~ubuntu.cat/ubuntaires/ajuda

« back to all changes in this revision

Viewing changes to jaunty/hardware/po/ja.po

  • Committer: Arnau Alcázar Lleopart
  • Date: 2009-07-15 17:38:44 UTC
  • Revision ID: arnau@alcalleop.net-20090715173844-67maxucr1l9enivg
Afegida la traducció de la Jaunty

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Japanese translation for ubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
 
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-09 23:57+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 06:27+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-13 07:23+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: hardware/C/hardware-C.omf:6(creator) hardware/C/hardware-C.omf:7(maintainer)
 
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
 
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntuドキュメンテーション・プロジェクト)"
 
23
 
 
24
#: hardware/C/hardware-C.omf:8(title) hardware/C/hardware.xml:20(title)
 
25
msgid "Working with Hardware Devices"
 
26
msgstr "ハードウェア・デバイスを動かす"
 
27
 
 
28
#: hardware/C/hardware-C.omf:9(date)
 
29
msgid "2006-09-07"
 
30
msgstr "2006年9月7日"
 
31
 
 
32
#: hardware/C/hardware-C.omf:11(description)
 
33
msgid "Placeholder."
 
34
msgstr "プレースホルダ"
 
35
 
 
36
#: hardware/C/hardware.xml:3(title)
 
37
msgid "Credits and License"
 
38
msgstr "著作権とライセンス"
 
39
 
 
40
#: hardware/C/hardware.xml:4(para)
 
41
msgid ""
 
42
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
43
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
44
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
 
45
msgstr ""
 
46
"このドキュメントはUbuntu documentation team "
 
47
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam)によってメンテナンスされています。貢献者のリストは<ulink "
 
48
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>を見てください"
 
49
 
 
50
#: hardware/C/hardware.xml:5(para)
 
51
msgid ""
 
52
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
53
"License (CC-BY-SA)."
 
54
msgstr ""
 
55
"このドキュメントは、Creative Commons ShareAlike 2.5 License (CC-BY-SA)のもとで利用可能です。"
 
56
 
 
57
#: hardware/C/hardware.xml:6(para)
 
58
msgid ""
 
59
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
60
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
61
"under this license."
 
62
msgstr ""
 
63
"このライセンスのもとで、利用者はUbuntu "
 
64
"ドキュメントのソースコードを改変、加筆、改善する自由があります。すべての派生作品はこのライセンスのもとで発表しなければなりません。"
 
65
 
 
66
#: hardware/C/hardware.xml:8(para)
 
67
msgid ""
 
68
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
69
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
70
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
71
msgstr ""
 
72
"この文書は利用者の便宜になることを期待して配布しますが、何らの保証をするものではなく、また、免責条項に記載のある通り、商品性や特定用途に対する適合性を暗黙"
 
73
"に保証するものでもありません。"
 
74
 
 
75
#: hardware/C/hardware.xml:11(para)
 
76
msgid ""
 
77
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
78
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
 
79
msgstr ""
 
80
"ライセンスは次のリンクで参照できます: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
81
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>。"
 
82
 
 
83
#: hardware/C/hardware.xml:14(year)
 
84
msgid "2008"
 
85
msgstr "2008"
 
86
 
 
87
#: hardware/C/hardware.xml:15(ulink)
 
88
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
89
msgstr "Ubuntuドキュメンテーション・プロジェクト"
 
90
 
 
91
#: hardware/C/hardware.xml:15(holder)
 
92
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
93
msgstr "Canonical Ltd.と<placeholder-1/>一同"
 
94
 
 
95
#: hardware/C/hardware.xml:18(publishername)
 
96
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
97
msgstr "Ubuntuドキュメンテーション・プロジェクト"
 
98
 
 
99
#: hardware/C/hardware.xml:23(para)
 
100
msgid ""
 
101
"Your computer consists of a number of connected devices, which are "
 
102
"collectively known as computer <emphasis>hardware</emphasis>."
 
103
msgstr ""
 
104
"あなたのコンピューターは、<emphasis>ハードウェア</emphasis>と総称される複数のデバイスが組み合わされて構成されているものです。"
 
105
 
 
106
#: hardware/C/hardware.xml:24(para)
 
107
msgid ""
 
108
"Ubuntu normally configures your hardware automatically, but there may be "
 
109
"occasions when you need to make changes to hardware settings yourself. This "
 
110
"section provides information on tools which can be used to configure your "
 
111
"hardware."
 
112
msgstr ""
 
113
"通常、Ubuntuはハードウェアの設定を自動的に行いますが、手動でハードウェアの設定を行う必要が生じる場合もあります。この項では、ハードウェアを設定するた"
 
114
"めに使われるいくつかのツールに関して説明します。"
 
115
 
 
116
#: hardware/C/hardware.xml:26(title)
 
117
msgid "Restricted drivers"
 
118
msgstr "制限付きドライバ"
 
119
 
 
120
#: hardware/C/hardware.xml:27(para)
 
121
msgid ""
 
122
"Some devices attached to your computer may need restricted drivers to be "
 
123
"installed in order to work properly."
 
124
msgstr "あなたのコンピューターに接続されているデバイスによっては、これを完全に動作させるために制限付きドライバが必要になることもあるでしょう。"
 
125
 
 
126
#: hardware/C/hardware.xml:29(title)
 
127
msgid "Why are some drivers restricted?"
 
128
msgstr "利用制限付きのドライバがあるのはなぜか?"
 
129
 
 
130
#: hardware/C/hardware.xml:30(emphasis)
 
131
msgid ""
 
132
"Restricted drivers are drivers for your hardware which are not freely "
 
133
"available or open-source."
 
134
msgstr "利用制限付きドライバとは、自由に利用できない、もしくはオープンソースでないドライバのことです。"
 
135
 
 
136
#: hardware/C/hardware.xml:31(para)
 
137
msgid ""
 
138
"Most of the devices (hardware) attached to your computer should function "
 
139
"properly in Ubuntu. These devices are likely to have "
 
140
"<emphasis>unrestricted</emphasis> drivers, which means that the drivers can "
 
141
"be modified by the Ubuntu developers and problems with them can be fixed."
 
142
msgstr ""
 
143
"あなたのコンピューターに接続されているほとんどのデバイス(ハードウェア)はUbuntuで正常に動作するはずです。これらのデバイスはすべて<emphasis"
 
144
">利用制限のない</emphasis>ドライバ、つまりUbuntu開発陣によって変更が可能で、問題があれば彼ら自身の手によって修正可能であるドライバを使っ"
 
145
"ているように思えるかもしれません。"
 
146
 
 
147
#: hardware/C/hardware.xml:32(para)
 
148
msgid ""
 
149
"Some hardware does not have unrestricted drivers, usually because the "
 
150
"hardware manufacturer has not released details of their hardware which would "
 
151
"make it possible to create such a driver. These devices may have limited "
 
152
"functionality or may not work at all."
 
153
msgstr ""
 
154
"しかしながら、ハードウェアによっては利用制限のないドライバが存在しません。ハードウェアの製造者は通常、利用制限のないドライバを作成するために必要な、ハード"
 
155
"ウェアの仕様を公開しないためです。これらのデバイスについては、一部の機能しか使えなかったり、まったく使えなかったりします。"
 
156
 
 
157
#: hardware/C/hardware.xml:33(para)
 
158
msgid ""
 
159
"If a <emphasis>restricted driver</emphasis> is available for a certain "
 
160
"device, you can install it in order to allow your device to function "
 
161
"properly, or to add new features. For example, installing a restricted "
 
162
"driver for certain graphics cards may allow you to use more advanced <ulink "
 
163
"type=\"help\" url=\"ghelp:desktop-effects\">visual effects</ulink>."
 
164
msgstr ""
 
165
"もし、あるデバイスに<emphasis>制限付きドライバ</emphasis>が存在するなら、そのデバイスの機能を充分に発揮させるためにそのドライバをイン"
 
166
"ストールすることができます。例えば、あるグラフィックスカードの制限付きドライバをインストールすれば、より高機能な<ulink type=\"help\" "
 
167
"url=\"ghelp:desktop-effects\">視覚効果</ulink>を利用できるかもしれません。"
 
168
 
 
169
#: hardware/C/hardware.xml:34(para)
 
170
msgid ""
 
171
"Some computers may not have any devices which can use restricted drivers, "
 
172
"either because all of the devices are fully supported by unrestricted "
 
173
"drivers or because no restricted drivers are yet available for the device."
 
174
msgstr ""
 
175
"コンピューターによっては制限付きドライバを使用できるデバイスが一つもないということもあります。全てのデバイスが利用制限のないドライバで完全に動作するときや"
 
176
"、利用可能な制限付きドライバがまだ無い場合がそうです。"
 
177
 
 
178
#: hardware/C/hardware.xml:36(para)
 
179
msgid ""
 
180
"Restricted drivers are often maintained by the hardware manufacturer, and so "
 
181
"cannot be modified by Ubuntu developers if there is a problem."
 
182
msgstr ""
 
183
"制限付きドライバはたいていそのデバイスの製造者がメンテナンスを行いますので、もし何か問題が生じてもそれをUbuntu開発チームが修正することはできません。"
 
184
 
 
185
#: hardware/C/hardware.xml:40(title)
 
186
msgid "Enabling a restricted driver"
 
187
msgstr "制限付きドライバを有効にする"
 
188
 
 
189
#: hardware/C/hardware.xml:41(para)
 
190
msgid "To use a restricted driver for a device:"
 
191
msgstr "あるデバイス用の制限付きドライバを使用する"
 
192
 
 
193
#: hardware/C/hardware.xml:44(para) hardware/C/hardware.xml:65(para)
 
194
msgid ""
 
195
"Press "
 
196
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
 
197
"><guimenuitem>Hardware Drivers</guimenuitem></menuchoice>"
 
198
msgstr ""
 
199
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimenuitem>システム管理</guimenuitem><guimenui"
 
200
"tem>ハードウェア・ドライバ</guimenuitem></menuchoice>を押してください。"
 
201
 
 
202
#: hardware/C/hardware.xml:47(para)
 
203
msgid ""
 
204
"Find the driver which you would like to enable and check the box in the "
 
205
"<guilabel>Enabled</guilabel> column, next to its name"
 
206
msgstr ""
 
207
"有効にしたいドライバが表示されていれば、ドライバ名の横にある<guilabel>有効</guilabel>の四角形をクリックしてチェックマークをつけてくだ"
 
208
"さい。"
 
209
 
 
210
#: hardware/C/hardware.xml:50(para)
 
211
msgid ""
 
212
"You will be asked to confirm that you want to enable the driver. Press "
 
213
"<guibutton>Enable Driver</guibutton>"
 
214
msgstr ""
 
215
"制限付きドライバを有効にするかどうかの確認を求められたら<guibutton>ドライバを有効にする</guibutton>をクリックします。"
 
216
 
 
217
#: hardware/C/hardware.xml:53(para)
 
218
msgid "The restricted driver may have to be downloaded and installed"
 
219
msgstr "制限付きドライバがダウンロードされてインストールされます。"
 
220
 
 
221
#: hardware/C/hardware.xml:56(para)
 
222
msgid "You may need to restart your computer to finish enabling the driver"
 
223
msgstr "ドライバの有効化を完了するためにはコンピューターの再起動が必要なこともあります。"
 
224
 
 
225
#: hardware/C/hardware.xml:61(title)
 
226
msgid "Disabling a restricted driver"
 
227
msgstr "制限付きドライバを無効にする"
 
228
 
 
229
#: hardware/C/hardware.xml:62(para)
 
230
msgid ""
 
231
"If a restricted driver is causing problems, or you would just like to turn "
 
232
"it off, follow the procedure below:"
 
233
msgstr "制限付きドライバに何らかの問題が生じたときやこれを無効化したいときは下の手順に従ってください。"
 
234
 
 
235
#: hardware/C/hardware.xml:68(para)
 
236
msgid ""
 
237
"Find the driver which you would like to disable and uncheck the box in the "
 
238
"<guilabel>Enabled</guilabel> column, next to its name"
 
239
msgstr "無効化したいドライバを探して、そのドライバ名の隣にあるボックスのチェックを外してください。"
 
240
 
 
241
#: hardware/C/hardware.xml:71(para)
 
242
msgid ""
 
243
"You will be asked to confirm that you would like to disable the driver. "
 
244
"Press <guibutton>Disable Driver</guibutton>"
 
245
msgstr ""
 
246
"そのドライバを無効化したいかどうか確認を求められたら、<guibutton>ドライバを無効にする</guibutton>をクリックしてください。"
 
247
 
 
248
#: hardware/C/hardware.xml:74(para)
 
249
msgid "You may need to restart your computer to finish disabling the driver"
 
250
msgstr "ドライバの無効化を完了するためにはコンピューターの再起動が必要なこともあります。"
 
251
 
 
252
#: hardware/C/hardware.xml:81(title)
 
253
msgid "Disks and partitions"
 
254
msgstr "ディスクおよびパーティション"
 
255
 
 
256
#: hardware/C/hardware.xml:82(para)
 
257
msgid ""
 
258
"This section provides instructions on how to handle disks and drives, such "
 
259
"as removable hard disks."
 
260
msgstr "この項では、たとえばリムーバブルハードディスクのようなディスク類とドライバの取り扱い方について説明します。"
 
261
 
 
262
#: hardware/C/hardware.xml:85(primary)
 
263
msgid "partition"
 
264
msgstr "パーティション"
 
265
 
 
266
#: hardware/C/hardware.xml:86(secondary)
 
267
msgid "partitions"
 
268
msgstr "パーティション"
 
269
 
 
270
#: hardware/C/hardware.xml:90(primary)
 
271
msgid "partitioning"
 
272
msgstr "パーティションを作る"
 
273
 
 
274
#: hardware/C/hardware.xml:94(primary)
 
275
msgid "format"
 
276
msgstr "初期化"
 
277
 
 
278
#: hardware/C/hardware.xml:95(secondary)
 
279
msgid "formatting"
 
280
msgstr "初期化する"
 
281
 
 
282
#: hardware/C/hardware.xml:99(primary)
 
283
msgid "mount"
 
284
msgstr "マウント"
 
285
 
 
286
#: hardware/C/hardware.xml:103(primary)
 
287
msgid "unmount"
 
288
msgstr "アンマウント"
 
289
 
 
290
#: hardware/C/hardware.xml:104(secondary)
 
291
msgid "umount"
 
292
msgstr "アンマウント"
 
293
 
 
294
#: hardware/C/hardware.xml:108(primary)
 
295
msgid "filesystem"
 
296
msgstr "ファイルシステム"
 
297
 
 
298
#: hardware/C/hardware.xml:109(secondary)
 
299
msgid "file system"
 
300
msgstr "ファイルシステム"
 
301
 
 
302
#: hardware/C/hardware.xml:113(title)
 
303
msgid "Checking how much disk space is available"
 
304
msgstr "利用可能なディスク容量をチェックする"
 
305
 
 
306
#: hardware/C/hardware.xml:114(para)
 
307
msgid ""
 
308
"Click "
 
309
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
310
"guimenuitem>System Monitor</guimenuitem></menuchoice> and select the "
 
311
"<guilabel>File Systems</guilabel> tab to see how much hard disk space is "
 
312
"available on your computer."
 
313
msgstr ""
 
314
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>システム管理</guisubmenu><guimenuite"
 
315
"m>システム・モニタ</guimenuitem></menuchoice> をクリックして、<guilabel>ファイルシステム</guilabel> "
 
316
"タブを選択し、あなたのコンピュータで利用可能なディスク容量がどのくらいあるか参照してください。"
 
317
 
 
318
#: hardware/C/hardware.xml:118(para)
 
319
msgid ""
 
320
"Alternatively, click "
 
321
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
 
322
"uchoice>, right-click a hard disk, click <guilabel>Properties</guilabel> and "
 
323
"select the <guilabel>Basic</guilabel> tab to see a summary of the disk space "
 
324
"currently available on that disk."
 
325
msgstr ""
 
326
"もしくは、<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>コンピュータ</guimenuitem></menu"
 
327
"choice>をクリックしてハードディスクを右クリックした上で "
 
328
"<guilabel>プロパティ</guilabel>をクリックし、<guilabel>基本</guilabel> "
 
329
"タブで現在このディスクで利用可能なディスクスペースの合計を参照してください。"
 
330
 
 
331
#: hardware/C/hardware.xml:126(title)
 
332
msgid "Advanced disk-usage analysis"
 
333
msgstr "ディスク使用量を詳しく解析する"
 
334
 
 
335
#: hardware/C/hardware.xml:127(para)
 
336
msgid ""
 
337
"For a more accurate analysis of your filesystem, press "
 
338
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
 
339
"tem><guimenuitem>Disk Usage Analyzer</guimenuitem></menuchoice> to start the "
 
340
"<application>Disk Usage Analyzer</application>."
 
341
msgstr ""
 
342
"ファイルシステムをより詳しく調べたい場合は、<menuchoice><guimenu>アプリケーション</guimenu><guimenuitem>アクセ"
 
343
"サリ</guimenuitem><guimenuitem>ディスク使用量の解析</guimenuitem></menuchoice>を選択して、<appl"
 
344
"ication>ディスク使用量の解析</application>を起動してください。"
 
345
 
 
346
#: hardware/C/hardware.xml:131(para)
 
347
msgid ""
 
348
"Press <guibutton>Scan Home</guibutton> to scan your home directory, or press "
 
349
"<guibutton>Scan Filesystem</guibutton> to scan the whole filesystem."
 
350
msgstr ""
 
351
"<guibutton>ホーム・フォルダの解析</guibutton>を押すと、ホームディレクトリを解析します。また、<guibutton>ファイルシステム"
 
352
"の解析</guibutton>を押すと、ファイルシステム全体を解析します。"
 
353
 
 
354
#: hardware/C/hardware.xml:135(para)
 
355
msgid ""
 
356
"See the <ulink url=\"ghelp:baobab\" type=\"help\">Disk Usage Analyzer "
 
357
"Manual</ulink> for more information."
 
358
msgstr ""
 
359
"詳しい情報は、<ulink url=\"ghelp:baobab\" "
 
360
"type=\"help\">ディスク使用量の解析マニュアル</ulink>を参照してください。"
 
361
 
 
362
#: hardware/C/hardware.xml:143(title)
 
363
msgid "How can I free-up some disk space?"
 
364
msgstr "どうやってディスクの空き容量を増やすか?"
 
365
 
 
366
#: hardware/C/hardware.xml:144(para)
 
367
msgid "There are several simple ways of making more disk space available:"
 
368
msgstr "利用可能なディスクスペースを作るにはいくつかのシンプルなやり方があります。"
 
369
 
 
370
#: hardware/C/hardware.xml:150(para)
 
371
msgid ""
 
372
"Empty your trash by right-clicking the Trash icon on the bottom panel and "
 
373
"selecting <guilabel>Empty the Trash folder</guilabel>."
 
374
msgstr ""
 
375
"画面下部にあるゴミ箱アイコンを右クリックし、<guilabel>ゴミ箱を空にする</guilabel>を選択することで、ゴミ箱の中身を削除してください。"
 
376
 
 
377
#: hardware/C/hardware.xml:156(para)
 
378
msgid ""
 
379
"<ulink url=\"apt:computer-janitor-gtk\">Install <application>Computer "
 
380
"Janitor</application></ulink> and run it by clicking "
 
381
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
382
"guisubmenu>System Janitor</guisubmenu></menuchoice>. This will remove unused "
 
383
"or obsolete software packages from your computer. Read the list of packages "
 
384
"carefully before you click <guibutton>Cleanup</guibutton>; packages that you "
 
385
"have manually downloaded and installed may be listed as unused, even though "
 
386
"they are not."
 
387
msgstr ""
 
388
"<ulink url=\"apt:computer-janitor-gtk\"><application>不要パッケージの管理(Computer "
 
389
"Janitor)</application>をインストール</ulink>し、<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><gu"
 
390
"isubmenu>システム管理</guisubmenu><guisubmenu>不要パッケージの管理</guisubmenu></menuchoice>を"
 
391
"選択します。これは、もう使われていない、もしくは古いパッケージをコンピュータから削除します。手動でダウンロード・インストールしたパッケージについても使われ"
 
392
"ているかいないかに関わらず削除されますので、<guibutton>システムを整頓</guibutton>をクリックする前に、一度削除されるパッケージの一覧"
 
393
"を注意深く確認してください。"
 
394
 
 
395
#: hardware/C/hardware.xml:166(para)
 
396
msgid ""
 
397
"Remove software packages that you no longer use. See <ulink type=\"help\" "
 
398
"url=\"ghelp:add-applications#gnome-app-install\"> Add/Remove "
 
399
"Applications</ulink> for information on removing packages."
 
400
msgstr ""
 
401
"もう使わないソフトウェアパッケージは削除してください。パッケージの削除方法については、<ulink type=\"help\" "
 
402
"url=\"ghelp:add-applications#gnome-app-"
 
403
"install\">アプリケーションの追加と削除</ulink>をご覧ください。"
 
404
 
 
405
#: hardware/C/hardware.xml:173(para)
 
406
msgid ""
 
407
"Delete files that you no longer need. You can use the Disk Usage Analyzer "
 
408
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
 
409
"item><guimenuitem>Disk Usage Analyzer</guimenuitem></menuchoice>) to find "
 
410
"which files are taking up the most space. Be careful not to delete files "
 
411
"that you still need!"
 
412
msgstr ""
 
413
"もう必要のないファイルを削除してください。ディスク使用量の解析(<menuchoice><guimenu>アプリケーション</guimenu><guime"
 
414
"nuitem>アクセサリ</guimenuitem><guimenuitem>ディスク使用量の解析</guimenuitem></menuchoice>)"
 
415
"を使えば、もっとも容量を圧迫しているファイルを探すことができます。ただし、そのファイルが本当に不要であるかどうかは十分確認してください。"
 
416
 
 
417
#: hardware/C/hardware.xml:181(para)
 
418
msgid "You can also compress and archive your old, rarely-used documents:"
 
419
msgstr "古く、使うことがまれなドキュメントなどは、圧縮し書庫として保管することもできます:"
 
420
 
 
421
#: hardware/C/hardware.xml:187(para)
 
422
msgid ""
 
423
"Select the files and folders that you want to compress, right-click one of "
 
424
"them and select <guilabel>Create Archive</guilabel>."
 
425
msgstr "圧縮したいファイルやフォルダを選択し、右クリックして<guilabel>書庫の作成</guilabel>を選択します。"
 
426
 
 
427
#: hardware/C/hardware.xml:193(para)
 
428
msgid ""
 
429
"Choose a name, location and format for the file (the "
 
430
"<filename>.tar.gz</filename> format is the most commonly used on Ubuntu, "
 
431
"<filename>.zip</filename> is compatible with Windows and "
 
432
"<filename>.tar.lzma</filename> usually offers the best compression)."
 
433
msgstr ""
 
434
"書庫の名前と保存場所、形式を選択します(Ubuntuでは<filename>.tar.gz</filename>形式がよく使われます。Windowsだと<"
 
435
"filename>.zip</filename>形式と互換性がありますし、圧縮率を追求するなら<filename>.tar.lzma</filename>"
 
436
"形式がよく使われます)。"
 
437
 
 
438
#: hardware/C/hardware.xml:201(para)
 
439
msgid ""
 
440
"Click <guibutton>Create</guibutton>. An archive file will be created "
 
441
"containing compressed copies of your files."
 
442
msgstr "<guibutton>作成</guibutton>ボタンを押すと、複製され圧縮されたファイルを格納した書庫ファイルが作成されるでしょう。"
 
443
 
 
444
#: hardware/C/hardware.xml:207(para)
 
445
msgid "Delete the old uncompressed files to free some disk space."
 
446
msgstr "ディスクの容量を確保するために、圧縮されていない古い方のファイルを削除してください。"
 
447
 
 
448
#: hardware/C/hardware.xml:215(title)
 
449
msgid "Partitioning a device"
 
450
msgstr "ディスクを分割する"
 
451
 
 
452
#: hardware/C/hardware.xml:216(para)
 
453
msgid ""
 
454
"You can use <application>GNOME Partition Editor</application> to partition "
 
455
"storage devices. <ulink url=\"apt:gparted\">Install the "
 
456
"<application>gparted</application> package </ulink> and then press "
 
457
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
 
458
"</guisubmenu><guimenuitem>Gnome Partition Editor</guimenuitem></menuchoice> "
 
459
"to start the partition editor."
 
460
msgstr ""
 
461
"<application>GNOME "
 
462
"パーティション・エディタ</application>を使えば、記憶デバイスのパーティションを変更できます。<ulink "
 
463
"url=\"apt:gparted\"><application>gparted</application>パッケージをインストール</ulink>し、<"
 
464
"menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>システム管理</guisubmenu><guimenuitem"
 
465
">パーティション・エディタ</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
 
466
 
 
467
#: hardware/C/hardware.xml:221(para)
 
468
msgid ""
 
469
"Be careful when altering disk partitions, as it is possible to lose your "
 
470
"data if you delete or change the wrong partition."
 
471
msgstr "パーティションの変更に失敗すると、データを失う恐れがあります。ディスクのパーティションの削除や変更は、充分に注意して行ってください。"
 
472
 
 
473
#: hardware/C/hardware.xml:225(title)
 
474
msgid "Freeing space for a new partition"
 
475
msgstr "新しいパーティションのための領域を作成する"
 
476
 
 
477
#: hardware/C/hardware.xml:233(para) hardware/C/hardware.xml:318(para)
 
478
msgid ""
 
479
"Press <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
 
480
"</guisubmenu><guimenuitem>Gnome Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
 
481
msgstr ""
 
482
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>システム管理</guisubmenu><guimenuite"
 
483
"m>パーティションエディタ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
 
484
 
 
485
#: hardware/C/hardware.xml:238(para) hardware/C/hardware.xml:279(para) hardware/C/hardware.xml:323(para)
 
486
msgid ""
 
487
"Select the device to partition from the drop-down list at the top-right of "
 
488
"the main window."
 
489
msgstr "メイン・ウィンドウ右上のドロップダウン・リストから、パーティションを行うデバイスを選択します。"
 
490
 
 
491
#: hardware/C/hardware.xml:244(para) hardware/C/hardware.xml:329(para)
 
492
msgid ""
 
493
"A list of partitions will appear. Select the desired partition and choose "
 
494
"<menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></m"
 
495
"enuchoice>."
 
496
msgstr ""
 
497
"パーティションの一覧が表示されます。希望するパーティションを選択し、<menuchoice><guimenu>パーティション</guimenu><guim"
 
498
"enuitem>アンマウント</guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
 
499
 
 
500
#: hardware/C/hardware.xml:253(para)
 
501
msgid ""
 
502
"To resize the partition choose <guilabel>Resize/Move</guilabel>. The dialog "
 
503
"<guilabel>Resize/Move</guilabel> will be shown. You can use the "
 
504
"<guilabel>Free Space Following (MiB)</guilabel> box to choose how much space "
 
505
"to free after this partition, or <guilabel>Free Space Preceding "
 
506
"(MiB)</guilabel> to free space before this partition. Alternatively you can "
 
507
"use the slider to adjust the partition size."
 
508
msgstr ""
 
509
"パーティションのサイズを変更するために、<guilabel>リサイズ/移動</guilabel>を押します。<guilabel>リサイズ/移動</guil"
 
510
"abel>ダイアログが表示されるので、<guilabel>後ろの空きスペース(MiB)</guilabel>を選択してこのパーティションの後ろに作成したい"
 
511
"容量を入力するか、<guilabel>前の空きスペース(MiB)</guilabel>を選択してこのパーティションより前に作成したい容量を入力します。スラ"
 
512
"イダを使うことでパーティションサイズを調整する事もできます。"
 
513
 
 
514
#: hardware/C/hardware.xml:265(para)
 
515
msgid "To apply the changes, click <guibutton>Resize/Move</guibutton>."
 
516
msgstr "変更を適用するには<guibutton>リサイズ/移動</guibutton>をクリックします。"
 
517
 
 
518
#: hardware/C/hardware.xml:226(para)
 
519
msgid ""
 
520
"To create a new partition inside an already partitioned device, you must "
 
521
"first resize an existing partition. If you already have free space, skip to "
 
522
"<xref linkend=\"creating-new-partition\"/>; otherwise, follow the "
 
523
"instructions below: <placeholder-1/>"
 
524
msgstr ""
 
525
"すでにパーティションが存在するディスクに新しいパーティションを作成するためには、まず既存のパーティションをリサイズする必要があります。もしすでに空き領域が"
 
526
"存在するなら、<xref linkend=\"creating-new-"
 
527
"partition\"/>まで読み飛ばしてください。そうでなければ以下の手順を実行してください:<placeholder-1/>"
 
528
 
 
529
#: hardware/C/hardware.xml:274(title)
 
530
msgid "Creating a new partition"
 
531
msgstr "新しいパーティションを作成する"
 
532
 
 
533
#: hardware/C/hardware.xml:285(para)
 
534
msgid ""
 
535
"A list of partitions will appear. Select the one called "
 
536
"<guilabel>unallocated</guilabel> and click <guibutton>New</guibutton>."
 
537
msgstr ""
 
538
"パーティションの一覧が表示されます。その中から<guilabel>未アロケート</guilabel> "
 
539
"の一つを選択して<guibutton>新規</guibutton>をクリックします。"
 
540
 
 
541
#: hardware/C/hardware.xml:292(para)
 
542
msgid ""
 
543
"From the <guilabel>Filesystem</guilabel> drop-down list choose the desired "
 
544
"type of filesystem to use and click <guibutton>Add</guibutton>."
 
545
msgstr ""
 
546
"<guilabel>ファイルシステム</guilabel>ドロップダウンリストから、使用するファイルシステムを選択して<guibutton>追加</gui"
 
547
"button>をクリックする。"
 
548
 
 
549
#: hardware/C/hardware.xml:299(para) hardware/C/hardware.xml:347(para)
 
550
msgid "To apply all the changes made, click <guibutton>Apply</guibutton>."
 
551
msgstr "すべての変更を適用するためには<guibutton>適用</guibutton>をクリックします。"
 
552
 
 
553
#: hardware/C/hardware.xml:275(para)
 
554
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
 
555
msgstr "新たなパーティションを作成するには: <placeholder-1/>"
 
556
 
 
557
#: hardware/C/hardware.xml:310(title)
 
558
msgid "Formatting a partition"
 
559
msgstr "パーティションをフォーマットする"
 
560
 
 
561
#: hardware/C/hardware.xml:311(para)
 
562
msgid ""
 
563
"You can use <application>GNOME Partition Editor</application> to format disk "
 
564
"partitions (see <xref linkend=\"partitioning-device\"/> for more information "
 
565
"on <application>GNOME Partition Editor</application>)."
 
566
msgstr ""
 
567
"<application>GNOMEパーティションエディタ</application>を使えば、ディスクパーティションをフォーマットできます(<appli"
 
568
"cation>GNOMEパーティションエディタ</application>についての詳しいことは<xref linkend=\"partitioning-"
 
569
"device\"/>を参照してください)。"
 
570
 
 
571
#: hardware/C/hardware.xml:338(para)
 
572
msgid ""
 
573
"Select the partition you want to format and choose "
 
574
"<menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format "
 
575
"to</guimenuitem></menuchoice> and select from the list the type of "
 
576
"filesystem to format the partition to."
 
577
msgstr ""
 
578
"フォーマットするパーティションを選択して<menuchoice><guimenu>パーティション</guimenu><guimenuitem>フォーマット"
 
579
"</guimenuitem></menuchoice>をクリックし、パーティションをフォーマットするファイルシステム形式を一覧から選んでください"
 
580
 
 
581
#: hardware/C/hardware.xml:314(para)
 
582
msgid "To format a partition, do as follows: <placeholder-1/>"
 
583
msgstr "パーティションをフォーマットするには次のようにしてください : <placeholder-1/>"
 
584
 
 
585
#: hardware/C/hardware.xml:356(para)
 
586
msgid ""
 
587
"Pressing <guibutton>Apply</guibutton> will cause all of the files on the "
 
588
"partition to be permanently deleted."
 
589
msgstr "<guibutton>適用</guibutton>をクリックするとパーティション上のすべてのファイルが永久に消去されます。"
 
590
 
 
591
#: hardware/C/hardware.xml:364(title)
 
592
msgid "What is formatting?"
 
593
msgstr "フォーマットとは?"
 
594
 
 
595
#: hardware/C/hardware.xml:365(para)
 
596
msgid ""
 
597
"To format a hard disk, device or partition means to prepare that particular "
 
598
"device to be used for storing data."
 
599
msgstr ""
 
600
"ハードディスクやデバイス、パーティションのフォーマットを行うということは、そのデバイスにデータを保存するための準備作業を行うことを意味します。"
 
601
 
 
602
#: hardware/C/hardware.xml:369(para)
 
603
msgid ""
 
604
"The operation of formatting a hard disk or partition is when a specific data-"
 
605
"storage format is applied to that device; this format is the "
 
606
"<quote>filesystem</quote>."
 
607
msgstr ""
 
608
"ハードディスクやパーティションをフォーマットすることで、そのデバイスで使われるデータ保存の形式が決定されます。この形式を<quote>ファイルシステム</"
 
609
"quote>と呼びます。"
 
610
 
 
611
#: hardware/C/hardware.xml:374(para)
 
612
msgid ""
 
613
"When you buy a disk it is usually not formatted, and cannot yet be used for "
 
614
"storing data. When you format the device, you will notice that the free "
 
615
"space on it is less than the original size. This is due to the fact that "
 
616
"some space has to be used to make the device usable; this space is occupied "
 
617
"by the filesystem. Also, disk manufacturers often use a different standard "
 
618
"to measure disk capacity, which results in a further discrepancy."
 
619
msgstr ""
 
620
"フォーマットされていないハードディスクを購入した時点では、まだデータを保存することはできません。そしてデバイスをフォーマットすると、空き領域が元のサイズよ"
 
621
"りも小さくなっていることに気づくかもしれません。これは、デバイスを利用可能にするために、一部の領域をファイルシステムが使用するためです。また、ディスクの製"
 
622
"造業者はしばしば、ディスク容量を標準とは異なる方式で表示するために、さらにずれが生じます。"
 
623
 
 
624
#: hardware/C/hardware.xml:386(title)
 
625
msgid "What is a filesystem?"
 
626
msgstr "ファイルシステムとは?"
 
627
 
 
628
#: hardware/C/hardware.xml:387(para)
 
629
msgid ""
 
630
"A filesystem is a particular way of storing and organizing files on a "
 
631
"storage device such as a hard disk, and is an important part of an operating "
 
632
"system. Without a filesystem, accessing and storing files would be "
 
633
"impossible."
 
634
msgstr ""
 
635
"ファイルシステムとは、ハードディスクのような記憶装置上において、ファイルを保存・整理する方式を指します。また、オペレーティングシステムにとってとても重要な"
 
636
"部分でもあります。ファイルシステムがなければ、ファイルを読み取ったり保存したりということが不可能になるでしょう。"
 
637
 
 
638
#: hardware/C/hardware.xml:397(para)
 
639
msgid ""
 
640
"ext2 and ext3: these are usually found on GNU/Linux operating systems. "
 
641
"Ubuntu uses <emphasis>ext3</emphasis> as its default filesystem."
 
642
msgstr ""
 
643
"ext2とext3:これらはGNU/Linuxオペレーティングシステムで一般的に使われています。Ubuntuは標準のファイルシステムとして<emphasi"
 
644
"s>ext3</emphasis>を使用します。"
 
645
 
 
646
#: hardware/C/hardware.xml:404(para)
 
647
msgid ""
 
648
"<acronym>FAT16</acronym> and <acronym>FAT32</acronym>: these are Microsoft "
 
649
"Windows filesystems found on older computers. If you would like to share "
 
650
"data between two computers, the "
 
651
"<emphasis><acronym>FAT32</acronym></emphasis> format is a good choice."
 
652
msgstr ""
 
653
"<acronym>FAT16</acronym>と<acronym>FAT32</acronym>:これらは、古いコンピュータのMicrosoft "
 
654
"Windowsで使われているファイルシステムです。二つのコンピュータでデータを共有したい場合、<emphasis><acronym>FAT32</acro"
 
655
"nym></emphasis>形式は良い選択となるでしょう。"
 
656
 
 
657
#: hardware/C/hardware.xml:412(para)
 
658
msgid ""
 
659
"<acronym>NTFS</acronym>: this is the filesystem type used by more modern "
 
660
"versions of Microsoft Windows."
 
661
msgstr ""
 
662
"<acronym>NTFS</acronym>:これは、Microsoft Windwosの最近のバージョンで使われているファイルシステムです。"
 
663
 
 
664
#: hardware/C/hardware.xml:418(para)
 
665
msgid ""
 
666
"<acronym>HFS+</acronym>: this is the Mac OS X default filesystem type."
 
667
msgstr "<acronym>HFS+</acronym>:これは、Mac OS Xで標準で使われているファイルシステムです。"
 
668
 
 
669
#: hardware/C/hardware.xml:393(para)
 
670
msgid ""
 
671
"There are different types of filesystem. The most common are: <placeholder-"
 
672
"1/>"
 
673
msgstr "これ以外のファイルシステムも存在しますが、それらのうち一般的なものについては<placeholder-1/>を参照してください。"
 
674
 
 
675
#: hardware/C/hardware.xml:427(title)
 
676
msgid "What is a Partition?"
 
677
msgstr "パーティションとはなにか?"
 
678
 
 
679
#: hardware/C/hardware.xml:428(para)
 
680
msgid ""
 
681
"A partition is a means of dividing the storage capacity of a device, such as "
 
682
"a hard disk, into several parts which can then be treated as separate "
 
683
"storage devices (<quote>logical devices</quote>)."
 
684
msgstr ""
 
685
"パーティションとは、ハードディスクのようなデバイスの空き領域を分割したものを意味し、それぞれの領域は別の記憶装置(<quote>論理デバイス</quote"
 
686
">)として扱えるようになります。"
 
687
 
 
688
#: hardware/C/hardware.xml:433(para)
 
689
msgid ""
 
690
"Each logical device is seen by the operating system as a distinct device, "
 
691
"and thus is treated as an independent disk."
 
692
msgstr ""
 
693
"オペレーティングシステム(OS)はそれぞれの論理デバイスをまったく別個のデバイスとして認識しますので、OS上は(物理的には一つのディスクであっても)それぞ"
 
694
"れが独立したディスクとして取り扱われます。"
 
695
 
 
696
#: hardware/C/hardware.xml:441(para)
 
697
msgid "To retrieve free space"
 
698
msgstr "空き領域を確保するため"
 
699
 
 
700
#: hardware/C/hardware.xml:446(para)
 
701
msgid "To install different operating systems"
 
702
msgstr "複数のオペレーティングシステムをインストールするため"
 
703
 
 
704
#: hardware/C/hardware.xml:451(para)
 
705
msgid "To better organize data on the hard disk"
 
706
msgstr "ハードディスク上のデータをより上手に整理するため"
 
707
 
 
708
#: hardware/C/hardware.xml:437(para)
 
709
msgid ""
 
710
"Partitioning a hard disk can be done for several reasons: <placeholder-1/>"
 
711
msgstr "ハードディスクにパーティションを作成することはいくつかの理由があります: <placeholder-1/>"
 
712
 
 
713
#: hardware/C/hardware.xml:460(title)
 
714
msgid "Mounting and Unmounting Devices"
 
715
msgstr "デバイスのマウントとアンマウント"
 
716
 
 
717
#: hardware/C/hardware.xml:461(para)
 
718
msgid ""
 
719
"When you connect a removable storage device to your computer, it must be "
 
720
"<emphasis>mounted</emphasis> by the operating system so that you are able to "
 
721
"access the files on the device."
 
722
msgstr ""
 
723
"コンピュータにリムーバブルデバイスを接続した場合、オペレーティングシステムがそのデバイス上のファイルを読み書きするためには、<emphasis>マウント<"
 
724
"/emphasis>する必要があります。"
 
725
 
 
726
#: hardware/C/hardware.xml:464(para)
 
727
msgid ""
 
728
"To find out how to mount and unmount storage devices, see <ulink "
 
729
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#gosnautilus-460\">Using Removable "
 
730
"Media</ulink>"
 
731
msgstr ""
 
732
"記憶装置をマウント・アンマウントする方法は、<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
 
733
"guide#gosnautilus-460\">リムーバブルメディアを利用する</ulink>を参照してください。"
 
734
 
 
735
#: hardware/C/hardware.xml:468(para)
 
736
msgid ""
 
737
"When you copy files to a storage device, they are not always written to the "
 
738
"device immediately. Instead, they are often stored in a queue so that they "
 
739
"can all be transferred across to the device at the same time (for reasons of "
 
740
"efficiency). If you disconnect the device before all of the files have been "
 
741
"transferred, then you could lose the files. To prevent this, you must always "
 
742
"<emphasis>unmount</emphasis> a storage device before disconnecting it."
 
743
msgstr ""
 
744
"記憶デバイスにファイルをコピーしたとき、そのデバイスすぐさま書き込まれるわけではありません。大抵の場合は、デバイスへの転送が(効率よく)一斉に行われるよう"
 
745
"に、待機リストに保存されます。もしそれらのファイルが転送される前にそのデバイスを取り外した場合、それらのファイルを消失してしまいます。これを防ぐためには、"
 
746
"記憶デバイスを取り外す前に<emphasis>アンマウント</emphasis>を常に行わなければなりません。"
 
747
 
 
748
#: hardware/C/hardware.xml:478(title)
 
749
msgid "Laptops"
 
750
msgstr "ラップトップPC(ノート型PC)"
 
751
 
 
752
#: hardware/C/hardware.xml:479(para)
 
753
msgid ""
 
754
"This section contains information for people using Ubuntu on a laptop "
 
755
"computer."
 
756
msgstr "この項では、ラップトップコンピューターでUbuntuを使用する人向けの情報を取り扱っています。"
 
757
 
 
758
#: hardware/C/hardware.xml:481(title)
 
759
msgid "Power management settings"
 
760
msgstr "電源管理設定"
 
761
 
 
762
#: hardware/C/hardware.xml:482(para)
 
763
msgid ""
 
764
"You may wish to change the power management settings of your laptop in order "
 
765
"to help extend its battery life and reduce energy wastage."
 
766
msgstr ""
 
767
"バッテリーの寿命を少しでも伸ばしたり無駄なエネルギー消費を減らすために、ラップトップコンピューターの電源管理設定を変更することも可能です。"
 
768
 
 
769
#: hardware/C/hardware.xml:485(para)
 
770
msgid ""
 
771
"Press "
 
772
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
 
773
"uimenuitem>Power Management</guimenuitem></menuchoice>."
 
774
msgstr ""
 
775
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem><guimenuitem>"
 
776
"電源の管理</guimenuitem></menuchoice>をクリックします。"
 
777
 
 
778
#: hardware/C/hardware.xml:488(para)
 
779
msgid "Change the settings as appropriate. Changes are applied instantly."
 
780
msgstr "設定を変更します。変更はすぐに適用されます。"
 
781
 
 
782
#: hardware/C/hardware.xml:492(para)
 
783
msgid ""
 
784
"Displaying a screensaver may use more power than simply letting the screen "
 
785
"go blank. Turning off the screensaver could slightly improve the battery "
 
786
"life of your laptop."
 
787
msgstr ""
 
788
"スクリーンセーバーを表示すると、シンプルなブランク・スクリーンよりも消費電力が増えることがあります。スクリーンセーバーを使用しなければバッテリーの寿命がわ"
 
789
"ずかながら向上するでしょう。"
 
790
 
 
791
#: hardware/C/hardware.xml:495(para)
 
792
msgid ""
 
793
"Press "
 
794
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
 
795
"uimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
 
796
msgstr ""
 
797
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem><guimenuitem>"
 
798
"スクリーンセーバー</guimenuitem></menuchoice>をクリックします。"
 
799
 
 
800
#: hardware/C/hardware.xml:498(para)
 
801
msgid ""
 
802
"Change the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> to <guilabel>Blank "
 
803
"screen</guilabel>. This will simply display a blank screen as a screensaver."
 
804
msgstr ""
 
805
"<guilabel>スクリーンセーバーのテーマ</guilabel>を<guilabel>ブランク・スクリーン</guilabel>に変更します。<gui"
 
806
"label>ブランク・スクリーン</guilabel>とはスクリーンセーバーとして単にブランク(空っぽの)スクリーンを表示する(つまり画面になにも表示され"
 
807
"ない)ものです。"
 
808
 
 
809
#: hardware/C/hardware.xml:502(para)
 
810
msgid ""
 
811
"When your laptop is running on battery, one of the biggest drains on power "
 
812
"is the display. Turning the brightness of the display down could improve "
 
813
"battery life significantly; many laptops allow you to do this by pressing "
 
814
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> several times."
 
815
msgstr ""
 
816
"あなたのラップトップコンピュータがバッテリーで駆動されているとき消費電力が最も大きいものの一つはディスプレイです。ディスプレイの明るさを下げればバッテリー"
 
817
"の寿命は目に見えて向上します。多くのラップトップコンピューターでは<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</key"
 
818
"cap></keycombo>を何度か押すことで明るさを調整することができます。"
 
819
 
 
820
#: hardware/C/hardware.xml:506(title) hardware/C/hardware.xml:777(ulink)
 
821
msgid "Touchpads"
 
822
msgstr "タッチパッド"
 
823
 
 
824
#: hardware/C/hardware.xml:507(para)
 
825
msgid ""
 
826
"Most laptop computers come with a touchpad, which is used to control the "
 
827
"mouse pointer. There are many ways of changing the way that the touchpad "
 
828
"behaves; the most basic touchpad settings can be configured in the following "
 
829
"way."
 
830
msgstr ""
 
831
"多くのラップトップコンピュータは、マウスポインタを操作するためのタッチパッドを備えています。タッチパッドの動作を設定する方法はいくつかありますが、もっとも"
 
832
"基本的な設定については、以下の方法で変更できます:"
 
833
 
 
834
#: hardware/C/hardware.xml:509(para)
 
835
msgid ""
 
836
"Press "
 
837
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
 
838
"uimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>."
 
839
msgstr ""
 
840
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem><guimenuitem>"
 
841
"マウス</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
 
842
 
 
843
#: hardware/C/hardware.xml:510(para)
 
844
msgid "Select the <guilabel>Touchpad</guilabel> tab."
 
845
msgstr "<guilabel>タッチパッド</guilabel>タブを選択します。"
 
846
 
 
847
#: hardware/C/hardware.xml:511(para)
 
848
msgid ""
 
849
"Here you can change the touchpad settings to your liking. Changes should "
 
850
"take effect immediately."
 
851
msgstr "タッチパッドの設定を変更します。変更した結果は即座に反映されます。"
 
852
 
 
853
#: hardware/C/hardware.xml:513(para)
 
854
msgid ""
 
855
"Some touchpads may be detected as normal mouse devices, even though they are "
 
856
"actually touchpads. In this case, the <guilabel>Touchpad</guilabel> tab will "
 
857
"not be available in the mouse preferences."
 
858
msgstr ""
 
859
"タッチパッドであるにも関わらず、マウスとして検出されてしまうことがあります。この場合、マウス設定において、<guilabel>タッチパッド</guilab"
 
860
"el>タブが表示されません。"
 
861
 
 
862
#: hardware/C/hardware.xml:515(para)
 
863
msgid ""
 
864
"See the <ulink "
 
865
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticsTouchpad\">community "
 
866
"support pages</ulink> for more information on touchpads."
 
867
msgstr ""
 
868
"タッチパッドに関するさらに詳しい情報は<ulink "
 
869
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticsTouchpad\">community "
 
870
"support pages</ulink>をご覧ください。"
 
871
 
 
872
#: hardware/C/hardware.xml:519(title)
 
873
msgid "Finding laptop testing reports"
 
874
msgstr "ラップトップPCテスト報告を探す"
 
875
 
 
876
#: hardware/C/hardware.xml:520(para)
 
877
msgid ""
 
878
"Many laptops are regularly tested by the Ubuntu community to ensure that "
 
879
"various features work correctly. The results of these tests are available "
 
880
"for you to read, and may offer insight into any problems you might be "
 
881
"experiencing with your laptop."
 
882
msgstr ""
 
883
"多くののラップトップコンピューターは、様々な機能が正しく動作するかどうかを確認するためにUbuntuコミュニティの手で定期的にテストされます。あなたはそれ"
 
884
"らのテスト結果を読むことができますし、あなたのラップトップコンピュータで生じた(かもしれない)あらゆる問題についてあなたの洞察(見解)を示すこともできます"
 
885
"。"
 
886
 
 
887
#: hardware/C/hardware.xml:522(para)
 
888
msgid ""
 
889
"See the Laptop Testing <ulink "
 
890
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">community support "
 
891
"pages</ulink> for a full listing of available laptop tests."
 
892
msgstr ""
 
893
"ラップトップテストの完全な一覧は<ulink "
 
894
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">community support "
 
895
"pages</ulink>で見ることができます。"
 
896
 
 
897
#: hardware/C/hardware.xml:524(para)
 
898
msgid ""
 
899
"You can participate in laptop testing yourself by contacting the <ulink "
 
900
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">Laptop Testing "
 
901
"Team</ulink>."
 
902
msgstr ""
 
903
"<ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">Laptop Testing "
 
904
"Team</ulink>にコンタクトして、あなた自身もlaptop testingに加わることもできます。"
 
905
 
 
906
#: hardware/C/hardware.xml:532(title)
 
907
msgid "Suspending and hibernating your computer"
 
908
msgstr "コンピュータのサスペンドとハイバネート"
 
909
 
 
910
#: hardware/C/hardware.xml:533(para)
 
911
msgid ""
 
912
"In order to save power, you can put your computer into one of a number of "
 
913
"power-saving modes when you are not using it:"
 
914
msgstr "電力消費量をおさえるために、コンピュータを使っていない時に、いくつかある省電力モードの一つに移行できます:"
 
915
 
 
916
#: hardware/C/hardware.xml:538(para)
 
917
msgid ""
 
918
"<emphasis role=\"strong\">Suspending</emphasis> a computer is like putting "
 
919
"the computer to sleep. The computer will still be turned on and all of your "
 
920
"work will be left open, but it will use much less power. You can wake the "
 
921
"computer by pressing a key or clicking the mouse."
 
922
msgstr ""
 
923
"<emphasis "
 
924
"role=\"strong\">サスペンド</emphasis>にすると、コンピュータは寝たような状態になります。コンピュータは電源が入ったままで、全ての"
 
925
"作業状態はそのまま残りますが、電力の消費は大幅に抑えられます。何かキーを押したりマウスをクリックすることで、コンピュータを起こすことができます。"
 
926
 
 
927
#: hardware/C/hardware.xml:546(para)
 
928
msgid ""
 
929
"<emphasis role=\"strong\">Hibernating</emphasis> is turning the computer off "
 
930
"completely while saving the current state of the computer (such as keeping "
 
931
"all of your open documents). When you turn the computer back on after "
 
932
"hibernating, all of your work should be restored as it was before "
 
933
"hibernation. No power is used when the computer is hibernating."
 
934
msgstr ""
 
935
"<emphasis "
 
936
"role=\"strong\">ハイバネート</emphasis>では、コンピュータの電源は完全にオフになりますが、コンピュータの現在の状態(例えば、どの"
 
937
"ドキュメントを開いているか、など)を保存します。コンピュータがハイバネート状態から戻ったとき、ハイバネートを行う直前の状態が完全に再現されます。コンピュー"
 
938
"タがハイバネート状態にある間は、電力を消費しません。"
 
939
 
 
940
#: hardware/C/hardware.xml:555(para)
 
941
msgid ""
 
942
"<emphasis role=\"strong\">Shutting down</emphasis> is turning the computer "
 
943
"off completely, without saving the current state of the computer. No power "
 
944
"is used when the computer is shut down."
 
945
msgstr ""
 
946
"<emphasis "
 
947
"role=\"strong\">シャットダウン</emphasis>は、コンピュータの電源を完全に切ります。また、コンピュータの現在の状態を保存しません。"
 
948
"シャットダウン中のコンピュータは電力を消費しません。"
 
949
 
 
950
#: hardware/C/hardware.xml:562(para)
 
951
msgid ""
 
952
"<emphasis role=\"strong\">Resuming</emphasis> is bringing the computer out "
 
953
"of a power saving mode and back into normal operation. You can resume the "
 
954
"computer from being suspended by pressing a keyboard button or by clicking "
 
955
"the mouse. You can resume from being hibernated by pressing the power button "
 
956
"on your computer."
 
957
msgstr ""
 
958
"<emphasis "
 
959
"role=\"strong\">レジューム</emphasis>はコンピュータを省電力モードから通常の状態にレジューム(復帰)させます。サスペンドモードか"
 
960
"ら通常の状態にレジュームさせるには、キーボードのキーをどれか一つ押下すかマウスをクリックします。ハイバネートモードからはコンピュータの電源ボタンを押下すこ"
 
961
"とでレジュームできます。"
 
962
 
 
963
#: hardware/C/hardware.xml:572(para)
 
964
msgid ""
 
965
"You can manually put your computer into a power-saving mode by pressing the "
 
966
"<application>User Switcher</application> in the top right hand corner of the "
 
967
"screen and then pressing the appropriate button."
 
968
msgstr ""
 
969
"画面の右上にある<application>ユーザ切り替えアプレット</application>をクリックし、適切なボタンを押すことで省電力モードに移行でき"
 
970
"ます。"
 
971
 
 
972
#: hardware/C/hardware.xml:579(para)
 
973
msgid ""
 
974
"Some computers may have problems going into certain power saving modes. The "
 
975
"best way of checking if your computer can handle a power-saving mode is to "
 
976
"try to switch to that mode and see if it behaves as you expected. Always "
 
977
"make sure you save important documents before suspending or hibernating."
 
978
msgstr ""
 
979
"コンピュータによっては、省電力モードに移行すると問題が生じるかもしれません。そのコンピュータが省電力モードに移行できるかどうかを確かめる最良の方法は、実際"
 
980
"に移行してみて、うまく動作するかどうかを試してみることです。サスペンドやハイバネートを行う前には、重要なドキュメントは確実に保存しておきましょう。"
 
981
 
 
982
#: hardware/C/hardware.xml:589(title)
 
983
msgid "My computer does not suspend or hibernate correctly"
 
984
msgstr "コンピュータが正しくサスペンドやハイバネートできない"
 
985
 
 
986
#: hardware/C/hardware.xml:590(para)
 
987
msgid ""
 
988
"Some computers are unable to suspend or hibernate correctly with Ubuntu. If "
 
989
"this is the case for your computer, you may notice some of the following "
 
990
"symptoms:"
 
991
msgstr ""
 
992
"Ubuntuでサスペンドやハイバネートが正しく動作しないコンピュータもあります。この場合、以下の症状の内のいくつかに遭遇する可能性があります:"
 
993
 
 
994
#: hardware/C/hardware.xml:597(para)
 
995
msgid "The computer does not turn off after you click to hibernate it."
 
996
msgstr "ハイバネートをクリックしても、コンピュータの電源が切れません。"
 
997
 
 
998
#: hardware/C/hardware.xml:602(para)
 
999
msgid ""
 
1000
"When you turn the computer on after hibernating it, your previously open "
 
1001
"programs are not restored."
 
1002
msgstr "ハイバネート後に電源をいれても、開いていたプログラムが復元されません。"
 
1003
 
 
1004
#: hardware/C/hardware.xml:608(para)
 
1005
msgid "The computer will not wake up after you have suspended it."
 
1006
msgstr "サスペンドからコンピュータが復帰しません。"
 
1007
 
 
1008
#: hardware/C/hardware.xml:613(para)
 
1009
msgid ""
 
1010
"Certain programs or hardware devices stop working correctly after resuming "
 
1011
"from hibernation or waking-up from being suspended."
 
1012
msgstr ""
 
1013
"ハイバネートからの復帰(レジューム)後、もしくはサスペンドからの復帰後に、特定のプログラムやハードウェアデバイスがうまく動作しなくなります。"
 
1014
 
 
1015
#: hardware/C/hardware.xml:619(para)
 
1016
msgid ""
 
1017
"If you suffer from any of these problems, you should report a bug to <ulink "
 
1018
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink>. The "
 
1019
"problems will hopefully be fixed in a subsequent version of Ubuntu. You may "
 
1020
"also like to see if the <link linkend=\"pm-general-method\">General method "
 
1021
"for trying to get suspend and hibernate working</link> works for you."
 
1022
msgstr ""
 
1023
"これらの問題に遭遇したら、<ulink "
 
1024
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink>に報告してください"
 
1025
"。Ubuntuの次のバージョンでは、修正されているかもしれません。<link linkend=\"pm-general-"
 
1026
"method\">サスペンドやハイバネートを動作させる一般的な方法</link>も確認してください。"
 
1027
 
 
1028
#: hardware/C/hardware.xml:626(para)
 
1029
msgid ""
 
1030
"If your hardware does not work properly after suspending or hibernating your "
 
1031
"computer, restart your computer and it should return to normal. If a program "
 
1032
"does not work properly, try closing the program and then starting it again."
 
1033
msgstr ""
 
1034
"サスペンドやハイバネート後にハードウェアがうまく動かなくなったときは、コンピュータを再起動し通常の状態に戻してください。プログラムがうまく動かなくなったと"
 
1035
"きは、プログラムを終了させ再度起動してみてください。"
 
1036
 
 
1037
#: hardware/C/hardware.xml:634(para)
 
1038
msgid ""
 
1039
"Make sure that you save all of your open documents before testing for "
 
1040
"suspend and hibernate problems."
 
1041
msgstr "サスペンドやハイバネートの問題を確認する前に、開いているドキュメントを全て保存しておいてください。"
 
1042
 
 
1043
#: hardware/C/hardware.xml:641(title)
 
1044
msgid "General method for trying to get suspend and hibernate working"
 
1045
msgstr "サスペンドやハイバネートを動作させる一般的な方法"
 
1046
 
 
1047
#: hardware/C/hardware.xml:644(para)
 
1048
msgid ""
 
1049
"You may be able to get suspend and hibernate working on your computer, but "
 
1050
"this can involve a lot of work. The method below should work for many "
 
1051
"computers. If it does not work for yours, please seek support using one of "
 
1052
"the many help and support channels for Ubuntu."
 
1053
msgstr ""
 
1054
"そのコンピュータではサスペンドやハイバネートがうまく動く場合でもあっても、いくつかの作業が必要になることもあります。以下の手順は、多くのコンピュータで動作"
 
1055
"するでしょう。うまく動かなかった場合、Ubuntuのサポートチャンネルなどを利用して、対策を探してみてください。"
 
1056
 
 
1057
#: hardware/C/hardware.xml:653(para)
 
1058
msgid ""
 
1059
"Download the <ulink "
 
1060
"url=\"http://people.freedesktop.org/~hughsient/quirk/quirk-suspend-"
 
1061
"debug.html\"> Quirk Checker script</ulink> to your Home folder."
 
1062
msgstr ""
 
1063
"<ulink url=\"http://people.freedesktop.org/~hughsient/quirk/quirk-suspend-"
 
1064
"debug.html\">Quirk Checkerスクリプト</ulink>をホームフォルダにダウンロードします。"
 
1065
 
 
1066
#: hardware/C/hardware.xml:659(para)
 
1067
msgid ""
 
1068
"Find the <filename>quirk-checker.sh</filename> file in your Home folder, "
 
1069
"right-click it and select <guilabel>Properties</guilabel>. Select the "
 
1070
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab, check <guilabel>Allow executing file "
 
1071
"as program</guilabel> and click <guibutton>Close</guibutton>."
 
1072
msgstr ""
 
1073
"ホームフォルダにある<filename>quirk-"
 
1074
"checker.sh</filename>ファイルを探し、右クリックして<guilabel>プロパティ</guilabel>を選択してください。<guil"
 
1075
"abel>アクセス権</guilabel>タブを開き、<guilabel>プログラムとして実行できる</guilabel>にチェックを付け、<guibut"
 
1076
"ton>閉じる</guibutton>を押してください。"
 
1077
 
 
1078
#: hardware/C/hardware.xml:667(para)
 
1079
msgid ""
 
1080
"Open a Terminal "
 
1081
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
 
1082
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>), type "
 
1083
"<userinput>./quirk-checker.sh</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
 
1084
msgstr ""
 
1085
"端末を開き(<menuchoice><guimenu>アプリケーション</guimenu><guimenuitem>アクセサリ</guimenuitem>"
 
1086
"<guimenuitem>端末</guimenuitem></menuchoice>)、<userinput>./quirk-"
 
1087
"checker.sh</userinput>と入力して<keycap>Enter</keycap>を押します。"
 
1088
 
 
1089
#: hardware/C/hardware.xml:673(para)
 
1090
msgid ""
 
1091
"Follow the suggestions that the script makes. These may involve editing "
 
1092
"important system files, so you should seek support if you are unsure of what "
 
1093
"you are doing."
 
1094
msgstr ""
 
1095
"スクリプトが行う提案に従います。重要なシステムファイルを編集する場合もありますので、それを行うべきかどうかわからないなら、誰かに尋ねた方が良いでしょう。"
 
1096
 
 
1097
#: hardware/C/hardware.xml:682(para)
 
1098
msgid ""
 
1099
"Before making the changes recommended by the Quirk Checker, create back-up "
 
1100
"copies of the files that you are going to change."
 
1101
msgstr "Quirk Checkerによって推奨の変更を適用する前に、このファイルのバックアップを作成しておいてください。"
 
1102
 
 
1103
#: hardware/C/hardware.xml:692(title)
 
1104
msgid ""
 
1105
"Why do I get a strange pattern on the screen when I hibernate my computer?"
 
1106
msgstr "コンピュータをハイバネートしたとき、画面が乱れる理由"
 
1107
 
 
1108
#: hardware/C/hardware.xml:694(para)
 
1109
msgid ""
 
1110
"Your screen may show a black and white pattern just after you click to "
 
1111
"hibernate your computer. This is usually nothing to worry about and is just "
 
1112
"how the graphics cards of some computers respond to the initial stages of "
 
1113
"the hibernation process."
 
1114
msgstr ""
 
1115
"ハイバネートをクリックしたら、画面が白黒の奇妙な模様になってしまうかもしれません。これは、ハイバネートの最初の段階における、一部のコンピュータのグラフィッ"
 
1116
"クスカードの反応なので、それほど心配する必要はありません。"
 
1117
 
 
1118
#: hardware/C/hardware.xml:700(para)
 
1119
msgid ""
 
1120
"If the computer displays the pattern for a prolonged period of time without "
 
1121
"turning itself off then you may have a problem with hibernation. See <link "
 
1122
"linkend=\"pm-suspend-hibernate-fails\">My computer does not suspend or "
 
1123
"hibernate correctly</link> for more information."
 
1124
msgstr ""
 
1125
"長い期間コンピュータの電源が切れず、その模様が表示されたままであるなら、何か問題がある可能性があります。<link linkend=\"pm-"
 
1126
"suspend-hibernate-fails\">コンピュータが正しくサスペンドやハイバネートできない</link>を参照してください。"
 
1127
 
 
1128
#: hardware/C/hardware.xml:712(title)
 
1129
msgid "Mice and keyboards"
 
1130
msgstr "マウスとキーボード"
 
1131
 
 
1132
#: hardware/C/hardware.xml:713(para)
 
1133
msgid ""
 
1134
"This section provides instructions on using and configuring mice, keyboards "
 
1135
"and other input devices to make them more comfortable for you to use."
 
1136
msgstr ""
 
1137
"この項では、マウスやキーボードの使い方と設定方法、およびその他のインプットデバイス(入力装置)をより快適に使用できるようにする方法を説明します。"
 
1138
 
 
1139
#: hardware/C/hardware.xml:715(title)
 
1140
msgid "Mice and other pointing devices"
 
1141
msgstr "マウスその他のポインティングデバイス"
 
1142
 
 
1143
#: hardware/C/hardware.xml:716(para)
 
1144
msgid ""
 
1145
"You can change numerous options related to your mouse, such as how fast the "
 
1146
"pointer moves and how clicks are interpreted by the computer."
 
1147
msgstr ""
 
1148
"ポインターの移動を速くするとか特殊なクリック方法の設定など、あなたが使用するマウスに関するおびただしいオプションを変更することができます。"
 
1149
 
 
1150
#: hardware/C/hardware.xml:719(ulink)
 
1151
msgid "Mouse Skills"
 
1152
msgstr "マウスの操作方法"
 
1153
 
 
1154
#: hardware/C/hardware.xml:720(para)
 
1155
msgid ""
 
1156
"Information on basic mouse skills, such as pointing, clicking and dragging."
 
1157
msgstr "ポイント、クリック、ドラッグなど基本的なマウス操作についての説明です。"
 
1158
 
 
1159
#: hardware/C/hardware.xml:723(ulink)
 
1160
msgid "Mouse Preferences"
 
1161
msgstr "マウスの設定"
 
1162
 
 
1163
#: hardware/C/hardware.xml:724(para)
 
1164
msgid ""
 
1165
"Instructions on how to change various settings related to your mouse, such "
 
1166
"as whether the mouse is left-handed and how fast the pointer moves."
 
1167
msgstr "マウスを左利き用にするかどうかやポインターを素早く移動させるようにするなどの、マウスに関するさまざまな設定変更方法を説明します。"
 
1168
 
 
1169
#: hardware/C/hardware.xml:727(ulink)
 
1170
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse"
 
1171
msgstr "アクセシビリティ - マウスの設定"
 
1172
 
 
1173
#: hardware/C/hardware.xml:728(para)
 
1174
msgid ""
 
1175
"Information on changing mouse preferences for users of assistive "
 
1176
"technologies."
 
1177
msgstr "支援技術のユーザのための、マウスの設定について説明します。"
 
1178
 
 
1179
#: hardware/C/hardware.xml:731(ulink)
 
1180
msgid "Accessibility - Configuring Alternative Pointing Devices"
 
1181
msgstr "アクセシビリティ - 代替ポインティングデバイス"
 
1182
 
 
1183
#: hardware/C/hardware.xml:732(para)
 
1184
msgid "Information on using a pointing device other than a mouse."
 
1185
msgstr "マウス以外のポインティングデバイスを使用する方法について説明します。"
 
1186
 
 
1187
#: hardware/C/hardware.xml:738(title)
 
1188
msgid "Keyboards"
 
1189
msgstr "キーボード"
 
1190
 
 
1191
#: hardware/C/hardware.xml:739(para)
 
1192
msgid ""
 
1193
"There are many options related to your keyboard which you can change, such "
 
1194
"as the keyboard language and keyboard shortcuts."
 
1195
msgstr "キーボード言語やキーボードショートカットなど、キーボードに関して変更可能なオプションがたくさんあります。"
 
1196
 
 
1197
#: hardware/C/hardware.xml:742(ulink)
 
1198
msgid "Basic Keyboard Skills"
 
1199
msgstr "キーボードの基本的操作方法"
 
1200
 
 
1201
#: hardware/C/hardware.xml:743(para)
 
1202
msgid "Information on basic keyboard usage."
 
1203
msgstr "基本的なキーボード使用方法についての説明"
 
1204
 
 
1205
#: hardware/C/hardware.xml:746(ulink)
 
1206
msgid "Keyboard Preferences"
 
1207
msgstr "キーボードの設定"
 
1208
 
 
1209
#: hardware/C/hardware.xml:747(para)
 
1210
msgid ""
 
1211
"Change settings related to your keyboard, such as the layout of the keyboard."
 
1212
msgstr "キーボードレイアウトその他、キーボードに関する設定を変更する"
 
1213
 
 
1214
#: hardware/C/hardware.xml:750(ulink)
 
1215
msgid "Keyboard Indicator"
 
1216
msgstr "キーボード・アイテム"
 
1217
 
 
1218
#: hardware/C/hardware.xml:751(para)
 
1219
msgid ""
 
1220
"The manual of the Keyboard Indicator, which allows you to change between "
 
1221
"different keyboard layouts."
 
1222
msgstr "キーボード・アイテムについてのマニュアル(別のキーボードレイアウトに切り替えることができます)"
 
1223
 
 
1224
#: hardware/C/hardware.xml:754(ulink)
 
1225
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse and Keyboard"
 
1226
msgstr "アクセシビリティ - マウスとキーボードの設定"
 
1227
 
 
1228
#: hardware/C/hardware.xml:755(para)
 
1229
msgid ""
 
1230
"Information on configuring the mouse and keyboard for users of assistive "
 
1231
"technologies."
 
1232
msgstr "マウス・キーボードの設定とユーザー支援技術に関する情報"
 
1233
 
 
1234
#: hardware/C/hardware.xml:758(ulink)
 
1235
msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
 
1236
msgstr "キーボードでデスクトップを操作する"
 
1237
 
 
1238
#: hardware/C/hardware.xml:759(para)
 
1239
msgid "A guide on how to navigate the desktop using only a keyboard."
 
1240
msgstr "キーボードだけを使ってデスクトップを操作する方法"
 
1241
 
 
1242
#: hardware/C/hardware.xml:762(ulink)
 
1243
msgid "Keyboard Accessibility Monitor"
 
1244
msgstr "キーボードの操作性の設定"
 
1245
 
 
1246
#: hardware/C/hardware.xml:763(para)
 
1247
msgid ""
 
1248
"The manual of the Keyboard Accessibility Monitor, which shows the status of "
 
1249
"any keyboard accessibility features which are turned on."
 
1250
msgstr "キーボードの操作性の設定に関するマニュアル(このマニュアルは、キーボードアクセシビリティの興味深い特徴すべてを明らかにします)。"
 
1251
 
 
1252
#: hardware/C/hardware.xml:766(ulink)
 
1253
msgid "Using the Character Palette"
 
1254
msgstr "文字パレットを使うには"
 
1255
 
 
1256
#: hardware/C/hardware.xml:767(para)
 
1257
msgid ""
 
1258
"Use the Character Palette to insert letters and symbols which are not on "
 
1259
"your keyboard."
 
1260
msgstr "キーボードにはない文字や記号を文字パレットで入力します。"
 
1261
 
 
1262
#: hardware/C/hardware.xml:773(title)
 
1263
msgid "Touchpads and graphics tablets"
 
1264
msgstr "タッチパッドおよびグラフィックタブレット"
 
1265
 
 
1266
#: hardware/C/hardware.xml:774(para)
 
1267
msgid "You can use a touchpad or graphics tablet to move a mouse pointer."
 
1268
msgstr "タッチパッドまたはグラフィックタブレットを使ってマウスポインターを動かすことができます。"
 
1269
 
 
1270
#: hardware/C/hardware.xml:778(para)
 
1271
msgid "Information on changing the settings of a laptop touchpad."
 
1272
msgstr "ノートPCのタッチパッド設定変更についての説明"
 
1273
 
 
1274
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
1275
#: hardware/C/hardware.xml:0(None)
 
1276
msgid "translator-credits"
 
1277
msgstr ""
 
1278
"Launchpad Contributions:\n"
 
1279
"  CMasami https://launchpad.net/~cmasami\n"
 
1280
"  Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
 
1281
"\n"
 
1282
"Launchpad Contributions:\n"
 
1283
"  CMasami https://launchpad.net/~cmasami\n"
 
1284
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
1285
"admins\n"
 
1286
"  Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n"
 
1287
"  UBSGW https://launchpad.net/~ubsgwubsgw\n"
 
1288
"  Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
 
1289
"  afujihara https://launchpad.net/~afujihara\n"
 
1290
"\n"
 
1291
"Launchpad Contributions:\n"
 
1292
"  CMasami https://launchpad.net/~cmasami\n"
 
1293
"  Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
 
1294
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
1295
"admins\n"
 
1296
"  Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n"
 
1297
"  Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
 
1298
"\n"
 
1299
"Launchpad Contributions:\n"
 
1300
"  CMasami https://launchpad.net/~cmasami\n"
 
1301
"  Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
 
1302
"  Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n"
 
1303
"  Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n"
 
1304
"  Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
 
1305
"\n"
 
1306
"Launchpad Contributions:\n"
 
1307
"  CMasami https://launchpad.net/~cmasami\n"
 
1308
"  Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
 
1309
"  Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n"
 
1310
"  Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n"
 
1311
"  Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
 
1312
"\n"
 
1313
"Launchpad Contributions:\n"
 
1314
"  CMasami https://launchpad.net/~cmasami\n"
 
1315
"  Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
 
1316
"  Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n"
 
1317
"  Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n"
 
1318
"  Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko"