1
# Spanish translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-09 23:57+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-06-11 18:17+0000\n"
12
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-13 07:21+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Proyecto de documentación de Ubuntu)"
24
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
26
msgstr "Acerca de Ubuntu"
28
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
32
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
34
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
37
"Una introducción a las bases y la filosofía del sistema operativo Ubuntu."
39
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
40
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
41
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:22(None)
43
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
44
"md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
46
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
47
"md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
49
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(title)
50
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
51
msgstr "Ubuntu - ¡Linux para seres humanos!"
53
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:3(title)
54
msgid "Credits and License"
55
msgstr "Créditos y licencia"
57
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para)
59
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
60
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
61
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
63
"Este documento lo mantiene el equipo de documentación de Ubuntu "
64
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para ver una lista de "
65
"contribuyentes, ir a la <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">página "
66
"de contribuyentes</ulink>"
68
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:5(para)
70
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
73
"Este documento se encuentra disponible bajo la licencia de Creative Commons "
74
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
76
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:6(para)
78
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
79
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
82
"Usted es libre de modificar, extender y mejorar el código fuente de la "
83
"documentación de Ubuntu bajo los términos de esta licencia. Todos los "
84
"trabajos derivados deben publicarse bajo esta licencia."
86
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
88
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
89
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
90
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
92
"Esta documentación se distribuye con la intención de que resulte de "
93
"utilidad, pero SIN NINGÚNA GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de "
94
"COMERCIALIZACIÓN o de que SEA ADECUADA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL Y "
95
"COMO SE INDICA EN LA CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD."
97
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para)
99
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
100
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
102
"Hay una copia de la licencia disponible aquí: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
103
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Licencia Creative Commons ShareAlike</ulink>."
105
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
109
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(ulink)
110
msgid "Ubuntu Documentation Project"
111
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
113
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder)
114
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
115
msgstr "Canonical Ltd. y miembros de <placeholder-1/>"
117
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername)
118
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
119
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
121
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(para)
123
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
124
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
125
"how to get help with Ubuntu."
127
"Esta sección es una introducción a Ubuntu. En ella se explica la filosofía y "
128
"las raíces de Ubuntu, se da información sobre como contribuir con Ubuntu y "
129
"muestra cómo obtener ayuda con Ubuntu."
131
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:25(phrase)
133
msgstr "Logotipo de Ubuntu"
135
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:29(para)
137
"Thank you for your interest in Ubuntu 9.04 - the <emphasis>Jaunty "
138
"Jackalope</emphasis> - released in April 2009."
140
"Gracias por su interés en Ubuntu 9.04 - <emphasis>Jaunty "
141
"Jackalope</emphasis> - distribuido en Abril de 2009."
143
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:40(para)
145
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
146
"\"enterprise edition\"; we make our very best work available to everyone on "
147
"the same Free terms."
149
"Ubuntu siempre será gratuito y no tiene costes adicionales en la «enterprise "
150
"edition»; hacemos accesible nuestro mejor trabajo a cualquiera en los mismos "
151
"términos de gratuidad."
153
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:47(para)
155
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
156
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
157
"usable for as many people as possible."
159
"Ubuntu usa lo mejor en infraestructura de traducciones y accesibilidad que "
160
"la comunidad del software libre es capaz de ofrecer, para hacer que Ubuntu "
161
"sea utilizable por el mayor número de personas posible."
163
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:54(para)
165
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
166
"six months. You can use the current stable release or the current "
167
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
169
"Ubuntu se publica se manera regular y predecible; se publica una nueva "
170
"versión cada seis meses. Puede usar la versión estable actual o ayudar a "
171
"mejorar la versión actualmente en desarrollo. Cada versión está soportada al "
172
"menos durante 18 meses."
174
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:62(para)
176
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
177
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
180
"Ubuntu está totalmente comprometido con los principios del desarrollo de "
181
"software de código abierto; animamos a la gente a utilizar software de "
182
"código abierto, a mejorarlo y a compartirlo."
184
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:32(para)
186
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
187
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
188
"ideals enshrined in the <ulink "
189
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
190
"that software should be available free of charge, that software tools should "
191
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
192
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
193
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
195
"Ubuntu es un completo sistema operativo libre creado alrededor del núcleo "
196
"<emphasis>Linux</emphasis>. La comunidad de Ubuntu gira alrededor de las "
197
"ideas expresadas en la <ulink "
198
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Filosofía Ubuntu</ulink>: "
199
"que el software debe estar disponible de forma gratuita, que las "
200
"herramientas de software deben poder ser utilizadas por la gente en su "
201
"idioma local, y que la gente debe tener la libertad de personalizar y "
202
"alterar su software de la manera que necesiten. Por esos motivos: "
205
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:70(para)
207
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
210
"Puede encontrar más información en <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">el "
211
"sitio web de Ubuntu</ulink>."
213
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:74(title)
214
msgid "About the Name"
215
msgstr "Acerca del nombre"
217
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:75(para)
219
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
220
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
221
"languages. Ubuntu is seen as a traditional African concept, is regarded as "
222
"one of the founding principles of the new republic of South Africa and is "
223
"connected to the idea of an African Renaissance."
225
"Ubuntu es una ideología ética propia de Sudáfrica, que se centra en la "
226
"lealtad a las personas y en las relaciones entre ellas. La palabra procede "
227
"de los idiomas zulú y xhosa. Ubuntu se percibe como un concepto tradicional "
228
"africano, siendo considerado uno de los principios fundadores de la nueva "
229
"república de Sudáfrica, y está conectado a la idea de un Renacimiento "
232
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:83(para)
234
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
235
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
236
"sharing that connects all humanity\"."
238
"Una traducción a grandes rasgos del principio de Ubuntu sería «humanidad "
239
"hacia los demás». Otra traducción podría ser: «la creencia en un vínculo "
240
"universal de convivencia que conecta a toda la humanidad»."
242
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:89(attribution)
243
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
244
msgstr "Arzobispo Desmond Tutu"
246
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:90(para)
248
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
249
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
250
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
251
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
252
"when others are tortured or oppressed.\""
254
"«Una persona con ubuntu está abierta y disponible para los demás, se afirma "
255
"en los demás, no se siente amenazada por la habilidad y bondad de los demás, "
256
"tiene una seguridad en sí mismo que proviene del hecho de saber que él o "
257
"ella forman parte de un gran todo y se reduce cuando los demás son "
258
"humillados o disminuidos, cuando los demás son torturados u oprimidos.»"
260
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:93(para)
262
"As a platform based on Free software, the Ubuntu operating system brings the "
263
"spirit of ubuntu to the software world."
265
"Como una plataforma basada en software libre, el sistema operativo Ubuntu "
266
"lleva el espíritu de ubuntu al mundo del software."
268
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:99(title)
269
msgid "Free Software"
270
msgstr "Software libre"
272
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:100(para)
274
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
275
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
278
"El proyecto Ubuntu está totalmente regido por los principios del desarrollo "
279
"de software libre; se anima a todo el mundo a usar software libre, mejorarlo "
282
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:105(para)
284
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
285
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well). It means "
286
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
287
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
288
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
289
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
290
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
291
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
292
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
294
"«Software Libre» no significa que no hace falta pagar por él. (Hay que tener "
295
"en cuenta que el compromiso de Ubuntu es de ser no sólo libre sino también "
296
"gratis). Lo que significa es que le puede dar al software el uso que quiera: "
297
"el código fuente que forma la base del software libre está disponible para "
298
"que cualquiera lo descargue, modifique y en general usarlo como le parezca. "
299
"Además de los beneficios ideológicos, esta libertad trae ventajas técnicas: "
300
"cuando un programa es desarrollado, el sudor que los autores han invertido "
301
"en él puede ser aprovechado para construir sobre él. Por el contrario, el "
302
"software que no es libre no se presta para que otros construyan sobre él, "
303
"sino que hay que empezar desde ceros. ¡Por este motivo, el desarrollo de "
304
"software libre es rápido, eficiente y emocionante!"
306
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:107(para)
308
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
309
"philosophy behind it at the <ulink "
310
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
312
"Puede encontrar mas información sobre el software libre y su filosofía en "
313
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy\">la página web de GNU</ulink>."
315
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:111(title)
316
msgid "The Difference"
317
msgstr "La diferencia"
319
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:112(para)
321
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
322
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
323
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
326
"Hay muchos sistemas operativos distintos basados en Linux: Debian, SuSE, "
327
"Gentoo, RedHat y Mandriva son algunos ejemplos. Ubuntu es otro competidor "
328
"más en lo que ya es un mundo altamente competitivo. Así que ¿qué hace a "
331
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:118(para)
333
"Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
334
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
335
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
336
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
337
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
338
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
339
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
340
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
341
"applications of high quality."
343
"Basado en Debian (una de las distribuciones más aclamadas, tecnológicamente "
344
"avanzadas y mejor soportadas), Ubuntu pretende crear una distribución que "
345
"proporcione un sistema Linux actualizado y coherente para la informática de "
346
"escritorio y servidores. Ubuntu incluye un número de paquetes cuidadosamente "
347
"seleccionados de la distribución Debian, y mantiene su poderoso sistema de "
348
"gestión de paquetes, lo que permite de forma fácil la instalación y "
349
"desinstalación limpia de programas. A diferencia de la mayoría de las "
350
"distribuciones, que vienen con una enorme cantidad de software que puede o "
351
"no ser de utilidad, la lista de paquetes de Ubuntu se ha reducido a un "
352
"número de aplicaciones importantes de alta calidad."
354
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:132(para)
356
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
357
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
358
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
359
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
360
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in 32-bit and 64-"
361
"bit flavors, and will run on most modern computers. It is also available for "
362
"the Sun UltraSPARC and Amazon EC2 architectures."
364
"Al centrarse en la calidad, Ubuntu produce un entorno robusto y lleno de "
365
"características que es adecuado para su uso en el hogar y en entornos "
366
"comerciales. El proyecto se toma el tiempo necesario para centrarse en los "
367
"detalles más pequeños y es capaz de liberar una versión que ofrece lo último "
368
"y lo mejor de hoy en día el software, una vez cada seis meses. Ubuntu está "
369
"disponible para 32-bit y 64-bit y se ejecuta en la mayoría de los equipos "
370
"modernos. También está disponible para las arquitecturasl Sun UltraSPARC y "
373
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:144(title)
375
msgstr "El escritorio"
377
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:145(para)
379
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
380
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
381
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
382
"and Linux desktop suite and development platform."
384
"El escritorio es lo que usted ve cuando inicia una sesión con su equipo, y "
385
"lo que usa para gestionar y ejecutar aplicaciones. El entorno de escritorio "
386
"predeterminado en Ubuntu es <ulink "
387
"url=\"http://www.gnome.org/\">Gnome</ulink>, una suite líder de escritorio y "
388
"desarrollo para UNIX y Linux."
390
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:149(para)
392
"You can optionally install the <ulink "
393
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
394
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
395
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
396
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
397
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
398
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
400
"También puede, opcionalmente, instalar los entornos de escritorio <ulink "
401
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> y <ulink "
402
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink>, que poseen su propio aspecto y "
403
"distintivo funcionamiento. KDE y Xfce están disponibles en Ubuntu gracias a "
404
"los proyectos <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> y <ulink "
405
"url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink>, respectivamente. Incluso "
406
"puede instalar una versión de Ubuntu que sólo tenga KDE o Xfce, si lo desea."
408
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:157(title)
409
msgid "Version and Release Numbers"
410
msgstr "Números de versión y publicación"
412
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:158(para)
414
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
415
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
416
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
419
"El esquema de numeración de las versiones de Ubuntu está basado en la fecha "
420
"de lanzamiento de la distribución. El número de versión proviene del año y "
421
"el mes de lanzamiento, en lugar de reflejar la version del software."
423
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:163(para)
425
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
426
"4.10. This version (Jaunty Jackalope) was released in April 2009, so its "
427
"version number is 9.04."
429
"Nuestra primera versión (Warty Warthog) se liberó en octubre de 2004 y es la "
430
"versión 4.10. esta versión (Jaunty Jackalope) ser liberó en abril de 2009, "
431
"luego su número es 9.04."
433
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:169(title)
434
msgid "Backing and Support"
435
msgstr "Asistencia y soporte"
437
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:170(para)
439
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
440
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
441
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
442
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
444
"Ubuntu se mantiene gracias a una comunidad en rápido crecimiento. El "
445
"proyecto está patrocinado por <ulink "
446
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, una compañía "
447
"fundada por Mark Shuttleworth. Canonical emplea a los desarrolladores "
448
"principales de Ubuntu y ofrece soporte y servicios de consultoría sobre "
451
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:177(para)
453
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
454
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
455
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
457
"Canonical Ltd. también patrocina otros proyectos de software de Código "
458
"Abierto, sobre los cuales puede encontrar más información en el <ulink "
459
"url=\"http://www.canonical.com\">sitio web de Canonical</ulink>."
461
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:182(title)
462
msgid "How can I upgrade to the latest version of Ubuntu?"
463
msgstr "¿Como puedo actualizar a la versión más reciente de Ubuntu?"
465
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:183(para)
467
"A new version of Ubuntu is released every 6 months; the Update Manager "
468
"should inform you when a new version is available for download. To check for "
471
"Se distribuye una nueva versión de Ubuntu cada seis meses; El administrador "
472
"de actualizaciones debe informarle cuando una nueva versión esté disponible "
473
"para descargar. Para verificar si hay una nueva versión:"
475
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:191(para)
477
"Open Software Sources "
478
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
479
"m><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>) and select the "
480
"<guilabel>Updates</guilabel> tab."
482
"Abra Orígenes del software "
483
"(<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuit"
484
"em><guimenuitem>Orígenes del software</guimenuitem></menuchoice>) y "
485
"seleccione la pestaña <guilabel>Actualizaciones</guilabel>."
487
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:197(para)
489
"Under <guilabel>Release upgrade</guilabel>, make sure that <guilabel>Normal "
490
"releases</guilabel> is selected and click <guibutton>Close</guibutton>."
492
"Asegúrese que bajo <guilabel>Actualización de la distribución</guilabel> "
493
"esté seleccionado <guilabel>Ediciones normales</guilabel> y pulse "
494
"<guibutton>Cerrar</guibutton>."
496
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:204(para)
498
"Open the Update Manager "
499
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
500
"m><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice>), click "
501
"<guibutton>Check</guibutton> and enter your password if prompted. Wait for "
502
"the list of available updates to be downloaded."
504
"Abra el Gestor de actualizaciones "
505
"(<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuit"
506
"em><guimenuitem>Gestor de actualizaciones</guimenuitem></menuchoice>), pulse "
507
"<guibutton>Comprobar</guibutton> e introduzca su clave si se le pregunta. "
508
"Aguarde hasta que se descargue la lista de actualizaciones disponibles."
510
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:211(para)
512
"If a new version of Ubuntu is available, a box at the top of the window will "
513
"appear saying that a new distribution release is available."
515
"Si se encuentra disponible una nueva versión de Ubuntu, aparecerá una caja "
516
"en el borde superior de la ventana diciendo que una nueva versión de la "
517
"distribución está disponible."
519
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:217(para)
521
"To upgrade to the latest release, save all of your open documents and click "
522
"the <guibutton>Upgrade</guibutton> button in the Update Manager."
524
"Para actualizar a la última versión, guarde todos sus documentos abiertos y "
525
"pulse el botón <guibutton>Actualizar versión</guibutton> en el Gestor de "
528
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:224(para)
530
"Upgrades usually take a while to complete. Typically, around 700MB of "
531
"packages must be downloaded and installed, although the actual figure will "
532
"depend on how many packages are already installed on your computer."
534
"Usualmente las actualizaciones de versión toman un tiempo considerable. "
535
"Típicamente se deben descargar e instalar 700 Mb de paquetes, aunque la "
536
"cifra real dependerá de la cantidad de paquetes que ya estén instalados en "
539
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:230(para)
541
"You can only upgrade to the latest Ubuntu release if you are running the "
542
"second most recent release. If you have an older release, you must upgrade "
543
"to the next release after that, and so on until you are running the most "
544
"recent version. For example, users of version 7.10 would first have to "
545
"upgrade to version 8.04 before upgrading to version 8.10. An exception to "
546
"this rule is with LTS (Long Term Support) releases. You can upgrade directly "
547
"from the previous LTS release to the current release."
549
"Sólo se puede actualizar la versión de Ubuntu a la última lanzada si se está "
550
"ejecutando la última versión previa a la actual. Si posee una versión aún "
551
"anterior deberá actualizar su versión a la siguiente de aquella y así "
552
"sucesivamente hasta que esté ejecutando la versión más reciente. Por "
553
"ejemplo, los usuarios de la versión 7.10 deberían actualizar primero a la "
554
"versión 8.04 antes de actualizar a la versión 8.10. Una excepción excepción "
555
"a esta regla son las versiones LTS (Long Term Support/Soporte de largo "
556
"plazo). Es posible actualizar directamente desde la versión LTS previa a la "
559
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:241(title)
560
msgid "Upgrading to a development release"
561
msgstr "Actualizar a una version de desarrollo"
563
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:242(para)
565
"If you would like to install and test the latest development version of "
566
"Ubuntu before it is released, press "
567
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
568
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> into the box and click "
569
"<guibutton>Run</guibutton>. If a development release is available, an "
570
"<guibutton>Update</guibutton> button will appear in the Update Manager. "
571
"Click it to upgrade to the development version."
573
"Si quisiera instalar y probar la última versión en desarrollo de Ubuntu "
574
"antes de que sea distribuida, pulse "
575
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, escriba "
576
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> en el recuadro y pulse "
577
"<guibutton>Ejecutar</guibutton>. Si hay disponible una versión en desarrollo "
578
"aparecerá un botón <guibutton>Actualizar</guibutton>. Púlselo para "
579
"actualizar a la versión en desarrollo."
581
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:253(para)
583
"Development releases often suffer from package breakages and other problems. "
584
"Only install a development release if you are prepared to attempt to fix "
585
"these problems for yourself."
587
"Las versiones de desarrollo frecuentemente padecen de ruptura de paquetes y "
588
"otro problemas. Únicamente instale versiones de desarrollo si se encuentra "
589
"preparado para intentar solucionar estos problemas usted mismo."
591
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:263(title)
592
msgid "What is Linux?"
593
msgstr "¿Qué es Linux?"
595
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:264(para)
597
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink> is the heart "
598
"of the Ubuntu operating system. A kernel is an important part of any "
599
"operating system, providing the communication bridge between hardware and "
602
"El <ulink url=\"http://www.kernel.org\">núcleo de Linux</ulink> es el "
603
"corazón del sistema operativo de Ubuntu. Un núcleo es una parte importante "
604
"de cualquier sistema operativo, proporcionando el puente de comunicación "
605
"entre el hardware y el software."
607
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:269(para)
609
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
610
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
611
"independently-created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
612
"of the then-new i386 architecture."
614
"Linux fue alumbrado en 1991 por un estudiante finlandés llamado Linus "
615
"Torvalds. En ese momento, se ejecutaba sólo en sistemas i386, y era "
616
"esencialmente un clon creado independientemente del núcleo de UNIX, con la "
617
"intención de mejorar la entonces nueva arquitectura i386."
619
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:275(para)
621
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
622
"around the world, Linux runs on virtually every modern computer architecture."
624
"Hoy en día, gracias a una considerable cantidad de esfuerzo de desarrollo "
625
"por gente de todo el mundo, Linux funciona en casi todas las arquitecturas "
626
"de computación modernas."
628
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:279(para)
630
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
631
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
632
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
635
"El núcleo Linux ha ganado una importancia tanto ideológica como técnica. "
636
"Existe una comunidad entera de personas que creen en los ideales del "
637
"software libre e invierten su tiempo en ayudar a hacer que la tecnología de "
638
"código abierto sea tan buena como sea posible."
640
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:284(para)
642
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
643
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
644
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
645
"countless other software projects from which you've almost certainly "
646
"benefited in the past."
648
"La gente en esta comunidad ha dado lugar a iniciativas como Ubuntu, comités "
649
"de estándares que determinan el desarrollo de Internet, organizaciones como "
650
"la Fundación Mozilla, responsable de la creación de Mozilla Firefox, y otros "
651
"innumerables proyectos de software a partir de los cuales, casi con certeza, "
652
"se ha beneficiado en el pasado."
654
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:290(para)
656
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
657
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
660
"El espíritu del código abierto, comúnmente atribuido a Linux, está "
661
"influenciando a desarrolladores de software y a usuarios de todas partes a "
662
"formar comunidades con metas comunes."
664
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:296(title)
666
msgstr "¿Qué es GNU?"
668
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:297(para)
670
"The <emphasis>GNU Project</emphasis> was launched in January 1984 by Richard "
671
"Stallman, to develop a complete UNIX-style operating system which is "
672
"comprised of free software: the GNU system. Variants of the GNU operating "
673
"system, which use the Linux kernel, are now widely used."
675
"El <emphasis>Proyecto GNU</emphasis> fue lanzado en Enero de 1984 por "
676
"Richard Stallman, para desarrollar un sistema operativo completo estilo Unix "
677
"compuesto de software libre: El sistema GNU. Actualmente se usan ampliamente "
678
"variantes del sistema operativo GNU, que usa el núcleo Linux."
680
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:303(para)
682
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
683
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
684
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
686
"El proyecto GNU está fuertemente relacionado con la filosofía del software "
687
"libre, que es central en los proyectos que derivan de él, como Ubuntu. El "
688
"concepto del software libre se explica en <xref linkend=\"free-software\"/>."
690
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
691
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
692
msgid "translator-credits"
694
"Launchpad Contributions:\n"
695
" Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
696
" Antonio Pérez-Aranda Alcaide https://launchpad.net/~ant30\n"
697
" Deisy Yekaterina https://launchpad.net/~onlyone342\n"
698
" Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
699
" Florencia Alvado https://launchpad.net/~alvado-florencia\n"
700
" Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
701
" Humberto Chávez Acosta https://launchpad.net/~humberto-chavez\n"
702
" Luis Esteban Guerra Cardona https://launchpad.net/~lguerra80\n"
703
" Pablo Guglielmino https://launchpad.net/~pablo-2005-intox\n"
704
" RICARDO https://launchpad.net/~rjvidela\n"
705
" Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
706
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
707
" cholbi https://launchpad.net/~cholbironda\n"
708
" krlzmt https://launchpad.net/~karlozmota\n"
710
"Launchpad Contributions:\n"
711
" Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
712
" Antonio Pérez-Aranda Alcaide https://launchpad.net/~ant30\n"
713
" Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
714
" Florencia Alvado https://launchpad.net/~alvado-florencia\n"
715
" Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
716
" José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n"
717
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
719
" Luis Esteban Guerra Cardona https://launchpad.net/~lguerra80\n"
720
" Pastorius https://launchpad.net/~pastorius3\n"
721
" Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
722
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
724
"Launchpad Contributions:\n"
725
" Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
726
" Antonio Pérez-Aranda Alcaide https://launchpad.net/~ant30\n"
727
" Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
728
" Florencia Alvado https://launchpad.net/~alvado-florencia\n"
729
" Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
730
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
731
" José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n"
732
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
734
" Luis Esteban Guerra Cardona https://launchpad.net/~lguerra80\n"
735
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
736
" Pastorius https://launchpad.net/~pastorius3\n"
737
" Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
738
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
740
"Launchpad Contributions:\n"
741
" Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
742
" Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
743
" Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
744
" Ivanime https://launchpad.net/~ivanime\n"
745
" José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n"
746
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
748
" Luis Esteban Guerra Cardona https://launchpad.net/~lguerra80\n"
749
" Michael Castielli https://launchpad.net/~mickyx\n"
750
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
751
" Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
752
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
754
"Launchpad Contributions:\n"
755
" Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
756
" Ariel Cabral https://launchpad.net/~acabral1961\n"
757
" Carlos J. Hernández https://launchpad.net/~carlos3.14\n"
758
" Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
759
" Galcrash https://launchpad.net/~galcrash\n"
760
" Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
761
" Javi https://launchpad.net/~javierbg1995\n"
762
" Jigoita https://launchpad.net/~tonificante\n"
763
" José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n"
764
" Luis F. Lopez https://launchpad.net/~luis.lopez\n"
765
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
766
" Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
767
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
768
" trinium https://launchpad.net/~trinium\n"
770
"Launchpad Contributions:\n"
771
" Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
772
" Ariel Cabral https://launchpad.net/~acabral1961\n"
773
" Carlos J. Hernández https://launchpad.net/~carlos3.14\n"
774
" Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
775
" Galcrash https://launchpad.net/~galcrash\n"
776
" Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
777
" Javi https://launchpad.net/~javierbg1995\n"
778
" Jigoita https://launchpad.net/~tonificante\n"
779
" José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n"
780
" Luis F. Lopez https://launchpad.net/~luis.lopez\n"
781
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
782
" Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
783
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
784
" trinium https://launchpad.net/~trinium\n"
786
"Launchpad Contributions:\n"
787
" Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
788
" Ariel Cabral https://launchpad.net/~acabral1961\n"
789
" Carlos J. Hernández https://launchpad.net/~carlos3.14\n"
790
" Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
791
" Galcrash https://launchpad.net/~galcrash\n"
792
" Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
793
" Javi https://launchpad.net/~javierbg1995\n"
794
" Jigoita https://launchpad.net/~tonificante\n"
795
" José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n"
796
" Luis F. Lopez https://launchpad.net/~luis.lopez\n"
797
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
798
" Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
799
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
800
" trinium https://launchpad.net/~trinium"