~ubuntu.cat/ubuntaires/ajuda

« back to all changes in this revision

Viewing changes to jaunty/programming/po/fr.po

  • Committer: Arnau Alcázar Lleopart
  • Date: 2009-07-15 17:38:44 UTC
  • Revision ID: arnau@alcalleop.net-20090715173844-67maxucr1l9enivg
Afegida la traducció de la Jaunty

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# French translation for ubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
 
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-09 23:57+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 06:20+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-13 07:22+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: programming/C/programming-C.omf:6(creator) programming/C/programming-C.omf:7(maintainer)
 
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
 
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (projet de documentation Ubuntu)"
 
23
 
 
24
#: programming/C/programming-C.omf:8(title) programming/C/programming.xml:15(title)
 
25
msgid "Writing Your Own Programs"
 
26
msgstr "Écriture de vos propres programmes"
 
27
 
 
28
#: programming/C/programming-C.omf:9(date)
 
29
msgid "2006-09-07"
 
30
msgstr "07/09/2006"
 
31
 
 
32
#: programming/C/programming-C.omf:11(description)
 
33
msgid "Placeholder."
 
34
msgstr "Substituant."
 
35
 
 
36
#: programming/C/programming.xml:3(title)
 
37
msgid "Credits and License"
 
38
msgstr "Remerciements et licence"
 
39
 
 
40
#: programming/C/programming.xml:4(para)
 
41
msgid ""
 
42
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
43
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
44
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
 
45
msgstr ""
 
46
"Ce document est maintenu par l'équipe de documentation d'Ubuntu "
 
47
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Pour obtenir la liste des "
 
48
"contributeurs, consultez la <ulink "
 
49
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">page des contributeurs</ulink>. En cas "
 
50
"de problème avec la traduction française, vous pouvez contacter l'équipe de "
 
51
"traduction sur la liste de diffusion : ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com"
 
52
 
 
53
#: programming/C/programming.xml:5(para)
 
54
msgid ""
 
55
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
56
"License (CC-BY-SA)."
 
57
msgstr ""
 
58
"Ce document est diffusé sous la licence Creative Commons Paternité – Partage "
 
59
"des conditions initiales à l'identique v. 2.5 (CC-BY-SA)."
 
60
 
 
61
#: programming/C/programming.xml:6(para)
 
62
msgid ""
 
63
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
64
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
65
"under this license."
 
66
msgstr ""
 
67
"Vous êtes libre de modifier, de compléter ou d'améliorer le code source de "
 
68
"la documentation Ubuntu sous les termes de cette licence. Tous les travaux "
 
69
"dérivés doivent être soumis à cette même licence."
 
70
 
 
71
#: programming/C/programming.xml:8(para)
 
72
msgid ""
 
73
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
74
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
75
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
76
msgstr ""
 
77
"Cette documentation est distribuée dans l'espoir qu'elle sera utile, mais "
 
78
"SANS AUCUNE GARANTIE de quelque nature que ce soit ; expresse ou implicite, "
 
79
"y compris, mais sans y être limité, les garanties D'APTITUDE À LA VENTE ou À "
 
80
"UN BUT PARTICULIER COMME EXPOSÉ DANS LA MISE EN GARDE. (N.B. : en cas de "
 
81
"litige, seule la version anglaise fait foi)"
 
82
 
 
83
#: programming/C/programming.xml:11(para)
 
84
msgid ""
 
85
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
86
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
 
87
msgstr ""
 
88
"Une copie de la licence est disponible ici : <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
89
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
 
90
 
 
91
#: programming/C/programming.xml:14(year)
 
92
msgid "2008"
 
93
msgstr "2008"
 
94
 
 
95
#: programming/C/programming.xml:15(ulink)
 
96
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
97
msgstr "Projet de documentation d'Ubuntu"
 
98
 
 
99
#: programming/C/programming.xml:15(holder)
 
100
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
101
msgstr "Canonical Ltd. et les membres de <placeholder-1/>"
 
102
 
 
103
#: programming/C/programming.xml:18(publishername)
 
104
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
105
msgstr "Le projet de documentation Ubuntu"
 
106
 
 
107
#: programming/C/programming.xml:18(para)
 
108
msgid ""
 
109
"This section contains information to help you get started writing and "
 
110
"running your own programs."
 
111
msgstr ""
 
112
"Cette section contient des informations pour vous aider à commencer à écrire "
 
113
"et exécuter vos propres programmes."
 
114
 
 
115
#: programming/C/programming.xml:21(title)
 
116
msgid "Learning how to program"
 
117
msgstr "Apprendre à programmer"
 
118
 
 
119
#: programming/C/programming.xml:22(para)
 
120
msgid ""
 
121
"Ubuntu provides a number of resources intended to help you to learn how to "
 
122
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
 
123
"you may find useful."
 
124
msgstr ""
 
125
"Ubuntu fournit un bon nombre de ressources ayant pour but de vous apprendre "
 
126
"comment développer et utiliser des programmes par vous-même. Ci-dessous une "
 
127
"liste de ressources qui pourraient vous être utiles."
 
128
 
 
129
#: programming/C/programming.xml:24(citetitle)
 
130
msgid "Dive Into Python"
 
131
msgstr "Dive into Python (Plongez au cœur de Python)"
 
132
 
 
133
#: programming/C/programming.xml:25(para)
 
134
msgid ""
 
135
"<application>Dive Into Python</application> is a book for learning how to "
 
136
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience."
 
137
msgstr ""
 
138
"<application>Dive into Pyhton</application> (Plongez  au cœur de Python) est "
 
139
"un livre pour apprendre comment programmer en Python. Il est destiné à des "
 
140
"développeurs ayant déjà un peu d'expérience."
 
141
 
 
142
#: programming/C/programming.xml:28(para)
 
143
msgid ""
 
144
"<ulink url=\"apt:diveintopython\">Install the "
 
145
"<application>diveintopython</application> package</ulink>."
 
146
msgstr ""
 
147
"<ulink url=\"apt:diveintopython\">Installez le paquet "
 
148
"<application>diveintopython</application> </ulink>."
 
149
 
 
150
#: programming/C/programming.xml:31(para)
 
151
msgid ""
 
152
"To access the documentation, visit <ulink "
 
153
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\">diveintopyth"
 
154
"on</ulink>."
 
155
msgstr ""
 
156
"Pour accéder à la documentation, utilisez <ulink "
 
157
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\">diveintopyth"
 
158
"on</ulink>."
 
159
 
 
160
#: programming/C/programming.xml:36(title)
 
161
msgid "PyGTK Tutorial"
 
162
msgstr "Tutoriel PyGTK"
 
163
 
 
164
#: programming/C/programming.xml:37(para)
 
165
msgid ""
 
166
"<application>PyGTK Tutorial</application> is a tutorial on developing with "
 
167
"the graphical toolkit often used for developing Ubuntu applications. It "
 
168
"assumes that you have knowledge of Python but not necessarily GTK."
 
169
msgstr ""
 
170
"<application>PyGTK Tutorial</application> (Tutoriel PyGTK) est un tutoriel "
 
171
"sur le développement avec la boîte à outils graphiques la plus utilisée pour "
 
172
"les applications Ubuntu. Il suppose que vous connaissez déjà Python mais pas "
 
173
"nécessairement GTK."
 
174
 
 
175
#: programming/C/programming.xml:41(para)
 
176
msgid ""
 
177
"<ulink url=\"apt:python-gtk2-tutorial\">Install the <application>python-gtk2-"
 
178
"tutorial</application> package</ulink>."
 
179
msgstr ""
 
180
"<ulink url=\"apt:python-gtk2-tutorial\">Installez le paquet "
 
181
"<application>python-gtk2-tutorial</application></ulink>."
 
182
 
 
183
#: programming/C/programming.xml:44(para)
 
184
msgid ""
 
185
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
 
186
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk-tutorial</ulink>."
 
187
msgstr ""
 
188
"Pour accéder à la documentation, rendez-vous sur <ulink "
 
189
"url=\"file:///usr/share/doc/python-gtk2-tutorial/html/index.html\">python-"
 
190
"gtk-tutorial</ulink>."
 
191
 
 
192
#: programming/C/programming.xml:50(title)
 
193
msgid "Devhelp"
 
194
msgstr "Devhelp"
 
195
 
 
196
#: programming/C/programming.xml:51(para)
 
197
msgid ""
 
198
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
 
199
"of the documentation that you install."
 
200
msgstr ""
 
201
"<application>Devhelp</application> est une application qui permet de "
 
202
"consulter la documentation que vous avez installée et d'y effectuer des "
 
203
"recherches."
 
204
 
 
205
#: programming/C/programming.xml:55(para)
 
206
msgid ""
 
207
"<ulink url=\"apt:devhelp\">Install the <application>devhelp</application> "
 
208
"package</ulink>."
 
209
msgstr ""
 
210
"<ulink url=\"apt:devhelp\">Installez le paquet "
 
211
"<application>devhelp</application></ulink>."
 
212
 
 
213
#: programming/C/programming.xml:58(para)
 
214
msgid ""
 
215
"Choose "
 
216
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guisubmen"
 
217
"u><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
 
218
msgstr ""
 
219
"Choisissez "
 
220
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Développement</guisubm"
 
221
"enu><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
 
222
 
 
223
#: programming/C/programming.xml:65(title)
 
224
msgid "C and C++"
 
225
msgstr "C et C++"
 
226
 
 
227
#: programming/C/programming.xml:66(para)
 
228
msgid ""
 
229
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
 
230
"by default."
 
231
msgstr ""
 
232
"La compilation de programmes en C et C++ nécessite des paquets qui ne sont "
 
233
"pas installés par défaut."
 
234
 
 
235
#: programming/C/programming.xml:69(para)
 
236
msgid ""
 
237
"<ulink url=\"apt:build-essential\">Install the <application>build-"
 
238
"essential</application> package</ulink>."
 
239
msgstr ""
 
240
"<ulink url=\"apt:build-essential\">Installez le paquet <application>build-"
 
241
"essential</application></ulink>."
 
242
 
 
243
#: programming/C/programming.xml:72(para)
 
244
msgid ""
 
245
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
 
246
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
 
247
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
 
248
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
 
249
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
 
250
"documentation."
 
251
msgstr ""
 
252
"Il existe beaucoup d'outils disponibles pour les développeurs C et C++. Ceux "
 
253
"souhaitant développer des applications graphiques constateront que le choix "
 
254
"d'une boîte à outils/plateforme graphique rendra le développement plus "
 
255
"commode. Les deux plateformes de développement les plus populaires pour "
 
256
"Ubuntu sont <quote>GTK/GNOME</quote> et <quote>Qt/KDE</quote>, chacune "
 
257
"livrant son propre jeu d'outils et de documentation."
 
258
 
 
259
#: programming/C/programming.xml:74(title)
 
260
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
 
261
msgstr "Environnement de développement intégré (IDE) Anjuta pour GNOME"
 
262
 
 
263
#: programming/C/programming.xml:75(para)
 
264
msgid ""
 
265
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
 
266
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
 
267
msgstr ""
 
268
"<application>Anjuta</application> est un environnement de développement "
 
269
"intégré (IDE) pour le développement d'applications en C et C++ pour la plate-"
 
270
"forme <quote>GNOME</quote>."
 
271
 
 
272
#: programming/C/programming.xml:78(para)
 
273
msgid ""
 
274
"<ulink url=\"apt:anjuta\">Install the <application>anjuta</application> "
 
275
"package</ulink>."
 
276
msgstr ""
 
277
"<ulink url=\"apt:anjuta\">Installez le paquet "
 
278
"<application>anjuta</application></ulink>."
 
279
 
 
280
#: programming/C/programming.xml:81(para)
 
281
msgid ""
 
282
"Press "
 
283
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Programming</guimenui"
 
284
"tem><guimenuitem>Anjuta IDE</guimenuitem></menuchoice> to start using "
 
285
"<application>anjuta</application>."
 
286
msgstr ""
 
287
"Cliquez sur "
 
288
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Programmation</guimen"
 
289
"uitem><guimenuitem>Anjuta IDE</guimenuitem></menuchoice> pour commencer à "
 
290
"utiliser <application>Anjuta</application>."
 
291
 
 
292
#: programming/C/programming.xml:88(title)
 
293
msgid "Java"
 
294
msgstr "Java"
 
295
 
 
296
#: programming/C/programming.xml:90(para)
 
297
msgid ""
 
298
"For <emphasis>PowerPC</emphasis> machines, see <ulink "
 
299
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu Help Online</ulink>."
 
300
msgstr ""
 
301
"Pour les machines utilisant des processeurs <emphasis>PowerPC</emphasis>, "
 
302
"consultez <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu Help "
 
303
"Online</ulink> (en anglais)."
 
304
 
 
305
#: programming/C/programming.xml:92(para)
 
306
msgid ""
 
307
"Java, developed by Sun Microsystems, is and interpreted language which is "
 
308
"compiled to bytecode. This bytecode can be run on any Java Virtual Machine, "
 
309
"making Java a highly portable language. It is object oriented, has similar "
 
310
"syntax to C and is designed to be secure."
 
311
msgstr ""
 
312
"Java, développé par Sun Microsystems, est un langage interprété, compilé en "
 
313
"« bytecode ». Ce bytecode peut être exécuté sur n'importe quelle machine "
 
314
"virtuelle Java. Ceci fait de Java un langage multi-plates-formes. C'est un "
 
315
"langage orienté objet, à la syntaxe similaire au C et il est conçu pour la "
 
316
"sécurité."
 
317
 
 
318
#: programming/C/programming.xml:94(title)
 
319
msgid "Installation"
 
320
msgstr "Installation"
 
321
 
 
322
#: programming/C/programming.xml:95(para)
 
323
msgid ""
 
324
"Ubuntu supports both Java 1.5 and 1.6 in both Sun and Open Source flavors."
 
325
msgstr ""
 
326
"Ubuntu prend en charge aussi bien Java 1.5 et 1.6 dans leurs versions libres "
 
327
"ou celles de Sun."
 
328
 
 
329
#: programming/C/programming.xml:97(title)
 
330
msgid "JDK 1.5"
 
331
msgstr "JDK 1.5"
 
332
 
 
333
#: programming/C/programming.xml:100(para)
 
334
msgid ""
 
335
"<ulink url=\"apt:sun-java5-jdk\">Install the <application>sun-java5-"
 
336
"jdk</application> package</ulink>."
 
337
msgstr ""
 
338
"<ulink url=\"apt:sun-java5-jdk\">Installez le paquet <application>sun-java5-"
 
339
"jdk</application></ulink>."
 
340
 
 
341
#: programming/C/programming.xml:103(para) programming/C/programming.xml:121(para)
 
342
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
 
343
msgstr ""
 
344
"Lisez les conditions de licence de Java qui vous sont présentées. Vous devez "
 
345
"les accepter pour continuer."
 
346
 
 
347
#: programming/C/programming.xml:106(para)
 
348
msgid ""
 
349
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
 
350
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo update-"
 
351
"alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
 
352
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
 
353
msgstr ""
 
354
"Pour permettre à votre système d'utiliser Java de Sun au lieu du Java open-"
 
355
"source GIJ (qui propose moins de fonctionnalités) installé par défaut, "
 
356
"tapez : <screen>sudo update-alternatives --config java</screen> et "
 
357
"choisissez l'option qui contient <filename>j2re1.5-sun</filename> dans son "
 
358
"nom."
 
359
 
 
360
#: programming/C/programming.xml:114(title)
 
361
msgid "JDK 1.6"
 
362
msgstr "JDK 1.6"
 
363
 
 
364
#: programming/C/programming.xml:115(para)
 
365
msgid ""
 
366
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
 
367
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6"
 
368
msgstr ""
 
369
"Java 1.6 est également disponible et peut être installé comme décrit ci-"
 
370
"dessus, en remplaçant toutes les occurences de 1.5 par 1.6"
 
371
 
 
372
#: programming/C/programming.xml:118(para)
 
373
msgid ""
 
374
"<ulink url=\"apt:sun-java6-jdk\">Install the <application>sun-java6-"
 
375
"jdk</application> package</ulink>."
 
376
msgstr ""
 
377
"<ulink url=\"apt:sun-java6-jdk\">Installez le paquet <application>sun-java6-"
 
378
"jdk</application></ulink>."
 
379
 
 
380
#: programming/C/programming.xml:124(para)
 
381
msgid ""
 
382
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
 
383
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo update-"
 
384
"alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
 
385
"<filename>j2re1.6-sun</filename> in it."
 
386
msgstr ""
 
387
"Pour que votre système utilise la version de Sun plutôt que la version libre "
 
388
"GIj (qui possède moins de fonctions) installée par défaut, exécutez : "
 
389
"<screen>sudo update-alternatives --config java</screen> et choisissez "
 
390
"l'option contenant <filename>j2re1.6-sun</filename>."
 
391
 
 
392
#: programming/C/programming.xml:133(title)
 
393
msgid "Hello World"
 
394
msgstr "Hello World"
 
395
 
 
396
#: programming/C/programming.xml:134(para)
 
397
msgid ""
 
398
"Enter the following code into a text editor and save it as \"Hello.java\":"
 
399
msgstr ""
 
400
"Tapez le code suivant dans un éditeur de texte et sauvez le sous "
 
401
"« Hello.java »."
 
402
 
 
403
#: programming/C/programming.xml:135(screen)
 
404
#, no-wrap
 
405
msgid ""
 
406
"public class Hello {\n"
 
407
"    public static void main(String[] args) {\n"
 
408
"        System.out.println(\"Hello world\");\n"
 
409
"    }\n"
 
410
"}\n"
 
411
msgstr ""
 
412
"public class Hello {\n"
 
413
"    public static void main(String[] args) {\n"
 
414
"        System.out.println(\"Hello world\");\n"
 
415
"    }\n"
 
416
"}\n"
 
417
 
 
418
#: programming/C/programming.xml:141(para)
 
419
msgid ""
 
420
"Open a terminal and compile your code by typing:<screen>javac "
 
421
"Hello.java</screen>. You can then run your code by typing:<screen>java "
 
422
"Hello</screen>"
 
423
msgstr ""
 
424
"Ouvrez un terminal et compilez votre code en saisissant : <screen>javac "
 
425
"Hello.java</screen>. Vous pouvez ensuite exécuter votre code en "
 
426
"tapant :<screen>java Hello</screen>"
 
427
 
 
428
#: programming/C/programming.xml:144(title)
 
429
msgid "Integrated Development Environments"
 
430
msgstr "Environnements de développement intégrés"
 
431
 
 
432
#: programming/C/programming.xml:146(title)
 
433
msgid "Eclipse IDE for Java"
 
434
msgstr "Environnement de développement intégré (IDE) Eclipse pour Java"
 
435
 
 
436
#: programming/C/programming.xml:147(para)
 
437
msgid ""
 
438
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
 
439
"extensible Java development environment."
 
440
msgstr ""
 
441
"La plateforme <application>Eclipse</application> fournit un environnement de "
 
442
"développement Java complet et extensible."
 
443
 
 
444
#: programming/C/programming.xml:150(para)
 
445
msgid ""
 
446
"<ulink url=\"apt:eclipse\">Install the <application>eclipse</application> "
 
447
"package</ulink>."
 
448
msgstr ""
 
449
"<ulink url=\"apt:eclipse\">Installez le paquet "
 
450
"<application>eclipse</application></ulink>."
 
451
 
 
452
#: programming/C/programming.xml:153(para)
 
453
msgid ""
 
454
"Press "
 
455
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
 
456
"guimenuitem><guimenuitem>Eclipse IDE</guimenuitem></menuchoice> to start "
 
457
"using <application>Eclipse</application>."
 
458
msgstr ""
 
459
"Sélectionnez "
 
460
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Développement</guisubm"
 
461
"enu><guimenuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice> pour lancer "
 
462
"<application>Eclipse</application>."
 
463
 
 
464
#: programming/C/programming.xml:158(title)
 
465
msgid "Netbeans"
 
466
msgstr "Netbeans"
 
467
 
 
468
#: programming/C/programming.xml:159(para)
 
469
msgid ""
 
470
"The <application>Netbeans</application> platform provides a complete, "
 
471
"extensible Java development environment."
 
472
msgstr ""
 
473
"La plate-forme <application>Netbeans</application> fournit un environnement "
 
474
"de développement Java complet et extensible."
 
475
 
 
476
#: programming/C/programming.xml:162(para)
 
477
msgid ""
 
478
"<ulink url=\"apt:netbeans\">Install the <application>netbeans</application> "
 
479
"package</ulink>."
 
480
msgstr ""
 
481
"<ulink url=\"apt:netbeans\">Installez  le paquet "
 
482
"<application>netbeans</application></ulink>."
 
483
 
 
484
#: programming/C/programming.xml:170(title)
 
485
msgid "Other programming languages"
 
486
msgstr "Autres langages de programmation"
 
487
 
 
488
#: programming/C/programming.xml:171(para)
 
489
msgid ""
 
490
"There are many programming tools available in Ubuntu for many different "
 
491
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
 
492
"more commonly-used languages."
 
493
msgstr ""
 
494
"Il y a beaucoup d'outils de programmation qui sont disponibles dans Ubuntu "
 
495
"pour beaucoup de langages de programmation différents. Cette section fournit "
 
496
"un courte liste de quelque uns des langages les plus utilisés."
 
497
 
 
498
#: programming/C/programming.xml:174(title)
 
499
msgid "Mono .NET development environment"
 
500
msgstr "Environnement de développement .NET Mono"
 
501
 
 
502
#: programming/C/programming.xml:175(para)
 
503
msgid ""
 
504
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
 
505
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
 
506
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
 
507
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
 
508
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
 
509
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
 
510
msgstr ""
 
511
"<application>Mono</application> est une implémentation de la pile "
 
512
"<application>.NET</application>, qui vous permet d'écrire des programmes "
 
513
"multi-plateformes dans un grand nombre de langages, dont C#, Java, Visual "
 
514
"Basic .NET et JavaScript. Vous pourrez trouver plus d'informations sur "
 
515
"<application>Mono</application> dans la <ulink url=\"http://www.mono-"
 
516
"project.com/\">page du projet Mono</ulink>. (en anglais)"
 
517
 
 
518
#: programming/C/programming.xml:178(para)
 
519
msgid ""
 
520
"Install the <ulink "
 
521
"url=\"apt:monodevelop\"><application>monodevelop</application></ulink> and "
 
522
"<ulink url=\"apt:monodoc\"><application>monodoc</application></ulink> "
 
523
"packages."
 
524
msgstr ""
 
525
"Installez les paquets <ulink "
 
526
"url=\"apt:monodevelop\"><application>monodevelop</application></ulink> et "
 
527
"<ulink url=\"apt:monodoc\"><application>monodoc</application></ulink>."
 
528
 
 
529
#: programming/C/programming.xml:181(para)
 
530
msgid ""
 
531
"Press "
 
532
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
 
533
"guimenuitem><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice> to start the "
 
534
"<application>MonoDevelop</application> IDE."
 
535
msgstr ""
 
536
"Sélectionnez "
 
537
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Développement</guisubm"
 
538
"enu><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice> pour lancer l'IDE "
 
539
"<application>MonoDevelop</application>."
 
540
 
 
541
#: programming/C/programming.xml:184(para)
 
542
msgid ""
 
543
"Press "
 
544
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
 
545
"guimenuitem><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
 
546
"<application>Monodoc</application> documentation browser."
 
547
msgstr ""
 
548
"Sélectionnez "
 
549
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Développement</guisubm"
 
550
"enu><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> pour lancer le "
 
551
"navigateur de documentation <application>MonoDoc</application>."
 
552
 
 
553
#: programming/C/programming.xml:190(title)
 
554
msgid "Gambas graphical BASIC language"
 
555
msgstr "Langage BASIC graphique Gambas"
 
556
 
 
557
#: programming/C/programming.xml:191(para)
 
558
msgid ""
 
559
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
 
560
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
 
561
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
 
562
"BASIC language."
 
563
msgstr ""
 
564
"<application>Gambas</application> est un environnement de développement "
 
565
"similaire à <application>Visual Basic</application>, qui vous permet de "
 
566
"concevoir rapidement des applications graphiques en utilisant le langage "
 
567
"facile à apprendre BASIC."
 
568
 
 
569
#: programming/C/programming.xml:194(para)
 
570
msgid ""
 
571
"<ulink url=\"apt:gambas\">Install the <application>gambas</application> "
 
572
"package</ulink>."
 
573
msgstr ""
 
574
"<ulink url=\"apt:gambas\">Installez le paquet "
 
575
"<application>gambas</application></ulink>."
 
576
 
 
577
#: programming/C/programming.xml:197(para)
 
578
msgid ""
 
579
"Press "
 
580
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
 
581
"guimenuitem><guimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> to start the "
 
582
"<application>Gambas</application> IDE."
 
583
msgstr ""
 
584
"Sélectionnez "
 
585
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Développement"
 
586
"</guimenuitem><guimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> pour lancer "
 
587
"l'IDE <application>Gambas</application>."
 
588
 
 
589
#: programming/C/programming.xml:200(para)
 
590
msgid ""
 
591
"A set of example applications are provided with "
 
592
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
 
593
"the language. To view an example application, start "
 
594
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
 
595
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
 
596
"which you would like to view."
 
597
msgstr ""
 
598
"Un éventail d'exemples d'applications est fourni avec "
 
599
"<application>Gambas</application>, que vous pouvez utiliser pour vous aider "
 
600
"à apprendre le langage. Pour voir un tel exemple, démarrez "
 
601
"<application>Gambas</application>, appuyez sur "
 
602
"<guibutton>Examples</guibutton> sur l'écran <guilabel>Bienvenue sur "
 
603
"Gambas !</guilabel> et sélectionnez l'exemple que vous souhaitez voir."
 
604
 
 
605
#: programming/C/programming.xml:205(title)
 
606
msgid "Development Tools"
 
607
msgstr "Outils de développement"
 
608
 
 
609
#: programming/C/programming.xml:206(para)
 
610
msgid ""
 
611
"There are many development tools available for Ubuntu. A selection of these "
 
612
"are described below."
 
613
msgstr ""
 
614
"Il y a beaucoup d'outils de développement disponibles pour Ubuntu. Une "
 
615
"sélection de ceux-ci est présentée ci-dessous."
 
616
 
 
617
#: programming/C/programming.xml:208(title)
 
618
msgid "Version control systems"
 
619
msgstr "Systèmes de contrôle de version"
 
620
 
 
621
#: programming/C/programming.xml:210(title)
 
622
msgid "Bazaar-NG"
 
623
msgstr "Bazaar-NG"
 
624
 
 
625
#: programming/C/programming.xml:211(para)
 
626
msgid ""
 
627
"<application>Bazaar-NG</application> is a decentralised version control "
 
628
"system used for Ubuntu development"
 
629
msgstr ""
 
630
"<application>Bazaar-NG</application> est un système décentralisé de gestion "
 
631
"des versions utilisé dans le développement d'Ubuntu."
 
632
 
 
633
#: programming/C/programming.xml:214(para)
 
634
msgid ""
 
635
"Install the <ulink url=\"apt:bzr\"><application>bzr</application></ulink> "
 
636
"and the <ulink url=\"apt:bzr-gtk\"><application>bzr-"
 
637
"gtk</application></ulink> packages."
 
638
msgstr ""
 
639
"Installez les paquets <ulink "
 
640
"url=\"apt:bzr\"><application>bzr</application></ulink> et <ulink "
 
641
"url=\"apt:bzr-gtk\"><application>bzr-gtk</application></ulink>."
 
642
 
 
643
#: programming/C/programming.xml:217(para)
 
644
msgid ""
 
645
"Press "
 
646
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guisubmen"
 
647
"u><guimenuitem>Olive bazaar Branch Manager</guimenuitem></menuchoice> to "
 
648
"start the <application>Bazaar-GTK</application> graphical interface or to "
 
649
"use the command line interface open a terminal and type: <screen>bzr</screen>"
 
650
msgstr ""
 
651
"Cliquez sur "
 
652
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programmation</guisubm"
 
653
"enu><guimenuitem>Olive bazaar Branch Manager</guimenuitem></menuchoice> pour "
 
654
"démarrer l'interface graphique <application>Bazaar-GTK</application>. Vous "
 
655
"pouvez aussi utiliser la ligne de commande en saisissant dans un terminal : "
 
656
"<screen>bzr</screen>"
 
657
 
 
658
#: programming/C/programming.xml:222(title)
 
659
msgid "Other version control systems"
 
660
msgstr "Autres systèmes de gestion de versions"
 
661
 
 
662
#: programming/C/programming.xml:225(para)
 
663
msgid ""
 
664
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
 
665
"version control system intended as a replacement for CVS."
 
666
msgstr ""
 
667
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) est un "
 
668
"système de gestion de versions conçu pour remplacer CVS."
 
669
 
 
670
#: programming/C/programming.xml:228(para)
 
671
msgid ""
 
672
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is also available, "
 
673
"however you should give strong consideration to using other version control "
 
674
"systems for new projects."
 
675
msgstr ""
 
676
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> est également "
 
677
"disponible. Cependant vous devriez sérieusement envisager l'utilisation "
 
678
"d'autres gestionnaires de version pour de nouveaux projets."
 
679
 
 
680
#: programming/C/programming.xml:236(title)
 
681
msgid "Other tools"
 
682
msgstr "Autres outils"
 
683
 
 
684
#: programming/C/programming.xml:238(para)
 
685
msgid ""
 
686
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
 
687
"designer for building GNOME and GTK applications."
 
688
msgstr ""
 
689
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink>est un concepteur "
 
690
"d'interface utilisateur pour construire des applications GNOME et GTK."
 
691
 
 
692
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
693
#: programming/C/programming.xml:0(None)
 
694
msgid "translator-credits"
 
695
msgstr ""
 
696
"Launchpad Contributions:\n"
 
697
"  Benoit Malet https://launchpad.net/~benoit-malet\n"
 
698
"  Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n"
 
699
"  Gilles Accad https://launchpad.net/~dagg\n"
 
700
"  Nicolas Borboën https://launchpad.net/~ponsfrilus\n"
 
701
"  Nicolog https://launchpad.net/~monsieur-nico\n"
 
702
"\n"
 
703
"Launchpad Contributions:\n"
 
704
"  Benoit Malet https://launchpad.net/~benoit-malet\n"
 
705
"  Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n"
 
706
"  Gilles Accad https://launchpad.net/~dagg\n"
 
707
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
708
"admins\n"
 
709
"  Nicolas Borboën https://launchpad.net/~ponsfrilus\n"
 
710
"  Nicolog https://launchpad.net/~monsieur-nico\n"
 
711
"\n"
 
712
"Launchpad Contributions:\n"
 
713
"  Benoit Malet https://launchpad.net/~benoit-malet\n"
 
714
"  Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n"
 
715
"  Gilles Accad https://launchpad.net/~dagg\n"
 
716
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
717
"admins\n"
 
718
"  Nicolas Borboën https://launchpad.net/~ponsfrilus\n"
 
719
"  Nicolas Velin https://launchpad.net/~nsv\n"
 
720
"  Nicolog https://launchpad.net/~monsieur-nico\n"
 
721
"\n"
 
722
"Launchpad Contributions:\n"
 
723
"  Benoit Malet https://launchpad.net/~benoit-malet\n"
 
724
"  Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
 
725
"  Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n"
 
726
"  Gilles Accad https://launchpad.net/~dagg\n"
 
727
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
728
"admins\n"
 
729
"  Nicolas Borboën https://launchpad.net/~ponsfrilus\n"
 
730
"  Nicolas Velin https://launchpad.net/~nsv\n"
 
731
"  Nicolog https://launchpad.net/~monsieur-nico\n"
 
732
"\n"
 
733
"Launchpad Contributions:\n"
 
734
"  Banal https://launchpad.net/~banalanab\n"
 
735
"  Benoit Malet https://launchpad.net/~benoit-malet\n"
 
736
"  Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
 
737
"  Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n"
 
738
"  Nicolas Borboën https://launchpad.net/~ponsfrilus\n"
 
739
"  Nicolas Velin https://launchpad.net/~nsv\n"
 
740
"  Nicolog https://launchpad.net/~monsieur-nico\n"
 
741
"  Stéphane V https://launchpad.net/~svergeylen\n"
 
742
"\n"
 
743
"Launchpad Contributions:\n"
 
744
"  Banal https://launchpad.net/~banalanab\n"
 
745
"  Benoit Malet https://launchpad.net/~benoit-malet\n"
 
746
"  Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
 
747
"  Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n"
 
748
"  Nicolas Borboën https://launchpad.net/~ponsfrilus\n"
 
749
"  Nicolas Velin https://launchpad.net/~nsv\n"
 
750
"  Nicolog https://launchpad.net/~monsieur-nico\n"
 
751
"  Stéphane V https://launchpad.net/~svergeylen\n"
 
752
"\n"
 
753
"Launchpad Contributions:\n"
 
754
"  Banal https://launchpad.net/~banalanab\n"
 
755
"  Benoit Malet https://launchpad.net/~benoit-malet\n"
 
756
"  Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
 
757
"  Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n"
 
758
"  NSV https://launchpad.net/~nsv\n"
 
759
"  Nicolas Borboën https://launchpad.net/~ponsfrilus\n"
 
760
"  Nicolog https://launchpad.net/~monsieur-nico\n"
 
761
"  Stéphane V https://launchpad.net/~svergeylen"