1
# translation of konqueror.po to Walloon
2
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
4
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
5
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
6
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7
# Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2007.
8
# Jean Cayron et Odile Lambert <jean.cayron@gmail.com>, 2010, 2011.
11
"Project-Id-Version: konqueror\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-05-10 04:06+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:53+0100\n"
15
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
24
msgid "Input Required:"
25
msgstr "Intrêye dimandêye:"
27
#: kshellcmdplugin.cpp:41
28
msgid "&Execute Shell Command..."
29
msgstr "&Enonder ene kimande do shell..."
31
#: kshellcmdplugin.cpp:51
33
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
35
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Aroke do programe, fijhoz on "
36
"rapoirt di bug s' i vs plait."
38
#: kshellcmdplugin.cpp:57
39
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
40
msgstr "Vos n' savoz enonder des cmandes do shell ki dvins les ridants locås."
42
#: kshellcmdplugin.cpp:76
44
#| msgid "Execute Shell Command"
45
msgctxt "@title:window"
46
msgid "Execute Shell Command"
47
msgstr "Enonder ene kimande do shell"
49
#: kshellcmdplugin.cpp:77
50
msgid "Execute shell command in current directory:"
51
msgstr "Enonder ene kimande do shell divins li ridant do moumint:"
53
#: kshellcmdplugin.cpp:87
55
msgid "Output from command: \"%1\""
56
msgstr "Rexhowe del kimande: «%1»"
58
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
59
#. i18n: ectx: Menu (tools)
74
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
75
#~ "The diagnostics is:\n"
78
#~ "Åk n' a nén stî come dji tcherdjive li module %1.\n"
79
#~ "Vochal li diagnostike:\n"
85
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
86
#~ msgstr "Betchteu waibe, manaedjeu d' fitchîs et håyneu d' documints."
88
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
89
#~ msgstr "© 1999-2008, les programeus di Konqueror"
91
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
92
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
94
#~ msgid "David Faure"
95
#~ msgstr "David Faure"
97
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
98
#~ msgstr "Programeu (evironmint, parts, Javascript, livreye I/O) eyet mintneu"
100
#~ msgid "Simon Hausmann"
101
#~ msgstr "Simon Hausmann"
103
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
104
#~ msgstr "Programeu (cådes, parts)"
106
#~ msgid "Michael Reiher"
107
#~ msgstr "Michael Reiher"
109
#~ msgid "Developer (framework)"
110
#~ msgstr "Programeu (cåde)"
112
#~ msgid "Matthias Welk"
113
#~ msgstr "Matthias Welk"
116
#~ msgstr "Programeu"
118
#~ msgid "Alexander Neundorf"
119
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
121
#~ msgid "Developer (List views)"
122
#~ msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes)"
124
#~ msgid "Michael Brade"
125
#~ msgstr "Michael Brade"
127
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
128
#~ msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes, livreye d' I/R)"
130
#~ msgid "Lars Knoll"
131
#~ msgstr "Lars Knoll"
133
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
134
#~ msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML)"
136
#~ msgid "Dirk Mueller"
137
#~ msgstr "Dirk Mueller"
139
#~ msgid "Peter Kelly"
140
#~ msgstr "Peter Kelly"
142
#~ msgid "Waldo Bastian"
143
#~ msgstr "Waldo Bastian"
145
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
146
#~ msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R)"
148
#~ msgid "Germain Garand"
149
#~ msgstr "Germain Garand"
151
#~ msgid "Leo Savernik"
152
#~ msgstr "Leo Savernik"
154
#~ msgid "Stephan Kulow"
155
#~ msgstr "Stephan Kulow"
158
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
160
#~ "Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R, evironmint d' "
163
#~ msgid "Antti Koivisto"
164
#~ msgstr "Antti Koivisto"
166
#~ msgid "Zack Rusin"
167
#~ msgstr "Zack Rusin"
169
#~ msgid "Tobias Anton"
170
#~ msgstr "Tobias Anton"
172
#~ msgid "Lubos Lunak"
173
#~ msgstr "Lubos Lunak"
175
#~ msgid "Maks Orlovich"
176
#~ msgstr "Maks Orlovich"
178
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
179
#~ msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, JavaScript)"
181
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
182
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
184
#~ msgid "Apple Safari Developers"
185
#~ msgstr "Programeus do Safari d' Apple"
187
#~ msgid "Harri Porten"
188
#~ msgstr "Harri Porten"
190
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
191
#~ msgstr "Programeu (JavaScript)"
193
#~ msgid "Koos Vriezen"
194
#~ msgstr "Koos Vriezen"
196
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
197
#~ msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java et ds ôtes ravalés obdjets)"
200
#~ msgstr "Matt Koss"
202
#~ msgid "Developer (I/O library)"
203
#~ msgstr "Programeu (livreye I/O)"
205
#~ msgid "Alex Zepeda"
206
#~ msgstr "Alex Zepeda"
208
#~ msgid "Richard Moore"
209
#~ msgstr "Richard Moore"
211
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
212
#~ msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java)"
214
#~ msgid "Dima Rogozin"
215
#~ msgstr "Dima Rogozin"
217
#~ msgid "Wynn Wilkes"
218
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
221
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
222
#~ " and other major improvements to applet support)"
224
#~ "Programeu (sopoirt do manaedjeu del såvrité Java,\n"
225
#~ " eyet des ôtes fels ramidraedjes po sopoirt des apliketes)"
227
#~ msgid "Stefan Schimanski"
228
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
230
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
231
#~ msgstr "Programeu (sopoirt des tchôke-divins di Netscape)"
233
#~ msgid "George Staikos"
234
#~ msgstr "George Staikos"
236
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
237
#~ msgstr "Programeu (SSL, tchôke-divins di Netscape)"
239
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
240
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
242
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
243
#~ msgstr "Programeu (livreye d' I/R, sopoirt d' otintifiaedje)"
245
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
246
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
248
#~ msgid "Torsten Rahn"
249
#~ msgstr "Torsten Rahn"
251
#~ msgid "Graphics/icons"
252
#~ msgstr "Grafikes/imådjetes"
254
#~ msgid "Torben Weis"
255
#~ msgstr "Torben Weis"
257
#~ msgid "KFM author"
258
#~ msgstr "Oteur di KFM"
260
#~ msgid "Joseph Wenninger"
261
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
263
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
264
#~ msgstr "Programeu (evironmint d' panea d' naiviaedje)"
266
#~ msgid "Stephan Binner"
267
#~ msgstr "Stephan Binner"
269
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
270
#~ msgstr "Programeu (totes sôres di sacwès)"
272
#~ msgid "Ivor Hewitt"
273
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
275
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
276
#~ msgstr "Programeu (passete AdBlock)"
278
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
279
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
282
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
283
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
284
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
285
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
286
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
289
#~ "Si vs clitchîz cisse boesse ci po deus vuwes pol moens, ces vuwes la "
290
#~ "seront «aloyeyes». Do côp, cwand vos candjroz d' ridant dins ene des deus "
291
#~ "vuwes, l' ôte vuwe si metrè a djoû tote seule po håyner li ridant do "
292
#~ "moumint. C' est foirt ahessåve aprume avou deus diferinnès sôres di "
293
#~ "vuwes, metans: li coxhlaedje des ridants d' on costé, eyet des imådjetes "
294
#~ "di l' ôte, ou on spepieus håynaedje, ou minme on terminå."
296
#~ msgid "Close View"
297
#~ msgstr "Clôre vuwe"
305
#~ msgid "Preview &in %1"
306
#~ msgstr "Prévey d&ins %1"
309
#~ msgstr "Håyner %1"
311
#~ msgctxt "@title:window"
315
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
320
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %"
321
#~ "3<br />Number of times visited: %4</qt>"
323
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Vizité pol dierin côp: %2<br />Vizité "
324
#~ "pol prumî côp: %3<br />Nombe di vizites: %4</qt>"
329
#~ msgid "Miscellaneous"
330
#~ msgstr "Totès sôres"
332
#~ msgid "Open in New &Window"
333
#~ msgstr "Drovi en ene novele &finiesse"
335
#~ msgid "Open in New Tab"
336
#~ msgstr "Drovi dins ene nouve linwete"
338
#~ msgid "&Copy Link Address"
339
#~ msgstr "&Copyî l' adresse do loyén"
341
#~ msgid "&Remove Entry"
342
#~ msgstr "&Oister foû ciste intrêye"
344
#~ msgid "C&lear History"
345
#~ msgstr "&Netyî l' istwere"
347
#~ msgid "&Preferences..."
348
#~ msgstr "&Preferinces..."
354
#~ msgstr "Sol &Date"
356
#~ msgid "Search in history"
357
#~ msgstr "Trover e l' istwere"
359
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
360
#~ msgstr "Voloz vs po do bon soprimer tote l' istwere?"
362
#~ msgid "Clear History?"
363
#~ msgstr "Soprimer l' istwere?"
366
#~| msgid "Start without a default window"
367
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
368
#~ msgstr "Enonder sins on prémetou purnea"
370
#~ msgid "Profile to open"
371
#~ msgstr "Profil a drovi"
373
#~ msgid "List available profiles"
374
#~ msgstr "Djivêye des profils k' i gn a"
376
#~ msgid "List available sessions"
377
#~ msgstr "Fé l' djivêye des sessions k' i gn a"
379
#~ msgid "Session to open"
380
#~ msgstr "Session a drovi"
382
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
384
#~ "Sôre MIME a eployî po cist URL ci (metans: text/html ou inode/directory)"
387
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
388
#~ "instead of opening the actual file"
390
#~ "Po ls URL ki loyèt après des fitchîs, drouve li ridant et tchoezixhe li "
391
#~ "fitchî purade ki drovi l' vraiy fitchî"
393
#~ msgid "Location to open"
394
#~ msgstr "Eplaeçmint a drovi"
396
#~ msgctxt "@title:tab"
397
#~ msgid "Loading..."
398
#~ msgstr "Dji tchedje..."
404
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
405
#~ "Reloading the page will discard these changes."
407
#~ "Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
408
#~ "Ritcherdjî l' pådje disfaçrè ces candjmints."
410
#~ msgid "Discard Changes?"
411
#~ msgstr "Disfacer les candjmints?"
413
#~ msgid "&Discard Changes"
414
#~ msgstr "&Disfacer les candjmints"
416
#~ msgid "File Management"
417
#~ msgstr "Manaedjmint des fitchîs"
419
#~ msgid "Web Browsing"
420
#~ msgstr "Naiviaedje waibe"
422
#~ msgid "Home Folder"
423
#~ msgstr "Ridant måjhon"
428
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
429
#~ msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon»"
431
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
432
#~ msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon» locå"
435
#~ msgstr "Pådje måjhon"
437
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
438
#~ msgstr "Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»"
441
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
442
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
443
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
445
#~ "<html>Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»<br /><br />Po defini ewou çki ci "
446
#~ "boton vos amoenne, alez dvins l' <b>Tchuzes -> Apontyî Konqueror -> "
447
#~ "Djenerå</b>.</html>"
450
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
451
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
453
#~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
454
#~ "Distaetchî l' linwete disfaçrè ces candjmints."
457
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
458
#~ "Closing the view will discard these changes."
460
#~ "Cisse vuwe a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
461
#~ "Clôre li vuwe disfaçrè ces candjmints."
464
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
465
#~ "Closing the tab will discard these changes."
467
#~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
468
#~ "Clôre li linwete disfaçrè ces candjmints."
470
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
471
#~ msgstr "Voloz vs po do bon clôre totes les ôtès linwetes?"
473
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
474
#~ msgstr "Acertinaedje po clôre les ôtes linwetes"
476
#~ msgid "Close &Other Tabs"
477
#~ msgstr "Clôre les ô&tes linwetes"
480
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
481
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
483
#~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
484
#~ "Clôre les ôtès linwetes disfaçrè ces candjmints."
487
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
488
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
490
#~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
491
#~ "Ritcherdjî totes les linwetes disfaçrè ces candjmints."
493
#~ msgid "Enter Target"
494
#~ msgstr "Tapez li såme"
496
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
497
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> n' est nén valide</qt>"
499
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
500
#~ msgstr "Copyî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
502
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
503
#~ msgstr "Bodjî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
505
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
506
#~ msgid "Empty Closed Items History"
507
#~ msgstr "Vudî l' istwere des cayets cloyous"
509
#~ msgid "Save As..."
510
#~ msgstr "Schaper eyet rlomer..."
513
#~ msgstr "Manaedjî..."
515
#~ msgid "New &Window"
516
#~ msgstr "Novele &finiesse"
518
#~ msgid "&Duplicate Window"
519
#~ msgstr "&Dobler l' finiesse"
521
#~ msgid "Send &Link Address..."
522
#~ msgstr "Evoyî adresse do &loyén..."
524
#~ msgid "S&end File..."
525
#~ msgstr "&Evoyî fitchî..."
527
#~ msgid "&Open Location"
528
#~ msgstr "&Drovi eplaeçmint"
530
#~ msgid "&Open File..."
531
#~ msgstr "&Drovi fitchî..."
533
#~ msgid "&Find File..."
534
#~ msgstr "&Trover fitchî..."
536
#~ msgid "&Use index.html"
537
#~ msgstr "E&ployî index.html"
539
#~ msgid "Lock to Current Location"
540
#~ msgstr "Serer viè l' eplaeçmint do moumint"
542
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
543
#~ msgid "Lin&k View"
544
#~ msgstr "Vuwe des lo&yéns"
549
#~ msgid "Closed Items"
550
#~ msgstr "Cayets cloyous"
555
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
556
#~ msgid "Most Often Visited"
557
#~ msgstr "Li pus sovint vizitêye"
559
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
560
#~ msgid "Recently Visited"
561
#~ msgstr "Vizité dierinnmint"
563
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
564
#~ msgid "Show History"
565
#~ msgstr "Mostrer l' istwere"
567
#~ msgid "&Save View Profile As..."
568
#~ msgstr "&Schaper li profil di håynaedje eyet l' rilomer..."
570
#~ msgid "Configure Extensions..."
571
#~ msgstr "Apontyî les rawetes..."
573
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
574
#~ msgstr "Apontyî l' coridjrece ortografike..."
576
#~ msgid "Split View &Left/Right"
577
#~ msgstr "Dispårti l' vuwe &hintche/droete"
579
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
580
#~ msgstr "Dispårti l' vuwe &dizeu/dizo"
583
#~ msgstr "&Novele linwete"
585
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
586
#~ msgstr "&Dobler l' linwete do moumint"
588
#~ msgid "Detach Current Tab"
589
#~ msgstr "Distaetchî l' linwete do moumint"
591
#~ msgid "&Close Active View"
592
#~ msgstr "&Clôre li vuwe do moumint"
594
#~ msgid "Close Current Tab"
595
#~ msgstr "Clôre li linwete do moumint"
597
#~ msgid "Activate Next Tab"
598
#~ msgstr "Mete en alaedje li linwete shuvante"
600
#~ msgid "Activate Previous Tab"
601
#~ msgstr "Mete en alaedje li linwete di dvant"
603
#~ msgid "Activate Tab %1"
604
#~ msgstr "Mete en alaedje li linwete %1"
606
#~ msgid "Move Tab Left"
607
#~ msgstr "Bodjî linwete viè l' hintche"
609
#~ msgid "Move Tab Right"
610
#~ msgstr "Bodjî linwete viè l' droete"
612
#~ msgid "Dump Debug Info"
613
#~ msgstr "Copyî infôrmåcion d' disbogaedje"
615
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
616
#~ msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..."
618
#~ msgid "Load &View Profile"
619
#~ msgstr "&Tcherdjî on profil di vuwes.."
622
#~ msgstr "&Ritcherdjî"
624
#~ msgid "&Reload All Tabs"
625
#~ msgstr "&Ritcherdjî totes les linwetes"
627
#~ msgid "&Force Reload"
628
#~ msgstr "&Foirci ritcherdjaedje"
633
#~ msgid "L&ocation: "
634
#~ msgstr "&Eplaeçmint: "
636
#~ msgid "Location Bar"
637
#~ msgstr "Båre d' eplaeçmints"
640
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
642
#~ "<html>Båre d' eplaeçmints<br /><br />Tapez l' adresse d' ene hårdêye ou "
643
#~ "on mot a cweri.</html>"
645
#~ msgid "Clear Location Bar"
646
#~ msgstr "Netyî l' båre d' eplaeçmints"
649
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
652
#~ "<html>Netyî l' båre d' eplaeçmints<br /><br />Neteye li contnou del bår "
653
#~ "d' eplaeçmint.</html>"
655
#~ msgid "&Bookmarks"
658
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
659
#~ msgstr "Adrovaedje di Kon&queror"
665
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
666
#~ "location bar.</html>"
668
#~ "<html>Potchî<br /><br />Va al pådje k' a stî dnêye dins l' båre "
669
#~ "d' eplaeçmints.</html>"
672
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
673
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
676
#~ "<html>Moussî e ridant do dzeu<br /><br />Metans, si l' eplaeçmint do "
677
#~ "moumint est file:/home/%1, adon si vos clitchrîz sol boton, ça vos "
678
#~ "moennrè e file:/home.</html>"
680
#~ msgid "Enter the parent folder"
681
#~ msgstr "Moussî e ridant do dzeu"
683
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
684
#~ msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
686
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
687
#~ msgstr "Bodjî en avant d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
689
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
690
#~ msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere des linwetes cloyowes"
693
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
694
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
695
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
697
#~ "<html>Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint<br /><br />Vos ndè "
698
#~ "pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî "
699
#~ "candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints.</html>"
701
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
702
#~ msgstr "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint"
705
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
706
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
707
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
709
#~ "<html>Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des "
710
#~ "linwetes<br /><br />Vos ndè pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des "
711
#~ "pådjes waibe k' ont stî candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po "
712
#~ "vey les candjmints.</html>"
714
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
715
#~ msgstr "Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes"
718
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
719
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
722
#~ "<html>Djoker li tcherdjaedje do documint<br /><br />Tos les aberwetaedjes "
723
#~ "del rantoele seront arestés et Konqueror ni håynêyrè ki çou k' a stî "
724
#~ "riçût a ç' moumint.</html>"
727
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
728
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
729
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
730
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
732
#~ "<html>Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint<br /><br />Vos ndè "
733
#~ "pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî "
734
#~ "candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints. Totes "
735
#~ "les imådjes sol pådje sont rtcherdjeyes eco on côp, minme si des copeyes "
736
#~ "e muchete egzistèt.</html>"
739
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
742
#~ "Foirci on ritcherdjaedje di tos les documints håynés pol moumint eyet "
743
#~ "totes les imådjes ki sont ddins"
745
#~ msgid "Stop loading the document"
746
#~ msgstr "Djoker li tcherdjaedje do documint"
749
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
750
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
751
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
753
#~ "<html>Clitchîz so ç' boton ci po côper li tecse ou les cayets tchoezis "
754
#~ "pol moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula "
755
#~ "l' rind disponibe pol comande <b>Aclaper</b> dins Konqueror eyet des ôtes "
756
#~ "programes di KDE.</html>"
758
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
759
#~ msgstr "Bodjî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî"
762
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
763
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
764
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
766
#~ "<html>Clitchîz so ç' boton ci po copyî li tecse ou les cayets tchoezis "
767
#~ "pol moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula "
768
#~ "l' rind disponibe pol comande <b>Aclaper</b> dins Konqueror eyet des ôtes "
769
#~ "programes di KDE.</html>"
771
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
772
#~ msgstr "Copyî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî"
775
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
776
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
779
#~ "<html>Clitchîz so ç' boton ci po-z aclaper li tecse ou les cayets ki vs "
780
#~ "avîz bodjî ou copyî e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula rote eto "
781
#~ "po do tecse copyî ou côpé foû d' ôtes programes di KDE.</html>"
783
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
784
#~ msgstr "Aclape çou k' i gn a dins l' presse-papî"
787
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
788
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
789
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
790
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
791
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
793
#~ "<html>Imprimer l' documint håyné pol moumint<br /><br />Vos åroz on "
794
#~ "purnea wice ki vs pôroz tchoezi sacwantès tchuzes come li nombe di "
795
#~ "copeyes a rexhe et kéne sicrirece eployî.<br /><br />Ci purnea dene ossu "
796
#~ "accès ås siervices sipeciås d' sicrirece KDE come ahiver on fitchî PDF a "
797
#~ "pårti do documint do moumint.</html>"
799
#~ msgid "Print the current document"
800
#~ msgstr "Imprimer l' documint do moumint"
802
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
803
#~ msgstr "Drovi index.html (s' i gn a onk) dins l' ridant k' vos drovoz."
806
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
807
#~ "to explore many files from one folder"
809
#~ "Avou ene vuwe sitatêye, gn a pus moyén di candjî d' ridant. Eployîz avou "
810
#~ "ene vuwe aloyeye po loukî bråmint des fitchîs dins on seu ridant"
813
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
814
#~ "other linked views."
816
#~ "Definit cisse vuwe come «aloyeye». Ene vuwe aloyeye shût les candjmints di "
817
#~ "ridants dins des ôtès aloyeyès vuwes."
819
#~ msgid "Copy &Files..."
820
#~ msgstr "Copyî &fitchîs..."
822
#~ msgid "M&ove Files..."
823
#~ msgstr "&Bodjî fitchîs..."
826
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
827
#~ "take a while. Continue?"
829
#~ "Vos avoz dmandé d' drovi pus ki 20 rmåkes dins des linwetes. Ça pôreut "
830
#~ "prinde bråmint do tins. Tcheryî pus lon?"
832
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
833
#~ msgstr "Drovi l' ridant des rmåkes dins des novelès linwetes"
835
#~ msgid "Open in T&his Window"
836
#~ msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci"
838
#~ msgid "Open the document in current window"
839
#~ msgstr "Drovi l' documint el finiesse do moumint"
841
#~ msgid "Open the document in a new window"
842
#~ msgstr "Drovi l' documint èn ene novele finiesse"
844
#~ msgid "Open in &New Tab"
845
#~ msgstr "Drovi en ene &novele linwete"
847
#~ msgid "Open the document in a new tab"
848
#~ msgstr "Drovi l' documint en ene novele linwete"
850
#~ msgid "&Open With"
851
#~ msgstr "&Drovi avou"
853
#~ msgid "Open with %1"
854
#~ msgstr "Drovi avou %1"
856
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
857
#~ msgid "&View Mode"
858
#~ msgstr "&Môde di Vuwe"
861
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
863
#~ "Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal; estoz "
864
#~ "seur di voleur cwiter?"
866
#~ msgid "Confirmation"
867
#~ msgstr "Acertinaedje"
869
#~ msgid "C&lose Current Tab"
870
#~ msgstr "C&lôre li linwete do moumint"
873
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
874
#~ "Closing the window will discard these changes."
876
#~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n"
877
#~ "Clôre li fniesse disfaçrè ces candjmints."
880
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
881
#~ "Closing the window will discard these changes."
883
#~ "Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n"
884
#~ "Clôre li finiesse disfaçrè ces candjmints."
887
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
890
#~ "Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe. Ene novele "
891
#~ "intrêye ni pout nén esse radjoutêye."
893
#~ msgid "Web Sidebar"
894
#~ msgstr "Båre di costé pol naiviaedje waibe"
896
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
897
#~ msgstr "Radjouter ene novele rawete waibe «%1» a vosse båre di costé?"
900
#~ msgstr "Radjouter"
902
#~ msgid "Do Not Add"
903
#~ msgstr "Èn nén radjouter"
906
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
907
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
909
#~ "Dj' a l' idêye k' ene sacwè n' va nén dins voste apontiaedje. Vos avoz "
910
#~ "aloyî Konqueror avou %1, mins i n' sait cwè fé avou cisse sôre di fitchî "
913
#~ msgid "Profile Management"
914
#~ msgstr "Manaedjmint des profils"
916
#~ msgid "&Rename Profile"
917
#~ msgstr "&Rilomer l' profil"
919
#~ msgid "&Delete Profile"
920
#~ msgstr "&Disfacer l' profil"
922
#~ msgid "Manage Sessions"
923
#~ msgstr "Manaedjî les sessions"
928
#~ msgid "Rename Session"
929
#~ msgstr "Rilomer session"
931
#~ msgid "Save Session"
932
#~ msgstr "Schaper session"
935
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
937
#~ "Ene session avou l' no « %1 » egzistêye dedja, el voloz vs sipotchî podbon?"
939
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
940
#~ msgstr "Li session egzitêye. El sipotchî?"
943
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
946
#~ "Konqueror n' a nén cloyou comifåt. Vôrîz rapexhî l' session di dvant?"
948
#~ msgid "Restore Session?"
949
#~ msgstr "Rapexhî session?"
951
#~ msgid "Restore Session"
952
#~ msgstr "Rapexhî session"
954
#~ msgid "Do Not Restore"
955
#~ msgstr "Èn nén rapexhî"
957
#~ msgid "Ask Me Later"
958
#~ msgstr "Èm dimander pus tård"
961
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
962
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
963
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
964
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
965
#~ "to fit the tab width."
967
#~ "Cisse båre contént l' lisse des linwetes drovowes pol moumint. Clitchîz "
968
#~ "so-z ene linwete pol mete en alaedje. Vos ploz ossu eployî des rascourtis "
969
#~ "taprece po naivyî avå les linwetes. Li tecse sol linwete mostere l' "
970
#~ "ådvins k' est drovou dvins pol moumint. Metoz vosse sori pa dzeu l' "
971
#~ "linwete po vey li tite en etir s' il est racourti pask' il est trop grand "
972
#~ "po s' mete dins l' linwete."
974
#~ msgid "Open a new tab"
975
#~ msgstr "Drovi ene nouve linwete"
977
#~ msgid "Close the current tab"
978
#~ msgstr "Clôre li linwete do moumint"
980
#~ msgid "&Duplicate Tab"
981
#~ msgstr "&Dobler l' linwete"
983
#~ msgid "&Reload Tab"
984
#~ msgstr "&Ritcherdjî l' linwete"
986
#~ msgid "Other Tabs"
987
#~ msgstr "Ôtès linwetes"
989
#~ msgid "D&etach Tab"
990
#~ msgstr "Dis&taetchî linwete"
992
#~ msgid "&Close Tab"
993
#~ msgstr "&Clôre linwete"
995
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
996
#~ msgstr "Dis&fé: linwete cloyowe"
998
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
999
#~ msgstr "Dis&fé : finiesse cloyowe"
1005
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1006
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
1007
#~ "online purchase) will be repeated. "
1009
#~ "Li pådje ki vs sayîz d' vey est l' rizultat di dnêyes d' on formulaire "
1010
#~ "evoyî. Si vs revoyîz les dnêyes, tote accion kel formulaire poirtéve "
1011
#~ "(come trover ou atchter so fyis) serè rfwaite. "
1014
#~ msgstr "Adviertixhmint"
1020
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
1021
#~ "Loading a view profile will close them."
1023
#~ "Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal.\n"
1024
#~ "Tcherdjî on profil di vuwes les clôrè."
1026
#~ msgid "Load View Profile"
1027
#~ msgstr "Tcherdjî on profil di vuwes"
1030
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1031
#~ "Loading a profile will discard these changes."
1033
#~ "Cisse linwete a des candjmint ki n' ont nén stî sormetous.\n"
1034
#~ "Tcherdjî on profil disfaçrè ces candjmints."
1036
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1037
#~ msgid "History Sidebar Module"
1038
#~ msgstr "Module bår di costé di l' istwere"
1040
#~ msgctxt "@title:tab"
1045
#~ msgid_plural " days"
1046
#~ msgstr[0] " djoû"
1047
#~ msgstr[1] " djoûs"
1050
#~ msgid_plural "Minutes"
1051
#~ msgstr[0] "Munute"
1052
#~ msgstr[1] "Munutes"
1055
#~ msgid_plural "Days"
1057
#~ msgstr[1] "Djoûs"
1059
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1061
#~ "<h1>Istwere el bår di costé</h1> Vos ploz apontyî l' istwere el bår di "
1065
#~| msgctxt "@action:inmenu Add"
1066
#~| msgid "Web Sidebar Module"
1067
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1068
#~ msgid "Places Sidebar Module"
1069
#~ msgstr "Module bår di costé del waibe"
1071
#~ msgid "Extended Sidebar"
1072
#~ msgstr "Sitindowe bår di costé"
1074
#~ msgid "Rollback to System Default"
1075
#~ msgstr "Rivni ås prémetous sistinme"
1077
#~ msgid "Configure Sidebar"
1078
#~ msgstr "Apontyî li Båre di Costé"
1081
#~ msgstr "Radjouter novea"
1083
#~ msgid "Multiple Views"
1084
#~ msgstr "Sacwantès vuwes"
1086
#~ msgid "Show Tabs Left"
1087
#~ msgstr "Mostrer les linwetes sol hintche"
1089
#~ msgid "Show Configuration Button"
1090
#~ msgstr "Mostrer l' boton d' apontiaedje"
1092
#~ msgid "Close Sidebar"
1093
#~ msgstr "Clôre bår di costé"
1095
#~ msgid "This entry already exists."
1096
#~ msgstr "Ciste intrêye egzistêye dedja."
1099
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1100
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
1101
#~ "to proceed?</qt>"
1103
#~ "<qt>Çoula oistêye totes vos intrêyes del bår di costé et radjoute les "
1104
#~ "cenes tchoezeyes por vos pal sistinme.<br /><b>Vos n' pôroz nén rivni en "
1105
#~ "erî</b><br />El voloz vs fé?</qt>"
1107
#~ msgid "Show Tabs Right"
1108
#~ msgstr "Mostrer les linwetes a droete"
1111
#~ msgstr "Defini l'no"
1113
#~ msgid "Enter the name:"
1114
#~ msgstr "Tapez l' no:"
1116
#~ msgid "Enter a URL:"
1117
#~ msgstr "Tapez èn URL:"
1119
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1120
#~ msgstr "<qt>Voloz vs po do bon oister li linwete <b>%1</b> ?</qt>"
1124
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
1125
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
1126
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
1128
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
1129
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
1130
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
1132
#~ "Vos avoz catchî l' boton d' apontiaedje do panea d' naiviaedje. Pol fé "
1133
#~ "veyåve cor on côp, clitchîz sol droet boton del sori so tolminme ké boton "
1134
#~ "do panea d' naiviaedje et tchoezixhoz «Mostrer l' boton d' apontiaedje»."
1136
#~ msgid "Set Name..."
1137
#~ msgstr "Defini li no..."
1139
#~ msgid "Set URL..."
1140
#~ msgstr "Defini li hårdêye..."
1142
#~ msgid "Set Icon..."
1143
#~ msgstr "Defini l' imådjete..."
1148
#~ msgid "Web module"
1149
#~ msgstr "Module waibe"
1151
#~ msgid "&Create New Folder"
1152
#~ msgstr "&Fé on novea ridant"
1154
#~ msgid "Delete Folder"
1155
#~ msgstr "Disfacer l' ridant"
1157
#~ msgid "Delete Bookmark"
1158
#~ msgstr "Disfacer rmåke"
1160
#~ msgid "Properties"
1161
#~ msgstr "Prôpietés"
1163
#~ msgid "Open in New Window"
1164
#~ msgstr "Drovi dins ene novele finiesse"
1166
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
1167
#~ msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes"
1169
#~ msgid "Copy Link Address"
1170
#~ msgstr "Copyî l' adresse do loyén"
1173
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1176
#~ "Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimåkes\n"
1180
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1183
#~ "Estoz seur di voleur oister l' rimåke\n"
1186
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
1187
#~ msgstr "Oistaedje ridant di rmåkes"
1189
#~ msgid "Bookmark Deletion"
1190
#~ msgstr "Disfaçaedje di rmåke"
1192
#~ msgid "Bookmark Properties"
1193
#~ msgstr "Prôpietés del rimåke"
1196
#~ msgstr "&Mete a djoû"
1201
#~ msgid "Location:"
1202
#~ msgstr "Eplaeçmint:"
1204
#~ msgid "Add Bookmark"
1205
#~ msgstr "Radjouter ene rimåke"
1207
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1209
#~ "Dji n' sai trover li parint %1 dins li coxhlaedje. Divintrinne aroke."
1211
#~ msgid "&Create New Folder..."
1212
#~ msgstr "&Fé on novea ridant..."
1214
#~ msgid "Move to Trash"
1215
#~ msgstr "Taper å batch"
1220
#~ msgid "Delete Link"
1221
#~ msgstr "Disfacer loyén"
1223
#~ msgid "New Folder"
1224
#~ msgstr "Novea ridant"
1226
#~ msgid "Create New Folder"
1227
#~ msgstr "Fé on novea ridant..."
1229
#~ msgid "Enter folder name:"
1230
#~ msgstr "Tapez li no do ridant:"
1237
#~ msgid "Path or URL:"
1238
#~ msgstr "Tchimin ou URL :"
1240
#~ msgid "&Open Link"
1241
#~ msgstr "&Drovi loyén"
1243
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
1244
#~ msgstr "Defini l' ritcherdjaedje &tot seu"
1246
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1247
#~ msgstr "Defini l' tins d' rafristaedje (0=dismetou)"
1255
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1256
#~ msgid "Web Sidebar Module"
1257
#~ msgstr "Module bår di costé del waibe"
1259
#~ msgctxt "@title:window"
1260
#~ msgid "Add web sidebar module"
1261
#~ msgstr "Radjouter module bår di costé del waibe"
1263
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1265
#~ msgstr "Soeyoz libe."
1268
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1270
#~ "Konqueror est vosse betchteu waibe, vosse manaedjeu d' fitchîs et sai "
1271
#~ "håyner tos vos documints."
1274
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1275
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1276
#~ msgid "Starting Points"
1277
#~ msgstr "Ponts d' atake"
1279
#~ msgid "Introduction"
1280
#~ msgstr "Adrovaedje"
1283
#~ msgstr "Bon a saveur"
1285
#~ msgid "Specifications"
1286
#~ msgstr "Sipecifiaedjes"
1288
#~ msgid "Your personal files"
1289
#~ msgstr "Les fitchîs da vosse"
1294
#~ msgid "Browse and restore the trash"
1295
#~ msgstr "Foyter eyet rapexhî çou k' i gn a å batch"
1297
#~ msgid "Network Folders"
1298
#~ msgstr "Ridants rantoele"
1300
#~ msgid "Shared files and folders"
1301
#~ msgstr "Les fitchîs eyet ridants pårtaedjîs"
1304
#~| msgid "&Bookmarks"
1305
#~ msgid "Bookmarks"
1306
#~ msgstr "&Rimåkes"
1308
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
1309
#~ msgstr "Potchî rade dins vos rmåkes"
1311
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1312
#~ msgstr "Shuvant: èn adrovaedje a Konqueror"
1314
#~ msgid "Search the Web"
1315
#~ msgstr "Cweraedje sol daegntoele"
1318
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1319
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1320
#~ "the powerful sidebar and file previews."
1322
#~ "Konqueror vos permete di manaedjî åjheymint vos fitchîs. Vos ploz foyter "
1323
#~ "ostant les ridants locås ki les cis pårtaedjîs sol rantoele tot eployant "
1324
#~ "des usteyes po spepieus come li roede båre di costé et les prévuwes di "
1328
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
1329
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
1330
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
1331
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
1332
#~ "Bookmarks menu."
1334
#~ "Konqueror est ossu on complet betchteu waibe åjhey a eployî ki vs poloz "
1335
#~ "eployî po naivyî l' Daegntoele. Vos n' avoz k' a taper l' adresse "
1336
#~ "(metans: <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) del waibe "
1337
#~ "ki vos vloz vey et tchôkî so Enter, ou bén tchoezi ene des intrêyes dins "
1338
#~ "vosse menu «Rimåkes»."
1341
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1342
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1344
#~ "Si vos voloz rivni en erî sol pådje di dvant, clitchîz sol boton <img "
1345
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> («En erî») dins li båre ås "
1349
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1350
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
1352
#~ "Si vos voloz aler raddimint a vosse ridant Måjhon, clitchî sol boton <img "
1353
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> («Ridant Måjhon»)."
1356
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
1358
#~ msgstr "Po-z e savu d' pus so Konqueror clitchîz <a href=\"%1\">vaici</a>."
1362
#~| "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
1363
#~| "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1"
1364
#~| "\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1365
#~| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View "
1366
#~| "Profile \"Web Browsing\"."
1368
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
1369
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1"
1370
#~ "\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1371
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1372
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
1374
#~ "<em>Bon a saveur:</em> Si vos voloz ki li betchteu Konqueror s' enonde "
1375
#~ "pus rade, vos lyi poloz dire di n' nén håyner cisse waitroûlêye "
1376
#~ "d' infôrmåcions tot clitchant <a href=\"%1\">vaici</a>. Si vos candjîz "
1377
#~ "d' idêye, alez dins Aidance -> Adrovaedje Konqueror; adon, clitchîz so "
1378
#~ "Apontiaedjes -> Schaper profil di vuwe «Naiviaedje waibe»."
1380
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
1381
#~ msgstr "Shuvant: Bon a savu"
1385
#~| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
1386
#~| "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
1387
#~| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
1388
#~| "for other common usability features that arise as de facto standards "
1389
#~| "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
1390
#~| "favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, "
1391
#~| "Konqueror also implements:"
1393
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
1394
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
1395
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
1396
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
1397
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
1398
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
1399
#~ "also implements:"
1401
#~ "Konqueror est basti po rprinde a s' conte eyet sopoirter les standårds "
1402
#~ "del Daegntoele. Li såme est di mete en ouve tos les standårds oficirmint "
1403
#~ "aprovés pa des soces come li W3 eyet OASIS, sins rovyî li sopoirt d' ôtes "
1404
#~ "cayets corants ki divnèt des standårds di facto sol Daegntoele. Al "
1405
#~ "copete di ci sopoirt la, po des fonccions come les favicons, les mots "
1406
#~ "clés Internet eyet les <a href=\"%1\">rmåkes XBEL</a>, Konqueror mete "
1409
#~ msgid "Supported standards"
1410
#~ msgstr "Sitandårds sopoirtés"
1412
#~ msgid "Additional requirements*"
1413
#~ msgstr "Vos åroz dandjî eto di*"
1416
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2"
1417
#~ "\">HTML 4.01</A>"
1419
#~ "<a href=\"%2\">DOM</a> (livea 1, bokets do livea 2) båzé so <a href=\"%1"
1420
#~ "\">HTML 4.01</a>"
1423
#~ msgstr "constrût dvins"
1425
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1427
#~ "<A HREF=\"%1\">Foyes di stîle e cascåde</A> (CSS 1, bokets di CSS 2)"
1430
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1432
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3e eplaidaedje (a pô près l' minme kel "
1433
#~ "JavaScript 1.5)"
1436
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1438
#~ "JavaScript dismetou (tot costé). Po mete en ouve li JavaScript <A HREF=\"%"
1439
#~ "1\">clitchîz vaici</A>."
1442
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1445
#~ "JavaScript en ouve (tot costé). Po-z apontyî li JavaScript <A HREF=\"%1"
1446
#~ "\">clitchîz vaici</A>."
1448
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1449
#~ msgstr "Sopoirt di såvrité di <A HREF=\"%1\">Java</A><sup>®</sup>"
1453
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
1454
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1456
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\"%2"
1457
#~ "\">Sun/Oracle</A>)"
1459
#~ "Forveyowe éndjole ki rote avou JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1"
1460
#~ "\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1462
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1463
#~ msgstr "Mete Java en ouve (tot costé) <A HREF=\"%1\">droci</A>."
1466
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1467
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2"
1468
#~ "\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
1471
#~ "<A HREF=\"%4\">Tchôke-divins</A> di Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (po "
1472
#~ "vey des pådjes e <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2"
1473
#~ "\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
1474
#~ "A>Video, evnd.)"
1476
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
1477
#~ msgstr "Raloyaedje pa couches e såvrité (SSL)"
1479
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1480
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) po des comunicåcions e såvrité disk' a 168 bits"
1485
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1486
#~ msgstr "Sopoirt di l' unicode 16 bits a deus direccions"
1488
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
1489
#~ msgstr "Otorimplixhaedje des formulaires"
1491
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1496
#~ msgstr "Fonccionålité"
1501
#~ msgid "Image formats"
1502
#~ msgstr "Cognes d' imådjes"
1505
#~| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
1506
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1507
#~ msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
1509
#~ msgid "Transfer protocols"
1510
#~ msgstr "Protocoles di berwetaedje"
1512
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1513
#~ msgstr "HTTP 1.1 (ossu li rastrindaedje gzip/bzip2)"
1519
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
1520
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1521
#~ msgstr "et <A HREF=\"%1\">co bråmint ds ôtes...</A>"
1523
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
1524
#~ msgid "URL-Completion"
1525
#~ msgstr "Rimplixhaedje d' URL"
1531
#~ msgstr "Aspitant purnea"
1533
#~ msgid "(Short-) Automatic"
1534
#~ msgstr "Rote tot seu (otomatike)"
1537
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1538
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1539
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1540
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Eraler ås ponts d' atake</a>"
1542
#~ msgid "Tips & Tricks"
1543
#~ msgstr "Bon a savu"
1547
#~| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
1548
#~| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There "
1549
#~| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or "
1550
#~| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
1551
#~| "href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
1553
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
1554
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
1555
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
1556
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
1557
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
1559
#~ "Eployîz des mots clés Internet eyet des rascourtis po betchter avå "
1560
#~ "l' daegntoele! Tot tapant «gg: KDE», vos poloz cachî après li mot «KDE» "
1561
#~ "avou l' usteye di rcweraedje Google. I gn a tot plin des rascourtis di "
1562
#~ "prédefinis por vos aveur åjhey di cachî après des programes, des mots "
1563
#~ "dins des diccionaires, evnd. Vos poloz minme <a href=\"%1\">ahiver les "
1564
#~ "rascourtis da vosse</a>!"
1568
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
1569
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
1571
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1572
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1574
#~ "Eployîz li boton loupe <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> el "
1575
#~ "båre ås usteyes po fé crexhe li grandeu des fontes dins vosse waibe."
1578
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1579
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
1580
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1582
#~ "Cwand vos voloz aclaper ene novele adresse el båre ås eplaeçmints, "
1583
#~ "télfeye ki vs åroz pus åjhey si vos disfacez l' intrêye do moumint. Po "
1584
#~ "ça, clitchîz sol noere fletche avou ene blanke croes <img width='16' "
1585
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> k' est dins l' båre ås usteyes."
1589
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
1590
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
1591
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
1593
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
1594
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
1595
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
1597
#~ "Po mete so vosse sicribanne on loyén après li pådje do moumint, vos "
1598
#~ "n' avoz k' a saetchî l' etikete «Eplaeçmint» al hintche del båre ås "
1599
#~ "eplaeçmints, el bodjî so vosse sicribanne et adon tchoezi «Loyî»."
1602
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1603
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1606
#~ "Dins l' menu d' apontiaedjes, vos trovroz eto li <img width='16' "
1607
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> «Môde forrimpli l' waitroûle», foirt "
1608
#~ "ahessåve po les sessions «Talk»."
1611
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
1612
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
1613
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
1614
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
1615
#~ "or create your own ones."
1617
#~ "Divide et impera (lat. «Pårti et concweri») - si vos pårtixhoz ene "
1618
#~ "finiesse e deus bokets (metans: Finiesse -> <img width='16' height='16' "
1619
#~ "src=\"%1\" /> Pårti vuwe hintche/droete), vos poloz aveur tot "
1620
#~ "l' minme li kéne rivnance ki vos voloz po Konqueror. Vos poloz minme "
1621
#~ "tcherdjî des egzimpes di vuwes (metans: Midnight Commander) ou bén ahiver "
1625
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1626
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1627
#~ "complaint to the webmaster!)"
1629
#~ "Eployî l' fonccion <a href=\"%1\">idintité do betchteu</a> si l' waibe ki "
1630
#~ "vs vizitez vos dmande d' eployî èn ôte betchteu (et n' rovyîz nén di vos "
1631
#~ "plinde å waiburlin!)"
1635
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
1636
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
1639
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
1640
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
1642
#~ "Avou l' <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Istwere dins vosse bår "
1643
#~ "di costé vos estoz seur di n' nén piede les adresses des pådjes ki vos "
1644
#~ "avoz vizité ces dierins djoûs."
1647
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
1650
#~ "Eployîz on <a href=\"%1\">procsi</a> di muchete po rinde pus rade vos "
1651
#~ "raloyaedjes al daegntoele."
1655
#~| "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1656
#~| "Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1657
#~| "Terminal Emulator)."
1659
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1660
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1661
#~ "Terminal Emulator)."
1663
#~ "Les spepieus uzeus vont vey voltî l' Konsole ki vs poloz mete divins "
1664
#~ "Konqueror (Purnea-> <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' src=\"%1\" /> Håyner on "
1667
#~ msgid "Next: Specifications"
1668
#~ msgstr "Shuvant: Sipecifiaedjes"
1670
#~ msgid "Installed Plugins"
1671
#~ msgstr "Tchôke-divins d' astalés"
1673
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
1675
#~ "<td>Tchôke-divins</td><td>Discrijhaedje</td><td>Fitchî</td><td>Sôres</td>"
1677
#~ msgid "Installed"
1678
#~ msgstr "Astalé(s)"
1681
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
1683
#~ "<td>Sôre MIME</td><td>Discrijhaedje</td><td>Cawetes</td><td>Tchôke-"
1687
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
1690
#~ "Voloz vs dismete li håynaedje di l' adrovaedje e profil di naiviaedje "
1693
#~ msgid "Faster Startup?"
1694
#~ msgstr "Enondaedje pus abeye?"
1702
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1703
#~ msgid "Your names"
1704
#~ msgstr "Djan Cayron"
1706
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1707
#~ msgid "Your emails"
1708
#~ msgstr "jean.cayron@gmail.com"
1722
#~ msgid "&Settings"
1723
#~ msgstr "&Apontiaedjes"
1726
#~ msgstr "&Finiesse"
1729
#~ msgstr "&Aidance"
1731
#~ msgid "Main Toolbar"
1732
#~ msgstr "Mwaisse båre ås usteyes"
1734
#~ msgid "Extra Toolbar"
1735
#~ msgstr "Båre ås usteyes di pus"
1737
#~ msgid "Location Toolbar"
1738
#~ msgstr "Båre ås usteyes des eplaeçmints"
1740
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
1741
#~ msgstr "Båre ås usteyes des rmåkes"
1743
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
1744
#~ msgstr "Schaper les linwetes eyet fniesses drovowes pos åjhey rapexhaedje"
1746
#~ msgid "&Session name:"
1747
#~ msgstr "No del &session:"
1749
#~ msgid "&Profile name:"
1750
#~ msgstr "No do &profil:"
1752
#~ msgid "Save &URLs in profile"
1753
#~ msgstr "Schaper l' &hårdêye dins l' profil"
1755
#~ msgctxt "@action:button New session"
1757
#~ msgstr "Novea..."
1759
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
1760
#~ msgid "Save Current"
1761
#~ msgstr "Schaper l' ci do moumint"
1763
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
1764
#~ msgid "Rename..."
1765
#~ msgstr "Rilomer..."
1767
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
1769
#~ msgstr "Disfacer"
1771
#~ msgid "Open tabs inside current window"
1772
#~ msgstr "Drovi des linwetes el finiesse do moumint"
1777
#~ msgid "URLs e&xpire after"
1778
#~ msgstr "L' URL est &fini après"
1780
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
1781
#~ msgstr "&Nombe macsimom d' URL:"
1783
#~ msgid "Custom Fonts For"
1784
#~ msgstr "Fontes tchoezeyes par vos"
1786
#~ msgid "URLs newer than"
1787
#~ msgstr "URL pus djonnes ki"
1789
#~ msgid "Choose Font..."
1790
#~ msgstr "Tchoezi fonte..."
1792
#~ msgid "URLs older than"
1793
#~ msgstr "URL pus vîs ki"
1796
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
1797
#~ "visits, in addition to the URL"
1799
#~ "Mostere li nombe di côps k' l' URL a stî vizitêye eyet les date del "
1800
#~ "prumire et del dierinne vizite, e pus di l' URL"
1802
#~ msgid "Detailed tooltips"
1803
#~ msgstr "Racsegnes detayîs"
1805
#~ msgid "Clear History"
1806
#~ msgstr "Netyî l' istwere"
1809
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
1810
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
1811
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
1812
#~ "folder instead."
1814
#~ "Çouci est l' URL del pådje waibe ki Konqueror (come betchteu waibe) "
1815
#~ "potchré cwand l' boton «Måjhon» srè tchôkî. Cwand Konqueror est enondé "
1816
#~ "come manaedjeu des fitchîs, ci boton l' fwait potchî al plaece dins vosse "
1817
#~ "ridant måjhon locå."
1819
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
1820
#~ msgstr "Nombe macsimom di cayets cloyous"
1823
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
1824
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
1826
#~ "Çouci defini l' nombe macsimom di cayets cloyous ki sront wårdés e "
1827
#~ "memwere. Cisse limite ni srè nén passêye houte."
1829
#~ msgid "Open folders in separate windows"
1830
#~ msgstr "Drovi ridants dins d' ôtès fniesses"
1832
#~ msgid "Show file tips"
1833
#~ msgstr "Mostrer racsegnes des fitchîs"
1835
#~ msgid "Show previews in file tips"
1836
#~ msgstr "Mostrer prévoeyaedjes ezès racsegnes"
1838
#~ msgid "Standard font"
1839
#~ msgstr "Sitandård fonte"
1842
#~ msgstr "Catchî %1"
1844
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
1845
#~ msgstr "Tchôke-divins d' asprouvaedje del bår di costé"
1847
#~ msgid "Bookmark This Location"
1848
#~ msgstr "Fé ene rimåke po cist eplaeçmint ci"
1851
#~ "Malformed URL\n"
1858
#~ "Protocol not supported\n"
1861
#~ "Protocole nén sopoirté\n"
1864
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
1865
#~ msgstr "Dji n' sai ahiver li pårteye trovêye, verifyî voste astalaedje."
1867
#~ msgid "My Bookmarks"
1868
#~ msgstr "Mes rimåkes"
1870
#~ msgid "Preload for later use"
1871
#~ msgstr "Prétcherdjî po l' eployî pus tård"
1873
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
1874
#~ msgstr "&Schaper li Profil di Vuwe «%1»..."
1876
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
1877
#~ msgstr "Apontyî li panea di naiviaedje"
1879
#~ msgid "Close Navigation Panel"
1880
#~ msgstr "Clôre li panea di naiviaedje"
1882
#~ msgid "Select Type"
1883
#~ msgstr "Tchoezi l' sôre"
1885
#~ msgid "Select type:"
1886
#~ msgstr "Tchoezi l' sôre:"
1888
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
1889
#~ msgstr "Tchôke-divins båre di costé"
1891
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
1892
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> n' egzistêye nén</qt>"
1900
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
1901
#~ msgstr "Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe."
1903
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
1905
#~ "Dji n' sai nén trover on tchôke-divins d' istwere k' est enondé dins "
1906
#~ "vosse båre di costé."
1908
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
1909
#~ msgid "Show History in Sidebar"
1910
#~ msgstr "Mostrer l' istwere el båre di costé"
1912
#~ msgid "Select Remote Charset"
1913
#~ msgstr "Tchoezi ecôdaedje di caracteres då lon"
1916
#~ msgstr "Ritcherdjî"
1919
#~ msgstr "Prémetou"
1921
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
1926
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
1928
#~ "Konqueror est vosse manaedjeu d' fitchîs, vosse betchteu waibe et sai "
1929
#~ "håyner tos vos documints."
1931
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
1932
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
1934
#~ msgid "G E N E R A L"
1935
#~ msgstr "D J E N E R Å"
1937
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
1938
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
1940
#~ msgid "Applications"
1941
#~ msgstr "Programes"
1943
#~ msgid "Installed programs"
1944
#~ msgstr "Programes d' astalés"
1946
#~ msgid "&Location"
1947
#~ msgstr "&Eplaeçmint"
1949
#~ msgid "Open &Terminal"
1950
#~ msgstr "Drovi on &terminå..."
1953
#~ msgstr "Nén cnoxhou"
1955
#~ msgid "Save &window size in profile"
1956
#~ msgstr "Schaper l' grandeu do &purnea dins l' profil"
1958
#~ msgid "&Speak Text"
1959
#~ msgstr "Cå&zer l' tecse"
1962
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
1964
#~ "Mande escuzes, mins vos n' poloz rén lére d' ôte\n"
1965
#~ "ki des pådjes waibe avou ç' tchôke-divins ci."
1967
#~ msgid "Cannot Read source"
1968
#~ msgstr "Dji n' sai lére li sourdant"
1970
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
1971
#~ msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete"
1974
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
1975
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di startText a fwait berwete."
1977
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
1978
#~ msgstr "Li houcaedje di D-Bus a fwait berwete"
1980
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
1981
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di supportsMarkup a fwait berwete."
1983
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
1984
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di setText a fwait berwete."
1986
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
1987
#~ msgstr "Al conkete di vosse sicribanne!"
1989
#~ msgid "Storage Media"
1990
#~ msgstr "Medias d' wårdaedje"
1992
#~ msgid "Disks and removable media"
1993
#~ msgstr "Les plakes et medias k' ont sait bodjî"
1996
#~ msgstr "Apontiaedjes"
1998
#~ msgid "Desktop configuration"
1999
#~ msgstr "Apontiaedje del sicribanne"
2001
#~ msgid "&Edit File Type..."
2002
#~ msgstr "&Candjî li sôre do fitchî..."
2005
#~ msgstr "S&istinme"
2007
#~ msgid "App&lications"
2008
#~ msgstr "Pro&grames"
2010
#~ msgid "&Storage Media"
2011
#~ msgstr "Media d' &wårdaedje"
2013
#~ msgid "&Network Folders"
2014
#~ msgstr "Ridants ran&toele"
2016
#~ msgid "Sett&ings"
2017
#~ msgstr "A&pontiaedjes"
2019
#~ msgid "Autostart"
2020
#~ msgstr "Enonde tot seu"