1
# French translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-09 23:57+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 06:20+0000\n"
12
"Last-Translator: Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-13 07:22+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: programming/C/programming-C.omf:6(creator) programming/C/programming-C.omf:7(maintainer)
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (projet de documentation Ubuntu)"
24
#: programming/C/programming-C.omf:8(title) programming/C/programming.xml:15(title)
25
msgid "Writing Your Own Programs"
26
msgstr "Écriture de vos propres programmes"
28
#: programming/C/programming-C.omf:9(date)
32
#: programming/C/programming-C.omf:11(description)
36
#: programming/C/programming.xml:3(title)
37
msgid "Credits and License"
38
msgstr "Remerciements et licence"
40
#: programming/C/programming.xml:4(para)
42
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
43
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
44
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
46
"Ce document est maintenu par l'équipe de documentation d'Ubuntu "
47
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Pour obtenir la liste des "
48
"contributeurs, consultez la <ulink "
49
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">page des contributeurs</ulink>. En cas "
50
"de problème avec la traduction française, vous pouvez contacter l'équipe de "
51
"traduction sur la liste de diffusion : ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com"
53
#: programming/C/programming.xml:5(para)
55
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
58
"Ce document est diffusé sous la licence Creative Commons Paternité – Partage "
59
"des conditions initiales à l'identique v. 2.5 (CC-BY-SA)."
61
#: programming/C/programming.xml:6(para)
63
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
64
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
67
"Vous êtes libre de modifier, de compléter ou d'améliorer le code source de "
68
"la documentation Ubuntu sous les termes de cette licence. Tous les travaux "
69
"dérivés doivent être soumis à cette même licence."
71
#: programming/C/programming.xml:8(para)
73
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
74
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
75
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
77
"Cette documentation est distribuée dans l'espoir qu'elle sera utile, mais "
78
"SANS AUCUNE GARANTIE de quelque nature que ce soit ; expresse ou implicite, "
79
"y compris, mais sans y être limité, les garanties D'APTITUDE À LA VENTE ou À "
80
"UN BUT PARTICULIER COMME EXPOSÉ DANS LA MISE EN GARDE. (N.B. : en cas de "
81
"litige, seule la version anglaise fait foi)"
83
#: programming/C/programming.xml:11(para)
85
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
86
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
88
"Une copie de la licence est disponible ici : <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
89
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
91
#: programming/C/programming.xml:14(year)
95
#: programming/C/programming.xml:15(ulink)
96
msgid "Ubuntu Documentation Project"
97
msgstr "Projet de documentation d'Ubuntu"
99
#: programming/C/programming.xml:15(holder)
100
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
101
msgstr "Canonical Ltd. et les membres de <placeholder-1/>"
103
#: programming/C/programming.xml:18(publishername)
104
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
105
msgstr "Le projet de documentation Ubuntu"
107
#: programming/C/programming.xml:18(para)
109
"This section contains information to help you get started writing and "
110
"running your own programs."
112
"Cette section contient des informations pour vous aider à commencer à écrire "
113
"et exécuter vos propres programmes."
115
#: programming/C/programming.xml:21(title)
116
msgid "Learning how to program"
117
msgstr "Apprendre à programmer"
119
#: programming/C/programming.xml:22(para)
121
"Ubuntu provides a number of resources intended to help you to learn how to "
122
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
123
"you may find useful."
125
"Ubuntu fournit un bon nombre de ressources ayant pour but de vous apprendre "
126
"comment développer et utiliser des programmes par vous-même. Ci-dessous une "
127
"liste de ressources qui pourraient vous être utiles."
129
#: programming/C/programming.xml:24(citetitle)
130
msgid "Dive Into Python"
131
msgstr "Dive into Python (Plongez au cœur de Python)"
133
#: programming/C/programming.xml:25(para)
135
"<application>Dive Into Python</application> is a book for learning how to "
136
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience."
138
"<application>Dive into Pyhton</application> (Plongez au cœur de Python) est "
139
"un livre pour apprendre comment programmer en Python. Il est destiné à des "
140
"développeurs ayant déjà un peu d'expérience."
142
#: programming/C/programming.xml:28(para)
144
"<ulink url=\"apt:diveintopython\">Install the "
145
"<application>diveintopython</application> package</ulink>."
147
"<ulink url=\"apt:diveintopython\">Installez le paquet "
148
"<application>diveintopython</application> </ulink>."
150
#: programming/C/programming.xml:31(para)
152
"To access the documentation, visit <ulink "
153
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\">diveintopyth"
156
"Pour accéder à la documentation, utilisez <ulink "
157
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\">diveintopyth"
160
#: programming/C/programming.xml:36(title)
161
msgid "PyGTK Tutorial"
162
msgstr "Tutoriel PyGTK"
164
#: programming/C/programming.xml:37(para)
166
"<application>PyGTK Tutorial</application> is a tutorial on developing with "
167
"the graphical toolkit often used for developing Ubuntu applications. It "
168
"assumes that you have knowledge of Python but not necessarily GTK."
170
"<application>PyGTK Tutorial</application> (Tutoriel PyGTK) est un tutoriel "
171
"sur le développement avec la boîte à outils graphiques la plus utilisée pour "
172
"les applications Ubuntu. Il suppose que vous connaissez déjà Python mais pas "
173
"nécessairement GTK."
175
#: programming/C/programming.xml:41(para)
177
"<ulink url=\"apt:python-gtk2-tutorial\">Install the <application>python-gtk2-"
178
"tutorial</application> package</ulink>."
180
"<ulink url=\"apt:python-gtk2-tutorial\">Installez le paquet "
181
"<application>python-gtk2-tutorial</application></ulink>."
183
#: programming/C/programming.xml:44(para)
185
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
186
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk-tutorial</ulink>."
188
"Pour accéder à la documentation, rendez-vous sur <ulink "
189
"url=\"file:///usr/share/doc/python-gtk2-tutorial/html/index.html\">python-"
190
"gtk-tutorial</ulink>."
192
#: programming/C/programming.xml:50(title)
196
#: programming/C/programming.xml:51(para)
198
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
199
"of the documentation that you install."
201
"<application>Devhelp</application> est une application qui permet de "
202
"consulter la documentation que vous avez installée et d'y effectuer des "
205
#: programming/C/programming.xml:55(para)
207
"<ulink url=\"apt:devhelp\">Install the <application>devhelp</application> "
210
"<ulink url=\"apt:devhelp\">Installez le paquet "
211
"<application>devhelp</application></ulink>."
213
#: programming/C/programming.xml:58(para)
216
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guisubmen"
217
"u><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
220
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Développement</guisubm"
221
"enu><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
223
#: programming/C/programming.xml:65(title)
227
#: programming/C/programming.xml:66(para)
229
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
232
"La compilation de programmes en C et C++ nécessite des paquets qui ne sont "
233
"pas installés par défaut."
235
#: programming/C/programming.xml:69(para)
237
"<ulink url=\"apt:build-essential\">Install the <application>build-"
238
"essential</application> package</ulink>."
240
"<ulink url=\"apt:build-essential\">Installez le paquet <application>build-"
241
"essential</application></ulink>."
243
#: programming/C/programming.xml:72(para)
245
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
246
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
247
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
248
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
249
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
252
"Il existe beaucoup d'outils disponibles pour les développeurs C et C++. Ceux "
253
"souhaitant développer des applications graphiques constateront que le choix "
254
"d'une boîte à outils/plateforme graphique rendra le développement plus "
255
"commode. Les deux plateformes de développement les plus populaires pour "
256
"Ubuntu sont <quote>GTK/GNOME</quote> et <quote>Qt/KDE</quote>, chacune "
257
"livrant son propre jeu d'outils et de documentation."
259
#: programming/C/programming.xml:74(title)
260
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
261
msgstr "Environnement de développement intégré (IDE) Anjuta pour GNOME"
263
#: programming/C/programming.xml:75(para)
265
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
266
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
268
"<application>Anjuta</application> est un environnement de développement "
269
"intégré (IDE) pour le développement d'applications en C et C++ pour la plate-"
270
"forme <quote>GNOME</quote>."
272
#: programming/C/programming.xml:78(para)
274
"<ulink url=\"apt:anjuta\">Install the <application>anjuta</application> "
277
"<ulink url=\"apt:anjuta\">Installez le paquet "
278
"<application>anjuta</application></ulink>."
280
#: programming/C/programming.xml:81(para)
283
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Programming</guimenui"
284
"tem><guimenuitem>Anjuta IDE</guimenuitem></menuchoice> to start using "
285
"<application>anjuta</application>."
288
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Programmation</guimen"
289
"uitem><guimenuitem>Anjuta IDE</guimenuitem></menuchoice> pour commencer à "
290
"utiliser <application>Anjuta</application>."
292
#: programming/C/programming.xml:88(title)
296
#: programming/C/programming.xml:90(para)
298
"For <emphasis>PowerPC</emphasis> machines, see <ulink "
299
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu Help Online</ulink>."
301
"Pour les machines utilisant des processeurs <emphasis>PowerPC</emphasis>, "
302
"consultez <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu Help "
303
"Online</ulink> (en anglais)."
305
#: programming/C/programming.xml:92(para)
307
"Java, developed by Sun Microsystems, is and interpreted language which is "
308
"compiled to bytecode. This bytecode can be run on any Java Virtual Machine, "
309
"making Java a highly portable language. It is object oriented, has similar "
310
"syntax to C and is designed to be secure."
312
"Java, développé par Sun Microsystems, est un langage interprété, compilé en "
313
"« bytecode ». Ce bytecode peut être exécuté sur n'importe quelle machine "
314
"virtuelle Java. Ceci fait de Java un langage multi-plates-formes. C'est un "
315
"langage orienté objet, à la syntaxe similaire au C et il est conçu pour la "
318
#: programming/C/programming.xml:94(title)
320
msgstr "Installation"
322
#: programming/C/programming.xml:95(para)
324
"Ubuntu supports both Java 1.5 and 1.6 in both Sun and Open Source flavors."
326
"Ubuntu prend en charge aussi bien Java 1.5 et 1.6 dans leurs versions libres "
329
#: programming/C/programming.xml:97(title)
333
#: programming/C/programming.xml:100(para)
335
"<ulink url=\"apt:sun-java5-jdk\">Install the <application>sun-java5-"
336
"jdk</application> package</ulink>."
338
"<ulink url=\"apt:sun-java5-jdk\">Installez le paquet <application>sun-java5-"
339
"jdk</application></ulink>."
341
#: programming/C/programming.xml:103(para) programming/C/programming.xml:121(para)
342
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
344
"Lisez les conditions de licence de Java qui vous sont présentées. Vous devez "
345
"les accepter pour continuer."
347
#: programming/C/programming.xml:106(para)
349
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
350
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo update-"
351
"alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
352
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
354
"Pour permettre à votre système d'utiliser Java de Sun au lieu du Java open-"
355
"source GIJ (qui propose moins de fonctionnalités) installé par défaut, "
356
"tapez : <screen>sudo update-alternatives --config java</screen> et "
357
"choisissez l'option qui contient <filename>j2re1.5-sun</filename> dans son "
360
#: programming/C/programming.xml:114(title)
364
#: programming/C/programming.xml:115(para)
366
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
367
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6"
369
"Java 1.6 est également disponible et peut être installé comme décrit ci-"
370
"dessus, en remplaçant toutes les occurences de 1.5 par 1.6"
372
#: programming/C/programming.xml:118(para)
374
"<ulink url=\"apt:sun-java6-jdk\">Install the <application>sun-java6-"
375
"jdk</application> package</ulink>."
377
"<ulink url=\"apt:sun-java6-jdk\">Installez le paquet <application>sun-java6-"
378
"jdk</application></ulink>."
380
#: programming/C/programming.xml:124(para)
382
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
383
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo update-"
384
"alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
385
"<filename>j2re1.6-sun</filename> in it."
387
"Pour que votre système utilise la version de Sun plutôt que la version libre "
388
"GIj (qui possède moins de fonctions) installée par défaut, exécutez : "
389
"<screen>sudo update-alternatives --config java</screen> et choisissez "
390
"l'option contenant <filename>j2re1.6-sun</filename>."
392
#: programming/C/programming.xml:133(title)
396
#: programming/C/programming.xml:134(para)
398
"Enter the following code into a text editor and save it as \"Hello.java\":"
400
"Tapez le code suivant dans un éditeur de texte et sauvez le sous "
403
#: programming/C/programming.xml:135(screen)
406
"public class Hello {\n"
407
" public static void main(String[] args) {\n"
408
" System.out.println(\"Hello world\");\n"
412
"public class Hello {\n"
413
" public static void main(String[] args) {\n"
414
" System.out.println(\"Hello world\");\n"
418
#: programming/C/programming.xml:141(para)
420
"Open a terminal and compile your code by typing:<screen>javac "
421
"Hello.java</screen>. You can then run your code by typing:<screen>java "
424
"Ouvrez un terminal et compilez votre code en saisissant : <screen>javac "
425
"Hello.java</screen>. Vous pouvez ensuite exécuter votre code en "
426
"tapant :<screen>java Hello</screen>"
428
#: programming/C/programming.xml:144(title)
429
msgid "Integrated Development Environments"
430
msgstr "Environnements de développement intégrés"
432
#: programming/C/programming.xml:146(title)
433
msgid "Eclipse IDE for Java"
434
msgstr "Environnement de développement intégré (IDE) Eclipse pour Java"
436
#: programming/C/programming.xml:147(para)
438
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
439
"extensible Java development environment."
441
"La plateforme <application>Eclipse</application> fournit un environnement de "
442
"développement Java complet et extensible."
444
#: programming/C/programming.xml:150(para)
446
"<ulink url=\"apt:eclipse\">Install the <application>eclipse</application> "
449
"<ulink url=\"apt:eclipse\">Installez le paquet "
450
"<application>eclipse</application></ulink>."
452
#: programming/C/programming.xml:153(para)
455
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
456
"guimenuitem><guimenuitem>Eclipse IDE</guimenuitem></menuchoice> to start "
457
"using <application>Eclipse</application>."
460
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Développement</guisubm"
461
"enu><guimenuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice> pour lancer "
462
"<application>Eclipse</application>."
464
#: programming/C/programming.xml:158(title)
468
#: programming/C/programming.xml:159(para)
470
"The <application>Netbeans</application> platform provides a complete, "
471
"extensible Java development environment."
473
"La plate-forme <application>Netbeans</application> fournit un environnement "
474
"de développement Java complet et extensible."
476
#: programming/C/programming.xml:162(para)
478
"<ulink url=\"apt:netbeans\">Install the <application>netbeans</application> "
481
"<ulink url=\"apt:netbeans\">Installez le paquet "
482
"<application>netbeans</application></ulink>."
484
#: programming/C/programming.xml:170(title)
485
msgid "Other programming languages"
486
msgstr "Autres langages de programmation"
488
#: programming/C/programming.xml:171(para)
490
"There are many programming tools available in Ubuntu for many different "
491
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
492
"more commonly-used languages."
494
"Il y a beaucoup d'outils de programmation qui sont disponibles dans Ubuntu "
495
"pour beaucoup de langages de programmation différents. Cette section fournit "
496
"un courte liste de quelque uns des langages les plus utilisés."
498
#: programming/C/programming.xml:174(title)
499
msgid "Mono .NET development environment"
500
msgstr "Environnement de développement .NET Mono"
502
#: programming/C/programming.xml:175(para)
504
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
505
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
506
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
507
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
508
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
509
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
511
"<application>Mono</application> est une implémentation de la pile "
512
"<application>.NET</application>, qui vous permet d'écrire des programmes "
513
"multi-plateformes dans un grand nombre de langages, dont C#, Java, Visual "
514
"Basic .NET et JavaScript. Vous pourrez trouver plus d'informations sur "
515
"<application>Mono</application> dans la <ulink url=\"http://www.mono-"
516
"project.com/\">page du projet Mono</ulink>. (en anglais)"
518
#: programming/C/programming.xml:178(para)
520
"Install the <ulink "
521
"url=\"apt:monodevelop\"><application>monodevelop</application></ulink> and "
522
"<ulink url=\"apt:monodoc\"><application>monodoc</application></ulink> "
525
"Installez les paquets <ulink "
526
"url=\"apt:monodevelop\"><application>monodevelop</application></ulink> et "
527
"<ulink url=\"apt:monodoc\"><application>monodoc</application></ulink>."
529
#: programming/C/programming.xml:181(para)
532
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
533
"guimenuitem><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice> to start the "
534
"<application>MonoDevelop</application> IDE."
537
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Développement</guisubm"
538
"enu><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice> pour lancer l'IDE "
539
"<application>MonoDevelop</application>."
541
#: programming/C/programming.xml:184(para)
544
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
545
"guimenuitem><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
546
"<application>Monodoc</application> documentation browser."
549
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Développement</guisubm"
550
"enu><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> pour lancer le "
551
"navigateur de documentation <application>MonoDoc</application>."
553
#: programming/C/programming.xml:190(title)
554
msgid "Gambas graphical BASIC language"
555
msgstr "Langage BASIC graphique Gambas"
557
#: programming/C/programming.xml:191(para)
559
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
560
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
561
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
564
"<application>Gambas</application> est un environnement de développement "
565
"similaire à <application>Visual Basic</application>, qui vous permet de "
566
"concevoir rapidement des applications graphiques en utilisant le langage "
567
"facile à apprendre BASIC."
569
#: programming/C/programming.xml:194(para)
571
"<ulink url=\"apt:gambas\">Install the <application>gambas</application> "
574
"<ulink url=\"apt:gambas\">Installez le paquet "
575
"<application>gambas</application></ulink>."
577
#: programming/C/programming.xml:197(para)
580
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
581
"guimenuitem><guimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> to start the "
582
"<application>Gambas</application> IDE."
585
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Développement"
586
"</guimenuitem><guimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> pour lancer "
587
"l'IDE <application>Gambas</application>."
589
#: programming/C/programming.xml:200(para)
591
"A set of example applications are provided with "
592
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
593
"the language. To view an example application, start "
594
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
595
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
596
"which you would like to view."
598
"Un éventail d'exemples d'applications est fourni avec "
599
"<application>Gambas</application>, que vous pouvez utiliser pour vous aider "
600
"à apprendre le langage. Pour voir un tel exemple, démarrez "
601
"<application>Gambas</application>, appuyez sur "
602
"<guibutton>Examples</guibutton> sur l'écran <guilabel>Bienvenue sur "
603
"Gambas !</guilabel> et sélectionnez l'exemple que vous souhaitez voir."
605
#: programming/C/programming.xml:205(title)
606
msgid "Development Tools"
607
msgstr "Outils de développement"
609
#: programming/C/programming.xml:206(para)
611
"There are many development tools available for Ubuntu. A selection of these "
612
"are described below."
614
"Il y a beaucoup d'outils de développement disponibles pour Ubuntu. Une "
615
"sélection de ceux-ci est présentée ci-dessous."
617
#: programming/C/programming.xml:208(title)
618
msgid "Version control systems"
619
msgstr "Systèmes de contrôle de version"
621
#: programming/C/programming.xml:210(title)
625
#: programming/C/programming.xml:211(para)
627
"<application>Bazaar-NG</application> is a decentralised version control "
628
"system used for Ubuntu development"
630
"<application>Bazaar-NG</application> est un système décentralisé de gestion "
631
"des versions utilisé dans le développement d'Ubuntu."
633
#: programming/C/programming.xml:214(para)
635
"Install the <ulink url=\"apt:bzr\"><application>bzr</application></ulink> "
636
"and the <ulink url=\"apt:bzr-gtk\"><application>bzr-"
637
"gtk</application></ulink> packages."
639
"Installez les paquets <ulink "
640
"url=\"apt:bzr\"><application>bzr</application></ulink> et <ulink "
641
"url=\"apt:bzr-gtk\"><application>bzr-gtk</application></ulink>."
643
#: programming/C/programming.xml:217(para)
646
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guisubmen"
647
"u><guimenuitem>Olive bazaar Branch Manager</guimenuitem></menuchoice> to "
648
"start the <application>Bazaar-GTK</application> graphical interface or to "
649
"use the command line interface open a terminal and type: <screen>bzr</screen>"
652
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programmation</guisubm"
653
"enu><guimenuitem>Olive bazaar Branch Manager</guimenuitem></menuchoice> pour "
654
"démarrer l'interface graphique <application>Bazaar-GTK</application>. Vous "
655
"pouvez aussi utiliser la ligne de commande en saisissant dans un terminal : "
656
"<screen>bzr</screen>"
658
#: programming/C/programming.xml:222(title)
659
msgid "Other version control systems"
660
msgstr "Autres systèmes de gestion de versions"
662
#: programming/C/programming.xml:225(para)
664
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
665
"version control system intended as a replacement for CVS."
667
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) est un "
668
"système de gestion de versions conçu pour remplacer CVS."
670
#: programming/C/programming.xml:228(para)
672
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is also available, "
673
"however you should give strong consideration to using other version control "
674
"systems for new projects."
676
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> est également "
677
"disponible. Cependant vous devriez sérieusement envisager l'utilisation "
678
"d'autres gestionnaires de version pour de nouveaux projets."
680
#: programming/C/programming.xml:236(title)
682
msgstr "Autres outils"
684
#: programming/C/programming.xml:238(para)
686
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
687
"designer for building GNOME and GTK applications."
689
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink>est un concepteur "
690
"d'interface utilisateur pour construire des applications GNOME et GTK."
692
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
693
#: programming/C/programming.xml:0(None)
694
msgid "translator-credits"
696
"Launchpad Contributions:\n"
697
" Benoit Malet https://launchpad.net/~benoit-malet\n"
698
" Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n"
699
" Gilles Accad https://launchpad.net/~dagg\n"
700
" Nicolas Borboën https://launchpad.net/~ponsfrilus\n"
701
" Nicolog https://launchpad.net/~monsieur-nico\n"
703
"Launchpad Contributions:\n"
704
" Benoit Malet https://launchpad.net/~benoit-malet\n"
705
" Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n"
706
" Gilles Accad https://launchpad.net/~dagg\n"
707
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
709
" Nicolas Borboën https://launchpad.net/~ponsfrilus\n"
710
" Nicolog https://launchpad.net/~monsieur-nico\n"
712
"Launchpad Contributions:\n"
713
" Benoit Malet https://launchpad.net/~benoit-malet\n"
714
" Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n"
715
" Gilles Accad https://launchpad.net/~dagg\n"
716
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
718
" Nicolas Borboën https://launchpad.net/~ponsfrilus\n"
719
" Nicolas Velin https://launchpad.net/~nsv\n"
720
" Nicolog https://launchpad.net/~monsieur-nico\n"
722
"Launchpad Contributions:\n"
723
" Benoit Malet https://launchpad.net/~benoit-malet\n"
724
" Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
725
" Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n"
726
" Gilles Accad https://launchpad.net/~dagg\n"
727
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
729
" Nicolas Borboën https://launchpad.net/~ponsfrilus\n"
730
" Nicolas Velin https://launchpad.net/~nsv\n"
731
" Nicolog https://launchpad.net/~monsieur-nico\n"
733
"Launchpad Contributions:\n"
734
" Banal https://launchpad.net/~banalanab\n"
735
" Benoit Malet https://launchpad.net/~benoit-malet\n"
736
" Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
737
" Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n"
738
" Nicolas Borboën https://launchpad.net/~ponsfrilus\n"
739
" Nicolas Velin https://launchpad.net/~nsv\n"
740
" Nicolog https://launchpad.net/~monsieur-nico\n"
741
" Stéphane V https://launchpad.net/~svergeylen\n"
743
"Launchpad Contributions:\n"
744
" Banal https://launchpad.net/~banalanab\n"
745
" Benoit Malet https://launchpad.net/~benoit-malet\n"
746
" Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
747
" Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n"
748
" Nicolas Borboën https://launchpad.net/~ponsfrilus\n"
749
" Nicolas Velin https://launchpad.net/~nsv\n"
750
" Nicolog https://launchpad.net/~monsieur-nico\n"
751
" Stéphane V https://launchpad.net/~svergeylen\n"
753
"Launchpad Contributions:\n"
754
" Banal https://launchpad.net/~banalanab\n"
755
" Benoit Malet https://launchpad.net/~benoit-malet\n"
756
" Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
757
" Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n"
758
" NSV https://launchpad.net/~nsv\n"
759
" Nicolas Borboën https://launchpad.net/~ponsfrilus\n"
760
" Nicolog https://launchpad.net/~monsieur-nico\n"
761
" Stéphane V https://launchpad.net/~svergeylen"