~ubuntu.cat/ubuntaires/ajuda

« back to all changes in this revision

Viewing changes to jaunty/about-ubuntu/po/es.po

  • Committer: Arnau Alcázar Lleopart
  • Date: 2009-07-15 17:38:44 UTC
  • Revision ID: arnau@alcalleop.net-20090715173844-67maxucr1l9enivg
Afegida la traducció de la Jaunty

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Spanish translation for ubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-09 23:57+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-06-11 18:17+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
 
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-13 07:21+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
 
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
 
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Proyecto de documentación de Ubuntu)"
 
23
 
 
24
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
 
25
msgid "About Ubuntu"
 
26
msgstr "Acerca de Ubuntu"
 
27
 
 
28
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
 
29
msgid "2006-09-07"
 
30
msgstr "07-09-2006"
 
31
 
 
32
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
 
33
msgid ""
 
34
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
 
35
"system."
 
36
msgstr ""
 
37
"Una introducción a las bases y la filosofía del sistema operativo Ubuntu."
 
38
 
 
39
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
40
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
41
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:22(None)
 
42
msgid ""
 
43
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
 
44
"md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
 
45
msgstr ""
 
46
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
 
47
"md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
 
48
 
 
49
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(title)
 
50
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
 
51
msgstr "Ubuntu - ¡Linux para seres humanos!"
 
52
 
 
53
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:3(title)
 
54
msgid "Credits and License"
 
55
msgstr "Créditos y licencia"
 
56
 
 
57
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para)
 
58
msgid ""
 
59
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
60
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
61
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
 
62
msgstr ""
 
63
"Este documento lo mantiene el equipo de documentación de Ubuntu "
 
64
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para ver una lista de "
 
65
"contribuyentes, ir a la <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">página "
 
66
"de contribuyentes</ulink>"
 
67
 
 
68
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:5(para)
 
69
msgid ""
 
70
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
71
"License (CC-BY-SA)."
 
72
msgstr ""
 
73
"Este documento se encuentra disponible bajo la licencia de Creative Commons "
 
74
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
 
75
 
 
76
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:6(para)
 
77
msgid ""
 
78
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
79
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
80
"under this license."
 
81
msgstr ""
 
82
"Usted es libre de modificar, extender y mejorar el código fuente de la "
 
83
"documentación de Ubuntu bajo los términos de esta licencia. Todos los "
 
84
"trabajos derivados deben publicarse bajo esta licencia."
 
85
 
 
86
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
 
87
msgid ""
 
88
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
89
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
90
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
91
msgstr ""
 
92
"Esta documentación se distribuye con la intención de que resulte de "
 
93
"utilidad, pero SIN NINGÚNA GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de "
 
94
"COMERCIALIZACIÓN o de que SEA ADECUADA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL Y "
 
95
"COMO SE INDICA EN LA CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD."
 
96
 
 
97
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para)
 
98
msgid ""
 
99
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
100
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
 
101
msgstr ""
 
102
"Hay una copia de la licencia disponible aquí: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
103
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Licencia Creative Commons ShareAlike</ulink>."
 
104
 
 
105
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
 
106
msgid "2008"
 
107
msgstr "2008"
 
108
 
 
109
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(ulink)
 
110
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
111
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
 
112
 
 
113
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder)
 
114
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
115
msgstr "Canonical Ltd. y miembros de <placeholder-1/>"
 
116
 
 
117
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername)
 
118
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
119
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
 
120
 
 
121
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(para)
 
122
msgid ""
 
123
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
 
124
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
 
125
"how to get help with Ubuntu."
 
126
msgstr ""
 
127
"Esta sección es una introducción a Ubuntu. En ella se explica la filosofía y "
 
128
"las raíces de Ubuntu, se da información sobre como contribuir con Ubuntu y "
 
129
"muestra cómo obtener ayuda con Ubuntu."
 
130
 
 
131
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:25(phrase)
 
132
msgid "Ubuntu Logo"
 
133
msgstr "Logotipo de Ubuntu"
 
134
 
 
135
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:29(para)
 
136
msgid ""
 
137
"Thank you for your interest in Ubuntu 9.04 - the <emphasis>Jaunty "
 
138
"Jackalope</emphasis> - released in April 2009."
 
139
msgstr ""
 
140
"Gracias por su interés en Ubuntu 9.04 - <emphasis>Jaunty "
 
141
"Jackalope</emphasis> - distribuido en Abril de 2009."
 
142
 
 
143
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:40(para)
 
144
msgid ""
 
145
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
 
146
"\"enterprise edition\"; we make our very best work available to everyone on "
 
147
"the same Free terms."
 
148
msgstr ""
 
149
"Ubuntu siempre será gratuito y no tiene costes adicionales en la «enterprise "
 
150
"edition»; hacemos accesible nuestro mejor trabajo a cualquiera en los mismos "
 
151
"términos de gratuidad."
 
152
 
 
153
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:47(para)
 
154
msgid ""
 
155
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
 
156
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
 
157
"usable for as many people as possible."
 
158
msgstr ""
 
159
"Ubuntu usa lo mejor en infraestructura de traducciones y accesibilidad que "
 
160
"la comunidad del software libre es capaz de ofrecer, para hacer que Ubuntu "
 
161
"sea utilizable por el mayor número de personas posible."
 
162
 
 
163
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:54(para)
 
164
msgid ""
 
165
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
 
166
"six months. You can use the current stable release or the current "
 
167
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
 
168
msgstr ""
 
169
"Ubuntu se publica se manera regular y predecible; se publica una nueva "
 
170
"versión cada seis meses. Puede usar la versión estable actual o ayudar a "
 
171
"mejorar la versión actualmente en desarrollo. Cada versión está soportada al "
 
172
"menos durante 18 meses."
 
173
 
 
174
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:62(para)
 
175
msgid ""
 
176
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
 
177
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
 
178
"pass it on."
 
179
msgstr ""
 
180
"Ubuntu está totalmente comprometido con los principios del desarrollo de "
 
181
"software de código abierto; animamos a la gente a utilizar software de "
 
182
"código abierto, a mejorarlo y a compartirlo."
 
183
 
 
184
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:32(para)
 
185
msgid ""
 
186
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
 
187
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
 
188
"ideals enshrined in the <ulink "
 
189
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
 
190
"that software should be available free of charge, that software tools should "
 
191
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
 
192
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
 
193
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
 
194
msgstr ""
 
195
"Ubuntu es un completo sistema operativo libre creado alrededor del núcleo "
 
196
"<emphasis>Linux</emphasis>. La comunidad de Ubuntu gira alrededor de las "
 
197
"ideas expresadas en la <ulink "
 
198
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Filosofía Ubuntu</ulink>: "
 
199
"que el software debe estar disponible de forma gratuita, que las "
 
200
"herramientas de software deben poder ser utilizadas por la gente en su "
 
201
"idioma local, y que la gente debe tener la libertad de personalizar y "
 
202
"alterar su software de la manera que necesiten. Por esos motivos: "
 
203
"<placeholder-1/>"
 
204
 
 
205
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:70(para)
 
206
msgid ""
 
207
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
 
208
"website</ulink>."
 
209
msgstr ""
 
210
"Puede encontrar más información en <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">el "
 
211
"sitio web de Ubuntu</ulink>."
 
212
 
 
213
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:74(title)
 
214
msgid "About the Name"
 
215
msgstr "Acerca del nombre"
 
216
 
 
217
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:75(para)
 
218
msgid ""
 
219
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
 
220
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
 
221
"languages. Ubuntu is seen as a traditional African concept, is regarded as "
 
222
"one of the founding principles of the new republic of South Africa and is "
 
223
"connected to the idea of an African Renaissance."
 
224
msgstr ""
 
225
"Ubuntu es una ideología ética propia de Sudáfrica, que se centra en la "
 
226
"lealtad a las personas y en las relaciones entre ellas. La palabra procede "
 
227
"de los idiomas zulú y xhosa. Ubuntu se percibe como un concepto tradicional "
 
228
"africano, siendo considerado uno de los principios fundadores de la nueva "
 
229
"república de Sudáfrica, y está conectado a la idea de un Renacimiento "
 
230
"Africano."
 
231
 
 
232
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:83(para)
 
233
msgid ""
 
234
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
 
235
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
 
236
"sharing that connects all humanity\"."
 
237
msgstr ""
 
238
"Una traducción a grandes rasgos del principio de Ubuntu sería «humanidad "
 
239
"hacia los demás». Otra traducción podría ser: «la creencia en un vínculo "
 
240
"universal de convivencia que conecta a toda la humanidad»."
 
241
 
 
242
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:89(attribution)
 
243
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
 
244
msgstr "Arzobispo Desmond Tutu"
 
245
 
 
246
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:90(para)
 
247
msgid ""
 
248
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
 
249
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
 
250
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
 
251
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
 
252
"when others are tortured or oppressed.\""
 
253
msgstr ""
 
254
"«Una persona con ubuntu está abierta y disponible para los demás, se afirma "
 
255
"en los demás, no se siente amenazada por la habilidad y bondad de los demás, "
 
256
"tiene una seguridad en sí mismo que proviene del hecho de saber que él o "
 
257
"ella forman parte de un gran todo y se reduce cuando los demás son "
 
258
"humillados o disminuidos, cuando los demás son torturados u oprimidos.»"
 
259
 
 
260
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:93(para)
 
261
msgid ""
 
262
"As a platform based on Free software, the Ubuntu operating system brings the "
 
263
"spirit of ubuntu to the software world."
 
264
msgstr ""
 
265
"Como una plataforma basada en software libre, el sistema operativo Ubuntu "
 
266
"lleva el espíritu de ubuntu al mundo del software."
 
267
 
 
268
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:99(title)
 
269
msgid "Free Software"
 
270
msgstr "Software libre"
 
271
 
 
272
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:100(para)
 
273
msgid ""
 
274
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
 
275
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
 
276
"pass it on."
 
277
msgstr ""
 
278
"El proyecto Ubuntu está totalmente regido por los principios del desarrollo "
 
279
"de software libre; se anima a todo el mundo a usar software libre, mejorarlo "
 
280
"y distribuirlo."
 
281
 
 
282
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:105(para)
 
283
msgid ""
 
284
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
 
285
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well). It means "
 
286
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
 
287
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
 
288
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
 
289
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
 
290
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
 
291
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
 
292
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
 
293
msgstr ""
 
294
"«Software Libre» no significa que no hace falta pagar por él. (Hay que tener "
 
295
"en cuenta que el compromiso de Ubuntu es de ser no sólo libre sino  también "
 
296
"gratis). Lo que significa es que le puede dar al software el uso que quiera: "
 
297
"el código fuente que forma la base del software libre está disponible para "
 
298
"que cualquiera lo descargue, modifique y en general usarlo como le parezca.  "
 
299
"Además de los beneficios ideológicos, esta libertad trae ventajas técnicas: "
 
300
"cuando un programa es desarrollado, el sudor que los autores han invertido "
 
301
"en él puede ser aprovechado para construir sobre él.  Por el contrario, el "
 
302
"software que no es libre no se presta para que otros construyan sobre él, "
 
303
"sino que hay que empezar desde ceros.  ¡Por este motivo, el desarrollo de "
 
304
"software libre  es rápido, eficiente y emocionante!"
 
305
 
 
306
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:107(para)
 
307
msgid ""
 
308
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
 
309
"philosophy behind it at the <ulink "
 
310
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
 
311
msgstr ""
 
312
"Puede encontrar mas información sobre el software libre y su filosofía en "
 
313
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy\">la página web de GNU</ulink>."
 
314
 
 
315
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:111(title)
 
316
msgid "The Difference"
 
317
msgstr "La diferencia"
 
318
 
 
319
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:112(para)
 
320
msgid ""
 
321
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
 
322
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
 
323
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
 
324
"different?"
 
325
msgstr ""
 
326
"Hay muchos sistemas operativos distintos basados en Linux: Debian, SuSE, "
 
327
"Gentoo, RedHat y Mandriva son algunos ejemplos. Ubuntu es otro competidor "
 
328
"más en lo que ya es un mundo altamente competitivo. Así que ¿qué hace a "
 
329
"Ubuntu diferente?"
 
330
 
 
331
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:118(para)
 
332
msgid ""
 
333
"Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
 
334
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
 
335
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
 
336
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
 
337
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
 
338
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
 
339
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
 
340
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
 
341
"applications of high quality."
 
342
msgstr ""
 
343
"Basado en Debian (una de las distribuciones más aclamadas, tecnológicamente "
 
344
"avanzadas y mejor soportadas), Ubuntu pretende crear una distribución que "
 
345
"proporcione un sistema Linux actualizado y coherente para la informática de "
 
346
"escritorio y servidores. Ubuntu incluye un número de paquetes cuidadosamente "
 
347
"seleccionados de la distribución Debian, y mantiene su poderoso sistema de "
 
348
"gestión de paquetes, lo que permite de forma fácil la instalación y "
 
349
"desinstalación limpia de programas. A diferencia de la mayoría de las "
 
350
"distribuciones, que vienen con una enorme cantidad de software que puede o "
 
351
"no ser de utilidad, la lista de paquetes de Ubuntu se ha reducido a un "
 
352
"número de aplicaciones importantes de alta calidad."
 
353
 
 
354
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:132(para)
 
355
msgid ""
 
356
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
 
357
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
 
358
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
 
359
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
 
360
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in 32-bit and 64-"
 
361
"bit flavors, and will run on most modern computers. It is also available for "
 
362
"the Sun UltraSPARC and Amazon EC2 architectures."
 
363
msgstr ""
 
364
"Al centrarse en la calidad, Ubuntu produce un entorno robusto y lleno de "
 
365
"características que es adecuado para su uso en el hogar y en entornos "
 
366
"comerciales. El proyecto se toma el tiempo necesario para centrarse en los "
 
367
"detalles más pequeños y es capaz de liberar una versión que ofrece lo último "
 
368
"y lo mejor de hoy en día el software, una vez cada seis meses. Ubuntu está "
 
369
"disponible para 32-bit y 64-bit y se ejecuta en la mayoría de los equipos "
 
370
"modernos. También está disponible para las arquitecturasl Sun UltraSPARC y "
 
371
"Amazon EC2."
 
372
 
 
373
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:144(title)
 
374
msgid "The Desktop"
 
375
msgstr "El escritorio"
 
376
 
 
377
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:145(para)
 
378
msgid ""
 
379
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
 
380
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
 
381
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
 
382
"and Linux desktop suite and development platform."
 
383
msgstr ""
 
384
"El escritorio es lo que usted ve cuando inicia una sesión con su equipo, y "
 
385
"lo que usa para gestionar y ejecutar aplicaciones. El entorno de escritorio "
 
386
"predeterminado en Ubuntu es <ulink "
 
387
"url=\"http://www.gnome.org/\">Gnome</ulink>, una suite líder de escritorio y "
 
388
"desarrollo para UNIX y Linux."
 
389
 
 
390
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:149(para)
 
391
msgid ""
 
392
"You can optionally install the <ulink "
 
393
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
 
394
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
 
395
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
 
396
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
 
397
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
 
398
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
 
399
msgstr ""
 
400
"También puede, opcionalmente, instalar los entornos de escritorio <ulink "
 
401
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> y <ulink "
 
402
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink>, que poseen su propio aspecto y "
 
403
"distintivo funcionamiento. KDE y Xfce están disponibles en Ubuntu gracias a "
 
404
"los proyectos <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> y <ulink "
 
405
"url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink>, respectivamente. Incluso "
 
406
"puede instalar una versión de Ubuntu que sólo tenga KDE o Xfce, si lo desea."
 
407
 
 
408
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:157(title)
 
409
msgid "Version and Release Numbers"
 
410
msgstr "Números de versión y publicación"
 
411
 
 
412
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:158(para)
 
413
msgid ""
 
414
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
 
415
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
 
416
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
 
417
"software."
 
418
msgstr ""
 
419
"El esquema de numeración de las versiones de Ubuntu está basado en la fecha "
 
420
"de lanzamiento de la distribución. El número de versión proviene del año y "
 
421
"el mes de lanzamiento, en lugar de reflejar la version del software."
 
422
 
 
423
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:163(para)
 
424
msgid ""
 
425
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
 
426
"4.10. This version (Jaunty Jackalope) was released in April 2009, so its "
 
427
"version number is 9.04."
 
428
msgstr ""
 
429
"Nuestra primera versión (Warty Warthog) se liberó en octubre de 2004 y es la "
 
430
"versión 4.10. esta versión (Jaunty Jackalope) ser liberó en abril de 2009, "
 
431
"luego su número es 9.04."
 
432
 
 
433
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:169(title)
 
434
msgid "Backing and Support"
 
435
msgstr "Asistencia y soporte"
 
436
 
 
437
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:170(para)
 
438
msgid ""
 
439
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
 
440
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
 
441
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
 
442
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
 
443
msgstr ""
 
444
"Ubuntu se mantiene gracias a una comunidad en rápido crecimiento. El "
 
445
"proyecto está patrocinado por <ulink "
 
446
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, una compañía "
 
447
"fundada por Mark Shuttleworth. Canonical emplea a los desarrolladores "
 
448
"principales de Ubuntu y ofrece soporte y servicios de consultoría sobre "
 
449
"Ubuntu."
 
450
 
 
451
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:177(para)
 
452
msgid ""
 
453
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
 
454
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
 
455
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
 
456
msgstr ""
 
457
"Canonical Ltd. también patrocina otros proyectos de software de Código "
 
458
"Abierto, sobre los cuales puede encontrar más información en el <ulink "
 
459
"url=\"http://www.canonical.com\">sitio web de Canonical</ulink>."
 
460
 
 
461
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:182(title)
 
462
msgid "How can I upgrade to the latest version of Ubuntu?"
 
463
msgstr "¿Como puedo actualizar a la versión más reciente de Ubuntu?"
 
464
 
 
465
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:183(para)
 
466
msgid ""
 
467
"A new version of Ubuntu is released every 6 months; the Update Manager "
 
468
"should inform you when a new version is available for download. To check for "
 
469
"a new version:"
 
470
msgstr ""
 
471
"Se distribuye una nueva versión de Ubuntu cada seis meses; El administrador "
 
472
"de actualizaciones debe informarle cuando una nueva versión esté disponible "
 
473
"para descargar. Para verificar si hay una nueva versión:"
 
474
 
 
475
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:191(para)
 
476
msgid ""
 
477
"Open Software Sources "
 
478
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
 
479
"m><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>) and select the "
 
480
"<guilabel>Updates</guilabel> tab."
 
481
msgstr ""
 
482
"Abra Orígenes del software "
 
483
"(<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuit"
 
484
"em><guimenuitem>Orígenes del software</guimenuitem></menuchoice>) y "
 
485
"seleccione la pestaña <guilabel>Actualizaciones</guilabel>."
 
486
 
 
487
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:197(para)
 
488
msgid ""
 
489
"Under <guilabel>Release upgrade</guilabel>, make sure that <guilabel>Normal "
 
490
"releases</guilabel> is selected and click <guibutton>Close</guibutton>."
 
491
msgstr ""
 
492
"Asegúrese que bajo <guilabel>Actualización de la distribución</guilabel> "
 
493
"esté seleccionado <guilabel>Ediciones normales</guilabel> y pulse "
 
494
"<guibutton>Cerrar</guibutton>."
 
495
 
 
496
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:204(para)
 
497
msgid ""
 
498
"Open the Update Manager "
 
499
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
 
500
"m><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice>), click "
 
501
"<guibutton>Check</guibutton> and enter your password if prompted. Wait for "
 
502
"the list of available updates to be downloaded."
 
503
msgstr ""
 
504
"Abra el Gestor de actualizaciones "
 
505
"(<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuit"
 
506
"em><guimenuitem>Gestor de actualizaciones</guimenuitem></menuchoice>), pulse "
 
507
"<guibutton>Comprobar</guibutton> e introduzca su clave si se le pregunta. "
 
508
"Aguarde hasta que se descargue la lista de actualizaciones disponibles."
 
509
 
 
510
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:211(para)
 
511
msgid ""
 
512
"If a new version of Ubuntu is available, a box at the top of the window will "
 
513
"appear saying that a new distribution release is available."
 
514
msgstr ""
 
515
"Si se encuentra disponible una nueva versión de Ubuntu, aparecerá una caja "
 
516
"en el borde superior de la ventana diciendo que una nueva versión de la "
 
517
"distribución está disponible."
 
518
 
 
519
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:217(para)
 
520
msgid ""
 
521
"To upgrade to the latest release, save all of your open documents and click "
 
522
"the <guibutton>Upgrade</guibutton> button in the Update Manager."
 
523
msgstr ""
 
524
"Para actualizar a la última versión, guarde todos sus documentos abiertos y "
 
525
"pulse el botón <guibutton>Actualizar versión</guibutton> en el Gestor de "
 
526
"actualizaciones."
 
527
 
 
528
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:224(para)
 
529
msgid ""
 
530
"Upgrades usually take a while to complete. Typically, around 700MB of "
 
531
"packages must be downloaded and installed, although the actual figure will "
 
532
"depend on how many packages are already installed on your computer."
 
533
msgstr ""
 
534
"Usualmente las actualizaciones de versión toman un tiempo considerable. "
 
535
"Típicamente se deben descargar e instalar 700 Mb de paquetes, aunque la "
 
536
"cifra real dependerá de la cantidad de paquetes que ya estén instalados en "
 
537
"su ordenador."
 
538
 
 
539
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:230(para)
 
540
msgid ""
 
541
"You can only upgrade to the latest Ubuntu release if you are running the "
 
542
"second most recent release. If you have an older release, you must upgrade "
 
543
"to the next release after that, and so on until you are running the most "
 
544
"recent version. For example, users of version 7.10 would first have to "
 
545
"upgrade to version 8.04 before upgrading to version 8.10. An exception to "
 
546
"this rule is with LTS (Long Term Support) releases. You can upgrade directly "
 
547
"from the previous LTS release to the current release."
 
548
msgstr ""
 
549
"Sólo se puede actualizar la versión de Ubuntu a la última lanzada si se está "
 
550
"ejecutando la última versión previa a la actual. Si posee una versión aún "
 
551
"anterior deberá actualizar su versión a la siguiente de aquella y así "
 
552
"sucesivamente hasta que esté ejecutando la versión más reciente. Por "
 
553
"ejemplo, los usuarios de la versión 7.10 deberían actualizar primero a la "
 
554
"versión 8.04 antes de actualizar a la versión 8.10. Una excepción excepción "
 
555
"a esta regla son las versiones LTS (Long Term Support/Soporte de largo "
 
556
"plazo). Es posible actualizar directamente desde la versión LTS previa a la "
 
557
"actual."
 
558
 
 
559
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:241(title)
 
560
msgid "Upgrading to a development release"
 
561
msgstr "Actualizar a una version de desarrollo"
 
562
 
 
563
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:242(para)
 
564
msgid ""
 
565
"If you would like to install and test the latest development version of "
 
566
"Ubuntu before it is released, press "
 
567
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
 
568
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> into the box and click "
 
569
"<guibutton>Run</guibutton>. If a development release is available, an "
 
570
"<guibutton>Update</guibutton> button will appear in the Update Manager. "
 
571
"Click it to upgrade to the development version."
 
572
msgstr ""
 
573
"Si  quisiera instalar y probar la última versión en desarrollo de Ubuntu "
 
574
"antes de que sea distribuida, pulse "
 
575
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, escriba "
 
576
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> en el recuadro y pulse "
 
577
"<guibutton>Ejecutar</guibutton>. Si hay disponible una versión en desarrollo "
 
578
"aparecerá un botón <guibutton>Actualizar</guibutton>. Púlselo para "
 
579
"actualizar a la versión en desarrollo."
 
580
 
 
581
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:253(para)
 
582
msgid ""
 
583
"Development releases often suffer from package breakages and other problems. "
 
584
"Only install a development release if you are prepared to attempt to fix "
 
585
"these problems for yourself."
 
586
msgstr ""
 
587
"Las versiones de desarrollo frecuentemente padecen de ruptura de paquetes y "
 
588
"otro problemas. Únicamente instale versiones de desarrollo si se encuentra "
 
589
"preparado para intentar solucionar estos problemas usted mismo."
 
590
 
 
591
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:263(title)
 
592
msgid "What is Linux?"
 
593
msgstr "¿Qué es Linux?"
 
594
 
 
595
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:264(para)
 
596
msgid ""
 
597
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink> is the heart "
 
598
"of the Ubuntu operating system. A kernel is an important part of any "
 
599
"operating system, providing the communication bridge between hardware and "
 
600
"software."
 
601
msgstr ""
 
602
"El <ulink url=\"http://www.kernel.org\">núcleo de Linux</ulink> es el "
 
603
"corazón del sistema operativo de Ubuntu. Un núcleo es una parte importante "
 
604
"de cualquier sistema operativo, proporcionando el puente de comunicación "
 
605
"entre el hardware y el software."
 
606
 
 
607
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:269(para)
 
608
msgid ""
 
609
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
 
610
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
 
611
"independently-created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
 
612
"of the then-new i386 architecture."
 
613
msgstr ""
 
614
"Linux fue alumbrado en 1991 por un estudiante finlandés llamado Linus "
 
615
"Torvalds. En ese momento, se ejecutaba sólo en sistemas i386, y era "
 
616
"esencialmente un clon creado independientemente del núcleo de UNIX, con la "
 
617
"intención de mejorar la entonces nueva arquitectura i386."
 
618
 
 
619
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:275(para)
 
620
msgid ""
 
621
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
 
622
"around the world, Linux runs on virtually every modern computer architecture."
 
623
msgstr ""
 
624
"Hoy en día, gracias a una considerable cantidad de esfuerzo de desarrollo "
 
625
"por gente de todo el mundo, Linux funciona en casi todas las arquitecturas "
 
626
"de computación modernas."
 
627
 
 
628
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:279(para)
 
629
msgid ""
 
630
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
 
631
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
 
632
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
 
633
"good as it can be."
 
634
msgstr ""
 
635
"El núcleo Linux ha ganado una importancia tanto ideológica como técnica. "
 
636
"Existe una comunidad entera de personas que creen en los ideales del "
 
637
"software libre e invierten su tiempo en ayudar a hacer que la tecnología de "
 
638
"código abierto sea tan buena como sea posible."
 
639
 
 
640
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:284(para)
 
641
msgid ""
 
642
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
 
643
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
 
644
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
 
645
"countless other software projects from which you've almost certainly "
 
646
"benefited in the past."
 
647
msgstr ""
 
648
"La gente en esta comunidad ha dado lugar a iniciativas como Ubuntu, comités "
 
649
"de estándares que determinan el desarrollo de Internet, organizaciones como "
 
650
"la Fundación Mozilla, responsable de la creación de Mozilla Firefox, y otros "
 
651
"innumerables proyectos de software a partir de los cuales, casi con certeza, "
 
652
"se ha beneficiado en el pasado."
 
653
 
 
654
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:290(para)
 
655
msgid ""
 
656
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
 
657
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
 
658
"goals."
 
659
msgstr ""
 
660
"El espíritu del código abierto, comúnmente atribuido a Linux, está "
 
661
"influenciando a desarrolladores de software y a usuarios de todas partes a "
 
662
"formar comunidades con metas comunes."
 
663
 
 
664
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:296(title)
 
665
msgid "What is GNU?"
 
666
msgstr "¿Qué es GNU?"
 
667
 
 
668
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:297(para)
 
669
msgid ""
 
670
"The <emphasis>GNU Project</emphasis> was launched in January 1984 by Richard "
 
671
"Stallman, to develop a complete UNIX-style operating system which is "
 
672
"comprised of free software: the GNU system. Variants of the GNU operating "
 
673
"system, which use the Linux kernel, are now widely used."
 
674
msgstr ""
 
675
"El <emphasis>Proyecto GNU</emphasis> fue lanzado en Enero de 1984 por "
 
676
"Richard Stallman, para desarrollar un sistema operativo completo estilo Unix "
 
677
"compuesto de software libre: El sistema GNU. Actualmente se usan ampliamente "
 
678
"variantes del sistema operativo GNU, que usa el núcleo Linux."
 
679
 
 
680
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:303(para)
 
681
msgid ""
 
682
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
 
683
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
 
684
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
 
685
msgstr ""
 
686
"El proyecto GNU está fuertemente relacionado con la filosofía del software "
 
687
"libre, que es central en los proyectos que derivan de él, como Ubuntu. El "
 
688
"concepto del software libre se explica en <xref linkend=\"free-software\"/>."
 
689
 
 
690
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
691
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
 
692
msgid "translator-credits"
 
693
msgstr ""
 
694
"Launchpad Contributions:\n"
 
695
"  Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
 
696
"  Antonio Pérez-Aranda Alcaide https://launchpad.net/~ant30\n"
 
697
"  Deisy Yekaterina https://launchpad.net/~onlyone342\n"
 
698
"  Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
 
699
"  Florencia Alvado https://launchpad.net/~alvado-florencia\n"
 
700
"  Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
 
701
"  Humberto Chávez Acosta https://launchpad.net/~humberto-chavez\n"
 
702
"  Luis Esteban Guerra Cardona https://launchpad.net/~lguerra80\n"
 
703
"  Pablo Guglielmino https://launchpad.net/~pablo-2005-intox\n"
 
704
"  RICARDO https://launchpad.net/~rjvidela\n"
 
705
"  Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
 
706
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
 
707
"  cholbi https://launchpad.net/~cholbironda\n"
 
708
"  krlzmt https://launchpad.net/~karlozmota\n"
 
709
"\n"
 
710
"Launchpad Contributions:\n"
 
711
"  Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
 
712
"  Antonio Pérez-Aranda Alcaide https://launchpad.net/~ant30\n"
 
713
"  Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
 
714
"  Florencia Alvado https://launchpad.net/~alvado-florencia\n"
 
715
"  Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
 
716
"  José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n"
 
717
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
718
"admins\n"
 
719
"  Luis Esteban Guerra Cardona https://launchpad.net/~lguerra80\n"
 
720
"  Pastorius https://launchpad.net/~pastorius3\n"
 
721
"  Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
 
722
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
 
723
"\n"
 
724
"Launchpad Contributions:\n"
 
725
"  Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
 
726
"  Antonio Pérez-Aranda Alcaide https://launchpad.net/~ant30\n"
 
727
"  Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
 
728
"  Florencia Alvado https://launchpad.net/~alvado-florencia\n"
 
729
"  Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
 
730
"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
 
731
"  José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n"
 
732
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
733
"admins\n"
 
734
"  Luis Esteban Guerra Cardona https://launchpad.net/~lguerra80\n"
 
735
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
 
736
"  Pastorius https://launchpad.net/~pastorius3\n"
 
737
"  Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
 
738
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
 
739
"\n"
 
740
"Launchpad Contributions:\n"
 
741
"  Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
 
742
"  Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
 
743
"  Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
 
744
"  Ivanime https://launchpad.net/~ivanime\n"
 
745
"  José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n"
 
746
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
747
"admins\n"
 
748
"  Luis Esteban Guerra Cardona https://launchpad.net/~lguerra80\n"
 
749
"  Michael Castielli https://launchpad.net/~mickyx\n"
 
750
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
 
751
"  Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
 
752
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
 
753
"\n"
 
754
"Launchpad Contributions:\n"
 
755
"  Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
 
756
"  Ariel Cabral https://launchpad.net/~acabral1961\n"
 
757
"  Carlos J. Hernández https://launchpad.net/~carlos3.14\n"
 
758
"  Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
 
759
"  Galcrash https://launchpad.net/~galcrash\n"
 
760
"  Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
 
761
"  Javi https://launchpad.net/~javierbg1995\n"
 
762
"  Jigoita https://launchpad.net/~tonificante\n"
 
763
"  José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n"
 
764
"  Luis F. Lopez https://launchpad.net/~luis.lopez\n"
 
765
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
 
766
"  Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
 
767
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
 
768
"  trinium https://launchpad.net/~trinium\n"
 
769
"\n"
 
770
"Launchpad Contributions:\n"
 
771
"  Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
 
772
"  Ariel Cabral https://launchpad.net/~acabral1961\n"
 
773
"  Carlos J. Hernández https://launchpad.net/~carlos3.14\n"
 
774
"  Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
 
775
"  Galcrash https://launchpad.net/~galcrash\n"
 
776
"  Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
 
777
"  Javi https://launchpad.net/~javierbg1995\n"
 
778
"  Jigoita https://launchpad.net/~tonificante\n"
 
779
"  José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n"
 
780
"  Luis F. Lopez https://launchpad.net/~luis.lopez\n"
 
781
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
 
782
"  Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
 
783
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
 
784
"  trinium https://launchpad.net/~trinium\n"
 
785
"\n"
 
786
"Launchpad Contributions:\n"
 
787
"  Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
 
788
"  Ariel Cabral https://launchpad.net/~acabral1961\n"
 
789
"  Carlos J. Hernández https://launchpad.net/~carlos3.14\n"
 
790
"  Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
 
791
"  Galcrash https://launchpad.net/~galcrash\n"
 
792
"  Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
 
793
"  Javi https://launchpad.net/~javierbg1995\n"
 
794
"  Jigoita https://launchpad.net/~tonificante\n"
 
795
"  José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n"
 
796
"  Luis F. Lopez https://launchpad.net/~luis.lopez\n"
 
797
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
 
798
"  Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
 
799
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
 
800
"  trinium https://launchpad.net/~trinium"