1
# translation of okular.po to
2
# translation of kpdf.po to
3
# translation of kpdf.po to
4
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
7
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
8
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2004.
9
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2005.
10
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
11
# Kaya Oğuz <kaya@kuzeykutbu.org>, 2005.
12
# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
13
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
14
# Serhat Demirkol <serhat_demirkol@yahoo.com>, 2009.
15
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
16
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
17
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010.
20
"Project-Id-Version: okular\n"
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
"POT-Creation-Date: 2011-04-13 08:56+0000\n"
23
"PO-Revision-Date: 2011-04-17 05:04+0000\n"
24
"Last-Translator: Serdar Soytetir <Unknown>\n"
25
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-01 01:26+0000\n"
31
"X-Generator: Launchpad (build 13117)\n"
33
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
34
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
35
msgid "Current Screen"
36
msgstr "Geçerli Ekran"
38
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
39
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
40
msgid "Default Screen"
41
msgstr "Öntanımlı Ekran"
43
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
45
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
49
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
51
msgid_plural " seconds"
54
#: conf/dlgeditor.cpp:28
56
msgid "Custom Text Editor"
57
msgstr "Özel Metin Düzenleyici"
59
#: conf/dlgeditor.cpp:29
64
#: conf/dlgeditor.cpp:30
69
#: conf/dlgeditor.cpp:31
74
#: conf/dlgeditor.cpp:32
77
msgstr "Emacs istemcisi"
79
#: conf/dlgeditor.cpp:33
82
msgstr "Lyx istemcisi"
84
#: conf/dlgeditor.cpp:36
85
msgctxt "@info:whatsthis"
87
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
88
"You can also put few placeholders:\n"
90
" <li>%f - the file name</li>\n"
91
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
92
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
94
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
97
"<qt>Çalıştırılmak için özel bir metin düzenleyicisinin komutunu "
99
"Ayrıca bir kaç yer tutucu koyabilirsiniz:\n"
101
" <li>%f - dosya adı</li>\n"
102
" <li>%l - dosyanın erişilecek satırı</li>\n"
103
" <li>%c - dosyanın erişilecek sütunu</li>\n"
105
"Eğer %f belirtilmiş değilse, o halde dosya adı belirlenmiş komuta eklenir."
107
#: conf/dlgperformance.cpp:43
109
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
112
"Kullanılan belleği mümkün olduğu kadar düşük tutar (Düşük bellekli sistemler "
115
#: conf/dlgperformance.cpp:46
117
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
118
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
120
"Bellek kullanımı ile hız kazancı arasında iyi bir uzlaşma sağlar. Sonraki "
121
"sayfayı önyükler ve aramaları hızlandırır. (250 MB bellekli sistemler için)."
123
#: conf/dlgperformance.cpp:49
125
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
126
"with more than 512MB of memory.)"
128
"Herşeyi bellekte tutar. Sonraki sayfaları önyükler. Aramaları hızlandırır. "
129
"(512MB'dan fazla bellekli sistemler için)"
131
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
135
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
136
msgid "General Options"
137
msgstr "Genel Seçenekler"
139
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
140
msgid "Accessibility"
141
msgstr "Erişilebilirlik"
143
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
144
msgid "Accessibility Reading Aids"
145
msgstr "Okuma Erişilebilirlik Yardımı"
147
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
151
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
152
msgid "Performance Tuning"
153
msgstr "Performans Ayarı"
155
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
159
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
160
msgid "Options for Presentation Mode"
161
msgstr "Sunum Yöntemi İçin Seçenekler"
163
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:31
164
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
165
#: conf/preferencesdialog.cpp:42 rc.cpp:89
169
#: conf/preferencesdialog.cpp:43
170
msgid "Identity Settings"
171
msgstr "Kimlik Ayarları"
173
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
174
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
175
#: conf/preferencesdialog.cpp:44 rc.cpp:170
179
#: conf/preferencesdialog.cpp:44
180
msgid "Editor Options"
181
msgstr "Düzenleyici Seçenekleri"
183
#: core/document.cpp:163
188
#: core/document.cpp:167
193
#: core/document.cpp:1030
195
"End of document reached.\n"
196
"Continue from the beginning?"
198
"Belgenin başına ulaşıldı.\n"
199
"En baştan devam etmek ister misiniz?"
201
#: core/document.cpp:1100
203
msgid "No matches found for '%1'."
204
msgstr "'%1' için eşleşme bulunamadı."
206
#: core/document.cpp:1143
208
"Beginning of document reached.\n"
209
"Continue from the bottom?"
211
"Belgenin başına ulaşıldı.\n"
212
"En sondan devam etmek ister misiniz?"
214
#: core/document.cpp:1571
216
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
217
msgstr "Bu belgeyi açmak için bir eklenti bulunamadı."
219
#: core/document.cpp:2526
220
msgid "Search in progress..."
221
msgstr "Arama işlemi devam ediyor..."
223
#: core/document.cpp:2528
225
msgid "Searching for %1"
228
#: core/document.cpp:2845 core/document.cpp:2853
230
"The document is trying to execute an external application and, for your "
231
"safety, Okular does not allow that."
233
"Belge bir dış uygulama çalıştırmak istiyor, güvenliğiniz için Okular buna "
236
#: core/document.cpp:2866
238
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
239
msgstr "%1 dosya tipini açmak için bir uygulama bulunamadı."
241
#: core/document.cpp:3077
242
msgid "Could not open a temporary file"
243
msgstr "Geçici dosya açılamadı"
245
#: core/document.cpp:3079
246
msgid "Print conversion failed"
247
msgstr "Yazdırma dönüşümü başarısız"
249
#: core/document.cpp:3081
250
msgid "Printing process crashed"
251
msgstr "Yazdırma süreci çöktü"
253
#: core/document.cpp:3083
254
msgid "Printing process could not start"
255
msgstr "Yazdırma işlemi başlatılamadı"
257
#: core/document.cpp:3085
258
msgid "Printing to file failed"
259
msgstr "Dosyaya yazdırma işlemi başarısız"
261
#: core/document.cpp:3087
262
msgid "Printer was in invalid state"
263
msgstr "Yazıcı geçersiz bir durumda"
265
#: core/document.cpp:3089
266
msgid "Unable to find file to print"
267
msgstr "Yazdırılacak dosya bulunamadı"
269
#: core/document.cpp:3091
270
msgid "There was no file to print"
271
msgstr "Yazdırılacak dosya yok"
273
#: core/document.cpp:3093
274
msgid "Could not find a suitable binary for printing"
275
msgstr "Yazdırmak için uygun bir çalıştırılabilir dosya bulunamadı"
277
#: core/document.cpp:3834
281
#: core/document.cpp:3837
285
#: core/document.cpp:3840
289
#: core/document.cpp:3843
293
#: core/document.cpp:3846
297
#: core/document.cpp:3849
301
#: core/document.cpp:3852
305
#: core/document.cpp:3855
309
#: core/document.cpp:3858
313
#: core/document.cpp:3861
315
msgstr "Değiştirildi"
317
#: core/document.cpp:3864
321
#: core/document.cpp:3867
325
#: core/document.cpp:3870
327
msgstr "Anahtar Sözcükler"
329
#: core/document.cpp:3873
333
#: core/document.cpp:3876
335
msgstr "Dosya Boyutu"
337
#: core/document.cpp:3879
339
msgstr "Sayfa Boyutu"
341
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
342
msgid "Backend Selection"
343
msgstr "Arka Uç Seçimi"
345
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
348
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br "
349
"/><br />Please select which one to use:</qt>"
351
"<qt>MIME tipi için birden fazla arka uç bulundu:<br /><b>%1</b> (%2).<br "
352
"/><br />Lütfen kullanmak için birini seçin:</qt>"
354
#: core/generator.cpp:557
355
msgid "Plain &Text..."
356
msgstr "Düz &Metin..."
358
#: core/generator.cpp:560
362
#: core/generator.cpp:565
363
msgctxt "This is the document format"
364
msgid "OpenDocument Text"
365
msgstr "OpenDocument Metni"
367
#: core/generator.cpp:569
368
msgctxt "This is the document format"
372
#: core/sourcereference.cpp:92
374
msgctxt "'source' is a source file"
378
#: core/action.cpp:91
380
msgid "Go to page %1"
381
msgstr "%1. Sayfaya Git"
383
#: core/action.cpp:92
384
msgid "Open external file"
385
msgstr "Dış dosya aç"
387
#: core/action.cpp:150
389
msgid "Execute '%1'..."
390
msgstr "'%1' komutunu çalıştır..."
392
#: core/action.cpp:249
396
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:154
397
msgid "Previous Page"
398
msgstr "Önceki Sayfa"
400
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:170
402
msgstr "Sonraki Sayfa"
404
#: core/action.cpp:255
408
#: core/action.cpp:257
412
#: core/action.cpp:259
416
#: core/action.cpp:261
420
#: core/action.cpp:263
421
msgid "Start Presentation"
422
msgstr "Sunumu Başlat"
424
#: core/action.cpp:265
425
msgid "End Presentation"
426
msgstr "Sunumu Bitir"
428
#: core/action.cpp:267
432
#: core/action.cpp:269
433
msgid "Go To Page..."
434
msgstr "Sayfaya Git..."
436
#: core/action.cpp:316
437
msgid "Play sound..."
440
#: core/action.cpp:383
441
msgid "JavaScript Script"
442
msgstr "JavaScript Betiği"
444
#: core/action.cpp:429
445
msgid "Play movie..."
446
msgstr "Film oynat..."
448
#: ui/annotationpopup.cpp:49
451
msgid_plural "%1 Annotations"
452
msgstr[0] "%1 Dipnot"
454
#: ui/annotationpopup.cpp:50
455
msgid "&Open Pop-up Note"
456
msgstr "Açılabilir &Not Aç"
458
#: ui/annotationpopup.cpp:52
462
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:521
466
#: ui/annotationpopup.cpp:65
468
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
469
msgid "&Save '%1'..."
470
msgstr "'%1' Dosyasını Kaydet..."
472
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
473
msgctxt "Unknown date"
477
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
478
msgctxt "@title:window"
479
msgid "Embedded Files"
480
msgstr "Gömülü Dosyalar"
482
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
483
msgctxt "@title:column"
487
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
488
msgctxt "@title:column"
492
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
493
msgctxt "@title:column"
497
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
498
msgctxt "@title:column"
500
msgstr "Oluşturulma zamanı"
502
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
503
msgctxt "@title:column"
505
msgstr "Değiştirilme zamanı"
507
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
508
msgctxt "Not available size"
512
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
513
msgctxt "@action:inmenu"
515
msgstr "&Farklı Kaydet..."
517
#: ui/toolaction.cpp:21
518
msgid "Selection Tools"
519
msgstr "Seçim Araçları"
521
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
523
"Click to use the current selection tool\n"
524
"Click and hold to choose another selection tool"
526
"Geçerli seçme aracını kullanmak için tıklayın\n"
527
"Başka bir seçim aracını seçmek için tıklayın ve tutun"
529
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
533
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
537
#: ui/annotationwidgets.cpp:214
541
#: ui/annotationwidgets.cpp:215
545
#: ui/annotationwidgets.cpp:216
549
#: ui/annotationwidgets.cpp:217
550
msgid "New Paragraph"
551
msgstr "Yeni Paragraf"
553
#. i18n: tag tool attribute name
554
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
555
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 ui/guiutils.cpp:71 rc.cpp:305
559
#: ui/annotationwidgets.cpp:219
563
#: ui/annotationwidgets.cpp:226
567
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
569
msgstr "Damga Sembolü"
571
#: ui/annotationwidgets.cpp:268 ui/sidebar.cpp:663 shell/main.cpp:39
576
#: ui/annotationwidgets.cpp:269
578
msgstr "Yer İmlerine Ekle"
580
#: ui/annotationwidgets.cpp:270
584
#: ui/annotationwidgets.cpp:271
588
#: ui/annotationwidgets.cpp:272
592
#: ui/annotationwidgets.cpp:273
596
#: ui/annotationwidgets.cpp:274
600
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
604
#: ui/annotationwidgets.cpp:276
608
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
612
#: ui/annotationwidgets.cpp:278
614
msgstr "Süresi Dolmuş"
616
#: ui/annotationwidgets.cpp:279
620
#: ui/annotationwidgets.cpp:280
624
#: ui/annotationwidgets.cpp:281
625
msgid "For Public Release"
626
msgstr "Genel Sürüm İçin"
628
#: ui/annotationwidgets.cpp:282
630
msgstr "Onaylanmamış"
632
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
633
msgid "Not For Public Release"
634
msgstr "Genel Sürüm için Değil"
636
#: ui/annotationwidgets.cpp:284
640
#: ui/annotationwidgets.cpp:285
644
#: ui/annotationwidgets.cpp:322
645
msgid "Line Extensions"
646
msgstr "Satır Uzatmaları"
648
#: ui/annotationwidgets.cpp:324
649
msgid "Leader Line Length:"
650
msgstr "Baş Satır Uzunluğu:"
652
#: ui/annotationwidgets.cpp:329
653
msgid "Leader Line Extensions Length:"
654
msgstr "Baş Satır Genişleme Uzunluğu:"
656
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
660
#: ui/annotationwidgets.cpp:340 ui/annotationwidgets.cpp:435
664
#: ui/annotationwidgets.cpp:391 ui/annotationwidgets.cpp:426
668
#: ui/annotationwidgets.cpp:397 ui/guiutils.cpp:82
672
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
676
#: ui/annotationwidgets.cpp:399
680
#: ui/annotationwidgets.cpp:400
682
msgstr "Üzeri çizili"
684
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
688
#: ui/annotationwidgets.cpp:441
692
#: ui/annotationwidgets.cpp:442
696
#: ui/annotationwidgets.cpp:494
697
msgid "File Attachment Symbol"
698
msgstr "Dosya Eklentisi Sembolü"
700
#: ui/annotationwidgets.cpp:500
701
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
705
#: ui/annotationwidgets.cpp:501
706
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
710
#: ui/annotationwidgets.cpp:502
711
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
715
#: ui/annotationwidgets.cpp:503
716
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
720
#: ui/annotationwidgets.cpp:514
721
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
725
#: ui/annotationwidgets.cpp:519
726
msgid "No description available."
727
msgstr "Hiç tanımlama yok."
729
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
734
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
739
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
743
#: ui/annotationwidgets.cpp:595
745
msgstr "Düzeltme Sembolü"
747
#: ui/annotationwidgets.cpp:600
748
msgctxt "Symbol for caret annotations"
752
#: ui/annotationwidgets.cpp:601
753
msgctxt "Symbol for caret annotations"
757
#: ui/pageview.cpp:345
761
#: ui/pageview.cpp:362
765
#: ui/pageview.cpp:363
766
msgctxt "Rotate right"
770
#: ui/pageview.cpp:367
774
#: ui/pageview.cpp:368
775
msgctxt "Rotate left"
779
#: ui/pageview.cpp:372
780
msgid "Original Orientation"
783
#: ui/pageview.cpp:377
785
msgstr "Sa&yfa Boyutu"
787
#: ui/pageview.cpp:384
788
msgid "&Trim Margins"
789
msgstr "&Kenarları Düzelt"
791
#: ui/pageview.cpp:389
793
msgstr "G&enişliğe Sığdır"
795
#: ui/pageview.cpp:393
797
msgstr "Say&fayı Sığdır"
799
#: ui/pageview.cpp:404
801
msgstr "&Görünüm Kipi"
803
#: ui/pageview.cpp:417
807
#: ui/pageview.cpp:418
809
msgstr "Dönen Sayfalar"
811
#: ui/pageview.cpp:419
812
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
813
msgstr "Dönen Sayfalar (İlk Sayfayı Ortala)"
815
#: ui/pageview.cpp:420
817
msgstr "Gözden Geçirme"
819
#: ui/pageview.cpp:432
823
#: ui/pageview.cpp:440
825
msgstr "&Gözatma Aracı"
827
#: ui/pageview.cpp:443
828
msgctxt "Browse Tool"
832
#: ui/pageview.cpp:449
834
msgstr "&Büyütme Aracı"
836
#: ui/pageview.cpp:452
841
#: ui/pageview.cpp:457
842
msgid "&Selection Tool"
843
msgstr "&Seçim Aracı"
845
#: ui/pageview.cpp:460
846
msgctxt "Select Tool"
850
#: ui/pageview.cpp:465
851
msgid "&Text Selection Tool"
852
msgstr "&Metin Seçim Aracı"
854
#: ui/pageview.cpp:468
855
msgctxt "Text Selection Tool"
856
msgid "Text Selection"
857
msgstr "Metin Seçimi"
859
#: ui/pageview.cpp:473
861
msgstr "&Gözden Geçir"
863
#: ui/pageview.cpp:485
864
msgid "Speak Whole Document"
865
msgstr "Tüm Belgeyi Oku"
867
#: ui/pageview.cpp:490
868
msgid "Speak Current Page"
869
msgstr "Geçerli Sayfayı Oku"
871
#: ui/pageview.cpp:495
872
msgid "Stop Speaking"
873
msgstr "Okumayı Durdur"
875
#: ui/pageview.cpp:501
877
msgstr "Yukarı Kaydır"
879
#: ui/pageview.cpp:507
881
msgstr "Aşağı Kaydır"
883
#: ui/pageview.cpp:781
885
msgid " Loaded a one-page document."
886
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
887
msgstr[0] " %1 sayfalık bir belge yüklendi."
889
#: ui/pageview.cpp:1870
890
msgid "Follow This Link"
891
msgstr "Bu Bağlantıyı Takip Et"
893
#: ui/pageview.cpp:1873
894
msgid "Copy Link Address"
895
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
897
#: ui/pageview.cpp:2015
899
msgid "Text (1 character)"
900
msgid_plural "Text (%1 characters)"
901
msgstr[0] "Metin (%1 karakter)"
903
#: ui/pageview.cpp:2016 ui/pageview.cpp:2026
904
msgid "Copy to Clipboard"
905
msgstr "Panoya Kopyala"
907
#: ui/pageview.cpp:2020 ui/pageview.cpp:2126
908
msgid "Copy forbidden by DRM"
909
msgstr "Kopyalama DRM tarafından yasaklandı"
911
#: ui/pageview.cpp:2023 ui/pageview.cpp:2122
913
msgstr "Metni Seslendir"
915
#: ui/pageview.cpp:2025
917
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
918
msgstr "Resim (%1 x %2 nokta)"
920
#: ui/pageview.cpp:2027
921
msgid "Save to File..."
922
msgstr "Dosyaya Kaydet..."
924
#: ui/pageview.cpp:2049
926
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
927
msgstr "[%1x%2] resmi panoya kopyalandı."
929
#: ui/pageview.cpp:2057
930
msgid "File not saved."
931
msgstr "Dosya kaydedilmedi."
933
#: ui/pageview.cpp:2067
935
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
936
msgstr "[%1x%2] resmi %3 dosyasına kaydedildi."
938
#: ui/pageview.cpp:2119
940
msgstr "Metni Kopyala"
942
#: ui/pageview.cpp:2766 part.cpp:1748
944
msgstr "Genişliğe Sığdır"
946
#: ui/pageview.cpp:2766
948
msgstr "Sayfayı Sığdır"
950
#: ui/pageview.cpp:2883
952
msgstr "Formları Gizle"
954
#: ui/pageview.cpp:2887
956
msgstr "Formları Göster"
958
#: ui/pageview.cpp:3301
962
#: ui/pageview.cpp:3379
963
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
965
"Büyütülecek alanı seçin. Küçültmek için farenin sağ düğmesine tıklayın."
967
#: ui/pageview.cpp:3391
968
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
969
msgstr "Kopyalamak için metnin/grafiğin etrafına bir dikdörtgen çizin."
971
#: ui/pageview.cpp:3403
975
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
977
msgstr "Bilinmeyen Dosya"
979
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
980
msgid "No document opened."
981
msgstr "Hiç belge açılmadı."
983
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
985
msgid "%1 Properties"
986
msgstr "%1 Özellikler"
988
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
993
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
995
msgstr "&Yazı Tipleri"
997
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
998
msgid "Reading font information..."
999
msgstr "Yazı tipi bilgisi okunuyor..."
1001
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
1002
msgctxt "@action:inmenu"
1003
msgid "&Extract Font"
1004
msgstr "&Yazı Tipini Aç"
1006
#: ui/propertiesdialog.cpp:218 ui/guiutils.cpp:206
1008
msgid "Where do you want to save %1?"
1009
msgstr "%1 belgesini nereye kaydetmek istiyorsunuz?"
1011
#: ui/propertiesdialog.cpp:231 ui/guiutils.cpp:215
1013
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
1014
msgstr "\"%1\" yazmak için açılamadı. Dosya kaydedilmedi."
1016
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
1020
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
1024
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
1025
msgctxt "OT means OpenType"
1026
msgid "Type 1C (OT)"
1027
msgstr "Tip 1C (OT)"
1029
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
1033
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
1037
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
1038
msgctxt "OT means OpenType"
1039
msgid "TrueType (OT)"
1040
msgstr "TrueType (OT)"
1042
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
1046
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
1048
msgstr "CID Tipi 0C"
1050
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
1051
msgctxt "OT means OpenType"
1052
msgid "CID Type 0C (OT)"
1053
msgstr "CID Tipi 0C (OT)"
1055
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
1056
msgid "CID TrueType"
1057
msgstr "CID TrueType"
1059
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
1060
msgctxt "OT means OpenType"
1061
msgid "CID TrueType (OT)"
1062
msgstr "CID TrueType (OT)"
1064
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
1068
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
1072
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
1073
msgid "TeX Font Metric"
1074
msgstr "TeX Yazıtipi Metriği"
1076
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
1077
msgid "TeX FreeType-handled"
1078
msgstr "TeX FreeType-handled"
1080
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
1081
msgctxt "Unknown font type"
1085
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
1086
msgid "Embedded (subset)"
1087
msgstr "Gömülü (altküme)"
1089
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
1090
msgid "Fully embedded"
1093
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
1097
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
1098
msgid "Yes (subset)"
1099
msgstr "Evet (altküme)"
1101
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
1105
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
1106
msgctxt "font name not available (empty)"
1110
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
1111
msgid "Unknown font"
1112
msgstr "Bilinmeyen yazı tipi"
1114
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
1116
msgid "Embedded: %1"
1119
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
1123
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
1127
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
1131
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1742
1136
#: ui/minibar.cpp:87
1137
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1141
#: ui/videowidget.cpp:115
1142
msgctxt "start the movie playback"
1146
#: ui/videowidget.cpp:120
1147
msgctxt "pause the movie playback"
1151
#: ui/videowidget.cpp:185
1152
msgctxt "stop the movie playback"
1156
#: ui/side_reviews.cpp:61
1158
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
1159
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
1161
"<div align=center><h3>Dipnot Yok</h3>Yeni dipnot oluşturmak için F6 "
1162
"düğmesine basın ya da <i>Araçlar -> Gözden Geçir</i> menüsüne "
1165
#: ui/side_reviews.cpp:128
1166
msgid "Group by Page"
1167
msgstr "Sayfaya göre Grupla"
1169
#: ui/side_reviews.cpp:133
1170
msgid "Group by Author"
1171
msgstr "Yazara göre Grupla"
1173
#: ui/side_reviews.cpp:141
1174
msgid "Show reviews for current page only"
1175
msgstr "Sadece geçerli sayfa için gözden geçirmeleri göster"
1177
#: ui/bookmarklist.cpp:111
1179
msgctxt "%1 is the file name"
1193
#: ui/bookmarklist.cpp:156
1194
msgid "Current document only"
1195
msgstr "Sadece şimdiki belge"
1197
#: ui/bookmarklist.cpp:246
1198
msgid "Go to This Bookmark"
1199
msgstr "Bu Yer İmine Git"
1201
#: ui/bookmarklist.cpp:247
1202
msgid "Rename Bookmark"
1203
msgstr "Yer İmini Yeniden Adlandır"
1205
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1281 part.cpp:1744
1206
msgid "Remove Bookmark"
1207
msgstr "Yer İmini Kaldır"
1209
#: ui/bookmarklist.cpp:273
1210
msgctxt "Opens the selected document"
1211
msgid "Open Document"
1214
#: ui/bookmarklist.cpp:274
1215
msgid "Remove Bookmarks"
1216
msgstr "Yer İmlerini Kaldır"
1218
#: ui/findbar.cpp:35 ui/presentationsearchbar.cpp:64
1222
#: ui/findbar.cpp:39
1227
#: ui/findbar.cpp:49
1228
msgid "Text to search for"
1229
msgstr "Aranacak metin"
1231
#: ui/findbar.cpp:53
1232
msgctxt "Find and go to the next search match"
1236
#: ui/findbar.cpp:54
1237
msgid "Jump to next match"
1238
msgstr "Sonraki eşleşmeye git"
1240
#: ui/findbar.cpp:57
1241
msgctxt "Find and go to the previous search match"
1245
#: ui/findbar.cpp:58
1246
msgid "Jump to previous match"
1247
msgstr "Önceki eşleşmeye git"
1249
#: ui/findbar.cpp:62 ui/annotwindow.cpp:90
1253
#: ui/findbar.cpp:63
1254
msgid "Modify search behavior"
1255
msgstr "Arama davranışını düzenle"
1257
#: ui/findbar.cpp:65
1258
msgid "Case sensitive"
1259
msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
1261
#: ui/findbar.cpp:67
1262
msgid "From current page"
1263
msgstr "Geçerli sayfadan"
1265
#: ui/sidebar.cpp:664
1267
msgstr "Metni Göster"
1269
#: ui/sidebar.cpp:680
1271
msgstr "Küçük Simgeler"
1273
#: ui/sidebar.cpp:681
1274
msgid "Normal Icons"
1275
msgstr "Normal Simgeler"
1277
#: ui/sidebar.cpp:682
1279
msgstr "Büyük Simgeler"
1281
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
1282
msgid "Could not load print preview part"
1283
msgstr "Yazdırma önizlemesi programcığı yüklenemedi"
1285
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
1286
msgid "Print Preview"
1287
msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
1289
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
1291
msgstr "Sonrakini Bul"
1293
#: ui/annotwindow.cpp:48
1294
msgid "Close this note"
1295
msgstr "Bu notu kapat"
1297
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
1301
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
1305
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:69
1309
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74
1310
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
1314
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91
1318
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
1319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1320
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:92
1324
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
1327
msgstr "Oluşturuldu: %1"
1329
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:107 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:211
1331
msgid "Modified: %1"
1332
msgstr "Değiştirildi: %1"
1334
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
1335
msgid "Note Properties"
1336
msgstr "Not Özellikleri"
1338
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
1339
msgid "Inline Note Properties"
1340
msgstr "İç Not Özellikleri"
1342
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
1343
msgid "Line Properties"
1344
msgstr "Satır Özellikleri"
1346
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160
1347
msgid "Geometry Properties"
1348
msgstr "Yerleşim Özellikleri"
1350
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
1351
msgid "Highlight Properties"
1352
msgstr "Vurgulama Özellikleri"
1354
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166
1355
msgid "Stamp Properties"
1356
msgstr "Damga Özellikleri"
1358
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169
1359
msgid "Ink Properties"
1360
msgstr "Mürekkep Özellikleri"
1362
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172
1363
msgid "Caret Properties"
1364
msgstr "Düzeltme Özellikleri"
1366
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175
1367
msgid "File Attachment Properties"
1368
msgstr "Dosya Eklentisi Özellikleri"
1370
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
1371
msgid "Sound Properties"
1372
msgstr "Ses Özellikleri"
1374
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181
1375
msgid "Movie Properties"
1376
msgstr "Film Özellikleri"
1378
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184
1379
msgid "Annotation Properties"
1380
msgstr "Dipnot Özellikleri"
1382
#. i18n: tag tool attribute name
1383
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
1384
#: ui/guiutils.cpp:73 rc.cpp:308
1388
#: ui/guiutils.cpp:76
1392
#: ui/guiutils.cpp:79
1396
#. i18n: tag tool attribute name
1397
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
1398
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:323
1402
#: ui/guiutils.cpp:88
1406
#: ui/guiutils.cpp:91
1410
#: ui/guiutils.cpp:94
1411
msgid "File Attachment"
1412
msgstr "Dosya Eklentisi"
1414
#: ui/guiutils.cpp:97
1418
#: ui/guiutils.cpp:100
1422
#: ui/guiutils.cpp:112
1423
msgctxt "Unknown author"
1427
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:323
1432
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:256
1434
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
1436
#: ui/presentationwidget.cpp:142
1438
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1439
msgid "%1 – Presentation"
1442
#: ui/presentationwidget.cpp:184
1443
msgid "Switch Screen"
1446
#: ui/presentationwidget.cpp:191
1448
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
1452
#: ui/presentationwidget.cpp:198
1453
msgid "Exit Presentation Mode"
1454
msgstr "Sunum Kipinden Çık"
1456
#: ui/presentationwidget.cpp:321
1461
#: ui/presentationwidget.cpp:325
1466
#: ui/presentationwidget.cpp:326
1467
msgid "Click to begin"
1468
msgstr "Başlamak için tıklayın"
1470
#: ui/presentationwidget.cpp:1280
1472
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1473
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1474
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1476
"Sunum yönteminden çıkmanın iki yolu var, ESC tuşuna basabilirsiniz ya da "
1477
"fareyi sağ üst köşeye çektiğinizde çıkan çıkış düğmesine basabilirsiniz. "
1478
"Elbette, pencereleri gezebilirsiniz (Öntanımlı olarak Alt+TAB)"
1480
#: ui/presentationwidget.cpp:1402
1482
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1484
msgid "Giving a presentation"
1485
msgstr "Bir sunum yapmak"
1487
#: ui/searchwidget.cpp:40
1488
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
1489
msgstr "Sayfaları filtrelemek için en azından 3 harf girin"
1491
#: ui/searchwidget.cpp:50
1492
msgid "Case Sensitive"
1493
msgstr "Büyük-küçük harfe duyarlı"
1495
#: ui/searchwidget.cpp:52
1496
msgid "Match Phrase"
1497
msgstr "Deyimi Eşle"
1499
#: ui/searchwidget.cpp:53
1500
msgid "Match All Words"
1501
msgstr "Tüm Kelimeleri Eşle"
1503
#: ui/searchwidget.cpp:54
1504
msgid "Match Any Word"
1505
msgstr "Herhangi Bir Kelimeyi Eşle"
1507
#: ui/searchwidget.cpp:73
1508
msgid "Filter Options"
1509
msgstr "Filtre Seçenekleri"
1513
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
1514
msgstr "Jovie Metin Okuma Servisi Başlatılamadı: %1"
1516
#: ui/pageviewutils.cpp:380
1517
msgid "Close this message"
1518
msgstr "Bu iletiyi kapat"
1520
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
1521
msgid "Text of the new note:"
1522
msgstr "Yeni notun metni:"
1524
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
1525
msgid "New Text Note"
1526
msgstr "Yeni Metin Notu"
1528
#: ui/pageviewannotator.cpp:700
1529
msgid "Please insert your name or initials:"
1530
msgstr "Lütfen adınızı ya da adınızın soyadınızın baş harflerini girin:"
1532
#: ui/pageviewannotator.cpp:701
1533
msgid "You must set this name:"
1534
msgstr "Bu ismi ayarlamalısınız:"
1536
#: ui/pageviewannotator.cpp:702
1537
msgid "Annotations author"
1538
msgstr "Dipnotun yazarı"
1540
#: ui/thumbnaillist.cpp:870
1541
msgid "Show bookmarked pages only"
1542
msgstr "Sadece yer imli sayfaları göster"
1544
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
1545
msgid "Search Options"
1546
msgstr "Arama Seçenekleri"
1548
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
1549
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
1550
msgid "Case Sensitive"
1551
msgstr "Büyük ve Küçük Harf Duyarlı"
1553
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
1554
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
1555
msgid "Regular Expression"
1556
msgstr "Düzenli İfade"
1558
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
1559
msgid "Search Columns"
1560
msgstr "Arama Sütunları"
1562
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
1563
msgid "All Visible Columns"
1564
msgstr "Tüm Görünebilir Sütunlar"
1566
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
1570
#: shell/main.cpp:45
1571
msgid "Page of the document to be shown"
1572
msgstr "Belgenin gösterilecek sayfası"
1574
#: shell/main.cpp:46
1575
msgid "Start the document in presentation mode"
1576
msgstr "Belgeyi sunum kipinde başlat"
1578
#: shell/main.cpp:47
1579
msgid "\"Unique instance\" control"
1580
msgstr "\"Biricik oturum\" denetimi"
1582
#: shell/main.cpp:48
1583
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
1585
"Açılacak belge. Standart girdiden okuma yapmak için '-' ifadesini belirt."
1587
#: shell/shell.cpp:80
1588
msgid "Unable to find the Okular component."
1589
msgstr "Okular bileşeni bulunamıyor."
1591
#: shell/shell.cpp:182
1593
"Click to open a file\n"
1594
"Click and hold to open a recent file"
1596
"Bir dosyayı açmak için tıklayın\n"
1597
"Son kullanılan dosyaları açmak için tıklayın ve bekleyin."
1599
#: shell/shell.cpp:183
1601
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1603
"Bir dosya açmak için <b>tıklayın</b> veya Son kullanılan bir dosyayı açmak "
1604
"için <b>tıklayın ve bekleyin</b>"
1606
#: shell/shell.cpp:259
1607
msgid "Open Document"
1612
msgstr "İçindekiler"
1616
msgstr "Küçük Resimler"
1620
msgstr "Gözden Geçirmeler"
1628
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1629
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1631
"belgede gömülü dosyalar var. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Bu dosyaları "
1632
"görmek için uraya tıklayın</a> ya da Dosya -> Gömülü Dosyalar menüsüne "
1637
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1638
"View -> Show Forms."
1640
"Bu belgenin formları var. Bu formlarla etkileşmek için düğmelere tıklayın ya "
1641
"da Görünüm -> Formları Göster menüsünü kullanın."
1644
msgctxt "Previous page"
1649
msgid "Go back to the Previous Page"
1650
msgstr "Önceki Sayfaya Dön"
1653
msgid "Moves to the previous page of the document"
1654
msgstr "Önceki sayfaya gider"
1662
msgid "Advance to the Next Page"
1663
msgstr "Sonraki Sayfaya Git"
1666
msgid "Moves to the next page of the document"
1667
msgstr "Sonraki sayfaya gider"
1670
msgid "Moves to the first page of the document"
1671
msgstr "İlk sayfaya gider"
1674
msgid "Moves to the last page of the document"
1675
msgstr "Son sayfaya gider"
1678
msgid "Previous Bookmark"
1679
msgstr "Önceki Yer İmi"
1682
msgid "Go to the previous bookmarked page"
1683
msgstr "Yer imlerine eklenmiş olan önceki sayfaya git"
1686
msgid "Next Bookmark"
1687
msgstr "Sonraki Yer İmi"
1690
msgid "Go to the next bookmarked page"
1691
msgstr "Yer imlerine eklenmiş olan sonraki sayfaya git"
1694
msgid "Save &Copy As..."
1695
msgstr "Bir &Kopyasını Farklı Kaydet..."
1698
msgid "Configure Okular..."
1699
msgstr "Okular Uygulamasını Yapılandır..."
1702
msgid "Configure Viewer..."
1703
msgstr "Göstericiyi Yapılandır..."
1706
msgid "Configure Backends..."
1707
msgstr "Arka Uçları Yapılandır..."
1710
msgid "Show &Navigation Panel"
1711
msgstr "&Gezinme Panelini Göster"
1714
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1715
msgstr "&PostScript Dosyalarını PDF olarak İçeriye Aktar..."
1718
msgid "&Get Books From Internet..."
1719
msgstr "İnternet'ten &Kitap İndir..."
1722
msgid "&Embedded Files"
1723
msgstr "&Gömülü Dosyalar"
1726
msgid "P&resentation"
1731
msgstr "Dışarı A&ktar"
1734
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1735
msgid "Document Archive"
1736
msgstr "Belge Arşivi"
1739
msgid "About Backend"
1740
msgstr "Arka Uç Hakkında"
1744
msgstr "&Yeniden Yükle"
1747
msgid "Reload the current document from disk."
1748
msgstr "Şimdiki belgeyi sabit diskten yeniden yükle."
1751
msgid "Close &Find Bar"
1752
msgstr "&Arama Çubuğunu Kapat"
1755
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1756
msgstr "Siyah Ekran Kipine Geç"
1759
msgid "Toggle Drawing Mode"
1760
msgstr "Çizim Kipini Aç / Kapat"
1763
msgid "Erase Drawings"
1764
msgstr "Çizimleri Sil"
1768
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1769
msgstr "%1 açılamadı. Sebep: %2"
1773
msgid "Could not open %1"
1774
msgstr "%1 açılamadı"
1777
msgid "Configure Backends"
1778
msgstr "Arka Uçları Yapılandır"
1782
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1785
"\"ps2pdf\" uygulaması bulunamadı. Bu nedenle Okular PS dosyalarını içeriye "
1789
msgid "ps2pdf not found"
1790
msgstr "ps2pdf bulunamadı"
1793
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1794
msgstr "PS dosyası PDF olarak içeriye aktarılıyor"
1798
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1799
"Do you want to allow it?"
1801
"Belge sunum kipinde açılacak çünkü dosya bunu istedi.\n"
1802
"İzin vermek istiyor muzunuz?"
1805
msgid "Presentation Mode"
1813
msgid "Allow the presentation mode"
1814
msgstr "Sunum kipine izin ver"
1817
msgid "Do Not Allow"
1821
msgid "Do not allow the presentation mode"
1822
msgstr "Sunum kipine izin verme"
1826
"This link points to a close document action that does not work when using "
1827
"the embedded viewer."
1829
"Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir belgeyi kapat eylemine "
1834
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1835
"the embedded viewer."
1837
"Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir uygulamadan çık eylemine "
1841
msgid "Reloading the document..."
1842
msgstr "Belge tekrar yükleniyor..."
1846
msgstr "Sayfaya Git"
1853
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1854
msgstr "Geçici dosya kaydetmek için açılamadı."
1856
#: part.cpp:1522 part.cpp:1533 part.cpp:1576 part.cpp:1901
1858
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1859
msgstr "Dosya '%1' içine kaydedilemedi. Başka bir yere kaydetmeyi deneyin."
1863
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1864
msgstr "Dosya '%1' içerisine kaydedilemedi. %2"
1869
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1871
"The document does not exist anymore."
1873
"Okular %1 ögesini belirtilen konuma kopyalayamıyor.\n"
1878
msgid "Add Bookmark"
1879
msgstr "Yer İmi Ekle"
1886
msgid "Printing this document is not allowed."
1887
msgstr "Bu belgenin yazdırılmasına izin verilmiyor."
1891
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1893
"Bu belge yazdırılamıyor. Bilinmeyen hata. Lütfen bugs.kde.org adresinden "
1894
"hata raporlayınız."
1899
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1902
"Belge yazdırılamıyor. Detaylı hata \"%1\". Lütfen bugs.kde.org adresinden "
1903
"hata raporlayınız."
1906
msgid "Go to the place you were before"
1907
msgstr "Daha önce bulunduğunuz yere gider"
1910
msgid "Go to the place you were after"
1911
msgstr "Daha sonra bulunduğunuz yere gider"
1916
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1917
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1919
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Geçici dosya oluşturulamadı "
1920
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1925
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file "
1926
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be "
1929
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Sıkıştırmasını açmak için "
1930
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> dosyası açılamadı. Dosya yüklenmeycek.</qt>"
1934
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1935
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1936
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' "
1939
"<qt>Bu hata genelde yeterli dosya okuma iznine sahip değilseniz meydana "
1940
"gelir. Dolphine dosya yöneticisinde dosyanın üzerine sağ tıklar ve daha "
1941
"sonra 'Özellikler' sekmesini seçerseniz, sahiplik ve izinleri kontrol "
1942
"edebilirsiniz.</qt>"
1947
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
1948
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
1950
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
1951
"dosyasının sıkıştırması açılamadı. Dosya yüklenmeyecek.</qt>"
1955
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1956
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1958
"<qt>Bu hata genellikle dosya bozuksa meydana gelir. Emin olmak istiyorsanız, "
1959
"dosyayı komut satırında elle açmayı deneyin.</qt>"
1962
msgid "No Bookmarks"
1963
msgstr "Yer İmi Yok"
1965
#. i18n: file: part.rc:4
1966
#. i18n: ectx: Menu (file)
1967
#: rc.cpp:3 rc.cpp:35
1971
#. i18n: file: part.rc:16
1972
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1973
#: rc.cpp:6 rc.cpp:38
1977
#. i18n: file: part.rc:25
1978
#. i18n: ectx: Menu (view)
1979
#: rc.cpp:9 rc.cpp:41
1983
#. i18n: file: part.rc:37
1984
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
1985
#: rc.cpp:12 rc.cpp:44
1986
msgid "&Orientation"
1989
#. i18n: file: part.rc:47
1990
#. i18n: ectx: Menu (go)
1991
#: rc.cpp:15 rc.cpp:47
1995
#. i18n: file: part.rc:59
1996
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
1997
#: rc.cpp:18 rc.cpp:50
1999
msgstr "&Yer İmleri"
2001
#. i18n: file: part.rc:66
2002
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2003
#: rc.cpp:21 rc.cpp:53
2007
#. i18n: file: part.rc:78
2008
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2009
#: rc.cpp:24 rc.cpp:56
2013
#. i18n: file: part.rc:83
2014
#. i18n: ectx: Menu (help)
2015
#: rc.cpp:27 rc.cpp:59
2019
#. i18n: file: part.rc:87
2020
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2021
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
2022
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2023
#: rc.cpp:30 rc.cpp:62 rc.cpp:65
2024
msgid "Main Toolbar"
2025
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
2028
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2031
"Serdar Soytetir, Görkem Çetin, Kaya Oğuz, ,Launchpad Contributions:,Cihan "
2032
"Ersoy,Efe Çiftci,Emrah Ergin,EsatYuce,H. İbrahim Güngör,Ozan Çağlayan,Serdar "
2036
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2039
"tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org, "
2040
"kaya@kuzeykutbu.org,,,,efe.ciftci@linux.org.tr,erginemr@hotmail.com,yusufesat"
2041
"78@yahoo.com,,ozan@pardus.org.tr,"
2043
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
2044
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2047
msgstr "İşlemci Kullanımı"
2049
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
2050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2052
msgid "Enable &transparency effects"
2053
msgstr "&Şeffaflık efektlerini aç"
2055
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
2056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2058
msgid "Enable &background generation"
2059
msgstr "&Arkaplan oluşturmayı etkinleştir"
2061
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
2062
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2064
msgid "Memory Usage"
2065
msgstr "Bellek Kullanımı"
2067
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
2068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2073
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
2074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2076
msgid "&Normal (default)"
2077
msgstr "N&ormal (öntanımlı)"
2079
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
2080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2085
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
2086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2089
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
2090
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
2092
"<b>Not</b>: Burada kullanılan bilgiler sadece açıklamalar ve gözden "
2093
"geçirmeler içindir. Buraya girilen bilgiler sizin bilginiz olmadan başka bir "
2094
"konuma aktarılmaz."
2096
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2097
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2098
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
2099
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2100
#: rc.cpp:98 rc.cpp:194
2104
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2107
msgid "Show scroll&bars"
2108
msgstr "&Kaydırma çubuğunu göster"
2110
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2113
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2114
msgstr "&Küçük resimleri sayfaya bağla"
2116
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2119
msgid "Show &hints and info messages"
2120
msgstr "İ&puçlarını ve bilgi mesajlarını göster"
2122
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:105
2123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2125
msgid "Program Features"
2126
msgstr "Uygulama Özellikleri"
2128
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:125
2129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2131
msgid "&Obey DRM limitations"
2132
msgstr "&DRM sınırlamalarına uy"
2134
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2137
msgid "&Reload document on file change"
2138
msgstr "&Dosya değiştirildiğinde belgeyi yeniden yükle"
2140
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2143
msgid "Show backend selection dialog"
2144
msgstr "Arka uç seçim penceresini göster"
2146
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:187
2147
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2149
msgid "View Options"
2150
msgstr "Görünüm Seçenekleri"
2152
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:201
2153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2155
msgid "Overview columns:"
2156
msgstr "Gözden geçirme sütunları:"
2158
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
2159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
2161
msgid "Draw border around &Images"
2162
msgstr "Resimlerin etrafına sınır ç&iz"
2164
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
2165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
2167
msgid "Draw border around &Links"
2168
msgstr "Bağ&lantıların etrafına sınır çiz"
2170
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
2171
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
2173
msgid "Change &colors"
2174
msgstr "&Renkleri değiştir"
2176
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
2177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
2179
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
2180
msgstr "Uyarı: bu seçenekler çizim hızını kötü etkileyebilir."
2182
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
2183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2188
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
2189
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2191
msgid "Invert Colors"
2192
msgstr "Renkleri Tersine Çevir"
2194
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
2195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2197
msgid "Change Paper Color"
2198
msgstr "Kağıt Rengini Değiştir"
2200
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
2201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2203
msgid "Change Dark & Light Colors"
2204
msgstr "Koyu ve Açık Renkleri Değişir"
2206
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
2207
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2209
msgid "Convert to Black & White"
2210
msgstr "Siya&h Beyaza Çevir"
2212
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
2213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2215
msgid "Paper color:"
2216
msgstr "Kağıt rengi:"
2218
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
2219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2224
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
2225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
2227
msgid "Light color:"
2230
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
2231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2236
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
2237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2242
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2246
msgstr "Düzenleyici:"
2248
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
2249
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
2251
msgctxt "@info:whatsthis"
2253
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
2255
"Okular bir kaynak dosya açmak istediğinde kullanılacak düzenleyiciyi seçin."
2257
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
2258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2263
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2264
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2269
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
2270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2272
msgid "Advance every:"
2273
msgstr "Slaytlar arası süre:"
2275
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
2276
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2281
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
2282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2284
msgid "Loop after last page"
2285
msgstr "Son sayfadan sonra başa dön"
2287
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
2288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2290
msgid "Background color:"
2291
msgstr "Arkaplan rengi:"
2293
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
2294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2296
msgid "Pencil color:"
2297
msgstr "Kalem rengi:"
2299
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
2300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2302
msgid "Mouse cursor:"
2303
msgstr "Fare imleci:"
2305
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
2306
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2308
msgid "Hidden After Delay"
2309
msgstr "Gecikmeden Sonra Gizle"
2311
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
2312
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2314
msgid "Always Visible"
2315
msgstr "Her Zaman Görünür"
2317
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
2318
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2320
msgid "Always Hidden"
2321
msgstr "Her Zaman Gizli"
2323
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
2324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2326
msgid "Show &progress indicator"
2327
msgstr "Durum &göstergesini göster"
2329
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
2330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2332
msgid "Show s&ummary page"
2333
msgstr "Öz&et sayfasını göster"
2335
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
2336
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2338
msgid "Enable transitions"
2339
msgstr "Geçişleri etkinleştir"
2341
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
2342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2344
msgid "Default transition:"
2345
msgstr "Öntanımlı geçiş:"
2347
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
2348
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2350
msgid "Blinds Vertical"
2351
msgstr "Dikey Geçiş"
2353
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
2354
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2356
msgid "Blinds Horizontal"
2357
msgstr "Yatay Geçiş"
2359
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
2360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2365
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
2366
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2371
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
2372
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2377
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
2378
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2380
msgid "Glitter Down"
2381
msgstr "Aşağıya Doğru Parılda"
2383
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
2384
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2386
msgid "Glitter Right"
2387
msgstr "Sağa Doğru Parılda"
2389
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
2390
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2392
msgid "Glitter Right-Down"
2393
msgstr "Sağ Aşağıya Doğru Parılda"
2395
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
2396
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2398
msgid "Random Transition"
2399
msgstr "Rastgele Geçiş"
2401
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
2402
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2407
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
2408
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2410
msgid "Split Horizontal In"
2411
msgstr "İçeri Yatay Ayrıl"
2413
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
2414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2416
msgid "Split Horizontal Out"
2417
msgstr "Dışarı Yatay Ayrıl"
2419
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
2420
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2422
msgid "Split Vertical In"
2423
msgstr "İçeri Dikey Ayrıl"
2425
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
2426
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2428
msgid "Split Vertical Out"
2429
msgstr "Dışarı Dikey Ayrıl"
2431
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
2432
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2437
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
2438
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2443
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
2444
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2449
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
2450
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2455
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
2456
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2459
msgstr "Yerleştirme"
2461
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
2462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2467
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2469
msgctxt "Annotation tool"
2470
msgid "Text Annotation"
2471
msgstr "Metin Dipnot"
2473
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2475
msgctxt "Annotation tool"
2476
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2477
msgstr "İç Metin Dipnotu"
2479
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2481
msgctxt "Annotation tool"
2483
msgstr "Yeşil Mürekkep"
2485
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
2487
msgctxt "Annotation tool"
2488
msgid "Yellow Highlight"
2489
msgstr "Sarı Vurgulama"
2491
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
2493
msgctxt "Annotation tool"
2494
msgid "Straight Yellow Line"
2495
msgstr "Düz Sarı Çizgi"
2497
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
2499
msgctxt "Annotation tool"
2500
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2501
msgstr "Bir çokgen çiz (kapatmak için ilk noktaya tuklayın)"
2503
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
2505
msgctxt "Annotation tool"
2506
msgid "Put a stamp symbol"
2507
msgstr "Bir damga sembolü koy"
2509
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
2511
msgctxt "Annotation tool"
2512
msgid "Underline the text with a black line"
2513
msgstr "Metnin altını siyah bir çigi ile çiz"
2515
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
2517
msgctxt "Annotation tool"
2518
msgid "A cyan ellipse"
2519
msgstr "Bir turkuaz elips"
2521
#. i18n: tag tool attribute name
2522
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2524
msgid "Green Freehand Line"
2525
msgstr "Yeşil Serbest Çizgi"
2527
#. i18n: tag tool attribute name
2528
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2530
msgid "Yellow Highlighter"
2531
msgstr "Sarı Vurgulayıcı"
2533
#. i18n: tag tool attribute name
2534
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
2536
msgid "Straight Yellow Line"
2537
msgstr "Düz Sarı Çizgi"
2539
#. i18n: tag tool attribute name
2540
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2542
msgid "Blue Polygon"
2543
msgstr "Mavi Çokgen"
2545
#. i18n: tag tool attribute name
2546
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
2548
msgid "Black Underlining"
2549
msgstr "Siyah Alt Çizgi"
2551
#. i18n: tag tool attribute name
2552
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
2554
msgid "Cyan Ellipse"
2555
msgstr "Turkuaz Elips"
2558
msgid "Okular, a universal document viewer"
2559
msgstr "Okular, evrensel bir belge gösterici"
2563
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2564
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2565
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2566
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2567
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2569
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2570
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2571
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2572
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2573
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2576
msgid "Pino Toscano"
2577
msgstr "Pino Toscano"
2579
#: aboutdata.h:35 aboutdata.h:37
2580
msgid "Former maintainer"
2581
msgstr "Asıl Projeyi yürüten"
2584
msgid "Tobias Koenig"
2585
msgstr "Tobias Koenig"
2588
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
2589
msgstr "Çalışma alanının büyük bir bölümü, ODT ve FictionBook arka uçları"
2592
msgid "Albert Astals Cid"
2593
msgstr "Albert Astals Cid"
2596
msgid "Piotr Szymanski"
2597
msgstr "Piotr Szymanski"
2600
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
2601
msgstr "Okular uygulamasını KPDF kod tabanından oluşturdu"
2608
msgid "KPDF developer"
2609
msgstr "KPDF geliştiricisi"
2612
msgid "Eugene Trounev"
2613
msgstr "Eugene Trounev"
2616
msgid "Annotations artwork"
2617
msgstr "Dipnot sanatsal çalışmaları"