~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-pl/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular_dvi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-12-21 18:55:00 UTC
  • mfrom: (1.1.19 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091221185500-6t0hoge363jnhd08
Tags: 4:4.3.85-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
#
5
5
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6
6
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
 
7
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7
8
msgid ""
8
9
msgstr ""
9
10
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
10
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-03 01:22+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-08-26 22:07+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
14
 
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2009-11-21 06:21+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2009-11-15 15:22+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>\n"
 
15
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20
21
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22
 
43
44
msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
44
45
msgstr "Okular aktualnie generuje czcionki. Proszę czekać."
45
46
 
46
 
#: fontpool.cpp:183
47
 
msgid "The fontlist is currently empty."
48
 
msgstr "Lista czcionek jest aktualnie pusta."
49
 
 
50
 
#: fontpool.cpp:187
51
 
msgid "TeX Name"
52
 
msgstr "Nazwa TeX"
53
 
 
54
 
#: fontpool.cpp:188
55
 
msgid "Family"
56
 
msgstr "Krój"
57
 
 
58
 
#: fontpool.cpp:189
59
 
msgid "Zoom"
60
 
msgstr "Powiększenie"
61
 
 
62
 
#: fontpool.cpp:190
63
 
msgid "Type"
64
 
msgstr "Typ"
65
 
 
66
 
#: fontpool.cpp:191
67
 
msgid "Encoding"
68
 
msgstr "Kodowanie"
69
 
 
70
 
#: fontpool.cpp:192
71
 
msgid "Comment"
72
 
msgstr "Komentarz"
73
 
 
74
 
#: fontpool.cpp:205
75
 
msgid "Font file not found"
76
 
msgstr "Nie odnaleziono pliku czcionki"
77
 
 
78
 
#: fontpool.cpp:281
 
47
#: fontpool.cpp:225
79
48
msgid ""
80
49
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
81
50
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
84
53
"potrzebnych do wyświetlenia bieżącego pliku DVI. Ten dokument może nie "
85
54
"nadawać się do odczytania.</p></qt>"
86
55
 
87
 
#: fontpool.cpp:285
 
56
#: fontpool.cpp:229
88
57
msgid "Not All Font Files Found"
89
58
msgstr "Nie odnaleziono wszystkich plików czcionek"
90
59
 
91
 
#: fontpool.cpp:296
 
60
#: fontpool.cpp:240
92
61
msgid "Locating fonts..."
93
62
msgstr "Odnajdowanie czcionek..."
94
63
 
95
 
#: fontpool.cpp:344
 
64
#: fontpool.cpp:288
96
65
msgid ""
97
66
"<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
98
67
"your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
100
69
"<p>Okular polega na programie <b>kpsewhich</b>, odnajdującym pliki czcionek "
101
70
"na dysku twardym i generującym w razie potrzeby czcionki PK.</p>"
102
71
 
103
 
#: fontpool.cpp:352
 
72
#: fontpool.cpp:296
104
73
msgid ""
105
74
"<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
106
75
"files could not be located, and your document might be unreadable.</"
122
91
"org/texlive). Jeśli jesteś pewien, że TeX jest zainstalowany, spróbuj użyć "
123
92
"programu kpsewhich z linii poleceń, żeby upewnić się, że zadziała.</p>"
124
93
 
125
 
#: fontpool.cpp:366
 
94
#: fontpool.cpp:310
126
95
msgid "Problem locating fonts"
127
96
msgstr "Problem z odnalezieniem czcionek"
128
97
 
129
 
#: fontpool.cpp:385
 
98
#: fontpool.cpp:329
130
99
#, kde-format
131
100
msgid ""
132
101
"<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
133
102
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
134
103
"document might be unreadable.</p></qt>"
135
104
msgstr ""
 
105
"<qt><p>Tworzenie czcionki przez <b>kpsewhich</b> zostało przerwane (kod "
 
106
"wyjścia %1, błąd %2), w wyniku czego nie można było umiejscowić niektórych "
 
107
"plików, a Twojego dokumentu może nie dać się odczytać.</p></qt>"
136
108
 
137
 
#: fontpool.cpp:387
 
109
#: fontpool.cpp:331
138
110
msgid "Font generation aborted"
139
111
msgstr "Generowanie czcionek przerwane"
140
112
 
141
 
#: fontpool.cpp:568
 
113
#: fontpool.cpp:513
142
114
#, kde-format
143
115
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
144
116
msgstr "Generowanie %1 przy %2 dpi"
230
202
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
231
203
msgstr "Niedopasowanie sumy kontrolnej pliku czcionek %1"
232
204
 
233
 
#: TeXFontDefinition.cpp:132
234
 
msgid "TeX virtual"
235
 
msgstr "Wirtualny TeX"
236
 
 
237
 
#: TeXFontDefinition.cpp:141
238
 
msgid "TeX Font Metric"
239
 
msgstr "Metryka czcionki TeX"
240
 
 
241
 
#: TeXFontDefinition.cpp:166
242
 
msgid "FreeType"
243
 
msgstr "FreeType"
244
 
 
245
205
#: TeXFontDefinition.cpp:171
246
206
#, kde-format
247
207
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
310
270
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
311
271
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
312
272
 
313
 
#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:333
 
273
#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:334
314
274
msgid "Export File As"
315
275
msgstr "Eksportuj plik jako"
316
276
 
317
 
#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:341
 
277
#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:342
318
278
#, kde-format
319
279
msgid ""
320
280
"The file %1\n"
323
283
"Plik %1\n"
324
284
"istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
325
285
 
326
 
#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:342
 
286
#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:343
327
287
msgid "Overwrite File"
328
288
msgstr "Zastąp plik"
329
289
 
330
 
#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:343
 
290
#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:344
331
291
msgid "Overwrite"
332
292
msgstr "Zastąp"
333
293
 
366
326
"<strong>okienko informacyjne dokumentu</strong>, które znajduje się w menu "
367
327
"Plik.</qt>"
368
328
 
369
 
#: dviexport.cpp:308
 
329
#: dviexport.cpp:309
370
330
msgid ""
371
331
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
372
332
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
386
346
"</p><p>Planuje się dodanie wspomnianej funkcjonalności w późniejszym "
387
347
"okresie</p></qt>"
388
348
 
389
 
#: dviexport.cpp:314
 
349
#: dviexport.cpp:315
390
350
msgid "Functionality Unavailable"
391
351
msgstr "Funkcjonalność niedostępna"
392
352
 
393
 
#: dviexport.cpp:320
 
353
#: dviexport.cpp:321
394
354
msgid ""
395
355
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
396
356
"is essential for the export function to work.\n"
402
362
"Wskazówka dla zmieszanego administratora systemu: Okular używa zmiennej "
403
363
"środowiskowej PATH podczas wyszukiwania programów."
404
364
 
405
 
#: dviexport.cpp:333
 
365
#: dviexport.cpp:334
406
366
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
407
367
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
408
368
 
409
 
#: dviexport.cpp:420
 
369
#: dviexport.cpp:421
410
370
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
411
371
msgstr "Używanie dvips do eksportu pliku do PostScriptu"
412
372
 
413
 
#: dviexport.cpp:421
 
373
#: dviexport.cpp:422
414
374
msgid ""
415
375
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
416
376
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
421
381
"względu na to, że dvips musi wygenerować własne czcionki bitmapowe. Prosimy "
422
382
"o cierpliwość."
423
383
 
424
 
#: dviexport.cpp:425
 
384
#: dviexport.cpp:426
425
385
msgid "Waiting for dvips to finish..."
426
386
msgstr "Czekanie na zakończenie działania dvips..."
427
387
 
428
 
#: dviexport.cpp:428
 
388
#: dviexport.cpp:429
429
389
#, kde-format
430
390
msgid "Export: %1 to PostScript"
431
391
msgstr "Eksport: %1 do PostScriptu"
432
392
 
433
 
#: dviexport.cpp:447
 
393
#: dviexport.cpp:448
434
394
msgid ""
435
395
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
436
396
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
507
467
msgstr ""
508
468
"FreeType nie jest w stanie odczytać metryki glifu #%1 z pliku czcionki %2."
509
469
 
510
 
#: dviRenderer.cpp:231
 
470
#: dviRenderer.cpp:232
511
471
msgid ""
512
472
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
513
473
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
516
476
"zinterpretować pliku DVI. Najczęściej jest to spowodowane uszkodzeniem pliku."
517
477
"</qt>"
518
478
 
519
 
#: dviRenderer.cpp:233
 
479
#: dviRenderer.cpp:234
520
480
msgid "DVI File Error"
521
481
msgstr "Błąd pliku DVI"
522
482
 
621
581
msgstr ""
622
582
"Kod DVI odwołał się do czcionki #%1, która nie była wcześniej zdefiniowana."
623
583
 
624
 
#: generator_dvi.cpp:53
 
584
#: generator_dvi.cpp:54
625
585
msgid "DVI Backend"
626
 
msgstr ""
 
586
msgstr "Obsługa DVI"
627
587
 
628
 
#: generator_dvi.cpp:55
629
 
#, fuzzy
630
 
#| msgid "DVI File Error"
 
588
#: generator_dvi.cpp:56
631
589
msgid "A DVI file renderer"
632
 
msgstr "Błąd pliku DVI"
 
590
msgstr "Renderer pliku DVI"
633
591
 
634
 
#: generator_dvi.cpp:57
 
592
#: generator_dvi.cpp:58
635
593
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
636
 
msgstr ""
 
594
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
637
595
 
638
 
#: generator_dvi.cpp:352
 
596
#: generator_dvi.cpp:355
639
597
msgid "Generator/Date"
640
598
msgstr "Twórca/data"
641
599
 
 
600
#: generator_dvi.cpp:448
 
601
msgid "Font file not found"
 
602
msgstr "Nie odnaleziono pliku czcionki"
 
603
 
642
604
#: psgs.cpp:265
643
605
msgid ""
644
606
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
739
701
"Okular skończy działanie po wyświetleniu tego komunikatu. Jeśli uważasz,\n"
740
702
"że znalazłeś błąd albo Okular powinien zachować się lepiej\n"
741
703
"w tej sytuacji, prosimy o zgłoszenie problemu."
 
704
 
 
705
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
 
706
#~ msgstr "Lista czcionek jest aktualnie pusta."
 
707
 
 
708
#~ msgid "TeX Name"
 
709
#~ msgstr "Nazwa TeX"
 
710
 
 
711
#~ msgid "Family"
 
712
#~ msgstr "Krój"
 
713
 
 
714
#~ msgid "Zoom"
 
715
#~ msgstr "Powiększenie"
 
716
 
 
717
#~ msgid "Type"
 
718
#~ msgstr "Typ"
 
719
 
 
720
#~ msgid "Encoding"
 
721
#~ msgstr "Kodowanie"
 
722
 
 
723
#~ msgid "Comment"
 
724
#~ msgstr "Komentarz"
 
725
 
 
726
#~ msgid "TeX virtual"
 
727
#~ msgstr "Wirtualny TeX"
 
728
 
 
729
#~ msgid "TeX Font Metric"
 
730
#~ msgstr "Metryka czcionki TeX"
 
731
 
 
732
#~ msgid "FreeType"
 
733
#~ msgstr "FreeType"