1
# Japanese translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-09 23:57+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 06:27+0000\n"
12
"Last-Translator: Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-13 07:23+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: hardware/C/hardware-C.omf:6(creator) hardware/C/hardware-C.omf:7(maintainer)
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntuドキュメンテーション・プロジェクト)"
24
#: hardware/C/hardware-C.omf:8(title) hardware/C/hardware.xml:20(title)
25
msgid "Working with Hardware Devices"
26
msgstr "ハードウェア・デバイスを動かす"
28
#: hardware/C/hardware-C.omf:9(date)
32
#: hardware/C/hardware-C.omf:11(description)
36
#: hardware/C/hardware.xml:3(title)
37
msgid "Credits and License"
40
#: hardware/C/hardware.xml:4(para)
42
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
43
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
44
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
46
"このドキュメントはUbuntu documentation team "
47
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam)によってメンテナンスされています。貢献者のリストは<ulink "
48
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>を見てください"
50
#: hardware/C/hardware.xml:5(para)
52
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
55
"このドキュメントは、Creative Commons ShareAlike 2.5 License (CC-BY-SA)のもとで利用可能です。"
57
#: hardware/C/hardware.xml:6(para)
59
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
60
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
63
"このライセンスのもとで、利用者はUbuntu "
64
"ドキュメントのソースコードを改変、加筆、改善する自由があります。すべての派生作品はこのライセンスのもとで発表しなければなりません。"
66
#: hardware/C/hardware.xml:8(para)
68
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
69
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
70
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
72
"この文書は利用者の便宜になることを期待して配布しますが、何らの保証をするものではなく、また、免責条項に記載のある通り、商品性や特定用途に対する適合性を暗黙"
75
#: hardware/C/hardware.xml:11(para)
77
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
78
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
80
"ライセンスは次のリンクで参照できます: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
81
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>。"
83
#: hardware/C/hardware.xml:14(year)
87
#: hardware/C/hardware.xml:15(ulink)
88
msgid "Ubuntu Documentation Project"
89
msgstr "Ubuntuドキュメンテーション・プロジェクト"
91
#: hardware/C/hardware.xml:15(holder)
92
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
93
msgstr "Canonical Ltd.と<placeholder-1/>一同"
95
#: hardware/C/hardware.xml:18(publishername)
96
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
97
msgstr "Ubuntuドキュメンテーション・プロジェクト"
99
#: hardware/C/hardware.xml:23(para)
101
"Your computer consists of a number of connected devices, which are "
102
"collectively known as computer <emphasis>hardware</emphasis>."
104
"あなたのコンピューターは、<emphasis>ハードウェア</emphasis>と総称される複数のデバイスが組み合わされて構成されているものです。"
106
#: hardware/C/hardware.xml:24(para)
108
"Ubuntu normally configures your hardware automatically, but there may be "
109
"occasions when you need to make changes to hardware settings yourself. This "
110
"section provides information on tools which can be used to configure your "
113
"通常、Ubuntuはハードウェアの設定を自動的に行いますが、手動でハードウェアの設定を行う必要が生じる場合もあります。この項では、ハードウェアを設定するた"
114
"めに使われるいくつかのツールに関して説明します。"
116
#: hardware/C/hardware.xml:26(title)
117
msgid "Restricted drivers"
120
#: hardware/C/hardware.xml:27(para)
122
"Some devices attached to your computer may need restricted drivers to be "
123
"installed in order to work properly."
124
msgstr "あなたのコンピューターに接続されているデバイスによっては、これを完全に動作させるために制限付きドライバが必要になることもあるでしょう。"
126
#: hardware/C/hardware.xml:29(title)
127
msgid "Why are some drivers restricted?"
128
msgstr "利用制限付きのドライバがあるのはなぜか?"
130
#: hardware/C/hardware.xml:30(emphasis)
132
"Restricted drivers are drivers for your hardware which are not freely "
133
"available or open-source."
134
msgstr "利用制限付きドライバとは、自由に利用できない、もしくはオープンソースでないドライバのことです。"
136
#: hardware/C/hardware.xml:31(para)
138
"Most of the devices (hardware) attached to your computer should function "
139
"properly in Ubuntu. These devices are likely to have "
140
"<emphasis>unrestricted</emphasis> drivers, which means that the drivers can "
141
"be modified by the Ubuntu developers and problems with them can be fixed."
143
"あなたのコンピューターに接続されているほとんどのデバイス(ハードウェア)はUbuntuで正常に動作するはずです。これらのデバイスはすべて<emphasis"
144
">利用制限のない</emphasis>ドライバ、つまりUbuntu開発陣によって変更が可能で、問題があれば彼ら自身の手によって修正可能であるドライバを使っ"
147
#: hardware/C/hardware.xml:32(para)
149
"Some hardware does not have unrestricted drivers, usually because the "
150
"hardware manufacturer has not released details of their hardware which would "
151
"make it possible to create such a driver. These devices may have limited "
152
"functionality or may not work at all."
154
"しかしながら、ハードウェアによっては利用制限のないドライバが存在しません。ハードウェアの製造者は通常、利用制限のないドライバを作成するために必要な、ハード"
155
"ウェアの仕様を公開しないためです。これらのデバイスについては、一部の機能しか使えなかったり、まったく使えなかったりします。"
157
#: hardware/C/hardware.xml:33(para)
159
"If a <emphasis>restricted driver</emphasis> is available for a certain "
160
"device, you can install it in order to allow your device to function "
161
"properly, or to add new features. For example, installing a restricted "
162
"driver for certain graphics cards may allow you to use more advanced <ulink "
163
"type=\"help\" url=\"ghelp:desktop-effects\">visual effects</ulink>."
165
"もし、あるデバイスに<emphasis>制限付きドライバ</emphasis>が存在するなら、そのデバイスの機能を充分に発揮させるためにそのドライバをイン"
166
"ストールすることができます。例えば、あるグラフィックスカードの制限付きドライバをインストールすれば、より高機能な<ulink type=\"help\" "
167
"url=\"ghelp:desktop-effects\">視覚効果</ulink>を利用できるかもしれません。"
169
#: hardware/C/hardware.xml:34(para)
171
"Some computers may not have any devices which can use restricted drivers, "
172
"either because all of the devices are fully supported by unrestricted "
173
"drivers or because no restricted drivers are yet available for the device."
175
"コンピューターによっては制限付きドライバを使用できるデバイスが一つもないということもあります。全てのデバイスが利用制限のないドライバで完全に動作するときや"
176
"、利用可能な制限付きドライバがまだ無い場合がそうです。"
178
#: hardware/C/hardware.xml:36(para)
180
"Restricted drivers are often maintained by the hardware manufacturer, and so "
181
"cannot be modified by Ubuntu developers if there is a problem."
183
"制限付きドライバはたいていそのデバイスの製造者がメンテナンスを行いますので、もし何か問題が生じてもそれをUbuntu開発チームが修正することはできません。"
185
#: hardware/C/hardware.xml:40(title)
186
msgid "Enabling a restricted driver"
187
msgstr "制限付きドライバを有効にする"
189
#: hardware/C/hardware.xml:41(para)
190
msgid "To use a restricted driver for a device:"
191
msgstr "あるデバイス用の制限付きドライバを使用する"
193
#: hardware/C/hardware.xml:44(para) hardware/C/hardware.xml:65(para)
196
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
197
"><guimenuitem>Hardware Drivers</guimenuitem></menuchoice>"
199
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimenuitem>システム管理</guimenuitem><guimenui"
200
"tem>ハードウェア・ドライバ</guimenuitem></menuchoice>を押してください。"
202
#: hardware/C/hardware.xml:47(para)
204
"Find the driver which you would like to enable and check the box in the "
205
"<guilabel>Enabled</guilabel> column, next to its name"
207
"有効にしたいドライバが表示されていれば、ドライバ名の横にある<guilabel>有効</guilabel>の四角形をクリックしてチェックマークをつけてくだ"
210
#: hardware/C/hardware.xml:50(para)
212
"You will be asked to confirm that you want to enable the driver. Press "
213
"<guibutton>Enable Driver</guibutton>"
215
"制限付きドライバを有効にするかどうかの確認を求められたら<guibutton>ドライバを有効にする</guibutton>をクリックします。"
217
#: hardware/C/hardware.xml:53(para)
218
msgid "The restricted driver may have to be downloaded and installed"
219
msgstr "制限付きドライバがダウンロードされてインストールされます。"
221
#: hardware/C/hardware.xml:56(para)
222
msgid "You may need to restart your computer to finish enabling the driver"
223
msgstr "ドライバの有効化を完了するためにはコンピューターの再起動が必要なこともあります。"
225
#: hardware/C/hardware.xml:61(title)
226
msgid "Disabling a restricted driver"
227
msgstr "制限付きドライバを無効にする"
229
#: hardware/C/hardware.xml:62(para)
231
"If a restricted driver is causing problems, or you would just like to turn "
232
"it off, follow the procedure below:"
233
msgstr "制限付きドライバに何らかの問題が生じたときやこれを無効化したいときは下の手順に従ってください。"
235
#: hardware/C/hardware.xml:68(para)
237
"Find the driver which you would like to disable and uncheck the box in the "
238
"<guilabel>Enabled</guilabel> column, next to its name"
239
msgstr "無効化したいドライバを探して、そのドライバ名の隣にあるボックスのチェックを外してください。"
241
#: hardware/C/hardware.xml:71(para)
243
"You will be asked to confirm that you would like to disable the driver. "
244
"Press <guibutton>Disable Driver</guibutton>"
246
"そのドライバを無効化したいかどうか確認を求められたら、<guibutton>ドライバを無効にする</guibutton>をクリックしてください。"
248
#: hardware/C/hardware.xml:74(para)
249
msgid "You may need to restart your computer to finish disabling the driver"
250
msgstr "ドライバの無効化を完了するためにはコンピューターの再起動が必要なこともあります。"
252
#: hardware/C/hardware.xml:81(title)
253
msgid "Disks and partitions"
254
msgstr "ディスクおよびパーティション"
256
#: hardware/C/hardware.xml:82(para)
258
"This section provides instructions on how to handle disks and drives, such "
259
"as removable hard disks."
260
msgstr "この項では、たとえばリムーバブルハードディスクのようなディスク類とドライバの取り扱い方について説明します。"
262
#: hardware/C/hardware.xml:85(primary)
266
#: hardware/C/hardware.xml:86(secondary)
270
#: hardware/C/hardware.xml:90(primary)
274
#: hardware/C/hardware.xml:94(primary)
278
#: hardware/C/hardware.xml:95(secondary)
282
#: hardware/C/hardware.xml:99(primary)
286
#: hardware/C/hardware.xml:103(primary)
290
#: hardware/C/hardware.xml:104(secondary)
294
#: hardware/C/hardware.xml:108(primary)
298
#: hardware/C/hardware.xml:109(secondary)
302
#: hardware/C/hardware.xml:113(title)
303
msgid "Checking how much disk space is available"
304
msgstr "利用可能なディスク容量をチェックする"
306
#: hardware/C/hardware.xml:114(para)
309
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
310
"guimenuitem>System Monitor</guimenuitem></menuchoice> and select the "
311
"<guilabel>File Systems</guilabel> tab to see how much hard disk space is "
312
"available on your computer."
314
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>システム管理</guisubmenu><guimenuite"
315
"m>システム・モニタ</guimenuitem></menuchoice> をクリックして、<guilabel>ファイルシステム</guilabel> "
316
"タブを選択し、あなたのコンピュータで利用可能なディスク容量がどのくらいあるか参照してください。"
318
#: hardware/C/hardware.xml:118(para)
320
"Alternatively, click "
321
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
322
"uchoice>, right-click a hard disk, click <guilabel>Properties</guilabel> and "
323
"select the <guilabel>Basic</guilabel> tab to see a summary of the disk space "
324
"currently available on that disk."
326
"もしくは、<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>コンピュータ</guimenuitem></menu"
327
"choice>をクリックしてハードディスクを右クリックした上で "
328
"<guilabel>プロパティ</guilabel>をクリックし、<guilabel>基本</guilabel> "
329
"タブで現在このディスクで利用可能なディスクスペースの合計を参照してください。"
331
#: hardware/C/hardware.xml:126(title)
332
msgid "Advanced disk-usage analysis"
333
msgstr "ディスク使用量を詳しく解析する"
335
#: hardware/C/hardware.xml:127(para)
337
"For a more accurate analysis of your filesystem, press "
338
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
339
"tem><guimenuitem>Disk Usage Analyzer</guimenuitem></menuchoice> to start the "
340
"<application>Disk Usage Analyzer</application>."
342
"ファイルシステムをより詳しく調べたい場合は、<menuchoice><guimenu>アプリケーション</guimenu><guimenuitem>アクセ"
343
"サリ</guimenuitem><guimenuitem>ディスク使用量の解析</guimenuitem></menuchoice>を選択して、<appl"
344
"ication>ディスク使用量の解析</application>を起動してください。"
346
#: hardware/C/hardware.xml:131(para)
348
"Press <guibutton>Scan Home</guibutton> to scan your home directory, or press "
349
"<guibutton>Scan Filesystem</guibutton> to scan the whole filesystem."
351
"<guibutton>ホーム・フォルダの解析</guibutton>を押すと、ホームディレクトリを解析します。また、<guibutton>ファイルシステム"
352
"の解析</guibutton>を押すと、ファイルシステム全体を解析します。"
354
#: hardware/C/hardware.xml:135(para)
356
"See the <ulink url=\"ghelp:baobab\" type=\"help\">Disk Usage Analyzer "
357
"Manual</ulink> for more information."
359
"詳しい情報は、<ulink url=\"ghelp:baobab\" "
360
"type=\"help\">ディスク使用量の解析マニュアル</ulink>を参照してください。"
362
#: hardware/C/hardware.xml:143(title)
363
msgid "How can I free-up some disk space?"
364
msgstr "どうやってディスクの空き容量を増やすか?"
366
#: hardware/C/hardware.xml:144(para)
367
msgid "There are several simple ways of making more disk space available:"
368
msgstr "利用可能なディスクスペースを作るにはいくつかのシンプルなやり方があります。"
370
#: hardware/C/hardware.xml:150(para)
372
"Empty your trash by right-clicking the Trash icon on the bottom panel and "
373
"selecting <guilabel>Empty the Trash folder</guilabel>."
375
"画面下部にあるゴミ箱アイコンを右クリックし、<guilabel>ゴミ箱を空にする</guilabel>を選択することで、ゴミ箱の中身を削除してください。"
377
#: hardware/C/hardware.xml:156(para)
379
"<ulink url=\"apt:computer-janitor-gtk\">Install <application>Computer "
380
"Janitor</application></ulink> and run it by clicking "
381
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
382
"guisubmenu>System Janitor</guisubmenu></menuchoice>. This will remove unused "
383
"or obsolete software packages from your computer. Read the list of packages "
384
"carefully before you click <guibutton>Cleanup</guibutton>; packages that you "
385
"have manually downloaded and installed may be listed as unused, even though "
388
"<ulink url=\"apt:computer-janitor-gtk\"><application>不要パッケージの管理(Computer "
389
"Janitor)</application>をインストール</ulink>し、<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><gu"
390
"isubmenu>システム管理</guisubmenu><guisubmenu>不要パッケージの管理</guisubmenu></menuchoice>を"
391
"選択します。これは、もう使われていない、もしくは古いパッケージをコンピュータから削除します。手動でダウンロード・インストールしたパッケージについても使われ"
392
"ているかいないかに関わらず削除されますので、<guibutton>システムを整頓</guibutton>をクリックする前に、一度削除されるパッケージの一覧"
395
#: hardware/C/hardware.xml:166(para)
397
"Remove software packages that you no longer use. See <ulink type=\"help\" "
398
"url=\"ghelp:add-applications#gnome-app-install\"> Add/Remove "
399
"Applications</ulink> for information on removing packages."
401
"もう使わないソフトウェアパッケージは削除してください。パッケージの削除方法については、<ulink type=\"help\" "
402
"url=\"ghelp:add-applications#gnome-app-"
403
"install\">アプリケーションの追加と削除</ulink>をご覧ください。"
405
#: hardware/C/hardware.xml:173(para)
407
"Delete files that you no longer need. You can use the Disk Usage Analyzer "
408
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
409
"item><guimenuitem>Disk Usage Analyzer</guimenuitem></menuchoice>) to find "
410
"which files are taking up the most space. Be careful not to delete files "
411
"that you still need!"
413
"もう必要のないファイルを削除してください。ディスク使用量の解析(<menuchoice><guimenu>アプリケーション</guimenu><guime"
414
"nuitem>アクセサリ</guimenuitem><guimenuitem>ディスク使用量の解析</guimenuitem></menuchoice>)"
415
"を使えば、もっとも容量を圧迫しているファイルを探すことができます。ただし、そのファイルが本当に不要であるかどうかは十分確認してください。"
417
#: hardware/C/hardware.xml:181(para)
418
msgid "You can also compress and archive your old, rarely-used documents:"
419
msgstr "古く、使うことがまれなドキュメントなどは、圧縮し書庫として保管することもできます:"
421
#: hardware/C/hardware.xml:187(para)
423
"Select the files and folders that you want to compress, right-click one of "
424
"them and select <guilabel>Create Archive</guilabel>."
425
msgstr "圧縮したいファイルやフォルダを選択し、右クリックして<guilabel>書庫の作成</guilabel>を選択します。"
427
#: hardware/C/hardware.xml:193(para)
429
"Choose a name, location and format for the file (the "
430
"<filename>.tar.gz</filename> format is the most commonly used on Ubuntu, "
431
"<filename>.zip</filename> is compatible with Windows and "
432
"<filename>.tar.lzma</filename> usually offers the best compression)."
434
"書庫の名前と保存場所、形式を選択します(Ubuntuでは<filename>.tar.gz</filename>形式がよく使われます。Windowsだと<"
435
"filename>.zip</filename>形式と互換性がありますし、圧縮率を追求するなら<filename>.tar.lzma</filename>"
438
#: hardware/C/hardware.xml:201(para)
440
"Click <guibutton>Create</guibutton>. An archive file will be created "
441
"containing compressed copies of your files."
442
msgstr "<guibutton>作成</guibutton>ボタンを押すと、複製され圧縮されたファイルを格納した書庫ファイルが作成されるでしょう。"
444
#: hardware/C/hardware.xml:207(para)
445
msgid "Delete the old uncompressed files to free some disk space."
446
msgstr "ディスクの容量を確保するために、圧縮されていない古い方のファイルを削除してください。"
448
#: hardware/C/hardware.xml:215(title)
449
msgid "Partitioning a device"
452
#: hardware/C/hardware.xml:216(para)
454
"You can use <application>GNOME Partition Editor</application> to partition "
455
"storage devices. <ulink url=\"apt:gparted\">Install the "
456
"<application>gparted</application> package </ulink> and then press "
457
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
458
"</guisubmenu><guimenuitem>Gnome Partition Editor</guimenuitem></menuchoice> "
459
"to start the partition editor."
461
"<application>GNOME "
462
"パーティション・エディタ</application>を使えば、記憶デバイスのパーティションを変更できます。<ulink "
463
"url=\"apt:gparted\"><application>gparted</application>パッケージをインストール</ulink>し、<"
464
"menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>システム管理</guisubmenu><guimenuitem"
465
">パーティション・エディタ</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
467
#: hardware/C/hardware.xml:221(para)
469
"Be careful when altering disk partitions, as it is possible to lose your "
470
"data if you delete or change the wrong partition."
471
msgstr "パーティションの変更に失敗すると、データを失う恐れがあります。ディスクのパーティションの削除や変更は、充分に注意して行ってください。"
473
#: hardware/C/hardware.xml:225(title)
474
msgid "Freeing space for a new partition"
475
msgstr "新しいパーティションのための領域を作成する"
477
#: hardware/C/hardware.xml:233(para) hardware/C/hardware.xml:318(para)
479
"Press <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
480
"</guisubmenu><guimenuitem>Gnome Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
482
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>システム管理</guisubmenu><guimenuite"
483
"m>パーティションエディタ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
485
#: hardware/C/hardware.xml:238(para) hardware/C/hardware.xml:279(para) hardware/C/hardware.xml:323(para)
487
"Select the device to partition from the drop-down list at the top-right of "
489
msgstr "メイン・ウィンドウ右上のドロップダウン・リストから、パーティションを行うデバイスを選択します。"
491
#: hardware/C/hardware.xml:244(para) hardware/C/hardware.xml:329(para)
493
"A list of partitions will appear. Select the desired partition and choose "
494
"<menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></m"
497
"パーティションの一覧が表示されます。希望するパーティションを選択し、<menuchoice><guimenu>パーティション</guimenu><guim"
498
"enuitem>アンマウント</guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
500
#: hardware/C/hardware.xml:253(para)
502
"To resize the partition choose <guilabel>Resize/Move</guilabel>. The dialog "
503
"<guilabel>Resize/Move</guilabel> will be shown. You can use the "
504
"<guilabel>Free Space Following (MiB)</guilabel> box to choose how much space "
505
"to free after this partition, or <guilabel>Free Space Preceding "
506
"(MiB)</guilabel> to free space before this partition. Alternatively you can "
507
"use the slider to adjust the partition size."
509
"パーティションのサイズを変更するために、<guilabel>リサイズ/移動</guilabel>を押します。<guilabel>リサイズ/移動</guil"
510
"abel>ダイアログが表示されるので、<guilabel>後ろの空きスペース(MiB)</guilabel>を選択してこのパーティションの後ろに作成したい"
511
"容量を入力するか、<guilabel>前の空きスペース(MiB)</guilabel>を選択してこのパーティションより前に作成したい容量を入力します。スラ"
512
"イダを使うことでパーティションサイズを調整する事もできます。"
514
#: hardware/C/hardware.xml:265(para)
515
msgid "To apply the changes, click <guibutton>Resize/Move</guibutton>."
516
msgstr "変更を適用するには<guibutton>リサイズ/移動</guibutton>をクリックします。"
518
#: hardware/C/hardware.xml:226(para)
520
"To create a new partition inside an already partitioned device, you must "
521
"first resize an existing partition. If you already have free space, skip to "
522
"<xref linkend=\"creating-new-partition\"/>; otherwise, follow the "
523
"instructions below: <placeholder-1/>"
525
"すでにパーティションが存在するディスクに新しいパーティションを作成するためには、まず既存のパーティションをリサイズする必要があります。もしすでに空き領域が"
526
"存在するなら、<xref linkend=\"creating-new-"
527
"partition\"/>まで読み飛ばしてください。そうでなければ以下の手順を実行してください:<placeholder-1/>"
529
#: hardware/C/hardware.xml:274(title)
530
msgid "Creating a new partition"
531
msgstr "新しいパーティションを作成する"
533
#: hardware/C/hardware.xml:285(para)
535
"A list of partitions will appear. Select the one called "
536
"<guilabel>unallocated</guilabel> and click <guibutton>New</guibutton>."
538
"パーティションの一覧が表示されます。その中から<guilabel>未アロケート</guilabel> "
539
"の一つを選択して<guibutton>新規</guibutton>をクリックします。"
541
#: hardware/C/hardware.xml:292(para)
543
"From the <guilabel>Filesystem</guilabel> drop-down list choose the desired "
544
"type of filesystem to use and click <guibutton>Add</guibutton>."
546
"<guilabel>ファイルシステム</guilabel>ドロップダウンリストから、使用するファイルシステムを選択して<guibutton>追加</gui"
549
#: hardware/C/hardware.xml:299(para) hardware/C/hardware.xml:347(para)
550
msgid "To apply all the changes made, click <guibutton>Apply</guibutton>."
551
msgstr "すべての変更を適用するためには<guibutton>適用</guibutton>をクリックします。"
553
#: hardware/C/hardware.xml:275(para)
554
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
555
msgstr "新たなパーティションを作成するには: <placeholder-1/>"
557
#: hardware/C/hardware.xml:310(title)
558
msgid "Formatting a partition"
559
msgstr "パーティションをフォーマットする"
561
#: hardware/C/hardware.xml:311(para)
563
"You can use <application>GNOME Partition Editor</application> to format disk "
564
"partitions (see <xref linkend=\"partitioning-device\"/> for more information "
565
"on <application>GNOME Partition Editor</application>)."
567
"<application>GNOMEパーティションエディタ</application>を使えば、ディスクパーティションをフォーマットできます(<appli"
568
"cation>GNOMEパーティションエディタ</application>についての詳しいことは<xref linkend=\"partitioning-"
569
"device\"/>を参照してください)。"
571
#: hardware/C/hardware.xml:338(para)
573
"Select the partition you want to format and choose "
574
"<menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format "
575
"to</guimenuitem></menuchoice> and select from the list the type of "
576
"filesystem to format the partition to."
578
"フォーマットするパーティションを選択して<menuchoice><guimenu>パーティション</guimenu><guimenuitem>フォーマット"
579
"</guimenuitem></menuchoice>をクリックし、パーティションをフォーマットするファイルシステム形式を一覧から選んでください"
581
#: hardware/C/hardware.xml:314(para)
582
msgid "To format a partition, do as follows: <placeholder-1/>"
583
msgstr "パーティションをフォーマットするには次のようにしてください : <placeholder-1/>"
585
#: hardware/C/hardware.xml:356(para)
587
"Pressing <guibutton>Apply</guibutton> will cause all of the files on the "
588
"partition to be permanently deleted."
589
msgstr "<guibutton>適用</guibutton>をクリックするとパーティション上のすべてのファイルが永久に消去されます。"
591
#: hardware/C/hardware.xml:364(title)
592
msgid "What is formatting?"
595
#: hardware/C/hardware.xml:365(para)
597
"To format a hard disk, device or partition means to prepare that particular "
598
"device to be used for storing data."
600
"ハードディスクやデバイス、パーティションのフォーマットを行うということは、そのデバイスにデータを保存するための準備作業を行うことを意味します。"
602
#: hardware/C/hardware.xml:369(para)
604
"The operation of formatting a hard disk or partition is when a specific data-"
605
"storage format is applied to that device; this format is the "
606
"<quote>filesystem</quote>."
608
"ハードディスクやパーティションをフォーマットすることで、そのデバイスで使われるデータ保存の形式が決定されます。この形式を<quote>ファイルシステム</"
611
#: hardware/C/hardware.xml:374(para)
613
"When you buy a disk it is usually not formatted, and cannot yet be used for "
614
"storing data. When you format the device, you will notice that the free "
615
"space on it is less than the original size. This is due to the fact that "
616
"some space has to be used to make the device usable; this space is occupied "
617
"by the filesystem. Also, disk manufacturers often use a different standard "
618
"to measure disk capacity, which results in a further discrepancy."
620
"フォーマットされていないハードディスクを購入した時点では、まだデータを保存することはできません。そしてデバイスをフォーマットすると、空き領域が元のサイズよ"
621
"りも小さくなっていることに気づくかもしれません。これは、デバイスを利用可能にするために、一部の領域をファイルシステムが使用するためです。また、ディスクの製"
622
"造業者はしばしば、ディスク容量を標準とは異なる方式で表示するために、さらにずれが生じます。"
624
#: hardware/C/hardware.xml:386(title)
625
msgid "What is a filesystem?"
628
#: hardware/C/hardware.xml:387(para)
630
"A filesystem is a particular way of storing and organizing files on a "
631
"storage device such as a hard disk, and is an important part of an operating "
632
"system. Without a filesystem, accessing and storing files would be "
635
"ファイルシステムとは、ハードディスクのような記憶装置上において、ファイルを保存・整理する方式を指します。また、オペレーティングシステムにとってとても重要な"
636
"部分でもあります。ファイルシステムがなければ、ファイルを読み取ったり保存したりということが不可能になるでしょう。"
638
#: hardware/C/hardware.xml:397(para)
640
"ext2 and ext3: these are usually found on GNU/Linux operating systems. "
641
"Ubuntu uses <emphasis>ext3</emphasis> as its default filesystem."
643
"ext2とext3:これらはGNU/Linuxオペレーティングシステムで一般的に使われています。Ubuntuは標準のファイルシステムとして<emphasi"
644
"s>ext3</emphasis>を使用します。"
646
#: hardware/C/hardware.xml:404(para)
648
"<acronym>FAT16</acronym> and <acronym>FAT32</acronym>: these are Microsoft "
649
"Windows filesystems found on older computers. If you would like to share "
650
"data between two computers, the "
651
"<emphasis><acronym>FAT32</acronym></emphasis> format is a good choice."
653
"<acronym>FAT16</acronym>と<acronym>FAT32</acronym>:これらは、古いコンピュータのMicrosoft "
654
"Windowsで使われているファイルシステムです。二つのコンピュータでデータを共有したい場合、<emphasis><acronym>FAT32</acro"
655
"nym></emphasis>形式は良い選択となるでしょう。"
657
#: hardware/C/hardware.xml:412(para)
659
"<acronym>NTFS</acronym>: this is the filesystem type used by more modern "
660
"versions of Microsoft Windows."
662
"<acronym>NTFS</acronym>:これは、Microsoft Windwosの最近のバージョンで使われているファイルシステムです。"
664
#: hardware/C/hardware.xml:418(para)
666
"<acronym>HFS+</acronym>: this is the Mac OS X default filesystem type."
667
msgstr "<acronym>HFS+</acronym>:これは、Mac OS Xで標準で使われているファイルシステムです。"
669
#: hardware/C/hardware.xml:393(para)
671
"There are different types of filesystem. The most common are: <placeholder-"
673
msgstr "これ以外のファイルシステムも存在しますが、それらのうち一般的なものについては<placeholder-1/>を参照してください。"
675
#: hardware/C/hardware.xml:427(title)
676
msgid "What is a Partition?"
677
msgstr "パーティションとはなにか?"
679
#: hardware/C/hardware.xml:428(para)
681
"A partition is a means of dividing the storage capacity of a device, such as "
682
"a hard disk, into several parts which can then be treated as separate "
683
"storage devices (<quote>logical devices</quote>)."
685
"パーティションとは、ハードディスクのようなデバイスの空き領域を分割したものを意味し、それぞれの領域は別の記憶装置(<quote>論理デバイス</quote"
688
#: hardware/C/hardware.xml:433(para)
690
"Each logical device is seen by the operating system as a distinct device, "
691
"and thus is treated as an independent disk."
693
"オペレーティングシステム(OS)はそれぞれの論理デバイスをまったく別個のデバイスとして認識しますので、OS上は(物理的には一つのディスクであっても)それぞ"
694
"れが独立したディスクとして取り扱われます。"
696
#: hardware/C/hardware.xml:441(para)
697
msgid "To retrieve free space"
700
#: hardware/C/hardware.xml:446(para)
701
msgid "To install different operating systems"
702
msgstr "複数のオペレーティングシステムをインストールするため"
704
#: hardware/C/hardware.xml:451(para)
705
msgid "To better organize data on the hard disk"
706
msgstr "ハードディスク上のデータをより上手に整理するため"
708
#: hardware/C/hardware.xml:437(para)
710
"Partitioning a hard disk can be done for several reasons: <placeholder-1/>"
711
msgstr "ハードディスクにパーティションを作成することはいくつかの理由があります: <placeholder-1/>"
713
#: hardware/C/hardware.xml:460(title)
714
msgid "Mounting and Unmounting Devices"
715
msgstr "デバイスのマウントとアンマウント"
717
#: hardware/C/hardware.xml:461(para)
719
"When you connect a removable storage device to your computer, it must be "
720
"<emphasis>mounted</emphasis> by the operating system so that you are able to "
721
"access the files on the device."
723
"コンピュータにリムーバブルデバイスを接続した場合、オペレーティングシステムがそのデバイス上のファイルを読み書きするためには、<emphasis>マウント<"
724
"/emphasis>する必要があります。"
726
#: hardware/C/hardware.xml:464(para)
728
"To find out how to mount and unmount storage devices, see <ulink "
729
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#gosnautilus-460\">Using Removable "
732
"記憶装置をマウント・アンマウントする方法は、<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
733
"guide#gosnautilus-460\">リムーバブルメディアを利用する</ulink>を参照してください。"
735
#: hardware/C/hardware.xml:468(para)
737
"When you copy files to a storage device, they are not always written to the "
738
"device immediately. Instead, they are often stored in a queue so that they "
739
"can all be transferred across to the device at the same time (for reasons of "
740
"efficiency). If you disconnect the device before all of the files have been "
741
"transferred, then you could lose the files. To prevent this, you must always "
742
"<emphasis>unmount</emphasis> a storage device before disconnecting it."
744
"記憶デバイスにファイルをコピーしたとき、そのデバイスすぐさま書き込まれるわけではありません。大抵の場合は、デバイスへの転送が(効率よく)一斉に行われるよう"
745
"に、待機リストに保存されます。もしそれらのファイルが転送される前にそのデバイスを取り外した場合、それらのファイルを消失してしまいます。これを防ぐためには、"
746
"記憶デバイスを取り外す前に<emphasis>アンマウント</emphasis>を常に行わなければなりません。"
748
#: hardware/C/hardware.xml:478(title)
750
msgstr "ラップトップPC(ノート型PC)"
752
#: hardware/C/hardware.xml:479(para)
754
"This section contains information for people using Ubuntu on a laptop "
756
msgstr "この項では、ラップトップコンピューターでUbuntuを使用する人向けの情報を取り扱っています。"
758
#: hardware/C/hardware.xml:481(title)
759
msgid "Power management settings"
762
#: hardware/C/hardware.xml:482(para)
764
"You may wish to change the power management settings of your laptop in order "
765
"to help extend its battery life and reduce energy wastage."
767
"バッテリーの寿命を少しでも伸ばしたり無駄なエネルギー消費を減らすために、ラップトップコンピューターの電源管理設定を変更することも可能です。"
769
#: hardware/C/hardware.xml:485(para)
772
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
773
"uimenuitem>Power Management</guimenuitem></menuchoice>."
775
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem><guimenuitem>"
776
"電源の管理</guimenuitem></menuchoice>をクリックします。"
778
#: hardware/C/hardware.xml:488(para)
779
msgid "Change the settings as appropriate. Changes are applied instantly."
780
msgstr "設定を変更します。変更はすぐに適用されます。"
782
#: hardware/C/hardware.xml:492(para)
784
"Displaying a screensaver may use more power than simply letting the screen "
785
"go blank. Turning off the screensaver could slightly improve the battery "
786
"life of your laptop."
788
"スクリーンセーバーを表示すると、シンプルなブランク・スクリーンよりも消費電力が増えることがあります。スクリーンセーバーを使用しなければバッテリーの寿命がわ"
791
#: hardware/C/hardware.xml:495(para)
794
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
795
"uimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
797
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem><guimenuitem>"
798
"スクリーンセーバー</guimenuitem></menuchoice>をクリックします。"
800
#: hardware/C/hardware.xml:498(para)
802
"Change the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> to <guilabel>Blank "
803
"screen</guilabel>. This will simply display a blank screen as a screensaver."
805
"<guilabel>スクリーンセーバーのテーマ</guilabel>を<guilabel>ブランク・スクリーン</guilabel>に変更します。<gui"
806
"label>ブランク・スクリーン</guilabel>とはスクリーンセーバーとして単にブランク(空っぽの)スクリーンを表示する(つまり画面になにも表示され"
809
#: hardware/C/hardware.xml:502(para)
811
"When your laptop is running on battery, one of the biggest drains on power "
812
"is the display. Turning the brightness of the display down could improve "
813
"battery life significantly; many laptops allow you to do this by pressing "
814
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> several times."
816
"あなたのラップトップコンピュータがバッテリーで駆動されているとき消費電力が最も大きいものの一つはディスプレイです。ディスプレイの明るさを下げればバッテリー"
817
"の寿命は目に見えて向上します。多くのラップトップコンピューターでは<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</key"
818
"cap></keycombo>を何度か押すことで明るさを調整することができます。"
820
#: hardware/C/hardware.xml:506(title) hardware/C/hardware.xml:777(ulink)
824
#: hardware/C/hardware.xml:507(para)
826
"Most laptop computers come with a touchpad, which is used to control the "
827
"mouse pointer. There are many ways of changing the way that the touchpad "
828
"behaves; the most basic touchpad settings can be configured in the following "
831
"多くのラップトップコンピュータは、マウスポインタを操作するためのタッチパッドを備えています。タッチパッドの動作を設定する方法はいくつかありますが、もっとも"
832
"基本的な設定については、以下の方法で変更できます:"
834
#: hardware/C/hardware.xml:509(para)
837
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
838
"uimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>."
840
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem><guimenuitem>"
841
"マウス</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
843
#: hardware/C/hardware.xml:510(para)
844
msgid "Select the <guilabel>Touchpad</guilabel> tab."
845
msgstr "<guilabel>タッチパッド</guilabel>タブを選択します。"
847
#: hardware/C/hardware.xml:511(para)
849
"Here you can change the touchpad settings to your liking. Changes should "
850
"take effect immediately."
851
msgstr "タッチパッドの設定を変更します。変更した結果は即座に反映されます。"
853
#: hardware/C/hardware.xml:513(para)
855
"Some touchpads may be detected as normal mouse devices, even though they are "
856
"actually touchpads. In this case, the <guilabel>Touchpad</guilabel> tab will "
857
"not be available in the mouse preferences."
859
"タッチパッドであるにも関わらず、マウスとして検出されてしまうことがあります。この場合、マウス設定において、<guilabel>タッチパッド</guilab"
862
#: hardware/C/hardware.xml:515(para)
865
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticsTouchpad\">community "
866
"support pages</ulink> for more information on touchpads."
868
"タッチパッドに関するさらに詳しい情報は<ulink "
869
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticsTouchpad\">community "
870
"support pages</ulink>をご覧ください。"
872
#: hardware/C/hardware.xml:519(title)
873
msgid "Finding laptop testing reports"
874
msgstr "ラップトップPCテスト報告を探す"
876
#: hardware/C/hardware.xml:520(para)
878
"Many laptops are regularly tested by the Ubuntu community to ensure that "
879
"various features work correctly. The results of these tests are available "
880
"for you to read, and may offer insight into any problems you might be "
881
"experiencing with your laptop."
883
"多くののラップトップコンピューターは、様々な機能が正しく動作するかどうかを確認するためにUbuntuコミュニティの手で定期的にテストされます。あなたはそれ"
884
"らのテスト結果を読むことができますし、あなたのラップトップコンピュータで生じた(かもしれない)あらゆる問題についてあなたの洞察(見解)を示すこともできます"
887
#: hardware/C/hardware.xml:522(para)
889
"See the Laptop Testing <ulink "
890
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">community support "
891
"pages</ulink> for a full listing of available laptop tests."
893
"ラップトップテストの完全な一覧は<ulink "
894
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">community support "
895
"pages</ulink>で見ることができます。"
897
#: hardware/C/hardware.xml:524(para)
899
"You can participate in laptop testing yourself by contacting the <ulink "
900
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">Laptop Testing "
903
"<ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">Laptop Testing "
904
"Team</ulink>にコンタクトして、あなた自身もlaptop testingに加わることもできます。"
906
#: hardware/C/hardware.xml:532(title)
907
msgid "Suspending and hibernating your computer"
908
msgstr "コンピュータのサスペンドとハイバネート"
910
#: hardware/C/hardware.xml:533(para)
912
"In order to save power, you can put your computer into one of a number of "
913
"power-saving modes when you are not using it:"
914
msgstr "電力消費量をおさえるために、コンピュータを使っていない時に、いくつかある省電力モードの一つに移行できます:"
916
#: hardware/C/hardware.xml:538(para)
918
"<emphasis role=\"strong\">Suspending</emphasis> a computer is like putting "
919
"the computer to sleep. The computer will still be turned on and all of your "
920
"work will be left open, but it will use much less power. You can wake the "
921
"computer by pressing a key or clicking the mouse."
924
"role=\"strong\">サスペンド</emphasis>にすると、コンピュータは寝たような状態になります。コンピュータは電源が入ったままで、全ての"
925
"作業状態はそのまま残りますが、電力の消費は大幅に抑えられます。何かキーを押したりマウスをクリックすることで、コンピュータを起こすことができます。"
927
#: hardware/C/hardware.xml:546(para)
929
"<emphasis role=\"strong\">Hibernating</emphasis> is turning the computer off "
930
"completely while saving the current state of the computer (such as keeping "
931
"all of your open documents). When you turn the computer back on after "
932
"hibernating, all of your work should be restored as it was before "
933
"hibernation. No power is used when the computer is hibernating."
936
"role=\"strong\">ハイバネート</emphasis>では、コンピュータの電源は完全にオフになりますが、コンピュータの現在の状態(例えば、どの"
937
"ドキュメントを開いているか、など)を保存します。コンピュータがハイバネート状態から戻ったとき、ハイバネートを行う直前の状態が完全に再現されます。コンピュー"
938
"タがハイバネート状態にある間は、電力を消費しません。"
940
#: hardware/C/hardware.xml:555(para)
942
"<emphasis role=\"strong\">Shutting down</emphasis> is turning the computer "
943
"off completely, without saving the current state of the computer. No power "
944
"is used when the computer is shut down."
947
"role=\"strong\">シャットダウン</emphasis>は、コンピュータの電源を完全に切ります。また、コンピュータの現在の状態を保存しません。"
948
"シャットダウン中のコンピュータは電力を消費しません。"
950
#: hardware/C/hardware.xml:562(para)
952
"<emphasis role=\"strong\">Resuming</emphasis> is bringing the computer out "
953
"of a power saving mode and back into normal operation. You can resume the "
954
"computer from being suspended by pressing a keyboard button or by clicking "
955
"the mouse. You can resume from being hibernated by pressing the power button "
959
"role=\"strong\">レジューム</emphasis>はコンピュータを省電力モードから通常の状態にレジューム(復帰)させます。サスペンドモードか"
960
"ら通常の状態にレジュームさせるには、キーボードのキーをどれか一つ押下すかマウスをクリックします。ハイバネートモードからはコンピュータの電源ボタンを押下すこ"
963
#: hardware/C/hardware.xml:572(para)
965
"You can manually put your computer into a power-saving mode by pressing the "
966
"<application>User Switcher</application> in the top right hand corner of the "
967
"screen and then pressing the appropriate button."
969
"画面の右上にある<application>ユーザ切り替えアプレット</application>をクリックし、適切なボタンを押すことで省電力モードに移行でき"
972
#: hardware/C/hardware.xml:579(para)
974
"Some computers may have problems going into certain power saving modes. The "
975
"best way of checking if your computer can handle a power-saving mode is to "
976
"try to switch to that mode and see if it behaves as you expected. Always "
977
"make sure you save important documents before suspending or hibernating."
979
"コンピュータによっては、省電力モードに移行すると問題が生じるかもしれません。そのコンピュータが省電力モードに移行できるかどうかを確かめる最良の方法は、実際"
980
"に移行してみて、うまく動作するかどうかを試してみることです。サスペンドやハイバネートを行う前には、重要なドキュメントは確実に保存しておきましょう。"
982
#: hardware/C/hardware.xml:589(title)
983
msgid "My computer does not suspend or hibernate correctly"
984
msgstr "コンピュータが正しくサスペンドやハイバネートできない"
986
#: hardware/C/hardware.xml:590(para)
988
"Some computers are unable to suspend or hibernate correctly with Ubuntu. If "
989
"this is the case for your computer, you may notice some of the following "
992
"Ubuntuでサスペンドやハイバネートが正しく動作しないコンピュータもあります。この場合、以下の症状の内のいくつかに遭遇する可能性があります:"
994
#: hardware/C/hardware.xml:597(para)
995
msgid "The computer does not turn off after you click to hibernate it."
996
msgstr "ハイバネートをクリックしても、コンピュータの電源が切れません。"
998
#: hardware/C/hardware.xml:602(para)
1000
"When you turn the computer on after hibernating it, your previously open "
1001
"programs are not restored."
1002
msgstr "ハイバネート後に電源をいれても、開いていたプログラムが復元されません。"
1004
#: hardware/C/hardware.xml:608(para)
1005
msgid "The computer will not wake up after you have suspended it."
1006
msgstr "サスペンドからコンピュータが復帰しません。"
1008
#: hardware/C/hardware.xml:613(para)
1010
"Certain programs or hardware devices stop working correctly after resuming "
1011
"from hibernation or waking-up from being suspended."
1013
"ハイバネートからの復帰(レジューム)後、もしくはサスペンドからの復帰後に、特定のプログラムやハードウェアデバイスがうまく動作しなくなります。"
1015
#: hardware/C/hardware.xml:619(para)
1017
"If you suffer from any of these problems, you should report a bug to <ulink "
1018
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink>. The "
1019
"problems will hopefully be fixed in a subsequent version of Ubuntu. You may "
1020
"also like to see if the <link linkend=\"pm-general-method\">General method "
1021
"for trying to get suspend and hibernate working</link> works for you."
1023
"これらの問題に遭遇したら、<ulink "
1024
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink>に報告してください"
1025
"。Ubuntuの次のバージョンでは、修正されているかもしれません。<link linkend=\"pm-general-"
1026
"method\">サスペンドやハイバネートを動作させる一般的な方法</link>も確認してください。"
1028
#: hardware/C/hardware.xml:626(para)
1030
"If your hardware does not work properly after suspending or hibernating your "
1031
"computer, restart your computer and it should return to normal. If a program "
1032
"does not work properly, try closing the program and then starting it again."
1034
"サスペンドやハイバネート後にハードウェアがうまく動かなくなったときは、コンピュータを再起動し通常の状態に戻してください。プログラムがうまく動かなくなったと"
1035
"きは、プログラムを終了させ再度起動してみてください。"
1037
#: hardware/C/hardware.xml:634(para)
1039
"Make sure that you save all of your open documents before testing for "
1040
"suspend and hibernate problems."
1041
msgstr "サスペンドやハイバネートの問題を確認する前に、開いているドキュメントを全て保存しておいてください。"
1043
#: hardware/C/hardware.xml:641(title)
1044
msgid "General method for trying to get suspend and hibernate working"
1045
msgstr "サスペンドやハイバネートを動作させる一般的な方法"
1047
#: hardware/C/hardware.xml:644(para)
1049
"You may be able to get suspend and hibernate working on your computer, but "
1050
"this can involve a lot of work. The method below should work for many "
1051
"computers. If it does not work for yours, please seek support using one of "
1052
"the many help and support channels for Ubuntu."
1054
"そのコンピュータではサスペンドやハイバネートがうまく動く場合でもあっても、いくつかの作業が必要になることもあります。以下の手順は、多くのコンピュータで動作"
1055
"するでしょう。うまく動かなかった場合、Ubuntuのサポートチャンネルなどを利用して、対策を探してみてください。"
1057
#: hardware/C/hardware.xml:653(para)
1059
"Download the <ulink "
1060
"url=\"http://people.freedesktop.org/~hughsient/quirk/quirk-suspend-"
1061
"debug.html\"> Quirk Checker script</ulink> to your Home folder."
1063
"<ulink url=\"http://people.freedesktop.org/~hughsient/quirk/quirk-suspend-"
1064
"debug.html\">Quirk Checkerスクリプト</ulink>をホームフォルダにダウンロードします。"
1066
#: hardware/C/hardware.xml:659(para)
1068
"Find the <filename>quirk-checker.sh</filename> file in your Home folder, "
1069
"right-click it and select <guilabel>Properties</guilabel>. Select the "
1070
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab, check <guilabel>Allow executing file "
1071
"as program</guilabel> and click <guibutton>Close</guibutton>."
1073
"ホームフォルダにある<filename>quirk-"
1074
"checker.sh</filename>ファイルを探し、右クリックして<guilabel>プロパティ</guilabel>を選択してください。<guil"
1075
"abel>アクセス権</guilabel>タブを開き、<guilabel>プログラムとして実行できる</guilabel>にチェックを付け、<guibut"
1076
"ton>閉じる</guibutton>を押してください。"
1078
#: hardware/C/hardware.xml:667(para)
1081
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
1082
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>), type "
1083
"<userinput>./quirk-checker.sh</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
1085
"端末を開き(<menuchoice><guimenu>アプリケーション</guimenu><guimenuitem>アクセサリ</guimenuitem>"
1086
"<guimenuitem>端末</guimenuitem></menuchoice>)、<userinput>./quirk-"
1087
"checker.sh</userinput>と入力して<keycap>Enter</keycap>を押します。"
1089
#: hardware/C/hardware.xml:673(para)
1091
"Follow the suggestions that the script makes. These may involve editing "
1092
"important system files, so you should seek support if you are unsure of what "
1095
"スクリプトが行う提案に従います。重要なシステムファイルを編集する場合もありますので、それを行うべきかどうかわからないなら、誰かに尋ねた方が良いでしょう。"
1097
#: hardware/C/hardware.xml:682(para)
1099
"Before making the changes recommended by the Quirk Checker, create back-up "
1100
"copies of the files that you are going to change."
1101
msgstr "Quirk Checkerによって推奨の変更を適用する前に、このファイルのバックアップを作成しておいてください。"
1103
#: hardware/C/hardware.xml:692(title)
1105
"Why do I get a strange pattern on the screen when I hibernate my computer?"
1106
msgstr "コンピュータをハイバネートしたとき、画面が乱れる理由"
1108
#: hardware/C/hardware.xml:694(para)
1110
"Your screen may show a black and white pattern just after you click to "
1111
"hibernate your computer. This is usually nothing to worry about and is just "
1112
"how the graphics cards of some computers respond to the initial stages of "
1113
"the hibernation process."
1115
"ハイバネートをクリックしたら、画面が白黒の奇妙な模様になってしまうかもしれません。これは、ハイバネートの最初の段階における、一部のコンピュータのグラフィッ"
1116
"クスカードの反応なので、それほど心配する必要はありません。"
1118
#: hardware/C/hardware.xml:700(para)
1120
"If the computer displays the pattern for a prolonged period of time without "
1121
"turning itself off then you may have a problem with hibernation. See <link "
1122
"linkend=\"pm-suspend-hibernate-fails\">My computer does not suspend or "
1123
"hibernate correctly</link> for more information."
1125
"長い期間コンピュータの電源が切れず、その模様が表示されたままであるなら、何か問題がある可能性があります。<link linkend=\"pm-"
1126
"suspend-hibernate-fails\">コンピュータが正しくサスペンドやハイバネートできない</link>を参照してください。"
1128
#: hardware/C/hardware.xml:712(title)
1129
msgid "Mice and keyboards"
1132
#: hardware/C/hardware.xml:713(para)
1134
"This section provides instructions on using and configuring mice, keyboards "
1135
"and other input devices to make them more comfortable for you to use."
1137
"この項では、マウスやキーボードの使い方と設定方法、およびその他のインプットデバイス(入力装置)をより快適に使用できるようにする方法を説明します。"
1139
#: hardware/C/hardware.xml:715(title)
1140
msgid "Mice and other pointing devices"
1141
msgstr "マウスその他のポインティングデバイス"
1143
#: hardware/C/hardware.xml:716(para)
1145
"You can change numerous options related to your mouse, such as how fast the "
1146
"pointer moves and how clicks are interpreted by the computer."
1148
"ポインターの移動を速くするとか特殊なクリック方法の設定など、あなたが使用するマウスに関するおびただしいオプションを変更することができます。"
1150
#: hardware/C/hardware.xml:719(ulink)
1151
msgid "Mouse Skills"
1154
#: hardware/C/hardware.xml:720(para)
1156
"Information on basic mouse skills, such as pointing, clicking and dragging."
1157
msgstr "ポイント、クリック、ドラッグなど基本的なマウス操作についての説明です。"
1159
#: hardware/C/hardware.xml:723(ulink)
1160
msgid "Mouse Preferences"
1163
#: hardware/C/hardware.xml:724(para)
1165
"Instructions on how to change various settings related to your mouse, such "
1166
"as whether the mouse is left-handed and how fast the pointer moves."
1167
msgstr "マウスを左利き用にするかどうかやポインターを素早く移動させるようにするなどの、マウスに関するさまざまな設定変更方法を説明します。"
1169
#: hardware/C/hardware.xml:727(ulink)
1170
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse"
1171
msgstr "アクセシビリティ - マウスの設定"
1173
#: hardware/C/hardware.xml:728(para)
1175
"Information on changing mouse preferences for users of assistive "
1177
msgstr "支援技術のユーザのための、マウスの設定について説明します。"
1179
#: hardware/C/hardware.xml:731(ulink)
1180
msgid "Accessibility - Configuring Alternative Pointing Devices"
1181
msgstr "アクセシビリティ - 代替ポインティングデバイス"
1183
#: hardware/C/hardware.xml:732(para)
1184
msgid "Information on using a pointing device other than a mouse."
1185
msgstr "マウス以外のポインティングデバイスを使用する方法について説明します。"
1187
#: hardware/C/hardware.xml:738(title)
1191
#: hardware/C/hardware.xml:739(para)
1193
"There are many options related to your keyboard which you can change, such "
1194
"as the keyboard language and keyboard shortcuts."
1195
msgstr "キーボード言語やキーボードショートカットなど、キーボードに関して変更可能なオプションがたくさんあります。"
1197
#: hardware/C/hardware.xml:742(ulink)
1198
msgid "Basic Keyboard Skills"
1199
msgstr "キーボードの基本的操作方法"
1201
#: hardware/C/hardware.xml:743(para)
1202
msgid "Information on basic keyboard usage."
1203
msgstr "基本的なキーボード使用方法についての説明"
1205
#: hardware/C/hardware.xml:746(ulink)
1206
msgid "Keyboard Preferences"
1209
#: hardware/C/hardware.xml:747(para)
1211
"Change settings related to your keyboard, such as the layout of the keyboard."
1212
msgstr "キーボードレイアウトその他、キーボードに関する設定を変更する"
1214
#: hardware/C/hardware.xml:750(ulink)
1215
msgid "Keyboard Indicator"
1218
#: hardware/C/hardware.xml:751(para)
1220
"The manual of the Keyboard Indicator, which allows you to change between "
1221
"different keyboard layouts."
1222
msgstr "キーボード・アイテムについてのマニュアル(別のキーボードレイアウトに切り替えることができます)"
1224
#: hardware/C/hardware.xml:754(ulink)
1225
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse and Keyboard"
1226
msgstr "アクセシビリティ - マウスとキーボードの設定"
1228
#: hardware/C/hardware.xml:755(para)
1230
"Information on configuring the mouse and keyboard for users of assistive "
1232
msgstr "マウス・キーボードの設定とユーザー支援技術に関する情報"
1234
#: hardware/C/hardware.xml:758(ulink)
1235
msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
1236
msgstr "キーボードでデスクトップを操作する"
1238
#: hardware/C/hardware.xml:759(para)
1239
msgid "A guide on how to navigate the desktop using only a keyboard."
1240
msgstr "キーボードだけを使ってデスクトップを操作する方法"
1242
#: hardware/C/hardware.xml:762(ulink)
1243
msgid "Keyboard Accessibility Monitor"
1244
msgstr "キーボードの操作性の設定"
1246
#: hardware/C/hardware.xml:763(para)
1248
"The manual of the Keyboard Accessibility Monitor, which shows the status of "
1249
"any keyboard accessibility features which are turned on."
1250
msgstr "キーボードの操作性の設定に関するマニュアル(このマニュアルは、キーボードアクセシビリティの興味深い特徴すべてを明らかにします)。"
1252
#: hardware/C/hardware.xml:766(ulink)
1253
msgid "Using the Character Palette"
1254
msgstr "文字パレットを使うには"
1256
#: hardware/C/hardware.xml:767(para)
1258
"Use the Character Palette to insert letters and symbols which are not on "
1260
msgstr "キーボードにはない文字や記号を文字パレットで入力します。"
1262
#: hardware/C/hardware.xml:773(title)
1263
msgid "Touchpads and graphics tablets"
1264
msgstr "タッチパッドおよびグラフィックタブレット"
1266
#: hardware/C/hardware.xml:774(para)
1267
msgid "You can use a touchpad or graphics tablet to move a mouse pointer."
1268
msgstr "タッチパッドまたはグラフィックタブレットを使ってマウスポインターを動かすことができます。"
1270
#: hardware/C/hardware.xml:778(para)
1271
msgid "Information on changing the settings of a laptop touchpad."
1272
msgstr "ノートPCのタッチパッド設定変更についての説明"
1274
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1275
#: hardware/C/hardware.xml:0(None)
1276
msgid "translator-credits"
1278
"Launchpad Contributions:\n"
1279
" CMasami https://launchpad.net/~cmasami\n"
1280
" Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
1282
"Launchpad Contributions:\n"
1283
" CMasami https://launchpad.net/~cmasami\n"
1284
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
1286
" Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n"
1287
" UBSGW https://launchpad.net/~ubsgwubsgw\n"
1288
" Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
1289
" afujihara https://launchpad.net/~afujihara\n"
1291
"Launchpad Contributions:\n"
1292
" CMasami https://launchpad.net/~cmasami\n"
1293
" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
1294
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
1296
" Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n"
1297
" Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
1299
"Launchpad Contributions:\n"
1300
" CMasami https://launchpad.net/~cmasami\n"
1301
" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
1302
" Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n"
1303
" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n"
1304
" Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
1306
"Launchpad Contributions:\n"
1307
" CMasami https://launchpad.net/~cmasami\n"
1308
" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
1309
" Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n"
1310
" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n"
1311
" Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
1313
"Launchpad Contributions:\n"
1314
" CMasami https://launchpad.net/~cmasami\n"
1315
" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
1316
" Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n"
1317
" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n"
1318
" Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko"