~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-cs/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/libkdeedu.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.12.15)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-1x200lfbxmj029uz
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: libkdeedu\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 13:28+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-11-29 05:58+0100\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2010-10-21 11:13+0200\n"
11
11
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
12
12
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
33
33
msgid "Author:"
34
34
msgstr "Autor:"
35
35
 
 
36
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:115
 
37
msgctxt ""
 
38
"The top level lesson which contains all other lessons of the document."
 
39
msgid "Document Lesson"
 
40
msgstr "Lekce dokumentu"
 
41
 
 
42
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:118
 
43
msgid "Word types"
 
44
msgstr "Slovní druhy"
 
45
 
 
46
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:121
 
47
msgid "Leitner Box"
 
48
msgstr "Leitnerovo okénko"
 
49
 
 
50
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:130
 
51
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:278
 
52
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:289
 
53
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
 
54
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:321
 
55
msgid "Untitled"
 
56
msgstr "Bez názvu"
 
57
 
 
58
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:251
 
59
#, kde-format
 
60
msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
 
61
msgstr "<qt>Nelze otevřít soubor<br /><b>%1</b></qt>"
 
62
 
 
63
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:292
 
64
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:324
 
65
#, kde-format
 
66
msgid ""
 
67
"Parse error at line %1, column %2:\n"
 
68
"%3"
 
69
msgstr ""
 
70
"Chyba zpracování řádku %1, sloupce %2:\n"
 
71
"%3"
 
72
 
 
73
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:340
 
74
#, kde-format
 
75
msgid ""
 
76
"Could not open or properly read \"%1\"\n"
 
77
"(Error reported: %2)"
 
78
msgstr ""
 
79
"Nelze otevřít či správně přečíst \"%1\"\n"
 
80
"(Hlášena chyba: %2)"
 
81
 
 
82
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:341
 
83
msgid "Error Opening File"
 
84
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
 
85
 
 
86
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:378
 
87
#, kde-format
 
88
msgid "Cannot write to file %1"
 
89
msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1"
 
90
 
 
91
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:704
 
92
msgctxt ""
 
93
"The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
 
94
msgid "Original"
 
95
msgstr "Originál"
 
96
 
 
97
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:706
 
98
#, kde-format
 
99
msgctxt ""
 
100
"The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
 
101
"to guess it."
 
102
msgid "Translation %1"
 
103
msgstr "Překlad %1"
 
104
 
 
105
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:866
 
106
msgid "KDE Vocabulary Document"
 
107
msgstr "Dokument Slovníčku KDE"
 
108
 
 
109
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:867
 
110
msgid "KWordQuiz Document"
 
111
msgstr "Dokument KWordQuiz"
 
112
 
 
113
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:868
 
114
msgid "Pauker Lesson"
 
115
msgstr "Paukerova lekce"
 
116
 
 
117
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:869
 
118
msgid "Vokabeltrainer"
 
119
msgstr "Procvičování slovíček"
 
120
 
 
121
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:870
 
122
msgid "XML Dictionary Exchange Format"
 
123
msgstr "XML Slovníkový výměnný formát (Dictionary Exchange Format)"
 
124
 
 
125
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:871
 
126
msgid "Comma Separated Values (CSV)"
 
127
msgstr "Hodnoty oddělené čárkou (CSV)"
 
128
 
 
129
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:885
 
130
msgid "All supported documents"
 
131
msgstr "Všechny podporované dokumenty"
 
132
 
 
133
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:894
 
134
msgid "No error found."
 
135
msgstr "Nenalezena žádná chyba."
 
136
 
 
137
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:897
 
138
msgid "Invalid XML in document."
 
139
msgstr "Neplatné XML v dokumentu."
 
140
 
 
141
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:899
 
142
msgid "Unknown file type."
 
143
msgstr "Neznámý typ souboru."
 
144
 
 
145
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:901
 
146
msgid "File is not writeable."
 
147
msgstr "Soubor není určen k zápisu."
 
148
 
 
149
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:903
 
150
msgid "File writer failed."
 
151
msgstr "Zápis souboru selhal."
 
152
 
 
153
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:905
 
154
msgid "File is not readable."
 
155
msgstr "Soubor není určen ke čtení."
 
156
 
 
157
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:907
 
158
msgid "The file reader failed."
 
159
msgstr "Čtení souboru selhalo."
 
160
 
 
161
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:909
 
162
msgid "The file does not exist."
 
163
msgstr "Soubor neexistuje."
 
164
 
 
165
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:912
 
166
msgid "Unknown error."
 
167
msgstr "Neznámá chyba."
 
168
 
36
169
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48
37
170
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
38
171
msgid "Verb"
336
469
msgid "This is not a XDXF document"
337
470
msgstr "Toto není XDXF dokument"
338
471
 
339
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:115
340
 
msgctxt ""
341
 
"The top level lesson which contains all other lessons of the document."
342
 
msgid "Document Lesson"
343
 
msgstr "Lekce dokumentu"
344
 
 
345
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:118
346
 
msgid "Word types"
347
 
msgstr "Slovní druhy"
348
 
 
349
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:121
350
 
msgid "Leitner Box"
351
 
msgstr "Leitnerovo okénko"
352
 
 
353
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:130
354
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:278
355
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:289
356
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
357
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:321
358
 
msgid "Untitled"
359
 
msgstr "Bez názvu"
360
 
 
361
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:251
362
 
#, kde-format
363
 
msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
364
 
msgstr "<qt>Nelze otevřít soubor<br /><b>%1</b></qt>"
365
 
 
366
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:292
367
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:324
368
 
#, kde-format
369
 
msgid ""
370
 
"Parse error at line %1, column %2:\n"
371
 
"%3"
372
 
msgstr ""
373
 
"Chyba zpracování řádku %1, sloupce %2:\n"
374
 
"%3"
375
 
 
376
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:340
377
 
#, kde-format
378
 
msgid ""
379
 
"Could not open or properly read \"%1\"\n"
380
 
"(Error reported: %2)"
381
 
msgstr ""
382
 
"Nelze otevřít či správně přečíst \"%1\"\n"
383
 
"(Hlášena chyba: %2)"
384
 
 
385
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:341
386
 
msgid "Error Opening File"
387
 
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
388
 
 
389
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:378
390
 
#, kde-format
391
 
msgid "Cannot write to file %1"
392
 
msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1"
393
 
 
394
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:704
395
 
msgctxt ""
396
 
"The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
397
 
msgid "Original"
398
 
msgstr "Originál"
399
 
 
400
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:706
401
 
#, kde-format
402
 
msgctxt ""
403
 
"The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
404
 
"to guess it."
405
 
msgid "Translation %1"
406
 
msgstr "Překlad %1"
407
 
 
408
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:866
409
 
msgid "KDE Vocabulary Document"
410
 
msgstr "Dokument Slovníčku KDE"
411
 
 
412
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:867
413
 
msgid "KWordQuiz Document"
414
 
msgstr "Dokument KWordQuiz"
415
 
 
416
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:868
417
 
msgid "Pauker Lesson"
418
 
msgstr "Paukerova lekce"
419
 
 
420
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:869
421
 
msgid "Vokabeltrainer"
422
 
msgstr "Procvičování slovíček"
423
 
 
424
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:870
425
 
msgid "XML Dictionary Exchange Format"
426
 
msgstr "XML Slovníkový výměnný formát (Dictionary Exchange Format)"
427
 
 
428
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:871
429
 
msgid "Comma Separated Values (CSV)"
430
 
msgstr "Hodnoty oddělené čárkou (CSV)"
431
 
 
432
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:885
433
 
msgid "All supported documents"
434
 
msgstr "Všechny podporované dokumenty"
435
 
 
436
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:894
437
 
msgid "No error found."
438
 
msgstr "Nenalezena žádná chyba."
439
 
 
440
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:897
441
 
msgid "Invalid XML in document."
442
 
msgstr "Neplatné XML v dokumentu."
443
 
 
444
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:899
445
 
msgid "Unknown file type."
446
 
msgstr "Neznámý typ souboru."
447
 
 
448
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:901
449
 
msgid "File is not writeable."
450
 
msgstr "Soubor není určen k zápisu."
451
 
 
452
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:903
453
 
msgid "File writer failed."
454
 
msgstr "Zápis souboru selhal."
455
 
 
456
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:905
457
 
msgid "File is not readable."
458
 
msgstr "Soubor není určen ke čtení."
459
 
 
460
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:907
461
 
msgid "The file reader failed."
462
 
msgstr "Čtení souboru selhalo."
463
 
 
464
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:909
465
 
msgid "The file does not exist."
466
 
msgstr "Soubor neexistuje."
467
 
 
468
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:912
469
 
msgid "Unknown error."
470
 
msgstr "Neznámá chyba."
471
 
 
472
472
#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:43
473
473
msgid "file must be opened first"
474
474
msgstr "nejdříve musí být otevřen soubor"