~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-wa/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kshellcmdplugin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-wd7um5vg6dngyyiv
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of konqueror.po to Walloon
 
2
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
 
3
#
 
4
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
 
5
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
 
6
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
 
7
# Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2007.
 
8
# Jean Cayron et Odile Lambert <jean.cayron@gmail.com>, 2010, 2011.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: konqueror\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-05-10 04:06+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:53+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
 
 
23
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
 
24
msgid "Input Required:"
 
25
msgstr "Intrêye dimandêye:"
 
26
 
 
27
#: kshellcmdplugin.cpp:41
 
28
msgid "&Execute Shell Command..."
 
29
msgstr "&Enonder ene kimande do shell..."
 
30
 
 
31
#: kshellcmdplugin.cpp:51
 
32
msgid ""
 
33
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
 
34
msgstr ""
 
35
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Aroke do programe, fijhoz on "
 
36
"rapoirt di bug s' i vs plait."
 
37
 
 
38
#: kshellcmdplugin.cpp:57
 
39
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
 
40
msgstr "Vos n' savoz enonder des cmandes do shell ki dvins les ridants locås."
 
41
 
 
42
#: kshellcmdplugin.cpp:76
 
43
#, fuzzy
 
44
#| msgid "Execute Shell Command"
 
45
msgctxt "@title:window"
 
46
msgid "Execute Shell Command"
 
47
msgstr "Enonder ene kimande do shell"
 
48
 
 
49
#: kshellcmdplugin.cpp:77
 
50
msgid "Execute shell command in current directory:"
 
51
msgstr "Enonder ene kimande do shell divins li ridant do moumint:"
 
52
 
 
53
#: kshellcmdplugin.cpp:87
 
54
#, kde-format
 
55
msgid "Output from command: \"%1\""
 
56
msgstr "Rexhowe del kimande: «%1»"
 
57
 
 
58
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
 
59
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
60
#: rc.cpp:3
 
61
msgid "&Tools"
 
62
msgstr "&Usteyes"
 
63
 
 
64
#~ msgid "no name"
 
65
#~ msgstr "sins no"
 
66
 
 
67
#~ msgid "Configure"
 
68
#~ msgstr "Apontyî"
 
69
 
 
70
#~ msgid "Extensions"
 
71
#~ msgstr "Rawetes"
 
72
 
 
73
#~ msgid ""
 
74
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
 
75
#~ "The diagnostics is:\n"
 
76
#~ "%2"
 
77
#~ msgstr ""
 
78
#~ "Åk n' a nén stî come dji tcherdjive li module %1.\n"
 
79
#~ "Vochal li diagnostike:\n"
 
80
#~ "%2"
 
81
 
 
82
#~ msgid "Konqueror"
 
83
#~ msgstr "Konqueror"
 
84
 
 
85
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
86
#~ msgstr "Betchteu waibe, manaedjeu d' fitchîs et håyneu d' documints."
 
87
 
 
88
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
89
#~ msgstr "© 1999-2008, les programeus di Konqueror"
 
90
 
 
91
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
 
92
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
 
93
 
 
94
#~ msgid "David Faure"
 
95
#~ msgstr "David Faure"
 
96
 
 
97
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
98
#~ msgstr "Programeu (evironmint, parts, Javascript, livreye I/O) eyet mintneu"
 
99
 
 
100
#~ msgid "Simon Hausmann"
 
101
#~ msgstr "Simon Hausmann"
 
102
 
 
103
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
 
104
#~ msgstr "Programeu (cådes, parts)"
 
105
 
 
106
#~ msgid "Michael Reiher"
 
107
#~ msgstr "Michael Reiher"
 
108
 
 
109
#~ msgid "Developer (framework)"
 
110
#~ msgstr "Programeu (cåde)"
 
111
 
 
112
#~ msgid "Matthias Welk"
 
113
#~ msgstr "Matthias Welk"
 
114
 
 
115
#~ msgid "Developer"
 
116
#~ msgstr "Programeu"
 
117
 
 
118
#~ msgid "Alexander Neundorf"
 
119
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
 
120
 
 
121
#~ msgid "Developer (List views)"
 
122
#~ msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes)"
 
123
 
 
124
#~ msgid "Michael Brade"
 
125
#~ msgstr "Michael Brade"
 
126
 
 
127
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
128
#~ msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes, livreye d' I/R)"
 
129
 
 
130
#~ msgid "Lars Knoll"
 
131
#~ msgstr "Lars Knoll"
 
132
 
 
133
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
134
#~ msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML)"
 
135
 
 
136
#~ msgid "Dirk Mueller"
 
137
#~ msgstr "Dirk Mueller"
 
138
 
 
139
#~ msgid "Peter Kelly"
 
140
#~ msgstr "Peter Kelly"
 
141
 
 
142
#~ msgid "Waldo Bastian"
 
143
#~ msgstr "Waldo Bastian"
 
144
 
 
145
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
146
#~ msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R)"
 
147
 
 
148
#~ msgid "Germain Garand"
 
149
#~ msgstr "Germain Garand"
 
150
 
 
151
#~ msgid "Leo Savernik"
 
152
#~ msgstr "Leo Savernik"
 
153
 
 
154
#~ msgid "Stephan Kulow"
 
155
#~ msgstr "Stephan Kulow"
 
156
 
 
157
#~ msgid ""
 
158
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
159
#~ msgstr ""
 
160
#~ "Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R, evironmint d' "
 
161
#~ "sayaedje)"
 
162
 
 
163
#~ msgid "Antti Koivisto"
 
164
#~ msgstr "Antti Koivisto"
 
165
 
 
166
#~ msgid "Zack Rusin"
 
167
#~ msgstr "Zack Rusin"
 
168
 
 
169
#~ msgid "Tobias Anton"
 
170
#~ msgstr "Tobias Anton"
 
171
 
 
172
#~ msgid "Lubos Lunak"
 
173
#~ msgstr "Lubos Lunak"
 
174
 
 
175
#~ msgid "Maks Orlovich"
 
176
#~ msgstr "Maks Orlovich"
 
177
 
 
178
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
179
#~ msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, JavaScript)"
 
180
 
 
181
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
182
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
 
183
 
 
184
#~ msgid "Apple Safari Developers"
 
185
#~ msgstr "Programeus do Safari d' Apple"
 
186
 
 
187
#~ msgid "Harri Porten"
 
188
#~ msgstr "Harri Porten"
 
189
 
 
190
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
 
191
#~ msgstr "Programeu (JavaScript)"
 
192
 
 
193
#~ msgid "Koos Vriezen"
 
194
#~ msgstr "Koos Vriezen"
 
195
 
 
196
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
197
#~ msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java et ds ôtes ravalés obdjets)"
 
198
 
 
199
#~ msgid "Matt Koss"
 
200
#~ msgstr "Matt Koss"
 
201
 
 
202
#~ msgid "Developer (I/O library)"
 
203
#~ msgstr "Programeu (livreye I/O)"
 
204
 
 
205
#~ msgid "Alex Zepeda"
 
206
#~ msgstr "Alex Zepeda"
 
207
 
 
208
#~ msgid "Richard Moore"
 
209
#~ msgstr "Richard Moore"
 
210
 
 
211
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
 
212
#~ msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java)"
 
213
 
 
214
#~ msgid "Dima Rogozin"
 
215
#~ msgstr "Dima Rogozin"
 
216
 
 
217
#~ msgid "Wynn Wilkes"
 
218
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
 
219
 
 
220
#~ msgid ""
 
221
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
222
#~ " and other major improvements to applet support)"
 
223
#~ msgstr ""
 
224
#~ "Programeu (sopoirt do manaedjeu del såvrité Java,\n"
 
225
#~ " eyet des ôtes fels ramidraedjes po sopoirt des apliketes)"
 
226
 
 
227
#~ msgid "Stefan Schimanski"
 
228
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
 
229
 
 
230
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
231
#~ msgstr "Programeu (sopoirt des tchôke-divins di Netscape)"
 
232
 
 
233
#~ msgid "George Staikos"
 
234
#~ msgstr "George Staikos"
 
235
 
 
236
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
237
#~ msgstr "Programeu (SSL, tchôke-divins di Netscape)"
 
238
 
 
239
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
 
240
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
 
241
 
 
242
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
243
#~ msgstr "Programeu (livreye d' I/R, sopoirt d' otintifiaedje)"
 
244
 
 
245
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
 
246
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
247
 
 
248
#~ msgid "Torsten Rahn"
 
249
#~ msgstr "Torsten Rahn"
 
250
 
 
251
#~ msgid "Graphics/icons"
 
252
#~ msgstr "Grafikes/imådjetes"
 
253
 
 
254
#~ msgid "Torben Weis"
 
255
#~ msgstr "Torben Weis"
 
256
 
 
257
#~ msgid "KFM author"
 
258
#~ msgstr "Oteur di KFM"
 
259
 
 
260
#~ msgid "Joseph Wenninger"
 
261
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
 
262
 
 
263
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
264
#~ msgstr "Programeu (evironmint d' panea d' naiviaedje)"
 
265
 
 
266
#~ msgid "Stephan Binner"
 
267
#~ msgstr "Stephan Binner"
 
268
 
 
269
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
 
270
#~ msgstr "Programeu (totes sôres di sacwès)"
 
271
 
 
272
#~ msgid "Ivor Hewitt"
 
273
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
 
274
 
 
275
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
276
#~ msgstr "Programeu (passete AdBlock)"
 
277
 
 
278
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
279
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
 
280
 
 
281
#~ msgid ""
 
282
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
 
283
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
 
284
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
 
285
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
 
286
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
 
287
#~ "window."
 
288
#~ msgstr ""
 
289
#~ "Si vs clitchîz cisse boesse ci po deus vuwes pol moens, ces vuwes la "
 
290
#~ "seront «aloyeyes».  Do côp, cwand vos candjroz d' ridant dins ene des deus "
 
291
#~ "vuwes, l' ôte vuwe si metrè a djoû tote seule po håyner li ridant do "
 
292
#~ "moumint.  C' est foirt ahessåve aprume avou deus diferinnès sôres di "
 
293
#~ "vuwes, metans: li coxhlaedje des ridants d' on costé, eyet des imådjetes "
 
294
#~ "di l' ôte, ou on spepieus håynaedje, ou minme on terminå."
 
295
 
 
296
#~ msgid "Close View"
 
297
#~ msgstr "Clôre vuwe"
 
298
 
 
299
#~ msgid "%1/s"
 
300
#~ msgstr "%1/s"
 
301
 
 
302
#~ msgid "Stalled"
 
303
#~ msgstr "Djoké"
 
304
 
 
305
#~ msgid "Preview &in %1"
 
306
#~ msgstr "Prévey d&ins %1"
 
307
 
 
308
#~ msgid "Show %1"
 
309
#~ msgstr "Håyner %1"
 
310
 
 
311
#~ msgctxt "@title:window"
 
312
#~ msgid "History"
 
313
#~ msgstr "Istwere"
 
314
 
 
315
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
316
#~ msgid "Sort"
 
317
#~ msgstr "Relére"
 
318
 
 
319
#~ msgid ""
 
320
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %"
 
321
#~ "3<br />Number of times visited: %4</qt>"
 
322
#~ msgstr ""
 
323
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Vizité pol dierin côp: %2<br />Vizité "
 
324
#~ "pol prumî côp: %3<br />Nombe di vizites: %4</qt>"
 
325
 
 
326
#~ msgid "Local"
 
327
#~ msgstr "Coinrece"
 
328
 
 
329
#~ msgid "Miscellaneous"
 
330
#~ msgstr "Totès sôres"
 
331
 
 
332
#~ msgid "Open in New &Window"
 
333
#~ msgstr "Drovi en ene novele &finiesse"
 
334
 
 
335
#~ msgid "Open in New Tab"
 
336
#~ msgstr "Drovi dins ene nouve linwete"
 
337
 
 
338
#~ msgid "&Copy Link Address"
 
339
#~ msgstr "&Copyî l' adresse do loyén"
 
340
 
 
341
#~ msgid "&Remove Entry"
 
342
#~ msgstr "&Oister foû ciste intrêye"
 
343
 
 
344
#~ msgid "C&lear History"
 
345
#~ msgstr "&Netyî l' istwere"
 
346
 
 
347
#~ msgid "&Preferences..."
 
348
#~ msgstr "&Preferinces..."
 
349
 
 
350
#~ msgid "By &Name"
 
351
#~ msgstr "Sol &No"
 
352
 
 
353
#~ msgid "By &Date"
 
354
#~ msgstr "Sol &Date"
 
355
 
 
356
#~ msgid "Search in history"
 
357
#~ msgstr "Trover e l' istwere"
 
358
 
 
359
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
360
#~ msgstr "Voloz vs po do bon soprimer tote l' istwere?"
 
361
 
 
362
#~ msgid "Clear History?"
 
363
#~ msgstr "Soprimer l' istwere?"
 
364
 
 
365
#, fuzzy
 
366
#~| msgid "Start without a default window"
 
367
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
 
368
#~ msgstr "Enonder sins on prémetou purnea"
 
369
 
 
370
#~ msgid "Profile to open"
 
371
#~ msgstr "Profil a drovi"
 
372
 
 
373
#~ msgid "List available profiles"
 
374
#~ msgstr "Djivêye des profils k' i gn a"
 
375
 
 
376
#~ msgid "List available sessions"
 
377
#~ msgstr "Fé l' djivêye des sessions k' i gn a"
 
378
 
 
379
#~ msgid "Session to open"
 
380
#~ msgstr "Session a drovi"
 
381
 
 
382
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
 
383
#~ msgstr ""
 
384
#~ "Sôre MIME a eployî po cist URL ci (metans: text/html ou inode/directory)"
 
385
 
 
386
#~ msgid ""
 
387
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
 
388
#~ "instead of opening the actual file"
 
389
#~ msgstr ""
 
390
#~ "Po ls URL ki loyèt après des fitchîs, drouve li ridant et tchoezixhe li "
 
391
#~ "fitchî purade ki drovi l' vraiy fitchî"
 
392
 
 
393
#~ msgid "Location to open"
 
394
#~ msgstr "Eplaeçmint a drovi"
 
395
 
 
396
#~ msgctxt "@title:tab"
 
397
#~ msgid "Loading..."
 
398
#~ msgstr "Dji tchedje..."
 
399
 
 
400
#~ msgid "Canceled."
 
401
#~ msgstr "Rinoncî."
 
402
 
 
403
#~ msgid ""
 
404
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
405
#~ "Reloading the page will discard these changes."
 
406
#~ msgstr ""
 
407
#~ "Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
 
408
#~ "Ritcherdjî l' pådje disfaçrè ces candjmints."
 
409
 
 
410
#~ msgid "Discard Changes?"
 
411
#~ msgstr "Disfacer les candjmints?"
 
412
 
 
413
#~ msgid "&Discard Changes"
 
414
#~ msgstr "&Disfacer les candjmints"
 
415
 
 
416
#~ msgid "File Management"
 
417
#~ msgstr "Manaedjmint des fitchîs"
 
418
 
 
419
#~ msgid "Web Browsing"
 
420
#~ msgstr "Naiviaedje waibe"
 
421
 
 
422
#~ msgid "Home Folder"
 
423
#~ msgstr "Ridant måjhon"
 
424
 
 
425
#~ msgid "Home"
 
426
#~ msgstr "Måjhon"
 
427
 
 
428
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
 
429
#~ msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon»"
 
430
 
 
431
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
 
432
#~ msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon» locå"
 
433
 
 
434
#~ msgid "Home Page"
 
435
#~ msgstr "Pådje måjhon"
 
436
 
 
437
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
 
438
#~ msgstr "Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»"
 
439
 
 
440
#~ msgid ""
 
441
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
 
442
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
 
443
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
 
444
#~ msgstr ""
 
445
#~ "<html>Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»<br /><br />Po defini ewou çki ci "
 
446
#~ "boton vos amoenne, alez dvins l' <b>Tchuzes -> Apontyî Konqueror -> "
 
447
#~ "Djenerå</b>.</html>"
 
448
 
 
449
#~ msgid ""
 
450
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
451
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
 
452
#~ msgstr ""
 
453
#~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
 
454
#~ "Distaetchî l' linwete disfaçrè ces candjmints."
 
455
 
 
456
#~ msgid ""
 
457
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
 
458
#~ "Closing the view will discard these changes."
 
459
#~ msgstr ""
 
460
#~ "Cisse vuwe a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
 
461
#~ "Clôre li vuwe disfaçrè ces candjmints."
 
462
 
 
463
#~ msgid ""
 
464
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
465
#~ "Closing the tab will discard these changes."
 
466
#~ msgstr ""
 
467
#~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
 
468
#~ "Clôre li linwete disfaçrè ces candjmints."
 
469
 
 
470
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
 
471
#~ msgstr "Voloz vs po do bon clôre totes les ôtès linwetes?"
 
472
 
 
473
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
 
474
#~ msgstr "Acertinaedje po clôre les ôtes linwetes"
 
475
 
 
476
#~ msgid "Close &Other Tabs"
 
477
#~ msgstr "Clôre les ô&tes linwetes"
 
478
 
 
479
#~ msgid ""
 
480
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
481
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
 
482
#~ msgstr ""
 
483
#~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
 
484
#~ "Clôre les ôtès linwetes disfaçrè ces candjmints."
 
485
 
 
486
#~ msgid ""
 
487
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
488
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
 
489
#~ msgstr ""
 
490
#~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
 
491
#~ "Ritcherdjî totes les linwetes disfaçrè ces candjmints."
 
492
 
 
493
#~ msgid "Enter Target"
 
494
#~ msgstr "Tapez li såme"
 
495
 
 
496
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
 
497
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> n' est nén valide</qt>"
 
498
 
 
499
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
 
500
#~ msgstr "Copyî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
 
501
 
 
502
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
 
503
#~ msgstr "Bodjî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
 
504
 
 
505
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
 
506
#~ msgid "Empty Closed Items History"
 
507
#~ msgstr "Vudî l' istwere des cayets cloyous"
 
508
 
 
509
#~ msgid "Save As..."
 
510
#~ msgstr "Schaper eyet rlomer..."
 
511
 
 
512
#~ msgid "Manage..."
 
513
#~ msgstr "Manaedjî..."
 
514
 
 
515
#~ msgid "New &Window"
 
516
#~ msgstr "Novele &finiesse"
 
517
 
 
518
#~ msgid "&Duplicate Window"
 
519
#~ msgstr "&Dobler l' finiesse"
 
520
 
 
521
#~ msgid "Send &Link Address..."
 
522
#~ msgstr "Evoyî adresse do &loyén..."
 
523
 
 
524
#~ msgid "S&end File..."
 
525
#~ msgstr "&Evoyî fitchî..."
 
526
 
 
527
#~ msgid "&Open Location"
 
528
#~ msgstr "&Drovi eplaeçmint"
 
529
 
 
530
#~ msgid "&Open File..."
 
531
#~ msgstr "&Drovi fitchî..."
 
532
 
 
533
#~ msgid "&Find File..."
 
534
#~ msgstr "&Trover fitchî..."
 
535
 
 
536
#~ msgid "&Use index.html"
 
537
#~ msgstr "E&ployî index.html"
 
538
 
 
539
#~ msgid "Lock to Current Location"
 
540
#~ msgstr "Serer viè l' eplaeçmint do moumint"
 
541
 
 
542
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
 
543
#~ msgid "Lin&k View"
 
544
#~ msgstr "Vuwe des lo&yéns"
 
545
 
 
546
#~ msgid "&Up"
 
547
#~ msgstr "Diz&eu"
 
548
 
 
549
#~ msgid "Closed Items"
 
550
#~ msgstr "Cayets cloyous"
 
551
 
 
552
#~ msgid "Sessions"
 
553
#~ msgstr "Sessions"
 
554
 
 
555
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
556
#~ msgid "Most Often Visited"
 
557
#~ msgstr "Li pus sovint vizitêye"
 
558
 
 
559
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
560
#~ msgid "Recently Visited"
 
561
#~ msgstr "Vizité dierinnmint"
 
562
 
 
563
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
564
#~ msgid "Show History"
 
565
#~ msgstr "Mostrer l' istwere"
 
566
 
 
567
#~ msgid "&Save View Profile As..."
 
568
#~ msgstr "&Schaper li profil di håynaedje eyet l' rilomer..."
 
569
 
 
570
#~ msgid "Configure Extensions..."
 
571
#~ msgstr "Apontyî les rawetes..."
 
572
 
 
573
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
 
574
#~ msgstr "Apontyî l' coridjrece ortografike..."
 
575
 
 
576
#~ msgid "Split View &Left/Right"
 
577
#~ msgstr "Dispårti l' vuwe &hintche/droete"
 
578
 
 
579
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
 
580
#~ msgstr "Dispårti l' vuwe &dizeu/dizo"
 
581
 
 
582
#~ msgid "&New Tab"
 
583
#~ msgstr "&Novele linwete"
 
584
 
 
585
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
 
586
#~ msgstr "&Dobler l' linwete do moumint"
 
587
 
 
588
#~ msgid "Detach Current Tab"
 
589
#~ msgstr "Distaetchî l' linwete do moumint"
 
590
 
 
591
#~ msgid "&Close Active View"
 
592
#~ msgstr "&Clôre li vuwe do moumint"
 
593
 
 
594
#~ msgid "Close Current Tab"
 
595
#~ msgstr "Clôre li linwete do moumint"
 
596
 
 
597
#~ msgid "Activate Next Tab"
 
598
#~ msgstr "Mete en alaedje li linwete shuvante"
 
599
 
 
600
#~ msgid "Activate Previous Tab"
 
601
#~ msgstr "Mete en alaedje li linwete di dvant"
 
602
 
 
603
#~ msgid "Activate Tab %1"
 
604
#~ msgstr "Mete en alaedje li linwete %1"
 
605
 
 
606
#~ msgid "Move Tab Left"
 
607
#~ msgstr "Bodjî linwete viè l' hintche"
 
608
 
 
609
#~ msgid "Move Tab Right"
 
610
#~ msgstr "Bodjî linwete viè l' droete"
 
611
 
 
612
#~ msgid "Dump Debug Info"
 
613
#~ msgstr "Copyî infôrmåcion d' disbogaedje"
 
614
 
 
615
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
 
616
#~ msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..."
 
617
 
 
618
#~ msgid "Load &View Profile"
 
619
#~ msgstr "&Tcherdjî on profil di vuwes.."
 
620
 
 
621
#~ msgid "&Reload"
 
622
#~ msgstr "&Ritcherdjî"
 
623
 
 
624
#~ msgid "&Reload All Tabs"
 
625
#~ msgstr "&Ritcherdjî totes les linwetes"
 
626
 
 
627
#~ msgid "&Force Reload"
 
628
#~ msgstr "&Foirci ritcherdjaedje"
 
629
 
 
630
#~ msgid "&Stop"
 
631
#~ msgstr "Hô&w"
 
632
 
 
633
#~ msgid "L&ocation: "
 
634
#~ msgstr "&Eplaeçmint: "
 
635
 
 
636
#~ msgid "Location Bar"
 
637
#~ msgstr "Båre d' eplaeçmints"
 
638
 
 
639
#~ msgid ""
 
640
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
 
641
#~ msgstr ""
 
642
#~ "<html>Båre d' eplaeçmints<br /><br />Tapez l' adresse d' ene hårdêye ou "
 
643
#~ "on mot a cweri.</html>"
 
644
 
 
645
#~ msgid "Clear Location Bar"
 
646
#~ msgstr "Netyî l' båre d' eplaeçmints"
 
647
 
 
648
#~ msgid ""
 
649
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
 
650
#~ "bar.</html>"
 
651
#~ msgstr ""
 
652
#~ "<html>Netyî l' båre d' eplaeçmints<br /><br />Neteye li contnou del bår "
 
653
#~ "d' eplaeçmint.</html>"
 
654
 
 
655
#~ msgid "&Bookmarks"
 
656
#~ msgstr "&Rimåkes"
 
657
 
 
658
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
 
659
#~ msgstr "Adrovaedje di Kon&queror"
 
660
 
 
661
#~ msgid "Go"
 
662
#~ msgstr "Potchî"
 
663
 
 
664
#~ msgid ""
 
665
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
 
666
#~ "location bar.</html>"
 
667
#~ msgstr ""
 
668
#~ "<html>Potchî<br /><br />Va al pådje k' a stî dnêye dins l' båre "
 
669
#~ "d' eplaeçmints.</html>"
 
670
 
 
671
#~ msgid ""
 
672
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
 
673
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
 
674
#~ "home.</html>"
 
675
#~ msgstr ""
 
676
#~ "<html>Moussî e ridant do dzeu<br /><br />Metans, si l' eplaeçmint do "
 
677
#~ "moumint est file:/home/%1, adon si vos clitchrîz sol boton, ça vos "
 
678
#~ "moennrè e file:/home.</html>"
 
679
 
 
680
#~ msgid "Enter the parent folder"
 
681
#~ msgstr "Moussî e ridant do dzeu"
 
682
 
 
683
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
 
684
#~ msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
 
685
 
 
686
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
 
687
#~ msgstr "Bodjî en avant d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
 
688
 
 
689
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
 
690
#~ msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere des linwetes cloyowes"
 
691
 
 
692
#~ msgid ""
 
693
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
694
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
695
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
696
#~ msgstr ""
 
697
#~ "<html>Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint<br /><br />Vos ndè "
 
698
#~ "pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî "
 
699
#~ "candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints.</html>"
 
700
 
 
701
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
 
702
#~ msgstr "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint"
 
703
 
 
704
#~ msgid ""
 
705
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
 
706
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
 
707
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
708
#~ msgstr ""
 
709
#~ "<html>Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des "
 
710
#~ "linwetes<br /><br />Vos ndè pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des "
 
711
#~ "pådjes waibe k' ont stî candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po "
 
712
#~ "vey les candjmints.</html>"
 
713
 
 
714
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
 
715
#~ msgstr "Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes"
 
716
 
 
717
#~ msgid ""
 
718
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
 
719
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
 
720
#~ "far.</html>"
 
721
#~ msgstr ""
 
722
#~ "<html>Djoker li tcherdjaedje do documint<br /><br />Tos les aberwetaedjes "
 
723
#~ "del rantoele seront arestés et Konqueror ni håynêyrè ki çou k' a stî "
 
724
#~ "riçût a ç' moumint.</html>"
 
725
 
 
726
#~ msgid ""
 
727
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
728
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
729
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on "
 
730
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
 
731
#~ msgstr ""
 
732
#~ "<html>Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint<br /><br />Vos ndè "
 
733
#~ "pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî "
 
734
#~ "candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints. Totes "
 
735
#~ "les imådjes sol pådje sont rtcherdjeyes eco on côp, minme si des copeyes "
 
736
#~ "e muchete egzistèt.</html>"
 
737
 
 
738
#~ msgid ""
 
739
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
 
740
#~ "images"
 
741
#~ msgstr ""
 
742
#~ "Foirci on ritcherdjaedje di tos les documints håynés pol moumint eyet "
 
743
#~ "totes les imådjes ki sont ddins"
 
744
 
 
745
#~ msgid "Stop loading the document"
 
746
#~ msgstr "Djoker li tcherdjaedje do documint"
 
747
 
 
748
#~ msgid ""
 
749
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
 
750
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
 
751
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
752
#~ msgstr ""
 
753
#~ "<html>Clitchîz so ç' boton ci po côper li tecse ou les cayets tchoezis "
 
754
#~ "pol moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula "
 
755
#~ "l' rind disponibe pol comande <b>Aclaper</b> dins Konqueror eyet des ôtes "
 
756
#~ "programes di KDE.</html>"
 
757
 
 
758
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
 
759
#~ msgstr "Bodjî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî"
 
760
 
 
761
#~ msgid ""
 
762
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
 
763
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
 
764
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
765
#~ msgstr ""
 
766
#~ "<html>Clitchîz so ç' boton ci po copyî li tecse ou les cayets tchoezis "
 
767
#~ "pol moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula "
 
768
#~ "l' rind disponibe pol comande <b>Aclaper</b> dins Konqueror eyet des ôtes "
 
769
#~ "programes di KDE.</html>"
 
770
 
 
771
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
 
772
#~ msgstr "Copyî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî"
 
773
 
 
774
#~ msgid ""
 
775
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
 
776
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
 
777
#~ "html>"
 
778
#~ msgstr ""
 
779
#~ "<html>Clitchîz so ç' boton ci po-z aclaper li tecse ou les cayets ki vs "
 
780
#~ "avîz bodjî ou copyî e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula rote eto "
 
781
#~ "po do tecse copyî ou côpé foû d' ôtes programes di KDE.</html>"
 
782
 
 
783
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
 
784
#~ msgstr "Aclape çou k' i gn a dins l' presse-papî"
 
785
 
 
786
#~ msgid ""
 
787
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
 
788
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
 
789
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
 
790
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
 
791
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
 
792
#~ msgstr ""
 
793
#~ "<html>Imprimer l' documint håyné pol moumint<br /><br />Vos åroz on "
 
794
#~ "purnea wice ki vs pôroz tchoezi sacwantès tchuzes come li nombe di "
 
795
#~ "copeyes a rexhe et kéne sicrirece eployî.<br /><br />Ci purnea dene ossu "
 
796
#~ "accès ås siervices sipeciås d' sicrirece KDE come ahiver on fitchî PDF a "
 
797
#~ "pårti do documint do moumint.</html>"
 
798
 
 
799
#~ msgid "Print the current document"
 
800
#~ msgstr "Imprimer l' documint do moumint"
 
801
 
 
802
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
 
803
#~ msgstr "Drovi index.html (s' i gn a onk) dins l' ridant k' vos drovoz."
 
804
 
 
805
#~ msgid ""
 
806
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
 
807
#~ "to explore many files from one folder"
 
808
#~ msgstr ""
 
809
#~ "Avou ene vuwe sitatêye, gn a pus moyén di candjî d' ridant. Eployîz avou "
 
810
#~ "ene vuwe aloyeye po loukî bråmint des fitchîs dins on seu ridant"
 
811
 
 
812
#~ msgid ""
 
813
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
 
814
#~ "other linked views."
 
815
#~ msgstr ""
 
816
#~ "Definit cisse vuwe come «aloyeye». Ene vuwe aloyeye shût les candjmints di "
 
817
#~ "ridants dins des ôtès aloyeyès vuwes."
 
818
 
 
819
#~ msgid "Copy &Files..."
 
820
#~ msgstr "Copyî &fitchîs..."
 
821
 
 
822
#~ msgid "M&ove Files..."
 
823
#~ msgstr "&Bodjî fitchîs..."
 
824
 
 
825
#~ msgid ""
 
826
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
 
827
#~ "take a while. Continue?"
 
828
#~ msgstr ""
 
829
#~ "Vos avoz dmandé d' drovi pus ki 20 rmåkes dins des linwetes. Ça pôreut "
 
830
#~ "prinde bråmint do tins. Tcheryî pus lon?"
 
831
 
 
832
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
 
833
#~ msgstr "Drovi l' ridant des rmåkes dins des novelès linwetes"
 
834
 
 
835
#~ msgid "Open in T&his Window"
 
836
#~ msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci"
 
837
 
 
838
#~ msgid "Open the document in current window"
 
839
#~ msgstr "Drovi l' documint el finiesse do moumint"
 
840
 
 
841
#~ msgid "Open the document in a new window"
 
842
#~ msgstr "Drovi l' documint èn ene novele finiesse"
 
843
 
 
844
#~ msgid "Open in &New Tab"
 
845
#~ msgstr "Drovi en ene &novele linwete"
 
846
 
 
847
#~ msgid "Open the document in a new tab"
 
848
#~ msgstr "Drovi l' documint en ene novele linwete"
 
849
 
 
850
#~ msgid "&Open With"
 
851
#~ msgstr "&Drovi avou"
 
852
 
 
853
#~ msgid "Open with %1"
 
854
#~ msgstr "Drovi avou %1"
 
855
 
 
856
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
 
857
#~ msgid "&View Mode"
 
858
#~ msgstr "&Môde di Vuwe"
 
859
 
 
860
#~ msgid ""
 
861
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 
862
#~ msgstr ""
 
863
#~ "Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal; estoz "
 
864
#~ "seur di voleur cwiter?"
 
865
 
 
866
#~ msgid "Confirmation"
 
867
#~ msgstr "Acertinaedje"
 
868
 
 
869
#~ msgid "C&lose Current Tab"
 
870
#~ msgstr "C&lôre li linwete do moumint"
 
871
 
 
872
#~ msgid ""
 
873
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
874
#~ "Closing the window will discard these changes."
 
875
#~ msgstr ""
 
876
#~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n"
 
877
#~ "Clôre li fniesse disfaçrè ces candjmints."
 
878
 
 
879
#~ msgid ""
 
880
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
881
#~ "Closing the window will discard these changes."
 
882
#~ msgstr ""
 
883
#~ "Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n"
 
884
#~ "Clôre li finiesse disfaçrè ces candjmints."
 
885
 
 
886
#~ msgid ""
 
887
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
 
888
#~ "added."
 
889
#~ msgstr ""
 
890
#~ "Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe. Ene novele "
 
891
#~ "intrêye ni pout nén esse radjoutêye."
 
892
 
 
893
#~ msgid "Web Sidebar"
 
894
#~ msgstr "Båre di costé pol naiviaedje waibe"
 
895
 
 
896
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
 
897
#~ msgstr "Radjouter ene novele rawete waibe «%1» a vosse båre di costé?"
 
898
 
 
899
#~ msgid "Add"
 
900
#~ msgstr "Radjouter"
 
901
 
 
902
#~ msgid "Do Not Add"
 
903
#~ msgstr "Èn nén radjouter"
 
904
 
 
905
#~ msgid ""
 
906
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
 
907
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
 
908
#~ msgstr ""
 
909
#~ "Dj' a l' idêye k' ene sacwè n' va nén dins voste apontiaedje. Vos avoz "
 
910
#~ "aloyî Konqueror avou %1, mins i n' sait cwè fé avou cisse sôre di fitchî "
 
911
#~ "la."
 
912
 
 
913
#~ msgid "Profile Management"
 
914
#~ msgstr "Manaedjmint des profils"
 
915
 
 
916
#~ msgid "&Rename Profile"
 
917
#~ msgstr "&Rilomer l' profil"
 
918
 
 
919
#~ msgid "&Delete Profile"
 
920
#~ msgstr "&Disfacer l' profil"
 
921
 
 
922
#~ msgid "Manage Sessions"
 
923
#~ msgstr "Manaedjî les sessions"
 
924
 
 
925
#~ msgid "&Open"
 
926
#~ msgstr "&Drovi"
 
927
 
 
928
#~ msgid "Rename Session"
 
929
#~ msgstr "Rilomer session"
 
930
 
 
931
#~ msgid "Save Session"
 
932
#~ msgstr "Schaper session"
 
933
 
 
934
#~ msgid ""
 
935
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
 
936
#~ msgstr ""
 
937
#~ "Ene session avou l' no « %1 » egzistêye dedja, el voloz vs sipotchî podbon?"
 
938
 
 
939
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
 
940
#~ msgstr "Li session egzitêye. El sipotchî?"
 
941
 
 
942
#~ msgid ""
 
943
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
944
#~ "session?"
 
945
#~ msgstr ""
 
946
#~ "Konqueror n' a nén cloyou comifåt. Vôrîz rapexhî l' session di dvant?"
 
947
 
 
948
#~ msgid "Restore Session?"
 
949
#~ msgstr "Rapexhî session?"
 
950
 
 
951
#~ msgid "Restore Session"
 
952
#~ msgstr "Rapexhî session"
 
953
 
 
954
#~ msgid "Do Not Restore"
 
955
#~ msgstr "Èn nén rapexhî"
 
956
 
 
957
#~ msgid "Ask Me Later"
 
958
#~ msgstr "Èm dimander pus tård"
 
959
 
 
960
#~ msgid ""
 
961
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
 
962
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
 
963
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
 
964
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
 
965
#~ "to fit the tab width."
 
966
#~ msgstr ""
 
967
#~ "Cisse båre contént l' lisse des linwetes drovowes pol moumint. Clitchîz "
 
968
#~ "so-z ene linwete pol mete en alaedje. Vos ploz ossu eployî des rascourtis "
 
969
#~ "taprece po naivyî avå les linwetes. Li tecse sol linwete mostere l' "
 
970
#~ "ådvins k' est drovou dvins pol moumint. Metoz vosse sori pa dzeu l' "
 
971
#~ "linwete po vey li tite en etir s' il est racourti pask' il est trop grand "
 
972
#~ "po s' mete dins l' linwete."
 
973
 
 
974
#~ msgid "Open a new tab"
 
975
#~ msgstr "Drovi ene nouve linwete"
 
976
 
 
977
#~ msgid "Close the current tab"
 
978
#~ msgstr "Clôre li linwete do moumint"
 
979
 
 
980
#~ msgid "&Duplicate Tab"
 
981
#~ msgstr "&Dobler l' linwete"
 
982
 
 
983
#~ msgid "&Reload Tab"
 
984
#~ msgstr "&Ritcherdjî l' linwete"
 
985
 
 
986
#~ msgid "Other Tabs"
 
987
#~ msgstr "Ôtès linwetes"
 
988
 
 
989
#~ msgid "D&etach Tab"
 
990
#~ msgstr "Dis&taetchî linwete"
 
991
 
 
992
#~ msgid "&Close Tab"
 
993
#~ msgstr "&Clôre linwete"
 
994
 
 
995
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
 
996
#~ msgstr "Dis&fé: linwete cloyowe"
 
997
 
 
998
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
 
999
#~ msgstr "Dis&fé : finiesse cloyowe"
 
1000
 
 
1001
#~ msgid "Und&o"
 
1002
#~ msgstr "Dis&fé"
 
1003
 
 
1004
#~ msgid ""
 
1005
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
1006
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
 
1007
#~ "online purchase) will be repeated. "
 
1008
#~ msgstr ""
 
1009
#~ "Li pådje ki vs sayîz d' vey est l' rizultat di dnêyes d' on formulaire "
 
1010
#~ "evoyî. Si vs revoyîz les dnêyes, tote accion kel formulaire poirtéve "
 
1011
#~ "(come trover ou atchter so fyis) serè rfwaite. "
 
1012
 
 
1013
#~ msgid "Warning"
 
1014
#~ msgstr "Adviertixhmint"
 
1015
 
 
1016
#~ msgid "Resend"
 
1017
#~ msgstr "Revoyî"
 
1018
 
 
1019
#~ msgid ""
 
1020
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
 
1021
#~ "Loading a view profile will close them."
 
1022
#~ msgstr ""
 
1023
#~ "Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal.\n"
 
1024
#~ "Tcherdjî on profil di vuwes les clôrè."
 
1025
 
 
1026
#~ msgid "Load View Profile"
 
1027
#~ msgstr "Tcherdjî on profil di vuwes"
 
1028
 
 
1029
#~ msgid ""
 
1030
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1031
#~ "Loading a profile will discard these changes."
 
1032
#~ msgstr ""
 
1033
#~ "Cisse linwete a des candjmint ki n' ont nén stî sormetous.\n"
 
1034
#~ "Tcherdjî on profil disfaçrè ces candjmints."
 
1035
 
 
1036
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1037
#~ msgid "History Sidebar Module"
 
1038
#~ msgstr "Module bår di costé di l' istwere"
 
1039
 
 
1040
#~ msgctxt "@title:tab"
 
1041
#~ msgid "History"
 
1042
#~ msgstr "Istwere"
 
1043
 
 
1044
#~ msgid " day"
 
1045
#~ msgid_plural " days"
 
1046
#~ msgstr[0] " djoû"
 
1047
#~ msgstr[1] " djoûs"
 
1048
 
 
1049
#~ msgid "Minute"
 
1050
#~ msgid_plural "Minutes"
 
1051
#~ msgstr[0] "Munute"
 
1052
#~ msgstr[1] "Munutes"
 
1053
 
 
1054
#~ msgid "Day"
 
1055
#~ msgid_plural "Days"
 
1056
#~ msgstr[0] "Djoû"
 
1057
#~ msgstr[1] "Djoûs"
 
1058
 
 
1059
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
 
1060
#~ msgstr ""
 
1061
#~ "<h1>Istwere el bår di costé</h1> Vos ploz apontyî l' istwere el bår di "
 
1062
#~ "costé chal."
 
1063
 
 
1064
#, fuzzy
 
1065
#~| msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1066
#~| msgid "Web Sidebar Module"
 
1067
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1068
#~ msgid "Places Sidebar Module"
 
1069
#~ msgstr "Module bår di costé del waibe"
 
1070
 
 
1071
#~ msgid "Extended Sidebar"
 
1072
#~ msgstr "Sitindowe bår di costé"
 
1073
 
 
1074
#~ msgid "Rollback to System Default"
 
1075
#~ msgstr "Rivni ås prémetous sistinme"
 
1076
 
 
1077
#~ msgid "Configure Sidebar"
 
1078
#~ msgstr "Apontyî li Båre di Costé"
 
1079
 
 
1080
#~ msgid "Add New"
 
1081
#~ msgstr "Radjouter novea"
 
1082
 
 
1083
#~ msgid "Multiple Views"
 
1084
#~ msgstr "Sacwantès vuwes"
 
1085
 
 
1086
#~ msgid "Show Tabs Left"
 
1087
#~ msgstr "Mostrer les linwetes sol hintche"
 
1088
 
 
1089
#~ msgid "Show Configuration Button"
 
1090
#~ msgstr "Mostrer l' boton d' apontiaedje"
 
1091
 
 
1092
#~ msgid "Close Sidebar"
 
1093
#~ msgstr "Clôre bår di costé"
 
1094
 
 
1095
#~ msgid "This entry already exists."
 
1096
#~ msgstr "Ciste intrêye egzistêye dedja."
 
1097
 
 
1098
#~ msgid ""
 
1099
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
1100
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
 
1101
#~ "to proceed?</qt>"
 
1102
#~ msgstr ""
 
1103
#~ "<qt>Çoula oistêye totes vos intrêyes del bår di costé et radjoute les "
 
1104
#~ "cenes tchoezeyes por vos pal sistinme.<br /><b>Vos n' pôroz nén rivni en "
 
1105
#~ "erî</b><br />El voloz vs fé?</qt>"
 
1106
 
 
1107
#~ msgid "Show Tabs Right"
 
1108
#~ msgstr "Mostrer les linwetes a droete"
 
1109
 
 
1110
#~ msgid "Set Name"
 
1111
#~ msgstr "Defini l'no"
 
1112
 
 
1113
#~ msgid "Enter the name:"
 
1114
#~ msgstr "Tapez l' no:"
 
1115
 
 
1116
#~ msgid "Enter a URL:"
 
1117
#~ msgstr "Tapez èn URL:"
 
1118
 
 
1119
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
1120
#~ msgstr "<qt>Voloz vs po do bon oister li linwete <b>%1</b> ?</qt>"
 
1121
 
 
1122
#, fuzzy
 
1123
#~| msgid ""
 
1124
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
 
1125
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
 
1126
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
 
1127
#~ msgid ""
 
1128
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
 
1129
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
 
1130
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
 
1131
#~ msgstr ""
 
1132
#~ "Vos avoz catchî l' boton d' apontiaedje do panea d' naiviaedje. Pol fé "
 
1133
#~ "veyåve cor on côp, clitchîz sol droet boton del sori so tolminme ké boton "
 
1134
#~ "do panea d' naiviaedje et tchoezixhoz «Mostrer l' boton d' apontiaedje»."
 
1135
 
 
1136
#~ msgid "Set Name..."
 
1137
#~ msgstr "Defini li no..."
 
1138
 
 
1139
#~ msgid "Set URL..."
 
1140
#~ msgstr "Defini li hårdêye..."
 
1141
 
 
1142
#~ msgid "Set Icon..."
 
1143
#~ msgstr "Defini l' imådjete..."
 
1144
 
 
1145
#~ msgid "Remove"
 
1146
#~ msgstr "Oister"
 
1147
 
 
1148
#~ msgid "Web module"
 
1149
#~ msgstr "Module waibe"
 
1150
 
 
1151
#~ msgid "&Create New Folder"
 
1152
#~ msgstr "&Fé on novea ridant"
 
1153
 
 
1154
#~ msgid "Delete Folder"
 
1155
#~ msgstr "Disfacer l' ridant"
 
1156
 
 
1157
#~ msgid "Delete Bookmark"
 
1158
#~ msgstr "Disfacer rmåke"
 
1159
 
 
1160
#~ msgid "Properties"
 
1161
#~ msgstr "Prôpietés"
 
1162
 
 
1163
#~ msgid "Open in New Window"
 
1164
#~ msgstr "Drovi dins ene novele finiesse"
 
1165
 
 
1166
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
 
1167
#~ msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes"
 
1168
 
 
1169
#~ msgid "Copy Link Address"
 
1170
#~ msgstr "Copyî l' adresse do loyén"
 
1171
 
 
1172
#~ msgid ""
 
1173
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
1174
#~ "\"%1\"?"
 
1175
#~ msgstr ""
 
1176
#~ "Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimåkes\n"
 
1177
#~ "«%1»?"
 
1178
 
 
1179
#~ msgid ""
 
1180
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
1181
#~ "\"%1\"?"
 
1182
#~ msgstr ""
 
1183
#~ "Estoz seur di voleur oister l' rimåke\n"
 
1184
#~ "«%1»?"
 
1185
 
 
1186
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
1187
#~ msgstr "Oistaedje ridant di rmåkes"
 
1188
 
 
1189
#~ msgid "Bookmark Deletion"
 
1190
#~ msgstr "Disfaçaedje di rmåke"
 
1191
 
 
1192
#~ msgid "Bookmark Properties"
 
1193
#~ msgstr "Prôpietés del rimåke"
 
1194
 
 
1195
#~ msgid "&Update"
 
1196
#~ msgstr "&Mete a djoû"
 
1197
 
 
1198
#~ msgid "Name:"
 
1199
#~ msgstr "No:"
 
1200
 
 
1201
#~ msgid "Location:"
 
1202
#~ msgstr "Eplaeçmint:"
 
1203
 
 
1204
#~ msgid "Add Bookmark"
 
1205
#~ msgstr "Radjouter ene rimåke"
 
1206
 
 
1207
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
 
1208
#~ msgstr ""
 
1209
#~ "Dji n' sai trover li parint %1 dins li coxhlaedje. Divintrinne aroke."
 
1210
 
 
1211
#~ msgid "&Create New Folder..."
 
1212
#~ msgstr "&Fé on novea ridant..."
 
1213
 
 
1214
#~ msgid "Move to Trash"
 
1215
#~ msgstr "Taper å batch"
 
1216
 
 
1217
#~ msgid "Rename"
 
1218
#~ msgstr "Rilomer"
 
1219
 
 
1220
#~ msgid "Delete Link"
 
1221
#~ msgstr "Disfacer loyén"
 
1222
 
 
1223
#~ msgid "New Folder"
 
1224
#~ msgstr "Novea ridant"
 
1225
 
 
1226
#~ msgid "Create New Folder"
 
1227
#~ msgstr "Fé on novea ridant..."
 
1228
 
 
1229
#~ msgid "Enter folder name:"
 
1230
#~ msgstr "Tapez li no do ridant:"
 
1231
 
 
1232
#~ msgctxt "@label"
 
1233
#~ msgid "Name:"
 
1234
#~ msgstr "No :"
 
1235
 
 
1236
#~ msgctxt "@label"
 
1237
#~ msgid "Path or URL:"
 
1238
#~ msgstr "Tchimin ou URL :"
 
1239
 
 
1240
#~ msgid "&Open Link"
 
1241
#~ msgstr "&Drovi loyén"
 
1242
 
 
1243
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
 
1244
#~ msgstr "Defini l' ritcherdjaedje &tot seu"
 
1245
 
 
1246
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
1247
#~ msgstr "Defini l' tins d' rafristaedje (0=dismetou)"
 
1248
 
 
1249
#~ msgid " min"
 
1250
#~ msgstr " min"
 
1251
 
 
1252
#~ msgid " sec"
 
1253
#~ msgstr " seg"
 
1254
 
 
1255
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1256
#~ msgid "Web Sidebar Module"
 
1257
#~ msgstr "Module bår di costé del waibe"
 
1258
 
 
1259
#~ msgctxt "@title:window"
 
1260
#~ msgid "Add web sidebar module"
 
1261
#~ msgstr "Radjouter module bår di costé del waibe"
 
1262
 
 
1263
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
1264
#~ msgid "Be free."
 
1265
#~ msgstr "Soeyoz libe."
 
1266
 
 
1267
#~ msgid ""
 
1268
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
 
1269
#~ msgstr ""
 
1270
#~ "Konqueror est vosse betchteu waibe, vosse manaedjeu d' fitchîs et sai "
 
1271
#~ "håyner tos vos documints."
 
1272
 
 
1273
#~ msgctxt ""
 
1274
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
 
1275
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1276
#~ msgid "Starting Points"
 
1277
#~ msgstr "Ponts d' atake"
 
1278
 
 
1279
#~ msgid "Introduction"
 
1280
#~ msgstr "Adrovaedje"
 
1281
 
 
1282
#~ msgid "Tips"
 
1283
#~ msgstr "Bon a saveur"
 
1284
 
 
1285
#~ msgid "Specifications"
 
1286
#~ msgstr "Sipecifiaedjes"
 
1287
 
 
1288
#~ msgid "Your personal files"
 
1289
#~ msgstr "Les fitchîs da vosse"
 
1290
 
 
1291
#~ msgid "Trash"
 
1292
#~ msgstr "Batch"
 
1293
 
 
1294
#~ msgid "Browse and restore the trash"
 
1295
#~ msgstr "Foyter eyet rapexhî çou k' i gn a å batch"
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "Network Folders"
 
1298
#~ msgstr "Ridants rantoele"
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "Shared files and folders"
 
1301
#~ msgstr "Les fitchîs eyet ridants pårtaedjîs"
 
1302
 
 
1303
#, fuzzy
 
1304
#~| msgid "&Bookmarks"
 
1305
#~ msgid "Bookmarks"
 
1306
#~ msgstr "&Rimåkes"
 
1307
 
 
1308
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
 
1309
#~ msgstr "Potchî rade dins vos rmåkes"
 
1310
 
 
1311
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
 
1312
#~ msgstr "Shuvant: èn adrovaedje a Konqueror"
 
1313
 
 
1314
#~ msgid "Search the Web"
 
1315
#~ msgstr "Cweraedje sol daegntoele"
 
1316
 
 
1317
#~ msgid ""
 
1318
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
 
1319
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
 
1320
#~ "the powerful sidebar and file previews."
 
1321
#~ msgstr ""
 
1322
#~ "Konqueror vos permete di manaedjî åjheymint vos fitchîs. Vos ploz foyter "
 
1323
#~ "ostant les ridants locås ki les cis pårtaedjîs sol rantoele tot eployant "
 
1324
#~ "des usteyes po spepieus come li roede båre di costé et les prévuwes di "
 
1325
#~ "fitchîs."
 
1326
 
 
1327
#~ msgid ""
 
1328
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
 
1329
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
 
1330
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
 
1331
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
 
1332
#~ "Bookmarks menu."
 
1333
#~ msgstr ""
 
1334
#~ "Konqueror est ossu on complet betchteu waibe åjhey a eployî ki vs poloz "
 
1335
#~ "eployî po naivyî l' Daegntoele. Vos n' avoz k' a taper l' adresse "
 
1336
#~ "(metans: <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) del waibe "
 
1337
#~ "ki vos vloz vey et tchôkî so Enter, ou bén tchoezi ene des intrêyes dins "
 
1338
#~ "vosse menu «Rimåkes»."
 
1339
 
 
1340
#~ msgid ""
 
1341
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
 
1342
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
 
1343
#~ msgstr ""
 
1344
#~ "Si vos voloz rivni en erî sol pådje di dvant, clitchîz sol boton <img "
 
1345
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>&nbsp;(«En erî») dins li båre ås "
 
1346
#~ "usteyes. "
 
1347
 
 
1348
#~ msgid ""
 
1349
#~ "To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
 
1350
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
 
1351
#~ msgstr ""
 
1352
#~ "Si vos voloz aler raddimint a vosse ridant Måjhon, clitchî sol boton <img "
 
1353
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>&nbsp;(«Ridant Måjhon»)."
 
1354
 
 
1355
#~ msgid ""
 
1356
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
 
1357
#~ "a>."
 
1358
#~ msgstr "Po-z e savu d' pus so Konqueror clitchîz <a href=\"%1\">vaici</a>."
 
1359
 
 
1360
#, fuzzy
 
1361
#~| msgid ""
 
1362
#~| "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
 
1363
#~| "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1"
 
1364
#~| "\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
 
1365
#~| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View "
 
1366
#~| "Profile \"Web Browsing\"."
 
1367
#~ msgid ""
 
1368
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
 
1369
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1"
 
1370
#~ "\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
 
1371
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
 
1372
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
 
1373
#~ msgstr ""
 
1374
#~ "<em>Bon a saveur:</em> Si vos voloz ki li betchteu Konqueror s' enonde "
 
1375
#~ "pus rade, vos lyi poloz dire di n' nén håyner cisse waitroûlêye "
 
1376
#~ "d' infôrmåcions tot clitchant <a href=\"%1\">vaici</a>.  Si vos candjîz "
 
1377
#~ "d' idêye, alez dins Aidance -> Adrovaedje Konqueror; adon, clitchîz so "
 
1378
#~ "Apontiaedjes -> Schaper profil di vuwe «Naiviaedje waibe»."
 
1379
 
 
1380
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
 
1381
#~ msgstr "Shuvant: Bon a savu"
 
1382
 
 
1383
#, fuzzy
 
1384
#~| msgid ""
 
1385
#~| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
 
1386
#~| "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
 
1387
#~| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
 
1388
#~| "for other common usability features that arise as de facto standards "
 
1389
#~| "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
 
1390
#~| "favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, "
 
1391
#~| "Konqueror also implements:"
 
1392
#~ msgid ""
 
1393
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
 
1394
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
 
1395
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
 
1396
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
 
1397
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
 
1398
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
 
1399
#~ "also implements:"
 
1400
#~ msgstr ""
 
1401
#~ "Konqueror est basti po rprinde a s' conte eyet sopoirter les standårds "
 
1402
#~ "del Daegntoele.  Li såme est di mete en ouve tos les standårds oficirmint "
 
1403
#~ "aprovés pa des soces come li W3 eyet OASIS, sins rovyî li sopoirt d' ôtes "
 
1404
#~ "cayets corants ki divnèt des standårds di facto sol Daegntoele.  Al "
 
1405
#~ "copete di ci sopoirt la, po des fonccions come les favicons, les mots "
 
1406
#~ "clés Internet eyet les <a href=\"%1\">rmåkes XBEL</a>, Konqueror mete "
 
1407
#~ "ossu en ouve:"
 
1408
 
 
1409
#~ msgid "Supported standards"
 
1410
#~ msgstr "Sitandårds sopoirtés"
 
1411
 
 
1412
#~ msgid "Additional requirements*"
 
1413
#~ msgstr "Vos åroz dandjî eto di*"
 
1414
 
 
1415
#~ msgid ""
 
1416
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2"
 
1417
#~ "\">HTML 4.01</A>"
 
1418
#~ msgstr ""
 
1419
#~ "<a href=\"%2\">DOM</a> (livea 1, bokets do livea 2) båzé so <a href=\"%1"
 
1420
#~ "\">HTML 4.01</a>"
 
1421
 
 
1422
#~ msgid "built-in"
 
1423
#~ msgstr "constrût dvins"
 
1424
 
 
1425
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
 
1426
#~ msgstr ""
 
1427
#~ "<A HREF=\"%1\">Foyes di stîle e cascåde</A> (CSS 1, bokets di CSS 2)"
 
1428
 
 
1429
#~ msgid ""
 
1430
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
 
1431
#~ msgstr ""
 
1432
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3e eplaidaedje (a pô près l' minme kel "
 
1433
#~ "JavaScript 1.5)"
 
1434
 
 
1435
#~ msgid ""
 
1436
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1437
#~ msgstr ""
 
1438
#~ "JavaScript dismetou (tot costé). Po mete en ouve li JavaScript <A HREF=\"%"
 
1439
#~ "1\">clitchîz vaici</A>."
 
1440
 
 
1441
#~ msgid ""
 
1442
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
 
1443
#~ "\">here</A>."
 
1444
#~ msgstr ""
 
1445
#~ "JavaScript en ouve (tot costé). Po-z apontyî li JavaScript <A HREF=\"%1"
 
1446
#~ "\">clitchîz vaici</A>."
 
1447
 
 
1448
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
1449
#~ msgstr "Sopoirt di såvrité di <A HREF=\"%1\">Java</A><sup>&reg;</sup>"
 
1450
 
 
1451
#, fuzzy
 
1452
#~| msgid ""
 
1453
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
 
1454
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
 
1455
#~ msgid ""
 
1456
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\"%2"
 
1457
#~ "\">Sun/Oracle</A>)"
 
1458
#~ msgstr ""
 
1459
#~ "Forveyowe éndjole ki rote avou JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1"
 
1460
#~ "\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
 
1461
 
 
1462
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1463
#~ msgstr "Mete Java en ouve (tot costé) <A HREF=\"%1\">droci</A>."
 
1464
 
 
1465
#~ msgid ""
 
1466
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
 
1467
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2"
 
1468
#~ "\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
 
1469
#~ "A>Video, etc.)"
 
1470
#~ msgstr ""
 
1471
#~ "<A HREF=\"%4\">Tchôke-divins</A> di Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (po "
 
1472
#~ "vey des pådjes e <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2"
 
1473
#~ "\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
 
1474
#~ "A>Video, evnd.)"
 
1475
 
 
1476
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
 
1477
#~ msgstr "Raloyaedje pa couches e såvrité (SSL)"
 
1478
 
 
1479
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
 
1480
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) po des comunicåcions e såvrité disk' a 168 bits"
 
1481
 
 
1482
#~ msgid "OpenSSL"
 
1483
#~ msgstr "OpenSSL"
 
1484
 
 
1485
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
 
1486
#~ msgstr "Sopoirt di l' unicode 16 bits a deus direccions"
 
1487
 
 
1488
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
 
1489
#~ msgstr "Otorimplixhaedje des formulaires"
 
1490
 
 
1491
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
 
1492
#~ msgid "General"
 
1493
#~ msgstr "Djenerå"
 
1494
 
 
1495
#~ msgid "Feature"
 
1496
#~ msgstr "Fonccionålité"
 
1497
 
 
1498
#~ msgid "Details"
 
1499
#~ msgstr "Detays"
 
1500
 
 
1501
#~ msgid "Image formats"
 
1502
#~ msgstr "Cognes d' imådjes"
 
1503
 
 
1504
#, fuzzy
 
1505
#~| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
 
1506
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
1507
#~ msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
 
1508
 
 
1509
#~ msgid "Transfer protocols"
 
1510
#~ msgstr "Protocoles di berwetaedje"
 
1511
 
 
1512
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
 
1513
#~ msgstr "HTTP 1.1 (ossu li rastrindaedje gzip/bzip2)"
 
1514
 
 
1515
#~ msgid "FTP"
 
1516
#~ msgstr "FTP"
 
1517
 
 
1518
#, fuzzy
 
1519
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
 
1520
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
 
1521
#~ msgstr "et <A HREF=\"%1\">co bråmint ds ôtes...</A>"
 
1522
 
 
1523
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
 
1524
#~ msgid "URL-Completion"
 
1525
#~ msgstr "Rimplixhaedje d' URL"
 
1526
 
 
1527
#~ msgid "Manual"
 
1528
#~ msgstr "Al mwin"
 
1529
 
 
1530
#~ msgid "Popup"
 
1531
#~ msgstr "Aspitant purnea"
 
1532
 
 
1533
#~ msgid "(Short-) Automatic"
 
1534
#~ msgstr "Rote tot seu (otomatike)"
 
1535
 
 
1536
#~ msgctxt ""
 
1537
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
 
1538
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1539
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
1540
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Eraler ås ponts d' atake</a>"
 
1541
 
 
1542
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
 
1543
#~ msgstr "Bon a savu"
 
1544
 
 
1545
#, fuzzy
 
1546
#~| msgid ""
 
1547
#~| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
 
1548
#~| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There "
 
1549
#~| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or "
 
1550
#~| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
 
1551
#~| "href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
 
1552
#~ msgid ""
 
1553
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
 
1554
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
 
1555
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
 
1556
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
 
1557
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
 
1558
#~ msgstr ""
 
1559
#~ "Eployîz des mots clés Internet eyet des rascourtis po betchter avå "
 
1560
#~ "l' daegntoele! Tot tapant «gg: KDE», vos poloz cachî après li mot «KDE» "
 
1561
#~ "avou l' usteye di rcweraedje Google. I gn a tot plin des rascourtis di "
 
1562
#~ "prédefinis por vos aveur åjhey di cachî après des programes, des mots "
 
1563
#~ "dins des diccionaires, evnd. Vos poloz minme <a href=\"%1\">ahiver les "
 
1564
#~ "rascourtis da vosse</a>!"
 
1565
 
 
1566
#, fuzzy
 
1567
#~| msgid ""
 
1568
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
 
1569
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
 
1570
#~ msgid ""
 
1571
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
 
1572
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
 
1573
#~ msgstr ""
 
1574
#~ "Eployîz li boton loupe <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> el "
 
1575
#~ "båre ås usteyes po fé crexhe li grandeu des fontes dins vosse waibe."
 
1576
 
 
1577
#~ msgid ""
 
1578
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
 
1579
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
 
1580
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
 
1581
#~ msgstr ""
 
1582
#~ "Cwand vos voloz aclaper ene novele adresse el båre ås eplaeçmints, "
 
1583
#~ "télfeye ki vs åroz pus åjhey si vos disfacez l' intrêye do moumint.  Po "
 
1584
#~ "ça, clitchîz sol noere fletche avou ene blanke croes <img width='16' "
 
1585
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> k' est dins l' båre ås usteyes."
 
1586
 
 
1587
#, fuzzy
 
1588
#~| msgid ""
 
1589
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
 
1590
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
 
1591
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
 
1592
#~ msgid ""
 
1593
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
 
1594
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
 
1595
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
 
1596
#~ msgstr ""
 
1597
#~ "Po mete so vosse sicribanne on loyén après li pådje do moumint, vos "
 
1598
#~ "n' avoz k' a saetchî l' etikete «Eplaeçmint» al hintche del båre ås "
 
1599
#~ "eplaeçmints, el bodjî so vosse sicribanne et adon tchoezi «Loyî»."
 
1600
 
 
1601
#~ msgid ""
 
1602
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
 
1603
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
 
1604
#~ "sessions."
 
1605
#~ msgstr ""
 
1606
#~ "Dins l' menu d' apontiaedjes, vos trovroz eto li <img width='16' "
 
1607
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> «Môde forrimpli l' waitroûle», foirt "
 
1608
#~ "ahessåve po les sessions «Talk»."
 
1609
 
 
1610
#~ msgid ""
 
1611
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
 
1612
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
 
1613
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
 
1614
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
 
1615
#~ "or create your own ones."
 
1616
#~ msgstr ""
 
1617
#~ "Divide et impera (lat. «Pårti et concweri») - si vos pårtixhoz ene "
 
1618
#~ "finiesse e deus bokets (metans: Finiesse -> <img width='16' height='16' "
 
1619
#~ "src=\"%1\" />&nbsp;Pårti vuwe hintche/droete), vos poloz aveur tot "
 
1620
#~ "l' minme li kéne rivnance ki vos voloz po Konqueror. Vos poloz minme "
 
1621
#~ "tcherdjî des egzimpes di vuwes (metans: Midnight Commander) ou bén ahiver "
 
1622
#~ "des noveles."
 
1623
 
 
1624
#~ msgid ""
 
1625
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
 
1626
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
 
1627
#~ "complaint to the webmaster!)"
 
1628
#~ msgstr ""
 
1629
#~ "Eployî l' fonccion <a href=\"%1\">idintité do betchteu</a> si l' waibe ki "
 
1630
#~ "vs vizitez vos dmande d' eployî èn ôte betchteu (et n' rovyîz nén di vos "
 
1631
#~ "plinde å waiburlin!)"
 
1632
 
 
1633
#, fuzzy
 
1634
#~| msgid ""
 
1635
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
 
1636
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
 
1637
#~| "recently."
 
1638
#~ msgid ""
 
1639
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
 
1640
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
 
1641
#~ msgstr ""
 
1642
#~ "Avou l' <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Istwere dins vosse bår "
 
1643
#~ "di costé vos estoz seur di n' nén piede les adresses des pådjes ki vos "
 
1644
#~ "avoz vizité ces dierins djoûs."
 
1645
 
 
1646
#~ msgid ""
 
1647
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
 
1648
#~ "connection."
 
1649
#~ msgstr ""
 
1650
#~ "Eployîz on <a href=\"%1\">procsi</a> di muchete po rinde pus rade vos "
 
1651
#~ "raloyaedjes al daegntoele."
 
1652
 
 
1653
#, fuzzy
 
1654
#~| msgid ""
 
1655
#~| "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
1656
#~| "Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
1657
#~| "Terminal Emulator)."
 
1658
#~ msgid ""
 
1659
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
1660
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
1661
#~ "Terminal Emulator)."
 
1662
#~ msgstr ""
 
1663
#~ "Les spepieus uzeus vont vey voltî l' Konsole ki vs poloz mete divins "
 
1664
#~ "Konqueror (Purnea-> <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' src=\"%1\" /> Håyner on "
 
1665
#~ "terminå)."
 
1666
 
 
1667
#~ msgid "Next: Specifications"
 
1668
#~ msgstr "Shuvant: Sipecifiaedjes"
 
1669
 
 
1670
#~ msgid "Installed Plugins"
 
1671
#~ msgstr "Tchôke-divins d' astalés"
 
1672
 
 
1673
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
 
1674
#~ msgstr ""
 
1675
#~ "<td>Tchôke-divins</td><td>Discrijhaedje</td><td>Fitchî</td><td>Sôres</td>"
 
1676
 
 
1677
#~ msgid "Installed"
 
1678
#~ msgstr "Astalé(s)"
 
1679
 
 
1680
#~ msgid ""
 
1681
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
1682
#~ msgstr ""
 
1683
#~ "<td>Sôre MIME</td><td>Discrijhaedje</td><td>Cawetes</td><td>Tchôke-"
 
1684
#~ "divins</td>"
 
1685
 
 
1686
#~ msgid ""
 
1687
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
 
1688
#~ "profile?"
 
1689
#~ msgstr ""
 
1690
#~ "Voloz vs dismete li håynaedje di l' adrovaedje e profil di naiviaedje "
 
1691
#~ "waibe?"
 
1692
 
 
1693
#~ msgid "Faster Startup?"
 
1694
#~ msgstr "Enondaedje pus abeye?"
 
1695
 
 
1696
#~ msgid "Disable"
 
1697
#~ msgstr "Dismete"
 
1698
 
 
1699
#~ msgid "Keep"
 
1700
#~ msgstr "Wårder"
 
1701
 
 
1702
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1703
#~ msgid "Your names"
 
1704
#~ msgstr "Djan Cayron"
 
1705
 
 
1706
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1707
#~ msgid "Your emails"
 
1708
#~ msgstr "jean.cayron@gmail.com"
 
1709
 
 
1710
#~ msgid "&File"
 
1711
#~ msgstr "&Fitchî"
 
1712
 
 
1713
#~ msgid "&Edit"
 
1714
#~ msgstr "&Candjî"
 
1715
 
 
1716
#~ msgid "&View"
 
1717
#~ msgstr "&Vuwe"
 
1718
 
 
1719
#~ msgid "&Go"
 
1720
#~ msgstr "P&otchî"
 
1721
 
 
1722
#~ msgid "&Settings"
 
1723
#~ msgstr "&Apontiaedjes"
 
1724
 
 
1725
#~ msgid "&Window"
 
1726
#~ msgstr "&Finiesse"
 
1727
 
 
1728
#~ msgid "&Help"
 
1729
#~ msgstr "&Aidance"
 
1730
 
 
1731
#~ msgid "Main Toolbar"
 
1732
#~ msgstr "Mwaisse båre ås usteyes"
 
1733
 
 
1734
#~ msgid "Extra Toolbar"
 
1735
#~ msgstr "Båre ås usteyes di pus"
 
1736
 
 
1737
#~ msgid "Location Toolbar"
 
1738
#~ msgstr "Båre ås usteyes des eplaeçmints"
 
1739
 
 
1740
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
 
1741
#~ msgstr "Båre ås usteyes des rmåkes"
 
1742
 
 
1743
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
 
1744
#~ msgstr "Schaper les linwetes eyet fniesses drovowes pos åjhey rapexhaedje"
 
1745
 
 
1746
#~ msgid "&Session name:"
 
1747
#~ msgstr "No del &session:"
 
1748
 
 
1749
#~ msgid "&Profile name:"
 
1750
#~ msgstr "No do &profil:"
 
1751
 
 
1752
#~ msgid "Save &URLs in profile"
 
1753
#~ msgstr "Schaper l' &hårdêye dins l' profil"
 
1754
 
 
1755
#~ msgctxt "@action:button New session"
 
1756
#~ msgid "New..."
 
1757
#~ msgstr "Novea..."
 
1758
 
 
1759
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
 
1760
#~ msgid "Save Current"
 
1761
#~ msgstr "Schaper l' ci do moumint"
 
1762
 
 
1763
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
 
1764
#~ msgid "Rename..."
 
1765
#~ msgstr "Rilomer..."
 
1766
 
 
1767
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
 
1768
#~ msgid "Delete"
 
1769
#~ msgstr "Disfacer"
 
1770
 
 
1771
#~ msgid "Open tabs inside current window"
 
1772
#~ msgstr "Drovi des linwetes el finiesse do moumint"
 
1773
 
 
1774
#~ msgid "Limits"
 
1775
#~ msgstr "Limites"
 
1776
 
 
1777
#~ msgid "URLs e&xpire after"
 
1778
#~ msgstr "L' URL est &fini après"
 
1779
 
 
1780
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
 
1781
#~ msgstr "&Nombe macsimom d' URL:"
 
1782
 
 
1783
#~ msgid "Custom Fonts For"
 
1784
#~ msgstr "Fontes tchoezeyes par vos"
 
1785
 
 
1786
#~ msgid "URLs newer than"
 
1787
#~ msgstr "URL pus djonnes ki"
 
1788
 
 
1789
#~ msgid "Choose Font..."
 
1790
#~ msgstr "Tchoezi fonte..."
 
1791
 
 
1792
#~ msgid "URLs older than"
 
1793
#~ msgstr "URL pus vîs ki"
 
1794
 
 
1795
#~ msgid ""
 
1796
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
 
1797
#~ "visits, in addition to the URL"
 
1798
#~ msgstr ""
 
1799
#~ "Mostere li nombe di côps k' l' URL a stî vizitêye eyet les date del "
 
1800
#~ "prumire et del dierinne vizite, e pus di l' URL"
 
1801
 
 
1802
#~ msgid "Detailed tooltips"
 
1803
#~ msgstr "Racsegnes detayîs"
 
1804
 
 
1805
#~ msgid "Clear History"
 
1806
#~ msgstr "Netyî l' istwere"
 
1807
 
 
1808
#~ msgid ""
 
1809
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
 
1810
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
 
1811
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
 
1812
#~ "folder instead."
 
1813
#~ msgstr ""
 
1814
#~ "Çouci est l' URL del pådje waibe ki Konqueror (come betchteu waibe) "
 
1815
#~ "potchré cwand l' boton «Måjhon» srè tchôkî. Cwand Konqueror est enondé "
 
1816
#~ "come manaedjeu des fitchîs, ci boton l' fwait potchî al plaece dins vosse "
 
1817
#~ "ridant måjhon locå."
 
1818
 
 
1819
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
 
1820
#~ msgstr "Nombe macsimom di cayets cloyous"
 
1821
 
 
1822
#~ msgid ""
 
1823
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
 
1824
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
 
1825
#~ msgstr ""
 
1826
#~ "Çouci defini l' nombe macsimom di cayets cloyous ki sront wårdés e "
 
1827
#~ "memwere. Cisse limite ni srè nén passêye houte."
 
1828
 
 
1829
#~ msgid "Open folders in separate windows"
 
1830
#~ msgstr "Drovi ridants dins d' ôtès fniesses"
 
1831
 
 
1832
#~ msgid "Show file tips"
 
1833
#~ msgstr "Mostrer racsegnes des fitchîs"
 
1834
 
 
1835
#~ msgid "Show previews in file tips"
 
1836
#~ msgstr "Mostrer prévoeyaedjes ezès racsegnes"
 
1837
 
 
1838
#~ msgid "Standard font"
 
1839
#~ msgstr "Sitandård fonte"
 
1840
 
 
1841
#~ msgid "Hide %1"
 
1842
#~ msgstr "Catchî %1"
 
1843
 
 
1844
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
 
1845
#~ msgstr "Tchôke-divins d' asprouvaedje del bår di costé"
 
1846
 
 
1847
#~ msgid "Bookmark This Location"
 
1848
#~ msgstr "Fé ene rimåke po cist eplaeçmint ci"
 
1849
 
 
1850
#~ msgid ""
 
1851
#~ "Malformed URL\n"
 
1852
#~ "%1"
 
1853
#~ msgstr ""
 
1854
#~ "URL må basti\n"
 
1855
#~ "%1"
 
1856
 
 
1857
#~ msgid ""
 
1858
#~ "Protocol not supported\n"
 
1859
#~ "%1"
 
1860
#~ msgstr ""
 
1861
#~ "Protocole nén sopoirté\n"
 
1862
#~ "%1"
 
1863
 
 
1864
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
 
1865
#~ msgstr "Dji n' sai ahiver li pårteye trovêye, verifyî voste astalaedje."
 
1866
 
 
1867
#~ msgid "My Bookmarks"
 
1868
#~ msgstr "Mes rimåkes"
 
1869
 
 
1870
#~ msgid "Preload for later use"
 
1871
#~ msgstr "Prétcherdjî po l' eployî pus tård"
 
1872
 
 
1873
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
 
1874
#~ msgstr "&Schaper li Profil di Vuwe «%1»..."
 
1875
 
 
1876
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
 
1877
#~ msgstr "Apontyî li panea di naiviaedje"
 
1878
 
 
1879
#~ msgid "Close Navigation Panel"
 
1880
#~ msgstr "Clôre li panea di naiviaedje"
 
1881
 
 
1882
#~ msgid "Select Type"
 
1883
#~ msgstr "Tchoezi l' sôre"
 
1884
 
 
1885
#~ msgid "Select type:"
 
1886
#~ msgstr "Tchoezi l' sôre:"
 
1887
 
 
1888
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
 
1889
#~ msgstr "Tchôke-divins båre di costé"
 
1890
 
 
1891
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
 
1892
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> n' egzistêye nén</qt>"
 
1893
 
 
1894
#~ msgid "Minutes"
 
1895
#~ msgstr "Munutes"
 
1896
 
 
1897
#~ msgid "Days"
 
1898
#~ msgstr "Djoûs"
 
1899
 
 
1900
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
 
1901
#~ msgstr "Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe."
 
1902
 
 
1903
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
 
1904
#~ msgstr ""
 
1905
#~ "Dji n' sai nén trover on tchôke-divins d' istwere k' est enondé dins "
 
1906
#~ "vosse båre di costé."
 
1907
 
 
1908
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
1909
#~ msgid "Show History in Sidebar"
 
1910
#~ msgstr "Mostrer l' istwere el båre di costé"
 
1911
 
 
1912
#~ msgid "Select Remote Charset"
 
1913
#~ msgstr "Tchoezi ecôdaedje di caracteres då lon"
 
1914
 
 
1915
#~ msgid "Reload"
 
1916
#~ msgstr "Ritcherdjî"
 
1917
 
 
1918
#~ msgid "Default"
 
1919
#~ msgstr "Prémetou"
 
1920
 
 
1921
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
 
1922
#~ msgid "Rename"
 
1923
#~ msgstr "Rilomer"
 
1924
 
 
1925
#~ msgid ""
 
1926
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
 
1927
#~ msgstr ""
 
1928
#~ "Konqueror est vosse manaedjeu d' fitchîs, vosse betchteu waibe et sai "
 
1929
#~ "håyner tos vos documints."
 
1930
 
 
1931
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
 
1932
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
 
1933
 
 
1934
#~ msgid "G E N E R A L"
 
1935
#~ msgstr "D J E N E R Å"
 
1936
 
 
1937
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
 
1938
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
 
1939
 
 
1940
#~ msgid "Applications"
 
1941
#~ msgstr "Programes"
 
1942
 
 
1943
#~ msgid "Installed programs"
 
1944
#~ msgstr "Programes d' astalés"
 
1945
 
 
1946
#~ msgid "&Location"
 
1947
#~ msgstr "&Eplaeçmint"
 
1948
 
 
1949
#~ msgid "Open &Terminal"
 
1950
#~ msgstr "Drovi on &terminå..."
 
1951
 
 
1952
#~ msgid "Unknown"
 
1953
#~ msgstr "Nén cnoxhou"
 
1954
 
 
1955
#~ msgid "Save &window size in profile"
 
1956
#~ msgstr "Schaper l' grandeu do &purnea dins l' profil"
 
1957
 
 
1958
#~ msgid "&Speak Text"
 
1959
#~ msgstr "Cå&zer l' tecse"
 
1960
 
 
1961
#, fuzzy
 
1962
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
 
1963
#~ msgstr ""
 
1964
#~ "Mande escuzes, mins vos n' poloz rén lére d' ôte\n"
 
1965
#~ "ki des pådjes waibe avou ç' tchôke-divins ci."
 
1966
 
 
1967
#~ msgid "Cannot Read source"
 
1968
#~ msgstr "Dji n' sai lére li sourdant"
 
1969
 
 
1970
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
 
1971
#~ msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete"
 
1972
 
 
1973
#, fuzzy
 
1974
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
 
1975
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di startText a fwait berwete."
 
1976
 
 
1977
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
 
1978
#~ msgstr "Li houcaedje di D-Bus a fwait berwete"
 
1979
 
 
1980
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
 
1981
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di supportsMarkup a fwait berwete."
 
1982
 
 
1983
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
 
1984
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di setText a fwait berwete."
 
1985
 
 
1986
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
 
1987
#~ msgstr "Al conkete di vosse sicribanne!"
 
1988
 
 
1989
#~ msgid "Storage Media"
 
1990
#~ msgstr "Medias d' wårdaedje"
 
1991
 
 
1992
#~ msgid "Disks and removable media"
 
1993
#~ msgstr "Les plakes et medias k' ont sait bodjî"
 
1994
 
 
1995
#~ msgid "Settings"
 
1996
#~ msgstr "Apontiaedjes"
 
1997
 
 
1998
#~ msgid "Desktop configuration"
 
1999
#~ msgstr "Apontiaedje del sicribanne"
 
2000
 
 
2001
#~ msgid "&Edit File Type..."
 
2002
#~ msgstr "&Candjî li sôre do fitchî..."
 
2003
 
 
2004
#~ msgid "S&ystem"
 
2005
#~ msgstr "S&istinme"
 
2006
 
 
2007
#~ msgid "App&lications"
 
2008
#~ msgstr "Pro&grames"
 
2009
 
 
2010
#~ msgid "&Storage Media"
 
2011
#~ msgstr "Media d' &wårdaedje"
 
2012
 
 
2013
#~ msgid "&Network Folders"
 
2014
#~ msgstr "Ridants ran&toele"
 
2015
 
 
2016
#~ msgid "Sett&ings"
 
2017
#~ msgstr "A&pontiaedjes"
 
2018
 
 
2019
#~ msgid "Autostart"
 
2020
#~ msgstr "Enonde tot seu"