50
60
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
51
61
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
55
65
msgstr "Urs Wolfer"
58
68
msgid "Developer, Maintainer"
59
69
msgstr "Programista, opiekun"
63
73
msgstr "Tim Jansen"
66
76
msgid "Former Developer"
67
77
msgstr "Były programista"
70
80
msgid "Arend van Beelen jr."
71
81
msgstr "Arend van Beelen jr."
74
84
msgid "Initial RDP backend"
75
85
msgstr "Wstępna obsługa RDP"
79
89
msgstr "Brad Hards"
82
92
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
83
93
msgstr "Mentor projektu KRDC Google Summer of Code 2007"
86
96
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
87
97
msgstr "Autorzy LibVNCServer / LibVNCClient"
90
100
msgid "VNC client library"
91
101
msgstr "Biblioteka klienta VNC"
108
msgid "Telepathy Tubes Integration"
95
113
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
97
115
"Uruchom KRDC z podanym adresem URL w trybie pełnoekranowym (działa tylko z "
101
119
msgid "URLs to connect after startup"
102
120
msgstr "URL do połączenia się po starcie"
104
#: mainwindow.cpp:117
105
msgid "Remote Desktops"
106
msgstr "Zdalne pulpity"
108
#: mainwindow.cpp:145
122
#: mainwindow.cpp:134
109
123
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
110
124
msgstr "Uruchomiono klienta zdalnego połączenia z pulpitem"
112
#: mainwindow.cpp:176
113
msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..."
114
msgstr "Przeglądaj usługi zdalnego pulpitu w sieci lokalnej..."
126
#: mainwindow.cpp:154 mainwindow.cpp:963
128
#| msgid "Connection"
129
msgid "New Connection"
116
#: mainwindow.cpp:184
132
#: mainwindow.cpp:159
117
133
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
118
134
msgstr "Kopiuj zrzut ekranu do schowka"
120
#: mainwindow.cpp:189 mainwindow.cpp:547
136
#: mainwindow.cpp:160
140
#: mainwindow.cpp:165 mainwindow.cpp:502
121
141
msgid "Switch to Full Screen Mode"
122
142
msgstr "Przełącz do trybu pełnoekranowego"
124
#: mainwindow.cpp:196
144
#: mainwindow.cpp:166 mainwindow.cpp:503
148
#: mainwindow.cpp:173
125
149
msgid "View Only"
126
150
msgstr "Tylko podgląd"
128
#: mainwindow.cpp:201
152
#: mainwindow.cpp:178
129
153
msgid "Disconnect"
132
#: mainwindow.cpp:209
156
#: mainwindow.cpp:186
133
157
msgid "Show Local Cursor"
134
158
msgstr "Pokazuj lokalny kursor"
136
#: mainwindow.cpp:215
160
#: mainwindow.cpp:187
162
#| msgid "Show Local Cursor"
164
msgstr "Pokazuj lokalny kursor"
166
#: mainwindow.cpp:193
137
167
msgid "Grab All Possible Keys"
138
168
msgstr "Pobierz wszystkie możliwe klucze"
140
#: mainwindow.cpp:221
170
#: mainwindow.cpp:194
174
#: mainwindow.cpp:200
141
175
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
142
176
msgstr "Skaluj zdalny ekran do rozmiaru okna"
144
#: mainwindow.cpp:245
145
msgid "Remote desktop:"
146
msgstr "Zdalny pulpit:"
148
#: mainwindow.cpp:253
149
msgctxt "Title for remote address input action"
153
#: mainwindow.cpp:258
155
msgstr "Idź do adresu"
157
#: mainwindow.cpp:262
178
#: mainwindow.cpp:201
182
#: mainwindow.cpp:213
158
183
msgid "Bookmarks"
159
184
msgstr "Zakładki"
161
#: mainwindow.cpp:339
186
#: mainwindow.cpp:301
162
187
msgid "The entered address does not have the required form."
163
188
msgstr "Podany adres nie jest odpowiednio skonstruowany."
165
#: mainwindow.cpp:340
190
#: mainwindow.cpp:302
166
191
msgid "Malformed URL"
167
192
msgstr "Zła postać URL-a"
169
#: mainwindow.cpp:359
194
#: mainwindow.cpp:322
170
195
msgid "The entered address cannot be handled."
171
196
msgstr "Wpisany adres nie może zostać użyty."
173
#: mainwindow.cpp:360 mainwindow.cpp:693 config/hostpreferenceslist.cpp:119
198
#: mainwindow.cpp:323 mainwindow.cpp:641 config/hostpreferenceslist.cpp:119
174
199
msgid "Unusable URL"
175
200
msgstr "Nieprawidłowy URL"
177
#: mainwindow.cpp:480
202
#: mainwindow.cpp:436
179
204
msgid "Connecting to %1"
180
205
msgstr "Łączenie z %1"
182
#: mainwindow.cpp:484
207
#: mainwindow.cpp:440
184
209
msgid "Authenticating at %1"
185
210
msgstr "Uwierzytelnianie %1"
187
#: mainwindow.cpp:488
212
#: mainwindow.cpp:444
189
214
msgid "Preparing connection to %1"
190
215
msgstr "Przygotowywanie połączenia z %1"
192
#: mainwindow.cpp:492
217
#: mainwindow.cpp:448
194
219
msgid "Connected to %1"
195
220
msgstr "Połączono z %1"
197
#: mainwindow.cpp:556
222
#: mainwindow.cpp:511
199
224
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
200
225
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
201
226
msgstr "Klient zdalnego połączenia z pulpitem (tryb pełnoekranowy)"
203
#: mainwindow.cpp:633
204
msgid "You can enable the start page in the settings again."
205
msgstr "Stronę startową można ponownie włączyć w ustawieniach."
207
#: mainwindow.cpp:692 config/hostpreferenceslist.cpp:118
228
#: mainwindow.cpp:640 config/hostpreferenceslist.cpp:118
208
229
msgid "The selected host cannot be handled."
209
230
msgstr "Nie można obsłużyć wybranego komputera."
211
#: mainwindow.cpp:709
232
#: mainwindow.cpp:657
212
233
msgid "Add Bookmark"
213
234
msgstr "Dodaj zakładkę"
215
#: mainwindow.cpp:710 zeroconf/zeroconfpage.cpp:95
236
#: mainwindow.cpp:658
216
237
msgid "Close Tab"
217
238
msgstr "Zamknij kartę"
219
#: mainwindow.cpp:772
240
#: mainwindow.cpp:720
220
241
msgid "Switch to Window Mode"
221
242
msgstr "Przełącz do trybu okien"
223
#: mainwindow.cpp:788
225
msgstr "Przełącz na..."
244
#: mainwindow.cpp:721
246
#| msgid "Switch to Window Mode"
248
msgstr "Przełącz do trybu okien"
227
#: mainwindow.cpp:800
250
#: mainwindow.cpp:741
228
251
msgid "Minimize Full Screen Window"
229
252
msgstr "Zminimalizuj tryb pełnoekranowy"
231
#: mainwindow.cpp:814
254
#: mainwindow.cpp:755
232
255
msgid "Stick Toolbar"
233
256
msgstr "Pasek narzędzi przyklejony"
235
#: mainwindow.cpp:945
258
#: mainwindow.cpp:871
236
259
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
237
260
msgstr "Czy na pewno zakończyć klienta zdalnego pulpitu?"
239
#: mainwindow.cpp:946
262
#: mainwindow.cpp:872
240
263
msgid "Confirm Quit"
241
264
msgstr "Potwierdzenie zakończenia"
243
#: mainwindow.cpp:1038 mainwindow.cpp:1087
245
msgstr "Strona początkowa"
247
#: mainwindow.cpp:1053
266
#: mainwindow.cpp:979
249
268
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br /><br />What would you like to do?<br /"
251
270
msgstr "<h1>Klient zdalnego pulpitu</h1><br /><br />Co chcesz zrobić?<br />"
253
#: mainwindow.cpp:1078
254
msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network"
255
msgstr "Przeglądanie usług zdalnego pulpitu w sieci lokalnej"
257
#: mainwindow.cpp:1113
258
msgid "Browse Local Network"
259
msgstr "Przeglądaj sieć lokalną"
261
#. i18n: file: krdcui.rc:11
272
#: mainwindow.cpp:1004
278
#: mainwindow.cpp:1007
280
msgstr "Idź do adresu"
282
#: mainwindow.cpp:1032 mainwindow.cpp:1127
288
#: mainwindow.cpp:1104
289
msgid "Remote Desktops"
290
msgstr "Zdalne pulpity"
292
#. i18n: file: krdcui.rc:8
262
293
#. i18n: ectx: Menu (session)
263
#: rc.cpp:3 rc.cpp:518
294
#: rc.cpp:3 rc.cpp:515
267
#. i18n: file: krdcui.rc:25
298
#. i18n: file: krdcui.rc:22
268
299
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
269
#: rc.cpp:6 rc.cpp:521
300
#: rc.cpp:6 rc.cpp:518
270
301
msgid "Remote View Toolbar"
271
302
msgstr "Pasek zdalnego widoku"
273
#. i18n: file: krdcui.rc:34
274
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_address_toolbar)
275
#: rc.cpp:9 rc.cpp:524
276
msgid "Address Toolbar"
277
msgstr "Pasek adresu"
280
305
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
281
306
msgid "Your names"
282
307
msgstr "Krzysztof Lichota"
285
310
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
286
311
msgid "Your emails"
287
312
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
289
314
#. i18n: file: config/general.ui:17
290
315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
292
317
msgid "Remember open sessions for next startup"
293
318
msgstr "Przywróć otwarte sesje przy następnym uruchomieniu"
295
320
#. i18n: file: config/general.ui:24
296
321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NormalUrlInputLine)
298
323
msgid "Use normal inputline for address input"
299
324
msgstr "Użyj zwykłego pola do wpisywania adresu"
301
326
#. i18n: file: config/general.ui:31
302
327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
304
329
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
305
330
msgstr "Pokazuj okno ustawień dla nowych połączeń"
307
332
#. i18n: file: config/general.ui:38
308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStartPage)
310
msgid "Show start page"
311
msgstr "Pokaż stronę startową"
313
#. i18n: file: config/general.ui:45
314
333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
316
335
msgid "Remember passwords (KWallet)"
317
336
msgstr "Zapamiętuj hasła (Portfel)"
319
#. i18n: file: config/general.ui:52
338
#. i18n: file: config/general.ui:45
320
339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
322
341
msgid "Enable system tray icon"
323
342
msgstr "Włącz ikonę na tacce systemowej"
344
#. i18n: file: config/general.ui:52
345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
348
#| msgid "Show start page"
349
msgid "Show status bar"
350
msgstr "Pokaż stronę startową"
325
352
#. i18n: file: config/general.ui:59
326
353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
328
355
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
329
356
msgstr "Zachowaj proporcje podczas skalowania"
331
358
#. i18n: file: config/general.ui:68
332
359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
334
361
msgid "Background color of empty place:"
335
362
msgstr "Kolor tła pustego obszaru:"
337
364
#. i18n: file: config/general.ui:100
338
365
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
340
367
msgid "Tab Settings"
341
368
msgstr "Ustawienia kart"
343
370
#. i18n: file: config/general.ui:106
344
371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
373
msgid "Always show tab bar"
349
376
#. i18n: file: config/general.ui:113
350
377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
352
379
msgid "Show close button on tabs"
353
380
msgstr "Pokaż przyciski zamykania na kartach"
355
382
#. i18n: file: config/general.ui:120
356
383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
358
385
msgid "Middle-click on a tab closes it"
359
386
msgstr "Środkowy przycisk myszy zamyka kartę"
361
388
#. i18n: file: config/general.ui:129
362
389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
364
391
msgid "Tab position:"
365
392
msgstr "Pozycja karty:"
367
394
#. i18n: file: config/general.ui:137
368
395
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
371
398
msgstr "Na górze"
373
400
#. i18n: file: config/general.ui:142
374
401
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
379
406
#. i18n: file: config/general.ui:147
380
407
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
383
410
msgstr "Po lewej"
385
412
#. i18n: file: config/general.ui:152
386
413
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
389
416
msgstr "Po prawej"
910
937
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
911
938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
913
940
msgid "Private DSA Key :"
914
941
msgstr "Prywatny klucz DSA:"
916
943
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
917
944
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
919
946
msgid "Use this button to import the private key from a file."
920
947
msgstr "Ten przycisk służy do importu klucza prywatnego z pliku."
922
949
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
923
950
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
925
952
msgid "Import ..."
926
953
msgstr "Importuj..."
928
955
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
929
956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
934
961
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
935
962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
940
967
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
941
968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
943
970
msgid "Session ID"
944
971
msgstr "ID sesji"
946
973
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
947
974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
949
976
msgid "Colour Depth"
950
977
msgstr "Głębia kolorów"
952
979
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
953
980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
955
982
msgid "Resolution"
956
983
msgstr "Rozdzielczość"
958
985
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
959
986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
961
988
msgid "Session Name"
962
989
msgstr "Nazwa sesji"
964
991
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
965
992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
970
997
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
971
998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
976
1003
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:163
977
1004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
979
1006
msgid "Color &depth:"
980
1007
msgstr "&Głębia kolorów:"
982
1009
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:180
983
1010
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
985
1012
msgid "Low Color (8 Bit)"
986
1013
msgstr "Mało kolorów (8 Bit)"
988
1015
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
989
1016
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
991
1018
msgid "High Color (16 Bit)"
992
1019
msgstr "Dużo kolorów (16 Bit)"
994
1021
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
995
1022
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
997
1024
msgid "True Color (24 Bit)"
998
1025
msgstr "Rzeczywiste kolory (24 Bit)"
1000
1027
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:409
1001
1028
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
1003
1030
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
1005
1032
msgstr "Dźwięk:"
1007
1034
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:420
1008
1035
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1010
1037
msgid "On This Computer"
1011
1038
msgstr "Na tym komputerze"
1013
1040
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:425
1014
1041
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1016
1043
msgid "On Remote Computer"
1017
1044
msgstr "Na zdalnym komputerze"
1019
1046
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:430
1020
1047
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1022
1049
msgid "Disable Sound"
1023
1050
msgstr "Wyłącz dźwięk"
1025
1052
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
1026
1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
1028
1055
msgid "Expert Options"
1029
1056
msgstr "Opcje zaawansowane"
1031
1058
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:447
1032
1059
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
1034
1061
msgid "Console login:"
1035
1062
msgstr "Logowanie na konsoli:"
1037
1064
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:457
1038
1065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
1040
1067
msgid "Attach to Windows Server console"
1041
1068
msgstr "Przełącz do konsoli Windows Server"
1043
1070
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:464
1044
1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
1046
1073
msgid "Extra options:"
1047
1074
msgstr "Opcje dodatkowe:"
1049
1076
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:480
1050
1077
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
1052
1079
msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
1053
1080
msgstr "Tutaj można wpisać dodatkowe opcje rdesktop."
1055
1082
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:493
1056
1083
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
1061
1088
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:501
1062
1089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
1064
1091
msgid "Default user name:"
1065
1092
msgstr "Domyślna nazwa użytkownika:"
1067
1094
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:508
1068
1095
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
1070
1097
msgid "No default user name"
1071
1098
msgstr "Brak domyślnej nazwy użytkownika"
1073
1100
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:520
1074
1101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
1076
1103
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
1077
1104
msgstr "Automatycznie rozpoznawaj nazwy użytkowników LDAP i współdziel hasła"
1079
1106
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:22
1080
1107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
1082
1109
msgid "Connection type:"
1083
1110
msgstr "Typ połączenia:"
1085
1112
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:38
1086
1113
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1089
1116
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
1090
1117
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
1363
1426
"<html>Wpisz adres.<br /><i>Przykład: vncserver:1 (komputer:port / ekran)</"
1366
#: zeroconf/zeroconfpage.cpp:54
1367
msgid "<h1>Remote Desktop Services Found on Your Local Network:</h1><br />"
1369
"<h1>Usługa zdalnego pulpitu została znaleziona w Twojej sieci lokalnej:</"
1372
#: zeroconf/zeroconfpage.cpp:89
1376
#: zeroconf/zeroconfpage.cpp:105
1378
"<b>Note:</b> KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce "
1379
"themself using Zeroconf (also known as Bonjour)."
1381
"<b>Uwaga:</b> KRDC umie znaleźć tylko usługi zdalnego pulpitu, które "
1382
"przedstawiają się za pomocą Zeroconf (znanego także jako Bonjour)."
1384
#: zeroconf/zeroconfpage.cpp:111
1386
"<b>Error:</b> No active Zeroconf daemon could be detected on your computer. "
1387
"Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote Desktop Services on "
1388
"your Local Network."
1390
"<b>Błąd:</b> Nie można znaleźć aktywnego demona Zeroconf. Proszę uruchomić "
1391
"Avahi lub mDNSd, jeśli chcesz przeglądać usługi zdalnego pulpitu w sieci "
1429
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..."
1430
#~ msgstr "Przeglądaj usługi zdalnego pulpitu w sieci lokalnej..."
1432
#~ msgid "Remote desktop:"
1433
#~ msgstr "Zdalny pulpit:"
1435
#~ msgctxt "Title for remote address input action"
1439
#~ msgid "You can enable the start page in the settings again."
1440
#~ msgstr "Stronę startową można ponownie włączyć w ustawieniach."
1442
#~ msgid "Switch to..."
1443
#~ msgstr "Przełącz na..."
1445
#~ msgid "Start Page"
1446
#~ msgstr "Strona początkowa"
1448
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network"
1449
#~ msgstr "Przeglądanie usług zdalnego pulpitu w sieci lokalnej"
1451
#~ msgid "Browse Local Network"
1452
#~ msgstr "Przeglądaj sieć lokalną"
1454
#~ msgid "Address Toolbar"
1455
#~ msgstr "Pasek adresu"
1457
#~ msgid "Show tabs"
1458
#~ msgstr "Pokaż karty"
1460
#~ msgid "<h1>Remote Desktop Services Found on Your Local Network:</h1><br />"
1462
#~ "<h1>Usługa zdalnego pulpitu została znaleziona w Twojej sieci lokalnej:</"
1466
#~ "<b>Note:</b> KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce "
1467
#~ "themself using Zeroconf (also known as Bonjour)."
1469
#~ "<b>Uwaga:</b> KRDC umie znaleźć tylko usługi zdalnego pulpitu, które "
1470
#~ "przedstawiają się za pomocą Zeroconf (znanego także jako Bonjour)."
1473
#~ "<b>Error:</b> No active Zeroconf daemon could be detected on your "
1474
#~ "computer. Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote "
1475
#~ "Desktop Services on your Local Network."
1477
#~ "<b>Błąd:</b> Nie można znaleźć aktywnego demona Zeroconf. Proszę "
1478
#~ "uruchomić Avahi lub mDNSd, jeśli chcesz przeglądać usługi zdalnego "
1479
#~ "pulpitu w sieci lokalnej."
1394
1481
#~ msgid "Support for %1:// has not been enabled during build."
1395
1482
#~ msgstr "Obsługa %1 :// nie została włączona podczas komplikacji programu."