36
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:115
38
"The top level lesson which contains all other lessons of the document."
39
msgid "Document Lesson"
40
msgstr "Lekce dokumentu"
42
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:118
46
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:121
48
msgstr "Leitnerovo okénko"
50
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:130
51
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:278
52
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:289
53
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
54
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:321
58
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:251
60
msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
61
msgstr "<qt>Nelze otevřít soubor<br /><b>%1</b></qt>"
63
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:292
64
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:324
67
"Parse error at line %1, column %2:\n"
70
"Chyba zpracování řádku %1, sloupce %2:\n"
73
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:340
76
"Could not open or properly read \"%1\"\n"
77
"(Error reported: %2)"
79
"Nelze otevřít či správně přečíst \"%1\"\n"
82
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:341
83
msgid "Error Opening File"
84
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
86
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:378
88
msgid "Cannot write to file %1"
89
msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1"
91
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:704
93
"The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
97
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:706
100
"The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
102
msgid "Translation %1"
105
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:866
106
msgid "KDE Vocabulary Document"
107
msgstr "Dokument Slovníčku KDE"
109
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:867
110
msgid "KWordQuiz Document"
111
msgstr "Dokument KWordQuiz"
113
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:868
114
msgid "Pauker Lesson"
115
msgstr "Paukerova lekce"
117
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:869
118
msgid "Vokabeltrainer"
119
msgstr "Procvičování slovíček"
121
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:870
122
msgid "XML Dictionary Exchange Format"
123
msgstr "XML Slovníkový výměnný formát (Dictionary Exchange Format)"
125
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:871
126
msgid "Comma Separated Values (CSV)"
127
msgstr "Hodnoty oddělené čárkou (CSV)"
129
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:885
130
msgid "All supported documents"
131
msgstr "Všechny podporované dokumenty"
133
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:894
134
msgid "No error found."
135
msgstr "Nenalezena žádná chyba."
137
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:897
138
msgid "Invalid XML in document."
139
msgstr "Neplatné XML v dokumentu."
141
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:899
142
msgid "Unknown file type."
143
msgstr "Neznámý typ souboru."
145
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:901
146
msgid "File is not writeable."
147
msgstr "Soubor není určen k zápisu."
149
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:903
150
msgid "File writer failed."
151
msgstr "Zápis souboru selhal."
153
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:905
154
msgid "File is not readable."
155
msgstr "Soubor není určen ke čtení."
157
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:907
158
msgid "The file reader failed."
159
msgstr "Čtení souboru selhalo."
161
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:909
162
msgid "The file does not exist."
163
msgstr "Soubor neexistuje."
165
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:912
166
msgid "Unknown error."
167
msgstr "Neznámá chyba."
36
169
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48
37
170
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
336
469
msgid "This is not a XDXF document"
337
470
msgstr "Toto není XDXF dokument"
339
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:115
341
"The top level lesson which contains all other lessons of the document."
342
msgid "Document Lesson"
343
msgstr "Lekce dokumentu"
345
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:118
347
msgstr "Slovní druhy"
349
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:121
351
msgstr "Leitnerovo okénko"
353
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:130
354
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:278
355
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:289
356
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
357
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:321
361
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:251
363
msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
364
msgstr "<qt>Nelze otevřít soubor<br /><b>%1</b></qt>"
366
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:292
367
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:324
370
"Parse error at line %1, column %2:\n"
373
"Chyba zpracování řádku %1, sloupce %2:\n"
376
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:340
379
"Could not open or properly read \"%1\"\n"
380
"(Error reported: %2)"
382
"Nelze otevřít či správně přečíst \"%1\"\n"
383
"(Hlášena chyba: %2)"
385
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:341
386
msgid "Error Opening File"
387
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
389
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:378
391
msgid "Cannot write to file %1"
392
msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1"
394
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:704
396
"The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
400
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:706
403
"The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
405
msgid "Translation %1"
408
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:866
409
msgid "KDE Vocabulary Document"
410
msgstr "Dokument Slovníčku KDE"
412
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:867
413
msgid "KWordQuiz Document"
414
msgstr "Dokument KWordQuiz"
416
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:868
417
msgid "Pauker Lesson"
418
msgstr "Paukerova lekce"
420
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:869
421
msgid "Vokabeltrainer"
422
msgstr "Procvičování slovíček"
424
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:870
425
msgid "XML Dictionary Exchange Format"
426
msgstr "XML Slovníkový výměnný formát (Dictionary Exchange Format)"
428
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:871
429
msgid "Comma Separated Values (CSV)"
430
msgstr "Hodnoty oddělené čárkou (CSV)"
432
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:885
433
msgid "All supported documents"
434
msgstr "Všechny podporované dokumenty"
436
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:894
437
msgid "No error found."
438
msgstr "Nenalezena žádná chyba."
440
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:897
441
msgid "Invalid XML in document."
442
msgstr "Neplatné XML v dokumentu."
444
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:899
445
msgid "Unknown file type."
446
msgstr "Neznámý typ souboru."
448
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:901
449
msgid "File is not writeable."
450
msgstr "Soubor není určen k zápisu."
452
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:903
453
msgid "File writer failed."
454
msgstr "Zápis souboru selhal."
456
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:905
457
msgid "File is not readable."
458
msgstr "Soubor není určen ke čtení."
460
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:907
461
msgid "The file reader failed."
462
msgstr "Čtení souboru selhalo."
464
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:909
465
msgid "The file does not exist."
466
msgstr "Soubor neexistuje."
468
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:912
469
msgid "Unknown error."
470
msgstr "Neznámá chyba."
472
472
#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:43
473
473
msgid "file must be opened first"
474
474
msgstr "nejdříve musí být otevřen soubor"