1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
4
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-02-14 18:15+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 16:20+0200\n"
12
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
13
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
#: queryservice.cpp:100
23
msgid "Invalid desktop query: '%1'"
24
msgstr "Neplatný dotaz plochy: '%1'"
26
#: queryservice.cpp:128
28
msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
29
msgstr "Neplatný dotaz SPARQL: '%1'"
32
#~| msgid "Search Service"
33
#~ msgid "Search excerpt: %1"
34
#~ msgstr "Vyhledávací služba"
37
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
38
#~ msgstr "Systém Nepomuk není aktivován. Bez něj nejde odpovídat na dotazy."
41
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
43
#~ msgstr "Dotazovací služba Nepomuk neběží. Bez ní nejde odpovídat na dotazy."
46
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
47
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
48
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
49
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
50
#~ "understanding how to translate this"
61
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
62
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
63
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
64
#~ msgstr "%1 (na odpojeném médiu <resource>%2</resource>)"
68
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
71
#~ "Prosím připojte odpojitelné médium <resource>%1</resource> pro "
72
#~ "zpřístupnění tohoto souboru."
75
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
77
#~ msgstr "Opravdu chcete smazat zdroj a všechny vztahy na a z něj?"
79
#~ msgid "Delete Resource"
80
#~ msgstr "Smazat zdroj"
82
#~ msgid "Resource does not exist"
83
#~ msgstr "Zdroj neexistuje"
89
#~ msgstr "Zpětné odkazy:"
94
#~ msgid "Delete resource"
95
#~ msgstr "Smazat zroj"
97
#~ msgctxt "@info:status"
98
#~ msgid "File indexer is suspended"
99
#~ msgstr "Indexer souborů je pozastaven"
101
#~ msgctxt "@info:status"
102
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
103
#~ msgstr "Strigi právě indexuje soubory"
105
#~ msgctxt "@info:status"
106
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
107
#~ msgstr "Strigi právě indexuje soubory ve složce %1"
109
#~ msgctxt "@info:status"
110
#~ msgid "File indexer is idle"
111
#~ msgstr "Indexer souborů je nečinný"
113
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
114
#~ msgstr "Indexování všech souborů pro hledání. Toto bude nějakou dobu trvat."
116
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
117
#~ msgstr "Pokračuji v indexování souborů pro rychlé vyhledávání."
119
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
120
#~ msgstr "Pozastavuji indexování souborů kvůli šetření zdroji."
122
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
124
#~ "Málo místa na lokálním disku (%1 zbývá). Pozastavuji indexování souborů."
127
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
128
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
129
#~ msgstr "Počáteční indexování souborů pro rychlé hledání dokončeno během %1"
131
#~ msgctxt "@info - notification message"
133
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
134
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
136
#~ "Sémantické prostředí Nepomuk potřebuje pro uložení dat RDF server "
137
#~ "Virtuoso. Instalace modulu Virtuoso pro Soprano je pro použití Nepomuku "
140
#~ msgctxt "@info - notification message"
142
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
143
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
146
#~ "Sémantické prostředí Nepomuk potřebuje pro uložení dat RDF server "
147
#~ "Virtuoso. Instalace serveru Virtuoso a ovladače ODBC je pro použití "
148
#~ "Nepomuku klíčová."
150
#~ msgctxt "@info - notification message"
152
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
153
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
154
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
156
#~ "Nepomuk nebyl schopen najít nastavenou podpůrnou vrstvu databáze '%1'. "
157
#~ "Nelze přistupovat k existujícím datům. Pro bezpečnost dat bude Nepomuk "
158
#~ "vypnut doku nebude situace vyřešena ručně."
160
#~ msgctxt "@info - notification message"
161
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
162
#~ msgstr "Konvertuji data Nepomuku na nový backend. To bude chvíli trvat."
164
#~ msgctxt "@info - notification message"
166
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
167
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
170
#~ "Převod dat Nepomuku do nového úložného systému selhal. Pro bezpečnost dat "
171
#~ "bude Nepomuk vypnut doku nebude situace vyřešena ručně."
173
#~ msgctxt "@info - notification message"
174
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
175
#~ msgstr "Data Nepomuku úspěšně převedena do nového úložného systému."
177
#~ msgctxt "@title job"
178
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
179
#~ msgstr "Konvertuji databázi Nepomuku"
181
#~ msgid "Old backend"
182
#~ msgstr "Stará podpůrná vrstva"
184
#~ msgid "New backend"
185
#~ msgstr "Nová podpůrná vrstva"
187
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
188
#~ msgstr "Analýza souboru %1 selhala (%2)"
190
#~ msgid "Nepomuk Server"
191
#~ msgstr "Server Nepomuku"
193
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
194
#~ msgstr "Server Nepomuku - Spravuje úložiště a služby Nepomuku"
196
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
197
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
199
#~ msgid "Sebastian Trüg"
200
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
202
#~ msgid "Maintainer"
205
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
206
#~ msgstr "Ovládací modul Nepomuku"
209
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
210
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
211
#~ msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
215
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
216
#~| "be used the next time the server is started."
218
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
219
#~ "used the next time the server is started."
221
#~ "Server Nepomuku neběží. Nastavení byla uložena a budou použita při jeho "
222
#~ "příštím spuštění."
224
#~ msgid "Nepomuk server not running"
225
#~ msgstr "Server Nepomuku neběží"
228
#~| msgid "Nepomuk store size:"
229
#~ msgctxt "@info:status"
230
#~ msgid "Nepomuk system is active"
231
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
234
#~| msgid "Nepomuk store size:"
235
#~ msgctxt "@info:status"
236
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
237
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
239
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
240
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
241
#~ msgstr "Nepovedlo se klotaktovat indexovač Strigi (%1)"
243
#~ msgctxt "@info:status"
245
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
248
#~ "Inicializace služby Strigi selhala, pravděpodobně kvůli instalačnímu "
251
#~ msgctxt "@info:status"
252
#~ msgid "Strigi service not running."
253
#~ msgstr "Služba Strigi není spuštěna."
255
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
256
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
257
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(bude indexován pro vyhledávací služby)"
259
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
261
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
262
#~ "for desktop search)"
264
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(<emphasis>ne</emphasis>bude indexován pro "
265
#~ "vyhledávací služby)"
267
#~ msgid "Calculation failed"
268
#~ msgstr "Kalkulace neúspěšná"
270
#~ msgid "1 file in index"
271
#~ msgid_plural "%1 files in index"
272
#~ msgstr[0] "1 soubor v rejstříku"
273
#~ msgstr[1] "%1 soubory v rejstříku"
274
#~ msgstr[2] "%1 souborů v rejstříku"
276
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
277
#~ msgstr "Pahýl služby Nepomuk"
279
#~ msgctxt "@info:shell"
280
#~ msgid "Service to start"
281
#~ msgstr "Služba ke spuštění"
283
#~ msgid "No service name specified"
284
#~ msgstr "Nebyl zadán název služby"
286
#~ msgid "Unknown service name:"
287
#~ msgstr "Neznámé jméno spužby:"
289
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
290
#~ msgid "Your names"
291
#~ msgstr "Vít Pelčák"
293
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
294
#~ msgid "Your emails"
295
#~ msgstr "vit@pelcak.org"
297
#~ msgid "Basic Settings"
298
#~ msgstr "Základní nastavení"
300
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
301
#~ msgstr "Sémantický desktop Nepomuk "
304
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
305
#~ "with the Desktop Search."
307
#~ "Sémantický desktop Nepomuk umožňuje značkování a hodnocení souborů "
308
#~ "integrované do vyhledávače na počítači."
310
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
311
#~ msgstr "Povolit sémantický desktop Nepomuk "
313
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
314
#~ msgstr "Indexer souborů pro desktop Strigi"
317
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
320
#~ "Vypledávač Strigi umožňuje hledání souborů podle obsahu namísto podle "
323
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
324
#~ msgstr "Povolit indexer souborů pro desktop Strigi"
326
#~ msgid "File Indexing"
327
#~ msgstr "Indexování souborů"
330
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
331
#~ "desktop searches"
333
#~ "Vyberte lokální složky které obsahují soubory pro indexaci pro rychlé "
334
#~ "hledání na počítači."
336
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
337
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
340
#~| msgid "Strigi Index Folders"
341
#~ msgid "Customize index folders..."
342
#~ msgstr "Složky pro indexování pomocí Strigi"
345
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
347
#~ "Indexovat soubory na přenosných médiích jako USB klíčenky po jejich "
350
#~ msgid "Index files on removable media"
351
#~ msgstr "Indexovat soubory na přenosných médiích"
353
#~ msgid "Advanced Settings"
354
#~ msgstr "Pokročilá nastavení"
356
#~ msgid "Memory Usage"
357
#~ msgstr "Použití paměti"
363
#~| msgid "Nepomuk store size:"
364
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
365
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
367
#~ msgid "Indexed files:"
368
#~ msgstr "Indexovaných souborů:"
370
#~ msgid "Calculating..."
371
#~ msgstr "Počítám..."
373
#~ msgid "Nepomuk store size:"
374
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
376
#~ msgid "Strigi Index Folders"
377
#~ msgstr "Složky pro indexování pomocí Strigi"
379
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
380
#~ msgstr "Povolte k možnosti vybírat skryté složky"
382
#~ msgid "Show hidden folders"
383
#~ msgstr "Zobrazit skryté složky"
385
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
386
#~ msgstr "Filtry pro vyjmutí z indexování Strigi"
388
#~ msgid "Suspend File Indexing"
389
#~ msgstr "Pozastavit indexování souborů"
391
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
392
#~ msgstr "Manuálně pozastavit nebo obnovit indexování souborů"
394
#~ msgid "Configure File Indexer"
395
#~ msgstr "Nastavit indexer souborů"
401
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
402
#~ msgstr "Není dostupný backend Soprano. Prosím zkontrolujte instalaci."
404
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
405
#~ msgstr "Nepomuk nemůže být spuštěn"
408
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
409
#~ "time the server is started."
411
#~ "Server Nepomuku neběží. Nastavení budou použita při jeho příštím spuštění."
413
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
414
#~ msgstr "Indexování souborů Nepomuk Strigi"
416
#~ msgid "Strigi Indexing State"
417
#~ msgstr "Stav indexování Strigi"
419
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
420
#~ msgstr "Stav úložiště Nepomuku"
422
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
423
#~ msgstr "Filtry popisující soubory, které by mělo Strigi vynechat"
426
#~| msgid "Query Results"
428
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
430
#~ msgid "Query Results from '%1'"
431
#~ msgstr "Výsledky dotazu"
433
#~ msgid "Query Results"
434
#~ msgstr "Výsledky dotazu"
437
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
438
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
440
#~ "Maximální množství paměti, které by měl Nepomuk použít. Čím bude mít "
441
#~ "Nepomuk více paměti, tím bude výkonnější."
443
#~ msgctxt "@info:status"
444
#~ msgid "Checking file system for new files"
445
#~ msgstr "Zjišťují se nové soubory v systému"