1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
4
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-11-17 04:09+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-10-11 11:18+0200\n"
12
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
13
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
#: modelcopyjob.cpp:127
23
msgid "Converting Nepomuk database"
24
msgstr "Konvertuji databázi Nepomuku"
26
#: modelcopyjob.cpp:128
28
msgstr "Stará podpůrná vrstva"
30
#: modelcopyjob.cpp:129
32
msgstr "Nová podpůrná vrstva"
34
#: ontologyloader.cpp:134
36
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
37
msgstr "Analýza souboru %1 selhala (%2)"
40
msgctxt "@info - notification message"
42
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
43
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
45
"Sémantické prostředí Nepomuk potřebuje pro uložení dat RDF server Virtuoso. "
46
"Instalace modulu Virtuoso pro Soprano je pro použití Nepomuku klíčová."
49
msgctxt "@info - notification message"
51
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
52
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
55
"Sémantické prostředí Nepomuk potřebuje pro uložení dat RDF server Virtuoso. "
56
"Instalace serveru Virtuoso a ovladače ODBC je pro použití Nepomuku klíčová."
60
msgctxt "@info - notification message"
62
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
63
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
64
"disabled until the situation has been resolved manually."
66
"Nepomuk nebyl schopen najít nastavenou podpůrnou vrstvu databáze '%1'. Nelze "
67
"přistupovat k existujícím datům. Pro bezpečnost dat bude Nepomuk vypnut doku "
68
"nebude situace vyřešena ručně."
71
msgctxt "@info - notification message"
72
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
74
"Převádí se data Nepomuku na novou podpůrnou vrstvu. To bude chvíli trvat."
77
msgctxt "@info - notification message"
79
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
80
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
82
"Převod dat Nepomuku do nového úložného systému selhal. Pro bezpečnost dat "
83
"bude Nepomuk vypnut doku nebude situace vyřešena ručně."
86
msgctxt "@info - notification message"
87
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
88
msgstr "Data Nepomuku úspěšně převedena do nového úložného systému."
91
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
96
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
98
msgstr "vit@pelcak.org"
101
#~| msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
102
#~ msgid "(c) 2011, Sebastian Trüg"
103
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
106
#~ msgid "Sebastian Trüg"
107
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
110
#~ msgid "Maintainer"
114
#~| msgid "Search Service"
115
#~ msgid "Search excerpt: %1"
116
#~ msgstr "Vyhledávací služba"
119
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
120
#~ msgstr "Systém Nepomuk není aktivován. Bez něj nejde odpovídat na dotazy."
123
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
125
#~ msgstr "Dotazovací služba Nepomuk neběží. Bez ní nejde odpovídat na dotazy."
128
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
129
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
130
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
131
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
132
#~ "understanding how to translate this"
143
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
144
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
145
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
146
#~ msgstr "%1 (na odpojeném médiu <resource>%2</resource>)"
150
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
153
#~ "Prosím připojte odpojitelné médium <resource>%1</resource> pro "
154
#~ "zpřístupnění tohoto souboru."
157
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
159
#~ msgstr "Opravdu chcete smazat zdroj a všechny vztahy na a z něj?"
161
#~ msgid "Delete Resource"
162
#~ msgstr "Smazat zdroj"
164
#~ msgid "Resource does not exist"
165
#~ msgstr "Zdroj neexistuje"
167
#~ msgid "Relations:"
170
#~ msgid "Backlinks:"
171
#~ msgstr "Zpětné odkazy:"
174
#~ msgstr "Činnosti:"
176
#~ msgid "Delete resource"
177
#~ msgstr "Smazat zroj"
179
#~ msgctxt "@info:status"
180
#~ msgid "File indexer is suspended"
181
#~ msgstr "Indexer souborů je pozastaven"
183
#~ msgctxt "@info:status"
184
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
185
#~ msgstr "Strigi právě indexuje soubory"
187
#~ msgctxt "@info:status"
188
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
189
#~ msgstr "Strigi právě indexuje soubory ve složce %1"
191
#~ msgctxt "@info:status"
192
#~ msgid "File indexer is idle"
193
#~ msgstr "Indexer souborů je nečinný"
195
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
196
#~ msgstr "Indexování všech souborů pro hledání. Toto bude nějakou dobu trvat."
198
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
199
#~ msgstr "Pokračuji v indexování souborů pro rychlé vyhledávání."
201
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
202
#~ msgstr "Pozastavuji indexování souborů kvůli šetření zdroji."
204
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
206
#~ "Málo místa na lokálním disku (%1 zbývá). Pozastavuji indexování souborů."
209
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
210
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
211
#~ msgstr "Počáteční indexování souborů pro rychlé hledání dokončeno během %1"
213
#~ msgid "Nepomuk Server"
214
#~ msgstr "Server Nepomuku"
216
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
217
#~ msgstr "Server Nepomuku - Spravuje úložiště a služby Nepomuku"
219
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
220
#~ msgstr "Ovládací modul Nepomuku"
223
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
224
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
225
#~ msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
229
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
230
#~| "be used the next time the server is started."
232
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
233
#~ "used the next time the server is started."
235
#~ "Server Nepomuku neběží. Nastavení byla uložena a budou použita při jeho "
236
#~ "příštím spuštění."
238
#~ msgid "Nepomuk server not running"
239
#~ msgstr "Server Nepomuku neběží"
242
#~| msgid "Nepomuk store size:"
243
#~ msgctxt "@info:status"
244
#~ msgid "Nepomuk system is active"
245
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
248
#~| msgid "Nepomuk store size:"
249
#~ msgctxt "@info:status"
250
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
251
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
253
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
254
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
255
#~ msgstr "Nepovedlo se klotaktovat indexovač Strigi (%1)"
257
#~ msgctxt "@info:status"
259
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
262
#~ "Inicializace služby Strigi selhala, pravděpodobně kvůli instalačnímu "
265
#~ msgctxt "@info:status"
266
#~ msgid "Strigi service not running."
267
#~ msgstr "Služba Strigi není spuštěna."
269
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
270
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
271
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(bude indexován pro vyhledávací služby)"
273
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
275
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
276
#~ "for desktop search)"
278
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(<emphasis>ne</emphasis>bude indexován pro "
279
#~ "vyhledávací služby)"
281
#~ msgid "Calculation failed"
282
#~ msgstr "Kalkulace neúspěšná"
284
#~ msgid "1 file in index"
285
#~ msgid_plural "%1 files in index"
286
#~ msgstr[0] "1 soubor v rejstříku"
287
#~ msgstr[1] "%1 soubory v rejstříku"
288
#~ msgstr[2] "%1 souborů v rejstříku"
290
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
291
#~ msgstr "Pahýl služby Nepomuk"
293
#~ msgctxt "@info:shell"
294
#~ msgid "Service to start"
295
#~ msgstr "Služba ke spuštění"
297
#~ msgid "No service name specified"
298
#~ msgstr "Nebyl zadán název služby"
300
#~ msgid "Unknown service name:"
301
#~ msgstr "Neznámé jméno spužby:"
303
#~ msgid "Basic Settings"
304
#~ msgstr "Základní nastavení"
306
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
307
#~ msgstr "Sémantický desktop Nepomuk "
310
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
311
#~ "with the Desktop Search."
313
#~ "Sémantický desktop Nepomuk umožňuje značkování a hodnocení souborů "
314
#~ "integrované do vyhledávače na počítači."
316
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
317
#~ msgstr "Povolit sémantický desktop Nepomuk "
319
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
320
#~ msgstr "Indexer souborů pro desktop Strigi"
323
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
326
#~ "Vypledávač Strigi umožňuje hledání souborů podle obsahu namísto podle "
329
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
330
#~ msgstr "Povolit indexer souborů pro desktop Strigi"
332
#~ msgid "File Indexing"
333
#~ msgstr "Indexování souborů"
336
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
337
#~ "desktop searches"
339
#~ "Vyberte lokální složky které obsahují soubory pro indexaci pro rychlé "
340
#~ "hledání na počítači."
342
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
343
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
346
#~| msgid "Strigi Index Folders"
347
#~ msgid "Customize index folders..."
348
#~ msgstr "Složky pro indexování pomocí Strigi"
351
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
353
#~ "Indexovat soubory na přenosných médiích jako USB klíčenky po jejich "
356
#~ msgid "Index files on removable media"
357
#~ msgstr "Indexovat soubory na přenosných médiích"
359
#~ msgid "Advanced Settings"
360
#~ msgstr "Pokročilá nastavení"
362
#~ msgid "Memory Usage"
363
#~ msgstr "Použití paměti"
369
#~| msgid "Nepomuk store size:"
370
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
371
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
373
#~ msgid "Indexed files:"
374
#~ msgstr "Indexovaných souborů:"
376
#~ msgid "Calculating..."
377
#~ msgstr "Počítám..."
379
#~ msgid "Nepomuk store size:"
380
#~ msgstr "Velikost úložiště Nepomuku:"
382
#~ msgid "Strigi Index Folders"
383
#~ msgstr "Složky pro indexování pomocí Strigi"
385
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
386
#~ msgstr "Povolte k možnosti vybírat skryté složky"
388
#~ msgid "Show hidden folders"
389
#~ msgstr "Zobrazit skryté složky"
391
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
392
#~ msgstr "Filtry pro vyjmutí z indexování Strigi"
394
#~ msgid "Suspend File Indexing"
395
#~ msgstr "Pozastavit indexování souborů"
397
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
398
#~ msgstr "Manuálně pozastavit nebo obnovit indexování souborů"
400
#~ msgid "Configure File Indexer"
401
#~ msgstr "Nastavit indexer souborů"
407
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
408
#~ msgstr "Není dostupný backend Soprano. Prosím zkontrolujte instalaci."
410
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
411
#~ msgstr "Nepomuk nemůže být spuštěn"
414
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
415
#~ "time the server is started."
417
#~ "Server Nepomuku neběží. Nastavení budou použita při jeho příštím spuštění."
419
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
420
#~ msgstr "Indexování souborů Nepomuk Strigi"
422
#~ msgid "Strigi Indexing State"
423
#~ msgstr "Stav indexování Strigi"
425
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
426
#~ msgstr "Stav úložiště Nepomuku"
428
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
429
#~ msgstr "Filtry popisující soubory, které by mělo Strigi vynechat"
432
#~| msgid "Query Results"
434
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
436
#~ msgid "Query Results from '%1'"
437
#~ msgstr "Výsledky dotazu"
439
#~ msgid "Query Results"
440
#~ msgstr "Výsledky dotazu"
443
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
444
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
446
#~ "Maximální množství paměti, které by měl Nepomuk použít. Čím bude mít "
447
#~ "Nepomuk více paměti, tím bude výkonnější."
449
#~ msgctxt "@info:status"
450
#~ msgid "Checking file system for new files"
451
#~ msgstr "Zjišťují se nové soubory v systému"