7
7
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:07+0200\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 04:49+0200\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 15:17+0100\n"
11
11
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
12
12
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
21
msgid "KNetWalk, a game for system administrators."
22
22
msgstr "KNetWalk, hra pro systémové administrátory."
30
30
"(C) 2004-2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy\n"
31
31
"(C) 2007-2008 Fela Winkelmolen"
33
33
"(C) 2004-2005 Andi Peredri, pro KDE přepsal Thomas Nagy\n"
34
34
"(C) 2007-2008 Fela Winkelmolen"
37
37
msgid "Fela Winkelmolen"
38
38
msgstr "Fela Winkelmolen"
41
41
msgid "current maintainer"
42
42
msgstr "současný správce"
45
45
msgid "Andi Peredri"
46
46
msgstr "Andi Peredri"
49
49
msgid "original author"
50
50
msgstr "původní autor"
53
53
msgid "Thomas Nagy"
54
54
msgstr "Thomas Nagy"
61
61
msgid "Eugene Trounev"
62
62
msgstr "Eugene Trounev"
65
65
msgid "icon design"
66
66
msgstr "design ikon"
69
69
msgid "Brian Croom"
70
70
msgstr "Brian Croom"
73
73
msgid "Port to use the QGraphicsView framework"
74
74
msgstr "Přenos do frameworku QGraphicsView"
77
msgid "Start with Easy difficulty level"
78
msgstr "Spustit s lehkou obtížností"
81
msgid "Start with Medium difficulty level"
82
msgstr "Spustit se střední obtížností"
85
msgid "Start with Hard difficulty level"
86
msgstr "Spustit s těžkou obtížností"
89
msgid "Start with Very Hard difficulty level"
90
msgstr "Spustit s velmi vysokou obtížností"
93
77
msgid "Keyboard: Field right"
94
78
msgstr "Klávesnice: o pole doprava"
97
81
msgid "Keyboard: Field left"
98
82
msgstr "Klávesnice: o pole doleva"
100
#: mainwindow.cpp:132
101
85
msgid "Keyboard: Field up"
102
86
msgstr "Klávesnice: o pole nahoru"
104
#: mainwindow.cpp:137
105
89
msgid "Keyboard: Field down"
106
90
msgstr "Klávesnice: o pole dolů"
108
#: mainwindow.cpp:142
109
93
msgid "Keyboard: Turn clockwise"
110
94
msgstr "Klávesnice: Otáčet se po směru hodinových ručiček"
112
#: mainwindow.cpp:147
113
97
msgid "Keyboard: Turn counterclockwise"
114
98
msgstr "Klávesnice: Otáčet se proti směru hodinových ručiček"
116
#: mainwindow.cpp:152
100
#: mainwindow.cpp:147
117
101
msgid "Keyboard: Toggle lock"
118
102
msgstr "Klávesnice: Zapnout zámek"
120
#: mainwindow.cpp:169
124
#: mainwindow.cpp:188 mainwindow.cpp:245
104
#: mainwindow.cpp:162 mainwindow.cpp:214
125
105
msgid "Moves Penalty"
126
106
msgstr "Penalizace za pohyby"
128
#: mainwindow.cpp:197
108
#: mainwindow.cpp:169
130
110
msgstr "Nová hra"
132
#: mainwindow.cpp:251
112
#: mainwindow.cpp:218
134
114
msgid "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
135
115
msgid_plural "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
169
149
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
171
151
#. i18n: file: knetwalk.kcfg:9
172
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
152
#. i18n: ectx: label, entry (username), group (Preferences)
174
msgid "The graphical theme to be used."
175
msgstr "Grafický motiv k použití."
177
#. i18n: file: knetwalk.kcfg:15
178
#. i18n: ectx: label, entry (username), group (Preferences)
180
154
msgid "Default user name"
181
155
msgstr "Výchozí jméno uživatele"
183
#. i18n: file: knetwalk.kcfg:18
184
#. i18n: ectx: label, entry (skill), group (Preferences)
186
msgid "The difficulty level."
187
msgstr "Úroveň obtížnosti."
190
158
msgid "Game is paused."
191
159
msgstr "Hra je pozastavena."
195
163
"Note: to win the game all terminals <strong>and all <em>cables</em></strong> "
196
164
"need to be connected to the server!"
198
166
"Poznámka: abyste vyhrál, musíte k serveru připojit všechny "
199
167
"terminály<strong>i všechny <em>kabely</em></strong>!"
202
170
msgid "The game is not won yet!"
203
171
msgstr "Ještě jste nevyhrál!"
216
184
"levým tlačítkem myši pro otočení proti směru hodinových ručiček.</"
217
185
"p><p>Rozběhněte LAN s co nejnižším počtem tahů!</p>"
190
#~ msgid "The graphical theme to be used."
191
#~ msgstr "Grafický motiv k použití."
193
#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
194
#~ msgstr "Spustit s lehkou obtížností"
196
#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
197
#~ msgstr "Spustit se střední obtížností"
199
#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
200
#~ msgstr "Spustit s těžkou obtížností"
202
#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
203
#~ msgstr "Spustit s velmi vysokou obtížností"
205
#~ msgid "The difficulty level."
206
#~ msgstr "Úroveň obtížnosti."
219
208
#~ msgid "Use &Keyboard"
220
209
#~ msgstr "Používat &klávesnici"