2
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
3
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
4
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2012.
7
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 12:25+0100\n"
11
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"
28
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
29
msgid "KDE Help Center"
30
msgstr "KDE Súgóközpont"
32
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
33
msgid "The KDE Help Center"
34
msgstr "A KDE Súgóközpont"
37
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
38
msgstr "© A KHelpCenter fejlesztői, 1999-2011."
40
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
41
msgid "Cornelius Schumacher"
42
msgstr "Cornelius Schumacher"
46
msgstr "Frerich Raabe"
49
msgid "Matthias Elter"
50
msgstr "Matthias Elter"
53
msgid "Original Author"
54
msgstr "Eredeti szerző"
57
msgid "Wojciech Smigaj"
58
msgstr "Wojciech Smigaj"
61
msgid "Info page support"
62
msgstr "Info oldalak megjeleníthetősége"
65
msgid "URL to display"
66
msgstr "A megjelenítendő URL"
69
msgid "Top-Level Documentation"
70
msgstr "Általános dokumentáció"
74
msgctxt "doctitle (language)"
78
#: docmetainfo.cpp:136
79
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
84
msgid "Font Configuration"
85
msgstr "Betűtípus-beállítások"
92
msgctxt "The smallest size a will have"
93
msgid "M&inimum font size:"
94
msgstr "M&inimális betűméret:"
97
msgctxt "The normal size a font will have"
98
msgid "M&edium font size:"
99
msgstr "Kö&zepes betűméret:"
106
msgid "S&tandard font:"
107
msgstr "Normál b&etűtípus:"
109
#: fontdialog.cpp:105
111
msgstr "Rögzített szélességű betűtíp&us:"
113
#: fontdialog.cpp:111
115
msgstr "Serif betűtí&pus:"
117
#: fontdialog.cpp:117
118
msgid "S&ans serif font:"
119
msgstr "&Sans serif betűtípus:"
121
#: fontdialog.cpp:123
122
msgid "&Italic font:"
123
msgstr "Dő< betűtípus:"
125
#: fontdialog.cpp:129
126
msgid "&Fantasy font:"
127
msgstr "F&antasy betűtípus:"
129
#: fontdialog.cpp:138
133
#: fontdialog.cpp:144
134
msgid "&Default encoding:"
135
msgstr "Alapértelmezett kó&dolás:"
137
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
138
msgid "Use Language Encoding"
139
msgstr "A nyelvnek megfelelő kódolás használata"
141
#: fontdialog.cpp:153
142
msgid "&Font size adjustment:"
143
msgstr "A betűméret i&gazítása:"
147
msgstr "Téma szerint"
149
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
150
msgid "Alphabetically"
154
msgid "Rebuilding glossary cache..."
155
msgstr "A kifejezésgyűjtemény gyorsítótárának újraépítése…"
158
msgid "Rebuilding cache... done."
159
msgstr "A gyorsítótár újraépítése befejeződött."
167
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
170
"A kiválasztott kifejezés magyarázatának megjelenítése nem sikerült: nem "
171
"sikerült megnyitni a „glossary.html.in” fájlt."
179
msgstr "KDE kifejezésgyűjtemény"
181
#: htmlsearchconfig.cpp:51
185
#: htmlsearchconfig.cpp:60
187
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
189
"A teljes szöveges keresési lehetőség a ht://dig HTML-es keresőmotorra épül."
191
#: htmlsearchconfig.cpp:64
192
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
193
msgstr "Információ a ht://dig csomag letöltési lehetőségeiről."
195
#: htmlsearchconfig.cpp:68
196
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
197
msgstr "A ht://dig keresőmotor letölthető a saját honlapjáról"
199
#: htmlsearchconfig.cpp:74
200
msgid "Program Locations"
201
msgstr "Elérési utak"
203
#: htmlsearchconfig.cpp:83
207
#: htmlsearchconfig.cpp:89
208
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
209
msgstr "A htsearch CGI program URL-je."
211
#: htmlsearchconfig.cpp:94
215
#: htmlsearchconfig.cpp:100
216
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
217
msgstr "A htdig indexelő program elérési útját kell itt megadni."
219
#: htmlsearchconfig.cpp:106
220
msgid "htdig database:"
221
msgstr "Htdig adatbázis:"
223
#: htmlsearchconfig.cpp:112
224
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
225
msgstr "A htdig adatbázis könyvtárának elérési útját lehet itt megadni."
229
msgstr "Kategória szerint"
231
#: kcmhelpcenter.cpp:63
232
msgid "Change Index Folder"
233
msgstr "Az indexkönyvtár megváltoztatása"
235
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
236
msgid "Index folder:"
237
msgstr "Indexelési könyvtár:"
239
#: kcmhelpcenter.cpp:103
240
msgid "Build Search Indices"
241
msgstr "Keresési index készítése"
243
#: kcmhelpcenter.cpp:116
244
msgid "Index creation log:"
245
msgstr "Az index létrehozásának naplója:"
247
#: kcmhelpcenter.cpp:172
249
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
254
#: kcmhelpcenter.cpp:173
255
msgid "Index creation finished."
256
msgstr "Az index létrehozása befejeződött."
258
#: kcmhelpcenter.cpp:176
259
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
263
#: kcmhelpcenter.cpp:202
264
msgid "Details <<"
265
msgstr "Részletek <<"
267
#: kcmhelpcenter.cpp:215
268
msgid "Details >>"
269
msgstr "Részletek >>"
271
#: kcmhelpcenter.cpp:232
272
msgid "Build Search Index"
273
msgstr "Keresési index készítése"
275
#: kcmhelpcenter.cpp:240
277
msgstr "Index készítése"
279
#: kcmhelpcenter.cpp:271
281
"To be able to search a document, a search\n"
282
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
284
"for a document exists.\n"
286
"Dokumentumok kereséséhez létre kell hozni egy keresési\n"
287
"indexet. Az alábbi lista Állapot oszlopa megmutatja, hogy egy adott\n"
288
"dokumentumhoz létezik-e index.\n"
290
#: kcmhelpcenter.cpp:274
292
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
293
"\"Build Index\" button.\n"
295
"Index létrehozásához jelölje be a listában a megfelelő opciót és\n"
296
"nyomja meg az „Index készítése” gombot.\n"
298
#: kcmhelpcenter.cpp:283
300
msgstr "Keresési tartomány"
302
#: kcmhelpcenter.cpp:283
306
#: kcmhelpcenter.cpp:298
310
#: kcmhelpcenter.cpp:320
312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
314
"<qt>Nem létezik a(z) <b>%1</b> nevű könyvtár, ezért az indexet nem sikerült "
317
#: kcmhelpcenter.cpp:359
318
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
322
#: kcmhelpcenter.cpp:362
323
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
327
#: kcmhelpcenter.cpp:406
330
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
331
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
332
msgid "Document '%1' (%2):\n"
333
msgstr "„%1” dokumentum (%2):\n"
335
#: kcmhelpcenter.cpp:411
336
msgid "No document type."
337
msgstr "Nincs dokumentumtípus."
339
#: kcmhelpcenter.cpp:418
341
msgid "No search handler available for document type '%1'."
342
msgstr "Nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
344
#: kcmhelpcenter.cpp:428
346
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
347
msgstr "Nincs megadva indexelési parancs ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
349
#: kcmhelpcenter.cpp:546
350
msgid "Failed to build index."
351
msgstr "Az index elkészítése nem sikerült."
353
#: kcmhelpcenter.cpp:601
356
"Error executing indexing build command:\n"
359
"Nem sikerült végrehajtani az indexkészítési parancsot:\n"
362
#: khc_indexbuilder.cpp:98
364
msgid "Unable to start command '%1'."
365
msgstr "Nem hajtható végre ez a parancs: „%1”."
367
#: khc_indexbuilder.cpp:154
368
msgid "KHelpCenter Index Builder"
369
msgstr "Indexelő a KDE dokumentációjához"
371
#: khc_indexbuilder.cpp:158
372
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
373
msgstr "(c) A KHelpCenter fejlesztői, 2003."
375
#: khc_indexbuilder.cpp:165
376
msgid "Document to be indexed"
377
msgstr "Az indexelendő dokumentum"
379
#: khc_indexbuilder.cpp:166
380
msgid "Index directory"
381
msgstr "Indexkönyvtár"
383
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
384
#: khelpcenter.kcfg:11
385
msgid "Path to index directory."
386
msgstr "Az indexkönyvtár elérési útja."
388
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
389
#: khelpcenter.kcfg:12
390
msgid "Path to directory containing search indices."
391
msgstr "A keresési indexeket tartalmazó könyvtár elérési útja."
393
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
394
#: khelpcenter.kcfg:26
395
msgid "Currently visible navigator tab"
396
msgstr "Jelenleg látható navigációs lap"
398
#. i18n: ectx: Menu (edit)
399
#: khelpcenterui.rc:5
401
msgstr "S&zerkesztés"
403
#. i18n: ectx: Menu (view)
404
#: khelpcenterui.rc:13
408
#. i18n: ectx: Menu (go)
409
#: khelpcenterui.rc:18
413
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
414
#: khelpcenterui.rc:34
416
msgstr "Fő eszköztár"
419
msgid "Search Error Log"
420
msgstr "A keresési hibák naplója"
422
#: mainwindow.cpp:131
423
msgid "Preparing Index"
424
msgstr "Az index előkészítése"
426
#: mainwindow.cpp:179
430
#: mainwindow.cpp:234
431
msgid "Previous Page"
434
#: mainwindow.cpp:236
435
msgid "Moves to the previous page of the document"
436
msgstr "A dokumentum előző oldalára lép"
438
#: mainwindow.cpp:240
440
msgstr "Következő oldal"
442
#: mainwindow.cpp:242
443
msgid "Moves to the next page of the document"
444
msgstr "A dokumentum következő oldalára lép"
446
#: mainwindow.cpp:247
447
msgid "Table of &Contents"
448
msgstr "T&artalomjegyzék"
450
#: mainwindow.cpp:248
451
msgid "Table of contents"
452
msgstr "Tartalomjegyzék"
454
#: mainwindow.cpp:249
455
msgid "Go back to the table of contents"
456
msgstr "Visszalépés a tartalomjegyzékre"
458
#: mainwindow.cpp:255
459
msgid "&Last Search Result"
460
msgstr "Az &utolsó keresés eredménye"
462
#: mainwindow.cpp:273
463
msgid "Configure Fonts..."
464
msgstr "A betűtípusok beállítása…"
466
#: mainwindow.cpp:277
467
msgid "Increase Font Sizes"
468
msgstr "Nagyobb betűméret"
470
#: mainwindow.cpp:282
471
msgid "Decrease Font Sizes"
472
msgstr "Kisebb betűméret"
480
msgstr "T&artalomjegyzék"
483
msgid "Search Options"
484
msgstr "Keresési beállítások"
488
msgstr "Kifeje&zésgyűjtemény"
495
msgid "Unable to run search program."
496
msgstr "A keresőprogram elindítása nem sikerült."
499
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
501
"Még nincs létrehozva a kereséshez szükséges index. Létre szeretné hozni most?"
508
msgid "Do Not Create"
509
msgstr "Nem kell létrehozni"
511
#: searchengine.cpp:78
512
msgid "Error: No document type specified."
513
msgstr "Hiba: nincs megadva dokumentumtípus."
515
#: searchengine.cpp:80
517
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
518
msgstr "Hiba: nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
520
#: searchengine.cpp:228
522
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
523
msgstr "Nem sikerült inicializálni a keresési kezelőt ebből a fájlból: „%1”."
525
#: searchengine.cpp:242
526
msgid "No valid search handler found."
527
msgstr "Nem található érvényes keresési kezelő."
529
#: searchengine.cpp:285
531
msgid "Search Results for '%1':"
532
msgstr "A keresés eredménye - „%1”:"
534
#: searchengine.cpp:290
535
msgid "Search Results"
536
msgstr "A keresés eredménye"
538
#: searchhandler.cpp:55
540
msgid "Error executing search command '%1'."
541
msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt a keresési parancsot: „%1”."
543
#: searchhandler.cpp:98
548
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
550
msgid "'%1' not found, check your installation"
551
msgstr "A(z) „%1” nem található, ellenőrizze a telepítést"
553
#: searchhandler.cpp:177
555
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
556
msgstr "A(z) „%1” nem található, telepítse az azt tartalmazó csomagot"
558
#: searchhandler.cpp:228
559
msgid "No search command or URL specified."
560
msgstr "Nincs megadva keresési parancs vagy URL."
562
#: searchwidget.cpp:66
566
#: searchwidget.cpp:67
570
#: searchwidget.cpp:69
572
msgstr "&Logikai művelet:"
574
#: searchwidget.cpp:85
575
msgid "Max. &results:"
576
msgstr "&Max. eredményszám:"
578
#: searchwidget.cpp:101
579
msgid "&Scope selection:"
580
msgstr "Ke&resési tartomány:"
582
#: searchwidget.cpp:109
586
#: searchwidget.cpp:112
587
msgid "Build Search &Index..."
588
msgstr "Keresési &index készítése…"
590
#: searchwidget.cpp:367
591
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
595
#: searchwidget.cpp:369
596
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
598
msgstr "Alapértelmezés"
600
#: searchwidget.cpp:371
601
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
605
#: searchwidget.cpp:373
606
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
610
#: searchwidget.cpp:375
611
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
616
msgid "Copy Link Address"
617
msgstr "A link címének másolása"
622
#~ msgid "Build Search Index..."
623
#~ msgstr "Keresési index készítése..."
625
#~ msgid "Show Search Error Log"
626
#~ msgstr "A keresési hibák naplójának megjelenítése"