~ubuntu.cat/ubuntaires/ajuda

« back to all changes in this revision

Viewing changes to jaunty/about-ubuntu/po/eo.po

  • Committer: Arnau Alcázar Lleopart
  • Date: 2009-07-15 17:38:44 UTC
  • Revision ID: arnau@alcalleop.net-20090715173844-67maxucr1l9enivg
Afegida la traducció de la Jaunty

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Esperanto translation for ubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-09 23:57+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-05-05 12:59+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Doc Kinne <kinnerc@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-13 07:21+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
 
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
 
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Dokumentada Projekto de Ubuntu)"
 
23
 
 
24
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
 
25
msgid "About Ubuntu"
 
26
msgstr "Pri Ubuntu"
 
27
 
 
28
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
 
29
msgid "2006-09-07"
 
30
msgstr "2006-09-07"
 
31
 
 
32
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
 
33
msgid ""
 
34
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
 
35
"system."
 
36
msgstr "Enkonduko pri la fono kaj filozofio de la Ubuntu-operaciumo."
 
37
 
 
38
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
39
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
40
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:22(None)
 
41
msgid ""
 
42
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
 
43
"md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
 
44
msgstr ""
 
45
"Kiam bildo ŝanĝiĝas, ĉi tiu mesaĝo markiĝos nebula aŭ netradukita. Ne gravas "
 
46
"al kio vi tradukas ĝin: ĝi ne estas uzota."
 
47
 
 
48
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(title)
 
49
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
 
50
msgstr "Ubuntu - Linukso por homoj!"
 
51
 
 
52
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:3(title)
 
53
msgid "Credits and License"
 
54
msgstr "Kreditoj kaj Licenco"
 
55
 
 
56
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para)
 
57
msgid ""
 
58
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
59
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
60
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
 
61
msgstr ""
 
62
"Ĉi-tiu dokumento argumentas  per la Ubuntu dokumenta teamo "
 
63
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Por listo de kontribuoj, vidu "
 
64
"<ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">paĝo de kontribuoj</ulink>"
 
65
 
 
66
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:5(para)
 
67
msgid ""
 
68
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
69
"License (CC-BY-SA)."
 
70
msgstr ""
 
71
"Ĉi-tiu dokumento estas disponebligita sub la licenco Creative Commons "
 
72
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
 
73
 
 
74
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:6(para)
 
75
msgid ""
 
76
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
77
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
78
"under this license."
 
79
msgstr ""
 
80
"Vi estas libra de modifi, pligrandigi kaj plibonigi la fontkodan "
 
81
"dokumentaron de Ubuntu sub la kondiĉoj de ĉi-tiu licenco. Ĉiu elderiva "
 
82
"laboro devas esti disdona sub ĉi-tiu licenco."
 
83
 
 
84
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
 
85
msgid ""
 
86
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
87
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
88
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
89
msgstr ""
 
90
"Oni distribuas ĉi tiun dokumentaron esperante ke ĝi estos utila, sed SEN IA "
 
91
"GARANTIO; sen eĉ la implica garantio de KOMERCINDO aŭ TAUXGECO POR SPECIFA "
 
92
"CELO KIEL PRISKRIBITA EN LA FORKONFESO."
 
93
 
 
94
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para)
 
95
msgid ""
 
96
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
97
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
 
98
msgstr ""
 
99
"Ekzemplero de la permesilo disponigas ĉi-tiu: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
100
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
 
101
 
 
102
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
 
103
msgid "2008"
 
104
msgstr "2008"
 
105
 
 
106
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(ulink)
 
107
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
108
msgstr "Dokumenta Projekto de Ubuntu"
 
109
 
 
110
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder)
 
111
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
112
msgstr "Canonical Ltd. kaj membroj de la <placeholder-1/>"
 
113
 
 
114
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername)
 
115
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
116
msgstr "La Dokumenta Projekto de Ubuntu"
 
117
 
 
118
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(para)
 
119
msgid ""
 
120
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
 
121
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
 
122
"how to get help with Ubuntu."
 
123
msgstr ""
 
124
"Ĉi tiu sekcio estas enkonduko pri Ubuntu. Ĝi eksplikas la filozofion kaj "
 
125
"radikojn de Ubuntu, informas pri ebloj por kontribui al Ubuntu kaj klarigas "
 
126
"kiel akiri helpon pri Ubuntu."
 
127
 
 
128
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:25(phrase)
 
129
msgid "Ubuntu Logo"
 
130
msgstr "Bildsimbolo de Ubuntu"
 
131
 
 
132
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:29(para)
 
133
msgid ""
 
134
"Thank you for your interest in Ubuntu 9.04 - the <emphasis>Jaunty "
 
135
"Jackalope</emphasis> - released in April 2009."
 
136
msgstr ""
 
137
"Dankon pro via intereso pri Ubuntu 9.04 - <emphasis>Jaunty "
 
138
"Jackalope</emphasis> - eldonita en aprilo 2009."
 
139
 
 
140
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:40(para)
 
141
msgid ""
 
142
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
 
143
"\"enterprise edition\"; we make our very best work available to everyone on "
 
144
"the same Free terms."
 
145
msgstr ""
 
146
"Ubuntu ĉiam estos senpaga, kaj ne ekzistas kroma pago por la \"entreprena "
 
147
"eldono\"; ni disponigas nian plej bonan laboraĵon al ĉiuj laŭ la samaj "
 
148
"kondiĉoj."
 
149
 
 
150
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:47(para)
 
151
msgid ""
 
152
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
 
153
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
 
154
"usable for as many people as possible."
 
155
msgstr ""
 
156
"Ubuntu inkluzivas la plej bonajn tradukojn kaj aliran infrastrukturon, kiujn "
 
157
"la komunumo por liberaj programaroj povas oferti, por uzindigi je Ubuntu por "
 
158
"kiel eble plej da homoj."
 
159
 
 
160
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:54(para)
 
161
msgid ""
 
162
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
 
163
"six months. You can use the current stable release or the current "
 
164
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
 
165
msgstr ""
 
166
"Ubuntu eldoniĝas regule kaj laŭ antaŭanoncoj; nova eldono okazas sesmonate. "
 
167
"Vi povas uzi la aktualan stabilan eldonon aŭ la aktualan evoluigan eldonon. "
 
168
"Ĉiu eldono estas subtenata dum almenaŭ 18 monatoj."
 
169
 
 
170
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:62(para)
 
171
msgid ""
 
172
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
 
173
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
 
174
"pass it on."
 
175
msgstr ""
 
176
"Ubuntu tute dediĉas sin al la principoj de evoluigo de liberaj programaroj; "
 
177
"ni kuraĝigas ĉiujn uzi liberajn programarojn, plibonigi ilin kaj fordoni "
 
178
"ilin."
 
179
 
 
180
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:32(para)
 
181
msgid ""
 
182
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
 
183
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
 
184
"ideals enshrined in the <ulink "
 
185
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
 
186
"that software should be available free of charge, that software tools should "
 
187
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
 
188
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
 
189
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
 
190
msgstr ""
 
191
"Ubuntu estas tute liberfonta mastruma sistemo konstruita cxirkaŭ la "
 
192
"<emphasis>Linuksa</emphasis> kerno. La komunumo de Ubuntu estas konstruita "
 
193
"laŭ la idealoj sanktigitaj en la <ulink "
 
194
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Filozofio de Ubuntu</ulink>: "
 
195
"ke programaroj devus disponebli senpage, ke programiloj devus esti uzeblaj "
 
196
"de homoj en sia propra lingvo kaj malgraŭ eventualaj malkapabloj, kaj ke "
 
197
"homoj devus esti liberaj adapti kaj sxanĝi sian programron laux siaj "
 
198
"deziroj. Tial: <placeholder-1/>"
 
199
 
 
200
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:70(para)
 
201
msgid ""
 
202
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
 
203
"website</ulink>."
 
204
msgstr ""
 
205
"Eltrovi pli ĉe <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">la retejo de "
 
206
"Ubuntu</ulink>."
 
207
 
 
208
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:74(title)
 
209
msgid "About the Name"
 
210
msgstr "Pri la Nomo"
 
211
 
 
212
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:75(para)
 
213
msgid ""
 
214
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
 
215
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
 
216
"languages. Ubuntu is seen as a traditional African concept, is regarded as "
 
217
"one of the founding principles of the new republic of South Africa and is "
 
218
"connected to the idea of an African Renaissance."
 
219
msgstr ""
 
220
"Ubuntu estas Sudafrika etika ideologio kiu fokusigas homajn rilatojn unu kun "
 
221
"aliaj. La vorto devenas de la zulua kaj ĥosa lingvoj. Ubuntu estas konata "
 
222
"tradicia afrika koncepto. Oni rigardas ĝin unu el la fundamentaj principoj "
 
223
"de la nova respubliko Sudafriko kaj ligas ĝin al la ideo de Afrika Renesanco."
 
224
 
 
225
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:83(para)
 
226
msgid ""
 
227
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
 
228
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
 
229
"sharing that connects all humanity\"."
 
230
msgstr ""
 
231
"Proksimuma traduko de la principo de Ubuntu estas \"humaneco al aliaj\". "
 
232
"Alia traduko povus esti: \"kredo pri universala ligo de dividado kiu ligas "
 
233
"la tutan homaron\"."
 
234
 
 
235
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:89(attribution)
 
236
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
 
237
msgstr "Arkiepiskopo Desmond Tutu"
 
238
 
 
239
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:90(para)
 
240
msgid ""
 
241
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
 
242
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
 
243
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
 
244
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
 
245
"when others are tortured or oppressed.\""
 
246
msgstr ""
 
247
"\"Homo kun ubuntu estas senantaŭjuĝa kaj alirebla al aliaj, pozitiva pri "
 
248
"aliaj, ne sentas sin minacata ĉar aliaj estas kapablaj kaj bonaj, ĉar li aŭ "
 
249
"ŝi havas propran memfidon venantan de la scio ke li aŭ ŝi apartenas en la "
 
250
"granda tutaĵo kaj estas malgrandigita kiam aliaj estas humiligitaj aŭ "
 
251
"malgrandigitaj, kiam aliaj estas torturitaj aŭ opresitaj.\""
 
252
 
 
253
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:93(para)
 
254
msgid ""
 
255
"As a platform based on Free software, the Ubuntu operating system brings the "
 
256
"spirit of ubuntu to the software world."
 
257
msgstr ""
 
258
"Kiel platformo bazita sur Libera Programaro, la mastruma sistemo Ubuntu "
 
259
"liveras la ubuntu-spiriton al la programara mondo."
 
260
 
 
261
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:99(title)
 
262
msgid "Free Software"
 
263
msgstr "Libera Programaro"
 
264
 
 
265
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:100(para)
 
266
msgid ""
 
267
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
 
268
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
 
269
"pass it on."
 
270
msgstr ""
 
271
"Projekto Ubuntu estas tute dediĉita al la principoj de evoluigo de libera "
 
272
"programaro; ni kuraĝigas homojn uzi, plibonigi kaj pludoni liberajn "
 
273
"programarojn."
 
274
 
 
275
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:105(para)
 
276
msgid ""
 
277
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
 
278
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well). It means "
 
279
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
 
280
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
 
281
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
 
282
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
 
283
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
 
284
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
 
285
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
 
286
msgstr ""
 
287
"\"Libera programaro\" ne signifas ke vi ne devus pagi por ĝi (kvankam Ubuntu "
 
288
"ankaŭ promesas esti senpaga). Ĝi signifas ke vi devus povi uzi la "
 
289
"programaron iel ajn: la kodo kiu konsistigas liberan programaron, "
 
290
"disponeblas al iu ajn elŝuti, ŝanĝi, ripari, uzi ĝin iel ajn. Krom "
 
291
"ideologiaj avantaĝoj, ĉi tiu libereco ankaŭ havas teknikajn avantaĝojn: kiam "
 
292
"oni evoluigas programojn, oni utiligas la laboron de aliaj kaj plukonstruas "
 
293
"ĝin. Ĉe mallibera programaro tio ne povas okazi, kaj kiam oni evoluigas "
 
294
"programojn tiel, oni devas komenci ĉe nulo. Tial la evoluigado de liberaj "
 
295
"programaroj estas rapida, efika kaj ekscita!"
 
296
 
 
297
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:107(para)
 
298
msgid ""
 
299
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
 
300
"philosophy behind it at the <ulink "
 
301
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
 
302
msgstr ""
 
303
"Vi povas trovi pliajn informojn pri liberaj programoj kaj ties ideologia kaj "
 
304
"teknika filozofio ĉe la <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">ttt-"
 
305
"ejo de GNU</ulink>."
 
306
 
 
307
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:111(title)
 
308
msgid "The Difference"
 
309
msgstr "La Diferenco"
 
310
 
 
311
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:112(para)
 
312
msgid ""
 
313
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
 
314
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
 
315
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
 
316
"different?"
 
317
msgstr ""
 
318
"Multaj mastrumaj sistemoj baziĝas sur Linukso: Ekzemple Debian, SuSE, "
 
319
"Gentoo, Red Hat kaj Mandriva. Ubuntu estas nur plia aspiranto en jam forte "
 
320
"rivaleca mondo. Kio distingas je Ubuntu?"
 
321
 
 
322
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:118(para)
 
323
msgid ""
 
324
"Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
 
325
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
 
326
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
 
327
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
 
328
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
 
329
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
 
330
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
 
331
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
 
332
"applications of high quality."
 
333
msgstr ""
 
334
"Bazita sur Debian, unu el la plej vaste aklamataj, teknologie evoluigitaj, "
 
335
"kaj bone subtenataj distribuoj, Ubuntu celas krei distribuon, kiu provizas "
 
336
"ĝisdatan kaj koheran Linuksan sistemon por labortabla kaj servila komputado. "
 
337
"Ubuntu inkluzivas nombron da zorge elektitaj pakaĵoj el la distribuo de "
 
338
"Debian, kaj retenas ĝian potencan pakaĵmastrumilon, kiu ebligas facilan "
 
339
"instaladon kaj puran forigon de programoj. Malkiel multaj distribuoj kiuj "
 
340
"disponeblas kun granda kvanto da programaroj kiuj eble utilas aŭ eble ne, la "
 
341
"pakaĵaro de Ubuntu limiĝas al la plej gravaj aplikaĵoj altkvalitaj."
 
342
 
 
343
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:132(para)
 
344
msgid ""
 
345
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
 
346
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
 
347
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
 
348
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
 
349
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in 32-bit and 64-"
 
350
"bit flavors, and will run on most modern computers. It is also available for "
 
351
"the Sun UltraSPARC and Amazon EC2 architectures."
 
352
msgstr ""
 
353
"Prizorgante pri kvalito, Ubuntu produktas fortikan kaj ebloriĉan komputadan "
 
354
"medion kiu taŭgas por uzado kaj en doma kaj en komerca medioj. La projekto "
 
355
"daŭras tiel longe, kiel necesas por enfokusigi fajnajn detalojn, kaj povas "
 
356
"eldoni version kun la plej lastaj kaj plej bonaj el la hodiaŭaj programaroj "
 
357
"je ĉiuj ses monatoj. Ubuntu disponeblas en 32-bita kaj 64-bita versioj, kaj "
 
358
"rulas per plejaj modernaj komputiloj. Ĝi ankaŭ disponeblas por Sun "
 
359
"UltraSPARC kaj Amazon EC2 komputiloj."
 
360
 
 
361
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:144(title)
 
362
msgid "The Desktop"
 
363
msgstr "La Labortablo"
 
364
 
 
365
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:145(para)
 
366
msgid ""
 
367
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
 
368
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
 
369
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
 
370
"and Linux desktop suite and development platform."
 
371
msgstr ""
 
372
"La labortablo estas tio, kion vi vidas post la ensalutado al via komputilo "
 
373
"kaj kion vi uzas por organizi kaj ruli aplikaĵojn. La norma labortabla medio "
 
374
"de Ubuntu estas <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, furora "
 
375
"Uniksa kaj Linuksa labortabla sistemo kaj evoluiga platformo."
 
376
 
 
377
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:149(para)
 
378
msgid ""
 
379
"You can optionally install the <ulink "
 
380
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
 
381
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
 
382
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
 
383
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
 
384
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
 
385
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
 
386
msgstr ""
 
387
"Laŭ via deziro vi povas instali la labortablajn sistemojn <ulink "
 
388
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> aŭ <ulink "
 
389
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink>, kiuj havas proprajn, apartajn "
 
390
"aspekton kaj konduton. KDE kaj Xfce estas disponeblaj en Ubuntu tra la "
 
391
"respektivaj projektoj <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> "
 
392
"kaj <ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink>. Eĉ eblas instali "
 
393
"Ubunto-sistemon kun nur KDE aŭ Xfce (sen Gnome)."
 
394
 
 
395
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:157(title)
 
396
msgid "Version and Release Numbers"
 
397
msgstr "Versiaj kaj Eldonaj Numeroj"
 
398
 
 
399
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:158(para)
 
400
msgid ""
 
401
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
 
402
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
 
403
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
 
404
"software."
 
405
msgstr ""
 
406
"La skemo por numeri la versiojn de Ubuntu baziĝas sur la dato de la eldono "
 
407
"de versio. La versia numero devenas de la jaro kaj monato de la eldono kaj "
 
408
"ne laŭvice numeras versiojn."
 
409
 
 
410
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:163(para)
 
411
msgid ""
 
412
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
 
413
"4.10. This version (Jaunty Jackalope) was released in April 2009, so its "
 
414
"version number is 9.04."
 
415
msgstr ""
 
416
"Nia unua eldono (Warty Warthog) estis en oktobro 2004 do ĝia versio esti "
 
417
"4.10. Ĉi tiu versio (Jaunty Jackalope) eldoniĝis en aprilo 2009, do ĝia "
 
418
"versia numeri estas 9.04."
 
419
 
 
420
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:169(title)
 
421
msgid "Backing and Support"
 
422
msgstr "Helpo kaj Subtenado"
 
423
 
 
424
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:170(para)
 
425
msgid ""
 
426
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
 
427
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
 
428
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
 
429
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
 
430
msgstr ""
 
431
"Ubuntu estas bontenata de rapide kreskanta komunumo. La projekto estas "
 
432
"aŭspiciata de <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical "
 
433
"Ltd.</ulink>, holdinga kompanio fondita de Mark Shuttleworth. Canonical "
 
434
"dungas la kernajn evoluigantojn de Ubuntu kaj ofertas subtenajn kaj "
 
435
"konsultajn servojn por Ubuntu."
 
436
 
 
437
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:177(para)
 
438
msgid ""
 
439
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
 
440
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
 
441
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
 
442
msgstr ""
 
443
"Canonical Ltd. ankaŭ aŭspicias multajn aliajn projektojn de liberfontaj "
 
444
"programoj, pri kiuj pliaj informoj troviĝas ĉe la <ulink "
 
445
"url=\"http://www.canonical.com\">retejo de Canonical</ulink>."
 
446
 
 
447
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:182(title)
 
448
msgid "How can I upgrade to the latest version of Ubuntu?"
 
449
msgstr "Kiel mi povas promocii al la plej lasta versio de Ubuntu?"
 
450
 
 
451
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:183(para)
 
452
msgid ""
 
453
"A new version of Ubuntu is released every 6 months; the Update Manager "
 
454
"should inform you when a new version is available for download. To check for "
 
455
"a new version:"
 
456
msgstr ""
 
457
"Nova versio de Ubuntu eldoniĝas je ĉiuj ses monatoj; la Promocia Asistanto "
 
458
"devus informi vin kiam nova versio disponeblas por elŝuti. Por kontroli por "
 
459
"nova versio:"
 
460
 
 
461
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:191(para)
 
462
msgid ""
 
463
"Open Software Sources "
 
464
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
 
465
"m><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>) and select the "
 
466
"<guilabel>Updates</guilabel> tab."
 
467
msgstr ""
 
468
"Fontoj de Liberaj Programaroj "
 
469
"(<menuchoice><guimenu>Sistemo</guimenu><guimenuitem>Administrado</guimenuitem"
 
470
"><guimenuitem>Fontoj de Programaroj</guimenuitem></menuchoice>) kaj elektu "
 
471
"la langeton <guilabel>Ĝisdatigoj</guilabel> tab."
 
472
 
 
473
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:197(para)
 
474
msgid ""
 
475
"Under <guilabel>Release upgrade</guilabel>, make sure that <guilabel>Normal "
 
476
"releases</guilabel> is selected and click <guibutton>Close</guibutton>."
 
477
msgstr ""
 
478
"Sub <guilabel>Promocia eldono</guilabel>, certigu ke <guilabel>Normalaj "
 
479
"eldonoj</guilabel> estas elektita kaj alklaku je "
 
480
"<guibutton>Fermi</guibutton>."
 
481
 
 
482
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:204(para)
 
483
msgid ""
 
484
"Open the Update Manager "
 
485
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
 
486
"m><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice>), click "
 
487
"<guibutton>Check</guibutton> and enter your password if prompted. Wait for "
 
488
"the list of available updates to be downloaded."
 
489
msgstr ""
 
490
"Malfermu la Promocian Asistanton "
 
491
"(<menuchoice><guimenu>Sistemo</guimenu><guimenuitem>Administrado</guimenuitem"
 
492
"><guimenuitem>Promocia Asistanto</guimenuitem></menuchoice>), alklaku je "
 
493
"<guibutton>Kontroli</guibutton> kaj enigu vian pasvorton se invitite. Atendu "
 
494
"la liston de ĝisdatigoj disponeblaj por elŝuti."
 
495
 
 
496
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:211(para)
 
497
msgid ""
 
498
"If a new version of Ubuntu is available, a box at the top of the window will "
 
499
"appear saying that a new distribution release is available."
 
500
msgstr ""
 
501
"Se nova versio de Ubuntu disponeblas, aperas butono ĉe la supro de la "
 
502
"fenestro por informi ke nova eldonaĵo disponeblas."
 
503
 
 
504
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:217(para)
 
505
msgid ""
 
506
"To upgrade to the latest release, save all of your open documents and click "
 
507
"the <guibutton>Upgrade</guibutton> button in the Update Manager."
 
508
msgstr ""
 
509
"Por promocii al la plej lasta eldono, konservu ĉiujn viajn malfermitajn "
 
510
"dokumentojn kaj alklaku la butonon <guibutton>Promocii</guibutton> en "
 
511
"Promocia Asistanto."
 
512
 
 
513
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:224(para)
 
514
msgid ""
 
515
"Upgrades usually take a while to complete. Typically, around 700MB of "
 
516
"packages must be downloaded and installed, although the actual figure will "
 
517
"depend on how many packages are already installed on your computer."
 
518
msgstr ""
 
519
"Promocii kutime bezonas sufiĉan tempon por finiĝi. Tipe, ĉirkaŭ 700MB da "
 
520
"pakaĵoj devas elŝutiĝi kaj instaliĝi, kvankam la grando dependas de kiom da "
 
521
"pakaĵoj jam estas instalitaj en via komputilo."
 
522
 
 
523
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:230(para)
 
524
msgid ""
 
525
"You can only upgrade to the latest Ubuntu release if you are running the "
 
526
"second most recent release. If you have an older release, you must upgrade "
 
527
"to the next release after that, and so on until you are running the most "
 
528
"recent version. For example, users of version 7.10 would first have to "
 
529
"upgrade to version 8.04 before upgrading to version 8.10. An exception to "
 
530
"this rule is with LTS (Long Term Support) releases. You can upgrade directly "
 
531
"from the previous LTS release to the current release."
 
532
msgstr ""
 
533
"Oni povas promocii al la plej lasta Ubuntu-eldono nur se oni rulas la duan "
 
534
"plej lastan eldonon. Se oni havas pli malnovan eldonon, oni devas promocii "
 
535
"ĝin al la sekva eldono, kaj tiel plu ĝis oni rulas la plej lastan version. "
 
536
"Ekzemple uzantoj de versio 7.10 devas unue promocii ĝin al version 8.04, "
 
537
"antaŭ ol promocii ĝin al versio 8.10. Escepto al tiu regulo estas pri LTS-"
 
538
"eldonoj (LongTempa Subtenado). Oni povas rekte promocii de la antaŭa LTS-"
 
539
"eldono al la aktuala eldono."
 
540
 
 
541
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:241(title)
 
542
msgid "Upgrading to a development release"
 
543
msgstr "Promocii al evolua eldono"
 
544
 
 
545
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:242(para)
 
546
msgid ""
 
547
"If you would like to install and test the latest development version of "
 
548
"Ubuntu before it is released, press "
 
549
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
 
550
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> into the box and click "
 
551
"<guibutton>Run</guibutton>. If a development release is available, an "
 
552
"<guibutton>Update</guibutton> button will appear in the Update Manager. "
 
553
"Click it to upgrade to the development version."
 
554
msgstr ""
 
555
"Se vi volas instali kaj testi la plej lastan evoluan version de Ubuntu antaŭ "
 
556
"ol ĝi estas eldonita, premu je "
 
557
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, tajpu je "
 
558
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> en la kampo kaj alklaku je "
 
559
"<guibutton>Ruli</guibutton>. Se evolua versio disponeblas, butono "
 
560
"<guibutton>Ĝisdatigi</guibutton> aperas en Promocia Asistanto. Alklaku ĝin "
 
561
"por promocii al la evolua versio."
 
562
 
 
563
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:253(para)
 
564
msgid ""
 
565
"Development releases often suffer from package breakages and other problems. "
 
566
"Only install a development release if you are prepared to attempt to fix "
 
567
"these problems for yourself."
 
568
msgstr ""
 
569
"Evoluaj versioj ofte suferas pro pakaĵaj panejoj kaj aliaj problemoj. "
 
570
"Instalu evoluan version nur se vi mem estas preta provi ripari tiajn "
 
571
"problemojn."
 
572
 
 
573
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:263(title)
 
574
msgid "What is Linux?"
 
575
msgstr "Kio estas Linukso?"
 
576
 
 
577
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:264(para)
 
578
msgid ""
 
579
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink> is the heart "
 
580
"of the Ubuntu operating system. A kernel is an important part of any "
 
581
"operating system, providing the communication bridge between hardware and "
 
582
"software."
 
583
msgstr ""
 
584
"La <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linuksa-kerno</ulink> estas la koro "
 
585
"de la mastruma sistemo de Ubuntu. Kerno estas grava parto de ajna mastruma "
 
586
"sistemo, liverante la komunika ponto inter maŝinaro kaj programaro."
 
587
 
 
588
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:269(para)
 
589
msgid ""
 
590
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
 
591
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
 
592
"independently-created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
 
593
"of the then-new i386 architecture."
 
594
msgstr ""
 
595
"Linukson vivigis en 1991 finlanda studento nomita Linus Torvalds. Tiam ĝi "
 
596
"funkciis nur per i386-sistemoj, kaj ĝi esence estis sendepende kreita klono "
 
597
"de la UNIX-kerno, celita profiti de la tiamnova i386 arkitekturo."
 
598
 
 
599
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:275(para)
 
600
msgid ""
 
601
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
 
602
"around the world, Linux runs on virtually every modern computer architecture."
 
603
msgstr ""
 
604
"Nuntempe, danke al granda kvanto da evoluigado de homoj ĉirkaŭ la mondo, "
 
605
"Linukso rulas ĉe preskaŭ iuj ajn moderna komputila arkitekturo."
 
606
 
 
607
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:279(para)
 
608
msgid ""
 
609
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
 
610
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
 
611
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
 
612
"good as it can be."
 
613
msgstr ""
 
614
"La Linuksa kerno gajnis gravecon kaj ideologian kaj teknikan. Ekzistas tuta "
 
615
"komunumo da homoj kiuj kredas la idealojn de liberaj programaroj kaj pasigas "
 
616
"sian tempon helpante kiel eble plej bonigi apertfontan teknologion."
 
617
 
 
618
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:284(para)
 
619
msgid ""
 
620
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
 
621
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
 
622
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
 
623
"countless other software projects from which you've almost certainly "
 
624
"benefited in the past."
 
625
msgstr ""
 
626
"Homoj en tiu komunumo estigis iniciatojn kiaj Ubuntu, komitatojn pri normoj "
 
627
"kiuj formigas la evoluadon de la Interreto, organizojn kiaj Fondaĵo Mozilla, "
 
628
"kiu kreis je Mozilla-Firefox, kaj sennombrajn aliajn programarojn de kiuj vi "
 
629
"profitis pasintece."
 
630
 
 
631
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:290(para)
 
632
msgid ""
 
633
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
 
634
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
 
635
"goals."
 
636
msgstr ""
 
637
"La spirito de aperta fonto, kutime atribuita al Linukso, influas programajn "
 
638
"evoluigantojn kaj uzulojn ĉie por stiri komunumojn kun komunaj celoj."
 
639
 
 
640
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:296(title)
 
641
msgid "What is GNU?"
 
642
msgstr "Kio estas GNU?"
 
643
 
 
644
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:297(para)
 
645
msgid ""
 
646
"The <emphasis>GNU Project</emphasis> was launched in January 1984 by Richard "
 
647
"Stallman, to develop a complete UNIX-style operating system which is "
 
648
"comprised of free software: the GNU system. Variants of the GNU operating "
 
649
"system, which use the Linux kernel, are now widely used."
 
650
msgstr ""
 
651
"La <emphasis>GNU-Projekton</emphasis> lanĉis en januaro 1984 Richard "
 
652
"Stallman, por evoluigi kompletan UNIX-stilan mastruman sistemon konsistantan "
 
653
"de liberaj programaroj: la GNU-sistemo. Variantoj de la GNU-mastruma "
 
654
"sistemo, kiuj uzas la Linuksan kernon, nun estas vaste uzataj."
 
655
 
 
656
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:303(para)
 
657
msgid ""
 
658
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
 
659
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
 
660
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
 
661
msgstr ""
 
662
"La projekto GNU estas intime ligita al la filozofio de liberaj programaroj, "
 
663
"kiu estas centra al la projektoj kiuj devenas de ĝi, ekzemple Ubuntu. La "
 
664
"koncepto de liberaj programaroj estas klarigita ĉe <xref linkend=\"free-"
 
665
"software\"/>."
 
666
 
 
667
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
668
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
 
669
msgid "translator-credits"
 
670
msgstr ""
 
671
"Launchpad Contributions:\n"
 
672
"  Donald Rogers https://launchpad.net/~dero9753\n"
 
673
"  Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen\n"
 
674
"  OlivierWeb https://launchpad.net/~olivierweb\n"
 
675
"\n"
 
676
"Launchpad Contributions:\n"
 
677
"  Donald Rogers https://launchpad.net/~dero9753\n"
 
678
"  Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen\n"
 
679
"  Kitlei Róbert https://launchpad.net/~robi-ijs\n"
 
680
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
681
"admins\n"
 
682
"  OlivierWeb https://launchpad.net/~olivierweb\n"
 
683
"\n"
 
684
"Launchpad Contributions:\n"
 
685
"  Donald Rogers https://launchpad.net/~dero9753\n"
 
686
"  Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen\n"
 
687
"  Kitlei Róbert https://launchpad.net/~robi-ijs\n"
 
688
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
689
"admins\n"
 
690
"  OlivierWeb https://launchpad.net/~olivierweb\n"
 
691
"\n"
 
692
"Launchpad Contributions:\n"
 
693
"  Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
 
694
"  Donald Rogers https://launchpad.net/~dero9753\n"
 
695
"  Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen\n"
 
696
"  Kitlei Róbert https://launchpad.net/~robi-ijs\n"
 
697
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
698
"admins\n"
 
699
"  OlivierWeb https://launchpad.net/~olivierweb\n"
 
700
"\n"
 
701
"Launchpad Contributions:\n"
 
702
"  Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
 
703
"  Donald Rogers https://launchpad.net/~dero9753\n"
 
704
"  Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen\n"
 
705
"  Kitlei Róbert https://launchpad.net/~robi-ijs\n"
 
706
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
707
"admins\n"
 
708
"  OlivierWeb https://launchpad.net/~olivierweb\n"
 
709
"\n"
 
710
"Launchpad Contributions:\n"
 
711
"  Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
 
712
"  Donald Rogers https://launchpad.net/~dero9753\n"
 
713
"  Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen\n"
 
714
"  Kitlei Róbert https://launchpad.net/~robi-ijs\n"
 
715
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
716
"admins\n"
 
717
"  OlivierWeb https://launchpad.net/~olivierweb\n"
 
718
"\n"
 
719
"Launchpad Contributions:\n"
 
720
"  Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
 
721
"  Doc Kinne https://launchpad.net/~kinnerc\n"
 
722
"  Donald Rogers https://launchpad.net/~dero9753\n"
 
723
"  Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen\n"
 
724
"  Kitlei Róbert https://launchpad.net/~robi-ijs\n"
 
725
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
726
"admins\n"
 
727
"  OlivierWeb https://launchpad.net/~olivierweb"