1
1
# This is the Italian locale definition for Gtk+.
2
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
2
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
4
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
7
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007-2008, 2009.
7
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007, 2008, 2009.
10
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
10
"Project-Id-Version: gtk+ 2.17.x\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2009-09-04 23:28-0400\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-04-17 22:57+0200\n"
12
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 23:32-0400\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 12:38+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15
15
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
401
400
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
402
401
msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
405
403
# stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
406
404
# credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
407
405
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
439
437
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
440
438
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
441
msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
442
msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
444
442
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
445
443
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
616
614
msgid "The ICO image format"
617
615
msgstr "Formato ICO"
620
617
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
622
619
msgid "Error reading ICNS image: %s"
623
620
msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
626
622
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
627
623
msgid "Could not decode ICNS file"
628
624
msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
631
626
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
632
627
msgid "The ICNS image format"
633
628
msgstr "Formato ICNS"
636
630
# stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
637
631
# credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
638
632
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
639
633
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
640
634
msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
643
636
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
644
637
msgid "Couldn't decode image"
645
638
msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
648
640
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
649
641
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
650
642
msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
653
644
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
654
645
msgid "Image type currently not supported"
655
646
msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
658
648
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
659
649
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
660
650
msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
663
652
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
664
653
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
665
654
msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
668
656
# FIXME: bufferizzare ???!!!!??
669
657
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
670
658
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
671
659
msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
674
661
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
675
662
msgid "The JPEG 2000 image format"
676
663
msgstr "Formato JPEG 2000"
768
755
msgid "The PCX image format"
769
756
msgstr "Formato PCX"
772
758
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
773
759
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
774
760
msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
777
762
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
778
763
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
779
764
msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
782
766
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
783
767
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
784
768
msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
787
770
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
788
771
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
789
772
msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
792
774
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
793
775
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
795
777
"L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
799
780
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
801
782
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
814
795
"Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
815
796
"applicazione per liberare memoria"
818
798
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
819
799
msgid "Fatal error reading PNG image file"
820
800
msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
823
802
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
825
804
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
879
857
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
880
858
msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
883
860
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
884
861
msgid "PNM file has an image width of 0"
885
862
msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
888
864
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
889
865
msgid "PNM file has an image height of 0"
890
866
msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
893
868
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
894
869
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
895
870
msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
898
872
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
899
873
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
900
874
msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
903
876
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
904
877
msgid "Raw PNM image type is invalid"
905
878
msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
936
909
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
937
910
msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
940
912
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
941
913
msgid "RAS image has bogus header data"
942
914
msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
945
916
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
946
917
msgid "RAS image has unknown type"
947
918
msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
1025
994
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1026
995
msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1029
997
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1030
998
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1031
999
msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1150
1118
msgid "The XPM image format"
1151
1119
msgstr "Formato XPM"
1154
1121
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1155
1122
msgid "The EMF image format"
1156
1123
msgstr "Formato EMF"
1159
1125
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1161
1127
msgid "Could not allocate memory: %s"
1162
1128
msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1165
1130
# stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1166
1131
# credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1167
1132
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1180
1144
msgid "Could not seek stream: %s"
1181
1145
msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1184
1147
# stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1185
1148
# credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1186
1149
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1188
1151
msgid "Could not read from stream: %s"
1189
1152
msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1192
1154
# il bitmap o la bitmap ??
1193
1155
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1194
1156
msgid "Couldn't load bitmap"
1195
1157
msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1198
1159
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1199
1160
msgid "Couldn't load metafile"
1200
1161
msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1203
1163
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1204
1164
msgid "Unsupported image format for GDI+"
1205
1165
msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1208
1167
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1209
1168
msgid "Couldn't save"
1210
1169
msgstr "Impossibile salvare"
1213
1171
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1214
1172
msgid "The WMF image format"
1215
1173
msgstr "Formato WMF"
1219
# s/asincrone/sincrone !!!
1220
1175
#. Description of --sync in --help output
1221
1176
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1222
1177
msgid "Don't batch GDI requests"
1268
1221
msgid "Opening %s"
1269
1222
msgstr "Apertura di «%s»"
1224
# come da traduzione già
1225
# esistente in gnome-desktop e altro
1272
1226
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1274
1228
msgid "Opening %d Item"
1275
1229
msgid_plural "Opening %d Items"
1276
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
1277
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
1230
msgstr[0] "Apertura di «%s»"
1231
msgstr[1] "Apertura di «%s»"
1279
# GTK-2-12 s/lista/elenco
1280
1233
#: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1282
1234
msgid "Could not show link"
1283
msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
1235
msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
1285
1237
#: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1286
1238
msgid "License"
1306
1257
msgid "About %s"
1307
1258
msgstr "Informazioni su %s"
1310
1260
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1311
1261
msgid "Credits"
1312
1262
msgstr "Riconoscimenti"
1315
1264
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1316
1265
msgid "Written by"
1317
1266
msgstr "Codice"
1320
1268
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1321
1269
msgid "Documented by"
1322
1270
msgstr "Documentazione"
1325
1272
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1326
1273
msgid "Translated by"
1327
1274
msgstr "Traduzione"
1331
1276
# Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1332
1277
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1333
1278
msgid "Artwork by"
1415
1360
"ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
1418
1362
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1420
1364
msgid "Invalid root element: '%s'"
1421
1365
msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1424
1367
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1426
1369
msgid "Unhandled tag: '%s'"
1513
1456
msgid "Disabled"
1514
1457
msgstr "Disabilitato"
1517
1459
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
1518
1460
#. * an accelerator key combination that is not valid according
1519
1461
#. * to gtk_accelerator_valid().
1521
1463
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1523
1464
msgctxt "Accelerator"
1524
1465
msgid "Invalid"
1525
msgstr "URI non valido"
1527
1468
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
1528
1469
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1666
1604
msgid "_Save color here"
1667
1605
msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1669
# ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
1607
# bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
1670
1608
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1672
1610
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1696
1634
msgid "Manage Custom Sizes"
1697
1635
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1699
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:538 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1637
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1701
1639
msgstr "pollici"
1703
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:540 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1641
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1707
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:585
1645
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1708
1646
msgid "Margins from Printer..."
1709
1647
msgstr "Margini dalla stampante..."
1711
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:751
1649
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1713
1651
msgid "Custom Size %d"
1714
1652
msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1716
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1058
1654
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1717
1655
msgid "_Width:"
1718
1656
msgstr "_Larghezza:"
1720
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1070
1658
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1721
1659
msgid "_Height:"
1722
1660
msgstr "_Altezza:"
1724
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1662
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1725
1663
msgid "Paper Size"
1726
1664
msgstr "Dimensione carta"
1728
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1091
1666
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1730
1668
msgstr "_Superiore:"
1732
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1103
1670
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1733
1671
msgid "_Bottom:"
1734
1672
msgstr "_Inferiore:"
1736
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1674
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1738
1676
msgstr "_Sinistro:"
1740
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
1678
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1741
1679
msgid "_Right:"
1742
1680
msgstr "_Destro:"
1744
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1168
1682
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1745
1683
msgid "Paper Margins"
1746
1684
msgstr "Margini carta"
1748
#: gtk/gtkentry.c:8586 gtk/gtktextview.c:7792
1686
#: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1749
1687
msgid "Input _Methods"
1750
msgstr "_Metodi di input"
1688
msgstr "M_etodi di input"
1752
#: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7806
1690
#: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1753
1691
msgid "_Insert Unicode Control Character"
1754
msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
1692
msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1758
# o Blocca Maiuscole ?
1759
# Metto BlocMaiusc per ora, dovrebbe essere la traduzione
1760
# corretta del tasto - Milo
1761
#: gtk/gtkentry.c:9971
1694
#: gtk/gtkentry.c:9975
1762
1695
msgid "Caps Lock is on"
1763
1696
msgstr "BlocMaiusc è attivo"
2034
1946
"Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
2035
1947
"indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
2038
1949
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
2039
1950
msgid "Could not send the search request"
2040
1951
msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
2043
1953
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
2045
1954
msgid "Search:"
2048
1957
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
2055
1964
msgid "Unknown"
2056
1965
msgstr "Sconosciuto"
2059
1967
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
2064
1971
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
2065
1972
msgid "Yesterday at %H:%M"
2066
1973
msgstr "Ieri alle %k.%M"
2069
1975
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2070
1976
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2071
1977
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2072
1978
msgid "Invalid path"
2073
1979
msgstr "Percorso non valido"
2076
1981
#. translators: this text is shown when there are no completions
2077
1982
#. * for something the user typed in a file chooser entry
2097
2000
msgid "Complete, but not unique"
2098
2001
msgstr "Completo, ma non unico"
2101
2003
#. Translators: this text is shown while the system is searching
2102
2004
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2103
2005
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2530
2426
msgid "Show GTK+ Options"
2531
2427
msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2534
2429
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
2535
2430
msgid "Co_nnect"
2536
2431
msgstr "C_onnetti"
2539
2433
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
2540
2434
msgid "Connect _anonymously"
2541
2435
msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2544
2437
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
2545
2438
msgid "Connect as u_ser:"
2546
2439
msgstr "Connetti come u_tente:"
2549
2441
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
2550
2442
msgid "_Username:"
2551
2443
msgstr "Nome _utente:"
2554
2445
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
2555
2446
msgid "_Domain:"
2556
2447
msgstr "_Dominio:"
2559
2449
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
2560
2450
msgid "_Password:"
2561
2451
msgstr "Pass_word:"
2564
2453
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
2565
2454
msgid "Forget password _immediately"
2566
2455
msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2569
2457
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
2570
2458
msgid "Remember password until you _logout"
2571
2459
msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2574
2461
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
2575
2462
msgid "Remember _forever"
2576
2463
msgstr "_Ricordare per sempre"
2578
2465
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
2580
2467
msgid "Unknown Application (pid %d)"
2468
msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2583
2470
#: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2585
2472
msgid "Unable to end process"
2473
msgstr "Impossibile terminare il processo"
2588
2475
#: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2589
2476
msgid "_End Process"
2477
msgstr "_Termina processo"
2592
2479
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2594
2481
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2483
"Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2597
2485
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2598
2486
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2599
2487
msgid "Terminal Pager"
2488
msgstr "Pager di terminale"
2602
2490
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2604
2491
msgid "Top Command"
2605
msgstr "Riga di comando"
2492
msgstr "Comando Top"
2607
2494
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2608
2495
msgid "Bourne Again Shell"
2496
msgstr "Bourne Again Shell"
2611
2498
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2612
2499
msgid "Bourne Shell"
2500
msgstr "Bourne Shell"
2615
2502
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2616
2503
msgid "Z Shell"
2619
2506
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2621
2508
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2509
msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2624
2511
#: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2626
2513
msgid "Page %u"
2627
2514
msgstr "Pagina %u"
2630
2516
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2631
2517
msgid "Not a valid page setup file"
2632
2518
msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2634
2520
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2636
2521
msgid "Any Printer"
2522
msgstr "Stampante generica"
2639
2524
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2641
2525
msgid "For portable documents"
2643
"<b>Stampante generica</b>\n"
2644
"Per documenti portabili"
2526
msgstr "Per documenti portabili"
2646
2528
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2679
2561
msgid "Page Setup"
2680
2562
msgstr "Impostazione pagina"
2684
2564
# nome/descrizione per accessibilità
2685
2565
#: gtk/gtkpathbar.c:151
2686
2566
msgid "Up Path"
2687
2567
msgstr "Su nel percorso"
2691
2569
# nome/descrizione per accessibilità
2692
2570
#: gtk/gtkpathbar.c:153
2693
2571
msgid "Down Path"
2694
2572
msgstr "Giù nel percorso"
2698
2574
# nome/descrizione per accessibilità
2699
2575
#: gtk/gtkpathbar.c:1469
2700
2576
msgid "File System Root"
2701
2577
msgstr "Radice del file system"
2703
2579
#: gtk/gtkprintbackend.c:740
2705
2580
msgid "Authentication"
2706
msgstr "Applicazione"
2581
msgstr "Autenticazione"
2709
2583
#: gtk/gtkprintbackend.c:772
2711
2584
msgid "Username:"
2712
msgstr "Nome _utente:"
2585
msgstr "Nome utente:"
2715
2587
#: gtk/gtkprintbackend.c:782
2717
2588
msgid "Password:"
2720
2591
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2721
2592
msgid "Not available"
2795
2665
msgid "Printing %d"
2796
2666
msgstr "Stampa di %d"
2799
2668
#: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2801
2670
msgid "Error creating print preview"
2802
2671
msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2805
2673
#: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2807
2675
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2809
2677
"Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2811
# GTK-2-12 launch-->lanciare
2812
2679
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2814
2681
msgid "Error launching preview"
2815
2682
msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2818
2684
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2820
2686
msgid "Error printing"
2846
2712
msgid "Custom size"
2847
2713
msgstr "Dimensione personalizzata"
2850
2715
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2851
2716
msgid "No printer found"
2852
2717
msgstr "Nessuna stampante trovata"
2855
2719
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2856
2720
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2857
2721
msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2904
2766
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2906
2768
msgstr "Intervallo"
2909
2770
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2910
2771
msgid "_All Pages"
2911
2772
msgstr "_Tutte le pagine"
2914
2774
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2915
2775
msgid "C_urrent Page"
2916
2776
msgstr "Pagina c_orrente"
2918
2778
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2920
2779
msgid "Se_lection"
2921
msgstr "_Selezione: "
2924
2782
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2925
2783
msgid "Pag_es:"
2926
2784
msgstr "_Pagine:"
2929
2786
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2931
2788
"Specify one or more page ranges,\n"
2971
2827
msgid "Left to right, top to bottom"
2972
2828
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2975
2830
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2976
2831
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2977
2832
msgid "Left to right, bottom to top"
2978
2833
msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2981
2835
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2982
2836
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2983
2837
msgid "Right to left, top to bottom"
2984
2838
msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2987
2840
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2988
2841
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2989
2842
msgid "Right to left, bottom to top"
2990
2843
msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2993
2845
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2994
2846
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2995
2847
msgid "Top to bottom, left to right"
2996
2848
msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2999
2850
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
3000
2851
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
3001
2852
msgid "Top to bottom, right to left"
3002
2853
msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
3005
2855
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
3006
2856
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
3007
2857
msgid "Bottom to top, left to right"
3008
2858
msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
3011
2860
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
3012
2861
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
3013
2862
msgid "Bottom to top, right to left"
3014
2863
msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
3017
2865
#. Translators, this string is used to label the option in the print
3018
2866
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
3022
2870
msgid "Page Ordering"
3023
2871
msgstr "Ordinamento pagine"
3026
2873
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
3027
2874
msgid "Left to right"
3028
2875
msgstr "Da sinistra a destra"
3031
2877
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
3032
2878
msgid "Right to left"
3033
2879
msgstr "Da destra a sinistra"
3036
2881
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
3038
2882
msgid "Top to bottom"
3039
msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2883
msgstr "Dall'alto in basso"
3042
2885
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
3044
2886
msgid "Bottom to top"
3045
msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2887
msgstr "Dal basso in alto"
3049
2889
# in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
3050
2890
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
3052
2892
msgstr "Impaginazione"
3054
# GTK-2-12 aggiunto acceleratore
3055
2894
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
3056
2895
msgid "T_wo-sided:"
3057
2896
msgstr "_Fronte-retro:"
3060
2898
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
3061
2899
msgid "Pages per _side:"
3062
2900
msgstr "P_agine per facciata:"
3065
2902
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
3066
2903
msgid "Page or_dering:"
3067
2904
msgstr "Or_dinamento pagine:"
3106
2941
msgstr "Cassetto di _uscita:"
3108
2943
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
3110
2944
msgid "Or_ientation:"
3111
2945
msgstr "_Orientamento:"
3113
2947
#. In enum order
3114
2948
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
3116
2949
msgid "Portrait"
3117
2950
msgstr "Verticale"
3119
2952
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
3121
2953
msgid "Landscape"
3122
2954
msgstr "Orizzontale"
3124
2956
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
3126
2957
msgid "Reverse portrait"
3127
2958
msgstr "Verticale invertito"
3129
2960
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
3131
2961
msgid "Reverse landscape"
3132
2962
msgstr "Orizzontale invertito"
3135
2964
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
3136
2965
msgid "Job Details"
3137
2966
msgstr "Dettagli lavoro"
3140
# cambiato acceleratore per conflitto
3141
2968
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
3142
2969
msgid "Pri_ority:"
3143
2970
msgstr "Pri_orità:"
3275
3096
msgid "Could not remove item"
3276
3097
msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3278
# GTK-2-12 s/lista/elenco
3279
3099
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3280
3100
msgid "Could not clear list"
3281
3101
msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3284
3104
msgid "Copy _Location"
3285
3105
msgstr "Copia _posizione"
3287
# GTK-2-12 s/lista/elenco
3288
3107
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3289
3108
msgid "_Remove From List"
3290
3109
msgstr "_Rimuovi da elenco"
3292
# GTK-2-12 s/lista/elenco
3293
3111
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3294
3112
msgid "_Clear List"
3295
3113
msgstr "_Pulisci elenco"
3984
3797
"I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3985
3798
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3800
# Per MS è simbolo di formattazione
3987
3801
#: gtk/gtktextutil.c:61
3988
3802
msgid "LRM _Left-to-right mark"
3989
msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
3803
msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3805
# Per MS è simbolo di formattazione
3991
3806
#: gtk/gtktextutil.c:62
3992
3807
msgid "RLM _Right-to-left mark"
3993
msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
3808
msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3810
# Per MS è simbolo di formattazione
3995
3811
#: gtk/gtktextutil.c:63
3996
3812
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3997
msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
3813
msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3815
# Per MS è simbolo di formattazione
3999
3816
#: gtk/gtktextutil.c:64
4000
3817
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4001
msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
3818
msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3820
# Per MS è simbolo di formattazione
4004
3821
#: gtk/gtktextutil.c:65
4005
3822
msgid "LRO Left-to-right _override"
4006
msgstr "LRO _forza sinistra-destra"
3823
msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3825
# Per MS è simbolo di formattazione
4009
3826
#: gtk/gtktextutil.c:66
4010
3827
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4011
3828
msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3830
# Per MS è simbolo di formattazione
4013
3831
#: gtk/gtktextutil.c:67
4014
3832
msgid "PDF _Pop directional formatting"
4015
msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
3833
msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3835
# Per MS è simbolo di formattazione
4017
3836
#: gtk/gtktextutil.c:68
4018
3837
msgid "ZWS _Zero width space"
4019
msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
3838
msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3840
# Per MS è simbolo di formattazione
4021
3841
#: gtk/gtktextutil.c:69
4022
3842
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4023
msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
3843
msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3845
# Per MS è simbolo di formattazione
4025
3846
#: gtk/gtktextutil.c:70
4026
3847
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4027
msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
3848
msgstr "ZWNJ - Spazio _non di unione a larghezza nulla"
4029
3850
#: gtk/gtkthemes.c:71
4053
3873
# nome per a11y
4054
3874
#: gtk/gtkvolumebutton.c:73
4056
3876
msgstr "Volume"
4059
3878
# descrizione per a11y
4060
3879
#: gtk/gtkvolumebutton.c:75
4061
3880
msgid "Turns volume down or up"
4062
3881
msgstr "Abbassa o alza il volume"
4065
3883
# descrizione dell'azione per a11y<
4066
3884
#: gtk/gtkvolumebutton.c:78
4067
3885
msgid "Adjusts the volume"
4068
3886
msgstr "Regola il volume"
4071
3888
# nome per a11y
4072
3889
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
4073
3890
msgid "Volume Down"
4074
3891
msgstr "Abbassa volume"
4077
3893
# descrizione per a11y
4078
3894
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
4079
3895
msgid "Decreases the volume"
4080
3896
msgstr "Decrementa il volume"
4083
3898
# nome per a11y
4084
3899
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
4085
3900
msgid "Volume Up"
4086
3901
msgstr "Alza volume"
4089
3903
# descrizione per a11y
4090
3904
#: gtk/gtkvolumebutton.c:89
4091
3905
msgid "Increases the volume"
4092
3906
msgstr "Incrementa il volume"
4095
3908
#: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4097
3910
msgstr "Volume escluso"
4100
3912
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4101
3913
msgid "Full Volume"
4102
3914
msgstr "Volume massimo"
4105
3916
# Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
4106
3917
# nella convenzione italiana
4107
3918
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
5011
4821
msgid "Turn off verbose output"
5012
4822
msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
5015
4824
#: gtk/updateiconcache.c:1616
5016
4825
msgid "Validate existing icon cache"
5017
4826
msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
5020
4828
#: gtk/updateiconcache.c:1683
5022
4830
msgid "File not found: %s\n"
5023
4831
msgstr "File non trovato: %s\n"
5026
4833
#: gtk/updateiconcache.c:1689
5028
4835
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5029
4836
msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
5032
4838
#: gtk/updateiconcache.c:1702
5034
4840
msgid "No theme index file.\n"
5035
msgstr "Nessun file indice di tema."
4841
msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
5037
4843
#: gtk/updateiconcache.c:1706
5103
4908
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
5105
4910
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4911
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
5108
4913
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
5110
4915
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4917
"È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
5113
4919
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
5115
4921
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4922
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
5118
4924
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
5120
4926
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4927
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
5123
4929
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
5124
4930
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4931
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
5127
4933
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
5129
4935
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4936
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
5132
4938
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
5133
4939
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4940
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
5136
4942
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
5138
4944
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4945
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
5141
4947
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
5143
4949
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4950
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
5146
4952
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
5148
4954
msgid "Authentication is required on %s"
4955
msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
5152
4957
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
5154
4959
msgid "Printer '%s' is low on toner."
5155
4960
msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5158
4962
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
5160
4964
msgid "Printer '%s' has no toner left."
5161
4965
msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
5165
4967
# N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
5166
4968
# a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
5178
4980
msgid "Printer '%s' is low on developer."
5179
4981
msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
5182
4983
#. Translators: "Developer" like on photo development context
5183
4984
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
5185
4986
msgid "Printer '%s' is out of developer."
5186
4987
msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
5189
4989
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5190
4990
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5191
4991
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
5193
4993
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5194
4994
msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5197
4996
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5198
4997
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5199
4998
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
5201
5000
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5202
5001
msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
5205
5003
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
5207
5005
msgid "The cover is open on printer '%s'."
5208
5006
msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
5211
5008
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
5213
5010
msgid "The door is open on printer '%s'."
5214
5011
msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
5217
5013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
5219
5015
msgid "Printer '%s' is low on paper."
5220
5016
msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
5223
5018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
5225
5020
msgid "Printer '%s' is out of paper."
5226
5021
msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
5229
5023
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
5231
5025
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5232
5026
msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
5235
5028
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
5237
5030
msgid "Printer '%s' may not be connected."
5238
5031
msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
5241
5033
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
5243
5035
msgid "There is a problem on printer '%s'."
5244
5036
msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
5247
5038
#. Translators: this is a printer status.
5248
5039
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
5249
5040
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5250
5041
msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
5253
5043
#. Translators: this is a printer status.
5254
5044
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
5255
5045
msgid "Rejecting Jobs"
5459
5243
msgid "output.%s"
5460
5244
msgstr "output.%s"
5462
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:495
5246
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5463
5247
msgid "Print to File"
5464
5248
msgstr "Stampa su file"
5466
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5250
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5470
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5254
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5471
5255
msgid "Postscript"
5472
5256
msgstr "PostScript"
5474
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5258
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5478
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:584
5262
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5479
5263
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5480
5264
msgid "Pages per _sheet:"
5481
5265
msgstr "Pagine per _foglio:"
5483
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:643
5267
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5487
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
5271
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5488
5272
msgid "_Output format"
5489
5273
msgstr "Formato di _output"
5503
5287
#. SUN_BRANDING
5504
5288
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5506
5289
msgid "printer offline"
5507
msgstr "Stampante scollegata"
5290
msgstr "stampante scollegata"
5509
5292
#. SUN_BRANDING
5510
5293
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5512
5294
msgid "ready to print"
5513
msgstr "Preparazione per la stampa"
5295
msgstr "pronta per stampare"
5515
5297
#. SUN_BRANDING
5516
5298
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5517
5299
msgid "processing job"
5300
msgstr "elaborazione lavoro"
5520
5302
#. SUN_BRANDING
5521
5303
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5526
5307
#. SUN_BRANDING
5527
5308
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5529
5309
msgid "unknown"
5530
msgstr "(sconosciuto)"
5310
msgstr "sconosciuto"
5533
5312
#. default filename used for print-to-test
5534
5313
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5536
5315
msgid "test-output.%s"
5537
5316
msgstr "output-prova.%s"
5540
5318
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5541
5319
msgid "Print to Test Printer"
5542
5320
msgstr "Stampa su stampante di prova"
5546
5324
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5547
5325
msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
5551
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
5556
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5557
#~ msgstr "Usati di recente"
5562
#~ msgid "directfb arg"
5563
#~ msgstr "argomento direcfb"
5565
#~ msgid "sdl|system"
5566
#~ msgstr "sdl|system"