"
 
6242
 
 
6243
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:786
 
6244
#, kde-format
 
6245
msgid "&Eject '%1'"
 
6246
msgstr "'%1' Ögesini Çı&kart"
 
6247
 
 
6248
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:820
 
6249
#, kde-format
 
6250
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
 
6251
msgstr "'%1' aygıtı bir disk değil ve çıkarılamaz."
 
6252
 
 
6253
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:856
 
6254
#, kde-format
 
6255
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
6256
msgstr ""
 
6257
"'%1' konumuna erişilirken bir hata oluştu, sistem şu hatayı bildirdi: %2"
 
6258
 
 
6259
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:860
 
6260
#, kde-format
 
6261
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
6262
msgstr "'%1' konumuna erişilirken bir hata oluştu"
 
6263
 
 
6264
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:90
 
6265
msgid "Click for Location Navigation"
 
6266
msgstr "Konum Gezintisi için Tıkla"
 
6267
 
 
6268
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:92
 
6269
msgid "Click to Edit Location"
 
6270
msgstr "Konumu Düzenlemek için Tıkla"
 
6271
 
 
6272
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
 
6273
msgid "Edit Places Entry"
 
6274
msgstr "Konum Girdisini Düzenle"
 
6275
 
 
6276
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
 
6277
msgid ""
 
6278
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
 
6279
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
 
6280
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
 
6281
"the location's URL.</qt>"
 
6282
msgstr ""
 
6283
"<qt> Bu, Konumlar panelinde görüntülenecek olan metindir.<br /><br "
 
6284
"/>Açıklamanız bu girdinin ne işe yaradığını anımsatmak amacıyla bir ya da "
 
6285
"iki sözcükten oluşmalıdır. Eğer bir etiket girmezseniz açıklama konumun "
 
6286
"adresinden alınacaktır.</qt>"
 
6287
 
 
6288
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
 
6289
msgid "L&abel:"
 
6290
msgstr "&Etiket:"
 
6291
 
 
6292
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
 
6293
msgid "Enter descriptive label here"
 
6294
msgstr "Açıklayıcı etiketi buraya girin"
 
6295
 
 
6296
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
 
6297
#, kde-format
 
6298
msgid ""
 
6299
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
 
6300
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br "
 
6301
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next "
 
6302
"to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
 
6303
msgstr ""
 
6304
"<qt>Girdi ile ilişkilendirilecek konumdur. Herhangi bir geçerli adres "
 
6305
"kullanılabilir. Örneğin:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br "
 
6306
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Sonraki düğmesine tıklayarak "
 
6307
"adrese uygun bir metin yazacağınız bir kutuya ulaşacaksınız.</qt>"
 
6308
 
 
6309
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
 
6310
msgid "&Location:"
 
6311
msgstr "&Konum:"
 
6312
 
 
6313
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
 
6314
msgid ""
 
6315
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
 
6316
"on the button to select a different icon.</qt>"
 
6317
msgstr ""
 
6318
"<qt> Bu konumlar panelinde görüntülenecek olan simgedir.<br /><br />Farklı "
 
6319
"bir simge seçmek için düğmenin üzerine tıklayın.</qt>"
 
6320
 
 
6321
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:128
 
6322
msgid "Choose an &icon:"
 
6323
msgstr "B&ir simge seçin:"
 
6324
 
 
6325
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:145
 
6326
#, kde-format
 
6327
msgid "&Only show when using this application (%1)"
 
6328
msgstr "&Sadece bu uygulamayı kullanırken göster (%1)"
 
6329
 
 
6330
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
 
6331
#, kde-format
 
6332
msgid ""
 
6333
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
 
6334
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
 
6335
"entry will be available in all applications.</qt>"
 
6336
msgstr ""
 
6337
"<qt>Bu girdinin sadece bu uygulama (%1) kullanılırken görüntülenmesini "
 
6338
"istiyorsanız bu ayarı etkinleştirin.<br /><br />Eğer bu ayar seçilmezse, "
 
6339
"girdi tüm uygulamalar tarafından kullanılabilir olacaktır.</qt>"
 
6340
 
 
6341
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
 
6342
msgctxt "@action:inmenu"
 
6343
msgid "Empty Trash"
 
6344
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
 
6345
 
 
6346
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
 
6347
#, kde-format
 
6348
msgid "&Edit Entry '%1'..."
 
6349
msgstr "'%1' Girdisini Düzenle..."
 
6350
 
 
6351
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
 
6352
#, kde-format
 
6353
msgid "&Hide Entry '%1'"
 
6354
msgstr "'%1' Girdisini &Gizle"
 
6355
 
 
6356
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
 
6357
msgid "&Show All Entries"
 
6358
msgstr "&Tüm Girdileri Göster"
 
6359
 
 
6360
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
 
6361
#, kde-format
 
6362
msgid "&Remove Entry '%1'"
 
6363
msgstr "'%1' Girdisini &Sil"
 
6364
 
 
6365
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:634
 
6366
msgctxt "@info"
 
6367
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
6368
msgstr ""
 
6369
"Çöp Kutusunu boşaltmak istediğinizden emin misiniz? Tüm ögeler silinecek."
 
6370
 
 
6371
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:596
 
6372
msgctxt "@action:inmenu"
 
6373
msgid "More"
 
6374
msgstr "Fazlası"
 
6375
 
 
6376
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
 
6377
msgid "You did not select a file to delete."
 
6378
msgstr "Silmek için bir dosya seçmediniz."
 
6379
 
 
6380
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
 
6381
msgid "Nothing to Delete"
 
6382
msgstr "Silinecek Öge Yok"
 
6383
 
 
6384
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
 
6385
#, kde-format
 
6386
msgid ""
 
6387
"<qt>Do you really want to delete\n"
 
6388
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6389
msgstr "<qt><b>'%1</b>'i gerçekten silmek istiyor musunuz?</qt>"
 
6390
 
 
6391
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
 
6392
msgid "Delete File"
 
6393
msgstr "Dosyayı Sil"
 
6394
 
 
6395
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
 
6396
msgid "You did not select a file to trash."
 
6397
msgstr "Çöpe göndermek için bir dosya seçmediniz."
 
6398
 
 
6399
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
 
6400
msgid "Nothing to Trash"
 
6401
msgstr "Çöpe Gönderilecek Öge Yok"
 
6402
 
 
6403
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
 
6404
#, kde-format
 
6405
msgid ""
 
6406
"<qt>Do you really want to trash\n"
 
6407
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6408
msgstr ""
 
6409
"<qt>Gerçekten bu dosyayı çöpe göndermek istiyor musunuz?\n"
 
6410
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6411
 
 
6412
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
 
6413
msgid "Trash File"
 
6414
msgstr "Dosyayı Çöpe Gönder"
 
6415
 
 
6416
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
 
6417
msgctxt "to trash"
 
6418
msgid "&Trash"
 
6419
msgstr "Çö&pe gönder"
 
6420
 
 
6421
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
 
6422
#, kde-format
 
6423
msgid "translators: not called for n == 1"
 
6424
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
 
6425
msgstr[0] "Gerekten bu %1 ögeyi çöpe göndermek istiyor musunuz?"
 
6426
 
 
6427
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
 
6428
msgid "Trash Files"
 
6429
msgstr "Dosyaları Çöpe Gönder"
 
6430
 
 
6431
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
 
6432
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
 
6433
msgstr "Belirtilen dizin yok veya okunamıyor."
 
6434
 
 
6435
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
 
6436
msgid "Menu"
 
6437
msgstr "Menü"
 
6438
 
 
6439
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
 
6440
msgid "Parent Folder"
 
6441
msgstr "Üst Dizin"
 
6442
 
 
6443
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
 
6444
msgid "Home Folder"
 
6445
msgstr "Ev Dizini"
 
6446
 
 
6447
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
 
6448
msgid "Reload"
 
6449
msgstr "Yeniden Yükle"
 
6450
 
 
6451
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
 
6452
msgid "New Folder..."
 
6453
msgstr "Yeni Dizin..."
 
6454
 
 
6455
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
 
6456
msgid "Delete"
 
6457
msgstr "Sil"
 
6458
 
 
6459
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
 
6460
msgid "Sorting"
 
6461
msgstr "Sıralama"
 
6462
 
 
6463
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
 
6464
msgid "By Name"
 
6465
msgstr "Ada göre"
 
6466
 
 
6467
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
 
6468
msgid "By Size"
 
6469
msgstr "Boyuta Göre"
 
6470
 
 
6471
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
 
6472
msgid "By Date"
 
6473
msgstr "Tarihe Göre"
 
6474
 
 
6475
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
 
6476
msgid "By Type"
 
6477
msgstr "Tipe Göre"
 
6478
 
 
6479
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
 
6480
msgid "Descending"
 
6481
msgstr "Azalan"
 
6482
 
 
6483
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
 
6484
msgid "Folders First"
 
6485
msgstr "Önce Klasörler"
 
6486
 
 
6487
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
 
6488
msgid "Icon Position"
 
6489
msgstr "Simge Konumu"
 
6490
 
 
6491
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
 
6492
msgid "Next to File Name"
 
6493
msgstr "Dosya Adından Sonra"
 
6494
 
 
6495
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
 
6496
msgid "Above File Name"
 
6497
msgstr "Dosya Adının Üzerinde"
 
6498
 
 
6499
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
 
6500
msgid "Short View"
 
6501
msgstr "Kısa Görünüm"
 
6502
 
 
6503
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
 
6504
msgid "Detailed View"
 
6505
msgstr "Detaylı Görünüm"
 
6506
 
 
6507
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
 
6508
msgid "Tree View"
 
6509
msgstr "Ağaç Görünümü"
 
6510
 
 
6511
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
 
6512
msgid "Detailed Tree View"
 
6513
msgstr "Ayrıntılı Ağaç Görünümü"
 
6514
 
 
6515
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
 
6516
msgid "Show Hidden Files"
 
6517
msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
 
6518
 
 
6519
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
 
6520
msgid "Show Aside Preview"
 
6521
msgstr "Yan Önizlemeyi Göster"
 
6522
 
 
6523
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
 
6524
msgid "Show Preview"
 
6525
msgstr "Önizlemeyi Göster"
 
6526
 
 
6527
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
 
6528
msgid "Open File Manager"
 
6529
msgstr "Dosya Yöneticisini Aç"
 
6530
 
 
6531
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
 
6532
msgid "&View"
 
6533
msgstr "&Görünüm"
 
6534
 
 
6535
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:164
 
6536
msgctxt "@item:inmenu"
 
6537
msgid "Devices"
 
6538
msgstr "Aygıtlar"
 
6539
 
 
6540
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
 
6541
msgctxt "@item:inmenu"
 
6542
msgid "Subversion"
 
6543
msgstr "Subversion"
 
6544
 
 
6545
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
 
6546
msgctxt "@item:inmenu"
 
6547
msgid "Other"
 
6548
msgstr "Diğer"