~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-fi/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular_dvi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-of151bqj2wr8v9ou
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
#
5
5
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007, 2008.
6
6
# Mikko Piippo <mikko.piippo@helsinki.fi>, 2008.
7
 
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2010, 2011.
 
7
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010.
 
8
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011.
8
9
msgid ""
9
10
msgstr ""
10
11
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
11
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:54+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-06-06 04:16+0200\n"
13
14
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 21:43+0200\n"
14
15
"Last-Translator: Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>\n"
15
16
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22
"Language: fi\n"
22
23
 
23
 
#: dviexport.cpp:74
24
 
msgid "Please be patient"
25
 
msgstr "Ole kärsivällinen"
26
 
 
27
 
#: dviexport.cpp:234
28
 
msgid ""
29
 
"Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This program "
30
 
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
31
 
"DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that will often "
32
 
"produce documents which print okay, but are of inferior quality if viewed in "
33
 
"Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your "
34
 
"TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
35
 
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
36
 
"variable when looking for programs."
37
 
msgstr ""
38
 
"Okular ei löytänyt ohjelmaa dvipdfm tietokoneeltasi. Tämä ohjelma on tarpeen "
39
 
"tiedostojen viemiseksi muihin tiedostomuotoihin. Voit muuntaa DVI-tiedoston "
40
 
"PDF-tiedostoksi käyttämällä Okularin tulostustoimintoa, mutta se tuottaa "
41
 
"usein asiakirjoja, jotka tulostuvat hyvin, mutta ovat huonolaatuisia Acrobat "
42
 
"Reader -ohjelmalla luettaessa. Voi olla järkevää päivittää TeX uudempaan "
43
 
"versioon, joka sisältää ohjelman dvipdfm.\n"
44
 
"Vihje järjestelmän ylläpitäjälle: Okular käyttää ympäristömuuttujaa PATH "
45
 
"ohjelmien löytämiseksi."
46
 
 
47
 
#: dviexport.cpp:247
48
 
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
49
 
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
50
 
 
51
 
#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:334
52
 
msgid "Export File As"
53
 
msgstr "Vie muodossa"
54
 
 
55
 
#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:342
56
 
#, kde-format
57
 
msgid ""
58
 
"The file %1\n"
59
 
"exists. Do you want to overwrite it?"
60
 
msgstr ""
61
 
"Tiedosto %1\n"
62
 
"on olemassa. Haluatko korvata sen?"
63
 
 
64
 
#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:343
65
 
msgid "Overwrite File"
66
 
msgstr "Korvaa tiedosto"
67
 
 
68
 
#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:344
69
 
msgid "Overwrite"
70
 
msgstr "Korvaa"
71
 
 
72
 
#: dviexport.cpp:263
73
 
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
74
 
msgstr "Käytä dvipdfm-ohjelmaa PDF-muotoon viemiseksi."
75
 
 
76
 
#: dviexport.cpp:264
77
 
msgid ""
78
 
"Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
79
 
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
80
 
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
81
 
msgstr ""
82
 
"Okular käyttää ulkoista dvipdfm-ohjelmaa DVI-tiedostojen muuntamiseksi PDF-"
83
 
"muotoon. Muunnos voi kestää jonkun aikaa, sillä dvipdfm;n on generoitava "
84
 
"tarvittavat kirjasimet. "
85
 
 
86
 
#: dviexport.cpp:268
87
 
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
88
 
msgstr "Odotetaan, kunnes dvipdfm on päättynyt..."
89
 
 
90
 
#: dviexport.cpp:271
91
 
#, kde-format
92
 
msgid "Export: %1 to PDF"
93
 
msgstr "Vienti: %1 PDF:ksi"
94
 
 
95
 
#: dviexport.cpp:280
96
 
msgid ""
97
 
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
98
 
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
99
 
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
100
 
"report.</qt>"
101
 
msgstr ""
102
 
"<qt>Ulkoinen ohjelma dvipdfm, jota käytettiin tiedoston viemiseksi, ilmoitti "
103
 
"virheestä.  Löydät tarkemman virhekuvauksen <strong>Tietoja asiakirjasta</"
104
 
"strong>-ikkunasta, jonka löydät Tiedosto-valikosta.</qt>"
105
 
 
106
 
#: dviexport.cpp:309
107
 
msgid ""
108
 
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
109
 
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
110
 
"program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. The "
111
 
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
112
 
"Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</"
113
 
"strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</"
114
 
"p><p>It is planned to add this functionality at a later date.</p></qt>"
115
 
msgstr ""
116
 
"<qt><p>Tämä DVI-tiedosto viittaa ulkoisiin kuvatiedostoihin, jotka eivät ole "
117
 
"PostScript-muodossa. Dvips, jota Okular käyttää tulostukseen ja PostScript-"
118
 
"muotoon viemiseksi, ei osaa käsitellä niitä. Siksi toiminto ei ole "
119
 
"käytettävissä tässä Okularin versiossa.</p><p> Voit kiertää tämän "
120
 
"käyttämällä toimintoa <strong>Tiedosto/Vie nimellä</strong>-valikkoa "
121
 
"tallentaaksesi tiedoston PDF-muodossa. Käytä sen jälkeen PDF-katselinta.</"
122
 
"p><p> Toiminto on tarkoitus lisätä ohjelmaan myöhemmin.</p></qt>"
123
 
 
124
 
#: dviexport.cpp:315
125
 
msgid "Functionality Unavailable"
126
 
msgstr "Toiminto ei käytettävissä"
127
 
 
128
 
#: dviexport.cpp:321
129
 
msgid ""
130
 
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
131
 
"is essential for the export function to work.\n"
132
 
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
133
 
"variable when looking for programs."
134
 
msgstr ""
135
 
"Okular ei löydä tietokoneelta ohjelmaa dvips. Kyseinen ohjelma on "
136
 
"tarpeellinen vientitoiminnon kannalta. \n"
137
 
"Vihje ylityöllistetylle järjestelmän ylläpitäjälle: Okular noudattaa PATH-"
138
 
"ympäristömuuttujaa etsiessään ohjelmia."
139
 
 
140
 
#: dviexport.cpp:334
141
 
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
142
 
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
143
 
 
144
 
#: dviexport.cpp:421
145
 
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
146
 
msgstr "Käytetään ohjelmaa dvips tiedoston viemiseksi PostScript-muotoon"
147
 
 
148
 
#: dviexport.cpp:422
149
 
msgid ""
150
 
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
151
 
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
152
 
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
153
 
msgstr ""
154
 
"Okular käyttää ulkoista dvips-ohjelmaa DVI-tiedoston muuntamiseksi "
155
 
"PostScript-muotoon. Tämä voi kestää jonkun aikaa, sillä joskus ohjelman on "
156
 
"luotava omia kirjasimia. Kärsivällisyyttä..."
157
 
 
158
 
#: dviexport.cpp:426
159
 
msgid "Waiting for dvips to finish..."
160
 
msgstr "Odotetaan kunnes dvips on suoritettu..."
161
 
 
162
 
#: dviexport.cpp:429
163
 
#, kde-format
164
 
msgid "Export: %1 to PostScript"
165
 
msgstr "Vienti: %1 PostScript-muotoon"
166
 
 
167
 
#: dviexport.cpp:448
168
 
msgid ""
169
 
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
170
 
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
171
 
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
172
 
"report.</qt>"
173
 
msgstr ""
174
 
"<qt>Ulkoinen ohjelma dvips, jota käytettiin tiedoston viemiseksi, ilmoitti "
175
 
"virheestä. Voit katsoa tarkemman virhekuvauksen tiedostovalikosta. </qt>"
176
 
 
177
 
#: vf.cpp:182
178
 
#, kde-format
179
 
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
180
 
msgstr "Väärä komentotavu löydetty VF-makroluettelossa: %1"
 
24
#: TeXFontDefinition.cpp:107
 
25
#, kde-format
 
26
msgid "Cannot find font %1, file %2."
 
27
msgstr "Kirjasinta %1, tiedosto %2 ei löydy."
 
28
 
 
29
#: TeXFontDefinition.cpp:123
 
30
#, kde-format
 
31
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
 
32
msgstr "Tarkistussumma tiedostolle %1 ei täsmää"
 
33
 
 
34
#: TeXFontDefinition.cpp:171
 
35
#, kde-format
 
36
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
 
37
msgstr "Kirjasintiedoston %1 formaattia ei tunnisteta"
181
38
 
182
39
#: TeXFont_PFB.cpp:42
183
40
#, kde-format
223
80
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
224
81
msgstr "FreeType ei voi ladata glyyfin #%1 mittoja tiedostosta %2."
225
82
 
226
 
#: special.cpp:36
227
 
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
228
 
msgstr "Yhteensä 25 virhettä. Enempää virheilmoituksia ei näytetä."
229
 
 
230
 
#: special.cpp:217
231
 
#, kde-format
232
 
msgid ""
233
 
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
234
 
"stack is empty."
235
 
msgstr ""
236
 
"Virhe DVI-tiedostossa %1, sivulla %2. Color pop -komennon kohdalla väripino "
237
 
"oli tyhjä."
238
 
 
239
 
#: special.cpp:302
240
 
#, kde-format
241
 
msgid ""
242
 
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
243
 
"Expected a float to follow %1 in %2"
244
 
msgstr ""
245
 
"Väärin muodostettu parametri epsf special -komennossa.\n"
246
 
"Odotettiin liukulukua seuraamaan arvoa %1 kohdassa %2."
247
 
 
248
 
#: special.cpp:428
249
 
#, kde-format
250
 
msgid ""
251
 
"File not found: \n"
252
 
" %1"
253
 
msgstr ""
254
 
"Tiedostoa ei löydy:\n"
255
 
"%1"
256
 
 
257
 
#: special.cpp:674
258
 
#, kde-format
259
 
msgid ""
260
 
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
261
 
"special."
262
 
msgstr ""
263
 
"Virhe DVI-tiedostossa %1 sivulla %2. Ei voitu tulkita kulmaa tekstin "
264
 
"kiertokomennossa."
265
 
 
266
 
#: special.cpp:697
267
 
#, kde-format
268
 
msgid "The special command '%1' is not implemented."
269
 
msgstr "Komentoa %1 ei ole vielä rakennettu ohjelmaan."
270
 
 
271
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
272
 
#, kde-format
273
 
msgid "Embedding %1"
274
 
msgstr "Sulautetaan %1"
275
 
 
276
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:102
277
 
#, kde-format
278
 
msgid ""
279
 
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
280
 
"PostScript.<br>"
281
 
msgstr ""
282
 
"Sivu %1: PDF-tiedostoa <strong>%2</strong> ei voitu muuntaa PostScript-"
283
 
"muotoon.<br>"
284
 
 
285
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
286
 
#, kde-format
287
 
msgid ""
288
 
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
289
 
msgstr "Sivu %1: PostScript-tiedostoa <strong>%2</strong> ei löytynyt.<br>"
290
 
 
291
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:253
292
 
#, kde-format
293
 
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
294
 
msgstr "Paperin kokotietoa %1 ei kyetty tulkitsemaan."
295
 
 
296
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:647 dviRenderer_draw.cpp:286
297
 
#, kde-format
298
 
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
299
 
msgstr "DVI-koodi viittaa kirjasimeen #%1, jota ei ole vielä määritelty."
300
 
 
301
 
#: fontprogress.cpp:33
302
 
msgid "Font Generation Progress Dialog"
303
 
msgstr "Kirjasinten luomisen eteneminen"
304
 
 
305
 
#: fontprogress.cpp:39
306
 
msgid "Abort"
307
 
msgstr "Keskeytä"
308
 
 
309
 
#: fontprogress.cpp:43
310
 
msgid "What is happening here?"
311
 
msgstr "Mitä täällä tapahtuu?"
312
 
 
313
 
#: fontprogress.cpp:58
314
 
msgid "%v of %m"
315
 
msgstr "%v / %m"
 
83
#: TeXFont_PK.cpp:90
 
84
#, kde-format
 
85
msgid "Cannot open font file %1."
 
86
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata"
 
87
 
 
88
#: TeXFont_PK.cpp:139
 
89
#, kde-format
 
90
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
 
91
msgstr "TexFont_PK::operator[]:  Merkkiä %1 ei ole määritelty kirjasimessa %2"
 
92
 
 
93
#: TeXFont_PK.cpp:455
 
94
#, kde-format
 
95
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
 
96
msgstr "Odottamaton %1 PK-tiedostossa %2"
 
97
 
 
98
#: TeXFont_PK.cpp:522
 
99
#, kde-format
 
100
msgid "The character %1 is too large in file %2"
 
101
msgstr "Merkki %1 tiedostossa %2 on liian suuri"
 
102
 
 
103
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
 
104
#, kde-format
 
105
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
 
106
msgstr "Virheellinen määrä bittejä: merkki %1, kirjasin %2."
 
107
 
 
108
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
 
109
#, kde-format
 
110
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
 
111
msgstr "Viallinen PK-tiedosto (%1), liian paljon bittejä."
 
112
 
 
113
#: TeXFont_PK.cpp:742
 
114
msgid "Font has non-square aspect ratio "
 
115
msgstr "Kirjasimen sivusuhde ei ole neliömäinen."
316
116
 
317
117
#: dviFile.cpp:111
318
118
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
384
184
"tiedosto. Tämä on Okularin käyttämän ohjelman<strong>pdf2ps</strong> tuloste:"
385
185
"</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
386
186
 
387
 
#: util.cpp:77
388
 
msgid ""
389
 
"Fatal error.\n"
390
 
"\n"
391
 
msgstr ""
392
 
"Kohtalokas virhe\n"
393
 
"\n"
394
 
 
395
 
#: util.cpp:79
396
 
msgid ""
397
 
"\n"
398
 
"\n"
399
 
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
400
 
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
401
 
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
402
 
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
403
 
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
404
 
"please report the problem."
405
 
msgstr ""
406
 
"\n"
407
 
"\n"
408
 
"Olet todennäköisesti joko kohdannut ohjelmointivirheen Okular-ohjelmassa\n"
409
 
"tai DVI-tiedosto tai tarvittavat aputiedostot (kuten kirjasintiedosto)\n"
410
 
"on pahasti viallinen.\n"
411
 
"Okular lopetetaan tämän viestin jälkeen. Jos uskot kohdanneesi "
412
 
"ohjelmointivirheen, \n"
413
 
"tai jos uskot, että Okularin pitäisi toimia tässä tilanteessa paremmin,\n"
414
 
"ole ystävällinen ja tee virheraportti."
415
 
 
416
 
#: TeXFont_PK.cpp:90
417
 
#, kde-format
418
 
msgid "Cannot open font file %1."
419
 
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata"
420
 
 
421
 
#: TeXFont_PK.cpp:139
422
 
#, kde-format
423
 
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
424
 
msgstr "TexFont_PK::operator[]:  Merkkiä %1 ei ole määritelty kirjasimessa %2"
425
 
 
426
 
#: TeXFont_PK.cpp:455
427
 
#, kde-format
428
 
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
429
 
msgstr "Odottamaton %1 PK-tiedostossa %2"
430
 
 
431
 
#: TeXFont_PK.cpp:522
432
 
#, kde-format
433
 
msgid "The character %1 is too large in file %2"
434
 
msgstr "Merkki %1 tiedostossa %2 on liian suuri"
435
 
 
436
 
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
437
 
#, kde-format
438
 
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
439
 
msgstr "Virheellinen määrä bittejä: merkki %1, kirjasin %2."
440
 
 
441
 
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
442
 
#, kde-format
443
 
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
444
 
msgstr "Viallinen PK-tiedosto (%1), liian paljon bittejä."
445
 
 
446
 
#: TeXFont_PK.cpp:742
447
 
msgid "Font has non-square aspect ratio "
448
 
msgstr "Kirjasimen sivusuhde ei ole neliömäinen."
 
187
#: dviRenderer.cpp:232
 
188
msgid ""
 
189
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
 
190
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
 
191
msgstr ""
 
192
"<qt><strong>Tiedosto vioittunut</strong> Okular ei osaa tulkita DVI-"
 
193
"tiedostoa. Tämä johtuu useimmiten tiedoston vioittumisesta.</qt>"
 
194
 
 
195
#: dviRenderer.cpp:234
 
196
msgid "DVI File Error"
 
197
msgstr "DVI-tiedostovirhe"
 
198
 
 
199
#: dviRenderer_draw.cpp:261
 
200
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
 
201
msgstr "DVI-koodi latoi merkin, joka kuuluu tuntemattomaan kirjasimeen."
 
202
 
 
203
#: dviRenderer_draw.cpp:286 dviRenderer_prescan.cpp:647
 
204
#, kde-format
 
205
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
 
206
msgstr "DVI-koodi viittaa kirjasimeen #%1, jota ei ole vielä määritelty."
 
207
 
 
208
#: dviRenderer_draw.cpp:371
 
209
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
 
210
msgstr "Pino ei ollut tyhjä, kun kohdattiin EOP-komento."
 
211
 
 
212
#: dviRenderer_draw.cpp:383
 
213
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
 
214
msgstr "Pino oli tyhjä, kun kohdattiin POP-komento."
 
215
 
 
216
#: dviRenderer_draw.cpp:507 dviRenderer_draw.cpp:516
 
217
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
 
218
msgstr "DVI-koodi viittasi kirjasimeen, jota ei ole vielä määritelty."
 
219
 
 
220
#: dviRenderer_draw.cpp:556
 
221
msgid "An illegal command was encountered."
 
222
msgstr "Kohdattiin virheellinen komento."
 
223
 
 
224
#: dviRenderer_draw.cpp:561
 
225
#, kde-format
 
226
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
 
227
msgstr "Kohdattiin tuntematon koodi %1."
 
228
 
 
229
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
 
230
#, kde-format
 
231
msgid "Embedding %1"
 
232
msgstr "Sulautetaan %1"
 
233
 
 
234
#: dviRenderer_prescan.cpp:102
 
235
#, kde-format
 
236
msgid ""
 
237
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
 
238
"PostScript.<br>"
 
239
msgstr ""
 
240
"Sivu %1: PDF-tiedostoa <strong>%2</strong> ei voitu muuntaa PostScript-"
 
241
"muotoon.<br>"
 
242
 
 
243
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
 
244
#, kde-format
 
245
msgid ""
 
246
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
 
247
msgstr "Sivu %1: PostScript-tiedostoa <strong>%2</strong> ei löytynyt.<br>"
 
248
 
 
249
#: dviRenderer_prescan.cpp:253
 
250
#, kde-format
 
251
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
 
252
msgstr "Paperin kokotietoa %1 ei kyetty tulkitsemaan."
449
253
 
450
254
#: fontpool.cpp:39
451
255
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
536
340
msgid "Font generation aborted"
537
341
msgstr "Kirjasinten luominen keskeytetty"
538
342
 
539
 
#: fontpool.cpp:513
 
343
#: fontpool.cpp:507
540
344
#, kde-format
541
345
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
542
346
msgstr "Generoidaan %1 tarkkuudella %2 dpi"
543
347
 
 
348
#: fontprogress.cpp:33
 
349
msgid "Font Generation Progress Dialog"
 
350
msgstr "Kirjasinten luomisen eteneminen"
 
351
 
 
352
#: fontprogress.cpp:39
 
353
msgid "Abort"
 
354
msgstr "Keskeytä"
 
355
 
 
356
#: fontprogress.cpp:43
 
357
msgid "What is happening here?"
 
358
msgstr "Mitä täällä tapahtuu?"
 
359
 
 
360
#: fontprogress.cpp:58
 
361
msgid "%v of %m"
 
362
msgstr "%v / %m"
 
363
 
 
364
#: pageSize.cpp:324
 
365
msgid "portrait"
 
366
msgstr "vaaka"
 
367
 
 
368
#: pageSize.cpp:326
 
369
msgid "landscape"
 
370
msgstr "pysty"
 
371
 
544
372
#: psgs.cpp:266
545
373
msgid ""
546
374
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
585
413
"Huomaa, että Okular on käynnistettävä uudestaan PostScript-tuen käyttöön "
586
414
"ottamiseksi.</p></qt>"
587
415
 
588
 
#: dviRenderer_draw.cpp:261
589
 
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
590
 
msgstr "DVI-koodi latoi merkin, joka kuuluu tuntemattomaan kirjasimeen."
591
 
 
592
 
#: dviRenderer_draw.cpp:371
593
 
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
594
 
msgstr "Pino ei ollut tyhjä, kun kohdattiin EOP-komento."
595
 
 
596
 
#: dviRenderer_draw.cpp:383
597
 
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
598
 
msgstr "Pino oli tyhjä, kun kohdattiin POP-komento."
599
 
 
600
 
#: dviRenderer_draw.cpp:507 dviRenderer_draw.cpp:516
601
 
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
602
 
msgstr "DVI-koodi viittasi kirjasimeen, jota ei ole vielä määritelty."
603
 
 
604
 
#: dviRenderer_draw.cpp:556
605
 
msgid "An illegal command was encountered."
606
 
msgstr "Kohdattiin virheellinen komento."
607
 
 
608
 
#: dviRenderer_draw.cpp:561
609
 
#, kde-format
610
 
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
611
 
msgstr "Kohdattiin tuntematon koodi %1."
612
 
 
613
 
#: TeXFontDefinition.cpp:107
614
 
#, kde-format
615
 
msgid "Cannot find font %1, file %2."
616
 
msgstr "Kirjasinta %1, tiedosto %2 ei löydy."
617
 
 
618
 
#: TeXFontDefinition.cpp:123
619
 
#, kde-format
620
 
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
621
 
msgstr "Tarkistussumma tiedostolle %1 ei täsmää"
622
 
 
623
 
#: TeXFontDefinition.cpp:171
624
 
#, kde-format
625
 
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
626
 
msgstr "Kirjasintiedoston %1 formaattia ei tunnisteta"
627
 
 
628
 
#: pageSize.cpp:324
629
 
msgid "portrait"
630
 
msgstr "vaaka"
631
 
 
632
 
#: pageSize.cpp:326
633
 
msgid "landscape"
634
 
msgstr "pysty"
635
 
 
636
 
#: dviRenderer.cpp:232
637
 
msgid ""
638
 
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
639
 
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
640
 
msgstr ""
641
 
"<qt><strong>Tiedosto vioittunut</strong> Okular ei osaa tulkita DVI-"
642
 
"tiedostoa. Tämä johtuu useimmiten tiedoston vioittumisesta.</qt>"
643
 
 
644
 
#: dviRenderer.cpp:234
645
 
msgid "DVI File Error"
646
 
msgstr "DVI-tiedostovirhe"
647
 
 
648
 
# pmap: =/elat=DVI-taustaosasta/
 
416
#: special.cpp:36
 
417
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
 
418
msgstr "Yhteensä 25 virhettä. Enempää virheilmoituksia ei näytetä."
 
419
 
 
420
#: special.cpp:217
 
421
#, kde-format
 
422
msgid ""
 
423
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
 
424
"stack is empty."
 
425
msgstr ""
 
426
"Virhe DVI-tiedostossa %1, sivulla %2. Color pop -komennon kohdalla väripino "
 
427
"oli tyhjä."
 
428
 
 
429
#: special.cpp:302
 
430
#, kde-format
 
431
msgid ""
 
432
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
 
433
"Expected a float to follow %1 in %2"
 
434
msgstr ""
 
435
"Väärin muodostettu parametri epsf special -komennossa.\n"
 
436
"Odotettiin liukulukua seuraamaan arvoa %1 kohdassa %2."
 
437
 
 
438
#: special.cpp:428
 
439
#, kde-format
 
440
msgid ""
 
441
"File not found: \n"
 
442
" %1"
 
443
msgstr ""
 
444
"Tiedostoa ei löydy:\n"
 
445
"%1"
 
446
 
 
447
#: special.cpp:674
 
448
#, kde-format
 
449
msgid ""
 
450
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
 
451
"special."
 
452
msgstr ""
 
453
"Virhe DVI-tiedostossa %1 sivulla %2. Ei voitu tulkita kulmaa tekstin "
 
454
"kiertokomennossa."
 
455
 
 
456
#: special.cpp:697
 
457
#, kde-format
 
458
msgid "The special command '%1' is not implemented."
 
459
msgstr "Komentoa %1 ei ole vielä rakennettu ohjelmaan."
 
460
 
 
461
#: util.cpp:77
 
462
msgid ""
 
463
"Fatal error.\n"
 
464
"\n"
 
465
msgstr ""
 
466
"Kohtalokas virhe\n"
 
467
"\n"
 
468
 
 
469
#: util.cpp:79
 
470
msgid ""
 
471
"\n"
 
472
"\n"
 
473
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
 
474
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
 
475
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
 
476
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
 
477
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
 
478
"please report the problem."
 
479
msgstr ""
 
480
"\n"
 
481
"\n"
 
482
"Olet todennäköisesti joko kohdannut ohjelmointivirheen Okular-ohjelmassa\n"
 
483
"tai DVI-tiedosto tai tarvittavat aputiedostot (kuten kirjasintiedosto)\n"
 
484
"on pahasti viallinen.\n"
 
485
"Okular lopetetaan tämän viestin jälkeen. Jos uskot kohdanneesi "
 
486
"ohjelmointivirheen, \n"
 
487
"tai jos uskot, että Okularin pitäisi toimia tässä tilanteessa paremmin,\n"
 
488
"ole ystävällinen ja tee virheraportti."
 
489
 
 
490
#: vf.cpp:182
 
491
#, kde-format
 
492
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
 
493
msgstr "Väärä komentotavu löydetty VF-makroluettelossa: %1"
 
494
 
649
495
#: generator_dvi.cpp:54
650
496
msgid "DVI Backend"
651
497
msgstr "DVI-taustaosa"
666
512
msgid "Font file not found"
667
513
msgstr "Kirjasintiedostoa ei löytynyt"
668
514
 
 
515
#: dviexport.cpp:74
 
516
msgid "Please be patient"
 
517
msgstr "Ole kärsivällinen"
 
518
 
 
519
#: dviexport.cpp:234
 
520
msgid ""
 
521
"Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This program "
 
522
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
 
523
"DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that will often "
 
524
"produce documents which print okay, but are of inferior quality if viewed in "
 
525
"Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your "
 
526
"TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
 
527
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
 
528
"variable when looking for programs."
 
529
msgstr ""
 
530
"Okular ei löytänyt ohjelmaa dvipdfm tietokoneeltasi. Tämä ohjelma on tarpeen "
 
531
"tiedostojen viemiseksi muihin tiedostomuotoihin. Voit muuntaa DVI-tiedoston "
 
532
"PDF-tiedostoksi käyttämällä Okularin tulostustoimintoa, mutta se tuottaa "
 
533
"usein asiakirjoja, jotka tulostuvat hyvin, mutta ovat huonolaatuisia Acrobat "
 
534
"Reader -ohjelmalla luettaessa. Voi olla järkevää päivittää TeX uudempaan "
 
535
"versioon, joka sisältää ohjelman dvipdfm.\n"
 
536
"Vihje järjestelmän ylläpitäjälle: Okular käyttää ympäristömuuttujaa PATH "
 
537
"ohjelmien löytämiseksi."
 
538
 
 
539
#: dviexport.cpp:247
 
540
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
 
541
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
 
542
 
 
543
#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:334
 
544
msgid "Export File As"
 
545
msgstr "Vie muodossa"
 
546
 
 
547
#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:342
 
548
#, kde-format
 
549
msgid ""
 
550
"The file %1\n"
 
551
"exists. Do you want to overwrite it?"
 
552
msgstr ""
 
553
"Tiedosto %1\n"
 
554
"on olemassa. Haluatko korvata sen?"
 
555
 
 
556
#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:343
 
557
msgid "Overwrite File"
 
558
msgstr "Korvaa tiedosto"
 
559
 
 
560
#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:344
 
561
msgid "Overwrite"
 
562
msgstr "Korvaa"
 
563
 
 
564
#: dviexport.cpp:263
 
565
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
 
566
msgstr "Käytä dvipdfm-ohjelmaa PDF-muotoon viemiseksi."
 
567
 
 
568
#: dviexport.cpp:264
 
569
msgid ""
 
570
"Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
 
571
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
 
572
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
573
msgstr ""
 
574
"Okular käyttää ulkoista dvipdfm-ohjelmaa DVI-tiedostojen muuntamiseksi PDF-"
 
575
"muotoon. Muunnos voi kestää jonkun aikaa, sillä dvipdfm;n on generoitava "
 
576
"tarvittavat kirjasimet. "
 
577
 
 
578
#: dviexport.cpp:268
 
579
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
 
580
msgstr "Odotetaan, kunnes dvipdfm on päättynyt..."
 
581
 
 
582
#: dviexport.cpp:271
 
583
#, kde-format
 
584
msgid "Export: %1 to PDF"
 
585
msgstr "Vienti: %1 PDF:ksi"
 
586
 
 
587
#: dviexport.cpp:280
 
588
msgid ""
 
589
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
 
590
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
 
591
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
 
592
"report.</qt>"
 
593
msgstr ""
 
594
"<qt>Ulkoinen ohjelma dvipdfm, jota käytettiin tiedoston viemiseksi, ilmoitti "
 
595
"virheestä.  Löydät tarkemman virhekuvauksen <strong>Tietoja asiakirjasta</"
 
596
"strong>-ikkunasta, jonka löydät Tiedosto-valikosta.</qt>"
 
597
 
 
598
#: dviexport.cpp:309
 
599
msgid ""
 
600
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
 
601
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
 
602
"program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. The "
 
603
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
 
604
"Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</"
 
605
"strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</"
 
606
"p><p>It is planned to add this functionality at a later date.</p></qt>"
 
607
msgstr ""
 
608
"<qt><p>Tämä DVI-tiedosto viittaa ulkoisiin kuvatiedostoihin, jotka eivät ole "
 
609
"PostScript-muodossa. Dvips, jota Okular käyttää tulostukseen ja PostScript-"
 
610
"muotoon viemiseksi, ei osaa käsitellä niitä. Siksi toiminto ei ole "
 
611
"käytettävissä tässä Okularin versiossa.</p><p> Voit kiertää tämän "
 
612
"käyttämällä toimintoa <strong>Tiedosto/Vie nimellä</strong>-valikkoa "
 
613
"tallentaaksesi tiedoston PDF-muodossa. Käytä sen jälkeen PDF-katselinta.</"
 
614
"p><p> Toiminto on tarkoitus lisätä ohjelmaan myöhemmin.</p></qt>"
 
615
 
 
616
#: dviexport.cpp:315
 
617
msgid "Functionality Unavailable"
 
618
msgstr "Toiminto ei käytettävissä"
 
619
 
 
620
#: dviexport.cpp:321
 
621
msgid ""
 
622
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
 
623
"is essential for the export function to work.\n"
 
624
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
 
625
"variable when looking for programs."
 
626
msgstr ""
 
627
"Okular ei löydä tietokoneelta ohjelmaa dvips. Kyseinen ohjelma on "
 
628
"tarpeellinen vientitoiminnon kannalta. \n"
 
629
"Vihje ylityöllistetylle järjestelmän ylläpitäjälle: Okular noudattaa PATH-"
 
630
"ympäristömuuttujaa etsiessään ohjelmia."
 
631
 
 
632
#: dviexport.cpp:334
 
633
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
 
634
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
 
635
 
 
636
#: dviexport.cpp:421
 
637
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
 
638
msgstr "Käytetään ohjelmaa dvips tiedoston viemiseksi PostScript-muotoon"
 
639
 
 
640
#: dviexport.cpp:422
 
641
msgid ""
 
642
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
 
643
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
 
644
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
645
msgstr ""
 
646
"Okular käyttää ulkoista dvips-ohjelmaa DVI-tiedoston muuntamiseksi "
 
647
"PostScript-muotoon. Tämä voi kestää jonkun aikaa, sillä joskus ohjelman on "
 
648
"luotava omia kirjasimia. Kärsivällisyyttä..."
 
649
 
 
650
#: dviexport.cpp:426
 
651
msgid "Waiting for dvips to finish..."
 
652
msgstr "Odotetaan kunnes dvips on suoritettu..."
 
653
 
 
654
#: dviexport.cpp:429
 
655
#, kde-format
 
656
msgid "Export: %1 to PostScript"
 
657
msgstr "Vienti: %1 PostScript-muotoon"
 
658
 
 
659
#: dviexport.cpp:448
 
660
msgid ""
 
661
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
 
662
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
 
663
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
 
664
"report.</qt>"
 
665
msgstr ""
 
666
"<qt>Ulkoinen ohjelma dvips, jota käytettiin tiedoston viemiseksi, ilmoitti "
 
667
"virheestä. Voit katsoa tarkemman virhekuvauksen tiedostovalikosta. </qt>"
 
668
 
669
669
#: rc.cpp:1
670
670
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
671
671
msgid "Your names"