~ubuntu.cat/ubuntaires/ajuda

« back to all changes in this revision

Viewing changes to jaunty/about-ubuntu/po/bg.po

  • Committer: Arnau Alcázar Lleopart
  • Date: 2009-07-15 17:38:44 UTC
  • Revision ID: arnau@alcalleop.net-20090715173844-67maxucr1l9enivg
Afegida la traducció de la Jaunty

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Bulgarian translation for ubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-09 23:57+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 06:33+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
 
13
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-13 07:21+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
 
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
 
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Проект за документация на Убунту)"
 
23
 
 
24
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
 
25
msgid "About Ubuntu"
 
26
msgstr "Относно Ubuntu"
 
27
 
 
28
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
 
29
msgid "2006-09-07"
 
30
msgstr "07.09.2006"
 
31
 
 
32
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
 
33
msgid ""
 
34
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
 
35
"system."
 
36
msgstr "Въведение в миналото и философията на операционната система Убунту."
 
37
 
 
38
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
39
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
40
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:22(None)
 
41
msgid ""
 
42
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
 
43
"md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
 
44
msgstr ""
 
45
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
 
46
"md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
 
47
 
 
48
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(title)
 
49
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
 
50
msgstr "Убунту - Линукс за човешки същества!"
 
51
 
 
52
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:3(title)
 
53
msgid "Credits and License"
 
54
msgstr "Заслуги и лиценз"
 
55
 
 
56
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para)
 
57
msgid ""
 
58
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
59
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
60
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
 
61
msgstr ""
 
62
"Този документ се поддържа от екипа за документация на Ubuntu "
 
63
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Списъкът с учатниците в този "
 
64
"екип вижте на  <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors "
 
65
"page</ulink>"
 
66
 
 
67
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:5(para)
 
68
msgid ""
 
69
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
70
"License (CC-BY-SA)."
 
71
msgstr ""
 
72
"Този документ се предлага под силата на лиценза Creative Commons ShareAlike "
 
73
"2.5 (CC-BY-SA)."
 
74
 
 
75
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:6(para)
 
76
msgid ""
 
77
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
78
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
79
"under this license."
 
80
msgstr ""
 
81
"Имате правото свободно да променяте, разширявате и подобрявате изходния код "
 
82
"на Убунту документацията при условията на този лиценз. Всички получени "
 
83
"разработки трябва да бъдат под силата на този лиценз."
 
84
 
 
85
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
 
86
msgid ""
 
87
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
88
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
89
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
90
msgstr ""
 
91
"Тази документация се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
 
92
"НИКАКВА ГАРАНЦИЯ; дори без косвена гаранция за ГОДНОСТ ЗА ПРОДАЖБА или "
 
93
"ПРИГОДНОСТ ЗА УПОТРЕБА ЗА ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ, КАКТО Е ОПИСАНО В РАЗДЕЛА "
 
94
"ОТКАЗВАНЕ ОТ ПРАВА."
 
95
 
 
96
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para)
 
97
msgid ""
 
98
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
99
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
 
100
msgstr ""
 
101
"Копие на лиценза може да намерите тук:  <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
102
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
 
103
 
 
104
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
 
105
msgid "2008"
 
106
msgstr "2008"
 
107
 
 
108
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(ulink)
 
109
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
110
msgstr "Проектът за документация на Ubuntu"
 
111
 
 
112
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder)
 
113
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
114
msgstr "Canonical Ltd. и членовете на <placeholder-1/>"
 
115
 
 
116
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername)
 
117
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
118
msgstr "Прокетът за документация на Убунту"
 
119
 
 
120
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(para)
 
121
msgid ""
 
122
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
 
123
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
 
124
"how to get help with Ubuntu."
 
125
msgstr ""
 
126
"Тази глава е въведение в Убунту. Тя обяснява философията на Убунту и "
 
127
"корените му, дава информация за това как можете да допринесете за развитието "
 
128
"на Убунту и показва как да получите помощ с Убунту."
 
129
 
 
130
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:25(phrase)
 
131
msgid "Ubuntu Logo"
 
132
msgstr "Лого на Убунту"
 
133
 
 
134
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:29(para)
 
135
msgid ""
 
136
"Thank you for your interest in Ubuntu 9.04 - the <emphasis>Jaunty "
 
137
"Jackalope</emphasis> - released in April 2009."
 
138
msgstr ""
 
139
"Благодарим ви за вашия интерес към Ubuntu 9.04 - <emphasis>Jaunty "
 
140
"Jackalope</emphasis> - издаден през Април 2009."
 
141
 
 
142
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:40(para)
 
143
msgid ""
 
144
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
 
145
"\"enterprise edition\"; we make our very best work available to everyone on "
 
146
"the same Free terms."
 
147
msgstr ""
 
148
"Ubuntu винаги ще бъде безплатен и няма допълнителни такси за \"ентерпрайз "
 
149
"изданието\"; даваме всичко от себе си за всички при същите Безплатни условия."
 
150
 
 
151
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:47(para)
 
152
msgid ""
 
153
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
 
154
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
 
155
"usable for as many people as possible."
 
156
msgstr ""
 
157
"Убунту включва най-доброто от преводите и системата за достъпност, които "
 
158
"могат да предложат обществото на свободния софтуер, за да бъде Ubuntu "
 
159
"ползваем от колкото се може повече хора."
 
160
 
 
161
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:54(para)
 
162
msgid ""
 
163
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
 
164
"six months. You can use the current stable release or the current "
 
165
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
 
166
msgstr ""
 
167
"Убунту бива издаван през равни и предсказуеми интервали; ново издание бива "
 
168
"пускано на всеки шест месеца. Можете да използвате текущото стабилно издание "
 
169
"или текущото издание под разработка. Всяко издание бива поддържано за поне "
 
170
"18 месеца."
 
171
 
 
172
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:62(para)
 
173
msgid ""
 
174
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
 
175
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
 
176
"pass it on."
 
177
msgstr ""
 
178
"Убунту е изцяло отдаден на принципите за разработка на софтуер с отворен "
 
179
"код; окуражаваме хората да използват софтуер с отворен код, да го подобряват "
 
180
"и да го препредават"
 
181
 
 
182
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:32(para)
 
183
msgid ""
 
184
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
 
185
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
 
186
"ideals enshrined in the <ulink "
 
187
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
 
188
"that software should be available free of charge, that software tools should "
 
189
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
 
190
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
 
191
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
 
192
msgstr ""
 
193
"Ubuntu е операционна система с изцяло отворен код, изградена около "
 
194
"<emphasis>Линукс</emphasis> ядрото. Общността на Убунту е изградена около "
 
195
"идеалите въплътени във <ulink "
 
196
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Филисофията на "
 
197
"Убунту</ulink>: че софтуерът трябва да бъде безплатен, че софтуерните "
 
198
"инструменти трябва да бъдат ползваеми от хората на техния роден език и "
 
199
"независимо от техните недъзи, че хората трябва да имат свободата да "
 
200
"персонализират и променят софтуера си по какъвто начин сметнат за добре. "
 
201
"Поради тези причини: <placeholder-1/>"
 
202
 
 
203
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:70(para)
 
204
msgid ""
 
205
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
 
206
"website</ulink>."
 
207
msgstr ""
 
208
"Научете още на <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">страницата на "
 
209
"Убунту</ulink>."
 
210
 
 
211
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:74(title)
 
212
msgid "About the Name"
 
213
msgstr "Относно името"
 
214
 
 
215
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:75(para)
 
216
msgid ""
 
217
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
 
218
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
 
219
"languages. Ubuntu is seen as a traditional African concept, is regarded as "
 
220
"one of the founding principles of the new republic of South Africa and is "
 
221
"connected to the idea of an African Renaissance."
 
222
msgstr ""
 
223
"Ubuntu е южноафриканска етична идеология, насочени към хората с вярвания и "
 
224
"отношенията помежду си. Думата идва от езиците зулу и кхоса. Ubuntu се "
 
225
"разглежда като традиционна африканска концепция, като един от основните "
 
226
"принципи на новата Република Южна Африка и е свързан с идеята за "
 
227
"африканското Възраждане."
 
228
 
 
229
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:83(para)
 
230
msgid ""
 
231
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
 
232
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
 
233
"sharing that connects all humanity\"."
 
234
msgstr ""
 
235
"Груб превод на принципа на Убунту е \"човечност към другите\". Друг превод "
 
236
"може да бъде: \"вярата във всеобща връзка на споделяне, която свързва цялото "
 
237
"човечество\"."
 
238
 
 
239
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:89(attribution)
 
240
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
 
241
msgstr "Арихиепископ Дезмънд Туту (Desmond Tutu)"
 
242
 
 
243
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:90(para)
 
244
msgid ""
 
245
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
 
246
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
 
247
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
 
248
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
 
249
"when others are tortured or oppressed.\""
 
250
msgstr ""
 
251
"\"Човекът с убунту е отворен, отзивчив и благоразположен към другите, не се "
 
252
"чувства застрашен от това, че другите са способни и добри, има "
 
253
"самуовереност, коята идва от това, че той или тя знае, че принадлежи към по-"
 
254
"голямо цяло и е подтиснат когато другите са унижени, когато другите са "
 
255
"измъчени или подтиснати.\""
 
256
 
 
257
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:93(para)
 
258
msgid ""
 
259
"As a platform based on Free software, the Ubuntu operating system brings the "
 
260
"spirit of ubuntu to the software world."
 
261
msgstr ""
 
262
"Базирана на Свободния софтуер, операционната система Ubuntu носи духа на "
 
263
"ubuntu в света на софтуера."
 
264
 
 
265
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:99(title)
 
266
msgid "Free Software"
 
267
msgstr "Свободен софтуер"
 
268
 
 
269
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:100(para)
 
270
msgid ""
 
271
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
 
272
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
 
273
"pass it on."
 
274
msgstr ""
 
275
"Проектът Убунту е напълно отдаден на принципите на разработката на свободен "
 
276
"софтуер; хората са окуражавани да използват свободен софтуер, да го "
 
277
"подобряват и да го препредават."
 
278
 
 
279
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:105(para)
 
280
msgid ""
 
281
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
 
282
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well). It means "
 
283
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
 
284
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
 
285
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
 
286
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
 
287
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
 
288
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
 
289
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
 
290
msgstr ""
 
291
"\"Свободен софтуер\" не означава, че не трябва да плащат за него (въпреки че "
 
292
"Ubuntu е поела ангажимент да бъде безплатен). Това означава, че вие трябва "
 
293
"да бъдете в състояние да използвате софтуера по какъвто и да е начин: кодът, "
 
294
"на свободния софтуер е достъпен за всеки за изтегляне, промяна, поправка и "
 
295
"използване по никакъв начин. Наред идеологически предимства, тази свобода "
 
296
"също има технически предимства: когато се разработват програми, упоритата "
 
297
"работа на другите може да се използва и и да се създаде друга програма. С "
 
298
"несвободен софтуер, това не може да се случи и когато се разработват "
 
299
"програми, те трябва да започнат от нулата. Поради тази причина разработката "
 
300
"на свободен софтуер е бърза, ефективна и вълнуваща!"
 
301
 
 
302
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:107(para)
 
303
msgid ""
 
304
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
 
305
"philosophy behind it at the <ulink "
 
306
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
 
307
msgstr ""
 
308
"Можете да откриете повече за свободния софтуер и идеологическата и "
 
309
"техническата философия зад него на <ulink "
 
310
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU уебсайта</ulink>."
 
311
 
 
312
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:111(title)
 
313
msgid "The Difference"
 
314
msgstr "Разликата"
 
315
 
 
316
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:112(para)
 
317
msgid ""
 
318
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
 
319
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
 
320
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
 
321
"different?"
 
322
msgstr ""
 
323
"Има много различни операционни системи базирани на Линукс - например Дебиан, "
 
324
"СуСЕ, Гентуу, Ред Хет и Мандрива. Убунту е още един претенден в един вече "
 
325
"високо конкурентен свят. Така че какво го прави различен?"
 
326
 
 
327
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:118(para)
 
328
msgid ""
 
329
"Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
 
330
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
 
331
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
 
332
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
 
333
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
 
334
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
 
335
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
 
336
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
 
337
"applications of high quality."
 
338
msgstr ""
 
339
"Базиран на Debian, една от най-широко уважаваните, технологично напреднали и "
 
340
"добре поддържани дистрибуции, Ubuntu се стреми към създаването на "
 
341
"дистрибуция, която предоставя съвременна и пълноценна Линукс система за "
 
342
"настолни компютри и сървъри. Ubuntu включва внимателно избрани пакети от "
 
343
"дистрибуцията на Debian, като запазва нейната мощна система за управление на "
 
344
"пакети, която позволява лесна инсталация и чисто премахване на програми. За "
 
345
"разлика от повечето дистрибуции, които биват доставяни с голямо количество "
 
346
"софтуер, който може да бъде или да не бъде полезен, списъкът на пакетите на "
 
347
"Ubuntu е намален до някои важни приложения с високо качество."
 
348
 
 
349
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:132(para)
 
350
msgid ""
 
351
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
 
352
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
 
353
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
 
354
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
 
355
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in 32-bit and 64-"
 
356
"bit flavors, and will run on most modern computers. It is also available for "
 
357
"the Sun UltraSPARC and Amazon EC2 architectures."
 
358
msgstr ""
 
359
"С акцент върху качеството, Ubuntu създава стабилна и богата на функции "
 
360
"компютърна среда, която е подходяща за използване вкъщи и в търговски "
 
361
"помещения. Проектът взема времето необходимо да се съсредоточи върху по-фини "
 
362
"детайли и е възможно да се издава по-нова версия на всеки 6 месеца. Ubuntu "
 
363
"се предлага в 32 битова и 64 битова версия и ще се изпълнява на повечето "
 
364
"модерни компютри. Той също е достъпен за архитектурите Sun UltraSPARC и "
 
365
"Amazon EC2."
 
366
 
 
367
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:144(title)
 
368
msgid "The Desktop"
 
369
msgstr "Работният плот"
 
370
 
 
371
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:145(para)
 
372
msgid ""
 
373
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
 
374
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
 
375
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
 
376
"and Linux desktop suite and development platform."
 
377
msgstr ""
 
378
"Работният плот е това, което виждате, след като се включите в системата, "
 
379
"като той се използва за пускане и управление на прпиложения. Средата по "
 
380
"подразбиране за работния плот на Убунту е <ulink "
 
381
"url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink> - водеща ЮНИКС и Линукс "
 
382
"платформа за работния плот и разработка."
 
383
 
 
384
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:149(para)
 
385
msgid ""
 
386
"You can optionally install the <ulink "
 
387
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
 
388
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
 
389
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
 
390
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
 
391
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
 
392
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
 
393
msgstr ""
 
394
"Допълнително можете да инсталирате работните среди <ulink "
 
395
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> и <ulink "
 
396
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink>, като всяка от тях има свой "
 
397
"собствен уникален изглед. KDE и Xfce се предлагат в Убунту съответно от "
 
398
"проектите  <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> и <ulink "
 
399
"url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink>. Можете дори да инсталирате "
 
400
"версия на Убунту само с KDE или Xfce, ако желаете."
 
401
 
 
402
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:157(title)
 
403
msgid "Version and Release Numbers"
 
404
msgstr "Номер на Версията и Изданието"
 
405
 
 
406
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:158(para)
 
407
msgid ""
 
408
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
 
409
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
 
410
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
 
411
"software."
 
412
msgstr ""
 
413
"Схемата за номериране версията на Убунту се основава на датата на издаване "
 
414
"за съответната версия на дистрибуцията. Версията се получава от годината и "
 
415
"месеца, от които е изданието, а не от актуалното състояние на софтуера."
 
416
 
 
417
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:163(para)
 
418
msgid ""
 
419
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
 
420
"4.10. This version (Jaunty Jackalope) was released in April 2009, so its "
 
421
"version number is 9.04."
 
422
msgstr ""
 
423
"Нашето първо издание (Warty Warthog) беше през Октомври 2004 така че беше "
 
424
"версия 4.10. Тази версия (Jaunty Jackalope) беше издадена през Април 2009, "
 
425
"така че нейната версия е 9.04."
 
426
 
 
427
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:169(title)
 
428
msgid "Backing and Support"
 
429
msgstr "Подкрепа и Поддръжка"
 
430
 
 
431
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:170(para)
 
432
msgid ""
 
433
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
 
434
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
 
435
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
 
436
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
 
437
msgstr ""
 
438
"Убунту се поддържа от бързо растяща общност. Проектът се спонсорира от "
 
439
"<ulink url=\"http://www.canonical.com\">\"Canonical Ltd.\"</ulink>, "
 
440
"холдингова компания, основана от Марк Шатълуърт (Mark Shuttleworth). "
 
441
"Canonical се състои от основните разработчиците на Убунту и предлага "
 
442
"поддръжка и консултантски услуги за системата."
 
443
 
 
444
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:177(para)
 
445
msgid ""
 
446
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
 
447
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
 
448
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
 
449
msgstr ""
 
450
"Каноникал ООД (Canonical Ltd.) също така спонсорира ред други проекти за "
 
451
"софтуер с отворен код, за които може да бъде намерена повече информация на "
 
452
"<ulink url=\"http://www.canonical.com\">уебсайта на Каноникал</ulink>."
 
453
 
 
454
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:182(title)
 
455
msgid "How can I upgrade to the latest version of Ubuntu?"
 
456
msgstr "Как мога да надградя до най-новата версия на Ubuntu?"
 
457
 
 
458
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:183(para)
 
459
msgid ""
 
460
"A new version of Ubuntu is released every 6 months; the Update Manager "
 
461
"should inform you when a new version is available for download. To check for "
 
462
"a new version:"
 
463
msgstr ""
 
464
"На всеки 6 месеца се издава нова версия на Ubuntu; Диспечер на "
 
465
"актуализациите трябва да ви уведоми, ако има достъпна за изтегляне нова "
 
466
"версия. За да проверите за нова версия:"
 
467
 
 
468
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:191(para)
 
469
msgid ""
 
470
"Open Software Sources "
 
471
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
 
472
"m><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>) and select the "
 
473
"<guilabel>Updates</guilabel> tab."
 
474
msgstr ""
 
475
"Отворете Източници на софтуер "
 
476
"(<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Администриране</guimenuit"
 
477
"em><guimenuitem>Източници на софтуер</guimenuitem></menuchoice>) и изберете "
 
478
"раздела <guilabel>Актуализации</guilabel>."
 
479
 
 
480
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:197(para)
 
481
msgid ""
 
482
"Under <guilabel>Release upgrade</guilabel>, make sure that <guilabel>Normal "
 
483
"releases</guilabel> is selected and click <guibutton>Close</guibutton>."
 
484
msgstr ""
 
485
"Под <guilabel>Надграждане на издание</guilabel>, уверете се, че е избрано "
 
486
"<guilabel>Нормални издания</guilabel> и натиснете "
 
487
"<guibutton>Затваряне</guibutton>."
 
488
 
 
489
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:204(para)
 
490
msgid ""
 
491
"Open the Update Manager "
 
492
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
 
493
"m><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice>), click "
 
494
"<guibutton>Check</guibutton> and enter your password if prompted. Wait for "
 
495
"the list of available updates to be downloaded."
 
496
msgstr ""
 
497
"Отворете Диспечер на актуализациите "
 
498
"(<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Администриране</guimenuit"
 
499
"em><guimenuitem>Диспечер на актуализациите</guimenuitem></menuchoice>), "
 
500
"натиснете <guibutton>Проверка</guibutton> и въведете вашата парола, ако "
 
501
"бъдете запитани. Изчакайте списъка с достъпни обновления да се изтегли."
 
502
 
 
503
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:211(para)
 
504
msgid ""
 
505
"If a new version of Ubuntu is available, a box at the top of the window will "
 
506
"appear saying that a new distribution release is available."
 
507
msgstr ""
 
508
"Ако е налична нова версия на Ubuntu, ще се покаже поле в в горната част на "
 
509
"прозореца, в което пише, че е налично ново издание на дистрибуцията."
 
510
 
 
511
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:217(para)
 
512
msgid ""
 
513
"To upgrade to the latest release, save all of your open documents and click "
 
514
"the <guibutton>Upgrade</guibutton> button in the Update Manager."
 
515
msgstr ""
 
516
"За да надградите до най-новата версия, запазете всичките си отворени "
 
517
"документи и натиснете бутона <guibutton>Надграждане</guibutton> в Диспечер "
 
518
"на актуализации."
 
519
 
 
520
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:224(para)
 
521
msgid ""
 
522
"Upgrades usually take a while to complete. Typically, around 700MB of "
 
523
"packages must be downloaded and installed, although the actual figure will "
 
524
"depend on how many packages are already installed on your computer."
 
525
msgstr ""
 
526
"Обикновено надгражданията отнемат време, докато завършат. Обикновено трябва "
 
527
"да се изтеглят и инсталират около 700МБ пакети и също зависи от това колко "
 
528
"вече инсталирана пакета имате на вашия компютър."
 
529
 
 
530
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:230(para)
 
531
msgid ""
 
532
"You can only upgrade to the latest Ubuntu release if you are running the "
 
533
"second most recent release. If you have an older release, you must upgrade "
 
534
"to the next release after that, and so on until you are running the most "
 
535
"recent version. For example, users of version 7.10 would first have to "
 
536
"upgrade to version 8.04 before upgrading to version 8.10. An exception to "
 
537
"this rule is with LTS (Long Term Support) releases. You can upgrade directly "
 
538
"from the previous LTS release to the current release."
 
539
msgstr ""
 
540
"Можете да надградите до най-новата версия, само ако работите с предходната "
 
541
"най-нова версия. Ако имате по-старо издание, трябва да надградите до "
 
542
"изданието след това и така докато не надградите до най-новото издание. "
 
543
"Примерно, потребителите на 7.10 първо трябва да надградят до версия 8.04 "
 
544
"преди да надградят до версия 8.10. Изключение към това правило са LTS (Дълъг "
 
545
"период на поддръжка) изданията. Можете да надградите директно от предишното "
 
546
"LTS издание до най-новото издание."
 
547
 
 
548
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:241(title)
 
549
msgid "Upgrading to a development release"
 
550
msgstr "Надграждане до издание в рабработка"
 
551
 
 
552
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:242(para)
 
553
msgid ""
 
554
"If you would like to install and test the latest development version of "
 
555
"Ubuntu before it is released, press "
 
556
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
 
557
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> into the box and click "
 
558
"<guibutton>Run</guibutton>. If a development release is available, an "
 
559
"<guibutton>Update</guibutton> button will appear in the Update Manager. "
 
560
"Click it to upgrade to the development version."
 
561
msgstr ""
 
562
"Ако искате да инсталирате и тествате най-новата разработвана версия на "
 
563
"Ubuntu, преди да бъде издадена, натиснете "
 
564
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, напишете "
 
565
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> в полето и натиснете "
 
566
"<guibutton>Стартиране</guibutton>. Ако е достъпно разработвано издание, ще "
 
567
"се появи бутона <guibutton>Актуализиране</guibutton> в диспечер на "
 
568
"актуализациите. Натиснете го, за да надградите до разработваната версия."
 
569
 
 
570
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:253(para)
 
571
msgid ""
 
572
"Development releases often suffer from package breakages and other problems. "
 
573
"Only install a development release if you are prepared to attempt to fix "
 
574
"these problems for yourself."
 
575
msgstr ""
 
576
"Разработваните версии често страдат от счупени пакети и други проблеми. "
 
577
"Инсталирайте разработвана версия, само ако сте сигурни, че можете да "
 
578
"поправите тези проблеми сами."
 
579
 
 
580
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:263(title)
 
581
msgid "What is Linux?"
 
582
msgstr "Какво е Linux?"
 
583
 
 
584
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:264(para)
 
585
msgid ""
 
586
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink> is the heart "
 
587
"of the Ubuntu operating system. A kernel is an important part of any "
 
588
"operating system, providing the communication bridge between hardware and "
 
589
"software."
 
590
msgstr ""
 
591
"<ulink url=\"http://www.kernel.org\">Ядрото на Linux</ulink> е сърцето на "
 
592
"операционната система Ubuntu. Ядрото е важна част от всяка операционна "
 
593
"система, защото предоставя връзката между хардуера и софтуера."
 
594
 
 
595
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:269(para)
 
596
msgid ""
 
597
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
 
598
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
 
599
"independently-created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
 
600
"of the then-new i386 architecture."
 
601
msgstr ""
 
602
"Linux беше създаден през 1991 от Финландския студент Линус Торвалдс (Linus "
 
603
"Torvalds). По това време, работеше само на i386 системи и беше успешно "
 
604
"създаден независим клонинг на UNIX ядрото, предназначена да се възползва от "
 
605
"новата i386 архитектура."
 
606
 
 
607
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:275(para)
 
608
msgid ""
 
609
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
 
610
"around the world, Linux runs on virtually every modern computer architecture."
 
611
msgstr ""
 
612
"В днешно време, благодарение на усилията за разработка на хора от целия "
 
613
"свят, Linux работи на почти всяка компютърна архитектура."
 
614
 
 
615
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:279(para)
 
616
msgid ""
 
617
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
 
618
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
 
619
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
 
620
"good as it can be."
 
621
msgstr ""
 
622
"Linux ядрото придоби и идеологическо значение, освен технологичното такова. "
 
623
"Съществува цяло общество от хора, които вярват в идеала на свободния софтуер "
 
624
"и прекарват времето си, помагайки в правенето на технологията на отворения "
 
625
"код възможно най-добра."
 
626
 
 
627
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:284(para)
 
628
msgid ""
 
629
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
 
630
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
 
631
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
 
632
"countless other software projects from which you've almost certainly "
 
633
"benefited in the past."
 
634
msgstr ""
 
635
"Хората в това общество дадоха основание за инициативи като Ubuntu, стандарти "
 
636
"комисии, които оформят развитието на Интернет, организации като Mozilla "
 
637
"Foundation, отговорни за създаването на Mozilla Firefox и безброй други "
 
638
"софтуерни проекти, които почти сигурно са били полезни в миналото."
 
639
 
 
640
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:290(para)
 
641
msgid ""
 
642
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
 
643
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
 
644
"goals."
 
645
msgstr ""
 
646
"Духът на отворения код, като цяло приписван на Linux, подтиква "
 
647
"разработчиците на софтуер и на потребителите по света да създават общества с "
 
648
"общи цели."
 
649
 
 
650
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:296(title)
 
651
msgid "What is GNU?"
 
652
msgstr "Какво е GNU?"
 
653
 
 
654
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:297(para)
 
655
msgid ""
 
656
"The <emphasis>GNU Project</emphasis> was launched in January 1984 by Richard "
 
657
"Stallman, to develop a complete UNIX-style operating system which is "
 
658
"comprised of free software: the GNU system. Variants of the GNU operating "
 
659
"system, which use the Linux kernel, are now widely used."
 
660
msgstr ""
 
661
"<emphasis>Проектът GNU</emphasis> беше започнат през Януари 1984 от Ричард "
 
662
"Сталман (Richard Stallman), да разработи завършена UNIX базирана операционна "
 
663
"система, която използва безплатен софтуер. системата GNU. Варианти на GNU "
 
664
"операционната система, които използват ядрото на Linux сега са широко "
 
665
"разпространени."
 
666
 
 
667
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:303(para)
 
668
msgid ""
 
669
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
 
670
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
 
671
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
 
672
msgstr ""
 
673
"Проектът GNU е тясно свързан с философията за свободния софтуер, която е "
 
674
"основна за проектите, произлизащи от нея, както е Ubuntu. Концепцията за "
 
675
"свободния софтуер е обяснена на <xref linkend=\"free-software\"/>."
 
676
 
 
677
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
678
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
 
679
msgid "translator-credits"
 
680
msgstr ""
 
681
"Launchpad Contributions:\n"
 
682
"  Kamen Lichev https://launchpad.net/~klichev\n"
 
683
"  Nikola Kasabov https://launchpad.net/~nikola.kasabov\n"
 
684
"\n"
 
685
"Launchpad Contributions:\n"
 
686
"  Kamen Lichev https://launchpad.net/~klichev\n"
 
687
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
688
"admins\n"
 
689
"  Nikola Kasabov https://launchpad.net/~nikola.kasabov\n"
 
690
"\n"
 
691
"Launchpad Contributions:\n"
 
692
"  Kamen Lichev https://launchpad.net/~klichev\n"
 
693
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
694
"admins\n"
 
695
"  Narf https://launchpad.net/~narf\n"
 
696
"  Nikola Kasabov https://launchpad.net/~nikola.kasabov\n"
 
697
"\n"
 
698
"Launchpad Contributions:\n"
 
699
"  Georgi Furnadzhiev https://launchpad.net/~gfurnadzhiev\n"
 
700
"  Kamen Lichev https://launchpad.net/~klichev\n"
 
701
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
702
"admins\n"
 
703
"  Nikola Kasabov https://launchpad.net/~nikola.kasabov\n"
 
704
"\n"
 
705
"Launchpad Contributions:\n"
 
706
"  Kamen Lichev https://launchpad.net/~klichev\n"
 
707
"  Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
 
708
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
709
"admins\n"
 
710
"  Nikola Kasabov https://launchpad.net/~nikaas\n"
 
711
"\n"
 
712
"Launchpad Contributions:\n"
 
713
"  Kamen Lichev https://launchpad.net/~klichev\n"
 
714
"  Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
 
715
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
716
"admins\n"
 
717
"  Nikola Kasabov https://launchpad.net/~nikaas\n"
 
718
"\n"
 
719
"Launchpad Contributions:\n"
 
720
"  Kamen Lichev https://launchpad.net/~klichev\n"
 
721
"  Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
 
722
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
723
"admins\n"
 
724
"  Nikola Kasabov https://launchpad.net/~nikaas"