~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-wa/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-wd7um5vg6dngyyiv
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 12:58+0200\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-06-21 04:32+0200\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:58+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
1231
1231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
1232
1232
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
1233
1233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1234
 
#: rc.cpp:676 rc.cpp:1136 rc.cpp:1145 rc.cpp:1163
 
1234
#: rc.cpp:676 rc.cpp:1133 rc.cpp:1142 rc.cpp:1160
1235
1235
msgid "Quit"
1236
1236
msgstr "Moussî foû"
1237
1237
 
1281
1281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1282
1282
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
1283
1283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
1284
 
#: rc.cpp:700 rc.cpp:1133 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
 
1284
#: rc.cpp:700 rc.cpp:1130 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
1285
1285
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
1286
1286
#: kross/ui/view.cpp:308
1287
1287
msgid "Stop"
1548
1548
 
1549
1549
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
1550
1550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1551
 
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1852
 
1551
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1847
1552
1552
msgid "Description:"
1553
1553
msgstr "Discrijhaedje:"
1554
1554
 
2087
2087
 
2088
2088
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
2089
2089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
2090
 
#: rc.cpp:1104
 
2090
#: rc.cpp:1103
2091
2091
msgid "Before"
2092
2092
msgstr "Divant"
2093
2093
 
2094
2094
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
2095
2095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
2096
 
#: rc.cpp:1108
 
2096
#: rc.cpp:1106
2097
2097
msgid "After"
2098
2098
msgstr "Après"
2099
2099
 
2100
2100
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
2101
2101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
2102
 
#: rc.cpp:1112 kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2383
 
2102
#: rc.cpp:1109 kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2515
2103
2103
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
2104
2104
msgid "Today"
2105
2105
msgstr "Ouy"
2106
2106
 
2107
2107
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
2108
2108
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
2109
 
#: rc.cpp:1115
 
2109
#: rc.cpp:1112
2110
2110
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
2111
2111
msgstr "Egzimpes di bouyes ThreadWeaver"
2112
2112
 
2113
2113
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
2114
2114
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
2115
 
#: rc.cpp:1118
 
2115
#: rc.cpp:1115
2116
2116
msgid ""
2117
2117
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
2118
2118
"number of milliseconds between 1 and 1000."
2122
2122
 
2123
2123
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
2124
2124
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
2125
 
#: rc.cpp:1121
 
2125
#: rc.cpp:1118
2126
2126
msgid ""
2127
2127
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
2128
2128
"output to see the log information."
2132
2132
 
2133
2133
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
2134
2134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
2135
 
#: rc.cpp:1124
 
2135
#: rc.cpp:1121
2136
2136
msgid "Log thread activity"
2137
2137
msgstr "Fé on djournå di l' activité des fyis"
2138
2138
 
2139
2139
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
2140
2140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
2141
 
#: rc.cpp:1127
 
2141
#: rc.cpp:1124
2142
2142
msgid "Displays Thread Activity"
2143
2143
msgstr "Håyner l' activité des fyis"
2144
2144
 
2145
2145
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
2146
2146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
2147
 
#: rc.cpp:1130
 
2147
#: rc.cpp:1127
2148
2148
msgid "Start"
2149
2149
msgstr "Enonder"
2150
2150
 
2151
2151
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
2152
2152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2153
 
#: rc.cpp:1139
 
2153
#: rc.cpp:1136
2154
2154
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
2155
2155
msgstr "Egzimpe båzé so l' eterface grafike pol Weaver Thread Manager"
2156
2156
 
2157
2157
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
2158
2158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2159
 
#: rc.cpp:1142
 
2159
#: rc.cpp:1139
2160
2160
msgid "Remaining number of jobs:"
2161
2161
msgstr "Nombe di bouyes ki dmorèt:"
2162
2162
 
2163
2163
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
2164
2164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
2165
 
#: rc.cpp:1148
 
2165
#: rc.cpp:1145
2166
2166
msgid "What time is it? Click to update."
2167
2167
msgstr "Kéne eure est i? Clitchîz po mete a djoû."
2168
2168
 
2169
2169
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
2170
2170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
2171
 
#: rc.cpp:1151
 
2171
#: rc.cpp:1148
2172
2172
msgid ""
2173
2173
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2174
2174
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2184
2184
 
2185
2185
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
2186
2186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
2187
 
#: rc.cpp:1154
 
2187
#: rc.cpp:1151
2188
2188
msgid "Select Files..."
2189
2189
msgstr "Tchoezi fitchîs..."
2190
2190
 
2191
2191
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
2192
2192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
2193
 
#: rc.cpp:1157
 
2193
#: rc.cpp:1154
2194
2194
msgid "Cancel"
2195
2195
msgstr "Rinoncî"
2196
2196
 
2197
2197
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
2198
2198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
2199
 
#: rc.cpp:1160
 
2199
#: rc.cpp:1157
2200
2200
msgid "Suspend"
2201
2201
msgstr "Mete a djok"
2202
2202
 
2213
2213
msgid "Port"
2214
2214
msgstr "Pôrt"
2215
2215
 
 
2216
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
 
2217
msgid "i18n() takes at least one argument"
 
2218
msgstr ""
 
2219
 
 
2220
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:51
 
2221
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
 
2222
msgstr ""
 
2223
 
 
2224
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:71
 
2225
msgid "i18np() takes at least two arguments"
 
2226
msgstr ""
 
2227
 
 
2228
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:96
 
2229
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
 
2230
msgstr ""
 
2231
 
2216
2232
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
2217
2233
#, kde-format
2218
2234
msgid "System Default (currently: %1)"
2427
2443
msgstr "Mostrer %1"
2428
2444
 
2429
2445
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
2430
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
 
2446
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
2431
2447
msgid "Search Columns"
2432
2448
msgstr "Colones a cweri dvins"
2433
2449
 
2434
2450
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
2435
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
 
2451
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
2436
2452
msgid "All Visible Columns"
2437
2453
msgstr "Totes les veyåvès colones"
2438
2454
 
2443
2459
msgstr "Colone lo. %1"
2444
2460
 
2445
2461
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
2446
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
 
2462
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
2447
2463
msgid "S&earch:"
2448
2464
msgstr "C&weri:"
2449
2465
 
2450
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
2451
 
msgid "&Password:"
2452
 
msgstr "Mot di &passe:"
2453
 
 
2454
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
2455
 
msgid "&Keep password"
2456
 
msgstr "&Wårder li scret"
2457
 
 
2458
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
2459
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
2460
 
msgid ""
2461
 
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
2462
 
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
2463
 
" - using a longer password;\n"
2464
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2465
 
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
2466
 
msgstr ""
2467
 
"Li livea d' foice di vosse sicret dene ene idêye del såvrité do scret k' vos "
2468
 
"avoz intré. Pol fé pus såve, sayîz çouci:\n"
2469
 
" - eployîz on pus long scret;\n"
2470
 
" - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n"
2471
 
" - eployîz des nombes eyet des simboles come # avou des letes."
2472
 
 
2473
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
2474
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
2475
 
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
2476
 
msgstr "Vos avoz dné deus screts diferins! Sayîz co on côp, s' i vs plait."
2477
 
 
2478
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
2479
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
2480
 
msgid ""
2481
 
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
2482
 
"the password, try:\n"
2483
 
" - using a longer password;\n"
2484
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2485
 
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
2486
 
"\n"
2487
 
"Would you like to use this password anyway?"
2488
 
msgstr ""
2489
 
"Li scret k' vos avoz intré est trop flåwe. Pol fé pus foirt, sayîz çoula:\n"
2490
 
" - eployîz on pus long scret;\n"
2491
 
" - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n"
2492
 
" - eployîz des nombes eyet des simboles avou des letes.\n"
2493
 
"\n"
2494
 
"Voloz eployî c' sicret cwante minme?"
2495
 
 
2496
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
2497
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
2498
 
msgid "Low Password Strength"
2499
 
msgstr "Basse foice do scret"
2500
 
 
2501
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
2502
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
2503
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
2504
 
msgid "Password Input"
2505
 
msgstr "Intrêye do scret"
2506
 
 
2507
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
2508
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
2509
 
msgid "Password is empty"
2510
 
msgstr "Li scret est vude"
2511
 
 
2512
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
2513
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
2514
 
#, kde-format
2515
 
msgid "Password must be at least 1 character long"
2516
 
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
2517
 
msgstr[0] "Li scret doet aveur minimom on caractere"
2518
 
msgstr[1] "Li scret doet aveur minimom %1 caracteres"
2519
 
 
2520
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
2521
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
2522
 
msgid "Passwords match"
2523
 
msgstr "Les screts sont les minmes "
2524
 
 
2525
2466
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
2526
2467
msgctxt "@option:check"
2527
2468
msgid "Do Spellchecking"
2794
2735
msgid "&Next"
2795
2736
msgstr "&Shuvant"
2796
2737
 
 
2738
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
 
2739
msgid "&Password:"
 
2740
msgstr "Mot di &passe:"
 
2741
 
 
2742
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
 
2743
msgid "&Keep password"
 
2744
msgstr "&Wårder li scret"
 
2745
 
 
2746
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
 
2747
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
 
2748
msgid ""
 
2749
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
2750
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
 
2751
" - using a longer password;\n"
 
2752
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
2753
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
2754
msgstr ""
 
2755
"Li livea d' foice di vosse sicret dene ene idêye del såvrité do scret k' vos "
 
2756
"avoz intré. Pol fé pus såve, sayîz çouci:\n"
 
2757
" - eployîz on pus long scret;\n"
 
2758
" - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n"
 
2759
" - eployîz des nombes eyet des simboles come # avou des letes."
 
2760
 
 
2761
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
 
2762
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
 
2763
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
2764
msgstr "Vos avoz dné deus screts diferins! Sayîz co on côp, s' i vs plait."
 
2765
 
 
2766
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
 
2767
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
 
2768
msgid ""
 
2769
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
 
2770
"the password, try:\n"
 
2771
" - using a longer password;\n"
 
2772
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
2773
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
2774
"\n"
 
2775
"Would you like to use this password anyway?"
 
2776
msgstr ""
 
2777
"Li scret k' vos avoz intré est trop flåwe. Pol fé pus foirt, sayîz çoula:\n"
 
2778
" - eployîz on pus long scret;\n"
 
2779
" - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n"
 
2780
" - eployîz des nombes eyet des simboles avou des letes.\n"
 
2781
"\n"
 
2782
"Voloz eployî c' sicret cwante minme?"
 
2783
 
 
2784
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
 
2785
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
 
2786
msgid "Low Password Strength"
 
2787
msgstr "Basse foice do scret"
 
2788
 
 
2789
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
 
2790
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
 
2791
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
 
2792
msgid "Password Input"
 
2793
msgstr "Intrêye do scret"
 
2794
 
 
2795
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
 
2796
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
 
2797
msgid "Password is empty"
 
2798
msgstr "Li scret est vude"
 
2799
 
 
2800
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
 
2801
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
 
2802
#, kde-format
 
2803
msgid "Password must be at least 1 character long"
 
2804
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
2805
msgstr[0] "Li scret doet aveur minimom on caractere"
 
2806
msgstr[1] "Li scret doet aveur minimom %1 caracteres"
 
2807
 
 
2808
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
 
2809
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
 
2810
msgid "Passwords match"
 
2811
msgstr "Les screts sont les minmes "
 
2812
 
2797
2813
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
2798
2814
msgid "Unknown View"
2799
2815
msgstr "Vuwe nén cnoxhowe"
3062
3078
"Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: dj' a rçî des crombès dnêyes do "
3063
3079
"programe aidant %1 %2"
3064
3080
 
3065
 
#: kdecore/config/kconfig.cpp:722
 
3081
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
3066
3082
msgid "Please contact your system administrator."
3067
3083
msgstr "Contactez vosse manaedjeu sistinme s' i vs plait."
3068
3084
 
3069
 
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:523
 
3085
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:519
3070
3086
#, kde-format
3071
3087
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
3072
3088
msgstr "Fitchî d' apontiaedje ‎« %1 » nén scrijhåve.\n"
3206
3222
"d' infôrmåcions sol rifondou walon, vizitez <a href=\"http://rifondou.walon."
3207
3223
"org\">http://rifondou.walon.org/</a></p>"
3208
3224
 
3209
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
 
3225
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
 
3226
#, kde-format
 
3227
msgid ""
 
3228
"Could not launch the mail client:\n"
 
3229
"\n"
 
3230
"%1"
 
3231
msgstr ""
 
3232
"Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile:\n"
 
3233
"\n"
 
3234
"%1"
 
3235
 
 
3236
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
 
3237
#, fuzzy
 
3238
#| msgid "Could not Launch Mail Client"
 
3239
msgid "Could not launch Mail Client"
 
3240
msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile"
 
3241
 
 
3242
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
3243
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:349
 
3244
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:369
 
3245
#, kde-format
 
3246
msgid ""
 
3247
"Could not launch the browser:\n"
 
3248
"\n"
 
3249
"%1"
 
3250
msgstr ""
 
3251
"Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu:\n"
 
3252
"\n"
 
3253
"%1"
 
3254
 
 
3255
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
 
3256
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:350
 
3257
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:370
 
3258
#, fuzzy
 
3259
#| msgid "Could not Launch Browser"
 
3260
msgid "Could not launch Browser"
 
3261
msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu"
 
3262
 
 
3263
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:409
 
3264
#, kde-format
 
3265
msgid ""
 
3266
"Could not launch the terminal client:\n"
 
3267
"\n"
 
3268
"%1"
 
3269
msgstr ""
 
3270
"Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå:\n"
 
3271
"\n"
 
3272
"%1"
 
3273
 
 
3274
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:410
 
3275
#, fuzzy
 
3276
#| msgid "Could not Launch Terminal Client"
 
3277
msgid "Could not launch Terminal Client"
 
3278
msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå"
 
3279
 
 
3280
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3210
3281
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3211
3282
msgstr "Eployî li håynaedje di sierveu X «displayname»"
3212
3283
 
3213
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
 
3284
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
3214
3285
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
3215
3286
msgstr "Eployî li håynaedje QWS «displayname»"
3216
3287
 
3217
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
 
3288
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
3218
3289
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
3219
3290
msgstr "Rassonrer l' aplicåcion po 'sessionId' di dnêye"
3220
3291
 
3221
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
 
3292
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
3222
3293
msgid ""
3223
3294
"Causes the application to install a private color\n"
3224
3295
"map on an 8-bit display"
3226
3297
"Fwait k' l' aplicåcion astale ene palete di coleurs\n"
3227
3298
"privêye so on håynaedje so 8 bits"
3228
3299
 
3229
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
 
3300
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
3230
3301
msgid ""
3231
3302
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
3232
3303
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
3238
3309
"eploye les specifiaedjes di coleurs\n"
3239
3310
"QApplication::ManyColor"
3240
3311
 
3241
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
 
3312
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
3242
3313
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
3243
3314
msgstr "dit a Qt di n' måy prinde por lu li sori ou l' taprece"
3244
3315
 
3245
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
 
3316
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
3246
3317
msgid ""
3247
3318
"running under a debugger can cause an implicit\n"
3248
3319
"-nograb, use -dograb to override"
3250
3321
"enonder dvins on disbugueu pout aminer on '-nograb'\n"
3251
3322
"implicite.  Eployîz '-dograb' pol sipotchî"
3252
3323
 
3253
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
 
3324
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
3254
3325
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
3255
3326
msgstr "passe e môde sincrône pol disbugaedje"
3256
3327
 
3257
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
 
3328
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
3258
3329
msgid "defines the application font"
3259
3330
msgstr "definixh li fonte do programe"
3260
3331
 
3261
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
 
3332
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
3262
3333
msgid ""
3263
3334
"sets the default background color and an\n"
3264
3335
"application palette (light and dark shades are\n"
3268
3339
"ene palete po l' aplicåcion (des ombreyes,\n"
3269
3340
"claires et spesses, sont carculêyes)"
3270
3341
 
3271
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
 
3342
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
3272
3343
msgid "sets the default foreground color"
3273
3344
msgstr "definixh li prémetowe coleur di dvant"
3274
3345
 
3275
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
 
3346
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
3276
3347
msgid "sets the default button color"
3277
3348
msgstr "definixh li prémetowe coleur po les botons"
3278
3349
 
3279
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
 
3350
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
3280
3351
msgid "sets the application name"
3281
3352
msgstr "definixh li no do programe"
3282
3353
 
3283
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
 
3354
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
3284
3355
msgid "sets the application title (caption)"
3285
3356
msgstr "definixh li tite do programe (el bår di tite)"
3286
3357
 
3287
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
 
3358
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
3288
3359
msgid ""
3289
3360
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
3290
3361
"an 8-bit display"
3292
3363
"foice l' aplicåcion a eployî des vraiyès coleurs (TrueColor)\n"
3293
3364
"avou on håynaedje so 8 bits"
3294
3365
 
3295
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
 
3366
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
3296
3367
msgid ""
3297
3368
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
3298
3369
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
3302
3373
"possibes sont: «onthespot», «overthespot», «offthespot»\n"
3303
3374
"eyet «root»"
3304
3375
 
3305
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
 
3376
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
3306
3377
msgid "set XIM server"
3307
3378
msgstr "definixh li sierveu XIM"
3308
3379
 
3309
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
 
3380
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
3310
3381
msgid "disable XIM"
3311
3382
msgstr "dismete XIM"
3312
3383
 
3313
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
 
3384
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
3314
3385
msgid "forces the application to run as QWS Server"
3315
3386
msgstr "foice lu programe a s' codure come on sierveu QWS"
3316
3387
 
3317
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
 
3388
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
3318
3389
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
3319
3390
msgstr "riflete tot l' adjinçmint des ahesses"
3320
3391
 
3321
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
 
3392
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
3322
3393
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
3323
3394
msgstr "Met en ouve li foye di stîle Qt ås ahesses des programes"
3324
3395
 
3325
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
 
3396
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
3326
3397
msgid ""
3327
3398
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
3328
3399
"raster and opengl (experimental)"
3330
3401
"eployî èn ôte sistinme grafike al plaece do prémetou, les tchuzes sont "
3331
3402
"raster eyet opengl (esperimintå)"
3332
3403
 
3333
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
 
3404
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
3334
3405
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
3335
3406
msgstr "Eploye «caption» come tite dins l' bår di tite"
3336
3407
 
3337
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
 
3408
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
3338
3409
msgid "Use 'icon' as the application icon"
3339
3410
msgstr "Eployî «icon» come imådjete po l' programe"
3340
3411
 
3341
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
 
3412
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
3342
3413
msgid "Use alternative configuration file"
3343
3414
msgstr "Eployî èn ôte fitchî d' apontiaedje"
3344
3415
 
3345
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
 
3416
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
3346
3417
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
3347
3418
msgstr "Essocter li manaedjeu d' arokes, po-z aveur des 'core dumps'."
3348
3419
 
3349
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
 
3420
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
3350
3421
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
3351
3422
msgstr "Ratinde on manaedjeu des fniesses WM_NET compatibe."
3352
3423
 
3353
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
 
3424
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
3354
3425
msgid "sets the application GUI style"
3355
3426
msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface"
3356
3427
 
3357
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
 
3428
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
3358
3429
msgid ""
3359
3430
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
3360
3431
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
3362
3433
"definixh les diminsions del mwaisse ahesse - loukîz al pådje di man po X pol "
3363
3434
"cogne di cist årgumint ci (sovin WidthxHeight+XPos+YPos)"
3364
3435
 
3365
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
 
3436
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433
3366
3437
msgid "KDE Application"
3367
3438
msgstr "Programe KDE"
3368
3439
 
3369
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
 
3440
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492
3370
3441
msgid "Qt"
3371
3442
msgstr "Qt"
3372
3443
 
3373
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 khtml/khtml_part.cpp:4817
 
3444
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4812
3374
3445
msgid "KDE"
3375
3446
msgstr "KDE"
3376
3447
 
3377
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
 
3448
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:798 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:814
3378
3449
#, kde-format
3379
3450
msgid "Unknown option '%1'."
3380
3451
msgstr "Tchuze nén cnoxhowe «%1»."
3381
3452
 
3382
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
 
3453
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:822
3383
3454
#, kde-format
3384
3455
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
3385
3456
msgid "'%1' missing."
3386
3457
msgstr "I manke «%1»."
3387
3458
 
3388
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:889
 
3459
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:888
3389
3460
#, kde-format
3390
3461
msgctxt ""
3391
3462
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
3399
3470
"Platfôme di diswalpaedje di KDE: %2\n"
3400
3471
"%3: %4\n"
3401
3472
 
3402
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:914
 
3473
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913
3403
3474
#, kde-format
3404
3475
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
3405
3476
msgid ""
3409
3480
"%1 a stî scrît pa\n"
3410
3481
"%2"
3411
3482
 
3412
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
 
3483
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
3413
3484
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
3414
3485
msgstr "Ci programe ci a stî scrît pa ene sakî ki vout dmorer anonime."
3415
3486
 
3416
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:924
 
3487
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:923
3417
3488
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
3418
3489
msgstr "S' i vs plait, eployîz http://bugs.kde.org po rapoirter les bugs.\n"
3419
3490
 
3420
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:926
 
3491
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
3421
3492
#, kde-format
3422
3493
msgid "Please report bugs to %1.\n"
3423
3494
msgstr "S' i vs plait, eployîz %1 po rapoirter les bugs.\n"
3424
3495
 
3425
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:963
 
3496
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:962
3426
3497
#, kde-format
3427
3498
msgid "Unexpected argument '%1'."
3428
3499
msgstr "Årgumint inatindou «%1»."
3429
3500
 
3430
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1087
 
3501
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1086
3431
3502
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
3432
3503
msgstr "Eployîz --help po-z aveur ene djivêye des tchuzes k' i gn a."
3433
3504
 
3434
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
 
3505
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1109
3435
3506
msgid "[options] "
3436
3507
msgstr "[tchuzes]"
3437
3508
 
3438
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1117
 
3509
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1116
3439
3510
#, kde-format
3440
3511
msgid "[%1-options]"
3441
3512
msgstr "[tchuzes %1]"
3442
3513
 
3443
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
 
3514
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1137
3444
3515
#, kde-format
3445
3516
msgid "Usage: %1 %2\n"
3446
3517
msgstr "Po s' è siervi: %1 %2\n"
3447
3518
 
3448
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
 
3519
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
3449
3520
msgid ""
3450
3521
"\n"
3451
3522
"Generic options:\n"
3453
3524
"\n"
3454
3525
"Tchuzes djenerikes:\n"
3455
3526
 
3456
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
 
3527
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
3457
3528
msgid "Show help about options"
3458
3529
msgstr "Mostrer l' aidance so les tchuzes"
3459
3530
 
3460
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
 
3531
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
3461
3532
#, kde-format
3462
3533
msgid "Show %1 specific options"
3463
3534
msgstr "Mostere les tchuzes sipecifikes a %1"
3464
3535
 
3465
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
 
3536
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1157
3466
3537
msgid "Show all options"
3467
3538
msgstr "Mostere totes les tchuzes"
3468
3539
 
3469
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
 
3540
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
3470
3541
msgid "Show author information"
3471
3542
msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' oteur"
3472
3543
 
3473
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
 
3544
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
3474
3545
msgid "Show version information"
3475
3546
msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' modêye"
3476
3547
 
3477
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
 
3548
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
3478
3549
msgid "Show license information"
3479
3550
msgstr "Mostere l' infôrmåcion sol licince"
3480
3551
 
3481
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
 
3552
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
3482
3553
msgid "End of options"
3483
3554
msgstr "Fén des tchuzes"
3484
3555
 
3485
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1183
 
3556
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1182
3486
3557
#, kde-format
3487
3558
msgid ""
3488
3559
"\n"
3491
3562
"\n"
3492
3563
"%1 tchuzes:\n"
3493
3564
 
3494
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1185
 
3565
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
3495
3566
msgid ""
3496
3567
"\n"
3497
3568
"Options:\n"
3499
3570
"\n"
3500
3571
"Tchuzes:\n"
3501
3572
 
3502
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1243
 
3573
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1242
3503
3574
msgid ""
3504
3575
"\n"
3505
3576
"Arguments:\n"
3507
3578
"\n"
3508
3579
"Årgumints:\n"
3509
3580
 
3510
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
 
3581
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596
3511
3582
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
3512
3583
msgstr "Les fitchîs/URL drovîs pal programe seront disfacés après eployaedje"
3513
3584
 
3514
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
 
3585
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
3515
3586
msgid "KDE-tempfile"
3516
3587
msgstr "Fitchî temp di KDE"
3517
3588
 
3552
3623
msgid "Could not Launch Help Center"
3553
3624
msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' Cinte d' aidance"
3554
3625
 
3555
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:280
3556
 
#, kde-format
3557
 
msgid ""
3558
 
"Could not launch the mail client:\n"
3559
 
"\n"
3560
 
"%1"
3561
 
msgstr ""
3562
 
"Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile:\n"
3563
 
"\n"
3564
 
"%1"
3565
 
 
3566
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3567
 
#, fuzzy
3568
 
#| msgid "Could not Launch Mail Client"
3569
 
msgid "Could not launch Mail Client"
3570
 
msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile"
3571
 
 
3572
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:333
3573
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
3574
 
#, kde-format
3575
 
msgid ""
3576
 
"Could not launch the browser:\n"
3577
 
"\n"
3578
 
"%1"
3579
 
msgstr ""
3580
 
"Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu:\n"
3581
 
"\n"
3582
 
"%1"
3583
 
 
3584
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3585
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
3586
 
#, fuzzy
3587
 
#| msgid "Could not Launch Browser"
3588
 
msgid "Could not launch Browser"
3589
 
msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu"
3590
 
 
3591
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:399
3592
 
#, kde-format
3593
 
msgid ""
3594
 
"Could not launch the terminal client:\n"
3595
 
"\n"
3596
 
"%1"
3597
 
msgstr ""
3598
 
"Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå:\n"
3599
 
"\n"
3600
 
"%1"
3601
 
 
3602
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:400
3603
 
#, fuzzy
3604
 
#| msgid "Could not Launch Terminal Client"
3605
 
msgid "Could not launch Terminal Client"
3606
 
msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå"
3607
 
 
3608
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3609
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3610
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3611
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3612
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3613
 
msgctxt "@item Text character set"
3614
 
msgid "Unicode"
3615
 
msgstr "Unicôde"
3616
 
 
3617
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3618
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3619
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3620
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3621
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3622
 
msgctxt "@item Text character set"
3623
 
msgid "Cyrillic"
3624
 
msgstr "Cirilike"
3625
 
 
 
3626
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3626
3627
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3627
3628
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3628
3629
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3629
3630
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
3630
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3631
3631
msgctxt "@item Text character set"
3632
3632
msgid "Western European"
3633
3633
msgstr "Urope di l' ouwess"
3634
3634
 
 
3635
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3635
3636
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3636
3637
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3637
3638
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3638
3639
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
3639
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3640
3640
msgctxt "@item Text character set"
3641
3641
msgid "Central European"
3642
3642
msgstr "Urope cintråle"
3643
3643
 
3644
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3645
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3646
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3647
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3648
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3649
 
msgctxt "@item Text character set"
3650
 
msgid "Greek"
3651
 
msgstr "Grek"
3652
 
 
3653
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3654
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3655
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3656
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3657
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3658
 
msgctxt "@item Text character set"
3659
 
msgid "Hebrew"
3660
 
msgstr "Ebreu"
3661
 
 
3662
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3663
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3664
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3665
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3666
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3667
 
msgctxt "@item Text character set"
3668
 
msgid "Turkish"
3669
 
msgstr "Turk"
3670
 
 
3671
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3672
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3673
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3674
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3675
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3676
 
msgctxt "@item Text character set"
3677
 
msgid "Japanese"
3678
 
msgstr "Djaponès"
3679
 
 
 
3644
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3680
3645
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3681
3646
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3682
3647
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3683
3648
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
3684
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3685
3649
msgctxt "@item Text character set"
3686
3650
msgid "Baltic"
3687
3651
msgstr "Baltike"
3688
3652
 
3689
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3690
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3691
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3692
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3693
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3694
 
msgctxt "@item Text character set"
3695
 
msgid "Arabic"
3696
 
msgstr "Arabe"
3697
 
 
 
3653
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
3654
msgctxt "@item Text character set"
 
3655
msgid "South-Eastern Europe"
 
3656
msgstr "Urope do sudess"
 
3657
 
 
3658
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
 
3659
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
3660
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
3661
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
3662
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
 
3663
msgctxt "@item Text character set"
 
3664
msgid "Turkish"
 
3665
msgstr "Turk"
 
3666
 
 
3667
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
 
3668
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
3669
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
3670
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
 
3671
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
 
3672
msgctxt "@item Text character set"
 
3673
msgid "Cyrillic"
 
3674
msgstr "Cirilike"
 
3675
 
 
3676
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3698
3677
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3699
3678
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3700
3679
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
3701
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3702
3680
msgctxt "@item Text character set"
3703
3681
msgid "Chinese Traditional"
3704
3682
msgstr "Chinwès tradicionel"
3705
3683
 
 
3684
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3706
3685
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3707
3686
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3708
3687
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
3709
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3710
3688
msgctxt "@item Text character set"
3711
3689
msgid "Chinese Simplified"
3712
3690
msgstr "Chinwès simplifyî"
3713
3691
 
 
3692
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3714
3693
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3715
3694
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
3716
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3717
3695
msgctxt "@item Text character set"
3718
3696
msgid "Korean"
3719
3697
msgstr "Corêyin"
3720
3698
 
 
3699
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
3700
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
3701
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
3702
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
 
3703
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
 
3704
msgctxt "@item Text character set"
 
3705
msgid "Japanese"
 
3706
msgstr "Djaponès"
 
3707
 
 
3708
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
 
3709
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
3710
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
3711
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
3712
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
 
3713
msgctxt "@item Text character set"
 
3714
msgid "Greek"
 
3715
msgstr "Grek"
 
3716
 
 
3717
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
3718
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
 
3719
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
3720
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
 
3721
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
 
3722
msgctxt "@item Text character set"
 
3723
msgid "Arabic"
 
3724
msgstr "Arabe"
 
3725
 
 
3726
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
3727
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
3728
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
3729
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
3730
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
 
3731
msgctxt "@item Text character set"
 
3732
msgid "Hebrew"
 
3733
msgstr "Ebreu"
 
3734
 
 
3735
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3721
3736
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3722
3737
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
3723
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3724
3738
msgctxt "@item Text character set"
3725
3739
msgid "Thai"
3726
3740
msgstr "Taylandès"
3727
3741
 
 
3742
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
3743
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
3744
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
3745
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
3746
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
 
3747
msgctxt "@item Text character set"
 
3748
msgid "Unicode"
 
3749
msgstr "Unicôde"
 
3750
 
 
3751
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
 
3752
msgctxt "@item Text character set"
 
3753
msgid "Northern Saami"
 
3754
msgstr "Såmi do Nôr"
 
3755
 
 
3756
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
 
3757
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
 
3758
msgctxt "@item Text character set"
 
3759
msgid "Other"
 
3760
msgstr "Ôte"
 
3761
 
 
3762
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
 
3763
#, kde-format
 
3764
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
3765
msgid "%1 ( %2 )"
 
3766
msgstr "%1 ( %2 )"
 
3767
 
 
3768
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
 
3769
#, kde-format
 
3770
msgctxt "@item"
 
3771
msgid "Other encoding (%1)"
 
3772
msgstr "Ôte ecôdaedje (%1)"
 
3773
 
 
3774
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
 
3775
#, kde-format
 
3776
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
3777
msgid "%1 ( %2 )"
 
3778
msgstr "%1 ( %2 )"
 
3779
 
3728
3780
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3729
3781
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
3730
3782
msgctxt "@item Text character set"
3737
3789
msgid "Universal"
3738
3790
msgstr "Univiersel"
3739
3791
 
3740
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1082
3741
 
msgctxt "digit set"
3742
 
msgid "Arabic-Indic"
3743
 
msgstr "Arabe-Indyin"
3744
 
 
3745
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1085
3746
 
#, fuzzy
3747
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3748
 
#| msgid "Bengali"
3749
 
msgctxt "digit set"
3750
 
msgid "Bengali"
3751
 
msgstr "Bengali"
3752
 
 
3753
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1088
3754
 
#, fuzzy
3755
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3756
 
#| msgid "Devanagari"
3757
 
msgctxt "digit set"
3758
 
msgid "Devanagari"
3759
 
msgstr "Devanagari"
3760
 
 
3761
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1091
3762
 
msgctxt "digit set"
3763
 
msgid "Eastern Arabic-Indic"
3764
 
msgstr "Arabe-Indyin do Levant"
3765
 
 
3766
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
3767
 
#, fuzzy
3768
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3769
 
#| msgid "Gujarati"
3770
 
msgctxt "digit set"
3771
 
msgid "Gujarati"
3772
 
msgstr "Goudjarati"
3773
 
 
3774
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
3775
 
#, fuzzy
3776
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3777
 
#| msgid "Gurmukhi"
3778
 
msgctxt "digit set"
3779
 
msgid "Gurmukhi"
3780
 
msgstr "Gourmouxhi"
3781
 
 
3782
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
3783
 
#, fuzzy
3784
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3785
 
#| msgid "Kannada"
3786
 
msgctxt "digit set"
3787
 
msgid "Kannada"
3788
 
msgstr "Kannada"
3789
 
 
3790
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
3791
 
#, fuzzy
3792
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3793
 
#| msgid "Khmer"
3794
 
msgctxt "digit set"
3795
 
msgid "Khmer"
3796
 
msgstr "Xhmer"
3797
 
 
3798
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
3799
 
#, fuzzy
3800
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3801
 
#| msgid "Malayalam"
3802
 
msgctxt "digit set"
3803
 
msgid "Malayalam"
3804
 
msgstr "Malayalam"
3805
 
 
3806
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
3807
 
#, fuzzy
3808
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3809
 
#| msgid "Oriya"
3810
 
msgctxt "digit set"
3811
 
msgid "Oriya"
3812
 
msgstr "Oriya"
3813
 
 
3814
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
3815
 
#, fuzzy
3816
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3817
 
#| msgid "Tamil"
3818
 
msgctxt "digit set"
3819
 
msgid "Tamil"
3820
 
msgstr "Tamoul"
3821
 
 
3822
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
3823
 
#, fuzzy
3824
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3825
 
#| msgid "Telugu"
3826
 
msgctxt "digit set"
3827
 
msgid "Telugu"
3828
 
msgstr "Telougou"
3829
 
 
3830
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
3831
 
#, fuzzy
3832
 
#| msgctxt "@item Text character set"
3833
 
#| msgid "Thai"
3834
 
msgctxt "digit set"
3835
 
msgid "Thai"
3836
 
msgstr "Taylandès"
3837
 
 
3838
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
3839
 
msgctxt "digit set"
3840
 
msgid "Arabic"
3841
 
msgstr "Arabe"
3842
 
 
3843
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
3844
 
#, kde-format
3845
 
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
3846
 
msgid "%1 (%2)"
3847
 
msgstr "%1 (%2)"
3848
 
 
3849
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3850
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1539
3851
 
#, kde-format
3852
 
msgctxt "size in bytes"
3853
 
msgid "%1 B"
3854
 
msgstr "%1 o"
3855
 
 
3856
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3857
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1544
3858
 
#, kde-format
3859
 
msgctxt "size in 1000 bytes"
3860
 
msgid "%1 kB"
3861
 
msgstr "%1 ko"
3862
 
 
3863
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3864
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1546
3865
 
#, kde-format
3866
 
msgctxt "size in 10^6 bytes"
3867
 
msgid "%1 MB"
3868
 
msgstr "%1 Mo"
3869
 
 
3870
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3871
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1548
3872
 
#, kde-format
3873
 
msgctxt "size in 10^9 bytes"
3874
 
msgid "%1 GB"
3875
 
msgstr "%1 Go"
3876
 
 
3877
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3878
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1550
3879
 
#, kde-format
3880
 
msgctxt "size in 10^12 bytes"
3881
 
msgid "%1 TB"
3882
 
msgstr "%1 To"
3883
 
 
3884
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3885
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1552
3886
 
#, kde-format
3887
 
msgctxt "size in 10^15 bytes"
3888
 
msgid "%1 PB"
3889
 
msgstr "%1 Po"
3890
 
 
3891
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3892
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1554
3893
 
#, kde-format
3894
 
msgctxt "size in 10^18 bytes"
3895
 
msgid "%1 EB"
3896
 
msgstr "%1 Eo"
3897
 
 
3898
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3899
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1556
3900
 
#, kde-format
3901
 
msgctxt "size in 10^21 bytes"
3902
 
msgid "%1 ZB"
3903
 
msgstr "%1 Zo"
3904
 
 
3905
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3906
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1558
3907
 
#, kde-format
3908
 
msgctxt "size in 10^24 bytes"
3909
 
msgid "%1 YB"
3910
 
msgstr "%1 Yo"
3911
 
 
3912
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3913
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1563
3914
 
#, kde-format
3915
 
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
3916
 
msgid "%1 KB"
3917
 
msgstr "%1 Ko"
3918
 
 
3919
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3920
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1565
3921
 
#, kde-format
3922
 
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
3923
 
msgid "%1 MB"
3924
 
msgstr "%1 Mo"
3925
 
 
3926
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3927
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1567
3928
 
#, kde-format
3929
 
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
3930
 
msgid "%1 GB"
3931
 
msgstr "%1 Go"
3932
 
 
3933
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3934
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1569
3935
 
#, kde-format
3936
 
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
3937
 
msgid "%1 TB"
3938
 
msgstr "%1 To"
3939
 
 
3940
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3941
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1571
3942
 
#, fuzzy, kde-format
3943
 
#| msgctxt "size in 10^15 bytes"
3944
 
#| msgid "%1 PB"
3945
 
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
3946
 
msgid "%1 PB"
3947
 
msgstr "%1 Po"
3948
 
 
3949
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3950
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1573
3951
 
#, fuzzy, kde-format
3952
 
#| msgctxt "size in 10^18 bytes"
3953
 
#| msgid "%1 EB"
3954
 
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
3955
 
msgid "%1 EB"
3956
 
msgstr "%1 Eo"
3957
 
 
3958
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3959
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1575
3960
 
#, fuzzy, kde-format
3961
 
#| msgctxt "size in 10^21 bytes"
3962
 
#| msgid "%1 ZB"
3963
 
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
3964
 
msgid "%1 ZB"
3965
 
msgstr "%1 Zo"
3966
 
 
3967
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3968
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1577
3969
 
#, fuzzy, kde-format
3970
 
#| msgctxt "size in 10^24 bytes"
3971
 
#| msgid "%1 YB"
3972
 
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
3973
 
msgid "%1 YB"
3974
 
msgstr "%1 Yo"
3975
 
 
3976
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3977
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1583
3978
 
#, kde-format
3979
 
msgctxt "size in 1024 bytes"
3980
 
msgid "%1 KiB"
3981
 
msgstr "%1 Kio"
3982
 
 
3983
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3984
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1585
3985
 
#, kde-format
3986
 
msgctxt "size in 2^20 bytes"
3987
 
msgid "%1 MiB"
3988
 
msgstr "%1 Mio"
3989
 
 
3990
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3991
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1587
3992
 
#, kde-format
3993
 
msgctxt "size in 2^30 bytes"
3994
 
msgid "%1 GiB"
3995
 
msgstr "%1 Gio"
3996
 
 
3997
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3998
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1589
3999
 
#, kde-format
4000
 
msgctxt "size in 2^40 bytes"
4001
 
msgid "%1 TiB"
4002
 
msgstr "%1 Tio"
4003
 
 
4004
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4005
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1591
4006
 
#, fuzzy, kde-format
4007
 
#| msgctxt "size in 2^40 bytes"
4008
 
#| msgid "%1 PiB"
4009
 
msgctxt "size in 2^50 bytes"
4010
 
msgid "%1 PiB"
4011
 
msgstr "%1 Pio"
4012
 
 
4013
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4014
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1593
4015
 
#, fuzzy, kde-format
4016
 
#| msgctxt "size in 2^50 bytes"
4017
 
#| msgid "%1 EiB"
4018
 
msgctxt "size in 2^60 bytes"
4019
 
msgid "%1 EiB"
4020
 
msgstr "%1 Eio"
4021
 
 
4022
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4023
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1595
4024
 
#, fuzzy, kde-format
4025
 
#| msgctxt "size in 2^60 bytes"
4026
 
#| msgid "%1 ZiB"
4027
 
msgctxt "size in 2^70 bytes"
4028
 
msgid "%1 ZiB"
4029
 
msgstr "%1 Zio"
4030
 
 
4031
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4032
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1597
4033
 
#, fuzzy, kde-format
4034
 
#| msgctxt "size in 2^70 bytes"
4035
 
#| msgid "%1 YiB"
4036
 
msgctxt "size in 2^80 bytes"
4037
 
msgid "%1 YiB"
4038
 
msgstr "%1 Yio"
4039
 
 
4040
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
4041
 
#, kde-format
4042
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
4043
 
msgid "%1 days"
4044
 
msgstr "%1 djoûs"
4045
 
 
4046
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
4047
 
#, kde-format
4048
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
4049
 
msgid "%1 hours"
4050
 
msgstr "%1 eures"
4051
 
 
4052
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
4053
 
#, kde-format
4054
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
4055
 
msgid "%1 minutes"
4056
 
msgstr "%1 munutes"
4057
 
 
4058
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
4059
 
#, kde-format
4060
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
4061
 
msgid "%1 seconds"
4062
 
msgstr "%1 segondes"
4063
 
 
4064
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1696
4065
 
#, kde-format
4066
 
msgctxt "@item:intext"
4067
 
msgid "%1 millisecond"
4068
 
msgid_plural "%1 milliseconds"
4069
 
msgstr[0] "%1 milisegonde"
4070
 
msgstr[1] "%1 milisegondes"
4071
 
 
4072
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1703
4073
 
#, kde-format
4074
 
msgctxt "@item:intext"
4075
 
msgid "1 day"
4076
 
msgid_plural "%1 days"
4077
 
msgstr[0] "1 djoû"
4078
 
msgstr[1] "%1 djoûs"
4079
 
 
4080
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1705
4081
 
#, kde-format
4082
 
msgctxt "@item:intext"
4083
 
msgid "1 hour"
4084
 
msgid_plural "%1 hours"
4085
 
msgstr[0] "1 eure"
4086
 
msgstr[1] "%1 eures"
4087
 
 
4088
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1707
4089
 
#, kde-format
4090
 
msgctxt "@item:intext"
4091
 
msgid "1 minute"
4092
 
msgid_plural "%1 minutes"
4093
 
msgstr[0] "1 munute"
4094
 
msgstr[1] "%1 munutes"
4095
 
 
4096
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1709
4097
 
#, kde-format
4098
 
msgctxt "@item:intext"
4099
 
msgid "1 second"
4100
 
msgid_plural "%1 seconds"
4101
 
msgstr[0] "1 segonde"
4102
 
msgstr[1] "%1 segondes"
4103
 
 
4104
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1733
4105
 
#, kde-format
4106
 
msgctxt ""
4107
 
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
4108
 
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
4109
 
"to solve the problem"
4110
 
msgid "%1 and %2"
4111
 
msgstr "%1 eyet %2"
4112
 
 
4113
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1739
4114
 
#, kde-format
4115
 
msgctxt ""
4116
 
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
4117
 
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
4118
 
"team to solve the problem"
4119
 
msgid "%1 and %2"
4120
 
msgstr "%1 eyet %2"
4121
 
 
4122
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1746
4123
 
#, kde-format
4124
 
msgctxt ""
4125
 
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
4126
 
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
4127
 
"the i18n team to solve the problem"
4128
 
msgid "%1 and %2"
4129
 
msgstr "%1 eyet %2"
4130
 
 
4131
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2328
4132
 
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
4133
 
msgid "Ante Meridiem"
4134
 
msgstr ""
4135
 
 
4136
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2329
4137
 
#, fuzzy
4138
 
#| msgctxt "Before noon abbreviation"
4139
 
#| msgid "AM"
4140
 
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
4141
 
msgid "AM"
4142
 
msgstr "AM"
4143
 
 
4144
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2330
4145
 
#, fuzzy
4146
 
#| msgid "AC"
4147
 
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
4148
 
msgid "A"
4149
 
msgstr "Vudî"
4150
 
 
4151
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2333
4152
 
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
4153
 
msgid "Post Meridiem"
4154
 
msgstr ""
4155
 
 
4156
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2334
4157
 
#, fuzzy
4158
 
#| msgctxt "After noon abbreviation"
4159
 
#| msgid "PM"
4160
 
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
4161
 
msgid "PM"
4162
 
msgstr "PM"
4163
 
 
4164
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2335
4165
 
#, fuzzy
4166
 
#| msgctxt "After noon abbreviation"
4167
 
#| msgid "PM"
4168
 
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
4169
 
msgid "P"
4170
 
msgstr "PM"
4171
 
 
4172
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2386
4173
 
msgid "Yesterday"
4174
 
msgstr "Ayir"
4175
 
 
4176
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2402
4177
 
#, kde-format
4178
 
msgctxt "concatenation of dates and time"
4179
 
msgid "%1 %2"
4180
 
msgstr "%1 %2"
4181
 
 
4182
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2442
4183
 
#, kde-format
4184
 
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4185
 
msgid "%1 %2"
4186
 
msgstr "%1 %2"
4187
 
 
4188
3792
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
4189
3793
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
4190
3794
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
4761
4365
msgid "F%1"
4762
4366
msgstr "F%1"
4763
4367
 
4764
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
4765
 
msgctxt "@item Text character set"
4766
 
msgid "South-Eastern Europe"
4767
 
msgstr "Urope do sudess"
4768
 
 
4769
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
4770
 
msgctxt "@item Text character set"
4771
 
msgid "Northern Saami"
4772
 
msgstr "Såmi do Nôr"
4773
 
 
4774
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
4775
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:652
4776
 
msgctxt "@item Text character set"
4777
 
msgid "Other"
4778
 
msgstr "Ôte"
4779
 
 
4780
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:662
4781
 
#, kde-format
4782
 
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
4783
 
msgid "%1 ( %2 )"
4784
 
msgstr "%1 ( %2 )"
4785
 
 
4786
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665
4787
 
#, kde-format
4788
 
msgctxt "@item"
4789
 
msgid "Other encoding (%1)"
4790
 
msgstr "Ôte ecôdaedje (%1)"
4791
 
 
4792
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:691
4793
 
#, kde-format
4794
 
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
4795
 
msgid "%1 ( %2 )"
4796
 
msgstr "%1 ( %2 )"
 
4368
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
 
4369
msgctxt "digit set"
 
4370
msgid "Arabic-Indic"
 
4371
msgstr "Arabe-Indyin"
 
4372
 
 
4373
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
 
4374
#, fuzzy
 
4375
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4376
#| msgid "Bengali"
 
4377
msgctxt "digit set"
 
4378
msgid "Bengali"
 
4379
msgstr "Bengali"
 
4380
 
 
4381
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
 
4382
#, fuzzy
 
4383
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4384
#| msgid "Devanagari"
 
4385
msgctxt "digit set"
 
4386
msgid "Devanagari"
 
4387
msgstr "Devanagari"
 
4388
 
 
4389
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
 
4390
msgctxt "digit set"
 
4391
msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
4392
msgstr "Arabe-Indyin do Levant"
 
4393
 
 
4394
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
 
4395
#, fuzzy
 
4396
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4397
#| msgid "Gujarati"
 
4398
msgctxt "digit set"
 
4399
msgid "Gujarati"
 
4400
msgstr "Goudjarati"
 
4401
 
 
4402
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
 
4403
#, fuzzy
 
4404
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4405
#| msgid "Gurmukhi"
 
4406
msgctxt "digit set"
 
4407
msgid "Gurmukhi"
 
4408
msgstr "Gourmouxhi"
 
4409
 
 
4410
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
 
4411
#, fuzzy
 
4412
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4413
#| msgid "Kannada"
 
4414
msgctxt "digit set"
 
4415
msgid "Kannada"
 
4416
msgstr "Kannada"
 
4417
 
 
4418
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
 
4419
#, fuzzy
 
4420
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4421
#| msgid "Khmer"
 
4422
msgctxt "digit set"
 
4423
msgid "Khmer"
 
4424
msgstr "Xhmer"
 
4425
 
 
4426
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
 
4427
#, fuzzy
 
4428
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4429
#| msgid "Malayalam"
 
4430
msgctxt "digit set"
 
4431
msgid "Malayalam"
 
4432
msgstr "Malayalam"
 
4433
 
 
4434
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
 
4435
#, fuzzy
 
4436
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4437
#| msgid "Oriya"
 
4438
msgctxt "digit set"
 
4439
msgid "Oriya"
 
4440
msgstr "Oriya"
 
4441
 
 
4442
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
 
4443
#, fuzzy
 
4444
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4445
#| msgid "Tamil"
 
4446
msgctxt "digit set"
 
4447
msgid "Tamil"
 
4448
msgstr "Tamoul"
 
4449
 
 
4450
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
 
4451
#, fuzzy
 
4452
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4453
#| msgid "Telugu"
 
4454
msgctxt "digit set"
 
4455
msgid "Telugu"
 
4456
msgstr "Telougou"
 
4457
 
 
4458
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
 
4459
#, fuzzy
 
4460
#| msgctxt "@item Text character set"
 
4461
#| msgid "Thai"
 
4462
msgctxt "digit set"
 
4463
msgid "Thai"
 
4464
msgstr "Taylandès"
 
4465
 
 
4466
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1132
 
4467
msgctxt "digit set"
 
4468
msgid "Arabic"
 
4469
msgstr "Arabe"
 
4470
 
 
4471
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1137
 
4472
#, kde-format
 
4473
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
4474
msgid "%1 (%2)"
 
4475
msgstr "%1 (%2)"
 
4476
 
 
4477
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4478
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1632
 
4479
#, kde-format
 
4480
msgctxt "size in bytes"
 
4481
msgid "%1 B"
 
4482
msgstr "%1 o"
 
4483
 
 
4484
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4485
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1637
 
4486
#, kde-format
 
4487
msgctxt "size in 1000 bytes"
 
4488
msgid "%1 kB"
 
4489
msgstr "%1 ko"
 
4490
 
 
4491
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4492
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1639
 
4493
#, kde-format
 
4494
msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
4495
msgid "%1 MB"
 
4496
msgstr "%1 Mo"
 
4497
 
 
4498
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4499
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641
 
4500
#, kde-format
 
4501
msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
4502
msgid "%1 GB"
 
4503
msgstr "%1 Go"
 
4504
 
 
4505
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4506
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643
 
4507
#, kde-format
 
4508
msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
4509
msgid "%1 TB"
 
4510
msgstr "%1 To"
 
4511
 
 
4512
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4513
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645
 
4514
#, kde-format
 
4515
msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
4516
msgid "%1 PB"
 
4517
msgstr "%1 Po"
 
4518
 
 
4519
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4520
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647
 
4521
#, kde-format
 
4522
msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
4523
msgid "%1 EB"
 
4524
msgstr "%1 Eo"
 
4525
 
 
4526
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4527
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649
 
4528
#, kde-format
 
4529
msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
4530
msgid "%1 ZB"
 
4531
msgstr "%1 Zo"
 
4532
 
 
4533
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4534
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651
 
4535
#, kde-format
 
4536
msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
4537
msgid "%1 YB"
 
4538
msgstr "%1 Yo"
 
4539
 
 
4540
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4541
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1656
 
4542
#, kde-format
 
4543
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
4544
msgid "%1 KB"
 
4545
msgstr "%1 Ko"
 
4546
 
 
4547
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4548
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1658
 
4549
#, kde-format
 
4550
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
4551
msgid "%1 MB"
 
4552
msgstr "%1 Mo"
 
4553
 
 
4554
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4555
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660
 
4556
#, kde-format
 
4557
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
4558
msgid "%1 GB"
 
4559
msgstr "%1 Go"
 
4560
 
 
4561
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4562
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662
 
4563
#, kde-format
 
4564
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
4565
msgid "%1 TB"
 
4566
msgstr "%1 To"
 
4567
 
 
4568
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4569
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664
 
4570
#, fuzzy, kde-format
 
4571
#| msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
4572
#| msgid "%1 PB"
 
4573
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
4574
msgid "%1 PB"
 
4575
msgstr "%1 Po"
 
4576
 
 
4577
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4578
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666
 
4579
#, fuzzy, kde-format
 
4580
#| msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
4581
#| msgid "%1 EB"
 
4582
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
4583
msgid "%1 EB"
 
4584
msgstr "%1 Eo"
 
4585
 
 
4586
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4587
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1668
 
4588
#, fuzzy, kde-format
 
4589
#| msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
4590
#| msgid "%1 ZB"
 
4591
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
4592
msgid "%1 ZB"
 
4593
msgstr "%1 Zo"
 
4594
 
 
4595
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4596
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1670
 
4597
#, fuzzy, kde-format
 
4598
#| msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
4599
#| msgid "%1 YB"
 
4600
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
4601
msgid "%1 YB"
 
4602
msgstr "%1 Yo"
 
4603
 
 
4604
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4605
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1676
 
4606
#, kde-format
 
4607
msgctxt "size in 1024 bytes"
 
4608
msgid "%1 KiB"
 
4609
msgstr "%1 Kio"
 
4610
 
 
4611
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4612
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1678
 
4613
#, kde-format
 
4614
msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
4615
msgid "%1 MiB"
 
4616
msgstr "%1 Mio"
 
4617
 
 
4618
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4619
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680
 
4620
#, kde-format
 
4621
msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
4622
msgid "%1 GiB"
 
4623
msgstr "%1 Gio"
 
4624
 
 
4625
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4626
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682
 
4627
#, kde-format
 
4628
msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
4629
msgid "%1 TiB"
 
4630
msgstr "%1 Tio"
 
4631
 
 
4632
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4633
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
 
4634
#, fuzzy, kde-format
 
4635
#| msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
4636
#| msgid "%1 PiB"
 
4637
msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
4638
msgid "%1 PiB"
 
4639
msgstr "%1 Pio"
 
4640
 
 
4641
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4642
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686
 
4643
#, fuzzy, kde-format
 
4644
#| msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
4645
#| msgid "%1 EiB"
 
4646
msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
4647
msgid "%1 EiB"
 
4648
msgstr "%1 Eio"
 
4649
 
 
4650
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4651
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
 
4652
#, fuzzy, kde-format
 
4653
#| msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
4654
#| msgid "%1 ZiB"
 
4655
msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
4656
msgid "%1 ZiB"
 
4657
msgstr "%1 Zio"
 
4658
 
 
4659
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4660
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
 
4661
#, fuzzy, kde-format
 
4662
#| msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
4663
#| msgid "%1 YiB"
 
4664
msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
4665
msgid "%1 YiB"
 
4666
msgstr "%1 Yio"
 
4667
 
 
4668
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777
 
4669
#, kde-format
 
4670
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
4671
msgid "%1 days"
 
4672
msgstr "%1 djoûs"
 
4673
 
 
4674
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
 
4675
#, kde-format
 
4676
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
4677
msgid "%1 hours"
 
4678
msgstr "%1 eures"
 
4679
 
 
4680
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
 
4681
#, kde-format
 
4682
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
4683
msgid "%1 minutes"
 
4684
msgstr "%1 munutes"
 
4685
 
 
4686
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
 
4687
#, kde-format
 
4688
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
4689
msgid "%1 seconds"
 
4690
msgstr "%1 segondes"
 
4691
 
 
4692
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
 
4693
#, kde-format
 
4694
msgctxt "@item:intext"
 
4695
msgid "%1 millisecond"
 
4696
msgid_plural "%1 milliseconds"
 
4697
msgstr[0] "%1 milisegonde"
 
4698
msgstr[1] "%1 milisegondes"
 
4699
 
 
4700
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1796
 
4701
#, kde-format
 
4702
msgctxt "@item:intext"
 
4703
msgid "1 day"
 
4704
msgid_plural "%1 days"
 
4705
msgstr[0] "1 djoû"
 
4706
msgstr[1] "%1 djoûs"
 
4707
 
 
4708
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1798
 
4709
#, kde-format
 
4710
msgctxt "@item:intext"
 
4711
msgid "1 hour"
 
4712
msgid_plural "%1 hours"
 
4713
msgstr[0] "1 eure"
 
4714
msgstr[1] "%1 eures"
 
4715
 
 
4716
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800
 
4717
#, kde-format
 
4718
msgctxt "@item:intext"
 
4719
msgid "1 minute"
 
4720
msgid_plural "%1 minutes"
 
4721
msgstr[0] "1 munute"
 
4722
msgstr[1] "%1 munutes"
 
4723
 
 
4724
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802
 
4725
#, kde-format
 
4726
msgctxt "@item:intext"
 
4727
msgid "1 second"
 
4728
msgid_plural "%1 seconds"
 
4729
msgstr[0] "1 segonde"
 
4730
msgstr[1] "%1 segondes"
 
4731
 
 
4732
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1826
 
4733
#, kde-format
 
4734
msgctxt ""
 
4735
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
 
4736
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
 
4737
"to solve the problem"
 
4738
msgid "%1 and %2"
 
4739
msgstr "%1 eyet %2"
 
4740
 
 
4741
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1832
 
4742
#, kde-format
 
4743
msgctxt ""
 
4744
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
 
4745
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
4746
"team to solve the problem"
 
4747
msgid "%1 and %2"
 
4748
msgstr "%1 eyet %2"
 
4749
 
 
4750
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1839
 
4751
#, kde-format
 
4752
msgctxt ""
 
4753
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
4754
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
 
4755
"the i18n team to solve the problem"
 
4756
msgid "%1 and %2"
 
4757
msgstr "%1 eyet %2"
 
4758
 
 
4759
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460
 
4760
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
 
4761
msgid "Ante Meridiem"
 
4762
msgstr ""
 
4763
 
 
4764
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2461
 
4765
#, fuzzy
 
4766
#| msgctxt "Before noon abbreviation"
 
4767
#| msgid "AM"
 
4768
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
 
4769
msgid "AM"
 
4770
msgstr "AM"
 
4771
 
 
4772
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462
 
4773
#, fuzzy
 
4774
#| msgid "AC"
 
4775
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
4776
msgid "A"
 
4777
msgstr "Vudî"
 
4778
 
 
4779
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465
 
4780
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
 
4781
msgid "Post Meridiem"
 
4782
msgstr ""
 
4783
 
 
4784
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2466
 
4785
#, fuzzy
 
4786
#| msgctxt "After noon abbreviation"
 
4787
#| msgid "PM"
 
4788
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
 
4789
msgid "PM"
 
4790
msgstr "PM"
 
4791
 
 
4792
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2467
 
4793
#, fuzzy
 
4794
#| msgctxt "After noon abbreviation"
 
4795
#| msgid "PM"
 
4796
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
 
4797
msgid "P"
 
4798
msgstr "PM"
 
4799
 
 
4800
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2518
 
4801
msgid "Yesterday"
 
4802
msgstr "Ayir"
 
4803
 
 
4804
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2534
 
4805
#, kde-format
 
4806
msgctxt "concatenation of dates and time"
 
4807
msgid "%1 %2"
 
4808
msgstr "%1 %2"
 
4809
 
 
4810
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2574
 
4811
#, kde-format
 
4812
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
4813
msgid "%1 %2"
 
4814
msgstr "%1 %2"
4797
4815
 
4798
4816
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:891
4799
4817
msgid "no error"
4935
4953
msgid "remote host closed connection"
4936
4954
msgstr "lodjoe å lon a seré li raloyaedje"
4937
4955
 
4938
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
4939
 
msgid "NEC SOCKS client"
4940
 
msgstr "cliyint NEC SOCKS"
4941
 
 
4942
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
4943
 
msgid "Dante SOCKS client"
4944
 
msgstr "cliyint Dante SOCKS"
4945
 
 
4946
4956
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
4947
4957
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
4948
4958
msgid "Specified socket path is invalid"
4968
4978
msgstr "Li tins po s' raloyî est houte"
4969
4979
 
4970
4980
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
4971
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:529
 
4981
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:539
4972
4982
msgid "Unknown error"
4973
4983
msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
4974
4984
 
5116
5126
msgid "Unknown error"
5117
5127
msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
5118
5128
 
 
5129
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
5130
msgid "NEC SOCKS client"
 
5131
msgstr "cliyint NEC SOCKS"
 
5132
 
 
5133
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
5134
msgid "Dante SOCKS client"
 
5135
msgstr "cliyint Dante SOCKS"
 
5136
 
5119
5137
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:603
5120
5138
#, kde-format
5121
5139
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
5383
5401
msgid "Track menu id for debug purposes"
5384
5402
msgstr "Cweri les id di dressêye po fé do disbugaedje"
5385
5403
 
5386
 
#: kded/kded.cpp:860
 
5404
#: kded/kded.cpp:859
5387
5405
msgid "KDE Daemon"
5388
5406
msgstr "Demon KDE"
5389
5407
 
5390
 
#: kded/kded.cpp:862
 
5408
#: kded/kded.cpp:861
5391
5409
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
5392
5410
msgstr ""
5393
5411
"Demon KDE - enonde li metaedje a djoû del båze di dnêyes Sycoca cwand i fåt."
5394
5412
 
5395
 
#: kded/kded.cpp:865
 
5413
#: kded/kded.cpp:864
5396
5414
msgid "Check Sycoca database only once"
5397
5415
msgstr "Ni waitî k' ene feye el båze di dnêyes Sycoca"
5398
5416
 
5399
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
5400
 
#, kde-format
5401
 
msgid ""
5402
 
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
5403
 
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
5404
 
"No action will be triggered."
5405
 
msgstr ""
5406
 
 
5407
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
5408
 
msgid "Ambiguous shortcut detected"
5409
 
msgstr ""
5410
 
 
5411
5417
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
5412
5418
msgctxt "Encodings menu"
5413
5419
msgid "Default"
5487
5493
msgid "Exit Full Screen"
5488
5494
msgstr "Cwiter li môde tote li waitroûle"
5489
5495
 
 
5496
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
 
5497
#, kde-format
 
5498
msgid ""
 
5499
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
5500
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
5501
"No action will be triggered."
 
5502
msgstr ""
 
5503
 
 
5504
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
 
5505
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
5506
msgstr ""
 
5507
 
5490
5508
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
5491
5509
msgid ""
5492
5510
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
5523
5541
msgid "License Agreement"
5524
5542
msgstr "Acoird di licince"
5525
5543
 
5526
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
5527
 
#, fuzzy
5528
 
#| msgid "Other Contributors:"
5529
 
msgid "Email contributor"
5530
 
msgstr "Ôtes contribouweus:"
5531
 
 
5532
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
5533
 
#, fuzzy
5534
 
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
5535
 
#| msgid "Visit homepage..."
5536
 
msgid "Visit contributor's homepage"
5537
 
msgstr "Viziter pådje måjhon"
5538
 
 
5539
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
5540
 
#, fuzzy, kde-format
5541
 
#| msgid "Other Contributors:"
5542
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
5543
 
msgid ""
5544
 
"Email contributor\n"
5545
 
"%1"
5546
 
msgstr "Ôtes contribouweus:"
5547
 
 
5548
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
5549
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
5550
 
#, fuzzy, kde-format
5551
 
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
5552
 
#| msgid "Visit homepage..."
5553
 
msgid ""
5554
 
"Visit contributor's homepage\n"
5555
 
"%1"
5556
 
msgstr "Viziter pådje måjhon"
5557
 
 
5558
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
5559
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
5560
 
#, kde-format
5561
 
msgid ""
5562
 
"Visit contributor's profile on %1\n"
5563
 
"%2"
5564
 
msgstr ""
5565
 
 
5566
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
5567
 
#, fuzzy, kde-format
5568
 
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
5569
 
#| msgid "Visit homepage..."
5570
 
msgid ""
5571
 
"Visit contributor's page\n"
5572
 
"%1"
5573
 
msgstr "Viziter pådje måjhon"
5574
 
 
5575
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
5576
 
#, fuzzy, kde-format
5577
 
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
5578
 
#| msgid "Visit homepage..."
5579
 
msgid ""
5580
 
"Visit contributor's blog\n"
5581
 
"%1"
5582
 
msgstr "Viziter pådje måjhon"
5583
 
 
5584
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
5585
 
#, fuzzy, kde-format
5586
 
#| msgctxt ""
5587
 
#| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
5588
 
#| "available'"
5589
 
#| msgid "%1, %2."
5590
 
msgctxt "City, Country"
5591
 
msgid "%1, %2"
5592
 
msgstr "%1, %2."
5593
 
 
5594
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
5595
 
#, fuzzy
5596
 
#| msgctxt "@item Text character set"
5597
 
#| msgid "Other"
5598
 
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
5599
 
msgid "Other"
5600
 
msgstr "Ôte"
5601
 
 
5602
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
5603
 
msgctxt "A type of link."
5604
 
msgid "Blog"
5605
 
msgstr ""
5606
 
 
5607
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
5608
 
#, fuzzy
5609
 
#| msgid "Homepage"
5610
 
msgctxt "A type of link."
5611
 
msgid "Homepage"
5612
 
msgstr "Pådje måjhon"
5613
 
 
5614
5544
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
5615
5545
msgid "About KDE"
5616
5546
msgstr "Å&d fwait di KDE"
5753
5683
msgid "Finish"
5754
5684
msgstr "Fini"
5755
5685
 
5756
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
5757
 
msgid "Submit Bug Report"
5758
 
msgstr "Evoyî on Rapoirt di Bug"
5759
 
 
5760
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
5761
 
msgid ""
5762
 
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
5763
 
msgstr ""
5764
 
"Voste adresse emile. Si c' est nén djusse, eployîz l' boton «Apontyî "
5765
 
"l' emilaedje» pol candjî."
5766
 
 
5767
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
5768
 
msgctxt "Email sender address"
5769
 
msgid "From:"
5770
 
msgstr "Di:"
5771
 
 
5772
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
5773
 
msgid "Configure Email..."
5774
 
msgstr "Apontyî l' emilaedje..."
5775
 
 
5776
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
5777
 
msgid "The email address this bug report is sent to."
5778
 
msgstr "L' adresse emile wice ki ci rapoirt di bug srè-st evoyî."
5779
 
 
5780
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
5781
 
msgctxt "Email receiver address"
5782
 
msgid "To:"
5783
 
msgstr "A:"
5784
 
 
5785
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
5786
 
msgid "&Send"
5787
 
msgstr "&Evoyî"
5788
 
 
5789
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
5790
 
msgid "Send bug report."
5791
 
msgstr "Evoyî li rapoirt di bug."
5792
 
 
5793
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
5794
 
#, kde-format
5795
 
msgid "Send this bug report to %1."
5796
 
msgstr "Evoyî ci rapoirt di bug chal a %1."
5797
 
 
5798
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
5799
 
msgid ""
5800
 
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
5801
 
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
5802
 
msgstr ""
5803
 
"L' aplicåcion k' vos voloz evoyî on rapoirt di bug dissu  - si ça n' est nén "
5804
 
"cisse lale, eployîz l' intrêye Rapoirt di Bug e menu di l' aplicåcion ki "
5805
 
"convént"
5806
 
 
5807
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
5808
 
msgid "Application: "
5809
 
msgstr "Programe: "
5810
 
 
5811
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
5812
 
msgid ""
5813
 
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
5814
 
"available before sending a bug report"
5815
 
msgstr ""
5816
 
"Li modêye di l' aplicåcion.  Waitîz bén s' i gn a nole modêye pus nouve "
5817
 
"divant d' evoyî on rapoirt di bug."
5818
 
 
5819
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
5820
 
msgid "no version set (programmer error)"
5821
 
msgstr "nole modêye (li programeu s' a brouyî!)"
5822
 
 
5823
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
5824
 
msgid "OS:"
5825
 
msgstr "SO:"
5826
 
 
5827
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
5828
 
msgid "Compiler:"
5829
 
msgstr "Copilateu:"
5830
 
 
5831
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
5832
 
msgid "Se&verity"
5833
 
msgstr "Se&verité"
5834
 
 
5835
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5836
 
msgid "Critical"
5837
 
msgstr "Critike"
5838
 
 
5839
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5840
 
msgid "Grave"
5841
 
msgstr "Griyeus"
5842
 
 
5843
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5844
 
msgctxt "normal severity"
5845
 
msgid "Normal"
5846
 
msgstr "Normå"
5847
 
 
5848
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5849
 
msgid "Wishlist"
5850
 
msgstr "Sohaits"
5851
 
 
5852
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5853
 
msgid "Translation"
5854
 
msgstr "Ratournaedje"
5855
 
 
5856
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
5857
 
msgid "S&ubject: "
5858
 
msgstr "S&udjet: "
5859
 
 
5860
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
5861
 
msgid ""
5862
 
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
5863
 
"report.\n"
5864
 
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
5865
 
"program.\n"
5866
 
msgstr ""
5867
 
"Taper li tecse (en inglès si possibe) ki vos voloz evoyî dins vosse rapoirt "
5868
 
"di bug.\n"
5869
 
"Si vs tchôkîz so «evoyî», èn emile serè evoyî å mintneu do programe.\n"
5870
 
 
5871
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
5872
 
msgid ""
5873
 
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
5874
 
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
5875
 
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
5876
 
"be transferred to that server.</qt>"
5877
 
msgstr ""
5878
 
"<qt>Po-z evoyî on rapoirt di bug, clitchîz sol hårdêye pa dzo. Gn a ene "
5879
 
"finiesse di vosse betchteu waibe ki s' drovrè al pådje <a href=\"http://bugs."
5880
 
"kde.org\">http://bugs.kde.org</a>. Vaila, vos trovroz on formulaire a "
5881
 
"rimpli. L' informåcion pa dzeu serè evoyeye a ç' sierveu la.</qt>"
5882
 
 
5883
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
5884
 
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
5885
 
msgstr "&Enonder l' macrea di rapoirt di bug"
5886
 
 
5887
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
5888
 
msgctxt "unknown program name"
5889
 
msgid "unknown"
5890
 
msgstr "nén cnoxhou"
5891
 
 
5892
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
5893
 
msgid ""
5894
 
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
5895
 
"sent."
5896
 
msgstr ""
5897
 
"Vos dvoz dner on sudjet et on discrijhaedje divant ki l' rapoirt soeye evoyî."
5898
 
 
5899
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
5900
 
#, fuzzy
5901
 
msgid ""
5902
 
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
5903
 
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
5904
 
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
5905
 
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
5906
 
"installed</li></ul>\n"
5907
 
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
5908
 
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
5909
 
msgstr ""
5910
 
"<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Critike</b>. Ci livea di severité la, c' "
5911
 
"est po seulmint po les bugs </p><ul><li>ki fjhèt toumer an rak des ôtes "
5912
 
"programes di vosse sistinme (ou minme li sistinme tot etir);</li><li>ki "
5913
 
"fjhèt piede bråmint des dnêyes;</li><li>ki fjhèt on trô di såvrité po tot l' "
5914
 
"sistinme ki ces pacaedjes la î sont astalés;</li></ul>\n"
5915
 
"<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' "
5916
 
"response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!</"
5917
 
"p>"
5918
 
 
5919
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
5920
 
#, fuzzy
5921
 
msgid ""
5922
 
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
5923
 
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
5924
 
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
5925
 
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
5926
 
"li></ul>\n"
5927
 
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
5928
 
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
5929
 
msgstr ""
5930
 
"<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Griyeus</b>. Ci livea di severité la, c' "
5931
 
"est po seulmint po les bugs</p><ul><li>ki fjhèt k' ont n' sait pus eployî li "
5932
 
"pacaedje ou cåzumint pus;</li><li>ki fjhèt piede des dnêyes;</li><li>ki "
5933
 
"fjhèt on trô di såvrité po les contes des uzeus ki s' siervèt di ç' pacaedje "
5934
 
"la</li></ul>\n"
5935
 
"<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' "
5936
 
"response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!</"
5937
 
"p>"
5938
 
 
5939
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
5940
 
msgid ""
5941
 
"Unable to send the bug report.\n"
5942
 
"Please submit a bug report manually....\n"
5943
 
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
5944
 
msgstr ""
5945
 
"Dji n' sai evoyî li rapoirt di bug.\n"
5946
 
"I vs fårè evoyî vosse rapoirt al mwin...\n"
5947
 
"Waitîz kimint çk' on fwait a l' adresse http://bugs.kde.org/."
5948
 
 
5949
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
5950
 
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
5951
 
msgstr "Li rapoirt di bug a bén stî evoyî.  Gråces po vosse côp di spale."
5952
 
 
5953
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
5954
 
msgid ""
5955
 
"Close and discard\n"
5956
 
"edited message?"
5957
 
msgstr ""
5958
 
"Clôre eyet abandner\n"
5959
 
"li messaedje kimincî?"
5960
 
 
5961
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
5962
 
msgid "Close Message"
5963
 
msgstr "Clôre li messaedje"
5964
 
 
5965
5686
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:208
5966
5687
msgid "Configure"
5967
5688
msgstr "Apontyî"
6169
5890
msgid "Reset Toolbars"
6170
5891
msgstr "Rimete a zero les båres ås usteyes"
6171
5892
 
6172
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2813
6173
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2846 khtml/html/html_formimpl.cpp:1836
 
5893
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2811
 
5894
#: khtml/khtmlview.cpp:2844 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
6174
5895
msgid "Reset"
6175
5896
msgstr "Rimete a zero"
6176
5897
 
6583
6304
msgid "&Next"
6584
6305
msgstr "&Shuvant"
6585
6306
 
 
6307
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
 
6308
#, fuzzy
 
6309
#| msgid "Other Contributors:"
 
6310
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
6311
msgid "Email contributor"
 
6312
msgstr "Ôtes contribouweus:"
 
6313
 
 
6314
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
 
6315
#, fuzzy
 
6316
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
6317
#| msgid "Visit homepage..."
 
6318
msgid "Visit contributor's homepage"
 
6319
msgstr "Viziter pådje måjhon"
 
6320
 
 
6321
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
 
6322
#, fuzzy, kde-format
 
6323
#| msgid "Other Contributors:"
 
6324
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
6325
msgid ""
 
6326
"Email contributor\n"
 
6327
"%1"
 
6328
msgstr "Ôtes contribouweus:"
 
6329
 
 
6330
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
 
6331
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
 
6332
#, fuzzy, kde-format
 
6333
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
6334
#| msgid "Visit homepage..."
 
6335
msgid ""
 
6336
"Visit contributor's homepage\n"
 
6337
"%1"
 
6338
msgstr "Viziter pådje måjhon"
 
6339
 
 
6340
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
 
6341
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
 
6342
#, kde-format
 
6343
msgid ""
 
6344
"Visit contributor's profile on %1\n"
 
6345
"%2"
 
6346
msgstr ""
 
6347
 
 
6348
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
 
6349
#, fuzzy, kde-format
 
6350
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
6351
#| msgid "Visit homepage..."
 
6352
msgid ""
 
6353
"Visit contributor's page\n"
 
6354
"%1"
 
6355
msgstr "Viziter pådje måjhon"
 
6356
 
 
6357
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
 
6358
#, fuzzy, kde-format
 
6359
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
6360
#| msgid "Visit homepage..."
 
6361
msgid ""
 
6362
"Visit contributor's blog\n"
 
6363
"%1"
 
6364
msgstr "Viziter pådje måjhon"
 
6365
 
 
6366
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
 
6367
#, fuzzy, kde-format
 
6368
#| msgctxt ""
 
6369
#| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
6370
#| "available'"
 
6371
#| msgid "%1, %2."
 
6372
msgctxt "City, Country"
 
6373
msgid "%1, %2"
 
6374
msgstr "%1, %2."
 
6375
 
 
6376
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
 
6377
#, fuzzy
 
6378
#| msgctxt "@item Text character set"
 
6379
#| msgid "Other"
 
6380
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
6381
msgid "Other"
 
6382
msgstr "Ôte"
 
6383
 
 
6384
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
 
6385
msgctxt "A type of link."
 
6386
msgid "Blog"
 
6387
msgstr ""
 
6388
 
 
6389
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
 
6390
#, fuzzy
 
6391
#| msgid "Homepage"
 
6392
msgctxt "A type of link."
 
6393
msgid "Homepage"
 
6394
msgstr "Pådje måjhon"
 
6395
 
 
6396
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
 
6397
msgid "Submit Bug Report"
 
6398
msgstr "Evoyî on Rapoirt di Bug"
 
6399
 
 
6400
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
 
6401
msgid ""
 
6402
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
 
6403
msgstr ""
 
6404
"Voste adresse emile. Si c' est nén djusse, eployîz l' boton «Apontyî "
 
6405
"l' emilaedje» pol candjî."
 
6406
 
 
6407
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
 
6408
msgctxt "Email sender address"
 
6409
msgid "From:"
 
6410
msgstr "Di:"
 
6411
 
 
6412
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
 
6413
msgid "Configure Email..."
 
6414
msgstr "Apontyî l' emilaedje..."
 
6415
 
 
6416
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
 
6417
msgid "The email address this bug report is sent to."
 
6418
msgstr "L' adresse emile wice ki ci rapoirt di bug srè-st evoyî."
 
6419
 
 
6420
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
 
6421
msgctxt "Email receiver address"
 
6422
msgid "To:"
 
6423
msgstr "A:"
 
6424
 
 
6425
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
6426
msgid "&Send"
 
6427
msgstr "&Evoyî"
 
6428
 
 
6429
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
6430
msgid "Send bug report."
 
6431
msgstr "Evoyî li rapoirt di bug."
 
6432
 
 
6433
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
6434
#, kde-format
 
6435
msgid "Send this bug report to %1."
 
6436
msgstr "Evoyî ci rapoirt di bug chal a %1."
 
6437
 
 
6438
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
 
6439
msgid ""
 
6440
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
6441
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
6442
msgstr ""
 
6443
"L' aplicåcion k' vos voloz evoyî on rapoirt di bug dissu  - si ça n' est nén "
 
6444
"cisse lale, eployîz l' intrêye Rapoirt di Bug e menu di l' aplicåcion ki "
 
6445
"convént"
 
6446
 
 
6447
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
 
6448
msgid "Application: "
 
6449
msgstr "Programe: "
 
6450
 
 
6451
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
 
6452
msgid ""
 
6453
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
 
6454
"available before sending a bug report"
 
6455
msgstr ""
 
6456
"Li modêye di l' aplicåcion.  Waitîz bén s' i gn a nole modêye pus nouve "
 
6457
"divant d' evoyî on rapoirt di bug."
 
6458
 
 
6459
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
 
6460
msgid "no version set (programmer error)"
 
6461
msgstr "nole modêye (li programeu s' a brouyî!)"
 
6462
 
 
6463
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
 
6464
msgid "OS:"
 
6465
msgstr "SO:"
 
6466
 
 
6467
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
 
6468
msgid "Compiler:"
 
6469
msgstr "Copilateu:"
 
6470
 
 
6471
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
 
6472
msgid "Se&verity"
 
6473
msgstr "Se&verité"
 
6474
 
 
6475
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6476
msgid "Critical"
 
6477
msgstr "Critike"
 
6478
 
 
6479
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6480
msgid "Grave"
 
6481
msgstr "Griyeus"
 
6482
 
 
6483
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6484
msgctxt "normal severity"
 
6485
msgid "Normal"
 
6486
msgstr "Normå"
 
6487
 
 
6488
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6489
msgid "Wishlist"
 
6490
msgstr "Sohaits"
 
6491
 
 
6492
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6493
msgid "Translation"
 
6494
msgstr "Ratournaedje"
 
6495
 
 
6496
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
 
6497
msgid "S&ubject: "
 
6498
msgstr "S&udjet: "
 
6499
 
 
6500
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
 
6501
msgid ""
 
6502
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
 
6503
"report.\n"
 
6504
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
 
6505
"program.\n"
 
6506
msgstr ""
 
6507
"Taper li tecse (en inglès si possibe) ki vos voloz evoyî dins vosse rapoirt "
 
6508
"di bug.\n"
 
6509
"Si vs tchôkîz so «evoyî», èn emile serè evoyî å mintneu do programe.\n"
 
6510
 
 
6511
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
 
6512
msgid ""
 
6513
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
 
6514
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
 
6515
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
 
6516
"be transferred to that server.</qt>"
 
6517
msgstr ""
 
6518
"<qt>Po-z evoyî on rapoirt di bug, clitchîz sol hårdêye pa dzo. Gn a ene "
 
6519
"finiesse di vosse betchteu waibe ki s' drovrè al pådje <a href=\"http://bugs."
 
6520
"kde.org\">http://bugs.kde.org</a>. Vaila, vos trovroz on formulaire a "
 
6521
"rimpli. L' informåcion pa dzeu serè evoyeye a ç' sierveu la.</qt>"
 
6522
 
 
6523
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
 
6524
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
6525
msgstr "&Enonder l' macrea di rapoirt di bug"
 
6526
 
 
6527
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
 
6528
msgctxt "unknown program name"
 
6529
msgid "unknown"
 
6530
msgstr "nén cnoxhou"
 
6531
 
 
6532
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
 
6533
msgid ""
 
6534
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
 
6535
"sent."
 
6536
msgstr ""
 
6537
"Vos dvoz dner on sudjet et on discrijhaedje divant ki l' rapoirt soeye evoyî."
 
6538
 
 
6539
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
 
6540
#, fuzzy
 
6541
msgid ""
 
6542
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
 
6543
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
 
6544
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
 
6545
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
 
6546
"installed</li></ul>\n"
 
6547
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
6548
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
6549
msgstr ""
 
6550
"<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Critike</b>. Ci livea di severité la, c' "
 
6551
"est po seulmint po les bugs </p><ul><li>ki fjhèt toumer an rak des ôtes "
 
6552
"programes di vosse sistinme (ou minme li sistinme tot etir);</li><li>ki "
 
6553
"fjhèt piede bråmint des dnêyes;</li><li>ki fjhèt on trô di såvrité po tot l' "
 
6554
"sistinme ki ces pacaedjes la î sont astalés;</li></ul>\n"
 
6555
"<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' "
 
6556
"response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!</"
 
6557
"p>"
 
6558
 
 
6559
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
 
6560
#, fuzzy
 
6561
msgid ""
 
6562
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
6563
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
6564
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
 
6565
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
 
6566
"li></ul>\n"
 
6567
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
6568
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
6569
msgstr ""
 
6570
"<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Griyeus</b>. Ci livea di severité la, c' "
 
6571
"est po seulmint po les bugs</p><ul><li>ki fjhèt k' ont n' sait pus eployî li "
 
6572
"pacaedje ou cåzumint pus;</li><li>ki fjhèt piede des dnêyes;</li><li>ki "
 
6573
"fjhèt on trô di såvrité po les contes des uzeus ki s' siervèt di ç' pacaedje "
 
6574
"la</li></ul>\n"
 
6575
"<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' "
 
6576
"response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!</"
 
6577
"p>"
 
6578
 
 
6579
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
 
6580
msgid ""
 
6581
"Unable to send the bug report.\n"
 
6582
"Please submit a bug report manually....\n"
 
6583
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
6584
msgstr ""
 
6585
"Dji n' sai evoyî li rapoirt di bug.\n"
 
6586
"I vs fårè evoyî vosse rapoirt al mwin...\n"
 
6587
"Waitîz kimint çk' on fwait a l' adresse http://bugs.kde.org/."
 
6588
 
 
6589
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
 
6590
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
6591
msgstr "Li rapoirt di bug a bén stî evoyî.  Gråces po vosse côp di spale."
 
6592
 
 
6593
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
 
6594
msgid ""
 
6595
"Close and discard\n"
 
6596
"edited message?"
 
6597
msgstr ""
 
6598
"Clôre eyet abandner\n"
 
6599
"li messaedje kimincî?"
 
6600
 
 
6601
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
 
6602
msgid "Close Message"
 
6603
msgstr "Clôre li messaedje"
 
6604
 
6586
6605
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
6587
6606
msgid "Find Next"
6588
6607
msgstr "Trover shuvant"
6944
6963
msgid "%1 [%2]"
6945
6964
msgstr "%1 [%2]"
6946
6965
 
 
6966
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
 
6967
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
 
6968
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
 
6969
#. to 60 or so proportional Latin characters.
 
6970
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
 
6971
msgctxt "short"
 
6972
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
6973
msgstr ""
 
6974
"Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!"
 
6975
 
 
6976
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
 
6977
#. for font previews in your language. For the possible values, see
 
6978
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
 
6979
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
 
6980
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
 
6981
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
 
6982
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
6983
msgid "1"
 
6984
msgstr "1"
 
6985
 
 
6986
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
6987
msgid "Select Font"
 
6988
msgstr "Tchoezi fonte"
 
6989
 
 
6990
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
 
6991
msgid "Choose..."
 
6992
msgstr "Tchoezi..."
 
6993
 
 
6994
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
 
6995
msgid "Click to select a font"
 
6996
msgstr "Clitchîz po tchoezi ene fonte"
 
6997
 
 
6998
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
 
6999
msgid "Preview of the selected font"
 
7000
msgstr "Prévoeyaedje del fonte tchoezeye"
 
7001
 
 
7002
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
7003
msgid ""
 
7004
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
7005
"\"Choose...\" button."
 
7006
msgstr ""
 
7007
"Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte tchoezeye. Vos l' poloz candjî tot "
 
7008
"clitchant sol boton «Tchoezi...»."
 
7009
 
 
7010
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
 
7011
#, kde-format
 
7012
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
7013
msgstr "Prévoeyaedje del fonte «%1»"
 
7014
 
 
7015
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
 
7016
#, kde-format
 
7017
msgid ""
 
7018
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
7019
"\"Choose...\" button."
 
7020
msgstr ""
 
7021
"Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte «%1». Vos l' poloz candjî tot "
 
7022
"clitchant sol boton «Tchoezi...»."
 
7023
 
6947
7024
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
6948
7025
msgctxt "@info:whatsthis"
6949
7026
msgid "Here you can choose the font to be used."
7111
7188
msgid "%1"
7112
7189
msgstr "%1"
7113
7190
 
7114
 
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
7115
 
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
7116
 
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
7117
 
#. to 60 or so proportional Latin characters.
7118
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
7119
 
msgctxt "short"
7120
 
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
7121
 
msgstr ""
7122
 
"Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!"
7123
 
 
7124
 
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
7125
 
#. for font previews in your language. For the possible values, see
7126
 
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
7127
 
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
7128
 
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
7129
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
7130
 
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
7131
 
msgid "1"
7132
 
msgstr "1"
7133
 
 
7134
 
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
7135
 
msgid "Select Font"
7136
 
msgstr "Tchoezi fonte"
7137
 
 
7138
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
7139
 
msgid "Choose..."
7140
 
msgstr "Tchoezi..."
7141
 
 
7142
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
7143
 
msgid "Click to select a font"
7144
 
msgstr "Clitchîz po tchoezi ene fonte"
7145
 
 
7146
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
7147
 
msgid "Preview of the selected font"
7148
 
msgstr "Prévoeyaedje del fonte tchoezeye"
7149
 
 
7150
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
7151
 
msgid ""
7152
 
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
7153
 
"\"Choose...\" button."
7154
 
msgstr ""
7155
 
"Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte tchoezeye. Vos l' poloz candjî tot "
7156
 
"clitchant sol boton «Tchoezi...»."
7157
 
 
7158
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
7159
 
#, kde-format
7160
 
msgid "Preview of the \"%1\" font"
7161
 
msgstr "Prévoeyaedje del fonte «%1»"
7162
 
 
7163
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
7164
 
#, kde-format
7165
 
msgid ""
7166
 
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
7167
 
"\"Choose...\" button."
7168
 
msgstr ""
7169
 
"Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte «%1». Vos l' poloz candjî tot "
7170
 
"clitchant sol boton «Tchoezi...»."
7171
 
 
7172
7191
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
7173
7192
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:128
7174
7193
msgid "Search"
7305
7324
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
7306
7325
msgstr "Clitchîz çouci po catchî l' divize eyet cathî les detays."
7307
7326
 
 
7327
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
 
7328
#, kde-format
 
7329
msgid "The style '%1' was not found"
 
7330
msgstr "Li stîle « %1 » n' a nén stî trové"
 
7331
 
7308
7332
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
7309
7333
msgid "Do not run in the background."
7310
7334
msgstr "Èn nén enonder come bouye di fond."
7313
7337
msgid "Internally added if launched from Finder"
7314
7338
msgstr ""
7315
7339
 
7316
 
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
7317
 
#, kde-format
7318
 
msgid "The style '%1' was not found"
7319
 
msgstr "Li stîle « %1 » n' a nén stî trové"
7320
 
 
7321
7340
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
7322
7341
msgid "Unknown Application"
7323
7342
msgstr "Programe nén cnoxhou"
7829
7848
msgid "About KDE"
7830
7849
msgstr "Åd fwait di KDE"
7831
7850
 
7832
 
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
7833
 
#, fuzzy
7834
 
#| msgid "Send Confirmation"
7835
 
msgid "Spell Checking Configuration"
7836
 
msgstr "Evoyî acertinaedje"
7837
 
 
7838
7851
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
7839
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
 
7852
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7840
7853
msgctxt "@title:window"
7841
7854
msgid "Check Spelling"
7842
7855
msgstr "Coridjî ortografeye"
7860
7873
msgid "Spell check canceled."
7861
7874
msgstr "Coridjaedje d' ortografeye rinoncî."
7862
7875
 
7863
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:439 kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
 
7876
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7864
7877
msgid "Spell check complete."
7865
7878
msgstr "Coridjaedje d' ortografeye fini."
7866
7879
 
 
7880
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
7881
#, fuzzy
 
7882
#| msgid "Send Confirmation"
 
7883
msgid "Spell Checking Configuration"
 
7884
msgstr "Evoyî acertinaedje"
 
7885
 
7867
7886
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
7868
7887
msgid ""
7869
7888
"You reached the end of the list\n"
9528
9547
msgid "1"
9529
9548
msgstr "1"
9530
9549
 
9531
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
 
9550
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
9532
9551
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9533
9552
msgid "Clear text"
9534
9553
msgstr "Netyî l' tecse"
9535
9554
 
9536
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1181
 
9555
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
9537
9556
msgctxt "@title:menu"
9538
9557
msgid "Text Completion"
9539
9558
msgstr "Completaedje do tecse"
9540
9559
 
9541
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1188
 
9560
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
9542
9561
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9543
9562
msgid "None"
9544
9563
msgstr "Nouk"
9545
9564
 
9546
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1189
 
9565
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
9547
9566
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9548
9567
msgid "Manual"
9549
9568
msgstr "Al mwin"
9550
9569
 
9551
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1190
 
9570
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
9552
9571
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9553
9572
msgid "Automatic"
9554
9573
msgstr "Otomatike"
9555
9574
 
9556
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1191
 
9575
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
9557
9576
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9558
9577
msgid "Dropdown List"
9559
9578
msgstr "Djivêye disrôlante"
9560
9579
 
9561
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1192
 
9580
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9562
9581
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9563
9582
msgid "Short Automatic"
9564
9583
msgstr "CourtOtomatike"
9565
9584
 
9566
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1193
 
9585
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9567
9586
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9568
9587
msgid "Dropdown List && Automatic"
9569
9588
msgstr "Djivêye disrôlante && otomatike"
9570
9589
 
9571
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
 
9590
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
9572
9591
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9573
9592
msgid "Default"
9574
9593
msgstr "Prémetou"
9813
9832
msgid "Comment"
9814
9833
msgstr "Rawete"
9815
9834
 
9816
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
9817
 
#, fuzzy
 
9835
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
 
9836
#, fuzzy
 
9837
#| msgid "Show help"
 
9838
msgctxt "@title:menu"
 
9839
msgid "Show Text"
 
9840
msgstr "Mostrer l' aidance"
 
9841
 
 
9842
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
 
9843
#, fuzzy
 
9844
msgctxt "@title:menu"
9818
9845
msgid "Toolbar Settings"
9819
9846
msgstr "Bårs ås Usteyes"
9820
9847
 
9821
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
 
9848
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:296
9822
9849
msgid "Orientation"
9823
9850
msgstr "Ashidaedje"
9824
9851
 
9825
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
 
9852
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:298
9826
9853
msgctxt "toolbar position string"
9827
9854
msgid "Top"
9828
9855
msgstr "Al copete"
9829
9856
 
9830
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:278
 
9857
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:300
9831
9858
msgctxt "toolbar position string"
9832
9859
msgid "Left"
9833
9860
msgstr "Hintche"
9834
9861
 
9835
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:279
 
9862
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
9836
9863
msgctxt "toolbar position string"
9837
9864
msgid "Right"
9838
9865
msgstr "Droete"
9839
9866
 
9840
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:280
 
9867
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
9841
9868
msgctxt "toolbar position string"
9842
9869
msgid "Bottom"
9843
9870
msgstr "Al valeye"
9844
9871
 
9845
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
 
9872
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:310
9846
9873
msgid "Text Position"
9847
9874
msgstr "Eplaeçmint do tecse"
9848
9875
 
9849
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
 
9876
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:312
9850
9877
msgid "Icons Only"
9851
9878
msgstr "Rén k' les imådjetes"
9852
9879
 
9853
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
 
9880
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
9854
9881
msgid "Text Only"
9855
9882
msgstr "Rén kel tecse"
9856
9883
 
9857
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
 
9884
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
9858
9885
msgid "Text Alongside Icons"
9859
9886
msgstr "Tecse sol Boird des Imådjetes"
9860
9887
 
9861
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
 
9888
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
9862
9889
msgid "Text Under Icons"
9863
9890
msgstr "Tecse å dzo des imådjetes"
9864
9891
 
9865
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
 
9892
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:323
9866
9893
msgid "Icon Size"
9867
9894
msgstr "Grandeu des imådjetes"
9868
9895
 
9869
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
 
9896
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:325
9870
9897
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
9871
9898
msgid "Default"
9872
9899
msgstr "Prémetou"
9873
9900
 
9874
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
 
9901
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
9875
9902
#, kde-format
9876
9903
msgid "Small (%1x%2)"
9877
9904
msgstr "Pitites (%1x%2)"
9878
9905
 
9879
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
 
9906
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:364
9880
9907
#, kde-format
9881
9908
msgid "Medium (%1x%2)"
9882
9909
msgstr "Moyenes (%1x%2)"
9883
9910
 
9884
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344
 
9911
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
9885
9912
#, kde-format
9886
9913
msgid "Large (%1x%2)"
9887
9914
msgstr "Grandes (%1x%2)"
9888
9915
 
9889
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346
 
9916
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:348 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:368
9890
9917
#, kde-format
9891
9918
msgid "Huge (%1x%2)"
9892
9919
msgstr "Foirt grandes (%1x%2)"
9893
9920
 
9894
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
 
9921
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:388
9895
9922
#, fuzzy
9896
9923
msgid "Lock Toolbar Positions"
9897
9924
msgstr "Eclawer les bårs ås usteyes"
9898
9925
 
9899
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1232
 
9926
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1291
9900
9927
#, kde-format
9901
9928
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9902
9929
msgid "%1"
9903
9930
msgstr "%1"
9904
9931
 
9905
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1233
 
9932
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1292
9906
9933
#, kde-format
9907
9934
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9908
9935
msgid "%1"
9909
9936
msgstr "%1"
9910
9937
 
9911
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
9912
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
 
9938
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:143
 
9939
#, fuzzy
 
9940
#| msgid "Next year"
 
9941
msgctxt "@option next year"
 
9942
msgid "Next Year"
 
9943
msgstr "Anêye shuvante"
 
9944
 
 
9945
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:144
 
9946
#, fuzzy
 
9947
#| msgid "Next month"
 
9948
msgctxt "@option next month"
 
9949
msgid "Next Month"
 
9950
msgstr "Moes shuvant"
 
9951
 
 
9952
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
 
9953
#, fuzzy
 
9954
#| msgid "Next year"
 
9955
msgctxt "@option next week"
 
9956
msgid "Next Week"
 
9957
msgstr "Anêye shuvante"
 
9958
 
 
9959
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
 
9960
msgctxt "@option tomorrow"
 
9961
msgid "Tomorrow"
 
9962
msgstr ""
 
9963
 
 
9964
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
 
9965
#, fuzzy
 
9966
#| msgid "Today"
 
9967
msgctxt "@option today"
 
9968
msgid "Today"
 
9969
msgstr "Ouy"
 
9970
 
 
9971
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
 
9972
#, fuzzy
 
9973
#| msgid "Yesterday"
 
9974
msgctxt "@option yesterday"
 
9975
msgid "Yesterday"
 
9976
msgstr "Ayir"
 
9977
 
 
9978
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
 
9979
#, fuzzy
 
9980
#| msgctxt ""
 
9981
#| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9982
#| "resources"
 
9983
#| msgid "Last Week"
 
9984
msgctxt "@option last week"
 
9985
msgid "Last Week"
 
9986
msgstr "Li samwinne passêye"
 
9987
 
 
9988
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
 
9989
#, fuzzy
 
9990
#| msgctxt ""
 
9991
#| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9992
#| "resources"
 
9993
#| msgid "Last Month"
 
9994
msgctxt "@option last month"
 
9995
msgid "Last Month"
 
9996
msgstr "Li moes passé"
 
9997
 
 
9998
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
 
9999
#, fuzzy
 
10000
#| msgctxt ""
 
10001
#| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
10002
#| "resources"
 
10003
#| msgid "Last Year"
 
10004
msgctxt "@option last year"
 
10005
msgid "Last Year"
 
10006
msgstr "L' anêye passêye"
 
10007
 
 
10008
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
 
10009
#, fuzzy
 
10010
#| msgid "No text"
 
10011
msgctxt "@option do not specify a date"
 
10012
msgid "No Date"
 
10013
msgstr "Nou tecse"
 
10014
 
 
10015
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:230
 
10016
#, fuzzy
 
10017
#| msgctxt "SSL error"
 
10018
#| msgid "The certificate is invalid"
 
10019
msgctxt "@info"
 
10020
msgid "The date you entered is invalid"
 
10021
msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe"
 
10022
 
 
10023
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:233
 
10024
#, kde-format
 
10025
msgctxt "@info"
 
10026
msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
10027
msgstr ""
 
10028
 
 
10029
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:240
 
10030
#, kde-format
 
10031
msgctxt "@info"
 
10032
msgid "Date cannot be later than %1"
 
10033
msgstr ""
 
10034
 
 
10035
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
 
10036
msgctxt "UTC time zone"
 
10037
msgid "UTC"
 
10038
msgstr ""
 
10039
 
 
10040
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
 
10041
#, fuzzy
 
10042
#| msgid "Rating"
 
10043
msgctxt "No specific time zone"
 
10044
msgid "Floating"
 
10045
msgstr "Préjhaedje"
 
10046
 
 
10047
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
 
10048
msgctxt "@info"
 
10049
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
 
10050
msgstr ""
 
10051
 
 
10052
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
 
10053
msgctxt "@info"
 
10054
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
 
10055
msgstr ""
 
10056
 
 
10057
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
 
10058
#, fuzzy
 
10059
#| msgctxt "SSL error"
 
10060
#| msgid "The certificate is invalid"
 
10061
msgctxt "@info"
 
10062
msgid "The time you entered is invalid"
 
10063
msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe"
 
10064
 
 
10065
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
 
10066
#, kde-format
 
10067
msgctxt "@info"
 
10068
msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
10069
msgstr ""
 
10070
 
 
10071
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
 
10072
#, kde-format
 
10073
msgctxt "@info"
 
10074
msgid "Time cannot be later than %1"
 
10075
msgstr ""
 
10076
 
9913
10077
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:597
9914
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
 
10078
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
 
10079
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
 
10080
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:856
9915
10081
#, kde-format
9916
10082
msgid "Desktop %1"
9917
10083
msgstr "Sicribanne «%1»"
9933
10099
msgid "No text"
9934
10100
msgstr "Nou tecse"
9935
10101
 
9936
 
#: kdewebkit/kwebpage.cpp:117 khtml/khtml_ext.cpp:879
 
10102
#: kdewebkit/kwebpage.cpp:126 khtml/khtml_ext.cpp:879
9937
10103
msgid "Overwrite File?"
9938
10104
msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
9939
10105
 
10015
10181
msgid "Reload Frame"
10016
10182
msgstr "Ritcherdjî l' cåde"
10017
10183
 
10018
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:428
 
10184
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
10019
10185
msgid "Print Frame..."
10020
10186
msgstr "Imprimer l' cåde..."
10021
10187
 
10022
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:284
 
10188
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
10023
10189
msgid "Save &Frame As..."
10024
10190
msgstr "Schaper et rlomer &cåde..."
10025
10191
 
10026
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:259
 
10192
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
10027
10193
msgid "View Frame Source"
10028
10194
msgstr "Mostrer li sourdant do cåde"
10029
10195
 
10213
10379
msgid "Print header"
10214
10380
msgstr "Imprimer l' tiestire"
10215
10381
 
10216
 
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3713 khtml/khtml_part.cpp:3942
10217
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4364 kparts/browserrun.cpp:426
 
10382
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3708 khtml/khtml_part.cpp:3937
 
10383
#: khtml/khtml_part.cpp:4359 kparts/browserrun.cpp:426
10218
10384
msgid "Save As"
10219
10385
msgstr "Schaper et rlomer"
10220
10386
 
10221
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10222
 
msgid "Accept"
10223
 
msgstr "Accepter"
10224
 
 
10225
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
10226
 
msgid "Reject"
10227
 
msgstr "Rifuzer"
10228
 
 
10229
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
10230
 
msgid "Filter error"
10231
 
msgstr "Aroke di passete"
10232
 
 
10233
10387
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
10234
10388
msgid "Inactive"
10235
10389
msgstr "Edoirmou"
10258
10412
msgid "Done."
10259
10413
msgstr "Fwait."
10260
10414
 
 
10415
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
10416
msgid "TestRegressionGui"
 
10417
msgstr ""
 
10418
 
 
10419
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
10420
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
10421
msgstr ""
 
10422
 
 
10423
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
10424
msgid "URL to open"
 
10425
msgstr "URL a drovi"
 
10426
 
 
10427
#: khtml/testkhtml.cpp:41
 
10428
msgid "Testkhtml"
 
10429
msgstr "Testkhtml"
 
10430
 
 
10431
#: khtml/testkhtml.cpp:42
 
10432
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
10433
msgstr "on betchteu waibe di båze ki s' sieve del livreye KHTML"
 
10434
 
 
10435
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
 
10436
msgid "Accept"
 
10437
msgstr "Accepter"
 
10438
 
 
10439
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
 
10440
msgid "Reject"
 
10441
msgstr "Rifuzer"
 
10442
 
 
10443
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
 
10444
msgid "Filter error"
 
10445
msgstr "Aroke di passete"
 
10446
 
 
10447
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
 
10448
msgid "Access Keys activated"
 
10449
msgstr "Tapes d' accès en alaedje"
 
10450
 
 
10451
#: khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839 khtml/khtml_part.cpp:4759
 
10452
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
 
10453
msgid "Submit"
 
10454
msgstr "Evoyî"
 
10455
 
10261
10456
#: khtml/test_regression.cpp:619
10262
10457
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10263
10458
msgstr ""
10314
10509
msgid "Regression tester for khtml"
10315
10510
msgstr "Sayeu di regression po khtml"
10316
10511
 
10317
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10318
 
msgid "TestRegressionGui"
10319
 
msgstr ""
10320
 
 
10321
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10322
 
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10323
 
msgstr ""
10324
 
 
10325
10512
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10326
10513
msgid "Available Tests: 0"
10327
10514
msgstr "Sayaedjes k' i gn a: 0"
10360
10547
msgid "Remove from ignores..."
10361
10548
msgstr "Oister des cis k' on passe houte..."
10362
10549
 
10363
 
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10364
 
msgid "URL to open"
10365
 
msgstr "URL a drovi"
10366
 
 
10367
 
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10368
 
msgid "Testkhtml"
10369
 
msgstr "Testkhtml"
10370
 
 
10371
 
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10372
 
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10373
 
msgstr "on betchteu waibe di båze ki s' sieve del livreye KHTML"
10374
 
 
10375
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
10376
 
msgid "Access Keys activated"
10377
 
msgstr "Tapes d' accès en alaedje"
10378
 
 
10379
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2799 khtml/khtmlview.cpp:2841 khtml/khtml_part.cpp:4764
10380
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1632 khtml/html/html_formimpl.cpp:1844
10381
 
msgid "Submit"
10382
 
msgstr "Evoyî"
10383
 
 
10384
10550
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10385
10551
msgid "View Do&cument Source"
10386
10552
msgstr "Vey li sourdant do do&cumint"
10387
10553
 
10388
 
#: khtml/khtml_part.cpp:267
 
10554
#: khtml/khtml_part.cpp:265
10389
10555
msgid "View Document Information"
10390
10556
msgstr "Vey l' infôrmåcion sol documint"
10391
10557
 
10392
 
#: khtml/khtml_part.cpp:275
 
10558
#: khtml/khtml_part.cpp:272
10393
10559
msgid "Save &Background Image As..."
10394
10560
msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di &fond"
10395
10561
 
10396
 
#: khtml/khtml_part.cpp:296 khtml/khtml_part.cpp:4024
 
10562
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4019
10397
10563
msgid "SSL"
10398
10564
msgstr "SSL"
10399
10565
 
10400
 
#: khtml/khtml_part.cpp:300
 
10566
#: khtml/khtml_part.cpp:297
10401
10567
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
10402
10568
msgstr "Rexhe li coxhlaedje do rindou viè STBOUT"
10403
10569
 
10404
 
#: khtml/khtml_part.cpp:304
 
10570
#: khtml/khtml_part.cpp:301
10405
10571
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10406
10572
msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT"
10407
10573
 
10408
 
#: khtml/khtml_part.cpp:308
 
10574
#: khtml/khtml_part.cpp:305
10409
10575
#, fuzzy
10410
10576
#| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10411
10577
msgid "Print frame tree to STDOUT"
10412
10578
msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT"
10413
10579
 
10414
 
#: khtml/khtml_part.cpp:312
 
10580
#: khtml/khtml_part.cpp:309
10415
10581
msgid "Stop Animated Images"
10416
10582
msgstr "Djoker les Vicantès Imådjes"
10417
10583
 
10418
 
#: khtml/khtml_part.cpp:316
 
10584
#: khtml/khtml_part.cpp:313
10419
10585
msgid "Set &Encoding"
10420
10586
msgstr "Defini l' &ecôdaedje"
10421
10587
 
10422
 
#: khtml/khtml_part.cpp:355
 
10588
#: khtml/khtml_part.cpp:352
10423
10589
msgid "Use S&tylesheet"
10424
10590
msgstr "Eployî les Foyes di &Stîle"
10425
10591
 
10426
 
#: khtml/khtml_part.cpp:360
 
10592
#: khtml/khtml_part.cpp:357
10427
10593
msgid "Enlarge Font"
10428
10594
msgstr "Agrandi les fontes"
10429
10595
 
10430
 
#: khtml/khtml_part.cpp:363
 
10596
#: khtml/khtml_part.cpp:360
10431
10597
msgid ""
10432
10598
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
10433
10599
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10437
10603
"dischindoz ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn a "
10438
10604
"po les fontes.</qt>"
10439
10605
 
10440
 
#: khtml/khtml_part.cpp:367
 
10606
#: khtml/khtml_part.cpp:364
10441
10607
msgid "Shrink Font"
10442
10608
msgstr "Raptiti fonte"
10443
10609
 
10444
 
#: khtml/khtml_part.cpp:370
 
10610
#: khtml/khtml_part.cpp:367
10445
10611
msgid ""
10446
10612
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
10447
10613
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10451
10617
"ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn a po les "
10452
10618
"fontes.</qt>"
10453
10619
 
10454
 
#: khtml/khtml_part.cpp:388
 
10620
#: khtml/khtml_part.cpp:382
10455
10621
msgid ""
10456
10622
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
10457
10623
"displayed page.</qt>"
10458
10624
msgstr ""
10459
10625
 
10460
 
#: khtml/khtml_part.cpp:393
 
10626
#: khtml/khtml_part.cpp:386
10461
10627
msgid ""
10462
10628
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
10463
10629
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
10464
10630
msgstr ""
10465
10631
 
10466
 
#: khtml/khtml_part.cpp:399
 
10632
#: khtml/khtml_part.cpp:392
10467
10633
msgid ""
10468
10634
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
10469
10635
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
10470
10636
msgstr ""
10471
10637
 
10472
 
#: khtml/khtml_part.cpp:404
 
10638
#: khtml/khtml_part.cpp:397
10473
10639
msgid "Find Text as You Type"
10474
10640
msgstr "Trover tecse cwand vos tapez"
10475
10641
 
10476
 
#: khtml/khtml_part.cpp:407
 
10642
#: khtml/khtml_part.cpp:400
10477
10643
msgid ""
10478
10644
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
10479
10645
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
10480
10646
"links only\" option."
10481
10647
msgstr ""
10482
10648
 
10483
 
#: khtml/khtml_part.cpp:410
 
10649
#: khtml/khtml_part.cpp:403
10484
10650
msgid "Find Links as You Type"
10485
10651
msgstr "Trover hårdêyes come dji tape"
10486
10652
 
10487
 
#: khtml/khtml_part.cpp:416
 
10653
#: khtml/khtml_part.cpp:409
10488
10654
msgid ""
10489
10655
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
10490
10656
msgstr ""
10491
10657
 
10492
 
#: khtml/khtml_part.cpp:432
 
10658
#: khtml/khtml_part.cpp:425
10493
10659
msgid ""
10494
10660
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
10495
10661
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
10498
10664
"sacwants cådes. Po-z imprimer rén k' onk, clitchîz sol cåde et poy eployîz "
10499
10665
"cisse fonccion chal.</qt>"
10500
10666
 
10501
 
#: khtml/khtml_part.cpp:447
 
10667
#: khtml/khtml_part.cpp:439
10502
10668
msgid "Toggle Caret Mode"
10503
10669
msgstr "(Dis)mete li môde Caret"
10504
10670
 
10505
 
#: khtml/khtml_part.cpp:705
 
10671
#: khtml/khtml_part.cpp:700
10506
10672
#, kde-format
10507
10673
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
10508
10674
msgstr "Li fås idintifiaedje do betchteu '%1' est eployî."
10509
10675
 
10510
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1202
 
10676
#: khtml/khtml_part.cpp:1197
10511
10677
msgid "This web page contains coding errors."
10512
10678
msgstr "I gn a des arokes dins cisse pådje waibe."
10513
10679
 
10514
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1244
 
10680
#: khtml/khtml_part.cpp:1239
10515
10681
msgid "&Hide Errors"
10516
10682
msgstr "Catc&hî arokes"
10517
10683
 
10518
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1245
 
10684
#: khtml/khtml_part.cpp:1240
10519
10685
msgid "&Disable Error Reporting"
10520
10686
msgstr "&Essocter l' rapoirtaedje d' arokes"
10521
10687
 
10522
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1289
 
10688
#: khtml/khtml_part.cpp:1284
10523
10689
#, kde-format
10524
10690
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10525
10691
msgstr "<qt><b>Aroke</b>: %1: %2</qt>"
10526
10692
 
10527
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1338
 
10693
#: khtml/khtml_part.cpp:1333
10528
10694
#, kde-format
10529
10695
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10530
10696
msgstr "<qt><b>Aroke</b>: nuk %1: %2</qt>"
10531
10697
 
10532
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1454
 
10698
#: khtml/khtml_part.cpp:1449
10533
10699
msgid "Display Images on Page"
10534
10700
msgstr "Håyner les Imådjes al Pådje"
10535
10701
 
10536
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1823
 
10702
#: khtml/khtml_part.cpp:1818
10537
10703
#, kde-format
10538
10704
msgid "Error: %1 - %2"
10539
10705
msgstr "Aroke: %1 - %2"
10540
10706
 
10541
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1828
 
10707
#: khtml/khtml_part.cpp:1823
10542
10708
msgid "The requested operation could not be completed"
10543
10709
msgstr "Dji n' a savu ariver å coron di l' operåcion k' vos avoz dmandé"
10544
10710
 
10545
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1834
 
10711
#: khtml/khtml_part.cpp:1829
10546
10712
msgid "Technical Reason: "
10547
10713
msgstr "Råjhon tecnike: "
10548
10714
 
10549
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
 
10715
#: khtml/khtml_part.cpp:1835
10550
10716
msgid "Details of the Request:"
10551
10717
msgstr "Kitaeyaedje del Dimande:"
10552
10718
 
10553
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
 
10719
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
10554
10720
#, kde-format
10555
10721
msgid "URL: %1"
10556
10722
msgstr "Hårdêye: %1"
10557
10723
 
10558
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
 
10724
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
10559
10725
#, kde-format
10560
10726
msgid "Protocol: %1"
10561
10727
msgstr "Protocole: %1"
10562
10728
 
10563
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1848
 
10729
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
10564
10730
#, kde-format
10565
10731
msgid "Date and Time: %1"
10566
10732
msgstr "Date et eure: %1"
10567
10733
 
10568
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1850
 
10734
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10569
10735
#, kde-format
10570
10736
msgid "Additional Information: %1"
10571
10737
msgstr "Pondants et djondants: %1"
10572
10738
 
10573
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1858
 
10739
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
10574
10740
msgid "Possible Causes:"
10575
10741
msgstr "Possibès cåzes:"
10576
10742
 
10577
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
 
10743
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
10578
10744
msgid "Possible Solutions:"
10579
10745
msgstr "Possibès rexhowes:"
10580
10746
 
10581
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2283
 
10747
#: khtml/khtml_part.cpp:2278
10582
10748
msgid "Page loaded."
10583
10749
msgstr "Pådje tcherdjeye."
10584
10750
 
10585
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2285
 
10751
#: khtml/khtml_part.cpp:2280
10586
10752
#, kde-format
10587
10753
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10588
10754
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10589
10755
msgstr[0] "1 imådje tcherdjeye so %2."
10590
10756
msgstr[1] "%1 imådjes tcherdjeyes so %2."
10591
10757
 
10592
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2460
 
10758
#: khtml/khtml_part.cpp:2455
10593
10759
msgid "Automatic Detection"
10594
10760
msgstr "Deteccion otomatike"
10595
10761
 
10596
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3522 khtml/khtml_part.cpp:3609
10597
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3620
 
10762
#: khtml/khtml_part.cpp:3517 khtml/khtml_part.cpp:3604
 
10763
#: khtml/khtml_part.cpp:3615
10598
10764
msgid " (In new window)"
10599
10765
msgstr " (dins ene novele finiesse)"
10600
10766
 
10601
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3561
 
10767
#: khtml/khtml_part.cpp:3556
10602
10768
msgid "Symbolic Link"
10603
10769
msgstr "Loyén simbolike"
10604
10770
 
10605
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3563
 
10771
#: khtml/khtml_part.cpp:3558
10606
10772
#, kde-format
10607
10773
msgid "%1 (Link)"
10608
10774
msgstr "%1 (Loyén)"
10609
10775
 
10610
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3583
 
10776
#: khtml/khtml_part.cpp:3578
10611
10777
#, kde-format
10612
10778
msgid "%2 (%1 byte)"
10613
10779
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
10614
10780
msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
10615
10781
msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
10616
10782
 
10617
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3587
 
10783
#: khtml/khtml_part.cpp:3582
10618
10784
#, kde-format
10619
10785
msgid "%2 (%1 K)"
10620
10786
msgstr "%1 (%2 Ko)"
10621
10787
 
10622
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3622
 
10788
#: khtml/khtml_part.cpp:3617
10623
10789
msgid " (In other frame)"
10624
10790
msgstr " (dins èn ôte cåde)"
10625
10791
 
10626
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3627
 
10792
#: khtml/khtml_part.cpp:3622
10627
10793
msgid "Email to: "
10628
10794
msgstr "Emiler a: "
10629
10795
 
10630
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
 
10796
#: khtml/khtml_part.cpp:3628
10631
10797
msgid " - Subject: "
10632
10798
msgstr " - Sudjet: "
10633
10799
 
10634
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
 
10800
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
10635
10801
msgid " - CC: "
10636
10802
msgstr " - CC: "
10637
10803
 
10638
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3637
 
10804
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
10639
10805
msgid " - BCC: "
10640
10806
msgstr " - BCC: "
10641
10807
 
10642
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3718
 
10808
#: khtml/khtml_part.cpp:3713
10643
10809
#, kde-format
10644
10810
msgid ""
10645
10811
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10648
10814
"<qt>Cisse pådje nén fiyåve contént ene hårdêye viè<br /><b>%1</b>.<br /"
10649
10815
">Voloz vs shuve li hårdêye?</qt>"
10650
10816
 
10651
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3719
 
10817
#: khtml/khtml_part.cpp:3714
10652
10818
msgid "Follow"
10653
10819
msgstr "Shure"
10654
10820
 
10655
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3820
 
10821
#: khtml/khtml_part.cpp:3815
10656
10822
msgid "Frame Information"
10657
10823
msgstr "Infôrmåcion sol Cåde"
10658
10824
 
10659
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3826
 
10825
#: khtml/khtml_part.cpp:3821
10660
10826
#, kde-format
10661
10827
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10662
10828
msgstr "   <a href=\"%1\">[Prôpietés]</a>"
10663
10829
 
10664
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
 
10830
#: khtml/khtml_part.cpp:3847
10665
10831
#, fuzzy
10666
10832
#| msgctxt "@item Text character set"
10667
10833
#| msgid "Turkish"
10669
10835
msgid "Quirks"
10670
10836
msgstr "Turk"
10671
10837
 
10672
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3855
 
10838
#: khtml/khtml_part.cpp:3850
10673
10839
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10674
10840
msgid "Almost standards"
10675
10841
msgstr ""
10676
10842
 
10677
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3859
 
10843
#: khtml/khtml_part.cpp:3854
10678
10844
#, fuzzy
10679
10845
#| msgid "Start"
10680
10846
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10681
10847
msgid "Strict"
10682
10848
msgstr "Enonder"
10683
10849
 
10684
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3930
 
10850
#: khtml/khtml_part.cpp:3925
10685
10851
msgid "Save Background Image As"
10686
10852
msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di fond"
10687
10853
 
10688
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4022
 
10854
#: khtml/khtml_part.cpp:4017
10689
10855
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10690
10856
msgstr "Dj' a l' idêye kel tchinne d' acertineure SSL do fré est crombe."
10691
10857
 
10692
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4041
 
10858
#: khtml/khtml_part.cpp:4036
10693
10859
msgid "Save Frame As"
10694
10860
msgstr "Schaper et rlomer cåde..."
10695
10861
 
10696
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4085
 
10862
#: khtml/khtml_part.cpp:4080
10697
10863
msgid "&Find in Frame..."
10698
10864
msgstr "&Trover e cåde..."
10699
10865
 
10700
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4087 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
10866
#: khtml/khtml_part.cpp:4082 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10701
10867
msgid "&Find..."
10702
10868
msgstr "&Trover..."
10703
10869
 
10704
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4705
 
10870
#: khtml/khtml_part.cpp:4700
10705
10871
msgid ""
10706
10872
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10707
10873
"unencrypted.\n"
10713
10879
"On tîce såreut motoit haper ciste infôrmåcion  et l' vey.\n"
10714
10880
"Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?"
10715
10881
 
10716
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4708 khtml/khtml_part.cpp:4717
10717
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4741
 
10882
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtml_part.cpp:4712
 
10883
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
10718
10884
msgid "Network Transmission"
10719
10885
msgstr "Berwetaedje pal rantoele"
10720
10886
 
10721
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4708 khtml/khtml_part.cpp:4718
 
10887
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtml_part.cpp:4713
10722
10888
msgid "&Send Unencrypted"
10723
10889
msgstr "Evo&yî nén ecripté"
10724
10890
 
10725
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4715
 
10891
#: khtml/khtml_part.cpp:4710
10726
10892
msgid ""
10727
10893
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10728
10894
"unencrypted.\n"
10732
10898
"rantoele.\n"
10733
10899
"Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?"
10734
10900
 
10735
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4739
 
10901
#: khtml/khtml_part.cpp:4734
10736
10902
msgid ""
10737
10903
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10738
10904
"Do you want to continue?"
10740
10906
"Cisse waibe asprouve d' evoyî des dnêyes di formulaire pa emile.\n"
10741
10907
"Voloz vs continouwer?"
10742
10908
 
10743
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4742
 
10909
#: khtml/khtml_part.cpp:4737
10744
10910
msgid "&Send Email"
10745
10911
msgstr "&Evoyî emile"
10746
10912
 
10747
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
 
10913
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
10748
10914
#, kde-format
10749
10915
msgid ""
10750
10916
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10753
10919
"<qt>Li formulaire serè prezinté a<br /><b>%1</b><br />so vosse sistinme di "
10754
10920
"fitchî locå .<br /> Voloz prezinter li formulaire?</qt>"
10755
10921
 
10756
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4817
 
10922
#: khtml/khtml_part.cpp:4812
10757
10923
msgid ""
10758
10924
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10759
10925
"submission. The attachment was removed for your protection."
10761
10927
"Cisse waibe a asprouvé d' ataetchî on fitchî di voste éndjole e formulaire a "
10762
10928
"evoyî. L' ataetchmint a stî oisté por vos esse a såvrité."
10763
10929
 
10764
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5888
 
10930
#: khtml/khtml_part.cpp:5883
10765
10931
#, kde-format
10766
10932
msgid "(%1/s)"
10767
10933
msgstr "(%1/s)"
10768
10934
 
10769
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6800
 
10935
#: khtml/khtml_part.cpp:6795
10770
10936
msgid "Security Warning"
10771
10937
msgstr "Adviertixhmint di Såvrité"
10772
10938
 
10773
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6809
 
10939
#: khtml/khtml_part.cpp:6804
10774
10940
#, kde-format
10775
10941
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10776
10942
msgstr "<qt>Accès pa ene pådje nén fiyåve a<br /><b>%1</b><br /> rifuzé.</qt>"
10777
10943
 
10778
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6810 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
10944
#: khtml/khtml_part.cpp:6805 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10779
10945
msgid "Security Alert"
10780
10946
msgstr "Adviertixhmint di Såvrité"
10781
10947
 
10782
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7158
 
10948
#: khtml/khtml_part.cpp:7153
10783
10949
#, kde-format
10784
10950
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10785
10951
msgstr ""
10786
10952
 
10787
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7218
 
10953
#: khtml/khtml_part.cpp:7213
10788
10954
msgid "&Close Wallet"
10789
10955
msgstr "&Clôre poite-manoye"
10790
10956
 
 
10957
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
 
10958
msgid "&Allow storing passwords for this site"
 
10959
msgstr ""
 
10960
 
10791
10961
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
10792
 
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10793
 
msgstr ""
10794
 
 
10795
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7226
10796
10962
#, kde-format
10797
10963
msgid "Remove password for form %1"
10798
10964
msgstr ""
10799
10965
 
10800
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7331
 
10966
#: khtml/khtml_part.cpp:7326
10801
10967
msgid "JavaScript &Debugger"
10802
10968
msgstr "&Disbugueu JavaScript"
10803
10969
 
10804
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
 
10970
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
10805
10971
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10806
10972
msgstr ""
10807
10973
"Cisse waibe ci a stî espaitcheye di drovi ene novele finiesse avou "
10808
10974
"Javascript."
10809
10975
 
10810
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
 
10976
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10811
10977
msgid "Popup Window Blocked"
10812
10978
msgstr "Aspitant purnea bloké"
10813
10979
 
10814
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
 
10980
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10815
10981
msgid ""
10816
10982
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10817
10983
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10818
10984
"or to open the popup."
10819
10985
msgstr ""
10820
10986
 
10821
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7382
 
10987
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
10822
10988
#, kde-format
10823
10989
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10824
10990
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10825
10991
msgstr[0] "&Håyner l' aspitant purnea bloké"
10826
10992
msgstr[1] "&Håyner %1 aspitants purneas blokés"
10827
10993
 
10828
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7383
 
10994
#: khtml/khtml_part.cpp:7378
10829
10995
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10830
10996
msgstr ""
10831
10997
 
10832
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
 
10998
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
10833
10999
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10834
11000
msgstr ""
10835
11001
 
10851
11017
msgid "&Stop Script"
10852
11018
msgstr "&Arester scripe"
10853
11019
 
10854
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
 
11020
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2161 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
10855
11021
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
10856
11022
msgstr "Confirmåcion: purnea Javascript"
10857
11023
 
10858
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2170
 
11024
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2163
10859
11025
msgid ""
10860
11026
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
10861
11027
"JavaScript.\n"
10865
11031
"vosse betchteu avou Javascript.\n"
10866
11032
"Estoz d' acoird?"
10867
11033
 
10868
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173
 
11034
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166
10869
11035
#, kde-format
10870
11036
msgid ""
10871
11037
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
10876
11042
"finiesse di vosse betchteu avou Javascript.<br />\n"
10877
11043
"Estoz d' acoird?</qt>"
10878
11044
 
10879
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2175 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
 
11045
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
10880
11046
msgid "Allow"
10881
11047
msgstr "Permete"
10882
11048
 
10883
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2175 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
 
11049
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
10884
11050
msgid "Do Not Allow"
10885
11051
msgstr "En nén permete"
10886
11052
 
10937
11103
msgid "Disallow"
10938
11104
msgstr "Èn nén permete"
10939
11105
 
10940
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
10941
 
msgid "Call Stack"
10942
 
msgstr "Houkî l' pile"
10943
 
 
10944
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
10945
 
msgid "Call"
10946
 
msgstr "Houkî"
10947
 
 
10948
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
10949
 
msgid "Line"
10950
 
msgstr "Roye"
10951
 
 
10952
11106
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
10953
11107
msgid "Console"
10954
11108
msgstr "Conzôle"
11062
11216
msgid "Loaded Scripts"
11063
11217
msgstr "Tcherdjî scripe"
11064
11218
 
 
11219
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
11220
msgid "Call Stack"
 
11221
msgstr "Houkî l' pile"
 
11222
 
 
11223
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
11224
msgid "Call"
 
11225
msgstr "Houkî"
 
11226
 
 
11227
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
11228
msgid "Line"
 
11229
msgstr "Roye"
 
11230
 
 
11231
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:610
 
11232
#, kde-format
 
11233
msgid ""
 
11234
"No plugin found for '%1'.\n"
 
11235
"Do you want to download one from %2?"
 
11236
msgstr ""
 
11237
"Nou tchôke-divins (plugin) di trové po «%1».\n"
 
11238
"Endè voloz aberweter onk di %2?"
 
11239
 
 
11240
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
11241
msgid "Missing Plugin"
 
11242
msgstr "Tchôke-divins mancant"
 
11243
 
 
11244
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
11245
msgid "Download"
 
11246
msgstr "Aberwetaedje"
 
11247
 
 
11248
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
11249
msgid "Do Not Download"
 
11250
msgstr "En nén aberweter"
 
11251
 
 
11252
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
 
11253
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
11254
msgstr ""
 
11255
"Çouchal, c' est èn indecse po fé des rcweraedjes.  Tapez les mots clés d' "
 
11256
"vosse ricweraedje:"
 
11257
 
11065
11258
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
11066
11259
msgid ""
11067
11260
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
11096
11289
msgstr[0] "&Evoyî fitchî"
11097
11290
msgstr[1] "&Evoyî fitchîs"
11098
11291
 
11099
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2688
 
11292
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2717
11100
11293
msgid "Key Generator"
11101
11294
msgstr "Fijheu d' clé"
11102
11295
 
11103
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:610
11104
 
#, kde-format
11105
 
msgid ""
11106
 
"No plugin found for '%1'.\n"
11107
 
"Do you want to download one from %2?"
11108
 
msgstr ""
11109
 
"Nou tchôke-divins (plugin) di trové po «%1».\n"
11110
 
"Endè voloz aberweter onk di %2?"
11111
 
 
11112
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
11113
 
msgid "Missing Plugin"
11114
 
msgstr "Tchôke-divins mancant"
11115
 
 
11116
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
11117
 
msgid "Download"
11118
 
msgstr "Aberwetaedje"
11119
 
 
11120
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
11121
 
msgid "Do Not Download"
11122
 
msgstr "En nén aberweter"
11123
 
 
11124
 
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
11125
 
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
11126
 
msgstr ""
11127
 
"Çouchal, c' est èn indecse po fé des rcweraedjes.  Tapez les mots clés d' "
11128
 
"vosse ricweraedje:"
11129
 
 
11130
11296
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
11131
11297
#, kde-format
11132
11298
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
11205
11371
msgid "KDE Java Applet Plugin"
11206
11372
msgstr "Tchôke-divins apliketes Java di KDE"
11207
11373
 
11208
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
11209
 
#, kde-format
11210
 
msgid "No handler found for %1."
11211
 
msgstr "Nou apougneu di trové po %1."
11212
 
 
11213
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
 
11374
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
11214
11375
msgid "KMultiPart"
11215
11376
msgstr "KMultiPart"
11216
11377
 
11217
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
 
11378
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
11218
11379
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
11219
11380
msgstr "Compôzant a mete divins l' sôre multipart/mixed"
11220
11381
 
11221
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571
11222
 
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
11382
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
 
11383
#, fuzzy
 
11384
#| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
11385
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
11223
11386
msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
11224
11387
 
 
11388
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
 
11389
#, kde-format
 
11390
msgid "No handler found for %1."
 
11391
msgstr "Nou apougneu di trové po %1."
 
11392
 
11225
11393
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
11226
11394
msgid "Play"
11227
11395
msgstr "Djouwer"
11324
11492
"Dji n' trove nén «kdemain» dins «%1».\n"
11325
11493
"%2"
11326
11494
 
 
11495
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
 
11496
msgid ""
 
11497
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
11498
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
11499
msgstr ""
 
11500
 
11327
11501
#: kinit/klauncher.cpp:564
11328
11502
#, kde-format
11329
11503
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
11359
11533
msgid "Error loading '%1'.\n"
11360
11534
msgstr "Aroke tot tcherdjant « %1 ».\n"
11361
11535
 
11362
 
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
11363
 
msgid ""
11364
 
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
11365
 
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
11366
 
msgstr ""
11367
 
 
11368
11536
#: kjs/object.cpp:554
11369
11537
msgid "Evaluation error"
11370
11538
msgstr "Aroke dins l' préjhaedje"
12356
12524
msgid "Description"
12357
12525
msgstr "Discrijhaedje"
12358
12526
 
12359
 
#: kparts/browserextension.cpp:645
12360
 
#, kde-format
12361
 
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
12362
 
msgstr "<qt>Voloz vs cweri sol daegntoele après <b>%1</b>?</qt>"
12363
 
 
12364
 
#: kparts/browserextension.cpp:646
12365
 
msgid "Internet Search"
12366
 
msgstr "Cweri sol daegntoele"
12367
 
 
12368
 
#: kparts/browserextension.cpp:646
12369
 
msgid "&Search"
12370
 
msgstr "C&weri"
12371
 
 
12372
12527
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
12373
12528
#, kde-format
12374
12529
msgctxt "@label Type of file"
12445
12600
msgid "Close Document"
12446
12601
msgstr "Clôre li documint?"
12447
12602
 
 
12603
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
12604
#, kde-format
 
12605
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
12606
msgstr "<qt>Voloz vs cweri sol daegntoele après <b>%1</b>?</qt>"
 
12607
 
 
12608
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
12609
msgid "Internet Search"
 
12610
msgstr "Cweri sol daegntoele"
 
12611
 
 
12612
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
12613
msgid "&Search"
 
12614
msgstr "C&weri"
 
12615
 
12448
12616
#: kparts/browserrun.cpp:335
12449
12617
#, kde-format
12450
12618
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
12744
12912
msgid "Search Plugins"
12745
12913
msgstr "Trover tchôkes-divins"
12746
12914
 
12747
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
 
12915
#: kutils/kpluginselector.cpp:768 kutils/kpluginselector.cpp:797
12748
12916
#, kde-format
12749
12917
msgctxt "Used only for plugins"
12750
12918
msgid "About %1"
12758
12926
msgid "Enable component"
12759
12927
msgstr "Mete en alaedje componint"
12760
12928
 
12761
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:523
 
12929
#: nepomuk/core/resource.cpp:533
12762
12930
msgid "Success"
12763
12931
msgstr "Succès"
12764
12932
 
12765
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:525
 
12933
#: nepomuk/core/resource.cpp:535
12766
12934
msgid "Communication error"
12767
12935
msgstr "Aroke di comunicåcion"
12768
12936
 
12769
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:527
 
12937
#: nepomuk/core/resource.cpp:537
12770
12938
msgid "Invalid type in Database"
12771
12939
msgstr "Sôre nén valide el båze di dnêyes"
12772
12940
 
12773
 
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:421
 
12941
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:461
12774
12942
msgctxt ""
12775
12943
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12776
12944
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
12779
12947
msgid "and"
12780
12948
msgstr "eyet"
12781
12949
 
12782
 
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:430
 
12950
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:470
12783
12951
msgctxt ""
12784
12952
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12785
12953
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
12788
12956
msgid "or"
12789
12957
msgstr "ou"
12790
12958
 
12791
 
#: nepomuk/query/query.cpp:685
 
12959
#: nepomuk/query/query.cpp:696
12792
12960
#, kde-format
12793
12961
msgctxt ""
12794
12962
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
12796
12964
msgid "Query Results from '%1'"
12797
12965
msgstr "Rizultats do cweraedje a pårti d' « %1 »"
12798
12966
 
12799
 
#: nepomuk/query/query.cpp:691
 
12967
#: nepomuk/query/query.cpp:702
12800
12968
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
12801
12969
msgid "Query Results"
12802
12970
msgstr "Rizultats do cweraedje"
12961
13129
msgid "Change..."
12962
13130
msgstr "Candjî..."
12963
13131
 
12964
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
12965
 
msgctxt ""
12966
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12967
 
msgid "Anytime"
12968
 
msgstr "Tolminme cwand"
12969
 
 
12970
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
12971
 
msgctxt ""
12972
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12973
 
msgid "Today"
12974
 
msgstr "Ouy"
12975
 
 
12976
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
12977
 
msgctxt ""
12978
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12979
 
msgid "Yesterday"
12980
 
msgstr "Ayir"
12981
 
 
12982
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
12983
 
msgctxt ""
12984
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12985
 
msgid "This Week"
12986
 
msgstr "Cisse samwinne ci"
12987
 
 
12988
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
12989
 
msgctxt ""
12990
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12991
 
msgid "Last Week"
12992
 
msgstr "Li samwinne passêye"
12993
 
 
12994
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
12995
 
msgctxt ""
12996
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12997
 
msgid "This Month"
12998
 
msgstr "Ci moes ci"
12999
 
 
13000
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
13001
 
msgctxt ""
13002
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13003
 
msgid "Last Month"
13004
 
msgstr "Li moes passé"
13005
 
 
13006
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
13007
 
msgctxt ""
13008
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13009
 
msgid "This Year"
13010
 
msgstr "Ciste anêye ci"
13011
 
 
13012
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
13013
 
msgctxt ""
13014
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13015
 
msgid "Last Year"
13016
 
msgstr "L' anêye passêye"
13017
 
 
13018
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
13019
 
msgctxt ""
13020
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
13021
 
"that will open a dialog to choose a date range"
13022
 
msgid "Custom..."
13023
 
msgstr "Da vosse..."
13024
 
 
13025
13132
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
13026
13133
msgid "This Week"
13027
13134
msgstr "Cisse samwinne ci"
13224
13331
msgid "Other"
13225
13332
msgstr "Ôte"
13226
13333
 
 
13334
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
 
13335
msgctxt ""
 
13336
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13337
msgid "Anytime"
 
13338
msgstr "Tolminme cwand"
 
13339
 
 
13340
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
 
13341
msgctxt ""
 
13342
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13343
msgid "Today"
 
13344
msgstr "Ouy"
 
13345
 
 
13346
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
 
13347
msgctxt ""
 
13348
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13349
msgid "Yesterday"
 
13350
msgstr "Ayir"
 
13351
 
 
13352
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
 
13353
msgctxt ""
 
13354
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13355
msgid "This Week"
 
13356
msgstr "Cisse samwinne ci"
 
13357
 
 
13358
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
 
13359
msgctxt ""
 
13360
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13361
msgid "Last Week"
 
13362
msgstr "Li samwinne passêye"
 
13363
 
 
13364
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
 
13365
msgctxt ""
 
13366
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13367
msgid "This Month"
 
13368
msgstr "Ci moes ci"
 
13369
 
 
13370
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
 
13371
msgctxt ""
 
13372
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13373
msgid "Last Month"
 
13374
msgstr "Li moes passé"
 
13375
 
 
13376
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
 
13377
msgctxt ""
 
13378
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13379
msgid "This Year"
 
13380
msgstr "Ciste anêye ci"
 
13381
 
 
13382
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
 
13383
msgctxt ""
 
13384
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13385
msgid "Last Year"
 
13386
msgstr "L' anêye passêye"
 
13387
 
 
13388
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
 
13389
msgctxt ""
 
13390
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
 
13391
"that will open a dialog to choose a date range"
 
13392
msgid "Custom..."
 
13393
msgstr "Da vosse..."
 
13394
 
13227
13395
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
13228
13396
msgctxt "Custom color"
13229
13397
msgid "Custom..."
13541
13709
msgid "No such function \"%1\""
13542
13710
msgstr "Cisse fonccion « %1 » n' egzistêye nén"
13543
13711
 
13544
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1513 kdecore/date/kdatetime.cpp:1523
13545
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2887
 
13712
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
 
13713
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
13546
13714
msgid "am"
13547
13715
msgstr "am"
13548
13716
 
13549
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2895
 
13717
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
13550
13718
msgid "pm"
13551
13719
msgstr "pm"
13552
13720
 
 
13721
#, fuzzy
 
13722
#~| msgid "Next year"
 
13723
#~ msgctxt "@option next week"
 
13724
#~ msgid "Next week"
 
13725
#~ msgstr "Anêye shuvante"
 
13726
 
 
13727
#, fuzzy
 
13728
#~| msgctxt ""
 
13729
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
13730
#~| "resources"
 
13731
#~| msgid "Last Week"
 
13732
#~ msgctxt "@option last week"
 
13733
#~ msgid "Last week"
 
13734
#~ msgstr "Li samwinne passêye"
 
13735
 
 
13736
#, fuzzy
 
13737
#~| msgid "Today"
 
13738
#~ msgctxt "@info/plain"
 
13739
#~ msgid "today"
 
13740
#~ msgstr "Ouy"
 
13741
 
13553
13742
#~ msgid "m_buttonGroup"
13554
13743
#~ msgstr "m_buttonGroup"
13555
13744