~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-tr/maverick-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-06-01 14:52:38 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110601145238-7oveu93gjntofxzk
Tags: 1:10.10+20110531
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of okular.po to
 
2
# translation of kpdf.po to
 
3
# translation of kpdf.po to
 
4
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
5
#
 
6
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
 
7
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
 
8
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2004.
 
9
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2005.
 
10
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
 
11
# Kaya Oğuz <kaya@kuzeykutbu.org>, 2005.
 
12
# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
 
13
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
 
14
# Serhat Demirkol <serhat_demirkol@yahoo.com>, 2009.
 
15
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
 
16
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
 
17
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010.
 
18
msgid ""
 
19
msgstr ""
 
20
"Project-Id-Version: okular\n"
 
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
22
"POT-Creation-Date: 2011-04-13 08:56+0000\n"
 
23
"PO-Revision-Date: 2011-04-17 05:04+0000\n"
 
24
"Last-Translator: Serdar Soytetir <Unknown>\n"
 
25
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
 
26
"MIME-Version: 1.0\n"
 
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
29
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
30
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-01 01:26+0000\n"
 
31
"X-Generator: Launchpad (build 13117)\n"
 
32
 
 
33
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
 
34
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
 
35
msgid "Current Screen"
 
36
msgstr "Geçerli Ekran"
 
37
 
 
38
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
 
39
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
 
40
msgid "Default Screen"
 
41
msgstr "Öntanımlı Ekran"
 
42
 
 
43
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
 
44
#, kde-format
 
45
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
 
46
msgid "Screen %1"
 
47
msgstr "Ekran %1"
 
48
 
 
49
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
 
50
msgid " second"
 
51
msgid_plural " seconds"
 
52
msgstr[0] " saniye"
 
53
 
 
54
#: conf/dlgeditor.cpp:28
 
55
msgctxt "Text editor"
 
56
msgid "Custom Text Editor"
 
57
msgstr "Özel Metin Düzenleyici"
 
58
 
 
59
#: conf/dlgeditor.cpp:29
 
60
msgctxt "Text editor"
 
61
msgid "Kate"
 
62
msgstr "Kate"
 
63
 
 
64
#: conf/dlgeditor.cpp:30
 
65
msgctxt "Text editor"
 
66
msgid "Kile"
 
67
msgstr "Kile"
 
68
 
 
69
#: conf/dlgeditor.cpp:31
 
70
msgctxt "Text editor"
 
71
msgid "SciTE"
 
72
msgstr "SciTE"
 
73
 
 
74
#: conf/dlgeditor.cpp:32
 
75
msgctxt "Text editor"
 
76
msgid "Emacs client"
 
77
msgstr "Emacs istemcisi"
 
78
 
 
79
#: conf/dlgeditor.cpp:33
 
80
msgctxt "Text editor"
 
81
msgid "Lyx client"
 
82
msgstr "Lyx istemcisi"
 
83
 
 
84
#: conf/dlgeditor.cpp:36
 
85
msgctxt "@info:whatsthis"
 
86
msgid ""
 
87
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
 
88
"You can also put few placeholders:\n"
 
89
"<ul>\n"
 
90
"  <li>%f - the file name</li>\n"
 
91
"  <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
 
92
"  <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
 
93
"</ul>\n"
 
94
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
 
95
"command."
 
96
msgstr ""
 
97
"<qt>Çalıştırılmak için özel bir metin düzenleyicisinin komutunu "
 
98
"belirleyin.<br />\n"
 
99
"Ayrıca bir kaç yer tutucu koyabilirsiniz:\n"
 
100
"<ul>\n"
 
101
"  <li>%f - dosya adı</li>\n"
 
102
"  <li>%l - dosyanın erişilecek satırı</li>\n"
 
103
"  <li>%c - dosyanın erişilecek sütunu</li>\n"
 
104
"</ul>\n"
 
105
"Eğer %f belirtilmiş değilse, o halde dosya adı belirlenmiş komuta eklenir."
 
106
 
 
107
#: conf/dlgperformance.cpp:43
 
108
msgid ""
 
109
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
 
110
"with low memory.)"
 
111
msgstr ""
 
112
"Kullanılan belleği mümkün olduğu kadar düşük tutar (Düşük bellekli sistemler "
 
113
"için)"
 
114
 
 
115
#: conf/dlgperformance.cpp:46
 
116
msgid ""
 
117
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
 
118
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
 
119
msgstr ""
 
120
"Bellek kullanımı ile hız kazancı arasında iyi bir uzlaşma sağlar. Sonraki "
 
121
"sayfayı önyükler ve aramaları hızlandırır. (250 MB bellekli sistemler için)."
 
122
 
 
123
#: conf/dlgperformance.cpp:49
 
124
msgid ""
 
125
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
 
126
"with more than 512MB of memory.)"
 
127
msgstr ""
 
128
"Herşeyi bellekte tutar. Sonraki sayfaları önyükler. Aramaları hızlandırır. "
 
129
"(512MB'dan fazla bellekli sistemler için)"
 
130
 
 
131
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
 
132
msgid "General"
 
133
msgstr "Genel"
 
134
 
 
135
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
 
136
msgid "General Options"
 
137
msgstr "Genel Seçenekler"
 
138
 
 
139
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
 
140
msgid "Accessibility"
 
141
msgstr "Erişilebilirlik"
 
142
 
 
143
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
 
144
msgid "Accessibility Reading Aids"
 
145
msgstr "Okuma Erişilebilirlik Yardımı"
 
146
 
 
147
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
 
148
msgid "Performance"
 
149
msgstr "Performans"
 
150
 
 
151
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
 
152
msgid "Performance Tuning"
 
153
msgstr "Performans Ayarı"
 
154
 
 
155
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
 
156
msgid "Presentation"
 
157
msgstr "Sunum"
 
158
 
 
159
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
 
160
msgid "Options for Presentation Mode"
 
161
msgstr "Sunum Yöntemi İçin Seçenekler"
 
162
 
 
163
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:31
 
164
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
165
#: conf/preferencesdialog.cpp:42 rc.cpp:89
 
166
msgid "Identity"
 
167
msgstr "Kimlik"
 
168
 
 
169
#: conf/preferencesdialog.cpp:43
 
170
msgid "Identity Settings"
 
171
msgstr "Kimlik Ayarları"
 
172
 
 
173
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
 
174
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
175
#: conf/preferencesdialog.cpp:44 rc.cpp:170
 
176
msgid "Editor"
 
177
msgstr "Düzenleyici"
 
178
 
 
179
#: conf/preferencesdialog.cpp:44
 
180
msgid "Editor Options"
 
181
msgstr "Düzenleyici Seçenekleri"
 
182
 
 
183
#: core/document.cpp:163
 
184
#, kde-format
 
185
msgid "%1 x %2 in"
 
186
msgstr "%1 x %2 inç"
 
187
 
 
188
#: core/document.cpp:167
 
189
#, kde-format
 
190
msgid "%1 x %2 mm"
 
191
msgstr "%1 x %2 mm"
 
192
 
 
193
#: core/document.cpp:1030
 
194
msgid ""
 
195
"End of document reached.\n"
 
196
"Continue from the beginning?"
 
197
msgstr ""
 
198
"Belgenin başına ulaşıldı.\n"
 
199
"En baştan devam etmek ister misiniz?"
 
200
 
 
201
#: core/document.cpp:1100
 
202
#, kde-format
 
203
msgid "No matches found for '%1'."
 
204
msgstr "'%1' için eşleşme bulunamadı."
 
205
 
 
206
#: core/document.cpp:1143
 
207
msgid ""
 
208
"Beginning of document reached.\n"
 
209
"Continue from the bottom?"
 
210
msgstr ""
 
211
"Belgenin başına ulaşıldı.\n"
 
212
"En sondan devam etmek ister misiniz?"
 
213
 
 
214
#: core/document.cpp:1571
 
215
msgid ""
 
216
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
 
217
msgstr "Bu belgeyi açmak için bir eklenti bulunamadı."
 
218
 
 
219
#: core/document.cpp:2526
 
220
msgid "Search in progress..."
 
221
msgstr "Arama işlemi devam ediyor..."
 
222
 
 
223
#: core/document.cpp:2528
 
224
#, kde-format
 
225
msgid "Searching for %1"
 
226
msgstr "%1 aranıyor"
 
227
 
 
228
#: core/document.cpp:2845 core/document.cpp:2853
 
229
msgid ""
 
230
"The document is trying to execute an external application and, for your "
 
231
"safety, Okular does not allow that."
 
232
msgstr ""
 
233
"Belge bir dış uygulama çalıştırmak istiyor, güvenliğiniz için Okular buna "
 
234
"izin vermez."
 
235
 
 
236
#: core/document.cpp:2866
 
237
#, kde-format
 
238
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
 
239
msgstr "%1 dosya tipini açmak için bir uygulama bulunamadı."
 
240
 
 
241
#: core/document.cpp:3077
 
242
msgid "Could not open a temporary file"
 
243
msgstr "Geçici dosya açılamadı"
 
244
 
 
245
#: core/document.cpp:3079
 
246
msgid "Print conversion failed"
 
247
msgstr "Yazdırma dönüşümü başarısız"
 
248
 
 
249
#: core/document.cpp:3081
 
250
msgid "Printing process crashed"
 
251
msgstr "Yazdırma süreci çöktü"
 
252
 
 
253
#: core/document.cpp:3083
 
254
msgid "Printing process could not start"
 
255
msgstr "Yazdırma işlemi başlatılamadı"
 
256
 
 
257
#: core/document.cpp:3085
 
258
msgid "Printing to file failed"
 
259
msgstr "Dosyaya yazdırma işlemi başarısız"
 
260
 
 
261
#: core/document.cpp:3087
 
262
msgid "Printer was in invalid state"
 
263
msgstr "Yazıcı geçersiz bir durumda"
 
264
 
 
265
#: core/document.cpp:3089
 
266
msgid "Unable to find file to print"
 
267
msgstr "Yazdırılacak dosya bulunamadı"
 
268
 
 
269
#: core/document.cpp:3091
 
270
msgid "There was no file to print"
 
271
msgstr "Yazdırılacak dosya yok"
 
272
 
 
273
#: core/document.cpp:3093
 
274
msgid "Could not find a suitable binary for printing"
 
275
msgstr "Yazdırmak için uygun bir çalıştırılabilir dosya bulunamadı"
 
276
 
 
277
#: core/document.cpp:3834
 
278
msgid "Title"
 
279
msgstr "Başlık"
 
280
 
 
281
#: core/document.cpp:3837
 
282
msgid "Subject"
 
283
msgstr "Konu"
 
284
 
 
285
#: core/document.cpp:3840
 
286
msgid "Description"
 
287
msgstr "Açıklama"
 
288
 
 
289
#: core/document.cpp:3843
 
290
msgid "Author"
 
291
msgstr "Yazar"
 
292
 
 
293
#: core/document.cpp:3846
 
294
msgid "Creator"
 
295
msgstr "Oluşturucu"
 
296
 
 
297
#: core/document.cpp:3849
 
298
msgid "Producer"
 
299
msgstr "Üretici"
 
300
 
 
301
#: core/document.cpp:3852
 
302
msgid "Copyright"
 
303
msgstr "Telif Hakkı"
 
304
 
 
305
#: core/document.cpp:3855
 
306
msgid "Pages"
 
307
msgstr "Sayfalar"
 
308
 
 
309
#: core/document.cpp:3858
 
310
msgid "Created"
 
311
msgstr "Oluşturuldu"
 
312
 
 
313
#: core/document.cpp:3861
 
314
msgid "Modified"
 
315
msgstr "Değiştirildi"
 
316
 
 
317
#: core/document.cpp:3864
 
318
msgid "Mime Type"
 
319
msgstr "Dosya Tipi"
 
320
 
 
321
#: core/document.cpp:3867
 
322
msgid "Category"
 
323
msgstr "Kategori"
 
324
 
 
325
#: core/document.cpp:3870
 
326
msgid "Keywords"
 
327
msgstr "Anahtar Sözcükler"
 
328
 
 
329
#: core/document.cpp:3873
 
330
msgid "File Path"
 
331
msgstr "Dosya Yolu"
 
332
 
 
333
#: core/document.cpp:3876
 
334
msgid "File Size"
 
335
msgstr "Dosya Boyutu"
 
336
 
 
337
#: core/document.cpp:3879
 
338
msgid "Page Size"
 
339
msgstr "Sayfa Boyutu"
 
340
 
 
341
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
 
342
msgid "Backend Selection"
 
343
msgstr "Arka Uç Seçimi"
 
344
 
 
345
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
 
346
#, kde-format
 
347
msgid ""
 
348
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br "
 
349
"/><br />Please select which one to use:</qt>"
 
350
msgstr ""
 
351
"<qt>MIME tipi için birden fazla arka uç bulundu:<br /><b>%1</b> (%2).<br "
 
352
"/><br />Lütfen kullanmak için birini seçin:</qt>"
 
353
 
 
354
#: core/generator.cpp:557
 
355
msgid "Plain &Text..."
 
356
msgstr "Düz &Metin..."
 
357
 
 
358
#: core/generator.cpp:560
 
359
msgid "PDF"
 
360
msgstr "PDF"
 
361
 
 
362
#: core/generator.cpp:565
 
363
msgctxt "This is the document format"
 
364
msgid "OpenDocument Text"
 
365
msgstr "OpenDocument Metni"
 
366
 
 
367
#: core/generator.cpp:569
 
368
msgctxt "This is the document format"
 
369
msgid "HTML"
 
370
msgstr "HTML"
 
371
 
 
372
#: core/sourcereference.cpp:92
 
373
#, kde-format
 
374
msgctxt "'source' is a source file"
 
375
msgid "Source: %1"
 
376
msgstr "Kaynak: %1"
 
377
 
 
378
#: core/action.cpp:91
 
379
#, kde-format
 
380
msgid "Go to page %1"
 
381
msgstr "%1. Sayfaya Git"
 
382
 
 
383
#: core/action.cpp:92
 
384
msgid "Open external file"
 
385
msgstr "Dış dosya aç"
 
386
 
 
387
#: core/action.cpp:150
 
388
#, kde-format
 
389
msgid "Execute '%1'..."
 
390
msgstr "'%1' komutunu çalıştır..."
 
391
 
 
392
#: core/action.cpp:249
 
393
msgid "First Page"
 
394
msgstr "İlk Sayfa"
 
395
 
 
396
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:154
 
397
msgid "Previous Page"
 
398
msgstr "Önceki Sayfa"
 
399
 
 
400
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:170
 
401
msgid "Next Page"
 
402
msgstr "Sonraki Sayfa"
 
403
 
 
404
#: core/action.cpp:255
 
405
msgid "Last Page"
 
406
msgstr "Son Sayfa"
 
407
 
 
408
#: core/action.cpp:257
 
409
msgid "Back"
 
410
msgstr "Geri"
 
411
 
 
412
#: core/action.cpp:259
 
413
msgid "Forward"
 
414
msgstr "İleri"
 
415
 
 
416
#: core/action.cpp:261
 
417
msgid "Quit"
 
418
msgstr "Çık"
 
419
 
 
420
#: core/action.cpp:263
 
421
msgid "Start Presentation"
 
422
msgstr "Sunumu Başlat"
 
423
 
 
424
#: core/action.cpp:265
 
425
msgid "End Presentation"
 
426
msgstr "Sunumu Bitir"
 
427
 
 
428
#: core/action.cpp:267
 
429
msgid "Find..."
 
430
msgstr "Ara..."
 
431
 
 
432
#: core/action.cpp:269
 
433
msgid "Go To Page..."
 
434
msgstr "Sayfaya Git..."
 
435
 
 
436
#: core/action.cpp:316
 
437
msgid "Play sound..."
 
438
msgstr "Ses çal..."
 
439
 
 
440
#: core/action.cpp:383
 
441
msgid "JavaScript Script"
 
442
msgstr "JavaScript Betiği"
 
443
 
 
444
#: core/action.cpp:429
 
445
msgid "Play movie..."
 
446
msgstr "Film oynat..."
 
447
 
 
448
#: ui/annotationpopup.cpp:49
 
449
#, kde-format
 
450
msgid "Annotation"
 
451
msgid_plural "%1 Annotations"
 
452
msgstr[0] "%1 Dipnot"
 
453
 
 
454
#: ui/annotationpopup.cpp:50
 
455
msgid "&Open Pop-up Note"
 
456
msgstr "Açılabilir &Not Aç"
 
457
 
 
458
#: ui/annotationpopup.cpp:52
 
459
msgid "&Delete"
 
460
msgstr "&Sil"
 
461
 
 
462
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:521
 
463
msgid "&Properties"
 
464
msgstr "Ö&zellikler"
 
465
 
 
466
#: ui/annotationpopup.cpp:65
 
467
#, kde-format
 
468
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
 
469
msgid "&Save '%1'..."
 
470
msgstr "'%1' Dosyasını Kaydet..."
 
471
 
 
472
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
 
473
msgctxt "Unknown date"
 
474
msgid "Unknown"
 
475
msgstr "Bilinmeyen"
 
476
 
 
477
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
 
478
msgctxt "@title:window"
 
479
msgid "Embedded Files"
 
480
msgstr "Gömülü Dosyalar"
 
481
 
 
482
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
 
483
msgctxt "@title:column"
 
484
msgid "Name"
 
485
msgstr "İsim"
 
486
 
 
487
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
 
488
msgctxt "@title:column"
 
489
msgid "Description"
 
490
msgstr "Açıklama"
 
491
 
 
492
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
 
493
msgctxt "@title:column"
 
494
msgid "Size"
 
495
msgstr "Boyut"
 
496
 
 
497
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
 
498
msgctxt "@title:column"
 
499
msgid "Created"
 
500
msgstr "Oluşturulma zamanı"
 
501
 
 
502
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
 
503
msgctxt "@title:column"
 
504
msgid "Modified"
 
505
msgstr "Değiştirilme zamanı"
 
506
 
 
507
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
 
508
msgctxt "Not available size"
 
509
msgid "N/A"
 
510
msgstr "Erişilemez"
 
511
 
 
512
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
 
513
msgctxt "@action:inmenu"
 
514
msgid "&Save As..."
 
515
msgstr "&Farklı Kaydet..."
 
516
 
 
517
#: ui/toolaction.cpp:21
 
518
msgid "Selection Tools"
 
519
msgstr "Seçim Araçları"
 
520
 
 
521
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
 
522
msgid ""
 
523
"Click to use the current selection tool\n"
 
524
"Click and hold to choose another selection tool"
 
525
msgstr ""
 
526
"Geçerli seçme aracını kullanmak için tıklayın\n"
 
527
"Başka bir seçim aracını seçmek için tıklayın ve tutun"
 
528
 
 
529
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
 
530
msgid "Icon"
 
531
msgstr "Simge"
 
532
 
 
533
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
 
534
msgid "Comment"
 
535
msgstr "Açıklama"
 
536
 
 
537
#: ui/annotationwidgets.cpp:214
 
538
msgid "Help"
 
539
msgstr "Yardım"
 
540
 
 
541
#: ui/annotationwidgets.cpp:215
 
542
msgid "Insert"
 
543
msgstr "Ekle"
 
544
 
 
545
#: ui/annotationwidgets.cpp:216
 
546
msgid "Key"
 
547
msgstr "Anahtar"
 
548
 
 
549
#: ui/annotationwidgets.cpp:217
 
550
msgid "New Paragraph"
 
551
msgstr "Yeni Paragraf"
 
552
 
 
553
#. i18n: tag tool attribute name
 
554
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
 
555
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 ui/guiutils.cpp:71 rc.cpp:305
 
556
msgid "Note"
 
557
msgstr "Not"
 
558
 
 
559
#: ui/annotationwidgets.cpp:219
 
560
msgid "Paragraph"
 
561
msgstr "Paragraf"
 
562
 
 
563
#: ui/annotationwidgets.cpp:226
 
564
msgid "Font:"
 
565
msgstr "Yazı tipi:"
 
566
 
 
567
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
 
568
msgid "Stamp Symbol"
 
569
msgstr "Damga Sembolü"
 
570
 
 
571
#: ui/annotationwidgets.cpp:268 ui/sidebar.cpp:663 shell/main.cpp:39
 
572
#: part.cpp:149
 
573
msgid "Okular"
 
574
msgstr "Okular"
 
575
 
 
576
#: ui/annotationwidgets.cpp:269
 
577
msgid "Bookmark"
 
578
msgstr "Yer İmlerine Ekle"
 
579
 
 
580
#: ui/annotationwidgets.cpp:270
 
581
msgid "KDE"
 
582
msgstr "KDE"
 
583
 
 
584
#: ui/annotationwidgets.cpp:271
 
585
msgid "Information"
 
586
msgstr "Bilgi"
 
587
 
 
588
#: ui/annotationwidgets.cpp:272
 
589
msgid "Approved"
 
590
msgstr "Onaylı"
 
591
 
 
592
#: ui/annotationwidgets.cpp:273
 
593
msgid "As Is"
 
594
msgstr "Olduğu Gibi"
 
595
 
 
596
#: ui/annotationwidgets.cpp:274
 
597
msgid "Confidential"
 
598
msgstr "Gizli"
 
599
 
 
600
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
 
601
msgid "Departmental"
 
602
msgstr "Bölüme Ait"
 
603
 
 
604
#: ui/annotationwidgets.cpp:276
 
605
msgid "Draft"
 
606
msgstr "Taslak"
 
607
 
 
608
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
 
609
msgid "Experimental"
 
610
msgstr "Deneysel"
 
611
 
 
612
#: ui/annotationwidgets.cpp:278
 
613
msgid "Expired"
 
614
msgstr "Süresi Dolmuş"
 
615
 
 
616
#: ui/annotationwidgets.cpp:279
 
617
msgid "Final"
 
618
msgstr "Son"
 
619
 
 
620
#: ui/annotationwidgets.cpp:280
 
621
msgid "For Comment"
 
622
msgstr "Yorum İçin"
 
623
 
 
624
#: ui/annotationwidgets.cpp:281
 
625
msgid "For Public Release"
 
626
msgstr "Genel Sürüm İçin"
 
627
 
 
628
#: ui/annotationwidgets.cpp:282
 
629
msgid "Not Approved"
 
630
msgstr "Onaylanmamış"
 
631
 
 
632
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
 
633
msgid "Not For Public Release"
 
634
msgstr "Genel Sürüm için Değil"
 
635
 
 
636
#: ui/annotationwidgets.cpp:284
 
637
msgid "Sold"
 
638
msgstr "Satıldı"
 
639
 
 
640
#: ui/annotationwidgets.cpp:285
 
641
msgid "Top Secret"
 
642
msgstr "Çok Gizli"
 
643
 
 
644
#: ui/annotationwidgets.cpp:322
 
645
msgid "Line Extensions"
 
646
msgstr "Satır Uzatmaları"
 
647
 
 
648
#: ui/annotationwidgets.cpp:324
 
649
msgid "Leader Line Length:"
 
650
msgstr "Baş Satır Uzunluğu:"
 
651
 
 
652
#: ui/annotationwidgets.cpp:329
 
653
msgid "Leader Line Extensions Length:"
 
654
msgstr "Baş Satır Genişleme Uzunluğu:"
 
655
 
 
656
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
 
657
msgid "Style"
 
658
msgstr "Biçim"
 
659
 
 
660
#: ui/annotationwidgets.cpp:340 ui/annotationwidgets.cpp:435
 
661
msgid "&Size:"
 
662
msgstr "&Boyut:"
 
663
 
 
664
#: ui/annotationwidgets.cpp:391 ui/annotationwidgets.cpp:426
 
665
msgid "Type:"
 
666
msgstr "Tip:"
 
667
 
 
668
#: ui/annotationwidgets.cpp:397 ui/guiutils.cpp:82
 
669
msgid "Highlight"
 
670
msgstr "Vurgulama"
 
671
 
 
672
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
 
673
msgid "Squiggly"
 
674
msgstr "KIvrımlı"
 
675
 
 
676
#: ui/annotationwidgets.cpp:399
 
677
msgid "Underline"
 
678
msgstr "Altı çizili"
 
679
 
 
680
#: ui/annotationwidgets.cpp:400
 
681
msgid "Strike out"
 
682
msgstr "Üzeri çizili"
 
683
 
 
684
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
 
685
msgid "Inner color:"
 
686
msgstr "İç renk:"
 
687
 
 
688
#: ui/annotationwidgets.cpp:441
 
689
msgid "Rectangle"
 
690
msgstr "Dikdörtgen"
 
691
 
 
692
#: ui/annotationwidgets.cpp:442
 
693
msgid "Ellipse"
 
694
msgstr "Elips"
 
695
 
 
696
#: ui/annotationwidgets.cpp:494
 
697
msgid "File Attachment Symbol"
 
698
msgstr "Dosya Eklentisi Sembolü"
 
699
 
 
700
#: ui/annotationwidgets.cpp:500
 
701
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
 
702
msgid "Graph"
 
703
msgstr "Grafik"
 
704
 
 
705
#: ui/annotationwidgets.cpp:501
 
706
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
 
707
msgid "Push Pin"
 
708
msgstr "İğne"
 
709
 
 
710
#: ui/annotationwidgets.cpp:502
 
711
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
 
712
msgid "Paperclip"
 
713
msgstr "Ataç"
 
714
 
 
715
#: ui/annotationwidgets.cpp:503
 
716
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
 
717
msgid "Tag"
 
718
msgstr "Etiket"
 
719
 
 
720
#: ui/annotationwidgets.cpp:514
 
721
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
 
722
msgid "File"
 
723
msgstr "Dosya"
 
724
 
 
725
#: ui/annotationwidgets.cpp:519
 
726
msgid "No description available."
 
727
msgstr "Hiç tanımlama yok."
 
728
 
 
729
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
 
730
#, kde-format
 
731
msgid "Name: %1"
 
732
msgstr "İsim: %1"
 
733
 
 
734
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
 
735
#, kde-format
 
736
msgid "Size: %1"
 
737
msgstr "Boyut: %1"
 
738
 
 
739
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
 
740
msgid "Description:"
 
741
msgstr "Açıklama:"
 
742
 
 
743
#: ui/annotationwidgets.cpp:595
 
744
msgid "Caret Symbol"
 
745
msgstr "Düzeltme Sembolü"
 
746
 
 
747
#: ui/annotationwidgets.cpp:600
 
748
msgctxt "Symbol for caret annotations"
 
749
msgid "None"
 
750
msgstr "Hiçbiri"
 
751
 
 
752
#: ui/annotationwidgets.cpp:601
 
753
msgctxt "Symbol for caret annotations"
 
754
msgid "P"
 
755
msgstr "P"
 
756
 
 
757
#: ui/pageview.cpp:345
 
758
msgid "Zoom"
 
759
msgstr "Büyüt"
 
760
 
 
761
#: ui/pageview.cpp:362
 
762
msgid "Rotate Right"
 
763
msgstr "Sağa Döndür"
 
764
 
 
765
#: ui/pageview.cpp:363
 
766
msgctxt "Rotate right"
 
767
msgid "Right"
 
768
msgstr "Sağ"
 
769
 
 
770
#: ui/pageview.cpp:367
 
771
msgid "Rotate Left"
 
772
msgstr "Sola Döndür"
 
773
 
 
774
#: ui/pageview.cpp:368
 
775
msgctxt "Rotate left"
 
776
msgid "Left"
 
777
msgstr "Sol"
 
778
 
 
779
#: ui/pageview.cpp:372
 
780
msgid "Original Orientation"
 
781
msgstr "Asıl Yön"
 
782
 
 
783
#: ui/pageview.cpp:377
 
784
msgid "&Page Size"
 
785
msgstr "Sa&yfa Boyutu"
 
786
 
 
787
#: ui/pageview.cpp:384
 
788
msgid "&Trim Margins"
 
789
msgstr "&Kenarları Düzelt"
 
790
 
 
791
#: ui/pageview.cpp:389
 
792
msgid "Fit &Width"
 
793
msgstr "G&enişliğe Sığdır"
 
794
 
 
795
#: ui/pageview.cpp:393
 
796
msgid "Fit &Page"
 
797
msgstr "Say&fayı Sığdır"
 
798
 
 
799
#: ui/pageview.cpp:404
 
800
msgid "&View Mode"
 
801
msgstr "&Görünüm Kipi"
 
802
 
 
803
#: ui/pageview.cpp:417
 
804
msgid "Single Page"
 
805
msgstr "Tek Sayfa"
 
806
 
 
807
#: ui/pageview.cpp:418
 
808
msgid "Facing Pages"
 
809
msgstr "Dönen Sayfalar"
 
810
 
 
811
#: ui/pageview.cpp:419
 
812
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
 
813
msgstr "Dönen Sayfalar (İlk Sayfayı Ortala)"
 
814
 
 
815
#: ui/pageview.cpp:420
 
816
msgid "Overview"
 
817
msgstr "Gözden Geçirme"
 
818
 
 
819
#: ui/pageview.cpp:432
 
820
msgid "&Continuous"
 
821
msgstr "&Sürekli"
 
822
 
 
823
#: ui/pageview.cpp:440
 
824
msgid "&Browse Tool"
 
825
msgstr "&Gözatma Aracı"
 
826
 
 
827
#: ui/pageview.cpp:443
 
828
msgctxt "Browse Tool"
 
829
msgid "Browse"
 
830
msgstr "Gözat"
 
831
 
 
832
#: ui/pageview.cpp:449
 
833
msgid "&Zoom Tool"
 
834
msgstr "&Büyütme Aracı"
 
835
 
 
836
#: ui/pageview.cpp:452
 
837
msgctxt "Zoom Tool"
 
838
msgid "Zoom"
 
839
msgstr "Büyüt"
 
840
 
 
841
#: ui/pageview.cpp:457
 
842
msgid "&Selection Tool"
 
843
msgstr "&Seçim Aracı"
 
844
 
 
845
#: ui/pageview.cpp:460
 
846
msgctxt "Select Tool"
 
847
msgid "Selection"
 
848
msgstr "Seçim"
 
849
 
 
850
#: ui/pageview.cpp:465
 
851
msgid "&Text Selection Tool"
 
852
msgstr "&Metin Seçim Aracı"
 
853
 
 
854
#: ui/pageview.cpp:468
 
855
msgctxt "Text Selection Tool"
 
856
msgid "Text Selection"
 
857
msgstr "Metin Seçimi"
 
858
 
 
859
#: ui/pageview.cpp:473
 
860
msgid "&Review"
 
861
msgstr "&Gözden Geçir"
 
862
 
 
863
#: ui/pageview.cpp:485
 
864
msgid "Speak Whole Document"
 
865
msgstr "Tüm Belgeyi Oku"
 
866
 
 
867
#: ui/pageview.cpp:490
 
868
msgid "Speak Current Page"
 
869
msgstr "Geçerli Sayfayı Oku"
 
870
 
 
871
#: ui/pageview.cpp:495
 
872
msgid "Stop Speaking"
 
873
msgstr "Okumayı Durdur"
 
874
 
 
875
#: ui/pageview.cpp:501
 
876
msgid "Scroll Up"
 
877
msgstr "Yukarı Kaydır"
 
878
 
 
879
#: ui/pageview.cpp:507
 
880
msgid "Scroll Down"
 
881
msgstr "Aşağı Kaydır"
 
882
 
 
883
#: ui/pageview.cpp:781
 
884
#, kde-format
 
885
msgid " Loaded a one-page document."
 
886
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
 
887
msgstr[0] " %1 sayfalık bir belge yüklendi."
 
888
 
 
889
#: ui/pageview.cpp:1870
 
890
msgid "Follow This Link"
 
891
msgstr "Bu Bağlantıyı Takip Et"
 
892
 
 
893
#: ui/pageview.cpp:1873
 
894
msgid "Copy Link Address"
 
895
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
 
896
 
 
897
#: ui/pageview.cpp:2015
 
898
#, kde-format
 
899
msgid "Text (1 character)"
 
900
msgid_plural "Text (%1 characters)"
 
901
msgstr[0] "Metin (%1 karakter)"
 
902
 
 
903
#: ui/pageview.cpp:2016 ui/pageview.cpp:2026
 
904
msgid "Copy to Clipboard"
 
905
msgstr "Panoya Kopyala"
 
906
 
 
907
#: ui/pageview.cpp:2020 ui/pageview.cpp:2126
 
908
msgid "Copy forbidden by DRM"
 
909
msgstr "Kopyalama DRM tarafından yasaklandı"
 
910
 
 
911
#: ui/pageview.cpp:2023 ui/pageview.cpp:2122
 
912
msgid "Speak Text"
 
913
msgstr "Metni Seslendir"
 
914
 
 
915
#: ui/pageview.cpp:2025
 
916
#, kde-format
 
917
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
 
918
msgstr "Resim (%1 x %2 nokta)"
 
919
 
 
920
#: ui/pageview.cpp:2027
 
921
msgid "Save to File..."
 
922
msgstr "Dosyaya Kaydet..."
 
923
 
 
924
#: ui/pageview.cpp:2049
 
925
#, kde-format
 
926
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
 
927
msgstr "[%1x%2] resmi panoya kopyalandı."
 
928
 
 
929
#: ui/pageview.cpp:2057
 
930
msgid "File not saved."
 
931
msgstr "Dosya kaydedilmedi."
 
932
 
 
933
#: ui/pageview.cpp:2067
 
934
#, kde-format
 
935
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
 
936
msgstr "[%1x%2] resmi %3 dosyasına kaydedildi."
 
937
 
 
938
#: ui/pageview.cpp:2119
 
939
msgid "Copy Text"
 
940
msgstr "Metni Kopyala"
 
941
 
 
942
#: ui/pageview.cpp:2766 part.cpp:1748
 
943
msgid "Fit Width"
 
944
msgstr "Genişliğe Sığdır"
 
945
 
 
946
#: ui/pageview.cpp:2766
 
947
msgid "Fit Page"
 
948
msgstr "Sayfayı Sığdır"
 
949
 
 
950
#: ui/pageview.cpp:2883
 
951
msgid "Hide Forms"
 
952
msgstr "Formları Gizle"
 
953
 
 
954
#: ui/pageview.cpp:2887
 
955
msgid "Show Forms"
 
956
msgstr "Formları Göster"
 
957
 
 
958
#: ui/pageview.cpp:3301
 
959
msgid "Welcome"
 
960
msgstr "Hoşgeldiniz"
 
961
 
 
962
#: ui/pageview.cpp:3379
 
963
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
 
964
msgstr ""
 
965
"Büyütülecek alanı seçin. Küçültmek için farenin sağ düğmesine tıklayın."
 
966
 
 
967
#: ui/pageview.cpp:3391
 
968
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
 
969
msgstr "Kopyalamak için metnin/grafiğin etrafına bir dikdörtgen çizin."
 
970
 
 
971
#: ui/pageview.cpp:3403
 
972
msgid "Select text"
 
973
msgstr "Metin seç"
 
974
 
 
975
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
 
976
msgid "Unknown File"
 
977
msgstr "Bilinmeyen Dosya"
 
978
 
 
979
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
 
980
msgid "No document opened."
 
981
msgstr "Hiç belge açılmadı."
 
982
 
 
983
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
 
984
#, kde-format
 
985
msgid "%1 Properties"
 
986
msgstr "%1 Özellikler"
 
987
 
 
988
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
 
989
#, kde-format
 
990
msgid "%1:"
 
991
msgstr "%1:"
 
992
 
 
993
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
 
994
msgid "&Fonts"
 
995
msgstr "&Yazı Tipleri"
 
996
 
 
997
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
 
998
msgid "Reading font information..."
 
999
msgstr "Yazı tipi bilgisi okunuyor..."
 
1000
 
 
1001
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
 
1002
msgctxt "@action:inmenu"
 
1003
msgid "&Extract Font"
 
1004
msgstr "&Yazı Tipini Aç"
 
1005
 
 
1006
#: ui/propertiesdialog.cpp:218 ui/guiutils.cpp:206
 
1007
#, kde-format
 
1008
msgid "Where do you want to save %1?"
 
1009
msgstr "%1 belgesini nereye kaydetmek istiyorsunuz?"
 
1010
 
 
1011
#: ui/propertiesdialog.cpp:231 ui/guiutils.cpp:215
 
1012
#, kde-format
 
1013
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
 
1014
msgstr "\"%1\" yazmak için açılamadı. Dosya kaydedilmedi."
 
1015
 
 
1016
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
 
1017
msgid "Type 1"
 
1018
msgstr "Tip 1"
 
1019
 
 
1020
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
 
1021
msgid "Type 1C"
 
1022
msgstr "Tip 1C"
 
1023
 
 
1024
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
 
1025
msgctxt "OT means OpenType"
 
1026
msgid "Type 1C (OT)"
 
1027
msgstr "Tip 1C (OT)"
 
1028
 
 
1029
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
 
1030
msgid "Type 3"
 
1031
msgstr "Tip 3"
 
1032
 
 
1033
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
 
1034
msgid "TrueType"
 
1035
msgstr "TrueType"
 
1036
 
 
1037
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
 
1038
msgctxt "OT means OpenType"
 
1039
msgid "TrueType (OT)"
 
1040
msgstr "TrueType (OT)"
 
1041
 
 
1042
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
 
1043
msgid "CID Type 0"
 
1044
msgstr "CID Tipi 0"
 
1045
 
 
1046
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
 
1047
msgid "CID Type 0C"
 
1048
msgstr "CID Tipi 0C"
 
1049
 
 
1050
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
 
1051
msgctxt "OT means OpenType"
 
1052
msgid "CID Type 0C (OT)"
 
1053
msgstr "CID Tipi 0C (OT)"
 
1054
 
 
1055
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
 
1056
msgid "CID TrueType"
 
1057
msgstr "CID TrueType"
 
1058
 
 
1059
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
 
1060
msgctxt "OT means OpenType"
 
1061
msgid "CID TrueType (OT)"
 
1062
msgstr "CID TrueType (OT)"
 
1063
 
 
1064
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
 
1065
msgid "TeX PK"
 
1066
msgstr "TeX PK"
 
1067
 
 
1068
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
 
1069
msgid "TeX virtual"
 
1070
msgstr "TeX sanal"
 
1071
 
 
1072
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
 
1073
msgid "TeX Font Metric"
 
1074
msgstr "TeX Yazıtipi Metriği"
 
1075
 
 
1076
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
 
1077
msgid "TeX FreeType-handled"
 
1078
msgstr "TeX FreeType-handled"
 
1079
 
 
1080
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
 
1081
msgctxt "Unknown font type"
 
1082
msgid "Unknown"
 
1083
msgstr "Bilinmeyen"
 
1084
 
 
1085
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
 
1086
msgid "Embedded (subset)"
 
1087
msgstr "Gömülü (altküme)"
 
1088
 
 
1089
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
 
1090
msgid "Fully embedded"
 
1091
msgstr "Tam gömülü"
 
1092
 
 
1093
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
 
1094
msgid "No"
 
1095
msgstr "Hayır"
 
1096
 
 
1097
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
 
1098
msgid "Yes (subset)"
 
1099
msgstr "Evet (altküme)"
 
1100
 
 
1101
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
 
1102
msgid "Yes"
 
1103
msgstr "Evet"
 
1104
 
 
1105
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
 
1106
msgctxt "font name not available (empty)"
 
1107
msgid "[n/a]"
 
1108
msgstr "[n/a]"
 
1109
 
 
1110
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
 
1111
msgid "Unknown font"
 
1112
msgstr "Bilinmeyen yazı tipi"
 
1113
 
 
1114
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
 
1115
#, kde-format
 
1116
msgid "Embedded: %1"
 
1117
msgstr "Gömülü: %1"
 
1118
 
 
1119
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
 
1120
msgid "Name"
 
1121
msgstr "İsim"
 
1122
 
 
1123
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
 
1124
msgid "Type"
 
1125
msgstr "Tip"
 
1126
 
 
1127
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
 
1128
msgid "File"
 
1129
msgstr "Dosya"
 
1130
 
 
1131
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1742
 
1132
#, kde-format
 
1133
msgid "Page %1"
 
1134
msgstr "Sayfa %1"
 
1135
 
 
1136
#: ui/minibar.cpp:87
 
1137
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
 
1138
msgid "of"
 
1139
msgstr "/"
 
1140
 
 
1141
#: ui/videowidget.cpp:115
 
1142
msgctxt "start the movie playback"
 
1143
msgid "Play"
 
1144
msgstr "Oynat"
 
1145
 
 
1146
#: ui/videowidget.cpp:120
 
1147
msgctxt "pause the movie playback"
 
1148
msgid "Pause"
 
1149
msgstr "Duraklat"
 
1150
 
 
1151
#: ui/videowidget.cpp:185
 
1152
msgctxt "stop the movie playback"
 
1153
msgid "Stop"
 
1154
msgstr "Durdur"
 
1155
 
 
1156
#: ui/side_reviews.cpp:61
 
1157
msgid ""
 
1158
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
 
1159
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
 
1160
msgstr ""
 
1161
"<div align=center><h3>Dipnot Yok</h3>Yeni dipnot oluşturmak için  F6 "
 
1162
"düğmesine basın ya da <i>Araçlar -&gt; Gözden Geçir</i> menüsüne "
 
1163
"tıklayın.</div>"
 
1164
 
 
1165
#: ui/side_reviews.cpp:128
 
1166
msgid "Group by Page"
 
1167
msgstr "Sayfaya göre Grupla"
 
1168
 
 
1169
#: ui/side_reviews.cpp:133
 
1170
msgid "Group by Author"
 
1171
msgstr "Yazara göre Grupla"
 
1172
 
 
1173
#: ui/side_reviews.cpp:141
 
1174
msgid "Show reviews for current page only"
 
1175
msgstr "Sadece geçerli sayfa için gözden geçirmeleri göster"
 
1176
 
 
1177
#: ui/bookmarklist.cpp:111
 
1178
#, kde-format
 
1179
msgctxt "%1 is the file name"
 
1180
msgid ""
 
1181
"%1\n"
 
1182
"\n"
 
1183
"One bookmark"
 
1184
msgid_plural ""
 
1185
"%1\n"
 
1186
"\n"
 
1187
"%2 bookmarks"
 
1188
msgstr[0] ""
 
1189
"%1\n"
 
1190
"\n"
 
1191
"%2 yer imi"
 
1192
 
 
1193
#: ui/bookmarklist.cpp:156
 
1194
msgid "Current document only"
 
1195
msgstr "Sadece şimdiki belge"
 
1196
 
 
1197
#: ui/bookmarklist.cpp:246
 
1198
msgid "Go to This Bookmark"
 
1199
msgstr "Bu Yer İmine Git"
 
1200
 
 
1201
#: ui/bookmarklist.cpp:247
 
1202
msgid "Rename Bookmark"
 
1203
msgstr "Yer İmini Yeniden Adlandır"
 
1204
 
 
1205
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1281 part.cpp:1744
 
1206
msgid "Remove Bookmark"
 
1207
msgstr "Yer İmini Kaldır"
 
1208
 
 
1209
#: ui/bookmarklist.cpp:273
 
1210
msgctxt "Opens the selected document"
 
1211
msgid "Open Document"
 
1212
msgstr "Belge Aç"
 
1213
 
 
1214
#: ui/bookmarklist.cpp:274
 
1215
msgid "Remove Bookmarks"
 
1216
msgstr "Yer İmlerini Kaldır"
 
1217
 
 
1218
#: ui/findbar.cpp:35 ui/presentationsearchbar.cpp:64
 
1219
msgid "Close"
 
1220
msgstr "Kapat"
 
1221
 
 
1222
#: ui/findbar.cpp:39
 
1223
msgctxt "Find text"
 
1224
msgid "F&ind:"
 
1225
msgstr "&Bul:"
 
1226
 
 
1227
#: ui/findbar.cpp:49
 
1228
msgid "Text to search for"
 
1229
msgstr "Aranacak metin"
 
1230
 
 
1231
#: ui/findbar.cpp:53
 
1232
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
1233
msgid "Next"
 
1234
msgstr "Sonraki"
 
1235
 
 
1236
#: ui/findbar.cpp:54
 
1237
msgid "Jump to next match"
 
1238
msgstr "Sonraki eşleşmeye git"
 
1239
 
 
1240
#: ui/findbar.cpp:57
 
1241
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
1242
msgid "Previous"
 
1243
msgstr "Önceki"
 
1244
 
 
1245
#: ui/findbar.cpp:58
 
1246
msgid "Jump to previous match"
 
1247
msgstr "Önceki eşleşmeye git"
 
1248
 
 
1249
#: ui/findbar.cpp:62 ui/annotwindow.cpp:90
 
1250
msgid "Options"
 
1251
msgstr "Seçenekler"
 
1252
 
 
1253
#: ui/findbar.cpp:63
 
1254
msgid "Modify search behavior"
 
1255
msgstr "Arama davranışını düzenle"
 
1256
 
 
1257
#: ui/findbar.cpp:65
 
1258
msgid "Case sensitive"
 
1259
msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
 
1260
 
 
1261
#: ui/findbar.cpp:67
 
1262
msgid "From current page"
 
1263
msgstr "Geçerli sayfadan"
 
1264
 
 
1265
#: ui/sidebar.cpp:664
 
1266
msgid "Show Text"
 
1267
msgstr "Metni Göster"
 
1268
 
 
1269
#: ui/sidebar.cpp:680
 
1270
msgid "Small Icons"
 
1271
msgstr "Küçük Simgeler"
 
1272
 
 
1273
#: ui/sidebar.cpp:681
 
1274
msgid "Normal Icons"
 
1275
msgstr "Normal Simgeler"
 
1276
 
 
1277
#: ui/sidebar.cpp:682
 
1278
msgid "Large Icons"
 
1279
msgstr "Büyük Simgeler"
 
1280
 
 
1281
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
 
1282
msgid "Could not load print preview part"
 
1283
msgstr "Yazdırma önizlemesi programcığı yüklenemedi"
 
1284
 
 
1285
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
 
1286
msgid "Print Preview"
 
1287
msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
 
1288
 
 
1289
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
 
1290
msgid "Find Next"
 
1291
msgstr "Sonrakini Bul"
 
1292
 
 
1293
#: ui/annotwindow.cpp:48
 
1294
msgid "Close this note"
 
1295
msgstr "Bu notu kapat"
 
1296
 
 
1297
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
 
1298
msgid "&Appearance"
 
1299
msgstr "&Görünüm"
 
1300
 
 
1301
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
 
1302
msgid "&Color:"
 
1303
msgstr "&Renk:"
 
1304
 
 
1305
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:69
 
1306
msgid "&Opacity:"
 
1307
msgstr "&Matlık:"
 
1308
 
 
1309
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74
 
1310
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
 
1311
msgid " %"
 
1312
msgstr " %"
 
1313
 
 
1314
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91
 
1315
msgid "&General"
 
1316
msgstr "&Genel"
 
1317
 
 
1318
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
 
1319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1320
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:92
 
1321
msgid "&Author:"
 
1322
msgstr "&Yazar:"
 
1323
 
 
1324
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
 
1325
#, kde-format
 
1326
msgid "Created: %1"
 
1327
msgstr "Oluşturuldu: %1"
 
1328
 
 
1329
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:107 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:211
 
1330
#, kde-format
 
1331
msgid "Modified: %1"
 
1332
msgstr "Değiştirildi: %1"
 
1333
 
 
1334
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
 
1335
msgid "Note Properties"
 
1336
msgstr "Not Özellikleri"
 
1337
 
 
1338
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
 
1339
msgid "Inline Note Properties"
 
1340
msgstr "İç Not Özellikleri"
 
1341
 
 
1342
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
 
1343
msgid "Line Properties"
 
1344
msgstr "Satır Özellikleri"
 
1345
 
 
1346
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160
 
1347
msgid "Geometry Properties"
 
1348
msgstr "Yerleşim Özellikleri"
 
1349
 
 
1350
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
 
1351
msgid "Highlight Properties"
 
1352
msgstr "Vurgulama Özellikleri"
 
1353
 
 
1354
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166
 
1355
msgid "Stamp Properties"
 
1356
msgstr "Damga Özellikleri"
 
1357
 
 
1358
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169
 
1359
msgid "Ink Properties"
 
1360
msgstr "Mürekkep Özellikleri"
 
1361
 
 
1362
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172
 
1363
msgid "Caret Properties"
 
1364
msgstr "Düzeltme Özellikleri"
 
1365
 
 
1366
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175
 
1367
msgid "File Attachment Properties"
 
1368
msgstr "Dosya Eklentisi Özellikleri"
 
1369
 
 
1370
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
 
1371
msgid "Sound Properties"
 
1372
msgstr "Ses Özellikleri"
 
1373
 
 
1374
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181
 
1375
msgid "Movie Properties"
 
1376
msgstr "Film Özellikleri"
 
1377
 
 
1378
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184
 
1379
msgid "Annotation Properties"
 
1380
msgstr "Dipnot Özellikleri"
 
1381
 
 
1382
#. i18n: tag tool attribute name
 
1383
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
 
1384
#: ui/guiutils.cpp:73 rc.cpp:308
 
1385
msgid "Inline Note"
 
1386
msgstr "İç Not"
 
1387
 
 
1388
#: ui/guiutils.cpp:76
 
1389
msgid "Line"
 
1390
msgstr "Satır"
 
1391
 
 
1392
#: ui/guiutils.cpp:79
 
1393
msgid "Geometry"
 
1394
msgstr "Yerleşim"
 
1395
 
 
1396
#. i18n: tag tool attribute name
 
1397
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
 
1398
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:323
 
1399
msgid "Stamp"
 
1400
msgstr "Damga"
 
1401
 
 
1402
#: ui/guiutils.cpp:88
 
1403
msgid "Ink"
 
1404
msgstr "Mürekkep"
 
1405
 
 
1406
#: ui/guiutils.cpp:91
 
1407
msgid "Caret"
 
1408
msgstr "Düzeltme"
 
1409
 
 
1410
#: ui/guiutils.cpp:94
 
1411
msgid "File Attachment"
 
1412
msgstr "Dosya Eklentisi"
 
1413
 
 
1414
#: ui/guiutils.cpp:97
 
1415
msgid "Sound"
 
1416
msgstr "Ses"
 
1417
 
 
1418
#: ui/guiutils.cpp:100
 
1419
msgid "Movie"
 
1420
msgstr "Film"
 
1421
 
 
1422
#: ui/guiutils.cpp:112
 
1423
msgctxt "Unknown author"
 
1424
msgid "Unknown"
 
1425
msgstr "Bilinmeyen"
 
1426
 
 
1427
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:323
 
1428
#, kde-format
 
1429
msgid "Author: %1"
 
1430
msgstr "Yazar: %1"
 
1431
 
 
1432
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:256
 
1433
msgid "*|All Files"
 
1434
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
 
1435
 
 
1436
#: ui/presentationwidget.cpp:142
 
1437
#, kde-format
 
1438
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
 
1439
msgid "%1 – Presentation"
 
1440
msgstr "%1 – Sunum"
 
1441
 
 
1442
#: ui/presentationwidget.cpp:184
 
1443
msgid "Switch Screen"
 
1444
msgstr "Ekrana Geç"
 
1445
 
 
1446
#: ui/presentationwidget.cpp:191
 
1447
#, kde-format
 
1448
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
 
1449
msgid "Screen %1"
 
1450
msgstr "Ekran %1"
 
1451
 
 
1452
#: ui/presentationwidget.cpp:198
 
1453
msgid "Exit Presentation Mode"
 
1454
msgstr "Sunum Kipinden Çık"
 
1455
 
 
1456
#: ui/presentationwidget.cpp:321
 
1457
#, kde-format
 
1458
msgid "Title: %1"
 
1459
msgstr "Başlık: %1"
 
1460
 
 
1461
#: ui/presentationwidget.cpp:325
 
1462
#, kde-format
 
1463
msgid "Pages: %1"
 
1464
msgstr "Sayfa: %1"
 
1465
 
 
1466
#: ui/presentationwidget.cpp:326
 
1467
msgid "Click to begin"
 
1468
msgstr "Başlamak için tıklayın"
 
1469
 
 
1470
#: ui/presentationwidget.cpp:1280
 
1471
msgid ""
 
1472
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
 
1473
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
 
1474
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
 
1475
msgstr ""
 
1476
"Sunum yönteminden çıkmanın iki yolu var, ESC tuşuna basabilirsiniz ya da "
 
1477
"fareyi sağ üst köşeye çektiğinizde çıkan çıkış düğmesine basabilirsiniz. "
 
1478
"Elbette, pencereleri gezebilirsiniz (Öntanımlı olarak Alt+TAB)"
 
1479
 
 
1480
#: ui/presentationwidget.cpp:1402
 
1481
msgctxt ""
 
1482
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
 
1483
"is active"
 
1484
msgid "Giving a presentation"
 
1485
msgstr "Bir sunum yapmak"
 
1486
 
 
1487
#: ui/searchwidget.cpp:40
 
1488
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
 
1489
msgstr "Sayfaları filtrelemek için en azından 3 harf girin"
 
1490
 
 
1491
#: ui/searchwidget.cpp:50
 
1492
msgid "Case Sensitive"
 
1493
msgstr "Büyük-küçük harfe duyarlı"
 
1494
 
 
1495
#: ui/searchwidget.cpp:52
 
1496
msgid "Match Phrase"
 
1497
msgstr "Deyimi Eşle"
 
1498
 
 
1499
#: ui/searchwidget.cpp:53
 
1500
msgid "Match All Words"
 
1501
msgstr "Tüm Kelimeleri Eşle"
 
1502
 
 
1503
#: ui/searchwidget.cpp:54
 
1504
msgid "Match Any Word"
 
1505
msgstr "Herhangi Bir Kelimeyi Eşle"
 
1506
 
 
1507
#: ui/searchwidget.cpp:73
 
1508
msgid "Filter Options"
 
1509
msgstr "Filtre Seçenekleri"
 
1510
 
 
1511
#: ui/tts.cpp:52
 
1512
#, kde-format
 
1513
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
 
1514
msgstr "Jovie Metin Okuma Servisi Başlatılamadı: %1"
 
1515
 
 
1516
#: ui/pageviewutils.cpp:380
 
1517
msgid "Close this message"
 
1518
msgstr "Bu iletiyi kapat"
 
1519
 
 
1520
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
 
1521
msgid "Text of the new note:"
 
1522
msgstr "Yeni notun metni:"
 
1523
 
 
1524
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
 
1525
msgid "New Text Note"
 
1526
msgstr "Yeni Metin Notu"
 
1527
 
 
1528
#: ui/pageviewannotator.cpp:700
 
1529
msgid "Please insert your name or initials:"
 
1530
msgstr "Lütfen adınızı ya da adınızın soyadınızın baş harflerini girin:"
 
1531
 
 
1532
#: ui/pageviewannotator.cpp:701
 
1533
msgid "You must set this name:"
 
1534
msgstr "Bu ismi ayarlamalısınız:"
 
1535
 
 
1536
#: ui/pageviewannotator.cpp:702
 
1537
msgid "Annotations author"
 
1538
msgstr "Dipnotun yazarı"
 
1539
 
 
1540
#: ui/thumbnaillist.cpp:870
 
1541
msgid "Show bookmarked pages only"
 
1542
msgstr "Sadece yer imli sayfaları göster"
 
1543
 
 
1544
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
 
1545
msgid "Search Options"
 
1546
msgstr "Arama Seçenekleri"
 
1547
 
 
1548
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
 
1549
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
 
1550
msgid "Case Sensitive"
 
1551
msgstr "Büyük ve Küçük Harf Duyarlı"
 
1552
 
 
1553
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
 
1554
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
 
1555
msgid "Regular Expression"
 
1556
msgstr "Düzenli İfade"
 
1557
 
 
1558
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
 
1559
msgid "Search Columns"
 
1560
msgstr "Arama Sütunları"
 
1561
 
 
1562
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
 
1563
msgid "All Visible Columns"
 
1564
msgstr "Tüm Görünebilir Sütunlar"
 
1565
 
 
1566
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
 
1567
msgid "S&earch:"
 
1568
msgstr "A&ra:"
 
1569
 
 
1570
#: shell/main.cpp:45
 
1571
msgid "Page of the document to be shown"
 
1572
msgstr "Belgenin gösterilecek sayfası"
 
1573
 
 
1574
#: shell/main.cpp:46
 
1575
msgid "Start the document in presentation mode"
 
1576
msgstr "Belgeyi sunum kipinde başlat"
 
1577
 
 
1578
#: shell/main.cpp:47
 
1579
msgid "\"Unique instance\" control"
 
1580
msgstr "\"Biricik oturum\" denetimi"
 
1581
 
 
1582
#: shell/main.cpp:48
 
1583
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
 
1584
msgstr ""
 
1585
"Açılacak belge. Standart girdiden okuma yapmak için  '-' ifadesini belirt."
 
1586
 
 
1587
#: shell/shell.cpp:80
 
1588
msgid "Unable to find the Okular component."
 
1589
msgstr "Okular bileşeni bulunamıyor."
 
1590
 
 
1591
#: shell/shell.cpp:182
 
1592
msgid ""
 
1593
"Click to open a file\n"
 
1594
"Click and hold to open a recent file"
 
1595
msgstr ""
 
1596
"Bir dosyayı açmak için tıklayın\n"
 
1597
"Son kullanılan dosyaları açmak için tıklayın ve bekleyin."
 
1598
 
 
1599
#: shell/shell.cpp:183
 
1600
msgid ""
 
1601
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
 
1602
msgstr ""
 
1603
"Bir dosya açmak için <b>tıklayın</b> veya Son kullanılan bir dosyayı açmak "
 
1604
"için <b>tıklayın ve bekleyin</b>"
 
1605
 
 
1606
#: shell/shell.cpp:259
 
1607
msgid "Open Document"
 
1608
msgstr "Belge Aç"
 
1609
 
 
1610
#: part.cpp:290
 
1611
msgid "Contents"
 
1612
msgstr "İçindekiler"
 
1613
 
 
1614
#: part.cpp:301
 
1615
msgid "Thumbnails"
 
1616
msgstr "Küçük Resimler"
 
1617
 
 
1618
#: part.cpp:306
 
1619
msgid "Reviews"
 
1620
msgstr "Gözden Geçirmeler"
 
1621
 
 
1622
#: part.cpp:311
 
1623
msgid "Bookmarks"
 
1624
msgstr "Yer İmleri"
 
1625
 
 
1626
#: part.cpp:342
 
1627
msgid ""
 
1628
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
 
1629
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
 
1630
msgstr ""
 
1631
"belgede gömülü dosyalar var. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Bu dosyaları "
 
1632
"görmek için uraya tıklayın</a> ya da Dosya -> Gömülü Dosyalar menüsüne "
 
1633
"tıklayın."
 
1634
 
 
1635
#: part.cpp:346
 
1636
msgid ""
 
1637
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
 
1638
"View -> Show Forms."
 
1639
msgstr ""
 
1640
"Bu belgenin formları var. Bu formlarla etkileşmek için düğmelere tıklayın ya "
 
1641
"da Görünüm -> Formları Göster menüsünü kullanın."
 
1642
 
 
1643
#: part.cpp:404
 
1644
msgctxt "Previous page"
 
1645
msgid "Previous"
 
1646
msgstr "Önceki"
 
1647
 
 
1648
#: part.cpp:405
 
1649
msgid "Go back to the Previous Page"
 
1650
msgstr "Önceki Sayfaya Dön"
 
1651
 
 
1652
#: part.cpp:406
 
1653
msgid "Moves to the previous page of the document"
 
1654
msgstr "Önceki sayfaya gider"
 
1655
 
 
1656
#: part.cpp:415
 
1657
msgctxt "Next page"
 
1658
msgid "Next"
 
1659
msgstr "Sonraki"
 
1660
 
 
1661
#: part.cpp:416
 
1662
msgid "Advance to the Next Page"
 
1663
msgstr "Sonraki Sayfaya Git"
 
1664
 
 
1665
#: part.cpp:417
 
1666
msgid "Moves to the next page of the document"
 
1667
msgstr "Sonraki sayfaya gider"
 
1668
 
 
1669
#: part.cpp:427
 
1670
msgid "Moves to the first page of the document"
 
1671
msgstr "İlk sayfaya gider"
 
1672
 
 
1673
#: part.cpp:431
 
1674
msgid "Moves to the last page of the document"
 
1675
msgstr "Son sayfaya gider"
 
1676
 
 
1677
#: part.cpp:442
 
1678
msgid "Previous Bookmark"
 
1679
msgstr "Önceki Yer İmi"
 
1680
 
 
1681
#: part.cpp:444
 
1682
msgid "Go to the previous bookmarked page"
 
1683
msgstr "Yer imlerine eklenmiş olan önceki sayfaya git"
 
1684
 
 
1685
#: part.cpp:448
 
1686
msgid "Next Bookmark"
 
1687
msgstr "Sonraki Yer İmi"
 
1688
 
 
1689
#: part.cpp:450
 
1690
msgid "Go to the next bookmarked page"
 
1691
msgstr "Yer imlerine eklenmiş olan sonraki sayfaya git"
 
1692
 
 
1693
#: part.cpp:471
 
1694
msgid "Save &Copy As..."
 
1695
msgstr "Bir &Kopyasını Farklı Kaydet..."
 
1696
 
 
1697
#: part.cpp:481
 
1698
msgid "Configure Okular..."
 
1699
msgstr "Okular Uygulamasını Yapılandır..."
 
1700
 
 
1701
#: part.cpp:486
 
1702
msgid "Configure Viewer..."
 
1703
msgstr "Göstericiyi Yapılandır..."
 
1704
 
 
1705
#: part.cpp:491
 
1706
msgid "Configure Backends..."
 
1707
msgstr "Arka Uçları Yapılandır..."
 
1708
 
 
1709
#: part.cpp:500
 
1710
msgid "Show &Navigation Panel"
 
1711
msgstr "&Gezinme Panelini Göster"
 
1712
 
 
1713
#: part.cpp:508
 
1714
msgid "&Import PostScript as PDF..."
 
1715
msgstr "&PostScript Dosyalarını PDF olarak İçeriye Aktar..."
 
1716
 
 
1717
#: part.cpp:513
 
1718
msgid "&Get Books From Internet..."
 
1719
msgstr "İnternet'ten &Kitap İndir..."
 
1720
 
 
1721
#: part.cpp:527
 
1722
msgid "&Embedded Files"
 
1723
msgstr "&Gömülü Dosyalar"
 
1724
 
 
1725
#: part.cpp:533
 
1726
msgid "P&resentation"
 
1727
msgstr "&Sunum"
 
1728
 
 
1729
#: part.cpp:540
 
1730
msgid "E&xport As"
 
1731
msgstr "Dışarı A&ktar"
 
1732
 
 
1733
#: part.cpp:550
 
1734
msgctxt "A document format, Okular-specific"
 
1735
msgid "Document Archive"
 
1736
msgstr "Belge Arşivi"
 
1737
 
 
1738
#: part.cpp:556
 
1739
msgid "About Backend"
 
1740
msgstr "Arka Uç Hakkında"
 
1741
 
 
1742
#: part.cpp:561
 
1743
msgid "Reloa&d"
 
1744
msgstr "&Yeniden Yükle"
 
1745
 
 
1746
#: part.cpp:563
 
1747
msgid "Reload the current document from disk."
 
1748
msgstr "Şimdiki belgeyi sabit diskten yeniden yükle."
 
1749
 
 
1750
#: part.cpp:568
 
1751
msgid "Close &Find Bar"
 
1752
msgstr "&Arama Çubuğunu Kapat"
 
1753
 
 
1754
#: part.cpp:574
 
1755
msgid "Switch Blackscreen Mode"
 
1756
msgstr "Siyah Ekran Kipine Geç"
 
1757
 
 
1758
#: part.cpp:579
 
1759
msgid "Toggle Drawing Mode"
 
1760
msgstr "Çizim Kipini Aç / Kapat"
 
1761
 
 
1762
#: part.cpp:583
 
1763
msgid "Erase Drawings"
 
1764
msgstr "Çizimleri Sil"
 
1765
 
 
1766
#: part.cpp:737
 
1767
#, kde-format
 
1768
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
 
1769
msgstr "%1 açılamadı. Sebep: %2"
 
1770
 
 
1771
#: part.cpp:741
 
1772
#, kde-format
 
1773
msgid "Could not open %1"
 
1774
msgstr "%1 açılamadı"
 
1775
 
 
1776
#: part.cpp:773
 
1777
msgid "Configure Backends"
 
1778
msgstr "Arka Uçları Yapılandır"
 
1779
 
 
1780
#: part.cpp:871
 
1781
msgid ""
 
1782
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
 
1783
"using it."
 
1784
msgstr ""
 
1785
"\"ps2pdf\" uygulaması bulunamadı. Bu nedenle Okular PS dosyalarını içeriye "
 
1786
"aktaramayacak."
 
1787
 
 
1788
#: part.cpp:871
 
1789
msgid "ps2pdf not found"
 
1790
msgstr "ps2pdf bulunamadı"
 
1791
 
 
1792
#: part.cpp:890
 
1793
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
 
1794
msgstr "PS dosyası PDF olarak içeriye aktarılıyor"
 
1795
 
 
1796
#: part.cpp:1011
 
1797
msgid ""
 
1798
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
 
1799
"Do you want to allow it?"
 
1800
msgstr ""
 
1801
"Belge sunum kipinde açılacak çünkü dosya bunu istedi.\n"
 
1802
"İzin vermek istiyor muzunuz?"
 
1803
 
 
1804
#: part.cpp:1013
 
1805
msgid "Presentation Mode"
 
1806
msgstr "Sunum Kipi"
 
1807
 
 
1808
#: part.cpp:1014
 
1809
msgid "Allow"
 
1810
msgstr "İzin Ver"
 
1811
 
 
1812
#: part.cpp:1014
 
1813
msgid "Allow the presentation mode"
 
1814
msgstr "Sunum kipine izin ver"
 
1815
 
 
1816
#: part.cpp:1015
 
1817
msgid "Do Not Allow"
 
1818
msgstr "İzin Verme"
 
1819
 
 
1820
#: part.cpp:1015
 
1821
msgid "Do not allow the presentation mode"
 
1822
msgstr "Sunum kipine izin verme"
 
1823
 
 
1824
#: part.cpp:1134
 
1825
msgid ""
 
1826
"This link points to a close document action that does not work when using "
 
1827
"the embedded viewer."
 
1828
msgstr ""
 
1829
"Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir belgeyi kapat eylemine "
 
1830
"işaret ediyor."
 
1831
 
 
1832
#: part.cpp:1140
 
1833
msgid ""
 
1834
"This link points to a quit application action that does not work when using "
 
1835
"the embedded viewer."
 
1836
msgstr ""
 
1837
"Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir uygulamadan çık eylemine "
 
1838
"işaret ediyor."
 
1839
 
 
1840
#: part.cpp:1207
 
1841
msgid "Reloading the document..."
 
1842
msgstr "Belge tekrar yükleniyor..."
 
1843
 
 
1844
#: part.cpp:1329
 
1845
msgid "Go to Page"
 
1846
msgstr "Sayfaya Git"
 
1847
 
 
1848
#: part.cpp:1344
 
1849
msgid "&Page:"
 
1850
msgstr "Sa&yfa:"
 
1851
 
 
1852
#: part.cpp:1511
 
1853
msgid "Could not open the temporary file for saving."
 
1854
msgstr "Geçici dosya kaydetmek için açılamadı."
 
1855
 
 
1856
#: part.cpp:1522 part.cpp:1533 part.cpp:1576 part.cpp:1901
 
1857
#, kde-format
 
1858
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
 
1859
msgstr "Dosya '%1' içine kaydedilemedi. Başka bir yere kaydetmeyi deneyin."
 
1860
 
 
1861
#: part.cpp:1526
 
1862
#, kde-format
 
1863
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
 
1864
msgstr "Dosya '%1' içerisine kaydedilemedi. %2"
 
1865
 
 
1866
#: part.cpp:1561
 
1867
#, kde-format
 
1868
msgid ""
 
1869
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
 
1870
"\n"
 
1871
"The document does not exist anymore."
 
1872
msgstr ""
 
1873
"Okular %1 ögesini belirtilen konuma kopyalayamıyor.\n"
 
1874
"\n"
 
1875
"Belge artık yok."
 
1876
 
 
1877
#: part.cpp:1746
 
1878
msgid "Add Bookmark"
 
1879
msgstr "Yer İmi Ekle"
 
1880
 
 
1881
#: part.cpp:1763
 
1882
msgid "Tools"
 
1883
msgstr "Araçlar"
 
1884
 
 
1885
#: part.cpp:2014
 
1886
msgid "Printing this document is not allowed."
 
1887
msgstr "Bu belgenin yazdırılmasına izin verilmiyor."
 
1888
 
 
1889
#: part.cpp:2023
 
1890
msgid ""
 
1891
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
 
1892
msgstr ""
 
1893
"Bu belge yazdırılamıyor. Bilinmeyen hata. Lütfen bugs.kde.org adresinden "
 
1894
"hata raporlayınız."
 
1895
 
 
1896
#: part.cpp:2027
 
1897
#, kde-format
 
1898
msgid ""
 
1899
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
 
1900
"bugs.kde.org"
 
1901
msgstr ""
 
1902
"Belge yazdırılamıyor. Detaylı hata \"%1\". Lütfen bugs.kde.org adresinden "
 
1903
"hata raporlayınız."
 
1904
 
 
1905
#: part.cpp:2082
 
1906
msgid "Go to the place you were before"
 
1907
msgstr "Daha önce bulunduğunuz yere gider"
 
1908
 
 
1909
#: part.cpp:2085
 
1910
msgid "Go to the place you were after"
 
1911
msgstr "Daha sonra bulunduğunuz yere gider"
 
1912
 
 
1913
#: part.cpp:2109
 
1914
#, kde-format
 
1915
msgid ""
 
1916
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
 
1917
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
 
1918
msgstr ""
 
1919
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Geçici dosya oluşturulamadı "
 
1920
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
 
1921
 
 
1922
#: part.cpp:2127
 
1923
#, kde-format
 
1924
msgid ""
 
1925
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file "
 
1926
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be "
 
1927
"loaded.</qt>"
 
1928
msgstr ""
 
1929
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Sıkıştırmasını açmak için "
 
1930
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> dosyası açılamadı. Dosya yüklenmeycek.</qt>"
 
1931
 
 
1932
#: part.cpp:2130
 
1933
msgid ""
 
1934
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
 
1935
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
 
1936
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' "
 
1937
"tab.</qt>"
 
1938
msgstr ""
 
1939
"<qt>Bu hata genelde yeterli dosya okuma iznine sahip değilseniz meydana "
 
1940
"gelir. Dolphine dosya yöneticisinde dosyanın üzerine sağ tıklar ve daha "
 
1941
"sonra 'Özellikler' sekmesini seçerseniz, sahiplik ve izinleri kontrol "
 
1942
"edebilirsiniz.</qt>"
 
1943
 
 
1944
#: part.cpp:2154
 
1945
#, kde-format
 
1946
msgid ""
 
1947
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
 
1948
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
 
1949
msgstr ""
 
1950
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
 
1951
"dosyasının sıkıştırması açılamadı. Dosya yüklenmeyecek.</qt>"
 
1952
 
 
1953
#: part.cpp:2157
 
1954
msgid ""
 
1955
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
 
1956
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
 
1957
msgstr ""
 
1958
"<qt>Bu hata genellikle dosya bozuksa meydana gelir. Emin olmak istiyorsanız, "
 
1959
"dosyayı komut satırında elle açmayı deneyin.</qt>"
 
1960
 
 
1961
#: part.cpp:2186
 
1962
msgid "No Bookmarks"
 
1963
msgstr "Yer İmi Yok"
 
1964
 
 
1965
#. i18n: file: part.rc:4
 
1966
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1967
#: rc.cpp:3 rc.cpp:35
 
1968
msgid "&File"
 
1969
msgstr "&Dosya"
 
1970
 
 
1971
#. i18n: file: part.rc:16
 
1972
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1973
#: rc.cpp:6 rc.cpp:38
 
1974
msgid "&Edit"
 
1975
msgstr "&Düzen"
 
1976
 
 
1977
#. i18n: file: part.rc:25
 
1978
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1979
#: rc.cpp:9 rc.cpp:41
 
1980
msgid "&View"
 
1981
msgstr "&Görünüm"
 
1982
 
 
1983
#. i18n: file: part.rc:37
 
1984
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
 
1985
#: rc.cpp:12 rc.cpp:44
 
1986
msgid "&Orientation"
 
1987
msgstr "&Yön"
 
1988
 
 
1989
#. i18n: file: part.rc:47
 
1990
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1991
#: rc.cpp:15 rc.cpp:47
 
1992
msgid "&Go"
 
1993
msgstr "&Git"
 
1994
 
 
1995
#. i18n: file: part.rc:59
 
1996
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
 
1997
#: rc.cpp:18 rc.cpp:50
 
1998
msgid "&Bookmarks"
 
1999
msgstr "&Yer İmleri"
 
2000
 
 
2001
#. i18n: file: part.rc:66
 
2002
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
2003
#: rc.cpp:21 rc.cpp:53
 
2004
msgid "&Tools"
 
2005
msgstr "&Araçlar"
 
2006
 
 
2007
#. i18n: file: part.rc:78
 
2008
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2009
#: rc.cpp:24 rc.cpp:56
 
2010
msgid "&Settings"
 
2011
msgstr "Aya&rlar"
 
2012
 
 
2013
#. i18n: file: part.rc:83
 
2014
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
2015
#: rc.cpp:27 rc.cpp:59
 
2016
msgid "&Help"
 
2017
msgstr "&Yardım"
 
2018
 
 
2019
#. i18n: file: part.rc:87
 
2020
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2021
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
 
2022
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2023
#: rc.cpp:30 rc.cpp:62 rc.cpp:65
 
2024
msgid "Main Toolbar"
 
2025
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
 
2026
 
 
2027
#: rc.cpp:31
 
2028
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
2029
msgid "Your names"
 
2030
msgstr ""
 
2031
"Serdar Soytetir, Görkem Çetin, Kaya Oğuz, ,Launchpad Contributions:,Cihan "
 
2032
"Ersoy,Efe Çiftci,Emrah Ergin,EsatYuce,H. İbrahim Güngör,Ozan Çağlayan,Serdar "
 
2033
"Soytetir"
 
2034
 
 
2035
#: rc.cpp:32
 
2036
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
2037
msgid "Your emails"
 
2038
msgstr ""
 
2039
"tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org, "
 
2040
"kaya@kuzeykutbu.org,,,,efe.ciftci@linux.org.tr,erginemr@hotmail.com,yusufesat"
 
2041
"78@yahoo.com,,ozan@pardus.org.tr,"
 
2042
 
 
2043
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
 
2044
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2045
#: rc.cpp:68
 
2046
msgid "CPU Usage"
 
2047
msgstr "İşlemci Kullanımı"
 
2048
 
 
2049
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
 
2050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
 
2051
#: rc.cpp:71
 
2052
msgid "Enable &transparency effects"
 
2053
msgstr "&Şeffaflık efektlerini aç"
 
2054
 
 
2055
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
 
2056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
 
2057
#: rc.cpp:74
 
2058
msgid "Enable &background generation"
 
2059
msgstr "&Arkaplan oluşturmayı etkinleştir"
 
2060
 
 
2061
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
 
2062
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
 
2063
#: rc.cpp:77
 
2064
msgid "Memory Usage"
 
2065
msgstr "Bellek Kullanımı"
 
2066
 
 
2067
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
 
2068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
 
2069
#: rc.cpp:80
 
2070
msgid "&Low"
 
2071
msgstr "&Düşük"
 
2072
 
 
2073
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
 
2074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
 
2075
#: rc.cpp:83
 
2076
msgid "&Normal (default)"
 
2077
msgstr "N&ormal (öntanımlı)"
 
2078
 
 
2079
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
 
2080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
 
2081
#: rc.cpp:86
 
2082
msgid "&Aggressive"
 
2083
msgstr "&Yoğun"
 
2084
 
 
2085
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
 
2086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2087
#: rc.cpp:95
 
2088
msgid ""
 
2089
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
 
2090
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
 
2091
msgstr ""
 
2092
"<b>Not</b>: Burada kullanılan bilgiler sadece açıklamalar ve gözden "
 
2093
"geçirmeler içindir. Buraya girilen bilgiler sizin bilginiz olmadan başka bir "
 
2094
"konuma aktarılmaz."
 
2095
 
 
2096
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
 
2097
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2098
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
 
2099
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2100
#: rc.cpp:98 rc.cpp:194
 
2101
msgid "Appearance"
 
2102
msgstr "Görünüm"
 
2103
 
 
2104
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
 
2105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
 
2106
#: rc.cpp:101
 
2107
msgid "Show scroll&bars"
 
2108
msgstr "&Kaydırma çubuğunu göster"
 
2109
 
 
2110
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
 
2111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
 
2112
#: rc.cpp:104
 
2113
msgid "Link the &thumbnails with the page"
 
2114
msgstr "&Küçük resimleri sayfaya bağla"
 
2115
 
 
2116
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
 
2117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
 
2118
#: rc.cpp:107
 
2119
msgid "Show &hints and info messages"
 
2120
msgstr "İ&puçlarını ve bilgi mesajlarını göster"
 
2121
 
 
2122
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:105
 
2123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2124
#: rc.cpp:110
 
2125
msgid "Program Features"
 
2126
msgstr "Uygulama Özellikleri"
 
2127
 
 
2128
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:125
 
2129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
 
2130
#: rc.cpp:113
 
2131
msgid "&Obey DRM limitations"
 
2132
msgstr "&DRM sınırlamalarına uy"
 
2133
 
 
2134
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
 
2135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
 
2136
#: rc.cpp:116
 
2137
msgid "&Reload document on file change"
 
2138
msgstr "&Dosya değiştirildiğinde belgeyi yeniden yükle"
 
2139
 
 
2140
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
 
2141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
 
2142
#: rc.cpp:119
 
2143
msgid "Show backend selection dialog"
 
2144
msgstr "Arka uç seçim penceresini göster"
 
2145
 
 
2146
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:187
 
2147
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
2148
#: rc.cpp:122
 
2149
msgid "View Options"
 
2150
msgstr "Görünüm Seçenekleri"
 
2151
 
 
2152
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:201
 
2153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
 
2154
#: rc.cpp:125
 
2155
msgid "Overview columns:"
 
2156
msgstr "Gözden geçirme sütunları:"
 
2157
 
 
2158
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
 
2159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
 
2160
#: rc.cpp:128
 
2161
msgid "Draw border around &Images"
 
2162
msgstr "Resimlerin etrafına sınır ç&iz"
 
2163
 
 
2164
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
 
2165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
 
2166
#: rc.cpp:131
 
2167
msgid "Draw border around &Links"
 
2168
msgstr "Bağ&lantıların etrafına sınır çiz"
 
2169
 
 
2170
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
 
2171
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
 
2172
#: rc.cpp:134
 
2173
msgid "Change &colors"
 
2174
msgstr "&Renkleri değiştir"
 
2175
 
 
2176
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
 
2177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
 
2178
#: rc.cpp:137
 
2179
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
 
2180
msgstr "Uyarı: bu seçenekler çizim hızını kötü etkileyebilir."
 
2181
 
 
2182
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
 
2183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2184
#: rc.cpp:140
 
2185
msgid "Color mode:"
 
2186
msgstr "Renk kipi:"
 
2187
 
 
2188
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
 
2189
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
2190
#: rc.cpp:143
 
2191
msgid "Invert Colors"
 
2192
msgstr "Renkleri Tersine Çevir"
 
2193
 
 
2194
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
 
2195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
2196
#: rc.cpp:146
 
2197
msgid "Change Paper Color"
 
2198
msgstr "Kağıt Rengini Değiştir"
 
2199
 
 
2200
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
 
2201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
2202
#: rc.cpp:149
 
2203
msgid "Change Dark & Light Colors"
 
2204
msgstr "Koyu ve Açık Renkleri Değişir"
 
2205
 
 
2206
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
 
2207
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
2208
#: rc.cpp:152
 
2209
msgid "Convert to Black & White"
 
2210
msgstr "Siya&h Beyaza Çevir"
 
2211
 
 
2212
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
 
2213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
2214
#: rc.cpp:155
 
2215
msgid "Paper color:"
 
2216
msgstr "Kağıt rengi:"
 
2217
 
 
2218
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
 
2219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
2220
#: rc.cpp:158
 
2221
msgid "Dark color:"
 
2222
msgstr "Koyu renk:"
 
2223
 
 
2224
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
 
2225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
 
2226
#: rc.cpp:161
 
2227
msgid "Light color:"
 
2228
msgstr "Açık renk:"
 
2229
 
 
2230
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
 
2231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
2232
#: rc.cpp:164
 
2233
msgid "Threshold:"
 
2234
msgstr "Eşik:"
 
2235
 
 
2236
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
 
2237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
2238
#: rc.cpp:167
 
2239
msgid "Contrast:"
 
2240
msgstr "Karşıtlık:"
 
2241
 
 
2242
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
 
2243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2244
#: rc.cpp:173
 
2245
msgid "Editor:"
 
2246
msgstr "Düzenleyici:"
 
2247
 
 
2248
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
 
2249
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
 
2250
#: rc.cpp:176
 
2251
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2252
msgid ""
 
2253
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
 
2254
msgstr ""
 
2255
"Okular bir kaynak dosya açmak istediğinde kullanılacak düzenleyiciyi seçin."
 
2256
 
 
2257
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
 
2258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2259
#: rc.cpp:179
 
2260
msgid "Command:"
 
2261
msgstr "Komut:"
 
2262
 
 
2263
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
 
2264
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2265
#: rc.cpp:182
 
2266
msgid "Navigation"
 
2267
msgstr "Gezinim"
 
2268
 
 
2269
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
 
2270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
 
2271
#: rc.cpp:185
 
2272
msgid "Advance every:"
 
2273
msgstr "Slaytlar arası süre:"
 
2274
 
 
2275
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
 
2276
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
 
2277
#: rc.cpp:188
 
2278
msgid " sec."
 
2279
msgstr " sn."
 
2280
 
 
2281
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
 
2282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
 
2283
#: rc.cpp:191
 
2284
msgid "Loop after last page"
 
2285
msgstr "Son sayfadan sonra başa dön"
 
2286
 
 
2287
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
 
2288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
2289
#: rc.cpp:197
 
2290
msgid "Background color:"
 
2291
msgstr "Arkaplan rengi:"
 
2292
 
 
2293
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
 
2294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2295
#: rc.cpp:200
 
2296
msgid "Pencil color:"
 
2297
msgstr "Kalem rengi:"
 
2298
 
 
2299
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
 
2300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
2301
#: rc.cpp:203
 
2302
msgid "Mouse cursor:"
 
2303
msgstr "Fare imleci:"
 
2304
 
 
2305
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
 
2306
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
 
2307
#: rc.cpp:206
 
2308
msgid "Hidden After Delay"
 
2309
msgstr "Gecikmeden Sonra Gizle"
 
2310
 
 
2311
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
 
2312
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
 
2313
#: rc.cpp:209
 
2314
msgid "Always Visible"
 
2315
msgstr "Her Zaman Görünür"
 
2316
 
 
2317
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
 
2318
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
 
2319
#: rc.cpp:212
 
2320
msgid "Always Hidden"
 
2321
msgstr "Her Zaman Gizli"
 
2322
 
 
2323
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
 
2324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
 
2325
#: rc.cpp:215
 
2326
msgid "Show &progress indicator"
 
2327
msgstr "Durum &göstergesini göster"
 
2328
 
 
2329
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
 
2330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
 
2331
#: rc.cpp:218
 
2332
msgid "Show s&ummary page"
 
2333
msgstr "Öz&et sayfasını göster"
 
2334
 
 
2335
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
 
2336
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
 
2337
#: rc.cpp:221
 
2338
msgid "Enable transitions"
 
2339
msgstr "Geçişleri etkinleştir"
 
2340
 
 
2341
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
 
2342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
2343
#: rc.cpp:224
 
2344
msgid "Default transition:"
 
2345
msgstr "Öntanımlı geçiş:"
 
2346
 
 
2347
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
 
2348
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2349
#: rc.cpp:227
 
2350
msgid "Blinds Vertical"
 
2351
msgstr "Dikey Geçiş"
 
2352
 
 
2353
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
 
2354
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2355
#: rc.cpp:230
 
2356
msgid "Blinds Horizontal"
 
2357
msgstr "Yatay Geçiş"
 
2358
 
 
2359
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
 
2360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2361
#: rc.cpp:233
 
2362
msgid "Box In"
 
2363
msgstr "İçte Kutu"
 
2364
 
 
2365
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
 
2366
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2367
#: rc.cpp:236
 
2368
msgid "Box Out"
 
2369
msgstr "Dışta Kutu"
 
2370
 
 
2371
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
 
2372
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2373
#: rc.cpp:239
 
2374
msgid "Dissolve"
 
2375
msgstr "Çözünme"
 
2376
 
 
2377
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
 
2378
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2379
#: rc.cpp:242
 
2380
msgid "Glitter Down"
 
2381
msgstr "Aşağıya Doğru Parılda"
 
2382
 
 
2383
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
 
2384
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2385
#: rc.cpp:245
 
2386
msgid "Glitter Right"
 
2387
msgstr "Sağa Doğru Parılda"
 
2388
 
 
2389
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
 
2390
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2391
#: rc.cpp:248
 
2392
msgid "Glitter Right-Down"
 
2393
msgstr "Sağ Aşağıya Doğru Parılda"
 
2394
 
 
2395
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
 
2396
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2397
#: rc.cpp:251
 
2398
msgid "Random Transition"
 
2399
msgstr "Rastgele Geçiş"
 
2400
 
 
2401
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
 
2402
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2403
#: rc.cpp:254
 
2404
msgid "Replace"
 
2405
msgstr "Değiştir"
 
2406
 
 
2407
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
 
2408
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2409
#: rc.cpp:257
 
2410
msgid "Split Horizontal In"
 
2411
msgstr "İçeri Yatay Ayrıl"
 
2412
 
 
2413
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
 
2414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2415
#: rc.cpp:260
 
2416
msgid "Split Horizontal Out"
 
2417
msgstr "Dışarı Yatay Ayrıl"
 
2418
 
 
2419
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
 
2420
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2421
#: rc.cpp:263
 
2422
msgid "Split Vertical In"
 
2423
msgstr "İçeri Dikey Ayrıl"
 
2424
 
 
2425
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
 
2426
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2427
#: rc.cpp:266
 
2428
msgid "Split Vertical Out"
 
2429
msgstr "Dışarı Dikey Ayrıl"
 
2430
 
 
2431
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
 
2432
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2433
#: rc.cpp:269
 
2434
msgid "Wipe Down"
 
2435
msgstr "Aşağı Sil"
 
2436
 
 
2437
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
 
2438
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2439
#: rc.cpp:272
 
2440
msgid "Wipe Right"
 
2441
msgstr "Sağa Sil"
 
2442
 
 
2443
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
 
2444
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2445
#: rc.cpp:275
 
2446
msgid "Wipe Left"
 
2447
msgstr "Sola Sil"
 
2448
 
 
2449
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
 
2450
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2451
#: rc.cpp:278
 
2452
msgid "Wipe Up"
 
2453
msgstr "Yukarı Sil"
 
2454
 
 
2455
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
 
2456
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
2457
#: rc.cpp:281
 
2458
msgid "Placement"
 
2459
msgstr "Yerleştirme"
 
2460
 
 
2461
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
 
2462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2463
#: rc.cpp:284
 
2464
msgid "Screen:"
 
2465
msgstr "Ekran:"
 
2466
 
 
2467
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
 
2468
#: rc.cpp:286
 
2469
msgctxt "Annotation tool"
 
2470
msgid "Text Annotation"
 
2471
msgstr "Metin Dipnot"
 
2472
 
 
2473
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
 
2474
#: rc.cpp:288
 
2475
msgctxt "Annotation tool"
 
2476
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
 
2477
msgstr "İç Metin Dipnotu"
 
2478
 
 
2479
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
 
2480
#: rc.cpp:290
 
2481
msgctxt "Annotation tool"
 
2482
msgid "Green Ink"
 
2483
msgstr "Yeşil Mürekkep"
 
2484
 
 
2485
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
 
2486
#: rc.cpp:292
 
2487
msgctxt "Annotation tool"
 
2488
msgid "Yellow Highlight"
 
2489
msgstr "Sarı Vurgulama"
 
2490
 
 
2491
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
 
2492
#: rc.cpp:294
 
2493
msgctxt "Annotation tool"
 
2494
msgid "Straight Yellow Line"
 
2495
msgstr "Düz Sarı Çizgi"
 
2496
 
 
2497
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
 
2498
#: rc.cpp:296
 
2499
msgctxt "Annotation tool"
 
2500
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
 
2501
msgstr "Bir çokgen çiz (kapatmak için ilk noktaya tuklayın)"
 
2502
 
 
2503
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
 
2504
#: rc.cpp:298
 
2505
msgctxt "Annotation tool"
 
2506
msgid "Put a stamp symbol"
 
2507
msgstr "Bir damga sembolü koy"
 
2508
 
 
2509
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
 
2510
#: rc.cpp:300
 
2511
msgctxt "Annotation tool"
 
2512
msgid "Underline the text with a black line"
 
2513
msgstr "Metnin altını siyah bir çigi ile çiz"
 
2514
 
 
2515
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
 
2516
#: rc.cpp:302
 
2517
msgctxt "Annotation tool"
 
2518
msgid "A cyan ellipse"
 
2519
msgstr "Bir turkuaz elips"
 
2520
 
 
2521
#. i18n: tag tool attribute name
 
2522
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
 
2523
#: rc.cpp:311
 
2524
msgid "Green Freehand Line"
 
2525
msgstr "Yeşil Serbest Çizgi"
 
2526
 
 
2527
#. i18n: tag tool attribute name
 
2528
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
 
2529
#: rc.cpp:314
 
2530
msgid "Yellow Highlighter"
 
2531
msgstr "Sarı Vurgulayıcı"
 
2532
 
 
2533
#. i18n: tag tool attribute name
 
2534
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
 
2535
#: rc.cpp:317
 
2536
msgid "Straight Yellow Line"
 
2537
msgstr "Düz Sarı Çizgi"
 
2538
 
 
2539
#. i18n: tag tool attribute name
 
2540
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
 
2541
#: rc.cpp:320
 
2542
msgid "Blue Polygon"
 
2543
msgstr "Mavi Çokgen"
 
2544
 
 
2545
#. i18n: tag tool attribute name
 
2546
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
 
2547
#: rc.cpp:326
 
2548
msgid "Black Underlining"
 
2549
msgstr "Siyah Alt Çizgi"
 
2550
 
 
2551
#. i18n: tag tool attribute name
 
2552
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
 
2553
#: rc.cpp:329
 
2554
msgid "Cyan Ellipse"
 
2555
msgstr "Turkuaz Elips"
 
2556
 
 
2557
#: aboutdata.h:24
 
2558
msgid "Okular, a universal document viewer"
 
2559
msgstr "Okular, evrensel bir belge gösterici"
 
2560
 
 
2561
#: aboutdata.h:26
 
2562
msgid ""
 
2563
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
 
2564
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
 
2565
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
 
2566
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
 
2567
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
 
2568
msgstr ""
 
2569
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
 
2570
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
 
2571
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
 
2572
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
 
2573
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
 
2574
 
 
2575
#: aboutdata.h:35
 
2576
msgid "Pino Toscano"
 
2577
msgstr "Pino Toscano"
 
2578
 
 
2579
#: aboutdata.h:35 aboutdata.h:37
 
2580
msgid "Former maintainer"
 
2581
msgstr "Asıl Projeyi yürüten"
 
2582
 
 
2583
#: aboutdata.h:36
 
2584
msgid "Tobias Koenig"
 
2585
msgstr "Tobias Koenig"
 
2586
 
 
2587
#: aboutdata.h:36
 
2588
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
 
2589
msgstr "Çalışma alanının büyük bir bölümü, ODT ve FictionBook arka uçları"
 
2590
 
 
2591
#: aboutdata.h:37
 
2592
msgid "Albert Astals Cid"
 
2593
msgstr "Albert Astals Cid"
 
2594
 
 
2595
#: aboutdata.h:38
 
2596
msgid "Piotr Szymanski"
 
2597
msgstr "Piotr Szymanski"
 
2598
 
 
2599
#: aboutdata.h:38
 
2600
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
 
2601
msgstr "Okular uygulamasını KPDF kod tabanından oluşturdu"
 
2602
 
 
2603
#: aboutdata.h:39
 
2604
msgid "Enrico Ros"
 
2605
msgstr "Enrico Ros"
 
2606
 
 
2607
#: aboutdata.h:39
 
2608
msgid "KPDF developer"
 
2609
msgstr "KPDF geliştiricisi"
 
2610
 
 
2611
#: aboutdata.h:40
 
2612
msgid "Eugene Trounev"
 
2613
msgstr "Eugene Trounev"
 
2614
 
 
2615
#: aboutdata.h:40
 
2616
msgid "Annotations artwork"
 
2617
msgstr "Dipnot sanatsal çalışmaları"