~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-cs/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/nepomukstorage.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.12.15)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-1x200lfbxmj029uz
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
4
 
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-11-17 04:09+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-10-11 11:18+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
13
 
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
 
"Language: \n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
 
 
21
 
#: modelcopyjob.cpp:127
22
 
msgctxt "@title job"
23
 
msgid "Converting Nepomuk database"
24
 
msgstr "Konvertuji databázi Nepomuku"
25
 
 
26
 
#: modelcopyjob.cpp:128
27
 
msgid "Old backend"
28
 
msgstr "Stará podpůrná vrstva"
29
 
 
30
 
#: modelcopyjob.cpp:129
31
 
msgid "New backend"
32
 
msgstr "Nová podpůrná vrstva"
33
 
 
34
 
#: ontologyloader.cpp:134
35
 
#, kde-format
36
 
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
37
 
msgstr "Analýza souboru %1 selhala (%2)"
38
 
 
39
 
#: repository.cpp:132
40
 
msgctxt "@info - notification message"
41
 
msgid ""
42
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
43
 
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
44
 
msgstr ""
45
 
"Sémantické prostředí Nepomuk potřebuje pro uložení dat RDF server Virtuoso. "
46
 
"Instalace modulu Virtuoso pro Soprano je pro použití Nepomuku klíčová."
47
 
 
48
 
#: repository.cpp:144
49
 
msgctxt "@info - notification message"
50
 
msgid ""
51
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
52
 
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
53
 
"Nepomuk."
54
 
msgstr ""
55
 
"Sémantické prostředí Nepomuk potřebuje pro uložení dat RDF server Virtuoso. "
56
 
"Instalace serveru Virtuoso a ovladače ODBC je pro použití Nepomuku klíčová."
57
 
 
58
 
#: repository.cpp:289
59
 
#, kde-format
60
 
msgctxt "@info - notification message"
61
 
msgid ""
62
 
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
63
 
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
64
 
"disabled until the situation has been resolved manually."
65
 
msgstr ""
66
 
"Nepomuk nebyl schopen najít nastavenou podpůrnou vrstvu databáze '%1'. Nelze "
67
 
"přistupovat k existujícím datům. Pro bezpečnost dat bude Nepomuk vypnut doku "
68
 
"nebude situace vyřešena ručně."
69
 
 
70
 
#: repository.cpp:323
71
 
msgctxt "@info - notification message"
72
 
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
73
 
msgstr ""
74
 
"Převádí se data Nepomuku na novou podpůrnou vrstvu. To bude chvíli trvat."
75
 
 
76
 
#: repository.cpp:336
77
 
msgctxt "@info - notification message"
78
 
msgid ""
79
 
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
80
 
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
81
 
msgstr ""
82
 
"Převod dat Nepomuku do nového úložného systému selhal. Pro bezpečnost dat "
83
 
"bude Nepomuk vypnut doku nebude situace vyřešena ručně."
84
 
 
85
 
#: repository.cpp:350
86
 
msgctxt "@info - notification message"
87
 
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
88
 
msgstr "Data Nepomuku úspěšně převedena do nového úložného systému."
89
 
 
90
 
#: rc.cpp:1
91
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
92
 
msgid "Your names"
93
 
msgstr "Vít Pelčák"
94
 
 
95
 
#: rc.cpp:2
96
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
97
 
msgid "Your emails"
98
 
msgstr "vit@pelcak.org"
99
 
 
100
 
#, fuzzy
101
 
#~| msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
102
 
#~ msgid "(c) 2011, Sebastian Trüg"
103
 
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
104
 
 
105
 
#, fuzzy
106
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
107
 
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
108
 
 
109
 
#, fuzzy
110
 
#~ msgid "Maintainer"
111
 
#~ msgstr "Správce"
112
 
 
113
 
#, fuzzy
114
 
#~| msgid "Search Service"
115
 
#~ msgid "Search excerpt: %1"
116
 
#~ msgstr "Vyhledávací služba"
117
 
 
118
 
#~ msgid ""
119
 
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
120
 
#~ msgstr "Systém Nepomuk není aktivován. Bez něj nejde odpovídat na dotazy."
121
 
 
122
 
#~ msgid ""
123
 
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
124
 
#~ "without it."
125
 
#~ msgstr "Dotazovací služba Nepomuk neběží. Bez ní nejde odpovídat na dotazy."
126
 
 
127
 
#~ msgctxt ""
128
 
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
129
 
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
130
 
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
131
 
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
132
 
#~ "understanding how to translate this"
133
 
#~ msgid "%B %Y"
134
 
#~ msgstr "%B %Y"
135
 
 
136
 
#~ msgid "Today"
137
 
#~ msgstr "Dnes"
138
 
 
139
 
#~ msgid "Calendar"
140
 
#~ msgstr "Kalendář"
141
 
 
142
 
#~ msgctxt ""
143
 
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
144
 
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
145
 
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
146
 
#~ msgstr "%1 (na odpojeném médiu <resource>%2</resource>)"
147
 
 
148
 
#~ msgctxt "@info"
149
 
#~ msgid ""
150
 
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
151
 
#~ "file."
152
 
#~ msgstr ""
153
 
#~ "Prosím připojte odpojitelné médium <resource>%1</resource> pro "
154
 
#~ "zpřístupnění tohoto souboru."
155
 
 
156
 
#~ msgid ""
157
 
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
158
 
#~ "it?"
159
 
#~ msgstr "Opravdu chcete smazat zdroj a všechny vztahy na a z něj?"
160
 
 
161
 
#~ msgid "Delete Resource"
162
 
#~ msgstr "Smazat zdroj"
163
 
 
164
 
#~ msgid "Resource does not exist"
165
 
#~ msgstr "Zdroj neexistuje"
166
 
 
167
 
#~ msgid "Relations:"
168
 
#~ msgstr "Vztahy:"
169
 
 
170
 
#~ msgid "Backlinks:"
171
 
#~ msgstr "Zpětné odkazy:"
172
 
 
173
 
#~ msgid "Actions:"
174
 
#~ msgstr "Činnosti:"
175
 
 
176
 
#~ msgid "Delete resource"
177
 
#~ msgstr "Smazat zroj"
178
 
 
179
 
#~ msgctxt "@info:status"
180
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
181
 
#~ msgstr "Indexer souborů je pozastaven"
182
 
 
183
 
#~ msgctxt "@info:status"
184
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
185
 
#~ msgstr "Strigi právě indexuje soubory"
186
 
 
187
 
#~ msgctxt "@info:status"
188
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
189
 
#~ msgstr "Strigi právě indexuje soubory ve složce %1"
190
 
 
191
 
#~ msgctxt "@info:status"
192
 
#~ msgid "File indexer is idle"
193
 
#~ msgstr "Indexer souborů je nečinný"
194
 
 
195
 
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
196
 
#~ msgstr "Indexování všech souborů pro hledání. Toto bude nějakou dobu trvat."
197
 
 
198
 
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
199
 
#~ msgstr "Pokračuji v indexování souborů pro rychlé vyhledávání."
200
 
 
201
 
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
202
 
#~ msgstr "Pozastavuji indexování souborů kvůli šetření zdroji."
203
 
 
204
 
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
205
 
#~ msgstr ""
206
 
#~ "Málo místa na lokálním disku (%1 zbývá). Pozastavuji indexování souborů."
207
 
 
208
 
#~ msgctxt ""
209
 
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
210
 
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
211
 
#~ msgstr "Počáteční indexování souborů pro rychlé hledání dokončeno během %1"
212
 
 
213
 
#~ msgid "Nepomuk Server"
214
 
#~ msgstr "Server Nepomuku"
215
 
 
216
 
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
217
 
#~ msgstr "Server Nepomuku - Spravuje úložiště a služby Nepomuku"
218
 
 
219
 
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
220
 
#~ msgstr "Ovládací modul Nepomuku"
221
 
 
222
 
#, fuzzy
223
 
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
224
 
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
225
 
#~ msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
226
 
 
227
 
#, fuzzy
228
 
#~| msgid ""
229
 
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
230
 
#~| "be used the next time the server is started."
231
 
#~ msgid ""
232
 
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
233
 
#~ "used the next time the server is started."
234
 
#~ msgstr ""
235
 
#~ "Server Nepomuku neběží. Nastavení byla uložena a budou použita při jeho "
236
 
#~ "příštím spuštění."
237
 
 
238
 
#~ msgid "Nepomuk server not running"
239
 
#~ msgstr "Server Nepomuku neběží"
240
 
 
241
 
#, fuzzy
242
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
243
 
#~ msgctxt "@info:status"
244
 
#~ msgid "Nepomuk system is active"
245
 
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
246
 
 
247
 
#, fuzzy
248
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
249
 
#~ msgctxt "@info:status"
250
 
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
251
 
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
252
 
 
253
 
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
254
 
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
255
 
#~ msgstr "Nepovedlo se klotaktovat indexovač Strigi (%1)"
256
 
 
257
 
#~ msgctxt "@info:status"
258
 
#~ msgid ""
259
 
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
260
 
#~ "problem."
261
 
#~ msgstr ""
262
 
#~ "Inicializace služby Strigi selhala, pravděpodobně kvůli instalačnímu "
263
 
#~ "problému."
264
 
 
265
 
#~ msgctxt "@info:status"
266
 
#~ msgid "Strigi service not running."
267
 
#~ msgstr "Služba Strigi není spuštěna."
268
 
 
269
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
270
 
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
271
 
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(bude indexován pro vyhledávací služby)"
272
 
 
273
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
274
 
#~ msgid ""
275
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
276
 
#~ "for desktop search)"
277
 
#~ msgstr ""
278
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(<emphasis>ne</emphasis>bude indexován pro "
279
 
#~ "vyhledávací služby)"
280
 
 
281
 
#~ msgid "Calculation failed"
282
 
#~ msgstr "Kalkulace neúspěšná"
283
 
 
284
 
#~ msgid "1 file in index"
285
 
#~ msgid_plural "%1 files in index"
286
 
#~ msgstr[0] "1 soubor v rejstříku"
287
 
#~ msgstr[1] "%1 soubory v rejstříku"
288
 
#~ msgstr[2] "%1 souborů v rejstříku"
289
 
 
290
 
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
291
 
#~ msgstr "Pahýl služby Nepomuk"
292
 
 
293
 
#~ msgctxt "@info:shell"
294
 
#~ msgid "Service to start"
295
 
#~ msgstr "Služba ke spuštění"
296
 
 
297
 
#~ msgid "No service name specified"
298
 
#~ msgstr "Nebyl zadán název služby"
299
 
 
300
 
#~ msgid "Unknown service name:"
301
 
#~ msgstr "Neznámé jméno spužby:"
302
 
 
303
 
#~ msgid "Basic Settings"
304
 
#~ msgstr "Základní nastavení"
305
 
 
306
 
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
307
 
#~ msgstr "Sémantický desktop Nepomuk "
308
 
 
309
 
#~ msgid ""
310
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
311
 
#~ "with the Desktop Search."
312
 
#~ msgstr ""
313
 
#~ "Sémantický desktop Nepomuk umožňuje značkování a hodnocení souborů "
314
 
#~ "integrované do vyhledávače na počítači."
315
 
 
316
 
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
317
 
#~ msgstr "Povolit sémantický desktop Nepomuk "
318
 
 
319
 
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
320
 
#~ msgstr "Indexer souborů pro desktop Strigi"
321
 
 
322
 
#~ msgid ""
323
 
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
324
 
#~ "just by name."
325
 
#~ msgstr ""
326
 
#~ "Vypledávač Strigi umožňuje hledání souborů podle obsahu namísto podle "
327
 
#~ "jména."
328
 
 
329
 
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
330
 
#~ msgstr "Povolit indexer souborů pro desktop Strigi"
331
 
 
332
 
#~ msgid "File Indexing"
333
 
#~ msgstr "Indexování souborů"
334
 
 
335
 
#~ msgid ""
336
 
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
337
 
#~ "desktop searches"
338
 
#~ msgstr ""
339
 
#~ "Vyberte lokální složky které obsahují soubory pro indexaci pro rychlé "
340
 
#~ "hledání na počítači."
341
 
 
342
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
343
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
344
 
 
345
 
#, fuzzy
346
 
#~| msgid "Strigi Index Folders"
347
 
#~ msgid "Customize index folders..."
348
 
#~ msgstr "Složky pro indexování pomocí Strigi"
349
 
 
350
 
#~ msgid ""
351
 
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
352
 
#~ msgstr ""
353
 
#~ "Indexovat soubory na přenosných médiích jako USB klíčenky po jejich "
354
 
#~ "připojení"
355
 
 
356
 
#~ msgid "Index files on removable media"
357
 
#~ msgstr "Indexovat soubory na přenosných médiích"
358
 
 
359
 
#~ msgid "Advanced Settings"
360
 
#~ msgstr "Pokročilá nastavení"
361
 
 
362
 
#~ msgid "Memory Usage"
363
 
#~ msgstr "Použití paměti"
364
 
 
365
 
#~ msgid " MiB"
366
 
#~ msgstr " MiB"
367
 
 
368
 
#, fuzzy
369
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
370
 
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
371
 
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
372
 
 
373
 
#~ msgid "Indexed files:"
374
 
#~ msgstr "Indexovaných souborů:"
375
 
 
376
 
#~ msgid "Calculating..."
377
 
#~ msgstr "Počítám..."
378
 
 
379
 
#~ msgid "Nepomuk store size:"
380
 
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
381
 
 
382
 
#~ msgid "Strigi Index Folders"
383
 
#~ msgstr "Složky pro indexování pomocí Strigi"
384
 
 
385
 
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
386
 
#~ msgstr "Povolte k možnosti vybírat skryté složky"
387
 
 
388
 
#~ msgid "Show hidden folders"
389
 
#~ msgstr "Zobrazit skryté složky"
390
 
 
391
 
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
392
 
#~ msgstr "Filtry pro vyjmutí z indexování Strigi"
393
 
 
394
 
#~ msgid "Suspend File Indexing"
395
 
#~ msgstr "Pozastavit indexování souborů"
396
 
 
397
 
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
398
 
#~ msgstr "Manuálně pozastavit nebo obnovit indexování souborů"
399
 
 
400
 
#~ msgid "Configure File Indexer"
401
 
#~ msgstr "Nastavit indexer souborů"
402
 
 
403
 
#~ msgid "Configure"
404
 
#~ msgstr "Nastavit"
405
 
 
406
 
#~ msgid ""
407
 
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
408
 
#~ msgstr "Není dostupný backend Soprano. Prosím zkontrolujte instalaci."
409
 
 
410
 
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
411
 
#~ msgstr "Nepomuk nemůže být spuštěn"
412
 
 
413
 
#~ msgid ""
414
 
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
415
 
#~ "time the server is started."
416
 
#~ msgstr ""
417
 
#~ "Server Nepomuku neběží. Nastavení budou použita při jeho příštím spuštění."
418
 
 
419
 
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
420
 
#~ msgstr "Indexování souborů Nepomuk Strigi"
421
 
 
422
 
#~ msgid "Strigi Indexing State"
423
 
#~ msgstr "Stav indexování Strigi"
424
 
 
425
 
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
426
 
#~ msgstr "Stav úložiště Nepomuku"
427
 
 
428
 
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
429
 
#~ msgstr "Filtry popisující soubory, které by mělo Strigi vynechat"
430
 
 
431
 
#, fuzzy
432
 
#~| msgid "Query Results"
433
 
#~ msgctxt ""
434
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
435
 
#~ "user entered."
436
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
437
 
#~ msgstr "Výsledky dotazu"
438
 
 
439
 
#~ msgid "Query Results"
440
 
#~ msgstr "Výsledky dotazu"
441
 
 
442
 
#~ msgid ""
443
 
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
444
 
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
445
 
#~ msgstr ""
446
 
#~ "Maximální množství paměti, které by měl Nepomuk použít. Čím bude mít "
447
 
#~ "Nepomuk více paměti, tím bude výkonnější."
448
 
 
449
 
#~ msgctxt "@info:status"
450
 
#~ msgid "Checking file system for new files"
451
 
#~ msgstr "Zjišťují se nové soubory v systému"