1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
7
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 03:28+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 14:02+0100\n"
11
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
12
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
#: src/kwordquiz.desktop:8
22
msgid "A flashcard and vocabulary learning program"
23
msgstr "Výukový program na procvičení slovní zásoby"
25
#: src/kwordquiz.desktop:71
30
#: src/kwordquiz.desktop:136
32
msgid "Flash Card Trainer"
33
msgstr "Procvičování slovní zásoby s kartičkami"
35
#: src/kwordquiz.notifyrc:3
40
#: src/kwordquiz.notifyrc:70
43
msgstr "Správně řešený kvíz"
45
#: src/kwordquiz.notifyrc:133
47
msgid "Correct answer"
48
msgstr "Správná odpověď"
50
#: src/kwordquiz.notifyrc:203
53
msgstr "Chyba v řešení kvízu"
55
#: src/kwordquiz.notifyrc:266
58
msgstr "Nesprávná odpověď"
60
#: src/kwordquiz.notifyrc:336
63
msgstr "Chyba v syntaxi"
65
#: src/kwordquiz.notifyrc:400
67
msgid "Error in syntax"
68
msgstr "Chyba v syntaxi"
74
#~ msgctxt "GenericName"
75
#~ msgid "Memory Enhancement Game"
76
#~ msgstr "Hra k procvičování paměti"
79
#~ msgid "A memory enhancement game"
80
#~ msgstr "Hra k procvičování paměti"
83
#~ msgid "Differentiate"
84
#~ msgstr "Diferencovat"
88
#~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions"
89
#~ msgstr "Pomocný dialog pro zjednodušení derivace výrazů"
93
#~ msgstr "Integrovat"
96
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals"
97
#~ msgstr "Pomocný dialog pro zjednodušení výpočtu integrálů"
100
#~ msgid "Create Matrix"
101
#~ msgstr "Vytvořit matici"
104
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices"
105
#~ msgstr "Pomocný dialog pro zjednodušení zadávání matic"
108
#~ msgid "Eigenvalues"
109
#~ msgstr "Vlastní čísla"
112
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues"
113
#~ msgstr "Pomocný dialog pro zjednodušení výpočtu vlastních čísel"
116
#~ msgid "Eigenvectors"
117
#~ msgstr "Vlastní vektory"
120
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors"
121
#~ msgstr "Pomocný dialog pro zjednodušení výpočtu vlastních vektorů"
124
#~ msgid "Invert Matrix"
125
#~ msgstr "Invertovat matici"
128
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices"
129
#~ msgstr "Pomocný dialog pro zjednodušení invertování matice"
136
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions"
138
#~ "Pomocný dialog pro zjednodušení vytvoření grafu dvourozměrných funkcí"
145
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions"
147
#~ "Pomocný dialog pro zjednodušení vytvoření grafu trojrozměrných funkcí"
151
#~ msgstr "Spustit skript"
154
#~ msgid "An Assistant for running an external Script file"
155
#~ msgstr "Pomocník pro spouštění externího skriptu"
162
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations"
163
#~ msgstr "Pomocný dialog pro zjednodušení řešení rovnic"
171
#~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in "
172
#~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets."
174
#~ "Podpůrná vrstva KAlgebra pro Cantor. Umožňuje v listech Cantoru používat "
175
#~ "stejný jazyk jako v KAlgebře."
182
#~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System"
183
#~ msgstr "Podpůrná vrstva pro počítačový systém algebry Maxima"
186
#~ msgid "nullbackend"
187
#~ msgstr "žádná podpůrná vrstva"
190
#~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes"
191
#~ msgstr "Podpůrná vrstva pro Cantor pro účely testování"
198
#~ msgid "Backend for GNU Octave"
199
#~ msgstr "Podpůrná vrstva pro GNU Octave"
206
#~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing"
207
#~ msgstr "Podpůrná vrstva pro projekt R pro statistické výpočty"
214
#~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software"
215
#~ msgstr "Podpůrná vrstva pro matematický software Sage"
221
#~ msgctxt "GenericName"
222
#~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software"
223
#~ msgstr "Uživatelské rozhraní matematického softwaru pro KDE"
226
#~ msgid "CantorPart"
227
#~ msgstr "CantorPart"
230
#~ msgid "An Assistant for Cantor"
231
#~ msgstr "Pomocník pro Cantor"
234
#~ msgid "A Backend for Cantor"
235
#~ msgstr "Podpůrná vrstva Cantoru"
245
#~ msgid "KAlgebra Mobile"
249
#~| msgctxt "GenericName"
250
#~| msgid "Graph Calculator"
251
#~ msgctxt "GenericName"
252
#~ msgid "Pocket Graph Calculator"
253
#~ msgstr "Kalkulačka grafů"
256
#~| msgctxt "Comment"
257
#~| msgid "Math Expression Solver and Plotter"
259
#~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter"
260
#~ msgstr "Řešitel a souřadnicový zapisovač matematických výrazů"
266
#~ msgid "KAlgebra Script"
271
#~| msgid "KGeography"
274
#~ msgstr "KGeography"
281
#~ msgid "A Calculator"
282
#~ msgstr "Kalkulačka"
284
#~ msgctxt "GenericName"
285
#~ msgid "Graph Calculator"
286
#~ msgstr "Kalkulačka grafů"
289
#~ msgid "Math Expression Solver and Plotter"
290
#~ msgstr "Řešitel a souřadnicový zapisovač matematických výrazů"
293
#~ msgid "KalziumGLPart"
294
#~ msgstr "GL součást Kalzia"
297
#~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules"
298
#~ msgstr "Trojrozměrný zobrazovač molekul založený na OpenGL"
301
#~ msgid "Chemical Data"
302
#~ msgstr "Chemická data"
305
#~ msgid "Chemical Data Applet"
306
#~ msgstr "Applet pracující s chemickými daty"
309
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
310
#~ msgstr "Kalkulačka koncentrace programu Kalzium"
313
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
314
#~ msgstr "Kalkulačka koncentrace programu Kalzium"
317
#~ msgid "Chemistry: Did You Know"
318
#~ msgstr "Chemie: Víte že..."
321
#~ msgid "Facts about the chemical elements"
322
#~ msgstr "Údaje o chemických prvcích"
325
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
326
#~ msgstr "Plynová kalkulačka programu Kalzium"
329
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
330
#~ msgstr "Plynová kalkulačka programu Kalzium"
333
#~ msgid "Kalzium nuclear Calculator"
334
#~ msgstr "Nukleární kalkulačka programu Kalzium"
337
#~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator"
338
#~ msgstr "Nukleární kalkulačka programu Kalzium"
341
#~ msgid "Molar mass calculator"
342
#~ msgstr "Kalkulačka molární hmotnosti"
345
#~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator"
346
#~ msgstr "Mala periodická tabulka prvků s kalkulačkou molární hmotnosti"
353
#~ msgid "Chemical Data"
354
#~ msgstr "Chemická data"
357
#~ msgid "KDE Periodic Table of Elements"
358
#~ msgstr "Periodická tabulka prvků pro KDE"
360
#~ msgctxt "GenericName"
361
#~ msgid "Periodic Table of Elements"
362
#~ msgstr "Periodická tabulka"
369
#~ msgid "KDE Letter Order Game"
370
#~ msgstr "Hra uspořádání písmen pro KDE"
372
#~ msgctxt "GenericName"
373
#~ msgid "Letter Order Game"
374
#~ msgstr "Hra uspořádání písmen"
376
#~ msgctxt "GenericName"
377
#~ msgid "Exercise Fractions"
378
#~ msgstr "Cvičení se zlomky"
381
#~ msgid "Practice exercises with fractions"
382
#~ msgstr "Praktická cvičení se zlomky"
389
#~ msgid "KGeography"
390
#~ msgstr "KGeography"
392
#~ msgctxt "GenericName"
393
#~ msgid "Geography Trainer"
394
#~ msgstr "Procvičování zeměpisu"
397
#~ msgid "A Geography Learning Program"
398
#~ msgstr "Zeměpisný výukový program"
401
#~ msgid "KDE Hangman Game"
402
#~ msgstr "Hra 'oběšenec' pro KDE"
404
#~ msgctxt "GenericName"
405
#~ msgid "Hangman Game"
406
#~ msgstr "Hra Hangman"
413
#~ msgid "Dr. Geo Info"
414
#~ msgstr "Informace o programu Dr. Geo"
418
#~ msgstr "Informace o programu Kig"
424
#~ msgctxt "GenericName"
425
#~ msgid "Interactive Geometry"
426
#~ msgstr "Interaktivní geometrie"
429
#~ msgid "Explore Geometric Constructions"
430
#~ msgstr "Objevujte geometrické konstrukce"
434
#~ msgstr "Součást Kig"
436
#~ msgctxt "GenericName"
437
#~ msgid "Japanese Reference/Study Tool"
438
#~ msgstr "Japonský referenční/výukový nástroj"
441
#~ msgid "Japanese Reference and Study Tool"
442
#~ msgstr "Japonský referenční a výukový nástroj"
449
#~ msgid "a KDE program to learn the alphabet"
450
#~ msgstr "KDE program pro výuku abecedy"
456
#~ msgctxt "GenericName"
457
#~ msgid "Learn The Alphabet"
458
#~ msgstr "Výuka abecedy"
461
#~ msgid "Function Plotter"
462
#~ msgstr "Souřadnicový zapisovač funkcí"
468
#~ msgctxt "GenericName"
469
#~ msgid "Mathematical Function Plotter"
470
#~ msgstr "Matematický souřadnicový zapisovač funkcí"
473
#~ msgid "KmPlotPart"
474
#~ msgstr "Součást KmPlot"
477
#~ msgid "Desktop Planetarium"
478
#~ msgstr "Planetárium na vaší obrazovce"
484
#~ msgctxt "GenericName"
485
#~ msgid "Desktop Planetarium"
486
#~ msgstr "Planetárium na vaší obrazovce"
488
#~ msgctxt "GenericName"
489
#~ msgid "Touch Typing Tutor"
490
#~ msgstr "Výuka psaní na stroji"
500
#~ msgctxt "GenericName"
501
#~ msgid "Educational Programming Environment"
502
#~ msgstr "Vzdělávací programovací prostředí"
508
#~ msgctxt "GenericName"
509
#~ msgid "Desktop Globe"
510
#~ msgstr "Zeměkoule na pracovní ploše"
513
#~ msgid "Marble Part"
514
#~ msgstr "Součást Marble"
517
#~ msgid "World Clock"
518
#~ msgstr "Světové hodiny"
521
#~ msgid "Shows the time in different parts of the world"
522
#~ msgstr "Ukazuje čas v různých částech světa"
529
#~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids"
530
#~ msgstr "Slovní zásoba pro plasmoidy"
533
#~ msgid "Vocabulary Cards"
534
#~ msgstr "Kartičky na procvičování slovní zásoby"
537
#~ msgid "Example Parley Script"
538
#~ msgstr "Skript Parley jako příklad"
542
#~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a "
543
#~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest "
546
#~ "Tento ukázkový skript nabízí dvě činnosti: 1) Přesun vybrané slovní "
547
#~ "zásoby do jiné lekce, 2) Změna hodnocení vybraných slov na \"známé"
548
#~ "\" (nejvyšší hodnotící stupeň)"
551
#~ msgid "Google Dictionary (translation)"
552
#~ msgstr "Slovník Google (překlad)"
555
#~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words"
556
#~ msgstr "Používá slovník Google (translate.google.com) pro překlad slov"
559
#~ msgid "Google Images (online image fetching)"
560
#~ msgstr "Obrázky Google (získávání obrázků z internetu)"
564
#~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the "
565
#~ "selected word. The search language depends on the selected word. "
566
#~ "Downloaded images are stored in a <<document file name>>_files folder "
567
#~ "next to the document file. Requires PyQt4."
569
#~ "Tento skript získává obrázky související s vybraným slovem automaticky z "
570
#~ "adresy images.google.com. Jazyk hledání závisí na vybraném slově. Stažené "
571
#~ "obrázky jsou uloženy ve složce se soubory <<název souboru dokumentu>>_ "
572
#~ "vedle souboru s dokumentem. Vyžaduje PyQt4."
575
#~ msgid "LEO Dictionary (Translation)"
576
#~ msgstr "Slovník LEO (překlad)"
579
#~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words"
580
#~ msgstr "Používá slovník LEO (dict.leo.org) pro překlad slov"
583
#~ msgid "Testing Purposes Script"
584
#~ msgstr "Skript určený pro zkoušení"
587
#~ msgid "Description of what the plugin does"
588
#~ msgstr "Popis toho, co ten přídavný modul vlastně dělá"
591
#~ msgid "Wiktionary Sound"
592
#~ msgstr "Zvuk z Wiktionary"
595
#~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org."
596
#~ msgstr "Tento skript stahuje zvuk z http://commons.wikimedia.org."
598
#~ msgctxt "GenericName"
599
#~ msgid "Vocabulary Trainer"
600
#~ msgstr "Učitel slovní zásoby"
606
#~ msgctxt "Description"
607
#~ msgid "Awesome cute bees"
608
#~ msgstr "Úžasně roztomilé včely"
614
#~ msgctxt "Description"
615
#~ msgid "A simple gray theme."
616
#~ msgstr "Jednoduché šedé téma."
624
#~ msgstr "Soubor s tečkou"
627
#~ msgid "Read and write Graphviz files."
628
#~ msgstr "Čte a ukládá soubory Graphviz."
632
#~ msgstr "Soubor GML"
635
#~ msgid "Read and write GML files."
636
#~ msgstr "Čte a ukládá soubory GML."
640
#~ msgstr "Soubor TXT"
643
#~ msgid "Read and write TXT files."
644
#~ msgstr "Čte a ukládá soubory TXT."
648
#~ msgstr "Soubor KML"
651
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files."
652
#~ msgstr "Číst a ukládat soubory Keyhole Markup Language."
655
#~ msgid "Make Complete"
659
#~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed."
661
#~ "Označit všechny grafy jako dokončené. Všechny dosavadní hrany budou "
665
#~ msgid "Rocs File Plugin"
666
#~ msgstr "Zásuvný modul souborů Rocs"
669
#~ msgid "Rocs Tool Plugin"
670
#~ msgstr "Zásuvný modul nástrojů Rocs"
680
#~ msgctxt "GenericName"
681
#~ msgid "Interactive Physical Simulator"
682
#~ msgstr "Interaktivní fyzikální simulátor"
685
#~ msgid "Simulate physics experiments"
686
#~ msgstr "Napodobuje fyzikální pokusy"