~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-fi/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-of151bqj2wr8v9ou
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
16
16
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011.
17
17
# Tommi Nieminen <tommi.nieminen@legisign.org>, 2009.
18
18
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
19
 
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010.
 
19
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011.
20
20
msgid ""
21
21
msgstr ""
22
22
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
23
23
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
24
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 12:58+0200\n"
25
 
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 21:23+0200\n"
26
 
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
 
24
"POT-Creation-Date: 2011-06-21 04:32+0200\n"
 
25
"PO-Revision-Date: 2011-06-18 14:18+0300\n"
 
26
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
27
27
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
28
28
"MIME-Version: 1.0\n"
29
29
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1239
1239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
1240
1240
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
1241
1241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1242
 
#: rc.cpp:676 rc.cpp:1136 rc.cpp:1145 rc.cpp:1163
 
1242
#: rc.cpp:676 rc.cpp:1133 rc.cpp:1142 rc.cpp:1160
1243
1243
msgid "Quit"
1244
1244
msgstr "Lopeta"
1245
1245
 
1289
1289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1290
1290
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
1291
1291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
1292
 
#: rc.cpp:700 rc.cpp:1133 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
 
1292
#: rc.cpp:700 rc.cpp:1130 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
1293
1293
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
1294
1294
#: kross/ui/view.cpp:308
1295
1295
msgid "Stop"
1444
1444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1445
1445
#: rc.cpp:766 rc.cpp:820
1446
1446
msgid "Provider:"
1447
 
msgstr "Tarjoaja: %1"
 
1447
msgstr "Tarjoaja:"
1448
1448
 
1449
1449
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
1450
1450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
1556
1556
 
1557
1557
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
1558
1558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1559
 
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1852
 
1559
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1847
1560
1560
msgid "Description:"
1561
1561
msgstr "Kuvaus:"
1562
1562
 
1743
1743
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
1744
1744
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
1745
1745
#: rc.cpp:944 rc.cpp:957
1746
 
#, fuzzy, no-c-format
1747
 
#| msgid ""
1748
 
#| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
1749
 
#| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
1750
 
#| "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
1751
 
#| "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
1752
 
#| "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
1746
#, no-c-format
1753
1747
msgid ""
1754
1748
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you select "
1755
1749
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
1757
1751
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
1758
1752
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
1759
1753
msgstr ""
1760
 
"<qt>Määrittelee kuinka KTTS ilmoittaa saapuneesta tapahtumasta. Mukautetussa "
1761
 
"puheessa voit käyttää seuraavia korvausmerkkejä:<dl><dt>%e</"
 
1754
"<qt>Määrittelee kuinka Jovie ilmoittaa saapuneesta tapahtumasta. "
 
1755
"Mukautetussa puheessa voit käyttää seuraavia korvausmerkkejä:<dl><dt>%e</"
1762
1756
"dt><dd>tapahtuman nimi</dd><dt>%a</dt><dd>Sovellus, joka lähetti tapahtuman</"
1763
1757
"dd><dt>%m</dt><dd>Sovelluksen lähettämä viesti</dd></dl></qt>"
1764
1758
 
2086
2080
 
2087
2081
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
2088
2082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
2089
 
#: rc.cpp:1104
 
2083
#: rc.cpp:1103
2090
2084
msgid "Before"
2091
2085
msgstr "Ennen"
2092
2086
 
2093
2087
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
2094
2088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
2095
 
#: rc.cpp:1108
 
2089
#: rc.cpp:1106
2096
2090
msgid "After"
2097
2091
msgstr "Jälkeen"
2098
2092
 
2099
2093
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
2100
2094
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
2101
 
#: rc.cpp:1112 kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2383
 
2095
#: rc.cpp:1109 kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2515
2102
2096
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
2103
2097
msgid "Today"
2104
2098
msgstr "Tänään"
2105
2099
 
2106
2100
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
2107
2101
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
2108
 
#: rc.cpp:1115
 
2102
#: rc.cpp:1112
2109
2103
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
2110
2104
msgstr "ThreadWeaver Jobs -esimerkkejä"
2111
2105
 
2112
2106
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
2113
2107
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
2114
 
#: rc.cpp:1118
 
2108
#: rc.cpp:1115
2115
2109
msgid ""
2116
2110
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
2117
2111
"number of milliseconds between 1 and 1000."
2121
2115
 
2122
2116
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
2123
2117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
2124
 
#: rc.cpp:1121
 
2118
#: rc.cpp:1118
2125
2119
msgid ""
2126
2120
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
2127
2121
"output to see the log information."
2131
2125
 
2132
2126
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
2133
2127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
2134
 
#: rc.cpp:1124
 
2128
#: rc.cpp:1121
2135
2129
msgid "Log thread activity"
2136
2130
msgstr "Kirjaa säietapahtumat lokiin"
2137
2131
 
2138
2132
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
2139
2133
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
2140
 
#: rc.cpp:1127
 
2134
#: rc.cpp:1124
2141
2135
msgid "Displays Thread Activity"
2142
2136
msgstr "Näytä säietapahtumat"
2143
2137
 
2144
2138
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
2145
2139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
2146
 
#: rc.cpp:1130
 
2140
#: rc.cpp:1127
2147
2141
msgid "Start"
2148
2142
msgstr "Käynnistä"
2149
2143
 
2150
2144
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
2151
2145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2152
 
#: rc.cpp:1139
 
2146
#: rc.cpp:1136
2153
2147
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
2154
2148
msgstr "Käyttöliittymäpohjainen esimerkki Weaver-säiehallinnalle"
2155
2149
 
2156
2150
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
2157
2151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2158
 
#: rc.cpp:1142
 
2152
#: rc.cpp:1139
2159
2153
msgid "Remaining number of jobs:"
2160
2154
msgstr "Töitä jäljellä:"
2161
2155
 
2162
2156
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
2163
2157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
2164
 
#: rc.cpp:1148
 
2158
#: rc.cpp:1145
2165
2159
msgid "What time is it? Click to update."
2166
2160
msgstr "Paljonko kello on? Päivitä napsauttamalla."
2167
2161
 
2168
2162
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
2169
2163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
2170
 
#: rc.cpp:1151
 
2164
#: rc.cpp:1148
2171
2165
msgid ""
2172
2166
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2173
2167
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2183
2177
 
2184
2178
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
2185
2179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
2186
 
#: rc.cpp:1154
 
2180
#: rc.cpp:1151
2187
2181
msgid "Select Files..."
2188
2182
msgstr "Valitse tiedostot..."
2189
2183
 
2190
2184
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
2191
2185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
2192
 
#: rc.cpp:1157
 
2186
#: rc.cpp:1154
2193
2187
msgid "Cancel"
2194
2188
msgstr "Peruuta"
2195
2189
 
2196
2190
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
2197
2191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
2198
 
#: rc.cpp:1160
 
2192
#: rc.cpp:1157
2199
2193
msgid "Suspend"
2200
2194
msgstr "Keskeytystilaan"
2201
2195
 
2212
2206
msgid "Port"
2213
2207
msgstr "Portti"
2214
2208
 
 
2209
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
 
2210
msgid "i18n() takes at least one argument"
 
2211
msgstr ""
 
2212
 
 
2213
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:51
 
2214
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
 
2215
msgstr ""
 
2216
 
 
2217
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:71
 
2218
msgid "i18np() takes at least two arguments"
 
2219
msgstr ""
 
2220
 
 
2221
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:96
 
2222
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
 
2223
msgstr ""
 
2224
 
2215
2225
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
2216
2226
#, kde-format
2217
2227
msgid "System Default (currently: %1)"
2425
2435
msgstr "Näytä %1"
2426
2436
 
2427
2437
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
2428
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
 
2438
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
2429
2439
msgid "Search Columns"
2430
2440
msgstr "Hakusarakkeet"
2431
2441
 
2432
2442
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
2433
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
 
2443
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
2434
2444
msgid "All Visible Columns"
2435
2445
msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet"
2436
2446
 
2441
2451
msgstr "Sarake Nro. %1"
2442
2452
 
2443
2453
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
2444
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
 
2454
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
2445
2455
msgid "S&earch:"
2446
2456
msgstr "&Haku:"
2447
2457
 
2448
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
2449
 
msgid "&Password:"
2450
 
msgstr "&Salasana:"
2451
 
 
2452
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
2453
 
msgid "&Keep password"
2454
 
msgstr "&Säilytä salasana"
2455
 
 
2456
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
2457
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
2458
 
msgid ""
2459
 
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
2460
 
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
2461
 
" - using a longer password;\n"
2462
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2463
 
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
2464
 
msgstr ""
2465
 
"Salasanan vahvuusmittari antaa palautetta antamasi salasanan "
2466
 
"turvallisuudesta. Parantaaksesi salasanaa voit:\n"
2467
 
" – käyttää pidempää salasanaa\n"
2468
 
" – käyttää sekaisin pien- ja suuraakkosia\n"
2469
 
" – käyttää kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)."
2470
 
 
2471
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
2472
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
2473
 
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
2474
 
msgstr "Annoit kaksi eri salasanaa. Yritä uudelleen."
2475
 
 
2476
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
2477
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
2478
 
msgid ""
2479
 
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
2480
 
"the password, try:\n"
2481
 
" - using a longer password;\n"
2482
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2483
 
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
2484
 
"\n"
2485
 
"Would you like to use this password anyway?"
2486
 
msgstr ""
2487
 
"Antamasi salasana on heikko. Voit parantaa sen vahvuutta esimerkiksi näin:\n"
2488
 
" – käytä pidempää salasanaa\n"
2489
 
" – käytä sekaisin pien- ja suuraakkosia\n"
2490
 
" – käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)\n"
2491
 
"\n"
2492
 
"Haluatko kuitenkin käyttää jo kirjoittamaasi salasanaa?"
2493
 
 
2494
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
2495
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
2496
 
msgid "Low Password Strength"
2497
 
msgstr "Heikko salasana"
2498
 
 
2499
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
2500
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
2501
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
2502
 
msgid "Password Input"
2503
 
msgstr "Salasanasyöte"
2504
 
 
2505
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
2506
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
2507
 
msgid "Password is empty"
2508
 
msgstr "Salasana on tyhjä"
2509
 
 
2510
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
2511
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
2512
 
#, kde-format
2513
 
msgid "Password must be at least 1 character long"
2514
 
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
2515
 
msgstr[0] "Salasanan tulee olla ainakin yhden merkin pituinen"
2516
 
msgstr[1] "Salasanan tulee olla ainakin %1 merkin pituinen"
2517
 
 
2518
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
2519
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
2520
 
msgid "Passwords match"
2521
 
msgstr "Salasanat täsmäävät"
2522
 
 
2523
2458
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
2524
2459
msgctxt "@option:check"
2525
2460
msgid "Do Spellchecking"
2788
2723
msgid "&Next"
2789
2724
msgstr "&Seuraava"
2790
2725
 
 
2726
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
 
2727
msgid "&Password:"
 
2728
msgstr "&Salasana:"
 
2729
 
 
2730
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
 
2731
msgid "&Keep password"
 
2732
msgstr "&Säilytä salasana"
 
2733
 
 
2734
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
 
2735
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
 
2736
msgid ""
 
2737
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
2738
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
 
2739
" - using a longer password;\n"
 
2740
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
2741
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
2742
msgstr ""
 
2743
"Salasanan vahvuusmittari antaa palautetta antamasi salasanan "
 
2744
"turvallisuudesta. Parantaaksesi salasanaa voit:\n"
 
2745
" – käyttää pidempää salasanaa\n"
 
2746
" – käyttää sekaisin pien- ja suuraakkosia\n"
 
2747
" – käyttää kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)."
 
2748
 
 
2749
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
 
2750
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
 
2751
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
2752
msgstr "Annoit kaksi eri salasanaa. Yritä uudelleen."
 
2753
 
 
2754
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
 
2755
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
 
2756
msgid ""
 
2757
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
 
2758
"the password, try:\n"
 
2759
" - using a longer password;\n"
 
2760
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
2761
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
2762
"\n"
 
2763
"Would you like to use this password anyway?"
 
2764
msgstr ""
 
2765
"Antamasi salasana on heikko. Voit parantaa sen vahvuutta esimerkiksi näin:\n"
 
2766
" – käytä pidempää salasanaa\n"
 
2767
" – käytä sekaisin pien- ja suuraakkosia\n"
 
2768
" – käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)\n"
 
2769
"\n"
 
2770
"Haluatko kuitenkin käyttää jo kirjoittamaasi salasanaa?"
 
2771
 
 
2772
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
 
2773
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
 
2774
msgid "Low Password Strength"
 
2775
msgstr "Heikko salasana"
 
2776
 
 
2777
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
 
2778
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
 
2779
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
 
2780
msgid "Password Input"
 
2781
msgstr "Salasanasyöte"
 
2782
 
 
2783
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
 
2784
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
 
2785
msgid "Password is empty"
 
2786
msgstr "Salasana on tyhjä"
 
2787
 
 
2788
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
 
2789
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
 
2790
#, kde-format
 
2791
msgid "Password must be at least 1 character long"
 
2792
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
2793
msgstr[0] "Salasanan tulee olla ainakin yhden merkin pituinen"
 
2794
msgstr[1] "Salasanan tulee olla ainakin %1 merkin pituinen"
 
2795
 
 
2796
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
 
2797
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
 
2798
msgid "Passwords match"
 
2799
msgstr "Salasanat täsmäävät"
 
2800
 
2791
2801
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
2792
2802
msgid "Unknown View"
2793
2803
msgstr "Tuntematon näkymä"
3052
3062
msgstr ""
3053
3063
"DBus-taustaohjelmavirhe: vastaanotettu rikkinäistä dataa avustajalta %1 %2"
3054
3064
 
3055
 
#: kdecore/config/kconfig.cpp:722
 
3065
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
3056
3066
msgid "Please contact your system administrator."
3057
3067
msgstr "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään."
3058
3068
 
3059
 
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:523
 
3069
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:519
3060
3070
#, kde-format
3061
3071
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
3062
3072
msgstr "Asetustiedostoon ”%1” ei voida kirjoittaa.\n"
3196
3206
"n kääntämisestä vieraile osoitteessa <a href=\"http://l10n.kde.org/\">http://"
3197
3207
"l10n.kde.org/</a>.</p>"
3198
3208
 
3199
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
 
3209
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
 
3210
#, kde-format
 
3211
msgid ""
 
3212
"Could not launch the mail client:\n"
 
3213
"\n"
 
3214
"%1"
 
3215
msgstr ""
 
3216
"Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää:\n"
 
3217
"\n"
 
3218
"%1"
 
3219
 
 
3220
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
 
3221
msgid "Could not launch Mail Client"
 
3222
msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää"
 
3223
 
 
3224
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
3225
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:349
 
3226
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:369
 
3227
#, kde-format
 
3228
msgid ""
 
3229
"Could not launch the browser:\n"
 
3230
"\n"
 
3231
"%1"
 
3232
msgstr ""
 
3233
"Selainta ei voitu käynnistää:\n"
 
3234
"\n"
 
3235
"%1"
 
3236
 
 
3237
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
 
3238
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:350
 
3239
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:370
 
3240
msgid "Could not launch Browser"
 
3241
msgstr "Selainta ei voitu käynnistää"
 
3242
 
 
3243
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:409
 
3244
#, kde-format
 
3245
msgid ""
 
3246
"Could not launch the terminal client:\n"
 
3247
"\n"
 
3248
"%1"
 
3249
msgstr ""
 
3250
"Komentoikkunaa ei voitu käynnistää:\n"
 
3251
"\n"
 
3252
"%1"
 
3253
 
 
3254
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:410
 
3255
msgid "Could not launch Terminal Client"
 
3256
msgstr "Pääteikkunaa ei voitu käynnistää"
 
3257
 
 
3258
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3200
3259
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3201
3260
msgstr "Käytä X-palvelimen näyttöä ”displayname”"
3202
3261
 
3203
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
 
3262
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
3204
3263
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
3205
3264
msgstr "Käytä QWS-palvelimen näyttöä ”displayname”"
3206
3265
 
3207
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
 
3266
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
3208
3267
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
3209
3268
msgstr "Palauta sovellus annetulle istunnolle (sessionid)"
3210
3269
 
3211
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
 
3270
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
3212
3271
msgid ""
3213
3272
"Causes the application to install a private color\n"
3214
3273
"map on an 8-bit display"
3216
3275
"Pakottaa sovelluksen käyttämään yksityistä värikarttaa\n"
3217
3276
"8-bittisessä näyttötilassa."
3218
3277
 
3219
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
 
3278
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
3220
3279
msgid ""
3221
3280
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
3222
3281
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
3227
3286
"näyttötilassa, jos sovellus käyttää\n"
3228
3287
"QApplication::ManyColor värimäärityksiä."
3229
3288
 
3230
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
 
3289
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
3231
3290
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
3232
3291
msgstr "Qt ei saa kaapata hiirtä tai näppäimistöä käyttöönsä."
3233
3292
 
3234
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
 
3293
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
3235
3294
msgid ""
3236
3295
"running under a debugger can cause an implicit\n"
3237
3296
"-nograb, use -dograb to override"
3239
3298
"debuggerin ajaminen voi aiheuttaa -nograb asetuksen\n"
3240
3299
"käytön, käytä -dograb ohittaaksesi tämän."
3241
3300
 
3242
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
 
3301
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
3243
3302
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
3244
3303
msgstr "vaihtaa synkroniseen tilaan vianjäljitystä varten."
3245
3304
 
3246
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
 
3305
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
3247
3306
msgid "defines the application font"
3248
3307
msgstr "asettaa sovelluksen kirjasimen."
3249
3308
 
3250
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
 
3309
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
3251
3310
msgid ""
3252
3311
"sets the default background color and an\n"
3253
3312
"application palette (light and dark shades are\n"
3256
3315
"asettaa oletusarvoisen taustavärin ja paletin\n"
3257
3316
"(vaaleat ja tummat sävyt lasketaan)."
3258
3317
 
3259
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
 
3318
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
3260
3319
msgid "sets the default foreground color"
3261
3320
msgstr "asettaa oletusedustavärin."
3262
3321
 
3263
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
 
3322
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
3264
3323
msgid "sets the default button color"
3265
3324
msgstr "asettaa painikkeiden oletusvärin."
3266
3325
 
3267
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
 
3326
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
3268
3327
msgid "sets the application name"
3269
3328
msgstr "asettaa sovelluksen nimen."
3270
3329
 
3271
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
 
3330
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
3272
3331
msgid "sets the application title (caption)"
3273
3332
msgstr "asettaa sovelluksen otsikon."
3274
3333
 
3275
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
 
3334
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
3276
3335
msgid ""
3277
3336
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
3278
3337
"an 8-bit display"
3280
3339
"Pakottaa sovelluksen käyttämään täysvärikarttaa\n"
3281
3340
"8-bittisessä näyttötilassa."
3282
3341
 
3283
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
 
3342
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
3284
3343
msgid ""
3285
3344
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
3286
3345
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
3290
3349
"Mahdollisia arvoja ovat onthespot, overthespot,\n"
3291
3350
"offthespot ja root."
3292
3351
 
3293
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
 
3352
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
3294
3353
msgid "set XIM server"
3295
3354
msgstr "aseta XIM-palvelin."
3296
3355
 
3297
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
 
3356
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
3298
3357
msgid "disable XIM"
3299
3358
msgstr "poista XIM käytöstä."
3300
3359
 
3301
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
 
3360
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
3302
3361
msgid "forces the application to run as QWS Server"
3303
3362
msgstr "pakottaa sovelluksen ajamisen QWS-palvelimena."
3304
3363
 
3305
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
 
3364
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
3306
3365
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
3307
3366
msgstr "peilaa koko asettelun"
3308
3367
 
3309
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
 
3368
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
3310
3369
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
3311
3370
msgstr "ottaa käyttöön Qt-tyylitiedoston ohjelman käyttöliittymäelementeille"
3312
3371
 
3313
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
 
3372
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
3314
3373
msgid ""
3315
3374
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
3316
3375
"raster and opengl (experimental)"
3318
3377
"käytä muuta grafiikkajärjestelmää kuin oletusta, vaihtoehdot ovat raster ja "
3319
3378
"opengl (experimentaali)"
3320
3379
 
3321
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
 
3380
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
3322
3381
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
3323
3382
msgstr "Aseta ”caption” nimeksi otsikkoriville"
3324
3383
 
3325
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
 
3384
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
3326
3385
msgid "Use 'icon' as the application icon"
3327
3386
msgstr "Aseta ”icon” sovelluksen kuvakkeeksi"
3328
3387
 
3329
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
 
3388
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
3330
3389
msgid "Use alternative configuration file"
3331
3390
msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa."
3332
3391
 
3333
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
 
3392
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
3334
3393
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
3335
3394
msgstr "Poista kaatumisenhallinta saadaksesi core-vedoksia."
3336
3395
 
3337
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
 
3396
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
3338
3397
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
3339
3398
msgstr "Odottaa WM_NET yhteensopivaa ikkunaohjelmaa."
3340
3399
 
3341
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
 
3400
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
3342
3401
msgid "sets the application GUI style"
3343
3402
msgstr "asettaa sovelluksen käyttöliittymän tyylin."
3344
3403
 
3345
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
 
3404
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
3346
3405
msgid ""
3347
3406
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
3348
3407
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
3350
3409
"asettaa pääikkunan geometrian. - katso man X parametrien muodon "
3351
3410
"selvittämiseksi (yleensä leveysxkorkeus+Xsij+Ysij)."
3352
3411
 
3353
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
 
3412
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433
3354
3413
msgid "KDE Application"
3355
3414
msgstr "KDE-sovellus"
3356
3415
 
3357
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
 
3416
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492
3358
3417
msgid "Qt"
3359
3418
msgstr "Qt"
3360
3419
 
3361
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 khtml/khtml_part.cpp:4817
 
3420
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4812
3362
3421
msgid "KDE"
3363
3422
msgstr "KDE"
3364
3423
 
3365
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
 
3424
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:798 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:814
3366
3425
#, kde-format
3367
3426
msgid "Unknown option '%1'."
3368
3427
msgstr "Tuntematon valitsin ”%1”."
3369
3428
 
3370
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
 
3429
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:822
3371
3430
#, kde-format
3372
3431
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
3373
3432
msgid "'%1' missing."
3374
3433
msgstr "”%1” puuttuu."
3375
3434
 
3376
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:889
 
3435
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:888
3377
3436
#, kde-format
3378
3437
msgctxt ""
3379
3438
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
3387
3446
"KDE:n kehitysalusta: %2\n"
3388
3447
"%3: %4\n"
3389
3448
 
3390
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:914
 
3449
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913
3391
3450
#, kde-format
3392
3451
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
3393
3452
msgid ""
3397
3456
"Ohjelman %1 ovat luoneet:\n"
3398
3457
"%2"
3399
3458
 
3400
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
 
3459
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
3401
3460
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
3402
3461
msgstr "Tekijä haluaa pysyä tuntemattomana."
3403
3462
 
3404
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:924
 
3463
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:923
3405
3464
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
3406
3465
msgstr ""
3407
3466
"Ilmoita virheistä KDE:n virhetietojärjestelmään (http://bugs.kde.org/).\n"
3408
3467
 
3409
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:926
 
3468
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
3410
3469
#, kde-format
3411
3470
msgid "Please report bugs to %1.\n"
3412
3471
msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n"
3413
3472
 
3414
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:963
 
3473
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:962
3415
3474
#, kde-format
3416
3475
msgid "Unexpected argument '%1'."
3417
3476
msgstr "Odottamaton parametri ”%1”."
3418
3477
 
3419
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1087
 
3478
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1086
3420
3479
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
3421
3480
msgstr "Käytä --help nähdäksesi kaikki komentorivivalitsimet."
3422
3481
 
3423
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
 
3482
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1109
3424
3483
msgid "[options] "
3425
3484
msgstr "[valinnat] "
3426
3485
 
3427
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1117
 
3486
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1116
3428
3487
#, kde-format
3429
3488
msgid "[%1-options]"
3430
3489
msgstr "[%1-valinnat]"
3431
3490
 
3432
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
 
3491
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1137
3433
3492
#, kde-format
3434
3493
msgid "Usage: %1 %2\n"
3435
3494
msgstr "Käyttö: %1 %2\n"
3436
3495
 
3437
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
 
3496
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
3438
3497
msgid ""
3439
3498
"\n"
3440
3499
"Generic options:\n"
3442
3501
"\n"
3443
3502
"Yleiset valinnat:\n"
3444
3503
 
3445
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
 
3504
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
3446
3505
msgid "Show help about options"
3447
3506
msgstr "Näytä ohjeita valinnoista"
3448
3507
 
3449
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
 
3508
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
3450
3509
#, kde-format
3451
3510
msgid "Show %1 specific options"
3452
3511
msgstr "Näytä %1-valinnat"
3453
3512
 
3454
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
 
3513
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1157
3455
3514
msgid "Show all options"
3456
3515
msgstr "Näytä kaikki valinnat"
3457
3516
 
3458
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
 
3517
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
3459
3518
msgid "Show author information"
3460
3519
msgstr "Näytä tekijätiedot"
3461
3520
 
3462
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
 
3521
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
3463
3522
msgid "Show version information"
3464
3523
msgstr "Näytä versiotiedot"
3465
3524
 
3466
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
 
3525
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
3467
3526
msgid "Show license information"
3468
3527
msgstr "Näytä lisenssitiedot"
3469
3528
 
3470
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
 
3529
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
3471
3530
msgid "End of options"
3472
3531
msgstr "Valintojen loppu"
3473
3532
 
3474
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1183
 
3533
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1182
3475
3534
#, kde-format
3476
3535
msgid ""
3477
3536
"\n"
3480
3539
"\n"
3481
3540
"%1-valinnat:\n"
3482
3541
 
3483
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1185
 
3542
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
3484
3543
msgid ""
3485
3544
"\n"
3486
3545
"Options:\n"
3488
3547
"\n"
3489
3548
"Valinnat:\n"
3490
3549
 
3491
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1243
 
3550
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1242
3492
3551
msgid ""
3493
3552
"\n"
3494
3553
"Arguments:\n"
3496
3555
"\n"
3497
3556
"Parametrit:\n"
3498
3557
 
3499
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
 
3558
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596
3500
3559
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
3501
3560
msgstr ""
3502
3561
"Sovelluksen avaamat tiedostot ja verkko-osoitteet poistetaan käytön jälkeen"
3503
3562
 
3504
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
 
3563
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
3505
3564
msgid "KDE-tempfile"
3506
3565
msgstr "KDE-tempfile"
3507
3566
 
3542
3601
msgid "Could not Launch Help Center"
3543
3602
msgstr "Ohjetta ei voitu avata"
3544
3603
 
3545
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:280
3546
 
#, kde-format
3547
 
msgid ""
3548
 
"Could not launch the mail client:\n"
3549
 
"\n"
3550
 
"%1"
3551
 
msgstr ""
3552
 
"Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää:\n"
3553
 
"\n"
3554
 
"%1"
3555
 
 
3556
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3557
 
msgid "Could not launch Mail Client"
3558
 
msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää"
3559
 
 
3560
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:333
3561
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
3562
 
#, kde-format
3563
 
msgid ""
3564
 
"Could not launch the browser:\n"
3565
 
"\n"
3566
 
"%1"
3567
 
msgstr ""
3568
 
"Selainta ei voitu käynnistää:\n"
3569
 
"\n"
3570
 
"%1"
3571
 
 
3572
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3573
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
3574
 
msgid "Could not launch Browser"
3575
 
msgstr "Selainta ei voitu käynnistää"
3576
 
 
3577
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:399
3578
 
#, kde-format
3579
 
msgid ""
3580
 
"Could not launch the terminal client:\n"
3581
 
"\n"
3582
 
"%1"
3583
 
msgstr ""
3584
 
"Komentoikkunaa ei voitu käynnistää:\n"
3585
 
"\n"
3586
 
"%1"
3587
 
 
3588
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:400
3589
 
msgid "Could not launch Terminal Client"
3590
 
msgstr "Pääteikkunaa ei voitu käynnistää"
3591
 
 
3592
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3593
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3594
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3595
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3596
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3597
 
msgctxt "@item Text character set"
3598
 
msgid "Unicode"
3599
 
msgstr "Unicode"
3600
 
 
3601
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3602
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3603
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3604
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3605
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3606
 
msgctxt "@item Text character set"
3607
 
msgid "Cyrillic"
3608
 
msgstr "Kyrillinen"
3609
 
 
 
3604
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3610
3605
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3611
3606
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3612
3607
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3613
3608
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
3614
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3615
3609
msgctxt "@item Text character set"
3616
3610
msgid "Western European"
3617
3611
msgstr "Länsieurooppalainen"
3618
3612
 
 
3613
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3619
3614
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3620
3615
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3621
3616
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3622
3617
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
3623
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3624
3618
msgctxt "@item Text character set"
3625
3619
msgid "Central European"
3626
3620
msgstr "Keskieurooppalainen"
3627
3621
 
3628
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3629
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3630
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3631
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3632
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3633
 
msgctxt "@item Text character set"
3634
 
msgid "Greek"
3635
 
msgstr "Kreikkalainen"
3636
 
 
3637
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3638
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3639
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3640
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3641
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3642
 
msgctxt "@item Text character set"
3643
 
msgid "Hebrew"
3644
 
msgstr "Heprealainen"
3645
 
 
3646
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3647
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3648
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3649
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3650
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3651
 
msgctxt "@item Text character set"
3652
 
msgid "Turkish"
3653
 
msgstr "Turkkilainen"
3654
 
 
3655
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3656
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3657
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3658
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3659
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3660
 
msgctxt "@item Text character set"
3661
 
msgid "Japanese"
3662
 
msgstr "Japanilainen"
3663
 
 
 
3622
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3664
3623
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3665
3624
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3666
3625
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3667
3626
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
3668
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3669
3627
msgctxt "@item Text character set"
3670
3628
msgid "Baltic"
3671
3629
msgstr "Baltialainen"
3672
3630
 
3673
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3674
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3675
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3676
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3677
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3678
 
msgctxt "@item Text character set"
3679
 
msgid "Arabic"
3680
 
msgstr "Arabialainen"
3681
 
 
 
3631
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
3632
msgctxt "@item Text character set"
 
3633
msgid "South-Eastern Europe"
 
3634
msgstr "Kaakkoiseurooppalainen"
 
3635
 
 
3636
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
 
3637
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
3638
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
3639
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
3640
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
 
3641
msgctxt "@item Text character set"
 
3642
msgid "Turkish"
 
3643
msgstr "Turkkilainen"
 
3644
 
 
3645
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
 
3646
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
3647
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
3648
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
 
3649
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
 
3650
msgctxt "@item Text character set"
 
3651
msgid "Cyrillic"
 
3652
msgstr "Kyrillinen"
 
3653
 
 
3654
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3682
3655
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3683
3656
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3684
3657
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
3685
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3686
3658
msgctxt "@item Text character set"
3687
3659
msgid "Chinese Traditional"
3688
3660
msgstr "Kiina (perinteinen)"
3689
3661
 
 
3662
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3690
3663
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3691
3664
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3692
3665
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
3693
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3694
3666
msgctxt "@item Text character set"
3695
3667
msgid "Chinese Simplified"
3696
3668
msgstr "Kiina (yksinkertaistetut kirjoitusmerkit)"
3697
3669
 
 
3670
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3698
3671
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3699
3672
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
3700
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3701
3673
msgctxt "@item Text character set"
3702
3674
msgid "Korean"
3703
3675
msgstr "Korealainen"
3704
3676
 
 
3677
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
3678
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
3679
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
3680
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
 
3681
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
 
3682
msgctxt "@item Text character set"
 
3683
msgid "Japanese"
 
3684
msgstr "Japanilainen"
 
3685
 
 
3686
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
 
3687
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
3688
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
3689
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
3690
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
 
3691
msgctxt "@item Text character set"
 
3692
msgid "Greek"
 
3693
msgstr "Kreikkalainen"
 
3694
 
 
3695
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
3696
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
 
3697
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
3698
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
 
3699
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
 
3700
msgctxt "@item Text character set"
 
3701
msgid "Arabic"
 
3702
msgstr "Arabialainen"
 
3703
 
 
3704
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
3705
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
3706
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
3707
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
3708
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
 
3709
msgctxt "@item Text character set"
 
3710
msgid "Hebrew"
 
3711
msgstr "Heprealainen"
 
3712
 
 
3713
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3705
3714
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3706
3715
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
3707
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3708
3716
msgctxt "@item Text character set"
3709
3717
msgid "Thai"
3710
3718
msgstr "Thai"
3711
3719
 
 
3720
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
3721
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
3722
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
3723
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
3724
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
 
3725
msgctxt "@item Text character set"
 
3726
msgid "Unicode"
 
3727
msgstr "Unicode"
 
3728
 
 
3729
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
 
3730
msgctxt "@item Text character set"
 
3731
msgid "Northern Saami"
 
3732
msgstr "Pohjoissaame"
 
3733
 
 
3734
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
 
3735
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
 
3736
msgctxt "@item Text character set"
 
3737
msgid "Other"
 
3738
msgstr "Muu"
 
3739
 
 
3740
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
 
3741
#, kde-format
 
3742
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
3743
msgid "%1 ( %2 )"
 
3744
msgstr "%1 ( %2 )"
 
3745
 
 
3746
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
 
3747
#, kde-format
 
3748
msgctxt "@item"
 
3749
msgid "Other encoding (%1)"
 
3750
msgstr "Muu merkistökoodaus (%1)"
 
3751
 
 
3752
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
 
3753
#, kde-format
 
3754
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
3755
msgid "%1 ( %2 )"
 
3756
msgstr "%1 ( %2 )"
 
3757
 
3712
3758
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3713
3759
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
3714
3760
msgctxt "@item Text character set"
3721
3767
msgid "Universal"
3722
3768
msgstr "Yleinen"
3723
3769
 
3724
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1082
3725
 
msgctxt "digit set"
3726
 
msgid "Arabic-Indic"
3727
 
msgstr "Arabialais-intialainen"
3728
 
 
3729
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1085
3730
 
msgctxt "digit set"
3731
 
msgid "Bengali"
3732
 
msgstr "Bengali"
3733
 
 
3734
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1088
3735
 
msgctxt "digit set"
3736
 
msgid "Devanagari"
3737
 
msgstr "Devanagari"
3738
 
 
3739
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1091
3740
 
msgctxt "digit set"
3741
 
msgid "Eastern Arabic-Indic"
3742
 
msgstr "Itäarabialais-intialainen"
3743
 
 
3744
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
3745
 
msgctxt "digit set"
3746
 
msgid "Gujarati"
3747
 
msgstr "Gudžarati"
3748
 
 
3749
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
3750
 
msgctxt "digit set"
3751
 
msgid "Gurmukhi"
3752
 
msgstr "Gurmukhi"
3753
 
 
3754
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
3755
 
msgctxt "digit set"
3756
 
msgid "Kannada"
3757
 
msgstr "Kannada"
3758
 
 
3759
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
3760
 
msgctxt "digit set"
3761
 
msgid "Khmer"
3762
 
msgstr "Khmer"
3763
 
 
3764
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
3765
 
msgctxt "digit set"
3766
 
msgid "Malayalam"
3767
 
msgstr "Malajalam"
3768
 
 
3769
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
3770
 
msgctxt "digit set"
3771
 
msgid "Oriya"
3772
 
msgstr "Orija"
3773
 
 
3774
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
3775
 
msgctxt "digit set"
3776
 
msgid "Tamil"
3777
 
msgstr "Tamili"
3778
 
 
3779
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
3780
 
msgctxt "digit set"
3781
 
msgid "Telugu"
3782
 
msgstr "Telugu"
3783
 
 
3784
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
3785
 
msgctxt "digit set"
3786
 
msgid "Thai"
3787
 
msgstr "Thai"
3788
 
 
3789
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
3790
 
msgctxt "digit set"
3791
 
msgid "Arabic"
3792
 
msgstr "Arabia"
3793
 
 
3794
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
3795
 
#, kde-format
3796
 
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
3797
 
msgid "%1 (%2)"
3798
 
msgstr "%1 (%2)"
3799
 
 
3800
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3801
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1539
3802
 
#, kde-format
3803
 
msgctxt "size in bytes"
3804
 
msgid "%1 B"
3805
 
msgstr "%1 t"
3806
 
 
3807
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3808
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1544
3809
 
#, kde-format
3810
 
msgctxt "size in 1000 bytes"
3811
 
msgid "%1 kB"
3812
 
msgstr "%1 kt"
3813
 
 
3814
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3815
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1546
3816
 
#, kde-format
3817
 
msgctxt "size in 10^6 bytes"
3818
 
msgid "%1 MB"
3819
 
msgstr "%1 Mt"
3820
 
 
3821
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3822
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1548
3823
 
#, kde-format
3824
 
msgctxt "size in 10^9 bytes"
3825
 
msgid "%1 GB"
3826
 
msgstr "%1 Gt"
3827
 
 
3828
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3829
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1550
3830
 
#, kde-format
3831
 
msgctxt "size in 10^12 bytes"
3832
 
msgid "%1 TB"
3833
 
msgstr "%1 Tt"
3834
 
 
3835
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3836
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1552
3837
 
#, kde-format
3838
 
msgctxt "size in 10^15 bytes"
3839
 
msgid "%1 PB"
3840
 
msgstr "%1 Pt"
3841
 
 
3842
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3843
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1554
3844
 
#, kde-format
3845
 
msgctxt "size in 10^18 bytes"
3846
 
msgid "%1 EB"
3847
 
msgstr "%1 Et"
3848
 
 
3849
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3850
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1556
3851
 
#, kde-format
3852
 
msgctxt "size in 10^21 bytes"
3853
 
msgid "%1 ZB"
3854
 
msgstr "%1 Zt"
3855
 
 
3856
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3857
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1558
3858
 
#, kde-format
3859
 
msgctxt "size in 10^24 bytes"
3860
 
msgid "%1 YB"
3861
 
msgstr "%1 Yt"
3862
 
 
3863
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3864
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1563
3865
 
#, kde-format
3866
 
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
3867
 
msgid "%1 KB"
3868
 
msgstr "%1 kt"
3869
 
 
3870
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3871
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1565
3872
 
#, kde-format
3873
 
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
3874
 
msgid "%1 MB"
3875
 
msgstr "%1 Mt"
3876
 
 
3877
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3878
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1567
3879
 
#, kde-format
3880
 
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
3881
 
msgid "%1 GB"
3882
 
msgstr "%1 Gt"
3883
 
 
3884
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3885
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1569
3886
 
#, kde-format
3887
 
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
3888
 
msgid "%1 TB"
3889
 
msgstr "%1 Tt"
3890
 
 
3891
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3892
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1571
3893
 
#, kde-format
3894
 
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
3895
 
msgid "%1 PB"
3896
 
msgstr "%1 Pt"
3897
 
 
3898
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3899
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1573
3900
 
#, kde-format
3901
 
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
3902
 
msgid "%1 EB"
3903
 
msgstr "%1 Et"
3904
 
 
3905
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3906
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1575
3907
 
#, kde-format
3908
 
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
3909
 
msgid "%1 ZB"
3910
 
msgstr "%1 Zt"
3911
 
 
3912
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3913
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1577
3914
 
#, kde-format
3915
 
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
3916
 
msgid "%1 YB"
3917
 
msgstr "%1 Yt"
3918
 
 
3919
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3920
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1583
3921
 
#, kde-format
3922
 
msgctxt "size in 1024 bytes"
3923
 
msgid "%1 KiB"
3924
 
msgstr "%1 KiB"
3925
 
 
3926
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3927
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1585
3928
 
#, kde-format
3929
 
msgctxt "size in 2^20 bytes"
3930
 
msgid "%1 MiB"
3931
 
msgstr "%1 MiB"
3932
 
 
3933
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3934
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1587
3935
 
#, kde-format
3936
 
msgctxt "size in 2^30 bytes"
3937
 
msgid "%1 GiB"
3938
 
msgstr "%1 GiB"
3939
 
 
3940
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3941
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1589
3942
 
#, kde-format
3943
 
msgctxt "size in 2^40 bytes"
3944
 
msgid "%1 TiB"
3945
 
msgstr "%1 TiB"
3946
 
 
3947
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3948
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1591
3949
 
#, kde-format
3950
 
msgctxt "size in 2^50 bytes"
3951
 
msgid "%1 PiB"
3952
 
msgstr "%1 PiB"
3953
 
 
3954
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3955
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1593
3956
 
#, kde-format
3957
 
msgctxt "size in 2^60 bytes"
3958
 
msgid "%1 EiB"
3959
 
msgstr "%1 EiB"
3960
 
 
3961
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3962
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1595
3963
 
#, kde-format
3964
 
msgctxt "size in 2^70 bytes"
3965
 
msgid "%1 ZiB"
3966
 
msgstr "%1 ZiB"
3967
 
 
3968
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3969
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1597
3970
 
#, kde-format
3971
 
msgctxt "size in 2^80 bytes"
3972
 
msgid "%1 YiB"
3973
 
msgstr "%1 YiB"
3974
 
 
3975
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
3976
 
#, kde-format
3977
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
3978
 
msgid "%1 days"
3979
 
msgstr "%1 päivää"
3980
 
 
3981
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
3982
 
#, kde-format
3983
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
3984
 
msgid "%1 hours"
3985
 
msgstr "%1 tuntia"
3986
 
 
3987
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
3988
 
#, kde-format
3989
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
3990
 
msgid "%1 minutes"
3991
 
msgstr "%1 minuuttia"
3992
 
 
3993
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
3994
 
#, kde-format
3995
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
3996
 
msgid "%1 seconds"
3997
 
msgstr "%1 sekuntia"
3998
 
 
3999
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1696
4000
 
#, kde-format
4001
 
msgctxt "@item:intext"
4002
 
msgid "%1 millisecond"
4003
 
msgid_plural "%1 milliseconds"
4004
 
msgstr[0] "%1 millisekuntia"
4005
 
msgstr[1] "%1 millisekuntia"
4006
 
 
4007
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1703
4008
 
#, kde-format
4009
 
msgctxt "@item:intext"
4010
 
msgid "1 day"
4011
 
msgid_plural "%1 days"
4012
 
msgstr[0] "1 päivä"
4013
 
msgstr[1] "%1 päivää"
4014
 
 
4015
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1705
4016
 
#, kde-format
4017
 
msgctxt "@item:intext"
4018
 
msgid "1 hour"
4019
 
msgid_plural "%1 hours"
4020
 
msgstr[0] "1 tunti"
4021
 
msgstr[1] "%1 tuntia"
4022
 
 
4023
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1707
4024
 
#, kde-format
4025
 
msgctxt "@item:intext"
4026
 
msgid "1 minute"
4027
 
msgid_plural "%1 minutes"
4028
 
msgstr[0] "1 minuutti"
4029
 
msgstr[1] "%1 minuuttia"
4030
 
 
4031
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1709
4032
 
#, kde-format
4033
 
msgctxt "@item:intext"
4034
 
msgid "1 second"
4035
 
msgid_plural "%1 seconds"
4036
 
msgstr[0] "1 sekunti"
4037
 
msgstr[1] "%1 sekuntia"
4038
 
 
4039
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1733
4040
 
#, kde-format
4041
 
msgctxt ""
4042
 
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
4043
 
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
4044
 
"to solve the problem"
4045
 
msgid "%1 and %2"
4046
 
msgstr "%1 %2"
4047
 
 
4048
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1739
4049
 
#, kde-format
4050
 
msgctxt ""
4051
 
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
4052
 
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
4053
 
"team to solve the problem"
4054
 
msgid "%1 and %2"
4055
 
msgstr "%1 %2"
4056
 
 
4057
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1746
4058
 
#, kde-format
4059
 
msgctxt ""
4060
 
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
4061
 
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
4062
 
"the i18n team to solve the problem"
4063
 
msgid "%1 and %2"
4064
 
msgstr "%1 %2"
4065
 
 
4066
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2328
4067
 
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
4068
 
msgid "Ante Meridiem"
4069
 
msgstr "Ante Meridiem"
4070
 
 
4071
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2329
4072
 
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
4073
 
msgid "AM"
4074
 
msgstr "ap."
4075
 
 
4076
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2330
4077
 
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
4078
 
msgid "A"
4079
 
msgstr ""
4080
 
 
4081
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2333
4082
 
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
4083
 
msgid "Post Meridiem"
4084
 
msgstr "Post Meridiem"
4085
 
 
4086
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2334
4087
 
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
4088
 
msgid "PM"
4089
 
msgstr "ip."
4090
 
 
4091
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2335
4092
 
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
4093
 
msgid "P"
4094
 
msgstr ""
4095
 
 
4096
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2386
4097
 
msgid "Yesterday"
4098
 
msgstr "Eilen"
4099
 
 
4100
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2402
4101
 
#, kde-format
4102
 
msgctxt "concatenation of dates and time"
4103
 
msgid "%1 %2"
4104
 
msgstr "%1 %2"
4105
 
 
4106
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2442
4107
 
#, kde-format
4108
 
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4109
 
msgid "%1 %2"
4110
 
msgstr "%1 %2"
4111
 
 
4112
3770
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
4113
3771
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
4114
3772
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
4685
4343
msgid "F%1"
4686
4344
msgstr "F%1"
4687
4345
 
4688
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
4689
 
msgctxt "@item Text character set"
4690
 
msgid "South-Eastern Europe"
4691
 
msgstr "Kaakkoiseurooppalainen"
4692
 
 
4693
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
4694
 
msgctxt "@item Text character set"
4695
 
msgid "Northern Saami"
4696
 
msgstr "Pohjoissaame"
4697
 
 
4698
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
4699
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:652
4700
 
msgctxt "@item Text character set"
4701
 
msgid "Other"
4702
 
msgstr "Muu"
4703
 
 
4704
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:662
4705
 
#, kde-format
4706
 
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
4707
 
msgid "%1 ( %2 )"
4708
 
msgstr "%1 ( %2 )"
4709
 
 
4710
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665
4711
 
#, kde-format
4712
 
msgctxt "@item"
4713
 
msgid "Other encoding (%1)"
4714
 
msgstr "Muu merkistökoodaus (%1)"
4715
 
 
4716
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:691
4717
 
#, kde-format
4718
 
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
4719
 
msgid "%1 ( %2 )"
4720
 
msgstr "%1 ( %2 )"
 
4346
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
 
4347
msgctxt "digit set"
 
4348
msgid "Arabic-Indic"
 
4349
msgstr "Arabialais-intialainen"
 
4350
 
 
4351
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
 
4352
msgctxt "digit set"
 
4353
msgid "Bengali"
 
4354
msgstr "Bengali"
 
4355
 
 
4356
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
 
4357
msgctxt "digit set"
 
4358
msgid "Devanagari"
 
4359
msgstr "Devanagari"
 
4360
 
 
4361
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
 
4362
msgctxt "digit set"
 
4363
msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
4364
msgstr "Itäarabialais-intialainen"
 
4365
 
 
4366
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
 
4367
msgctxt "digit set"
 
4368
msgid "Gujarati"
 
4369
msgstr "Gudžarati"
 
4370
 
 
4371
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
 
4372
msgctxt "digit set"
 
4373
msgid "Gurmukhi"
 
4374
msgstr "Gurmukhi"
 
4375
 
 
4376
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
 
4377
msgctxt "digit set"
 
4378
msgid "Kannada"
 
4379
msgstr "Kannada"
 
4380
 
 
4381
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
 
4382
msgctxt "digit set"
 
4383
msgid "Khmer"
 
4384
msgstr "Khmer"
 
4385
 
 
4386
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
 
4387
msgctxt "digit set"
 
4388
msgid "Malayalam"
 
4389
msgstr "Malajalam"
 
4390
 
 
4391
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
 
4392
msgctxt "digit set"
 
4393
msgid "Oriya"
 
4394
msgstr "Orija"
 
4395
 
 
4396
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
 
4397
msgctxt "digit set"
 
4398
msgid "Tamil"
 
4399
msgstr "Tamili"
 
4400
 
 
4401
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
 
4402
msgctxt "digit set"
 
4403
msgid "Telugu"
 
4404
msgstr "Telugu"
 
4405
 
 
4406
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
 
4407
msgctxt "digit set"
 
4408
msgid "Thai"
 
4409
msgstr "Thai"
 
4410
 
 
4411
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1132
 
4412
msgctxt "digit set"
 
4413
msgid "Arabic"
 
4414
msgstr "Arabia"
 
4415
 
 
4416
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1137
 
4417
#, kde-format
 
4418
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
4419
msgid "%1 (%2)"
 
4420
msgstr "%1 (%2)"
 
4421
 
 
4422
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4423
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1632
 
4424
#, kde-format
 
4425
msgctxt "size in bytes"
 
4426
msgid "%1 B"
 
4427
msgstr "%1 t"
 
4428
 
 
4429
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4430
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1637
 
4431
#, kde-format
 
4432
msgctxt "size in 1000 bytes"
 
4433
msgid "%1 kB"
 
4434
msgstr "%1 kt"
 
4435
 
 
4436
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4437
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1639
 
4438
#, kde-format
 
4439
msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
4440
msgid "%1 MB"
 
4441
msgstr "%1 Mt"
 
4442
 
 
4443
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4444
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641
 
4445
#, kde-format
 
4446
msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
4447
msgid "%1 GB"
 
4448
msgstr "%1 Gt"
 
4449
 
 
4450
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4451
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643
 
4452
#, kde-format
 
4453
msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
4454
msgid "%1 TB"
 
4455
msgstr "%1 Tt"
 
4456
 
 
4457
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4458
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645
 
4459
#, kde-format
 
4460
msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
4461
msgid "%1 PB"
 
4462
msgstr "%1 Pt"
 
4463
 
 
4464
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4465
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647
 
4466
#, kde-format
 
4467
msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
4468
msgid "%1 EB"
 
4469
msgstr "%1 Et"
 
4470
 
 
4471
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4472
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649
 
4473
#, kde-format
 
4474
msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
4475
msgid "%1 ZB"
 
4476
msgstr "%1 Zt"
 
4477
 
 
4478
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4479
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651
 
4480
#, kde-format
 
4481
msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
4482
msgid "%1 YB"
 
4483
msgstr "%1 Yt"
 
4484
 
 
4485
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4486
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1656
 
4487
#, kde-format
 
4488
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
4489
msgid "%1 KB"
 
4490
msgstr "%1 kt"
 
4491
 
 
4492
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4493
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1658
 
4494
#, kde-format
 
4495
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
4496
msgid "%1 MB"
 
4497
msgstr "%1 Mt"
 
4498
 
 
4499
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4500
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660
 
4501
#, kde-format
 
4502
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
4503
msgid "%1 GB"
 
4504
msgstr "%1 Gt"
 
4505
 
 
4506
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4507
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662
 
4508
#, kde-format
 
4509
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
4510
msgid "%1 TB"
 
4511
msgstr "%1 Tt"
 
4512
 
 
4513
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4514
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664
 
4515
#, kde-format
 
4516
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
4517
msgid "%1 PB"
 
4518
msgstr "%1 Pt"
 
4519
 
 
4520
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4521
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666
 
4522
#, kde-format
 
4523
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
4524
msgid "%1 EB"
 
4525
msgstr "%1 Et"
 
4526
 
 
4527
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4528
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1668
 
4529
#, kde-format
 
4530
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
4531
msgid "%1 ZB"
 
4532
msgstr "%1 Zt"
 
4533
 
 
4534
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4535
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1670
 
4536
#, kde-format
 
4537
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
4538
msgid "%1 YB"
 
4539
msgstr "%1 Yt"
 
4540
 
 
4541
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4542
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1676
 
4543
#, kde-format
 
4544
msgctxt "size in 1024 bytes"
 
4545
msgid "%1 KiB"
 
4546
msgstr "%1 KiB"
 
4547
 
 
4548
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4549
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1678
 
4550
#, kde-format
 
4551
msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
4552
msgid "%1 MiB"
 
4553
msgstr "%1 MiB"
 
4554
 
 
4555
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4556
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680
 
4557
#, kde-format
 
4558
msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
4559
msgid "%1 GiB"
 
4560
msgstr "%1 GiB"
 
4561
 
 
4562
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4563
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682
 
4564
#, kde-format
 
4565
msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
4566
msgid "%1 TiB"
 
4567
msgstr "%1 TiB"
 
4568
 
 
4569
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4570
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
 
4571
#, kde-format
 
4572
msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
4573
msgid "%1 PiB"
 
4574
msgstr "%1 PiB"
 
4575
 
 
4576
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4577
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686
 
4578
#, kde-format
 
4579
msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
4580
msgid "%1 EiB"
 
4581
msgstr "%1 EiB"
 
4582
 
 
4583
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4584
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
 
4585
#, kde-format
 
4586
msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
4587
msgid "%1 ZiB"
 
4588
msgstr "%1 ZiB"
 
4589
 
 
4590
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4591
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
 
4592
#, kde-format
 
4593
msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
4594
msgid "%1 YiB"
 
4595
msgstr "%1 YiB"
 
4596
 
 
4597
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777
 
4598
#, kde-format
 
4599
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
4600
msgid "%1 days"
 
4601
msgstr "%1 päivää"
 
4602
 
 
4603
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
 
4604
#, kde-format
 
4605
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
4606
msgid "%1 hours"
 
4607
msgstr "%1 tuntia"
 
4608
 
 
4609
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
 
4610
#, kde-format
 
4611
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
4612
msgid "%1 minutes"
 
4613
msgstr "%1 minuuttia"
 
4614
 
 
4615
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
 
4616
#, kde-format
 
4617
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
4618
msgid "%1 seconds"
 
4619
msgstr "%1 sekuntia"
 
4620
 
 
4621
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
 
4622
#, kde-format
 
4623
msgctxt "@item:intext"
 
4624
msgid "%1 millisecond"
 
4625
msgid_plural "%1 milliseconds"
 
4626
msgstr[0] "%1 millisekuntia"
 
4627
msgstr[1] "%1 millisekuntia"
 
4628
 
 
4629
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1796
 
4630
#, kde-format
 
4631
msgctxt "@item:intext"
 
4632
msgid "1 day"
 
4633
msgid_plural "%1 days"
 
4634
msgstr[0] "1 päivä"
 
4635
msgstr[1] "%1 päivää"
 
4636
 
 
4637
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1798
 
4638
#, kde-format
 
4639
msgctxt "@item:intext"
 
4640
msgid "1 hour"
 
4641
msgid_plural "%1 hours"
 
4642
msgstr[0] "1 tunti"
 
4643
msgstr[1] "%1 tuntia"
 
4644
 
 
4645
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800
 
4646
#, kde-format
 
4647
msgctxt "@item:intext"
 
4648
msgid "1 minute"
 
4649
msgid_plural "%1 minutes"
 
4650
msgstr[0] "1 minuutti"
 
4651
msgstr[1] "%1 minuuttia"
 
4652
 
 
4653
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802
 
4654
#, kde-format
 
4655
msgctxt "@item:intext"
 
4656
msgid "1 second"
 
4657
msgid_plural "%1 seconds"
 
4658
msgstr[0] "1 sekunti"
 
4659
msgstr[1] "%1 sekuntia"
 
4660
 
 
4661
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1826
 
4662
#, kde-format
 
4663
msgctxt ""
 
4664
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
 
4665
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
 
4666
"to solve the problem"
 
4667
msgid "%1 and %2"
 
4668
msgstr "%1 %2"
 
4669
 
 
4670
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1832
 
4671
#, kde-format
 
4672
msgctxt ""
 
4673
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
 
4674
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
4675
"team to solve the problem"
 
4676
msgid "%1 and %2"
 
4677
msgstr "%1 %2"
 
4678
 
 
4679
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1839
 
4680
#, kde-format
 
4681
msgctxt ""
 
4682
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
4683
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
 
4684
"the i18n team to solve the problem"
 
4685
msgid "%1 and %2"
 
4686
msgstr "%1 %2"
 
4687
 
 
4688
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460
 
4689
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
 
4690
msgid "Ante Meridiem"
 
4691
msgstr "Ante Meridiem"
 
4692
 
 
4693
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2461
 
4694
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
 
4695
msgid "AM"
 
4696
msgstr "ap."
 
4697
 
 
4698
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462
 
4699
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
4700
msgid "A"
 
4701
msgstr ""
 
4702
 
 
4703
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465
 
4704
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
 
4705
msgid "Post Meridiem"
 
4706
msgstr "Post Meridiem"
 
4707
 
 
4708
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2466
 
4709
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
 
4710
msgid "PM"
 
4711
msgstr "ip."
 
4712
 
 
4713
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2467
 
4714
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
 
4715
msgid "P"
 
4716
msgstr ""
 
4717
 
 
4718
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2518
 
4719
msgid "Yesterday"
 
4720
msgstr "Eilen"
 
4721
 
 
4722
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2534
 
4723
#, kde-format
 
4724
msgctxt "concatenation of dates and time"
 
4725
msgid "%1 %2"
 
4726
msgstr "%1 %2"
 
4727
 
 
4728
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2574
 
4729
#, kde-format
 
4730
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
4731
msgid "%1 %2"
 
4732
msgstr "%1 %2"
4721
4733
 
4722
4734
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:891
4723
4735
msgid "no error"
4859
4871
msgid "remote host closed connection"
4860
4872
msgstr "etäpalvelin sulki yhteyden"
4861
4873
 
4862
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
4863
 
msgid "NEC SOCKS client"
4864
 
msgstr "NEC SOCKS -asiakas"
4865
 
 
4866
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
4867
 
msgid "Dante SOCKS client"
4868
 
msgstr "Dante SOCKS -asiakas"
4869
 
 
4870
4874
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
4871
4875
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
4872
4876
msgid "Specified socket path is invalid"
4892
4896
msgstr "Yhteyden aikakatkaisu"
4893
4897
 
4894
4898
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
4895
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:529
 
4899
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:539
4896
4900
msgid "Unknown error"
4897
4901
msgstr "Tuntematon virhe"
4898
4902
 
5039
5043
msgid "Unknown error"
5040
5044
msgstr "Tuntematon virhe"
5041
5045
 
 
5046
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
5047
msgid "NEC SOCKS client"
 
5048
msgstr "NEC SOCKS -asiakas"
 
5049
 
 
5050
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
5051
msgid "Dante SOCKS client"
 
5052
msgstr "Dante SOCKS -asiakas"
 
5053
 
5042
5054
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:603
5043
5055
#, kde-format
5044
5056
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
5304
5316
msgid "Track menu id for debug purposes"
5305
5317
msgstr "Jäljitä valikkotunniste virheenjäljitystä varten"
5306
5318
 
5307
 
#: kded/kded.cpp:860
 
5319
#: kded/kded.cpp:859
5308
5320
msgid "KDE Daemon"
5309
5321
msgstr "KDE-palvelin"
5310
5322
 
5311
 
#: kded/kded.cpp:862
 
5323
#: kded/kded.cpp:861
5312
5324
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
5313
5325
msgstr "KDE-palvelu – suorittaa Sycoca-tietokantapäivitykset tarvittaessa"
5314
5326
 
5315
 
#: kded/kded.cpp:865
 
5327
#: kded/kded.cpp:864
5316
5328
msgid "Check Sycoca database only once"
5317
5329
msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran"
5318
5330
 
5319
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
5320
 
#, kde-format
5321
 
msgid ""
5322
 
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
5323
 
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
5324
 
"No action will be triggered."
5325
 
msgstr ""
5326
 
"Näppäinyhdistelmä ”%1” on moniselitteinen. Ratkaise tulkinta käyttäen\n"
5327
 
"toimintoa ”Määritä pikanäppäimet” Asetukset-valikosta.\n"
5328
 
"Mitään toimintoa ei ole vielä kytketty."
5329
 
 
5330
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
5331
 
msgid "Ambiguous shortcut detected"
5332
 
msgstr "Havaittu moniselitteinen näppäinyhdistelmä"
5333
 
 
5334
5331
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
5335
5332
msgctxt "Encodings menu"
5336
5333
msgid "Default"
5410
5407
msgid "Exit Full Screen"
5411
5408
msgstr "Poistu kokonäyttötilasta"
5412
5409
 
 
5410
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
 
5411
#, kde-format
 
5412
msgid ""
 
5413
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
5414
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
5415
"No action will be triggered."
 
5416
msgstr ""
 
5417
"Näppäinyhdistelmä ”%1” on moniselitteinen. Ratkaise tulkinta käyttäen\n"
 
5418
"toimintoa ”Muokkaa näppäinyhdistelmiä” Asetukset-valikosta.\n"
 
5419
"Mitään toimintoa ei ole vielä kytketty."
 
5420
 
 
5421
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
 
5422
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
5423
msgstr "Havaittu moniselitteinen näppäinyhdistelmä"
 
5424
 
5413
5425
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
5414
5426
msgid ""
5415
5427
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
5446
5458
msgid "License Agreement"
5447
5459
msgstr "Lisenssisopimus"
5448
5460
 
5449
 
# Tässä ja myöh. contributor = avustaja. Käännös on huono mutta ainoa, mitä useimmat lähteet tarjoavat. ”Kontribuoija” olisi minusta vielä huonompi!
5450
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
5451
 
msgid "Email contributor"
5452
 
msgstr "Sähköpostiavustaja"
5453
 
 
5454
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
5455
 
msgid "Visit contributor's homepage"
5456
 
msgstr "Vieraile avustajan kotisivulla"
5457
 
 
5458
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
5459
 
#, kde-format
5460
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
5461
 
msgid ""
5462
 
"Email contributor\n"
5463
 
"%1"
5464
 
msgstr ""
5465
 
"Sähköpostiavustaja\n"
5466
 
"%1"
5467
 
 
5468
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
5469
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
5470
 
#, kde-format
5471
 
msgid ""
5472
 
"Visit contributor's homepage\n"
5473
 
"%1"
5474
 
msgstr ""
5475
 
"Vieraile avustajan kotisivulla\n"
5476
 
"%1"
5477
 
 
5478
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
5479
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
5480
 
#, kde-format
5481
 
msgid ""
5482
 
"Visit contributor's profile on %1\n"
5483
 
"%2"
5484
 
msgstr ""
5485
 
"Vieraile avustajan profiilissa (%1)\n"
5486
 
"%2"
5487
 
 
5488
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
5489
 
#, kde-format
5490
 
msgid ""
5491
 
"Visit contributor's page\n"
5492
 
"%1"
5493
 
msgstr ""
5494
 
"Vieraile avustajan sivulla\n"
5495
 
"%1"
5496
 
 
5497
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
5498
 
#, kde-format
5499
 
msgid ""
5500
 
"Visit contributor's blog\n"
5501
 
"%1"
5502
 
msgstr ""
5503
 
"Vieraile avustajan blogissa\n"
5504
 
"%1"
5505
 
 
5506
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
5507
 
#, kde-format
5508
 
msgctxt "City, Country"
5509
 
msgid "%1, %2"
5510
 
msgstr "%1, %2"
5511
 
 
5512
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
5513
 
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
5514
 
msgid "Other"
5515
 
msgstr "Muu"
5516
 
 
5517
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
5518
 
msgctxt "A type of link."
5519
 
msgid "Blog"
5520
 
msgstr "Blogi"
5521
 
 
5522
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
5523
 
msgctxt "A type of link."
5524
 
msgid "Homepage"
5525
 
msgstr "Kotisivu"
5526
 
 
5527
5461
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
5528
5462
msgid "About KDE"
5529
5463
msgstr "Tietoja KDE:stä"
5654
5588
msgid "Finish"
5655
5589
msgstr "Lopeta"
5656
5590
 
5657
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
5658
 
msgid "Submit Bug Report"
5659
 
msgstr "Lähetä vikailmoitus"
5660
 
 
5661
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
5662
 
msgid ""
5663
 
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
5664
 
msgstr ""
5665
 
"Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä Sähköpostiasetukset-"
5666
 
"painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi."
5667
 
 
5668
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
5669
 
msgctxt "Email sender address"
5670
 
msgid "From:"
5671
 
msgstr "Lähettäjä:"
5672
 
 
5673
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
5674
 
msgid "Configure Email..."
5675
 
msgstr "Sähköpostiasetukset..."
5676
 
 
5677
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
5678
 
msgid "The email address this bug report is sent to."
5679
 
msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään."
5680
 
 
5681
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
5682
 
msgctxt "Email receiver address"
5683
 
msgid "To:"
5684
 
msgstr "Vastaanottaja:"
5685
 
 
5686
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
5687
 
msgid "&Send"
5688
 
msgstr "&Lähetä"
5689
 
 
5690
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
5691
 
msgid "Send bug report."
5692
 
msgstr "Lähetä vikailmoitus."
5693
 
 
5694
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
5695
 
#, kde-format
5696
 
msgid "Send this bug report to %1."
5697
 
msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een."
5698
 
 
5699
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
5700
 
msgid ""
5701
 
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
5702
 
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
5703
 
msgstr ""
5704
 
"Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä virheellinen, "
5705
 
"käytä Ilmoita virheestä -valintaa oikeassa sovelluksessa"
5706
 
 
5707
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
5708
 
msgid "Application: "
5709
 
msgstr "Sovellus: "
5710
 
 
5711
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
5712
 
msgid ""
5713
 
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
5714
 
"available before sending a bug report"
5715
 
msgstr ""
5716
 
"Sovelluksen versio - varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, "
5717
 
"ennen kuin lähetät vikailmoituksen"
5718
 
 
5719
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
5720
 
msgid "no version set (programmer error)"
5721
 
msgstr "ei versionumeroa (ohjelmoijan virhe)"
5722
 
 
5723
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
5724
 
msgid "OS:"
5725
 
msgstr "Käyttöjärjestelmä:"
5726
 
 
5727
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
5728
 
msgid "Compiler:"
5729
 
msgstr "Kääntäjä:"
5730
 
 
5731
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
5732
 
msgid "Se&verity"
5733
 
msgstr "&Vakavuus"
5734
 
 
5735
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5736
 
msgid "Critical"
5737
 
msgstr "Kriittinen"
5738
 
 
5739
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5740
 
msgid "Grave"
5741
 
msgstr "Vakava"
5742
 
 
5743
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5744
 
msgctxt "normal severity"
5745
 
msgid "Normal"
5746
 
msgstr "Normaali"
5747
 
 
5748
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5749
 
msgid "Wishlist"
5750
 
msgstr "Toivelista"
5751
 
 
5752
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5753
 
msgid "Translation"
5754
 
msgstr "Käännös"
5755
 
 
5756
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
5757
 
msgid "S&ubject: "
5758
 
msgstr "&Aihe: "
5759
 
 
5760
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
5761
 
msgid ""
5762
 
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
5763
 
"report.\n"
5764
 
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
5765
 
"program.\n"
5766
 
msgstr ""
5767
 
"Kirjoita teksti (englanniksi, jos vain mahdollista), jonka haluat lähettää "
5768
 
"vikailmoituksessa.\n"
5769
 
"Jos napsautat \"Lähetä\"-painiketta, viesti lähetetään ohjelmiston "
5770
 
"ylläpitäjälle ja KDE:n virhelistalle.\n"
5771
 
 
5772
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
5773
 
msgid ""
5774
 
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
5775
 
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
5776
 
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
5777
 
"be transferred to that server.</qt>"
5778
 
msgstr ""
5779
 
"Lähettääksesi vikailmoituksen napsauta alla olevaa linkkiä.\n"
5780
 
"Tämä avaa WWW-selaimen osoitteeseen http://bugs.kde.org, josta löydät "
5781
 
"täytettävän lomakkeen.\n"
5782
 
"Ylläolevat tiedot siirretään vikailmoituspalvelimelle."
5783
 
 
5784
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
5785
 
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
5786
 
msgstr "&Käynnistä ohjelma vikojenilmoittamista varten"
5787
 
 
5788
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
5789
 
msgctxt "unknown program name"
5790
 
msgid "unknown"
5791
 
msgstr "tuntematon"
5792
 
 
5793
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
5794
 
msgid ""
5795
 
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
5796
 
"sent."
5797
 
msgstr ""
5798
 
"Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan lähettää."
5799
 
 
5800
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
5801
 
msgid ""
5802
 
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
5803
 
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
5804
 
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
5805
 
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
5806
 
"installed</li></ul>\n"
5807
 
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
5808
 
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
5809
 
msgstr ""
5810
 
"<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Kriittinen</b>. Huomaa, että tämä aste on "
5811
 
"tarkoitettu vain virheille, jotka</p><ul><li>vaikuttavat muihin sovelluksiin "
5812
 
"järjestelmässä tai rikkovat koko järjestelmän</li><li>hävittävät tärkeää "
5813
 
"dataa</li> <li>aiheuttavat tietoturva-aukon järjestelmään johon paketti on "
5814
 
"asennettu</li></ul>\n"
5815
 
"<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe ylläolevia ongelmia? Ellei, laske "
5816
 
"tärkeysastetta. Kiitos!</p>"
5817
 
 
5818
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
5819
 
msgid ""
5820
 
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
5821
 
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
5822
 
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
5823
 
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
5824
 
"li></ul>\n"
5825
 
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
5826
 
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
5827
 
msgstr ""
5828
 
"<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Vakava</b>. Huomaa,että tämä tärkeysaste on "
5829
 
"tarkoitettu vain virheille jotka</p><ul><li>tekevät paketista "
5830
 
"käyttökelvottoman</li><li>aiheuttavat tietojen häviämisiä</"
5831
 
"li><li>aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien "
5832
 
"käyttäjien tietoihin.</li></ul>\n"
5833
 
"<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske "
5834
 
"tärkeysastetta. Kiitos!</p>"
5835
 
 
5836
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
5837
 
msgid ""
5838
 
"Unable to send the bug report.\n"
5839
 
"Please submit a bug report manually....\n"
5840
 
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
5841
 
msgstr ""
5842
 
"Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n"
5843
 
"Lähetä vikailmoitus manuaalisesti....\n"
5844
 
"Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita."
5845
 
 
5846
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
5847
 
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
5848
 
msgstr "Vikailmoitus lähetetty, kiitos palautteestasi."
5849
 
 
5850
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
5851
 
msgid ""
5852
 
"Close and discard\n"
5853
 
"edited message?"
5854
 
msgstr ""
5855
 
"Sulje ja hylkää\n"
5856
 
"muokattu viesti?"
5857
 
 
5858
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
5859
 
msgid "Close Message"
5860
 
msgstr "Sulje viesti"
5861
 
 
5862
5591
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:208
5863
5592
msgid "Configure"
5864
 
msgstr "Muokkaa"
 
5593
msgstr "Asetukset"
5865
5594
 
5866
5595
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
5867
5596
msgid "Print Immediately"
6004
5733
 
6005
5734
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
6006
5735
msgid "Page Set"
6007
 
msgstr "Sivu asetettu"
 
5736
msgstr "Sivujoukko"
6008
5737
 
6009
5738
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
6010
5739
msgctxt "@title:window"
6050
5779
 
6051
5780
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
6052
5781
msgid "Configure Toolbars"
6053
 
msgstr "Muokkaa työkalupalkkeja"
 
5782
msgstr "Muokkaa työkalurivejä"
6054
5783
 
6055
5784
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
6056
5785
msgid ""
6057
5786
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
6058
5787
"default? The changes will be applied immediately."
6059
5788
msgstr ""
6060
 
"Haluatko todella palauttaa sovelluksen työkalupalkit oletustilaan? Muutokset "
 
5789
"Haluatko todella palauttaa sovelluksen työkalurivit oletustilaan? Muutokset "
6061
5790
"tulevat voimaan heti."
6062
5791
 
6063
5792
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
6064
5793
msgid "Reset Toolbars"
6065
5794
msgstr "Palauta työkalurivit"
6066
5795
 
6067
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2813
6068
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2846 khtml/html/html_formimpl.cpp:1836
 
5796
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2811
 
5797
#: khtml/khtmlview.cpp:2844 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
6069
5798
msgid "Reset"
6070
5799
msgstr "Nollaa"
6071
5800
 
6479
6208
msgid "&Next"
6480
6209
msgstr "&Seuraava"
6481
6210
 
 
6211
# Tässä ja myöh. contributor = avustaja. Käännös on huono mutta ainoa, mitä useimmat lähteet tarjoavat. ”Kontribuoija” olisi minusta vielä huonompi!
 
6212
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
 
6213
#, fuzzy
 
6214
#| msgid "Email contributor"
 
6215
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
6216
msgid "Email contributor"
 
6217
msgstr "Lähetä avustajalle sähköpostia"
 
6218
 
 
6219
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
 
6220
msgid "Visit contributor's homepage"
 
6221
msgstr "Vieraile avustajan kotisivulla"
 
6222
 
 
6223
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
 
6224
#, kde-format
 
6225
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
6226
msgid ""
 
6227
"Email contributor\n"
 
6228
"%1"
 
6229
msgstr ""
 
6230
"Lähetä avustajalle sähköpostia\n"
 
6231
"%1"
 
6232
 
 
6233
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
 
6234
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
 
6235
#, kde-format
 
6236
msgid ""
 
6237
"Visit contributor's homepage\n"
 
6238
"%1"
 
6239
msgstr ""
 
6240
"Vieraile avustajan kotisivulla\n"
 
6241
"%1"
 
6242
 
 
6243
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
 
6244
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
 
6245
#, kde-format
 
6246
msgid ""
 
6247
"Visit contributor's profile on %1\n"
 
6248
"%2"
 
6249
msgstr ""
 
6250
"Vieraile avustajan profiilissa (%1)\n"
 
6251
"%2"
 
6252
 
 
6253
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
 
6254
#, kde-format
 
6255
msgid ""
 
6256
"Visit contributor's page\n"
 
6257
"%1"
 
6258
msgstr ""
 
6259
"Vieraile avustajan sivulla\n"
 
6260
"%1"
 
6261
 
 
6262
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
 
6263
#, kde-format
 
6264
msgid ""
 
6265
"Visit contributor's blog\n"
 
6266
"%1"
 
6267
msgstr ""
 
6268
"Vieraile avustajan blogissa\n"
 
6269
"%1"
 
6270
 
 
6271
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
 
6272
#, kde-format
 
6273
msgctxt "City, Country"
 
6274
msgid "%1, %2"
 
6275
msgstr "%1, %2"
 
6276
 
 
6277
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
 
6278
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
6279
msgid "Other"
 
6280
msgstr "Muu"
 
6281
 
 
6282
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
 
6283
msgctxt "A type of link."
 
6284
msgid "Blog"
 
6285
msgstr "Blogi"
 
6286
 
 
6287
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
 
6288
msgctxt "A type of link."
 
6289
msgid "Homepage"
 
6290
msgstr "Kotisivu"
 
6291
 
 
6292
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
 
6293
msgid "Submit Bug Report"
 
6294
msgstr "Lähetä vikailmoitus"
 
6295
 
 
6296
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
 
6297
msgid ""
 
6298
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
 
6299
msgstr ""
 
6300
"Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä Sähköpostiasetukset-"
 
6301
"painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi."
 
6302
 
 
6303
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
 
6304
msgctxt "Email sender address"
 
6305
msgid "From:"
 
6306
msgstr "Lähettäjä:"
 
6307
 
 
6308
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
 
6309
msgid "Configure Email..."
 
6310
msgstr "Sähköpostiasetukset..."
 
6311
 
 
6312
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
 
6313
msgid "The email address this bug report is sent to."
 
6314
msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään."
 
6315
 
 
6316
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
 
6317
msgctxt "Email receiver address"
 
6318
msgid "To:"
 
6319
msgstr "Vastaanottaja:"
 
6320
 
 
6321
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
6322
msgid "&Send"
 
6323
msgstr "&Lähetä"
 
6324
 
 
6325
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
6326
msgid "Send bug report."
 
6327
msgstr "Lähetä vikailmoitus."
 
6328
 
 
6329
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
6330
#, kde-format
 
6331
msgid "Send this bug report to %1."
 
6332
msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een."
 
6333
 
 
6334
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
 
6335
msgid ""
 
6336
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
6337
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
6338
msgstr ""
 
6339
"Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä virheellinen, "
 
6340
"käytä Ilmoita virheestä -valintaa oikeassa sovelluksessa"
 
6341
 
 
6342
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
 
6343
msgid "Application: "
 
6344
msgstr "Sovellus: "
 
6345
 
 
6346
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
 
6347
msgid ""
 
6348
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
 
6349
"available before sending a bug report"
 
6350
msgstr ""
 
6351
"Sovelluksen versio - varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, "
 
6352
"ennen kuin lähetät vikailmoituksen"
 
6353
 
 
6354
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
 
6355
msgid "no version set (programmer error)"
 
6356
msgstr "ei versionumeroa (ohjelmoijan virhe)"
 
6357
 
 
6358
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
 
6359
msgid "OS:"
 
6360
msgstr "Käyttöjärjestelmä:"
 
6361
 
 
6362
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
 
6363
msgid "Compiler:"
 
6364
msgstr "Kääntäjä:"
 
6365
 
 
6366
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
 
6367
msgid "Se&verity"
 
6368
msgstr "&Vakavuus"
 
6369
 
 
6370
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6371
msgid "Critical"
 
6372
msgstr "Kriittinen"
 
6373
 
 
6374
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6375
msgid "Grave"
 
6376
msgstr "Vakava"
 
6377
 
 
6378
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6379
msgctxt "normal severity"
 
6380
msgid "Normal"
 
6381
msgstr "Normaali"
 
6382
 
 
6383
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6384
msgid "Wishlist"
 
6385
msgstr "Toivelista"
 
6386
 
 
6387
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6388
msgid "Translation"
 
6389
msgstr "Käännös"
 
6390
 
 
6391
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
 
6392
msgid "S&ubject: "
 
6393
msgstr "&Aihe: "
 
6394
 
 
6395
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
 
6396
msgid ""
 
6397
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
 
6398
"report.\n"
 
6399
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
 
6400
"program.\n"
 
6401
msgstr ""
 
6402
"Kirjoita teksti (englanniksi, jos vain mahdollista), jonka haluat lähettää "
 
6403
"vikailmoituksessa.\n"
 
6404
"Jos napsautat \"Lähetä\"-painiketta, viesti lähetetään ohjelmiston "
 
6405
"ylläpitäjälle ja KDE:n virhelistalle.\n"
 
6406
 
 
6407
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
 
6408
msgid ""
 
6409
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
 
6410
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
 
6411
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
 
6412
"be transferred to that server.</qt>"
 
6413
msgstr ""
 
6414
"Lähettääksesi vikailmoituksen napsauta alla olevaa linkkiä.\n"
 
6415
"Tämä avaa WWW-selaimen osoitteeseen http://bugs.kde.org, josta löydät "
 
6416
"täytettävän lomakkeen.\n"
 
6417
"Ylläolevat tiedot siirretään vikailmoituspalvelimelle."
 
6418
 
 
6419
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
 
6420
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
6421
msgstr "&Käynnistä ohjelma vikojenilmoittamista varten"
 
6422
 
 
6423
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
 
6424
msgctxt "unknown program name"
 
6425
msgid "unknown"
 
6426
msgstr "tuntematon"
 
6427
 
 
6428
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
 
6429
msgid ""
 
6430
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
 
6431
"sent."
 
6432
msgstr ""
 
6433
"Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan lähettää."
 
6434
 
 
6435
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
 
6436
msgid ""
 
6437
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
 
6438
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
 
6439
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
 
6440
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
 
6441
"installed</li></ul>\n"
 
6442
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
6443
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
6444
msgstr ""
 
6445
"<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Kriittinen</b>. Huomaa, että tämä aste on "
 
6446
"tarkoitettu vain virheille, jotka</p><ul><li>vaikuttavat muihin sovelluksiin "
 
6447
"järjestelmässä tai rikkovat koko järjestelmän</li><li>hävittävät tärkeää "
 
6448
"dataa</li> <li>aiheuttavat tietoturva-aukon järjestelmään johon paketti on "
 
6449
"asennettu</li></ul>\n"
 
6450
"<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe ylläolevia ongelmia? Ellei, laske "
 
6451
"tärkeysastetta. Kiitos!</p>"
 
6452
 
 
6453
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
 
6454
msgid ""
 
6455
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
6456
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
6457
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
 
6458
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
 
6459
"li></ul>\n"
 
6460
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
6461
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
6462
msgstr ""
 
6463
"<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Vakava</b>. Huomaa,että tämä tärkeysaste on "
 
6464
"tarkoitettu vain virheille jotka</p><ul><li>tekevät paketista "
 
6465
"käyttökelvottoman</li><li>aiheuttavat tietojen häviämisiä</"
 
6466
"li><li>aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien "
 
6467
"käyttäjien tietoihin.</li></ul>\n"
 
6468
"<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske "
 
6469
"tärkeysastetta. Kiitos!</p>"
 
6470
 
 
6471
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
 
6472
msgid ""
 
6473
"Unable to send the bug report.\n"
 
6474
"Please submit a bug report manually....\n"
 
6475
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
6476
msgstr ""
 
6477
"Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n"
 
6478
"Lähetä vikailmoitus manuaalisesti....\n"
 
6479
"Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita."
 
6480
 
 
6481
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
 
6482
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
6483
msgstr "Vikailmoitus lähetetty, kiitos palautteestasi."
 
6484
 
 
6485
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
 
6486
msgid ""
 
6487
"Close and discard\n"
 
6488
"edited message?"
 
6489
msgstr ""
 
6490
"Sulje ja hylkää\n"
 
6491
"muokattu viesti?"
 
6492
 
 
6493
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
 
6494
msgid "Close Message"
 
6495
msgstr "Sulje viesti"
 
6496
 
6482
6497
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
6483
6498
msgid "Find Next"
6484
6499
msgstr "Etsi seuraava"
6853
6868
msgid "%1 [%2]"
6854
6869
msgstr "%1 [%2]"
6855
6870
 
 
6871
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
 
6872
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
 
6873
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
 
6874
#. to 60 or so proportional Latin characters.
 
6875
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
 
6876
msgctxt "short"
 
6877
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
6878
msgstr ""
 
6879
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod "
 
6880
 
 
6881
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
 
6882
#. for font previews in your language. For the possible values, see
 
6883
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
 
6884
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
 
6885
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
 
6886
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
 
6887
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
6888
msgid "1"
 
6889
msgstr "1"
 
6890
 
 
6891
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
6892
msgid "Select Font"
 
6893
msgstr "Valitse kirjasin"
 
6894
 
 
6895
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
 
6896
msgid "Choose..."
 
6897
msgstr "Valitse..."
 
6898
 
 
6899
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
 
6900
msgid "Click to select a font"
 
6901
msgstr "Valitse kirjasin napsauttamalla"
 
6902
 
 
6903
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
 
6904
msgid "Preview of the selected font"
 
6905
msgstr "Kirjasimen esikatselu"
 
6906
 
 
6907
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
6908
msgid ""
 
6909
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
6910
"\"Choose...\" button."
 
6911
msgstr ""
 
6912
"Tämä on valitun kirjasimen esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-"
 
6913
"painikkeella."
 
6914
 
 
6915
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
 
6916
#, kde-format
 
6917
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
6918
msgstr "Kirjasimen %1 esikatselu"
 
6919
 
 
6920
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
 
6921
#, kde-format
 
6922
msgid ""
 
6923
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
6924
"\"Choose...\" button."
 
6925
msgstr ""
 
6926
"Tämä on kirjasimen %1 esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-"
 
6927
"painikkeela."
 
6928
 
6856
6929
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
6857
6930
msgctxt "@info:whatsthis"
6858
6931
msgid "Here you can choose the font to be used."
7012
7085
msgid "%1"
7013
7086
msgstr "%1"
7014
7087
 
7015
 
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
7016
 
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
7017
 
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
7018
 
#. to 60 or so proportional Latin characters.
7019
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
7020
 
msgctxt "short"
7021
 
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
7022
 
msgstr ""
7023
 
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod "
7024
 
 
7025
 
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
7026
 
#. for font previews in your language. For the possible values, see
7027
 
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
7028
 
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
7029
 
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
7030
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
7031
 
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
7032
 
msgid "1"
7033
 
msgstr "1"
7034
 
 
7035
 
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
7036
 
msgid "Select Font"
7037
 
msgstr "Valitse kirjasin"
7038
 
 
7039
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
7040
 
msgid "Choose..."
7041
 
msgstr "Valitse..."
7042
 
 
7043
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
7044
 
msgid "Click to select a font"
7045
 
msgstr "Valitse kirjasin napsauttamalla"
7046
 
 
7047
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
7048
 
msgid "Preview of the selected font"
7049
 
msgstr "Kirjasimen esikatselu"
7050
 
 
7051
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
7052
 
msgid ""
7053
 
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
7054
 
"\"Choose...\" button."
7055
 
msgstr ""
7056
 
"Tämä on valitun kirjasimen esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-"
7057
 
"painikkeella."
7058
 
 
7059
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
7060
 
#, kde-format
7061
 
msgid "Preview of the \"%1\" font"
7062
 
msgstr "Kirjasimen %1 esikatselu"
7063
 
 
7064
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
7065
 
#, kde-format
7066
 
msgid ""
7067
 
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
7068
 
"\"Choose...\" button."
7069
 
msgstr ""
7070
 
"Tämä on kirjasimen %1 esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-"
7071
 
"painikkeela."
7072
 
 
7073
7088
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
7074
7089
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:128
7075
7090
msgid "Search"
7206
7221
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
7207
7222
msgstr "Napsauta tästä piilottaaksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunasta"
7208
7223
 
 
7224
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
 
7225
#, kde-format
 
7226
msgid "The style '%1' was not found"
 
7227
msgstr "Tyyliä ”%1” ei löytynyt"
 
7228
 
7209
7229
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
7210
7230
msgid "Do not run in the background."
7211
7231
msgstr "Älä aja taustalla."
7214
7234
msgid "Internally added if launched from Finder"
7215
7235
msgstr "Sisäisesti lisätty, jos käynnistetty Finderistä"
7216
7236
 
7217
 
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
7218
 
#, kde-format
7219
 
msgid "The style '%1' was not found"
7220
 
msgstr "Tyyliä ”%1” ei löytynyt"
7221
 
 
7222
7237
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
7223
7238
msgid "Unknown Application"
7224
7239
msgstr "Tuntematon sovellus"
7238
7253
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
7239
7254
#, kde-format
7240
7255
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
7241
 
msgstr ""
7242
 
"<qt>Oletko varma, että haluat lopettaa <b>%1</b>?</qt>|/|<qt>Oletko varma, "
7243
 
"että haluat lopettaa <b>$[gen %1]</b>?</qt>"
 
7256
msgstr "<qt>Lopetetaanko <b>%1</b>?</qt>"
7244
7257
 
7245
7258
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:868
7246
7259
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
7735
7748
msgid "About KDE"
7736
7749
msgstr "Tietoja KDE:stä"
7737
7750
 
7738
 
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
7739
 
msgid "Spell Checking Configuration"
7740
 
msgstr "Oikoluvun asetukset"
7741
 
 
7742
7751
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
7743
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
 
7752
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7744
7753
msgctxt "@title:window"
7745
7754
msgid "Check Spelling"
7746
7755
msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus"
7763
7772
msgid "Spell check canceled."
7764
7773
msgstr "Oikoluku peruutettiin."
7765
7774
 
7766
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:439 kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
 
7775
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7767
7776
msgid "Spell check complete."
7768
7777
msgstr "Oikoluku on valmis."
7769
7778
 
 
7779
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
7780
msgid "Spell Checking Configuration"
 
7781
msgstr "Oikoluvun asetukset"
 
7782
 
7770
7783
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
7771
7784
msgid ""
7772
7785
"You reached the end of the list\n"
9425
9438
msgid "1"
9426
9439
msgstr "1"
9427
9440
 
9428
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
 
9441
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
9429
9442
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9430
9443
msgid "Clear text"
9431
9444
msgstr "Tyhjennä teksti"
9432
9445
 
9433
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1181
 
9446
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
9434
9447
msgctxt "@title:menu"
9435
9448
msgid "Text Completion"
9436
9449
msgstr "Tekstintäydennys"
9437
9450
 
9438
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1188
 
9451
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
9439
9452
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9440
9453
msgid "None"
9441
9454
msgstr "Ei mikään"
9442
9455
 
9443
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1189
 
9456
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
9444
9457
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9445
9458
msgid "Manual"
9446
9459
msgstr "Manuaalinen"
9447
9460
 
9448
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1190
 
9461
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
9449
9462
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9450
9463
msgid "Automatic"
9451
9464
msgstr "Automaattinen"
9452
9465
 
9453
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1191
 
9466
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
9454
9467
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9455
9468
msgid "Dropdown List"
9456
9469
msgstr "Pudotusluettelo"
9457
9470
 
9458
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1192
 
9471
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9459
9472
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9460
9473
msgid "Short Automatic"
9461
9474
msgstr "Lyhyt automaattinen"
9462
9475
 
9463
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1193
 
9476
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9464
9477
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9465
9478
msgid "Dropdown List && Automatic"
9466
9479
msgstr "Pudotusluettelo ja automaattinen"
9467
9480
 
9468
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
 
9481
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
9469
9482
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9470
9483
msgid "Default"
9471
9484
msgstr "Oletus"
9710
9723
msgid "Comment"
9711
9724
msgstr "Kommentti"
9712
9725
 
9713
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
 
9726
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
 
9727
#, fuzzy
 
9728
#| msgid "Show help"
 
9729
msgctxt "@title:menu"
 
9730
msgid "Show Text"
 
9731
msgstr "Näytä ohje"
 
9732
 
 
9733
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
 
9734
#, fuzzy
 
9735
#| msgid "Toolbar Settings"
 
9736
msgctxt "@title:menu"
9714
9737
msgid "Toolbar Settings"
9715
 
msgstr "Työkalupalkin asetukset"
 
9738
msgstr "Työkalurivin asetukset"
9716
9739
 
9717
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
 
9740
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:296
9718
9741
msgid "Orientation"
9719
9742
msgstr "Sijainti"
9720
9743
 
9721
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
 
9744
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:298
9722
9745
msgctxt "toolbar position string"
9723
9746
msgid "Top"
9724
9747
msgstr "Ylhäällä"
9725
9748
 
9726
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:278
 
9749
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:300
9727
9750
msgctxt "toolbar position string"
9728
9751
msgid "Left"
9729
9752
msgstr "Vasemmalla"
9730
9753
 
9731
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:279
 
9754
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
9732
9755
msgctxt "toolbar position string"
9733
9756
msgid "Right"
9734
9757
msgstr "Oikealla"
9735
9758
 
9736
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:280
 
9759
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
9737
9760
msgctxt "toolbar position string"
9738
9761
msgid "Bottom"
9739
9762
msgstr "Alhaalla"
9740
9763
 
9741
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
 
9764
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:310
9742
9765
msgid "Text Position"
9743
9766
msgstr "Tekstin sijainti"
9744
9767
 
9745
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
 
9768
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:312
9746
9769
msgid "Icons Only"
9747
9770
msgstr "Vain kuvakkeet"
9748
9771
 
9749
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
 
9772
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
9750
9773
msgid "Text Only"
9751
9774
msgstr "Vain teksti"
9752
9775
 
9753
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
 
9776
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
9754
9777
msgid "Text Alongside Icons"
9755
9778
msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä"
9756
9779
 
9757
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
 
9780
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
9758
9781
msgid "Text Under Icons"
9759
9782
msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
9760
9783
 
9761
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
 
9784
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:323
9762
9785
msgid "Icon Size"
9763
9786
msgstr "Kuvakkeen koko"
9764
9787
 
9765
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
 
9788
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:325
9766
9789
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
9767
9790
msgid "Default"
9768
9791
msgstr "Oletus"
9769
9792
 
9770
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
 
9793
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
9771
9794
#, kde-format
9772
9795
msgid "Small (%1x%2)"
9773
9796
msgstr "Pieni (%1×%2)"
9774
9797
 
9775
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
 
9798
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:364
9776
9799
#, kde-format
9777
9800
msgid "Medium (%1x%2)"
9778
9801
msgstr "Keskikoko (%1×%2)"
9779
9802
 
9780
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344
 
9803
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
9781
9804
#, kde-format
9782
9805
msgid "Large (%1x%2)"
9783
9806
msgstr "Suuri (%1×%2)"
9784
9807
 
9785
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346
 
9808
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:348 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:368
9786
9809
#, kde-format
9787
9810
msgid "Huge (%1x%2)"
9788
9811
msgstr "Valtava (%1×%2)"
9789
9812
 
9790
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
 
9813
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:388
9791
9814
msgid "Lock Toolbar Positions"
9792
9815
msgstr "Lukitse työkalurivit"
9793
9816
 
9794
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1232
 
9817
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1291
9795
9818
#, kde-format
9796
9819
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9797
9820
msgid "%1"
9798
9821
msgstr "%1"
9799
9822
 
9800
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1233
 
9823
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1292
9801
9824
#, kde-format
9802
9825
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9803
9826
msgid "%1"
9804
9827
msgstr "%1"
9805
9828
 
9806
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
9807
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
 
9829
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:143
 
9830
#, fuzzy
 
9831
#| msgid "Next year"
 
9832
msgctxt "@option next year"
 
9833
msgid "Next Year"
 
9834
msgstr "Seuraava vuosi"
 
9835
 
 
9836
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:144
 
9837
#, fuzzy
 
9838
#| msgid "Next month"
 
9839
msgctxt "@option next month"
 
9840
msgid "Next Month"
 
9841
msgstr "Seuraava kuukausi"
 
9842
 
 
9843
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
 
9844
#, fuzzy
 
9845
#| msgid "Next year"
 
9846
msgctxt "@option next week"
 
9847
msgid "Next Week"
 
9848
msgstr "Seuraava vuosi"
 
9849
 
 
9850
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
 
9851
msgctxt "@option tomorrow"
 
9852
msgid "Tomorrow"
 
9853
msgstr ""
 
9854
 
 
9855
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
 
9856
#, fuzzy
 
9857
#| msgid "Today"
 
9858
msgctxt "@option today"
 
9859
msgid "Today"
 
9860
msgstr "Tänään"
 
9861
 
 
9862
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
 
9863
#, fuzzy
 
9864
#| msgid "Yesterday"
 
9865
msgctxt "@option yesterday"
 
9866
msgid "Yesterday"
 
9867
msgstr "Eilen"
 
9868
 
 
9869
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
 
9870
#, fuzzy
 
9871
#| msgctxt ""
 
9872
#| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9873
#| "resources"
 
9874
#| msgid "Last Week"
 
9875
msgctxt "@option last week"
 
9876
msgid "Last Week"
 
9877
msgstr "Viime viikolla"
 
9878
 
 
9879
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
 
9880
#, fuzzy
 
9881
#| msgctxt ""
 
9882
#| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9883
#| "resources"
 
9884
#| msgid "Last Month"
 
9885
msgctxt "@option last month"
 
9886
msgid "Last Month"
 
9887
msgstr "Viime kuussa"
 
9888
 
 
9889
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
 
9890
#, fuzzy
 
9891
#| msgctxt ""
 
9892
#| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9893
#| "resources"
 
9894
#| msgid "Last Year"
 
9895
msgctxt "@option last year"
 
9896
msgid "Last Year"
 
9897
msgstr "Viime vuonna"
 
9898
 
 
9899
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
 
9900
#, fuzzy
 
9901
#| msgid "No text"
 
9902
msgctxt "@option do not specify a date"
 
9903
msgid "No Date"
 
9904
msgstr "Ei tekstiä."
 
9905
 
 
9906
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:230
 
9907
#, fuzzy
 
9908
#| msgctxt "SSL error"
 
9909
#| msgid "The certificate is invalid"
 
9910
msgctxt "@info"
 
9911
msgid "The date you entered is invalid"
 
9912
msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen"
 
9913
 
 
9914
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:233
 
9915
#, kde-format
 
9916
msgctxt "@info"
 
9917
msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
9918
msgstr ""
 
9919
 
 
9920
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:240
 
9921
#, kde-format
 
9922
msgctxt "@info"
 
9923
msgid "Date cannot be later than %1"
 
9924
msgstr ""
 
9925
 
 
9926
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
 
9927
msgctxt "UTC time zone"
 
9928
msgid "UTC"
 
9929
msgstr ""
 
9930
 
 
9931
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
 
9932
#, fuzzy
 
9933
#| msgid "Rating"
 
9934
msgctxt "No specific time zone"
 
9935
msgid "Floating"
 
9936
msgstr "Arvostelu"
 
9937
 
 
9938
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
 
9939
msgctxt "@info"
 
9940
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
 
9941
msgstr ""
 
9942
 
 
9943
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
 
9944
msgctxt "@info"
 
9945
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
 
9946
msgstr ""
 
9947
 
 
9948
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
 
9949
#, fuzzy
 
9950
#| msgctxt "SSL error"
 
9951
#| msgid "The certificate is invalid"
 
9952
msgctxt "@info"
 
9953
msgid "The time you entered is invalid"
 
9954
msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen"
 
9955
 
 
9956
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
 
9957
#, kde-format
 
9958
msgctxt "@info"
 
9959
msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
9960
msgstr ""
 
9961
 
 
9962
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
 
9963
#, kde-format
 
9964
msgctxt "@info"
 
9965
msgid "Time cannot be later than %1"
 
9966
msgstr ""
 
9967
 
9808
9968
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:597
9809
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
 
9969
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
 
9970
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
 
9971
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:856
9810
9972
#, kde-format
9811
9973
msgid "Desktop %1"
9812
9974
msgstr "Työpöytä %1"
9821
9983
 
9822
9984
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
9823
9985
msgid "Toolbars Shown"
9824
 
msgstr "Näytetyt työkalupalkit"
 
9986
msgstr "Näytetyt työkalurivit"
9825
9987
 
9826
9988
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
9827
9989
msgid "No text"
9828
9990
msgstr "Ei tekstiä."
9829
9991
 
9830
 
#: kdewebkit/kwebpage.cpp:117 khtml/khtml_ext.cpp:879
 
9992
#: kdewebkit/kwebpage.cpp:126 khtml/khtml_ext.cpp:879
9831
9993
msgid "Overwrite File?"
9832
9994
msgstr "Korvataanko tiedosto?"
9833
9995
 
9909
10071
msgid "Reload Frame"
9910
10072
msgstr "Päivitä kehys"
9911
10073
 
9912
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:428
 
10074
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
9913
10075
msgid "Print Frame..."
9914
10076
msgstr "Tulosta kehys..."
9915
10077
 
9916
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:284
 
10078
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
9917
10079
msgid "Save &Frame As..."
9918
10080
msgstr "Tallenna &kehys nimellä..."
9919
10081
 
9920
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:259
 
10082
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
9921
10083
msgid "View Frame Source"
9922
10084
msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi"
9923
10085
 
10124
10286
msgid "Print header"
10125
10287
msgstr "Tulosta yläviite"
10126
10288
 
10127
 
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3713 khtml/khtml_part.cpp:3942
10128
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4364 kparts/browserrun.cpp:426
 
10289
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3708 khtml/khtml_part.cpp:3937
 
10290
#: khtml/khtml_part.cpp:4359 kparts/browserrun.cpp:426
10129
10291
msgid "Save As"
10130
10292
msgstr "Tallenna nimellä"
10131
10293
 
10132
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10133
 
msgid "Accept"
10134
 
msgstr "Hyväksy"
10135
 
 
10136
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
10137
 
msgid "Reject"
10138
 
msgstr "Hylkää"
10139
 
 
10140
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
10141
 
msgid "Filter error"
10142
 
msgstr "Suodinvirhe"
10143
 
 
10144
10294
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
10145
10295
msgid "Inactive"
10146
10296
msgstr "Passiivinen"
10169
10319
msgid "Done."
10170
10320
msgstr "Valmis."
10171
10321
 
 
10322
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
10323
msgid "TestRegressionGui"
 
10324
msgstr "TestRegressionGui"
 
10325
 
 
10326
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
10327
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
10328
msgstr "Käyttöliittymä khtml-regressioiden testaamiseen"
 
10329
 
 
10330
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
10331
msgid "URL to open"
 
10332
msgstr "Avattava verkko-osoite"
 
10333
 
 
10334
#: khtml/testkhtml.cpp:41
 
10335
msgid "Testkhtml"
 
10336
msgstr "Kokeilehtml"
 
10337
 
 
10338
#: khtml/testkhtml.cpp:42
 
10339
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
10340
msgstr "yksinkertainen verkkoselain KHTML-kirjaston pohjalta"
 
10341
 
 
10342
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
 
10343
msgid "Accept"
 
10344
msgstr "Hyväksy"
 
10345
 
 
10346
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
 
10347
msgid "Reject"
 
10348
msgstr "Hylkää"
 
10349
 
 
10350
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
 
10351
msgid "Filter error"
 
10352
msgstr "Suodinvirhe"
 
10353
 
 
10354
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
 
10355
msgid "Access Keys activated"
 
10356
msgstr "Valintanäppäimet käytössä"
 
10357
 
 
10358
#: khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839 khtml/khtml_part.cpp:4759
 
10359
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
 
10360
msgid "Submit"
 
10361
msgstr "Lähetä"
 
10362
 
10172
10363
#: khtml/test_regression.cpp:619
10173
10364
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10174
10365
msgstr "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot."
10233
10424
msgid "Regression tester for khtml"
10234
10425
msgstr "Regressiotestiohjelma khtml:lle"
10235
10426
 
10236
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10237
 
msgid "TestRegressionGui"
10238
 
msgstr "TestRegressionGui"
10239
 
 
10240
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10241
 
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10242
 
msgstr "Käyttöliittymä khtml-regressioiden testaamiseen"
10243
 
 
10244
10427
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10245
10428
msgid "Available Tests: 0"
10246
10429
msgstr "Mahdolliset testit: 0"
10279
10462
msgid "Remove from ignores..."
10280
10463
msgstr "Poista ohitettavista..."
10281
10464
 
10282
 
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10283
 
msgid "URL to open"
10284
 
msgstr "Avattava verkko-osoite"
10285
 
 
10286
 
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10287
 
msgid "Testkhtml"
10288
 
msgstr "Kokeilehtml"
10289
 
 
10290
 
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10291
 
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10292
 
msgstr "yksinkertainen verkkoselain KHTML-kirjaston pohjalta"
10293
 
 
10294
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
10295
 
msgid "Access Keys activated"
10296
 
msgstr "Valintanäppäimet käytössä"
10297
 
 
10298
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2799 khtml/khtmlview.cpp:2841 khtml/khtml_part.cpp:4764
10299
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1632 khtml/html/html_formimpl.cpp:1844
10300
 
msgid "Submit"
10301
 
msgstr "Lähetä"
10302
 
 
10303
10465
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10304
10466
msgid "View Do&cument Source"
10305
10467
msgstr "Näytä &asiakirjan lähdekoodi"
10306
10468
 
10307
 
#: khtml/khtml_part.cpp:267
 
10469
#: khtml/khtml_part.cpp:265
10308
10470
msgid "View Document Information"
10309
10471
msgstr "Näytä asiakirjan tiedot"
10310
10472
 
10311
 
#: khtml/khtml_part.cpp:275
 
10473
#: khtml/khtml_part.cpp:272
10312
10474
msgid "Save &Background Image As..."
10313
10475
msgstr "Tallenna &taustakuva nimellä..."
10314
10476
 
10315
 
#: khtml/khtml_part.cpp:296 khtml/khtml_part.cpp:4024
 
10477
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4019
10316
10478
msgid "SSL"
10317
10479
msgstr "SSL"
10318
10480
 
10319
 
#: khtml/khtml_part.cpp:300
 
10481
#: khtml/khtml_part.cpp:297
10320
10482
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
10321
10483
msgstr "Tulosta hahmonnuspuu vakiotulosvirtaan"
10322
10484
 
10323
 
#: khtml/khtml_part.cpp:304
 
10485
#: khtml/khtml_part.cpp:301
10324
10486
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10325
10487
msgstr "Tulosta DOM-puu vakiotulosvirtaan"
10326
10488
 
10327
 
#: khtml/khtml_part.cpp:308
 
10489
#: khtml/khtml_part.cpp:305
10328
10490
msgid "Print frame tree to STDOUT"
10329
10491
msgstr "Tulosta kehyspuu vakiotulosvirtaan"
10330
10492
 
10331
 
#: khtml/khtml_part.cpp:312
 
10493
#: khtml/khtml_part.cpp:309
10332
10494
msgid "Stop Animated Images"
10333
10495
msgstr "Pysäytä animoidut kuvat"
10334
10496
 
10335
 
#: khtml/khtml_part.cpp:316
 
10497
#: khtml/khtml_part.cpp:313
10336
10498
msgid "Set &Encoding"
10337
10499
msgstr "Valitse &merkistö"
10338
10500
 
10339
 
#: khtml/khtml_part.cpp:355
 
10501
#: khtml/khtml_part.cpp:352
10340
10502
msgid "Use S&tylesheet"
10341
10503
msgstr "&Käytä tyylisivua"
10342
10504
 
10343
 
#: khtml/khtml_part.cpp:360
 
10505
#: khtml/khtml_part.cpp:357
10344
10506
msgid "Enlarge Font"
10345
10507
msgstr "Suurenna kirjasinta"
10346
10508
 
10347
 
#: khtml/khtml_part.cpp:363
 
10509
#: khtml/khtml_part.cpp:360
10348
10510
msgid ""
10349
10511
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
10350
10512
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10353
10515
"Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta näet "
10354
10516
"saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>"
10355
10517
 
10356
 
#: khtml/khtml_part.cpp:367
 
10518
#: khtml/khtml_part.cpp:364
10357
10519
msgid "Shrink Font"
10358
10520
msgstr "Pienennä kirjasinta"
10359
10521
 
10360
 
#: khtml/khtml_part.cpp:370
 
10522
#: khtml/khtml_part.cpp:367
10361
10523
msgid ""
10362
10524
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
10363
10525
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10366
10528
"Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta näet "
10367
10529
"saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>"
10368
10530
 
10369
 
#: khtml/khtml_part.cpp:388
 
10531
#: khtml/khtml_part.cpp:382
10370
10532
msgid ""
10371
10533
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
10372
10534
"displayed page.</qt>"
10374
10536
"<qt>Etsi tekstiä<br /><br />Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä "
10375
10537
"sivulta.</qt>"
10376
10538
 
10377
 
#: khtml/khtml_part.cpp:393
 
10539
#: khtml/khtml_part.cpp:386
10378
10540
msgid ""
10379
10541
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
10380
10542
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
10382
10544
"<qt>Etsi seuraava<br /><br />Etsii seuraavan esiintymän tekstistä, jonka "
10383
10545
"olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla</qt>"
10384
10546
 
10385
 
#: khtml/khtml_part.cpp:399
 
10547
#: khtml/khtml_part.cpp:392
10386
10548
msgid ""
10387
10549
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
10388
10550
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
10390
10552
"<qt>Etsi edellinen<br /><br />Etsii edellisen esiintymän tekstistä, jonka "
10391
10553
"olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla.</qt>"
10392
10554
 
10393
 
#: khtml/khtml_part.cpp:404
 
10555
#: khtml/khtml_part.cpp:397
10394
10556
msgid "Find Text as You Type"
10395
10557
msgstr "Tarkentuva tekstihaku"
10396
10558
 
10397
 
#: khtml/khtml_part.cpp:407
 
10559
#: khtml/khtml_part.cpp:400
10398
10560
msgid ""
10399
10561
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
10400
10562
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
10404
10566
"Se peruuttaa ”Tarkentuva linkkihaku” -toiminnon sekä asettaa ”Etsi vain "
10405
10567
"linkkejä” -valinnan."
10406
10568
 
10407
 
#: khtml/khtml_part.cpp:410
 
10569
#: khtml/khtml_part.cpp:403
10408
10570
msgid "Find Links as You Type"
10409
10571
msgstr "Tarkentuva linkkihaku"
10410
10572
 
10411
 
#: khtml/khtml_part.cpp:416
 
10573
#: khtml/khtml_part.cpp:409
10412
10574
msgid ""
10413
10575
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
10414
10576
msgstr ""
10415
10577
"Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin sekä asettaa valinnan ”Etsi vain "
10416
10578
"linkkejä”."
10417
10579
 
10418
 
#: khtml/khtml_part.cpp:432
 
10580
#: khtml/khtml_part.cpp:425
10419
10581
msgid ""
10420
10582
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
10421
10583
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
10424
10586
"haluat tulostaa vain yhden kehyksistä, napsauta sitä ja valitse tämä "
10425
10587
"toiminto.</qt>"
10426
10588
 
10427
 
#: khtml/khtml_part.cpp:447
 
10589
#: khtml/khtml_part.cpp:439
10428
10590
msgid "Toggle Caret Mode"
10429
10591
msgstr "Vaihda osoittimen tilaa"
10430
10592
 
10431
 
#: khtml/khtml_part.cpp:705
 
10593
#: khtml/khtml_part.cpp:700
10432
10594
#, kde-format
10433
10595
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
10434
10596
msgstr "Väärennetty selaintunniste ”%1” on käytössä."
10435
10597
 
10436
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1202
 
10598
#: khtml/khtml_part.cpp:1197
10437
10599
msgid "This web page contains coding errors."
10438
10600
msgstr "Tämä verkkosivu sisältää koodivirheitä."
10439
10601
 
10440
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1244
 
10602
#: khtml/khtml_part.cpp:1239
10441
10603
msgid "&Hide Errors"
10442
10604
msgstr "&Piilota virheet"
10443
10605
 
10444
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1245
 
10606
#: khtml/khtml_part.cpp:1240
10445
10607
msgid "&Disable Error Reporting"
10446
10608
msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä"
10447
10609
 
10448
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1289
 
10610
#: khtml/khtml_part.cpp:1284
10449
10611
#, kde-format
10450
10612
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10451
10613
msgstr "<qt><b>Virhe</b>: %1: %2</qt>"
10452
10614
 
10453
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1338
 
10615
#: khtml/khtml_part.cpp:1333
10454
10616
#, kde-format
10455
10617
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10456
10618
msgstr "<qt><b>Virhe</b>: solmu %1: %2</qt>"
10457
10619
 
10458
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1454
 
10620
#: khtml/khtml_part.cpp:1449
10459
10621
msgid "Display Images on Page"
10460
10622
msgstr "Näytä kuvat sivulla"
10461
10623
 
10462
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1823
 
10624
#: khtml/khtml_part.cpp:1818
10463
10625
#, kde-format
10464
10626
msgid "Error: %1 - %2"
10465
10627
msgstr "Virhe: %1 – %2"
10466
10628
 
10467
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1828
 
10629
#: khtml/khtml_part.cpp:1823
10468
10630
msgid "The requested operation could not be completed"
10469
10631
msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa"
10470
10632
 
10471
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1834
 
10633
#: khtml/khtml_part.cpp:1829
10472
10634
msgid "Technical Reason: "
10473
10635
msgstr "Tekninen syy: "
10474
10636
 
10475
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
 
10637
#: khtml/khtml_part.cpp:1835
10476
10638
msgid "Details of the Request:"
10477
10639
msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:"
10478
10640
 
10479
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
 
10641
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
10480
10642
#, kde-format
10481
10643
msgid "URL: %1"
10482
10644
msgstr "URL: %1"
10483
10645
 
10484
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
 
10646
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
10485
10647
#, kde-format
10486
10648
msgid "Protocol: %1"
10487
10649
msgstr "Yhteyskäytäntö: %1"
10488
10650
 
10489
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1848
 
10651
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
10490
10652
#, kde-format
10491
10653
msgid "Date and Time: %1"
10492
10654
msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 "
10493
10655
 
10494
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1850
 
10656
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10495
10657
#, kde-format
10496
10658
msgid "Additional Information: %1"
10497
10659
msgstr "Lisätiedot: %1"
10498
10660
 
10499
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1858
 
10661
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
10500
10662
msgid "Possible Causes:"
10501
10663
msgstr "Mahdolliset syyt:"
10502
10664
 
10503
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
 
10665
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
10504
10666
msgid "Possible Solutions:"
10505
10667
msgstr "Mahdolliset ratkaisut:"
10506
10668
 
10507
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2283
 
10669
#: khtml/khtml_part.cpp:2278
10508
10670
msgid "Page loaded."
10509
10671
msgstr "Sivu ladattu."
10510
10672
 
10511
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2285
 
10673
#: khtml/khtml_part.cpp:2280
10512
10674
#, kde-format
10513
10675
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10514
10676
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10515
10677
msgstr[0] "%1 kuva  %2 kuvasta ladattu"
10516
10678
msgstr[1] "%1 kuvaa %2 kuvasta ladattu."
10517
10679
 
10518
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2460
 
10680
#: khtml/khtml_part.cpp:2455
10519
10681
msgid "Automatic Detection"
10520
10682
msgstr "&Automaattinen tunnistus"
10521
10683
 
10522
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3522 khtml/khtml_part.cpp:3609
10523
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3620
 
10684
#: khtml/khtml_part.cpp:3517 khtml/khtml_part.cpp:3604
 
10685
#: khtml/khtml_part.cpp:3615
10524
10686
msgid " (In new window)"
10525
10687
msgstr " (Uudessa ikkunassa)"
10526
10688
 
10527
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3561
 
10689
#: khtml/khtml_part.cpp:3556
10528
10690
msgid "Symbolic Link"
10529
10691
msgstr "Symbolinen linkki"
10530
10692
 
10531
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3563
 
10693
#: khtml/khtml_part.cpp:3558
10532
10694
#, kde-format
10533
10695
msgid "%1 (Link)"
10534
10696
msgstr "%1 (Linkki)"
10535
10697
 
10536
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3583
 
10698
#: khtml/khtml_part.cpp:3578
10537
10699
#, kde-format
10538
10700
msgid "%2 (%1 byte)"
10539
10701
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
10540
10702
msgstr[0] "%2 (%1 tavu)"
10541
10703
msgstr[1] "%2 (%1 tavua)"
10542
10704
 
10543
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3587
 
10705
#: khtml/khtml_part.cpp:3582
10544
10706
#, kde-format
10545
10707
msgid "%2 (%1 K)"
10546
10708
msgstr "%2 (%1 K)"
10547
10709
 
10548
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3622
 
10710
#: khtml/khtml_part.cpp:3617
10549
10711
msgid " (In other frame)"
10550
10712
msgstr " (Toisessa kehyksessä)"
10551
10713
 
10552
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3627
 
10714
#: khtml/khtml_part.cpp:3622
10553
10715
msgid "Email to: "
10554
10716
msgstr "Sähköposti osoitteeseen: "
10555
10717
 
10556
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
 
10718
#: khtml/khtml_part.cpp:3628
10557
10719
msgid " - Subject: "
10558
10720
msgstr " - Aihe: "
10559
10721
 
10560
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
 
10722
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
10561
10723
msgid " - CC: "
10562
10724
msgstr " - Kopio: "
10563
10725
 
10564
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3637
 
10726
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
10565
10727
msgid " - BCC: "
10566
10728
msgstr " - Piilokopio: "
10567
10729
 
10568
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3718
 
10730
#: khtml/khtml_part.cpp:3713
10569
10731
#, kde-format
10570
10732
msgid ""
10571
10733
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10574
10736
"<qt>Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin<br /><b>%1</b>.<br /"
10575
10737
">Haluatko seurata linkkiä?</qt>"
10576
10738
 
10577
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3719
 
10739
#: khtml/khtml_part.cpp:3714
10578
10740
msgid "Follow"
10579
10741
msgstr "Seuraa"
10580
10742
 
10581
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3820
 
10743
#: khtml/khtml_part.cpp:3815
10582
10744
msgid "Frame Information"
10583
10745
msgstr "Kehyksen tiedot"
10584
10746
 
10585
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3826
 
10747
#: khtml/khtml_part.cpp:3821
10586
10748
#, kde-format
10587
10749
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10588
10750
msgstr "   <a href=\"%1\">[Ominaisuudet]</a>"
10589
10751
 
10590
10752
# Ei varmaan kannata lähteä suomentamaan?
10591
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
 
10753
#: khtml/khtml_part.cpp:3847
10592
10754
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10593
10755
msgid "Quirks"
10594
10756
msgstr "Quirks"
10595
10757
 
10596
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3855
 
10758
#: khtml/khtml_part.cpp:3850
10597
10759
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10598
10760
msgid "Almost standards"
10599
10761
msgstr "Lähes standardi"
10600
10762
 
10601
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3859
 
10763
#: khtml/khtml_part.cpp:3854
10602
10764
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10603
10765
msgid "Strict"
10604
10766
msgstr "Tiukka"
10605
10767
 
10606
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3930
 
10768
#: khtml/khtml_part.cpp:3925
10607
10769
msgid "Save Background Image As"
10608
10770
msgstr "Tallenna taustakuva nimellä"
10609
10771
 
10610
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4022
 
10772
#: khtml/khtml_part.cpp:4017
10611
10773
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10612
10774
msgstr "Vertais-SLL-varmenneketju näyttää olevan rikkinäinen."
10613
10775
 
10614
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4041
 
10776
#: khtml/khtml_part.cpp:4036
10615
10777
msgid "Save Frame As"
10616
10778
msgstr "Tallenna kehys nimellä"
10617
10779
 
10618
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4085
 
10780
#: khtml/khtml_part.cpp:4080
10619
10781
msgid "&Find in Frame..."
10620
10782
msgstr "&Etsi kehyksestä..."
10621
10783
 
10622
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4087 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
10784
#: khtml/khtml_part.cpp:4082 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10623
10785
msgid "&Find..."
10624
10786
msgstr "&Etsi..."
10625
10787
 
10626
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4705
 
10788
#: khtml/khtml_part.cpp:4700
10627
10789
msgid ""
10628
10790
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10629
10791
"unencrypted.\n"
10635
10797
"Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n"
10636
10798
"Haluatko varmasti jatkaa?"
10637
10799
 
10638
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4708 khtml/khtml_part.cpp:4717
10639
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4741
 
10800
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtml_part.cpp:4712
 
10801
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
10640
10802
msgid "Network Transmission"
10641
10803
msgstr "Tiedonsiirto"
10642
10804
 
10643
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4708 khtml/khtml_part.cpp:4718
 
10805
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtml_part.cpp:4713
10644
10806
msgid "&Send Unencrypted"
10645
10807
msgstr "&Lähetä salaamattomana"
10646
10808
 
10647
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4715
 
10809
#: khtml/khtml_part.cpp:4710
10648
10810
msgid ""
10649
10811
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10650
10812
"unencrypted.\n"
10653
10815
"Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n"
10654
10816
"Haluatko varmasti jatkaa?"
10655
10817
 
10656
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4739
 
10818
#: khtml/khtml_part.cpp:4734
10657
10819
msgid ""
10658
10820
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10659
10821
"Do you want to continue?"
10661
10823
"Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n"
10662
10824
"Haluatko jatkaa?"
10663
10825
 
10664
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4742
 
10826
#: khtml/khtml_part.cpp:4737
10665
10827
msgid "&Send Email"
10666
10828
msgstr "Lähetä &sähköposti"
10667
10829
 
10668
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
 
10830
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
10669
10831
#, kde-format
10670
10832
msgid ""
10671
10833
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10674
10836
"<qt>Lomakkeen tiedot lähetetään paikalliseen tiedostojärjestelmään<br /><b>%"
10675
10837
"1</b><br /><br />Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?</qt>"
10676
10838
 
10677
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4817
 
10839
#: khtml/khtml_part.cpp:4812
10678
10840
msgid ""
10679
10841
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10680
10842
"submission. The attachment was removed for your protection."
10682
10844
"Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. "
10683
10845
"Liitetiedosto poistettiin suojaksesi."
10684
10846
 
10685
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5888
 
10847
#: khtml/khtml_part.cpp:5883
10686
10848
#, kde-format
10687
10849
msgid "(%1/s)"
10688
10850
msgstr "(%1/s)"
10689
10851
 
10690
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6800
 
10852
#: khtml/khtml_part.cpp:6795
10691
10853
msgid "Security Warning"
10692
10854
msgstr "Tietoturvavaroitus"
10693
10855
 
10694
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6809
 
10856
#: khtml/khtml_part.cpp:6804
10695
10857
#, kde-format
10696
10858
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10697
10859
msgstr ""
10698
10860
"<qt>Luottamattoman sivun pääsy kohteeseen<br /><b>%1</b><br /> estettiin.</"
10699
10861
"qt>"
10700
10862
 
10701
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6810 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
10863
#: khtml/khtml_part.cpp:6805 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10702
10864
msgid "Security Alert"
10703
10865
msgstr "Tietoturvavaroitus"
10704
10866
 
10705
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7158
 
10867
#: khtml/khtml_part.cpp:7153
10706
10868
#, kde-format
10707
10869
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10708
10870
msgstr ""
10709
10871
"Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja "
10710
10872
"salasanoihin."
10711
10873
 
10712
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7218
 
10874
#: khtml/khtml_part.cpp:7213
10713
10875
msgid "&Close Wallet"
10714
10876
msgstr "&Sulje lompakko"
10715
10877
 
10716
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
 
10878
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
10717
10879
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10718
10880
msgstr "S&alli tämän sivuston salasanojen tallennus"
10719
10881
 
10720
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7226
 
10882
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
10721
10883
#, kde-format
10722
10884
msgid "Remove password for form %1"
10723
10885
msgstr "Poista salasana lomakkeelta %1"
10724
10886
 
10725
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7331
 
10887
#: khtml/khtml_part.cpp:7326
10726
10888
msgid "JavaScript &Debugger"
10727
10889
msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma"
10728
10890
 
10729
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
 
10891
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
10730
10892
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10731
10893
msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla."
10732
10894
 
10733
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
 
10895
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10734
10896
msgid "Popup Window Blocked"
10735
10897
msgstr "Uusi ikkuna estetty"
10736
10898
 
10737
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
 
10899
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10738
10900
msgid ""
10739
10901
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10740
10902
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10744
10906
"Voit napsauttaa tätä tilapalkin kuvaketta muokataksesi tätä\n"
10745
10907
"käytöstä tai avataksesi ikkunan."
10746
10908
 
10747
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7382
 
10909
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
10748
10910
#, kde-format
10749
10911
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10750
10912
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10751
10913
msgstr[0] "&Näytä estetty ikkuna"
10752
10914
msgstr[1] "Näytä %1 estettyä ikkunaa"
10753
10915
 
10754
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7383
 
10916
#: khtml/khtml_part.cpp:7378
10755
10917
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10756
10918
msgstr "Näytä estetyn ikkunan passiivinen &huomautus"
10757
10919
 
10758
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
 
10920
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
10759
10921
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10760
10922
msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja..."
10761
10923
 
10777
10939
msgid "&Stop Script"
10778
10940
msgstr "P&ysäytä komentosarja"
10779
10941
 
10780
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
 
10942
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2161 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
10781
10943
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
10782
10944
msgstr "Varmistus: Javascript-ponnahdusikkuna"
10783
10945
 
10784
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2170
 
10946
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2163
10785
10947
msgid ""
10786
10948
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
10787
10949
"JavaScript.\n"
10791
10953
"Javascriptin avulla.\n"
10792
10954
"Haluatko, että lomake lähetetään?"
10793
10955
 
10794
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173
 
10956
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166
10795
10957
#, kde-format
10796
10958
msgid ""
10797
10959
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
10802
10964
"uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n"
10803
10965
"Haluatko, että lomake lähetetään?</qt>"
10804
10966
 
10805
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2175 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
 
10967
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
10806
10968
msgid "Allow"
10807
10969
msgstr "Salli"
10808
10970
 
10809
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2175 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
 
10971
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
10810
10972
msgid "Do Not Allow"
10811
10973
msgstr "Kiellä"
10812
10974
 
10862
11024
msgid "Disallow"
10863
11025
msgstr "Estä"
10864
11026
 
10865
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
10866
 
msgid "Call Stack"
10867
 
msgstr "Kutsupino"
10868
 
 
10869
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
10870
 
msgid "Call"
10871
 
msgstr "Kutsu"
10872
 
 
10873
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
10874
 
msgid "Line"
10875
 
msgstr "Rivi"
10876
 
 
10877
11027
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
10878
11028
msgid "Console"
10879
11029
msgstr "Konsoli"
10989
11139
msgid "Loaded Scripts"
10990
11140
msgstr "Ladatut komentojonot"
10991
11141
 
 
11142
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
11143
msgid "Call Stack"
 
11144
msgstr "Kutsupino"
 
11145
 
 
11146
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
11147
msgid "Call"
 
11148
msgstr "Kutsu"
 
11149
 
 
11150
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
11151
msgid "Line"
 
11152
msgstr "Rivi"
 
11153
 
 
11154
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:610
 
11155
#, kde-format
 
11156
msgid ""
 
11157
"No plugin found for '%1'.\n"
 
11158
"Do you want to download one from %2?"
 
11159
msgstr ""
 
11160
"Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle ”%1”.\n"
 
11161
"Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?"
 
11162
 
 
11163
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
11164
msgid "Missing Plugin"
 
11165
msgstr "Puuttuva liitännäinen"
 
11166
 
 
11167
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
11168
msgid "Download"
 
11169
msgstr "Lataukset"
 
11170
 
 
11171
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
11172
msgid "Do Not Download"
 
11173
msgstr "Älä lataa"
 
11174
 
 
11175
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
 
11176
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
11177
msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: "
 
11178
 
10992
11179
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
10993
11180
msgid ""
10994
11181
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
11024
11211
msgstr[0] "&Lähetä tiedosto"
11025
11212
msgstr[1] "&Lähetä tiedostot"
11026
11213
 
11027
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2688
 
11214
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2717
11028
11215
msgid "Key Generator"
11029
11216
msgstr "Avaimen luonti"
11030
11217
 
11031
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:610
11032
 
#, kde-format
11033
 
msgid ""
11034
 
"No plugin found for '%1'.\n"
11035
 
"Do you want to download one from %2?"
11036
 
msgstr ""
11037
 
"Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle ”%1”.\n"
11038
 
"Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?"
11039
 
 
11040
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
11041
 
msgid "Missing Plugin"
11042
 
msgstr "Puuttuva liitännäinen"
11043
 
 
11044
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
11045
 
msgid "Download"
11046
 
msgstr "Lataukset"
11047
 
 
11048
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
11049
 
msgid "Do Not Download"
11050
 
msgstr "Älä lataa"
11051
 
 
11052
 
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
11053
 
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
11054
 
msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: "
11055
 
 
11056
11218
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
11057
11219
#, kde-format
11058
11220
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
11131
11293
msgid "KDE Java Applet Plugin"
11132
11294
msgstr "KDE:n Java-applet-liitännäinen"
11133
11295
 
11134
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
11135
 
#, kde-format
11136
 
msgid "No handler found for %1."
11137
 
msgstr "Ei hallintaohjelmaa ohjelmalle %1."
11138
 
 
11139
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
 
11296
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
11140
11297
msgid "KMultiPart"
11141
11298
msgstr "KMultiPart"
11142
11299
 
11143
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
 
11300
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
11144
11301
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
11145
11302
msgstr "Upotettava multipart/mixed-komponentti"
11146
11303
 
11147
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571
11148
 
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
11304
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
 
11305
#, fuzzy
 
11306
#| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
11307
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
11149
11308
msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
11150
11309
 
 
11310
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
 
11311
#, kde-format
 
11312
msgid "No handler found for %1."
 
11313
msgstr "Ei hallintaohjelmaa ohjelmalle %1."
 
11314
 
11151
11315
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
11152
11316
msgid "Play"
11153
11317
msgstr "Toista"
11254
11418
"kdemain ei löytynyt kohteesta %1.\n"
11255
11419
"%2"
11256
11420
 
 
11421
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
 
11422
msgid ""
 
11423
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
11424
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
11425
msgstr ""
 
11426
"Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n"
 
11427
"Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n"
 
11428
 
11257
11429
#: kinit/klauncher.cpp:564
11258
11430
#, kde-format
11259
11431
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
11289
11461
msgid "Error loading '%1'.\n"
11290
11462
msgstr "Tiedoston ”%1” lataaminen epäonnistui.\n"
11291
11463
 
11292
 
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
11293
 
msgid ""
11294
 
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
11295
 
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
11296
 
msgstr ""
11297
 
"Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n"
11298
 
"Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n"
11299
 
 
11300
11464
#: kjs/object.cpp:554
11301
11465
msgid "Evaluation error"
11302
11466
msgstr "Laskentavirhe"
12134
12298
#, kde-format
12135
12299
msgid "Loading one preview"
12136
12300
msgid_plural "Loading %1 previews"
12137
 
msgstr[0] "Ladataan yksi esikatselu"
 
12301
msgstr[0] "Ladataan yhtä esikatselua"
12138
12302
msgstr[1] "Ladataan %1 esikatselua"
12139
12303
 
12140
12304
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:502
12279
12443
msgid "Description"
12280
12444
msgstr "Kuvaus"
12281
12445
 
12282
 
#: kparts/browserextension.cpp:645
12283
 
#, kde-format
12284
 
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
12285
 
msgstr "<qt>Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla <b>%1</b>?</qt>"
12286
 
 
12287
 
#: kparts/browserextension.cpp:646
12288
 
msgid "Internet Search"
12289
 
msgstr "Internet-haku"
12290
 
 
12291
 
#: kparts/browserextension.cpp:646
12292
 
msgid "&Search"
12293
 
msgstr "&Haku"
12294
 
 
12295
12446
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
12296
12447
#, kde-format
12297
12448
msgctxt "@label Type of file"
12366
12517
msgid "Close Document"
12367
12518
msgstr "Sulje asiakirja"
12368
12519
 
 
12520
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
12521
#, kde-format
 
12522
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
12523
msgstr "<qt>Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla <b>%1</b>?</qt>"
 
12524
 
 
12525
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
12526
msgid "Internet Search"
 
12527
msgstr "Internet-haku"
 
12528
 
 
12529
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
12530
msgid "&Search"
 
12531
msgstr "&Haku"
 
12532
 
12369
12533
#: kparts/browserrun.cpp:335
12370
12534
#, kde-format
12371
12535
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
12671
12835
msgid "Search Plugins"
12672
12836
msgstr "Hae liitännäisiä"
12673
12837
 
12674
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
 
12838
#: kutils/kpluginselector.cpp:768 kutils/kpluginselector.cpp:797
12675
12839
#, kde-format
12676
12840
msgctxt "Used only for plugins"
12677
12841
msgid "About %1"
12685
12849
msgid "Enable component"
12686
12850
msgstr "Ota komponentti käyttöön"
12687
12851
 
12688
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:523
 
12852
#: nepomuk/core/resource.cpp:533
12689
12853
msgid "Success"
12690
12854
msgstr "Onnistui"
12691
12855
 
12692
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:525
 
12856
#: nepomuk/core/resource.cpp:535
12693
12857
msgid "Communication error"
12694
12858
msgstr "Viestintävirhe"
12695
12859
 
12696
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:527
 
12860
#: nepomuk/core/resource.cpp:537
12697
12861
msgid "Invalid type in Database"
12698
12862
msgstr "Tietokannassa virheellinen tyyppi"
12699
12863
 
12700
 
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:421
 
12864
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:461
12701
12865
msgctxt ""
12702
12866
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12703
12867
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
12706
12870
msgid "and"
12707
12871
msgstr "ja"
12708
12872
 
12709
 
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:430
 
12873
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:470
12710
12874
msgctxt ""
12711
12875
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12712
12876
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
12715
12879
msgid "or"
12716
12880
msgstr "tai"
12717
12881
 
12718
 
#: nepomuk/query/query.cpp:685
 
12882
#: nepomuk/query/query.cpp:696
12719
12883
#, kde-format
12720
12884
msgctxt ""
12721
12885
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
12723
12887
msgid "Query Results from '%1'"
12724
12888
msgstr "Haun ”%1” tulokset"
12725
12889
 
12726
 
#: nepomuk/query/query.cpp:691
 
12890
#: nepomuk/query/query.cpp:702
12727
12891
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
12728
12892
msgid "Query Results"
12729
12893
msgstr "Haun tulokset"
12901
13065
msgid "Change..."
12902
13066
msgstr "Muuta..."
12903
13067
 
12904
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
12905
 
msgctxt ""
12906
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12907
 
msgid "Anytime"
12908
 
msgstr "Milloin vain"
12909
 
 
12910
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
12911
 
msgctxt ""
12912
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12913
 
msgid "Today"
12914
 
msgstr "Tänään"
12915
 
 
12916
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
12917
 
msgctxt ""
12918
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12919
 
msgid "Yesterday"
12920
 
msgstr "Eilen"
12921
 
 
12922
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
12923
 
msgctxt ""
12924
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12925
 
msgid "This Week"
12926
 
msgstr "Tällä viikolla"
12927
 
 
12928
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
12929
 
msgctxt ""
12930
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12931
 
msgid "Last Week"
12932
 
msgstr "Viime viikolla"
12933
 
 
12934
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
12935
 
msgctxt ""
12936
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12937
 
msgid "This Month"
12938
 
msgstr "Tässä kuussa"
12939
 
 
12940
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
12941
 
msgctxt ""
12942
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12943
 
msgid "Last Month"
12944
 
msgstr "Viime kuussa"
12945
 
 
12946
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
12947
 
msgctxt ""
12948
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12949
 
msgid "This Year"
12950
 
msgstr "Tänä vuonna"
12951
 
 
12952
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
12953
 
msgctxt ""
12954
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12955
 
msgid "Last Year"
12956
 
msgstr "Viime vuonna"
12957
 
 
12958
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
12959
 
msgctxt ""
12960
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
12961
 
"that will open a dialog to choose a date range"
12962
 
msgid "Custom..."
12963
 
msgstr "Oma..."
12964
 
 
12965
13068
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
12966
13069
msgid "This Week"
12967
13070
msgstr "Tällä viikolla"
13104
13207
msgid "Other"
13105
13208
msgstr "Muu"
13106
13209
 
 
13210
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
 
13211
msgctxt ""
 
13212
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13213
msgid "Anytime"
 
13214
msgstr "Milloin vain"
 
13215
 
 
13216
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
 
13217
msgctxt ""
 
13218
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13219
msgid "Today"
 
13220
msgstr "Tänään"
 
13221
 
 
13222
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
 
13223
msgctxt ""
 
13224
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13225
msgid "Yesterday"
 
13226
msgstr "Eilen"
 
13227
 
 
13228
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
 
13229
msgctxt ""
 
13230
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13231
msgid "This Week"
 
13232
msgstr "Tällä viikolla"
 
13233
 
 
13234
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
 
13235
msgctxt ""
 
13236
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13237
msgid "Last Week"
 
13238
msgstr "Viime viikolla"
 
13239
 
 
13240
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
 
13241
msgctxt ""
 
13242
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13243
msgid "This Month"
 
13244
msgstr "Tässä kuussa"
 
13245
 
 
13246
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
 
13247
msgctxt ""
 
13248
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13249
msgid "Last Month"
 
13250
msgstr "Viime kuussa"
 
13251
 
 
13252
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
 
13253
msgctxt ""
 
13254
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13255
msgid "This Year"
 
13256
msgstr "Tänä vuonna"
 
13257
 
 
13258
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
 
13259
msgctxt ""
 
13260
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13261
msgid "Last Year"
 
13262
msgstr "Viime vuonna"
 
13263
 
 
13264
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
 
13265
msgctxt ""
 
13266
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
 
13267
"that will open a dialog to choose a date range"
 
13268
msgid "Custom..."
 
13269
msgstr "Oma..."
 
13270
 
13107
13271
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
13108
13272
msgctxt "Custom color"
13109
13273
msgid "Custom..."
13419
13583
msgid "No such function \"%1\""
13420
13584
msgstr "Funktiota ”%1” ei ole olemassa"
13421
13585
 
13422
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1513 kdecore/date/kdatetime.cpp:1523
13423
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2887
 
13586
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
 
13587
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
13424
13588
msgid "am"
13425
13589
msgstr "ap."
13426
13590
 
13427
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2895
 
13591
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
13428
13592
msgid "pm"
13429
13593
msgstr "ip."
13430
13594
 
 
13595
#, fuzzy
 
13596
#~| msgctxt ""
 
13597
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
13598
#~| "resources"
 
13599
#~| msgid "Last Week"
 
13600
#~ msgctxt "@option last week"
 
13601
#~ msgid "Last week"
 
13602
#~ msgstr "Viime viikolla"
 
13603
 
13431
13604
#~ msgid "m_buttonGroup"
13432
13605
#~ msgstr "m_buttonGroup"
13433
13606