~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-hu/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/hu/messages/kde-runtime/khelpcenter.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-ei813suvwuludnpl
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
#
 
2
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
 
3
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
 
4
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2012.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 12:25+0100\n"
 
11
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
 
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
 
13
"Language: hu\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
19
 
 
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
21
msgid "Your names"
 
22
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"
 
23
 
 
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your emails"
 
26
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"
 
27
 
 
28
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
 
29
msgid "KDE Help Center"
 
30
msgstr "KDE Súgóközpont"
 
31
 
 
32
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
 
33
msgid "The KDE Help Center"
 
34
msgstr "A KDE Súgóközpont"
 
35
 
 
36
#: application.cpp:63
 
37
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
 
38
msgstr "© A KHelpCenter fejlesztői, 1999-2011."
 
39
 
 
40
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
 
41
msgid "Cornelius Schumacher"
 
42
msgstr "Cornelius Schumacher"
 
43
 
 
44
#: application.cpp:66
 
45
msgid "Frerich Raabe"
 
46
msgstr "Frerich Raabe"
 
47
 
 
48
#: application.cpp:67
 
49
msgid "Matthias Elter"
 
50
msgstr "Matthias Elter"
 
51
 
 
52
#: application.cpp:67
 
53
msgid "Original Author"
 
54
msgstr "Eredeti szerző"
 
55
 
 
56
#: application.cpp:69
 
57
msgid "Wojciech Smigaj"
 
58
msgstr "Wojciech Smigaj"
 
59
 
 
60
#: application.cpp:69
 
61
msgid "Info page support"
 
62
msgstr "Info oldalak megjeleníthetősége"
 
63
 
 
64
#: application.cpp:76
 
65
msgid "URL to display"
 
66
msgstr "A megjelenítendő URL"
 
67
 
 
68
#: docmetainfo.cpp:52
 
69
msgid "Top-Level Documentation"
 
70
msgstr "Általános dokumentáció"
 
71
 
 
72
#: docmetainfo.cpp:97
 
73
#, kde-format
 
74
msgctxt "doctitle (language)"
 
75
msgid "%1 (%2)"
 
76
msgstr "%1 (%2)"
 
77
 
 
78
#: docmetainfo.cpp:136
 
79
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
 
80
msgid "English"
 
81
msgstr "Angol"
 
82
 
 
83
#: fontdialog.cpp:47
 
84
msgid "Font Configuration"
 
85
msgstr "Betűtípus-beállítások"
 
86
 
 
87
#: fontdialog.cpp:70
 
88
msgid "Sizes"
 
89
msgstr "Méretek"
 
90
 
 
91
#: fontdialog.cpp:76
 
92
msgctxt "The smallest size a will have"
 
93
msgid "M&inimum font size:"
 
94
msgstr "M&inimális betűméret:"
 
95
 
 
96
#: fontdialog.cpp:83
 
97
msgctxt "The normal size a font will have"
 
98
msgid "M&edium font size:"
 
99
msgstr "Kö&zepes betűméret:"
 
100
 
 
101
#: fontdialog.cpp:93
 
102
msgid "Fonts"
 
103
msgstr "Betűtípusok"
 
104
 
 
105
#: fontdialog.cpp:99
 
106
msgid "S&tandard font:"
 
107
msgstr "Normál b&etűtípus:"
 
108
 
 
109
#: fontdialog.cpp:105
 
110
msgid "F&ixed font:"
 
111
msgstr "Rögzített szélességű betűtíp&us:"
 
112
 
 
113
#: fontdialog.cpp:111
 
114
msgid "S&erif font:"
 
115
msgstr "Serif betűtí&pus:"
 
116
 
 
117
#: fontdialog.cpp:117
 
118
msgid "S&ans serif font:"
 
119
msgstr "&Sans serif betűtípus:"
 
120
 
 
121
#: fontdialog.cpp:123
 
122
msgid "&Italic font:"
 
123
msgstr "Dő&lt betűtípus:"
 
124
 
 
125
#: fontdialog.cpp:129
 
126
msgid "&Fantasy font:"
 
127
msgstr "F&antasy betűtípus:"
 
128
 
 
129
#: fontdialog.cpp:138
 
130
msgid "Encoding"
 
131
msgstr "Kódolás"
 
132
 
 
133
#: fontdialog.cpp:144
 
134
msgid "&Default encoding:"
 
135
msgstr "Alapértelmezett kó&dolás:"
 
136
 
 
137
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
 
138
msgid "Use Language Encoding"
 
139
msgstr "A nyelvnek megfelelő kódolás használata"
 
140
 
 
141
#: fontdialog.cpp:153
 
142
msgid "&Font size adjustment:"
 
143
msgstr "A betűméret i&gazítása:"
 
144
 
 
145
#: glossary.cpp:88
 
146
msgid "By Topic"
 
147
msgstr "Téma szerint"
 
148
 
 
149
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
 
150
msgid "Alphabetically"
 
151
msgstr "Betűrendben"
 
152
 
 
153
#: glossary.cpp:147
 
154
msgid "Rebuilding glossary cache..."
 
155
msgstr "A kifejezésgyűjtemény gyorsítótárának újraépítése…"
 
156
 
 
157
#: glossary.cpp:204
 
158
msgid "Rebuilding cache... done."
 
159
msgstr "A gyorsítótár újraépítése befejeződött."
 
160
 
 
161
#: glossary.cpp:308
 
162
msgid "Error"
 
163
msgstr "Hiba"
 
164
 
 
165
#: glossary.cpp:309
 
166
msgid ""
 
167
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
 
168
"in'!"
 
169
msgstr ""
 
170
"A kiválasztott kifejezés magyarázatának megjelenítése nem sikerült: nem "
 
171
"sikerült megnyitni a „glossary.html.in” fájlt."
 
172
 
 
173
#: glossary.cpp:315
 
174
msgid "See also: "
 
175
msgstr "Lásd még: "
 
176
 
 
177
#: glossary.cpp:331
 
178
msgid "KDE Glossary"
 
179
msgstr "KDE kifejezésgyűjtemény"
 
180
 
 
181
#: htmlsearchconfig.cpp:51
 
182
msgid "ht://dig"
 
183
msgstr "ht://dig"
 
184
 
 
185
#: htmlsearchconfig.cpp:60
 
186
msgid ""
 
187
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
 
188
msgstr ""
 
189
"A teljes szöveges keresési lehetőség a ht://dig HTML-es keresőmotorra épül."
 
190
 
 
191
#: htmlsearchconfig.cpp:64
 
192
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
 
193
msgstr "Információ a ht://dig csomag letöltési lehetőségeiről."
 
194
 
 
195
#: htmlsearchconfig.cpp:68
 
196
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
 
197
msgstr "A ht://dig keresőmotor letölthető a saját honlapjáról"
 
198
 
 
199
#: htmlsearchconfig.cpp:74
 
200
msgid "Program Locations"
 
201
msgstr "Elérési utak"
 
202
 
 
203
#: htmlsearchconfig.cpp:83
 
204
msgid "htsearch:"
 
205
msgstr "Htsearch:"
 
206
 
 
207
#: htmlsearchconfig.cpp:89
 
208
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
 
209
msgstr "A htsearch CGI program URL-je."
 
210
 
 
211
#: htmlsearchconfig.cpp:94
 
212
msgid "Indexer:"
 
213
msgstr "Indexelő:"
 
214
 
 
215
#: htmlsearchconfig.cpp:100
 
216
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
 
217
msgstr "A htdig indexelő program elérési útját kell itt megadni."
 
218
 
 
219
#: htmlsearchconfig.cpp:106
 
220
msgid "htdig database:"
 
221
msgstr "Htdig adatbázis:"
 
222
 
 
223
#: htmlsearchconfig.cpp:112
 
224
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
 
225
msgstr "A htdig adatbázis könyvtárának elérési útját lehet itt megadni."
 
226
 
 
227
#: infotree.cpp:98
 
228
msgid "By Category"
 
229
msgstr "Kategória szerint"
 
230
 
 
231
#: kcmhelpcenter.cpp:63
 
232
msgid "Change Index Folder"
 
233
msgstr "Az indexkönyvtár megváltoztatása"
 
234
 
 
235
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
 
236
msgid "Index folder:"
 
237
msgstr "Indexelési könyvtár:"
 
238
 
 
239
#: kcmhelpcenter.cpp:103
 
240
msgid "Build Search Indices"
 
241
msgstr "Keresési index készítése"
 
242
 
 
243
#: kcmhelpcenter.cpp:116
 
244
msgid "Index creation log:"
 
245
msgstr "Az index létrehozásának naplója:"
 
246
 
 
247
#: kcmhelpcenter.cpp:172
 
248
msgctxt ""
 
249
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
 
250
"completion"
 
251
msgid "Close"
 
252
msgstr "Bezárás"
 
253
 
 
254
#: kcmhelpcenter.cpp:173
 
255
msgid "Index creation finished."
 
256
msgstr "Az index létrehozása befejeződött."
 
257
 
 
258
#: kcmhelpcenter.cpp:176
 
259
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
 
260
msgid "Stop"
 
261
msgstr "Állj"
 
262
 
 
263
#: kcmhelpcenter.cpp:202
 
264
msgid "Details &lt;&lt;"
 
265
msgstr "Részletek &lt;&lt;"
 
266
 
 
267
#: kcmhelpcenter.cpp:215
 
268
msgid "Details &gt;&gt;"
 
269
msgstr "Részletek &gt;&gt;"
 
270
 
 
271
#: kcmhelpcenter.cpp:232
 
272
msgid "Build Search Index"
 
273
msgstr "Keresési index készítése"
 
274
 
 
275
#: kcmhelpcenter.cpp:240
 
276
msgid "Build Index"
 
277
msgstr "Index készítése"
 
278
 
 
279
#: kcmhelpcenter.cpp:271
 
280
msgid ""
 
281
"To be able to search a document, a search\n"
 
282
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
 
283
"index\n"
 
284
"for a document exists.\n"
 
285
msgstr ""
 
286
"Dokumentumok kereséséhez létre kell hozni egy keresési\n"
 
287
"indexet. Az alábbi lista Állapot oszlopa megmutatja, hogy egy adott\n"
 
288
"dokumentumhoz létezik-e index.\n"
 
289
 
 
290
#: kcmhelpcenter.cpp:274
 
291
msgid ""
 
292
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
 
293
"\"Build Index\" button.\n"
 
294
msgstr ""
 
295
"Index létrehozásához jelölje be a listában a megfelelő opciót és\n"
 
296
"nyomja meg az „Index készítése” gombot.\n"
 
297
 
 
298
#: kcmhelpcenter.cpp:283
 
299
msgid "Search Scope"
 
300
msgstr "Keresési tartomány"
 
301
 
 
302
#: kcmhelpcenter.cpp:283
 
303
msgid "Status"
 
304
msgstr "Állapot"
 
305
 
 
306
#: kcmhelpcenter.cpp:298
 
307
msgid "Change..."
 
308
msgstr "Módosítás…"
 
309
 
 
310
#: kcmhelpcenter.cpp:320
 
311
#, kde-format
 
312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
 
313
msgstr ""
 
314
"<qt>Nem létezik a(z) <b>%1</b> nevű könyvtár, ezért az indexet nem sikerült "
 
315
"létrehozni.</qt>"
 
316
 
 
317
#: kcmhelpcenter.cpp:359
 
318
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
 
319
msgid "OK"
 
320
msgstr "OK"
 
321
 
 
322
#: kcmhelpcenter.cpp:362
 
323
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
 
324
msgid "Missing"
 
325
msgstr "Hiányzik"
 
326
 
 
327
#: kcmhelpcenter.cpp:406
 
328
#, kde-format
 
329
msgctxt ""
 
330
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
 
331
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
 
332
msgid "Document '%1' (%2):\n"
 
333
msgstr "„%1” dokumentum (%2):\n"
 
334
 
 
335
#: kcmhelpcenter.cpp:411
 
336
msgid "No document type."
 
337
msgstr "Nincs dokumentumtípus."
 
338
 
 
339
#: kcmhelpcenter.cpp:418
 
340
#, kde-format
 
341
msgid "No search handler available for document type '%1'."
 
342
msgstr "Nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
 
343
 
 
344
#: kcmhelpcenter.cpp:428
 
345
#, kde-format
 
346
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
 
347
msgstr "Nincs megadva indexelési parancs ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
 
348
 
 
349
#: kcmhelpcenter.cpp:546
 
350
msgid "Failed to build index."
 
351
msgstr "Az index elkészítése nem sikerült."
 
352
 
 
353
#: kcmhelpcenter.cpp:601
 
354
#, kde-format
 
355
msgid ""
 
356
"Error executing indexing build command:\n"
 
357
"%1"
 
358
msgstr ""
 
359
"Nem sikerült végrehajtani az indexkészítési parancsot:\n"
 
360
"%1"
 
361
 
 
362
#: khc_indexbuilder.cpp:98
 
363
#, kde-format
 
364
msgid "Unable to start command '%1'."
 
365
msgstr "Nem hajtható végre ez a parancs: „%1”."
 
366
 
 
367
#: khc_indexbuilder.cpp:154
 
368
msgid "KHelpCenter Index Builder"
 
369
msgstr "Indexelő a KDE dokumentációjához"
 
370
 
 
371
#: khc_indexbuilder.cpp:158
 
372
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
 
373
msgstr "(c) A KHelpCenter fejlesztői, 2003."
 
374
 
 
375
#: khc_indexbuilder.cpp:165
 
376
msgid "Document to be indexed"
 
377
msgstr "Az indexelendő dokumentum"
 
378
 
 
379
#: khc_indexbuilder.cpp:166
 
380
msgid "Index directory"
 
381
msgstr "Indexkönyvtár"
 
382
 
 
383
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
 
384
#: khelpcenter.kcfg:11
 
385
msgid "Path to index directory."
 
386
msgstr "Az indexkönyvtár elérési útja."
 
387
 
 
388
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
 
389
#: khelpcenter.kcfg:12
 
390
msgid "Path to directory containing search indices."
 
391
msgstr "A keresési indexeket tartalmazó könyvtár elérési útja."
 
392
 
 
393
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
 
394
#: khelpcenter.kcfg:26
 
395
msgid "Currently visible navigator tab"
 
396
msgstr "Jelenleg látható navigációs lap"
 
397
 
 
398
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
399
#: khelpcenterui.rc:5
 
400
msgid "&Edit"
 
401
msgstr "S&zerkesztés"
 
402
 
 
403
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
404
#: khelpcenterui.rc:13
 
405
msgid "&View"
 
406
msgstr "Né&zet"
 
407
 
 
408
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
409
#: khelpcenterui.rc:18
 
410
msgid "&Go"
 
411
msgstr "&Ugrás"
 
412
 
 
413
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
414
#: khelpcenterui.rc:34
 
415
msgid "Main Toolbar"
 
416
msgstr "Fő eszköztár"
 
417
 
 
418
#: mainwindow.cpp:72
 
419
msgid "Search Error Log"
 
420
msgstr "A keresési hibák naplója"
 
421
 
 
422
#: mainwindow.cpp:131
 
423
msgid "Preparing Index"
 
424
msgstr "Az index előkészítése"
 
425
 
 
426
#: mainwindow.cpp:179
 
427
msgid "Ready"
 
428
msgstr "Kész"
 
429
 
 
430
#: mainwindow.cpp:234
 
431
msgid "Previous Page"
 
432
msgstr "Előző oldal"
 
433
 
 
434
#: mainwindow.cpp:236
 
435
msgid "Moves to the previous page of the document"
 
436
msgstr "A dokumentum előző oldalára lép"
 
437
 
 
438
#: mainwindow.cpp:240
 
439
msgid "Next Page"
 
440
msgstr "Következő oldal"
 
441
 
 
442
#: mainwindow.cpp:242
 
443
msgid "Moves to the next page of the document"
 
444
msgstr "A dokumentum következő oldalára lép"
 
445
 
 
446
#: mainwindow.cpp:247
 
447
msgid "Table of &Contents"
 
448
msgstr "T&artalomjegyzék"
 
449
 
 
450
#: mainwindow.cpp:248
 
451
msgid "Table of contents"
 
452
msgstr "Tartalomjegyzék"
 
453
 
 
454
#: mainwindow.cpp:249
 
455
msgid "Go back to the table of contents"
 
456
msgstr "Visszalépés a tartalomjegyzékre"
 
457
 
 
458
#: mainwindow.cpp:255
 
459
msgid "&Last Search Result"
 
460
msgstr "Az &utolsó keresés eredménye"
 
461
 
 
462
#: mainwindow.cpp:273
 
463
msgid "Configure Fonts..."
 
464
msgstr "A betűtípusok beállítása…"
 
465
 
 
466
#: mainwindow.cpp:277
 
467
msgid "Increase Font Sizes"
 
468
msgstr "Nagyobb betűméret"
 
469
 
 
470
#: mainwindow.cpp:282
 
471
msgid "Decrease Font Sizes"
 
472
msgstr "Kisebb betűméret"
 
473
 
 
474
#: navigator.cpp:114
 
475
msgid "&Search"
 
476
msgstr "&Keresés"
 
477
 
 
478
#: navigator.cpp:170
 
479
msgid "&Contents"
 
480
msgstr "T&artalomjegyzék"
 
481
 
 
482
#: navigator.cpp:184
 
483
msgid "Search Options"
 
484
msgstr "Keresési beállítások"
 
485
 
 
486
#: navigator.cpp:193
 
487
msgid "G&lossary"
 
488
msgstr "Kifeje&zésgyűjtemény"
 
489
 
 
490
#: navigator.cpp:470
 
491
msgid "Start Page"
 
492
msgstr "Nyitóoldal"
 
493
 
 
494
#: navigator.cpp:560
 
495
msgid "Unable to run search program."
 
496
msgstr "A keresőprogram elindítása nem sikerült."
 
497
 
 
498
#: navigator.cpp:602
 
499
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
 
500
msgstr ""
 
501
"Még nincs létrehozva a kereséshez szükséges index. Létre szeretné hozni most?"
 
502
 
 
503
#: navigator.cpp:606
 
504
msgid "Create"
 
505
msgstr "Létrehozás"
 
506
 
 
507
#: navigator.cpp:607
 
508
msgid "Do Not Create"
 
509
msgstr "Nem kell létrehozni"
 
510
 
 
511
#: searchengine.cpp:78
 
512
msgid "Error: No document type specified."
 
513
msgstr "Hiba: nincs megadva dokumentumtípus."
 
514
 
 
515
#: searchengine.cpp:80
 
516
#, kde-format
 
517
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
 
518
msgstr "Hiba: nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
 
519
 
 
520
#: searchengine.cpp:228
 
521
#, kde-format
 
522
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
 
523
msgstr "Nem sikerült inicializálni a keresési kezelőt ebből a fájlból: „%1”."
 
524
 
 
525
#: searchengine.cpp:242
 
526
msgid "No valid search handler found."
 
527
msgstr "Nem található érvényes keresési kezelő."
 
528
 
 
529
#: searchengine.cpp:285
 
530
#, kde-format
 
531
msgid "Search Results for '%1':"
 
532
msgstr "A keresés eredménye - „%1”:"
 
533
 
 
534
#: searchengine.cpp:290
 
535
msgid "Search Results"
 
536
msgstr "A keresés eredménye"
 
537
 
 
538
#: searchhandler.cpp:55
 
539
#, kde-format
 
540
msgid "Error executing search command '%1'."
 
541
msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt a keresési parancsot: „%1”."
 
542
 
 
543
#: searchhandler.cpp:98
 
544
#, kde-format
 
545
msgid "Error: %1"
 
546
msgstr "Hiba: %1"
 
547
 
 
548
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
 
549
#, kde-format
 
550
msgid "'%1' not found, check your installation"
 
551
msgstr "A(z) „%1” nem található, ellenőrizze a telepítést"
 
552
 
 
553
#: searchhandler.cpp:177
 
554
#, kde-format
 
555
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
 
556
msgstr "A(z) „%1” nem található, telepítse az azt tartalmazó csomagot"
 
557
 
 
558
#: searchhandler.cpp:228
 
559
msgid "No search command or URL specified."
 
560
msgstr "Nincs megadva keresési parancs vagy URL."
 
561
 
 
562
#: searchwidget.cpp:66
 
563
msgid "and"
 
564
msgstr "és"
 
565
 
 
566
#: searchwidget.cpp:67
 
567
msgid "or"
 
568
msgstr "vagy"
 
569
 
 
570
#: searchwidget.cpp:69
 
571
msgid "&Method:"
 
572
msgstr "&Logikai művelet:"
 
573
 
 
574
#: searchwidget.cpp:85
 
575
msgid "Max. &results:"
 
576
msgstr "&Max. eredményszám:"
 
577
 
 
578
#: searchwidget.cpp:101
 
579
msgid "&Scope selection:"
 
580
msgstr "Ke&resési tartomány:"
 
581
 
 
582
#: searchwidget.cpp:109
 
583
msgid "Scope"
 
584
msgstr "Tartomány"
 
585
 
 
586
#: searchwidget.cpp:112
 
587
msgid "Build Search &Index..."
 
588
msgstr "Keresési &index készítése…"
 
589
 
 
590
#: searchwidget.cpp:367
 
591
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
 
592
msgid "Custom"
 
593
msgstr "Egyedi"
 
594
 
 
595
#: searchwidget.cpp:369
 
596
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
 
597
msgid "Default"
 
598
msgstr "Alapértelmezés"
 
599
 
 
600
#: searchwidget.cpp:371
 
601
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
 
602
msgid "All"
 
603
msgstr "Minden"
 
604
 
 
605
#: searchwidget.cpp:373
 
606
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
 
607
msgid "None"
 
608
msgstr "Nincs"
 
609
 
 
610
#: searchwidget.cpp:375
 
611
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
 
612
msgid "unknown"
 
613
msgstr "ismeretlen"
 
614
 
 
615
#: view.cpp:212
 
616
msgid "Copy Link Address"
 
617
msgstr "A link címének másolása"
 
618
 
 
619
#~ msgid "&File"
 
620
#~ msgstr "&Fájl"
 
621
 
 
622
#~ msgid "Build Search Index..."
 
623
#~ msgstr "Keresési index készítése..."
 
624
 
 
625
#~ msgid "Show Search Error Log"
 
626
#~ msgstr "A keresési hibák naplójának megjelenítése"