~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-fi/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/ktexteditor_plugins.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-of151bqj2wr8v9ou
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of ktexteditor_plugins.po to Finnish
 
2
# translation of ktexteditor_plugins.po to
 
3
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2004.
 
4
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
 
5
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
 
6
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
 
7
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
 
8
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-02-02 03:04+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 17:40+0200\n"
 
15
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
 
16
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
 
 
23
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:92
 
24
msgid "AutoBookmarks"
 
25
msgstr "Automaattiset kirjanmerkit"
 
26
 
 
27
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:103
 
28
msgid "Configure AutoBookmarks"
 
29
msgstr "Aseta automaattiset kirjanmerkit"
 
30
 
 
31
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
 
32
msgid "Edit Entry"
 
33
msgstr "Muokkaa tietuetta"
 
34
 
 
35
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
 
36
msgid "&Pattern:"
 
37
msgstr "&Haettava teksti:"
 
38
 
 
39
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
 
40
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
 
41
msgstr "<p>Säännöllinen lause. Osuvat rivit lisätään kirjanmerkeiksi.</p>"
 
42
 
 
43
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
 
44
msgid "Case &sensitive"
 
45
msgstr "&Merkkikoko huomioidaan"
 
46
 
 
47
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
 
48
msgid ""
 
49
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
 
50
"p>"
 
51
msgstr "<p>Jos käytössä, huomioidaan merkkikoko, muuten ei.</p>"
 
52
 
 
53
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
 
54
msgid "&Minimal matching"
 
55
msgstr "&Vähin osuma"
 
56
 
 
57
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
 
58
msgid ""
 
59
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
 
60
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
 
61
"kate manual.</p>"
 
62
msgstr ""
 
63
"<p>Jos tämä on valittuna, pattern match käyttää minimaalista osumista. Ellet "
 
64
"tiedä, mitä se on, lue ohjelman Kate käyttöoppaan liiteosa \"Regular "
 
65
"expressions\".</p>"
 
66
 
 
67
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
 
68
msgid "&File mask:"
 
69
msgstr "&Tiedostopeite:"
 
70
 
 
71
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
 
72
msgid ""
 
73
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
 
74
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
 
75
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
 
76
"both lists.</p>"
 
77
msgstr ""
 
78
"<p>Tiedostomaskien luettelo, puolipisteillä eroteltuna. Tätä voidaan käyttää "
 
79
"tiedostojen ja sovitettaviin nimiin rajoittimena.</p><p>Käytä velho-"
 
80
"painiketta mimetyyppien kohdassa oikealla täyttääksesi helposti molemmat "
 
81
"luettelot.</p>"
 
82
 
 
83
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
 
84
msgid "MIME &types:"
 
85
msgstr "MIME-&tyypit:"
 
86
 
 
87
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
 
88
msgid ""
 
89
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
 
90
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
 
91
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
 
92
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
 
93
msgstr ""
 
94
"<p>Mime-tyyppien luettelo, puolipisteillä eroteltuna. Tätä voidaan käyttää "
 
95
"soviteltavien mime-tyyppien käytössä rajoittimena.</p><p>Käytä velho-"
 
96
"painiketta oikealla saadaksesi luettelon olemassa olevista "
 
97
"tiedostotyypeistä. Valitse niistä. Valinta täyttää tiedostomaskit myös.</p>"
 
98
 
 
99
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
 
100
msgid ""
 
101
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
 
102
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
 
103
"the corresponding masks.</p>"
 
104
msgstr ""
 
105
"<p>Napsauta painiketta näyttääksesi valintaluettelon saatavillaolevista "
 
106
"mimetyypeistä järjestelmässäsi. Käytettynä tiedostomaski yllä täyttyy "
 
107
"vastaavista maskeista.</p>"
 
108
 
 
109
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
 
110
msgid ""
 
111
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
 
112
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
 
113
"as well."
 
114
msgstr ""
 
115
"Valitse haluamasi MIME-tyypit tälle kuviolle.\n"
 
116
"Huomaa, että tämä muokkaa myös automaattisesti sidottuja tiedostopäätteitä."
 
117
 
 
118
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
 
119
msgid "Select Mime Types"
 
120
msgstr "Valitse Mime-tyypit"
 
121
 
 
122
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
 
123
msgid "&Patterns"
 
124
msgstr "&Haettavat tekstit"
 
125
 
 
126
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
 
127
msgid "Pattern"
 
128
msgstr "Haettava teksti"
 
129
 
 
130
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
 
131
msgid "Mime Types"
 
132
msgstr "MIME-tyypit"
 
133
 
 
134
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
 
135
msgid "File Masks"
 
136
msgstr "Tiedostopeitteet"
 
137
 
 
138
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
 
139
msgid ""
 
140
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
 
141
"opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity is "
 
142
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
 
143
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
 
144
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
 
145
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
 
146
msgstr ""
 
147
"<p>Tämä luettelo näyttää asetetut automaattiset kirjanmerkit. Kun asiakirja "
 
148
"on avattu, jokaista kirjanmerkkiä käytetään seuraavalla tavalla: "
 
149
"<ol><li>Kohde jätetään pois, jos mimetyyppi- ja/tai tiedostonimimaski on "
 
150
"määritelty ja kumpikaan ei osu asiakirjaan.</li><li>Muussa tapauksessa "
 
151
"kutakin asiakirjan riviä sovitetaan malliin ja kirjanmerkki asetetaan "
 
152
"osuville riveille.</li></ul><p>Käytä alla olevia painikkeita "
 
153
"järjestelläksesi kokoelmaasi.</p>"
 
154
 
 
155
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:404
 
156
msgid "&New..."
 
157
msgstr "&Uusi..."
 
158
 
 
159
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:407
 
160
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
 
161
msgstr "Napsauta tätä nappia luodaksesi uuden automaattikirjanmerkin."
 
162
 
 
163
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
 
164
msgid "&Delete"
 
165
msgstr "&Poista"
 
166
 
 
167
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:412
 
168
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
 
169
msgstr "Napsauta tätä nappia tuhotaksesi valitun tietueen."
 
170
 
 
171
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
 
172
msgid "&Edit..."
 
173
msgstr "&Muokkaa..."
 
174
 
 
175
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:417
 
176
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
 
177
msgstr "Napsauta tätä nappia muokataksesi valittua tietuetta."
 
178
 
 
179
#: autobrace/autobrace.cpp:60
 
180
msgid ""
 
181
"The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
 
182
"feature.\n"
 
183
"The setting was automatically disabled for this document."
 
184
msgstr ""
 
185
"Automaattisulkuliitännäinen ohittaa Katen sisäisen "
 
186
"automaattisulutuspiirteen.\n"
 
187
"Asetus poistettiin käytöstä automaattisesti tässä asiakirjassa."
 
188
 
 
189
#: autobrace/autobrace.cpp:62
 
190
msgid "Auto brackets feature disabled"
 
191
msgstr "Automaattisulut poistettu käytöstä"
 
192
 
 
193
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
 
194
msgid "Automatically add closing brackets ) and ]"
 
195
msgstr "Lisää loppusulkeet ) ja ] automaattisesti"
 
196
 
 
197
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
 
198
msgid "Automatically add closing quotation marks"
 
199
msgstr "Lisää päättävät lainausmerkit automaattisesti"
 
200
 
 
201
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
 
202
msgid "Copy as &HTML"
 
203
msgstr "Kopioi &HTML:ksi"
 
204
 
 
205
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
 
206
msgid ""
 
207
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
 
208
"clipboard."
 
209
msgstr ""
 
210
"Tällä komennolla voit kopioida valitun tekstin HTML:ksi järjestelmän "
 
211
"leikepöydälle."
 
212
 
 
213
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
 
214
msgid "E&xport as HTML..."
 
215
msgstr "&Vie HTML:nä..."
 
216
 
 
217
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
 
218
msgid ""
 
219
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
 
220
"information into a HTML document."
 
221
msgstr ""
 
222
"Tämän komennon avulla voit viedä nykyisen asiakirja korostustietoineen HTML-"
 
223
"asiakirjaksi."
 
224
 
 
225
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
 
226
msgid "Export File as HTML"
 
227
msgstr "Vie tiedosto HTML:nä"
 
228
 
 
229
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:39
 
230
msgid "Highlight Selection"
 
231
msgstr "Korosta valinta"
 
232
 
 
233
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
 
234
msgid "Insert File"
 
235
msgstr "Liitä tiedosto"
 
236
 
 
237
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
 
238
msgid "Insert File..."
 
239
msgstr "Liitä tiedosto..."
 
240
 
 
241
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
 
242
msgid "Choose File to Insert"
 
243
msgstr "Valitse liitettävä tiedosto"
 
244
 
 
245
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
 
246
msgid "&Insert"
 
247
msgstr "&Liitä"
 
248
 
 
249
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
 
250
msgid ""
 
251
"Failed to load file:\n"
 
252
"\n"
 
253
msgstr ""
 
254
"Tiedoston lataus epäonnistui:\n"
 
255
"\n"
 
256
 
 
257
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
 
258
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
 
259
msgid "Insert File Error"
 
260
msgstr "Tiedoston liitosvirhe"
 
261
 
 
262
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
 
263
#, kde-format
 
264
msgid ""
 
265
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
 
266
"</p>"
 
267
msgstr ""
 
268
"<p>Tiedostoa <strong>%1</strong> ei ole olemassa tai sitä ei voida lukea. "
 
269
"Keskeytän.</p>"
 
270
 
 
271
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
 
272
#, kde-format
 
273
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
 
274
msgstr "<p>Tiedostoa <strong>%1</strong> ei voitu avata. Keskeytän.</p>"
 
275
 
 
276
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
 
277
#, kde-format
 
278
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
 
279
msgstr "<p>Tiedostolla <strong>%1</strong> ei ole sisältöä.</p>"
 
280
 
 
281
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:38
 
282
msgid "DataTool"
 
283
msgstr "Datatyökalut"
 
284
 
 
285
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:38
 
286
msgid "Data tool"
 
287
msgstr "Datatyökalut"
 
288
 
 
289
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:79
 
290
msgid "Data Tools"
 
291
msgstr "Datatyökalut"
 
292
 
 
293
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:150 kdatatool/kate_kdatatool.cpp:173
 
294
msgid "(not available)"
 
295
msgstr "(ei saatavilla)"
 
296
 
 
297
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:182
 
298
msgid ""
 
299
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
 
300
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text "
 
301
"is selected, you need to install them. Some data tools are part of the "
 
302
"KOffice package."
 
303
msgstr ""
 
304
"Datatyökalut ovat saatavilla ainoastaan kun tekstiä on valittu tai hiiren "
 
305
"oikeaa painiketta napsautetaan sanan päällä. Jos datatyökaluja ei tällöin "
 
306
"tarjota, vaikka olet valinnut tekstiä, pitää sinun ensin asentaa ne. "
 
307
"Datatyökaluja on esimerkiksi KOffice-paketissa."
 
308
 
 
309
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
 
310
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
 
311
msgstr "Valitse kuvake käyttääksesi sitä koodissa"
 
312
 
 
313
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
 
314
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
 
315
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
 
316
msgstr "Lisää koodi KIcon-luontiin"
 
317
 
 
318
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
 
319
msgid "Insert KIcon-Code"
 
320
msgstr "Lisää KIcon-koodi"
 
321
 
 
322
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
 
323
msgid ""
 
324
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
 
325
"code."
 
326
msgstr ""
 
327
"<b>IconInserter</b><p> Valitse kuvake ja käytä sitä KIconina lähdekoodissasi."
 
328
 
 
329
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
 
330
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
 
331
msgstr "Valitse kuvake, jota haluat käyttää koodissasi KIconina."
 
332
 
 
333
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:66
 
334
msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
 
335
msgstr "Insane HTML (LE) -laajennus"
 
336
 
 
337
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:254
 
338
#, kde-format
 
339
msgid "offset1 %1"
 
340
msgstr "siirtymä1 %1"
 
341
 
 
342
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:259
 
343
#, kde-format
 
344
msgid "offset2 %1"
 
345
msgstr "siirtymä2 %1"
 
346
 
 
347
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:374
 
348
#, kde-format
 
349
msgid "error %1"
 
350
msgstr "virhe %1"
 
351
 
 
352
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:456
 
353
msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
 
354
msgstr "Kelvollista Insane HTML -merkkausta ei löydetty kohdistimen kohdalta"
 
355
 
 
356
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:460
 
357
#, kde-format
 
358
msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
 
359
msgstr "Tämä näyttää kelvolliselta Insane HTML -merkkaukselta: %1"
 
360
 
 
361
#: pythonencoding/python_encoding.cpp:35
 
362
msgid "PythonEncoding"
 
363
msgstr "PythonEncoding"
 
364
 
 
365
#: pythonencoding/python_encoding.cpp:35
 
366
msgid "Python Encoding check"
 
367
msgstr "Python-merkistötarkastus"
 
368
 
 
369
#: timedate/timedate.cpp:55 timedate/timedate_config.cpp:70
 
370
msgctxt ""
 
371
"This is a localized string for default time & date printing on kate document."
 
372
"%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means year in XXXX "
 
373
"format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX format.Please, if "
 
374
"in your language time or date is written in a different order, change it here"
 
375
msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
 
376
msgstr "%e-%m-%Y %H:%M"
 
377
 
 
378
#: timedate/timedate.cpp:124
 
379
msgid "Insert Time && Date"
 
380
msgstr "Liitä aika ja päivämäärä"
 
381
 
 
382
#: timedate/timedate_config.cpp:38
 
383
msgid ""
 
384
"%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
 
385
"%Y\tfull year number\n"
 
386
"%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
 
387
"%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
 
388
"%b\tabbreviated month name\n"
 
389
"%B\tfull month name\n"
 
390
"%e\tday of the month (1 - 31)\n"
 
391
"%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
 
392
"%a\tabbreviated weekday name\n"
 
393
"%A\tfull weekday name\n"
 
394
"\n"
 
395
"%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
 
396
"%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
 
397
"%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
 
398
"%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
 
399
"%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
 
400
"%S\tseconds (00 - 59)\n"
 
401
"%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
 
402
"%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
 
403
msgstr ""
 
404
"%y\tVuosiluvun kaksi viimeistä numeroa (00 - 99)\n"
 
405
"%Y\tVuosiluku neljällä numerolla\n"
 
406
"%:m\tKuukausi, ilman alkavaa nollaa (1 - 12)\n"
 
407
"%m\tKuukausi kahdella numerolla (01 - 12)\n"
 
408
"%b\tLyhennetty kuukauden nimi\n"
 
409
"%B\tKuukauden nimi\n"
 
410
"%e\tPäivä  (1 - 31)\n"
 
411
"%d\tPäivä kahdella numerolla (01 - 31)\n"
 
412
"%a\tLyhennetty viikonpäivä\n"
 
413
"%A\tViikonpäivä\n"
 
414
"\n"
 
415
"%H\tTunnit 24 tunnin kellossa kahdella numerolla (00 - 23)\n"
 
416
"%k\tTunnit 24 tunnin kellossa ilman alkunollaa (0 - 23)\n"
 
417
"%I\tTunnit 12 tunnin kellossa kahdella numerolla (01 - 12)\n"
 
418
"%l\tTunnit 12 tunnin kellossa ilman alkunollaa (1 - 12)\n"
 
419
"%M\tMinuutit kahdella numerolla (00 - 59)\n"
 
420
"%S\tSekunnit  (00 - 59)\n"
 
421
"%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
 
422
"%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
 
423
 
 
424
#: timedate/timedate_config.cpp:74
 
425
msgid "Format"
 
426
msgstr "Muotoile"
 
427
 
 
428
#: rc.cpp:1
 
429
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
430
msgid "Your names"
 
431
msgstr "Teemu Rytilahti"
 
432
 
 
433
#: rc.cpp:2
 
434
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
435
msgid "Your emails"
 
436
msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org"
 
437
 
 
438
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
 
439
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
440
#: rc.cpp:5
 
441
msgid "&File"
 
442
msgstr "&Tiedosto"
 
443
 
 
444
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
 
445
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
446
#: rc.cpp:8
 
447
msgid "&Edit"
 
448
msgstr "&Muokkaa"
 
449
 
 
450
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
 
451
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
452
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
 
453
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
454
#. i18n: file: kdatatool/ktexteditor_kdatatoolui.rc:5
 
455
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
456
#. i18n: file: kte_insanehtml_le/data/insanehtml_le_ui.rc:4
 
457
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
458
#. i18n: file: timedate/timedateui.rc:4
 
459
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
460
#: rc.cpp:11 rc.cpp:14 rc.cpp:17 rc.cpp:20 rc.cpp:23
 
461
msgid "&Tools"
 
462
msgstr "T&yökalut"
 
463
 
 
464
#: pythonencoding/python_encoding.h:66
 
465
#, kde-format
 
466
msgid ""
 
467
"You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
 
468
"correct source encoding line for encoding \"%1\""
 
469
msgstr ""
 
470
"Olet tallentamassa Python-tiedostoa muulla kuin ASCII-merkistöllä, "
 
471
"määrittelemättä oikeaa lähdekoodin koodausriviä merkistölle \"%1\"."
 
472
 
 
473
#: pythonencoding/python_encoding.h:67
 
474
msgid "No encoding header"
 
475
msgstr "Ei merkistöotsikkoa"
 
476
 
 
477
#: pythonencoding/python_encoding.h:68
 
478
#, kde-format
 
479
msgid "Insert: %1"
 
480
msgstr "Lisää %1"
 
481
 
 
482
#: pythonencoding/python_encoding.h:69
 
483
msgid "Save Nevertheless"
 
484
msgstr "Tallenna ilman lisäystä"
 
485
 
 
486
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
 
487
#~ msgstr "Automaattinen täydennyksen ponnahdusikkuna"
 
488
 
 
489
#~ msgid "Shell Completion"
 
490
#~ msgstr "Sanantäydennys"
 
491
 
 
492
#~ msgid "Reuse Word Above"
 
493
#~ msgstr "Käytä ylläolevaa sanaa uudelleen"
 
494
 
 
495
#~ msgid "Reuse Word Below"
 
496
#~ msgstr "Käytä alla olevaa sanaa uudelleen"
 
497
 
 
498
#~ msgid "WordCompletion"
 
499
#~ msgstr "Sanantäydennys"
 
500
 
 
501
#~ msgid "Complete words"
 
502
#~ msgstr "Täydennä sanoja"
 
503
 
 
504
#~ msgctxt ""
 
505
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
 
506
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
 
507
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
 
508
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
 
509
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
 
510
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
 
511
#~ "better. "
 
512
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
 
513
#~ msgstr "Näytä täydennykset, &kun sana on vähintään"
 
514
 
 
515
#~ msgctxt ""
 
516
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
 
517
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
 
518
#~ msgid "characters long."
 
519
#~ msgstr "merkkiä pitkä."
 
520
 
 
521
#~ msgid ""
 
522
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
 
523
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
 
524
#~ msgstr ""
 
525
#~ "Ota käyttöön täydennysluettelo ponnahdusvalikkona. Ponnahdusvalikko "
 
526
#~ "voidaan poistaa käytöstä näkymäkohtaisesti 'Työkalut'-valikosta."
 
527
 
 
528
#~ msgid ""
 
529
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
 
530
#~ "displayed."
 
531
#~ msgstr ""
 
532
#~ "Määrittele sanan vähimmäispituus, ennen kuin täydennyslista näytetään."
 
533
 
 
534
#, fuzzy
 
535
#~| msgid "WordCompletion"
 
536
#~ msgid "Word Completion"
 
537
#~ msgstr "Sanantäydennys"
 
538
 
 
539
#~ msgid "Pop Up Completion List"
 
540
#~ msgstr "Avaa ponnahdusluettelo"