~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-cs/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/nepomukserver.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.12.15)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-1x200lfbxmj029uz
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
4
 
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-12-14 03:52+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-11-28 08:43+0100\n"
12
 
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
13
 
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
 
"Language: \n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
 
 
21
 
#: main.cpp:68
22
 
msgid "Nepomuk Server"
23
 
msgstr "Server Nepomuku"
24
 
 
25
 
#: main.cpp:70
26
 
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
27
 
msgstr "Server Nepomuku - Spravuje úložiště a služby Nepomuku"
28
 
 
29
 
#: main.cpp:72
30
 
msgid "(c) 2008-2011, Sebastian Trüg"
31
 
msgstr "(c) 2008-2011, Sebastian Trüg"
32
 
 
33
 
#: main.cpp:75
34
 
msgid "Sebastian Trüg"
35
 
msgstr "Sebastian Trüg"
36
 
 
37
 
#: main.cpp:75
38
 
msgid "Maintainer"
39
 
msgstr "Správce"
40
 
 
41
 
#: rc.cpp:1
42
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43
 
msgid "Your names"
44
 
msgstr "Vít Pelčák"
45
 
 
46
 
#: rc.cpp:2
47
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
48
 
msgid "Your emails"
49
 
msgstr "vit@pelcak.org"
50
 
 
51
 
#, fuzzy
52
 
#~| msgid "Search Service"
53
 
#~ msgid "Search excerpt: %1"
54
 
#~ msgstr "Vyhledávací služba"
55
 
 
56
 
#~ msgid ""
57
 
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
58
 
#~ msgstr "Systém Nepomuk není aktivován. Bez něj nejde odpovídat na dotazy."
59
 
 
60
 
#~ msgid ""
61
 
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
62
 
#~ "without it."
63
 
#~ msgstr "Dotazovací služba Nepomuk neběží. Bez ní nejde odpovídat na dotazy."
64
 
 
65
 
#~ msgctxt ""
66
 
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
67
 
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
68
 
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
69
 
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
70
 
#~ "understanding how to translate this"
71
 
#~ msgid "%B %Y"
72
 
#~ msgstr "%B %Y"
73
 
 
74
 
#~ msgid "Today"
75
 
#~ msgstr "Dnes"
76
 
 
77
 
#~ msgid "Calendar"
78
 
#~ msgstr "Kalendář"
79
 
 
80
 
#~ msgctxt ""
81
 
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
82
 
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
83
 
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
84
 
#~ msgstr "%1 (na odpojeném médiu <resource>%2</resource>)"
85
 
 
86
 
#~ msgctxt "@info"
87
 
#~ msgid ""
88
 
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
89
 
#~ "file."
90
 
#~ msgstr ""
91
 
#~ "Prosím připojte odpojitelné médium <resource>%1</resource> pro "
92
 
#~ "zpřístupnění tohoto souboru."
93
 
 
94
 
#~ msgid ""
95
 
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
96
 
#~ "it?"
97
 
#~ msgstr "Opravdu chcete smazat zdroj a všechny vztahy na a z něj?"
98
 
 
99
 
#~ msgid "Delete Resource"
100
 
#~ msgstr "Smazat zdroj"
101
 
 
102
 
#~ msgid "Resource does not exist"
103
 
#~ msgstr "Zdroj neexistuje"
104
 
 
105
 
#~ msgid "Relations:"
106
 
#~ msgstr "Vztahy:"
107
 
 
108
 
#~ msgid "Backlinks:"
109
 
#~ msgstr "Zpětné odkazy:"
110
 
 
111
 
#~ msgid "Actions:"
112
 
#~ msgstr "Činnosti:"
113
 
 
114
 
#~ msgid "Delete resource"
115
 
#~ msgstr "Smazat zroj"
116
 
 
117
 
#~ msgctxt "@info:status"
118
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
119
 
#~ msgstr "Indexer souborů je pozastaven"
120
 
 
121
 
#~ msgctxt "@info:status"
122
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
123
 
#~ msgstr "Strigi právě indexuje soubory"
124
 
 
125
 
#~ msgctxt "@info:status"
126
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
127
 
#~ msgstr "Strigi právě indexuje soubory ve složce %1"
128
 
 
129
 
#~ msgctxt "@info:status"
130
 
#~ msgid "File indexer is idle"
131
 
#~ msgstr "Indexer souborů je nečinný"
132
 
 
133
 
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
134
 
#~ msgstr "Indexování všech souborů pro hledání. Toto bude nějakou dobu trvat."
135
 
 
136
 
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
137
 
#~ msgstr "Pokračuji v indexování souborů pro rychlé vyhledávání."
138
 
 
139
 
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
140
 
#~ msgstr "Pozastavuji indexování souborů kvůli šetření zdroji."
141
 
 
142
 
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
143
 
#~ msgstr ""
144
 
#~ "Málo místa na lokálním disku (%1 zbývá). Pozastavuji indexování souborů."
145
 
 
146
 
#~ msgctxt ""
147
 
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
148
 
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
149
 
#~ msgstr "Počáteční indexování souborů pro rychlé hledání dokončeno během %1"
150
 
 
151
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
152
 
#~ msgid ""
153
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
154
 
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
155
 
#~ msgstr ""
156
 
#~ "Sémantické prostředí Nepomuk potřebuje pro uložení dat RDF server "
157
 
#~ "Virtuoso. Instalace modulu Virtuoso pro Soprano je pro použití Nepomuku "
158
 
#~ "klíčová."
159
 
 
160
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
161
 
#~ msgid ""
162
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
163
 
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
164
 
#~ "Nepomuk."
165
 
#~ msgstr ""
166
 
#~ "Sémantické prostředí Nepomuk potřebuje pro uložení dat RDF server "
167
 
#~ "Virtuoso. Instalace serveru Virtuoso a ovladače ODBC je pro použití "
168
 
#~ "Nepomuku klíčová."
169
 
 
170
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
171
 
#~ msgid ""
172
 
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
173
 
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
174
 
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
175
 
#~ msgstr ""
176
 
#~ "Nepomuk nebyl schopen najít nastavenou podpůrnou vrstvu databáze '%1'. "
177
 
#~ "Nelze přistupovat k existujícím datům. Pro bezpečnost dat bude Nepomuk "
178
 
#~ "vypnut doku nebude situace vyřešena ručně."
179
 
 
180
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
181
 
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
182
 
#~ msgstr "Konvertuji data Nepomuku na nový backend. To bude chvíli trvat."
183
 
 
184
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
185
 
#~ msgid ""
186
 
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
187
 
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
188
 
#~ "manually."
189
 
#~ msgstr ""
190
 
#~ "Převod dat Nepomuku do nového úložného systému selhal. Pro bezpečnost dat "
191
 
#~ "bude Nepomuk vypnut doku nebude situace vyřešena ručně."
192
 
 
193
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
194
 
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
195
 
#~ msgstr "Data Nepomuku úspěšně převedena do nového úložného systému."
196
 
 
197
 
#~ msgctxt "@title job"
198
 
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
199
 
#~ msgstr "Konvertuji databázi Nepomuku"
200
 
 
201
 
#~ msgid "Old backend"
202
 
#~ msgstr "Stará podpůrná vrstva"
203
 
 
204
 
#~ msgid "New backend"
205
 
#~ msgstr "Nová podpůrná vrstva"
206
 
 
207
 
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
208
 
#~ msgstr "Analýza souboru %1 selhala (%2)"
209
 
 
210
 
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
211
 
#~ msgstr "Ovládací modul Nepomuku"
212
 
 
213
 
#, fuzzy
214
 
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
215
 
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
216
 
#~ msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
217
 
 
218
 
#, fuzzy
219
 
#~| msgid ""
220
 
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
221
 
#~| "be used the next time the server is started."
222
 
#~ msgid ""
223
 
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
224
 
#~ "used the next time the server is started."
225
 
#~ msgstr ""
226
 
#~ "Server Nepomuku neběží. Nastavení byla uložena a budou použita při jeho "
227
 
#~ "příštím spuštění."
228
 
 
229
 
#~ msgid "Nepomuk server not running"
230
 
#~ msgstr "Server Nepomuku neběží"
231
 
 
232
 
#, fuzzy
233
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
234
 
#~ msgctxt "@info:status"
235
 
#~ msgid "Nepomuk system is active"
236
 
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
237
 
 
238
 
#, fuzzy
239
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
240
 
#~ msgctxt "@info:status"
241
 
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
242
 
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
243
 
 
244
 
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
245
 
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
246
 
#~ msgstr "Nepovedlo se klotaktovat indexovač Strigi (%1)"
247
 
 
248
 
#~ msgctxt "@info:status"
249
 
#~ msgid ""
250
 
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
251
 
#~ "problem."
252
 
#~ msgstr ""
253
 
#~ "Inicializace služby Strigi selhala, pravděpodobně kvůli instalačnímu "
254
 
#~ "problému."
255
 
 
256
 
#~ msgctxt "@info:status"
257
 
#~ msgid "Strigi service not running."
258
 
#~ msgstr "Služba Strigi není spuštěna."
259
 
 
260
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
261
 
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
262
 
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(bude indexován pro vyhledávací služby)"
263
 
 
264
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
265
 
#~ msgid ""
266
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
267
 
#~ "for desktop search)"
268
 
#~ msgstr ""
269
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(<emphasis>ne</emphasis>bude indexován pro "
270
 
#~ "vyhledávací služby)"
271
 
 
272
 
#~ msgid "Calculation failed"
273
 
#~ msgstr "Kalkulace neúspěšná"
274
 
 
275
 
#~ msgid "1 file in index"
276
 
#~ msgid_plural "%1 files in index"
277
 
#~ msgstr[0] "1 soubor v rejstříku"
278
 
#~ msgstr[1] "%1 soubory v rejstříku"
279
 
#~ msgstr[2] "%1 souborů v rejstříku"
280
 
 
281
 
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
282
 
#~ msgstr "Pahýl služby Nepomuk"
283
 
 
284
 
#~ msgctxt "@info:shell"
285
 
#~ msgid "Service to start"
286
 
#~ msgstr "Služba ke spuštění"
287
 
 
288
 
#~ msgid "No service name specified"
289
 
#~ msgstr "Nebyl zadán název služby"
290
 
 
291
 
#~ msgid "Unknown service name:"
292
 
#~ msgstr "Neznámé jméno spužby:"
293
 
 
294
 
#~ msgid "Basic Settings"
295
 
#~ msgstr "Základní nastavení"
296
 
 
297
 
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
298
 
#~ msgstr "Sémantický desktop Nepomuk "
299
 
 
300
 
#~ msgid ""
301
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
302
 
#~ "with the Desktop Search."
303
 
#~ msgstr ""
304
 
#~ "Sémantický desktop Nepomuk umožňuje značkování a hodnocení souborů "
305
 
#~ "integrované do vyhledávače na počítači."
306
 
 
307
 
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
308
 
#~ msgstr "Povolit sémantický desktop Nepomuk "
309
 
 
310
 
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
311
 
#~ msgstr "Indexer souborů pro desktop Strigi"
312
 
 
313
 
#~ msgid ""
314
 
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
315
 
#~ "just by name."
316
 
#~ msgstr ""
317
 
#~ "Vypledávač Strigi umožňuje hledání souborů podle obsahu namísto podle "
318
 
#~ "jména."
319
 
 
320
 
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
321
 
#~ msgstr "Povolit indexer souborů pro desktop Strigi"
322
 
 
323
 
#~ msgid "File Indexing"
324
 
#~ msgstr "Indexování souborů"
325
 
 
326
 
#~ msgid ""
327
 
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
328
 
#~ "desktop searches"
329
 
#~ msgstr ""
330
 
#~ "Vyberte lokální složky které obsahují soubory pro indexaci pro rychlé "
331
 
#~ "hledání na počítači."
332
 
 
333
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
334
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
335
 
 
336
 
#, fuzzy
337
 
#~| msgid "Strigi Index Folders"
338
 
#~ msgid "Customize index folders..."
339
 
#~ msgstr "Složky pro indexování pomocí Strigi"
340
 
 
341
 
#~ msgid ""
342
 
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
343
 
#~ msgstr ""
344
 
#~ "Indexovat soubory na přenosných médiích jako USB klíčenky po jejich "
345
 
#~ "připojení"
346
 
 
347
 
#~ msgid "Index files on removable media"
348
 
#~ msgstr "Indexovat soubory na přenosných médiích"
349
 
 
350
 
#~ msgid "Advanced Settings"
351
 
#~ msgstr "Pokročilá nastavení"
352
 
 
353
 
#~ msgid "Memory Usage"
354
 
#~ msgstr "Použití paměti"
355
 
 
356
 
#~ msgid " MiB"
357
 
#~ msgstr " MiB"
358
 
 
359
 
#, fuzzy
360
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
361
 
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
362
 
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
363
 
 
364
 
#~ msgid "Indexed files:"
365
 
#~ msgstr "Indexovaných souborů:"
366
 
 
367
 
#~ msgid "Calculating..."
368
 
#~ msgstr "Počítám..."
369
 
 
370
 
#~ msgid "Nepomuk store size:"
371
 
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
372
 
 
373
 
#~ msgid "Strigi Index Folders"
374
 
#~ msgstr "Složky pro indexování pomocí Strigi"
375
 
 
376
 
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
377
 
#~ msgstr "Povolte k možnosti vybírat skryté složky"
378
 
 
379
 
#~ msgid "Show hidden folders"
380
 
#~ msgstr "Zobrazit skryté složky"
381
 
 
382
 
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
383
 
#~ msgstr "Filtry pro vyjmutí z indexování Strigi"
384
 
 
385
 
#~ msgid "Suspend File Indexing"
386
 
#~ msgstr "Pozastavit indexování souborů"
387
 
 
388
 
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
389
 
#~ msgstr "Manuálně pozastavit nebo obnovit indexování souborů"
390
 
 
391
 
#~ msgid "Configure File Indexer"
392
 
#~ msgstr "Nastavit indexer souborů"
393
 
 
394
 
#~ msgid "Configure"
395
 
#~ msgstr "Nastavit"
396
 
 
397
 
#~ msgid ""
398
 
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
399
 
#~ msgstr "Není dostupný backend Soprano. Prosím zkontrolujte instalaci."
400
 
 
401
 
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
402
 
#~ msgstr "Nepomuk nemůže být spuštěn"
403
 
 
404
 
#~ msgid ""
405
 
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
406
 
#~ "time the server is started."
407
 
#~ msgstr ""
408
 
#~ "Server Nepomuku neběží. Nastavení budou použita při jeho příštím spuštění."
409
 
 
410
 
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
411
 
#~ msgstr "Indexování souborů Nepomuk Strigi"
412
 
 
413
 
#~ msgid "Strigi Indexing State"
414
 
#~ msgstr "Stav indexování Strigi"
415
 
 
416
 
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
417
 
#~ msgstr "Stav úložiště Nepomuku"
418
 
 
419
 
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
420
 
#~ msgstr "Filtry popisující soubory, které by mělo Strigi vynechat"
421
 
 
422
 
#, fuzzy
423
 
#~| msgid "Query Results"
424
 
#~ msgctxt ""
425
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
426
 
#~ "user entered."
427
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
428
 
#~ msgstr "Výsledky dotazu"
429
 
 
430
 
#~ msgid "Query Results"
431
 
#~ msgstr "Výsledky dotazu"
432
 
 
433
 
#~ msgid ""
434
 
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
435
 
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
436
 
#~ msgstr ""
437
 
#~ "Maximální množství paměti, které by měl Nepomuk použít. Čím bude mít "
438
 
#~ "Nepomuk více paměti, tím bude výkonnější."
439
 
 
440
 
#~ msgctxt "@info:status"
441
 
#~ msgid "Checking file system for new files"
442
 
#~ msgstr "Zjišťují se nové soubory v systému"