~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-hu/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kabcclient.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-ei813suvwuludnpl
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
#
4
 
# Tamas Szanto <taszanto@gmail.com>, 2009.
5
 
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
6
 
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2013.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2013-01-08 12:33+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2013-03-29 11:46+0100\n"
13
 
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
15
 
"Language: hu\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
 
 
22
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23
 
msgid "Your names"
24
 
msgstr "Szántó Tamás"
25
 
 
26
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
 
msgid "Your emails"
28
 
msgstr "taszanto@gmail.com"
29
 
 
30
 
#: src/inputformatimpls.cpp:46
31
 
msgid "Interprets input as a unique KABC contact identifier"
32
 
msgstr "A bemenetet egyedi KABC-s névjegyazonosítóként értelmezi"
33
 
 
34
 
#: src/inputformatimpls.cpp:104
35
 
msgid "Interprets input as vCard data"
36
 
msgstr "A bemenetet vCard formátumúnak értelmezi"
37
 
 
38
 
#: src/inputformatimpls.cpp:134
39
 
#, kde-format
40
 
msgid ""
41
 
"Warning: using codec '%1' with input format vcard, but vCards are usually "
42
 
"expected to be in UTF-8."
43
 
msgstr ""
44
 
"Figyelem: a(z) \"%1\" kodek használatát kérte \"vcard\" bemeneti formátum "
45
 
"mellett, de a legtöbb vCard UTF-8 formátumú."
46
 
 
47
 
#: src/inputformatimpls.cpp:180
48
 
msgid "Interprets input as email and optional name"
49
 
msgstr "A bemenet feltételezett formátuma:  e-mail cím [név]"
50
 
 
51
 
#: src/inputformatimpls.cpp:244
52
 
msgid ""
53
 
"Tries to get email and name from input,\n"
54
 
"\t\totherwise sets input text for both"
55
 
msgstr ""
56
 
"Megpróbálja kinyerni az e-mail címet és a nevet a bemenetből,\n"
57
 
"\t\t máskülönben a bevitt szöveg lesz mindkettő"
58
 
 
59
 
#: src/inputformatimpls.cpp:317
60
 
msgid ""
61
 
"Interprets the input as a name.\n"
62
 
"\t\tRecommended format is 'lastname, firstname middlename'"
63
 
msgstr ""
64
 
"A bemenet feltételezett formátuma: név.\n"
65
 
"\t\tA javasolt formátum: \"utónév, vezetéknév középső_név"
66
 
 
67
 
#: src/inputformatimpls.cpp:381
68
 
msgid "Interprets the input as a delimiter separated list of fields."
69
 
msgstr "A bemenetet vesszővel elválasztott listaként értelmezi."
70
 
 
71
 
#: src/inputformatimpls.cpp:401 src/outputformatimpls.cpp:718
72
 
msgid "Specify one of the following CSV templates:"
73
 
msgstr "Válasszon egyet a következő CSV-sablonok közül:"
74
 
 
75
 
#: src/inputformatimpls.cpp:569
76
 
msgid "Select contacts in a dialog instead of reading input text"
77
 
msgstr ""
78
 
"Párbeszédablakban választja ki a névjegyeket, nem a bemenet olvasásával"
79
 
 
80
 
#: src/kabcclient.cpp:48
81
 
msgid "Saving modifications to address book failed"
82
 
msgstr "Nem sikerült elmenteni a módosításokat a címjegyzékbe"
83
 
 
84
 
#: src/kabcclient.cpp:49
85
 
#, kde-format
86
 
msgid ""
87
 
"Input number %1 matches more than one contact. Skipping it to avoid "
88
 
"undesired results"
89
 
msgstr ""
90
 
"A következő beviteli szám egynél több névjegyhez illeszkedik: %1. Ki lesz "
91
 
"hagyva a problémák elkerülése érdekében."
92
 
 
93
 
#: src/kabcclient.cpp:92
94
 
#, kde-format
95
 
msgid "Input format '%1' not usable with operation '%2'"
96
 
msgstr ""
97
 
"A beviteli formátum (\"%1\") nem használható ennél a műveletnél: \"%2\"."
98
 
 
99
 
#: src/main.cpp:63
100
 
msgid "KABC client"
101
 
msgstr "KABC-kliens"
102
 
 
103
 
#: src/main.cpp:64
104
 
msgid "KDE address book command-line client"
105
 
msgstr "Terminálos kliens a KDE címjegyzékhez"
106
 
 
107
 
#: src/main.cpp:67 src/main.cpp:426
108
 
msgid "Kevin Krammer"
109
 
msgstr "Kevin Krammer"
110
 
 
111
 
#: src/main.cpp:67 src/main.cpp:424
112
 
msgid "Primary Author"
113
 
msgstr "Elsődleges szerző"
114
 
 
115
 
#: src/main.cpp:73
116
 
msgid "Add input data as new address book entries"
117
 
msgstr "A bemeneti adatok felvétele új névjegyként"
118
 
 
119
 
#: src/main.cpp:77
120
 
msgid "Remove entries matching the input data"
121
 
msgstr "A bemeneti adatokhoz illeszkedő névjegyek törlése"
122
 
 
123
 
#: src/main.cpp:81
124
 
msgid "Merge input data into the address book"
125
 
msgstr "A bemeneti adatok beolvasztása a címjegyzékbe"
126
 
 
127
 
#: src/main.cpp:85
128
 
msgid "Search for entries matching the input data"
129
 
msgstr "A bemeneti adatokhoz illeszkedő névjegyek keresése"
130
 
 
131
 
#: src/main.cpp:89
132
 
msgid "List all entries in address book"
133
 
msgstr "Az összes névjegy kilistázása"
134
 
 
135
 
#: src/main.cpp:91
136
 
msgid "Do not save changes to the address book on add/remove operations"
137
 
msgstr "Hozzáadáskor és törléskor nem kell elmenteni a címjegyzék változásait"
138
 
 
139
 
#: src/main.cpp:95
140
 
msgid "How to interpret the input data."
141
 
msgstr "A beviteli adatok értelmezése."
142
 
 
143
 
#: src/main.cpp:99
144
 
msgid "Input options for the selected format"
145
 
msgstr "Beviteli beállítások a kiválasztott formátumnál"
146
 
 
147
 
#: src/main.cpp:103
148
 
msgid "How to present the output data."
149
 
msgstr "A kimeneti adatok megjelenítése."
150
 
 
151
 
#: src/main.cpp:107
152
 
msgid "Output options for the selected format"
153
 
msgstr "Kimeneti beállítások a kiválasztott formátumnál"
154
 
 
155
 
#: src/main.cpp:111
156
 
msgid "How to convert the input text."
157
 
msgstr "A beviteli szöveg konvertálási módja."
158
 
 
159
 
#: src/main.cpp:115
160
 
msgid "How to convert the output text."
161
 
msgstr "A kimeneti szöveg konvertálási módja."
162
 
 
163
 
#: src/main.cpp:117
164
 
msgid "Match key fields case sensitive. UID is always matched case sensitive"
165
 
msgstr ""
166
 
"A kulcsmezők illesztése nagybetűérzékeny módon történjen. A UID-knak mindig "
167
 
"nagybetűérzékeny módon kell illeszkedniük."
168
 
 
169
 
#: src/main.cpp:119
170
 
msgid "+[input data]"
171
 
msgstr "+[beviteli adat]"
172
 
 
173
 
#: src/main.cpp:119
174
 
msgid "Input to use instead of reading stdin"
175
 
msgstr "Bemenet a standard bemenet helyett"
176
 
 
177
 
#: src/main.cpp:159
178
 
msgid "No operation specified, assuming --search"
179
 
msgstr "Nincs megadva művelet, --search lesz érvényes"
180
 
 
181
 
#: src/main.cpp:166 src/main.cpp:297
182
 
#, kde-format
183
 
msgid "Invalid input format \"%1\". See --input-format help"
184
 
msgstr ""
185
 
"Érvénytelen beviteli formátum (\"%1\"), lásd a Súgó szövegét a --input-"
186
 
"format paraméterhez"
187
 
 
188
 
#: src/main.cpp:176
189
 
#, kde-format
190
 
msgid ""
191
 
"Invalid options for input format \"%1\". See --input-format-options help"
192
 
msgstr ""
193
 
"Érvénytelen beállítás a következő beviteli formátumhoz: \"%1\", lásd a Súgó "
194
 
"szövegét a --input-format-options paraméterhez"
195
 
 
196
 
#: src/main.cpp:185 src/main.cpp:351
197
 
#, kde-format
198
 
msgid "Invalid output format \"%1\". See --output-format help"
199
 
msgstr ""
200
 
"Érvénytelen kimeneti formátum (\"%1\"), lásd a Súgó szövegét a --output-"
201
 
"format paraméterhez"
202
 
 
203
 
#: src/main.cpp:195
204
 
#, kde-format
205
 
msgid ""
206
 
"Invalid options for output format \"%1\". See --output-format-options help"
207
 
msgstr ""
208
 
"Érvénytelen beállítás a következő kimeneti formátumhoz: \"%1\", lásd a Súgó "
209
 
"szövegét a --output-format-options paraméterhez"
210
 
 
211
 
#: src/main.cpp:208
212
 
#, kde-format
213
 
msgid "Invalid input codec \"%1\""
214
 
msgstr "Érvénytelen beviteli kodek: \"%1\""
215
 
 
216
 
#: src/main.cpp:219
217
 
#, kde-format
218
 
msgid "Invalid output codec \"%1\""
219
 
msgstr "Érvénytelen kimeneti kodek: \"%1\""
220
 
 
221
 
#: src/main.cpp:251 src/main.cpp:491
222
 
msgid "Unable to perform requested operation"
223
 
msgstr "Nem lehet elvégezni a kért műveletet"
224
 
 
225
 
#: src/main.cpp:269
226
 
msgid "The following input formats are available:"
227
 
msgstr "A követlező beviteli formátumok használhatók:"
228
 
 
229
 
#: src/main.cpp:282 src/main.cpp:336
230
 
msgid "No description available"
231
 
msgstr "Nincs leírás"
232
 
 
233
 
#: src/main.cpp:308
234
 
#, kde-format
235
 
msgid "No options available for input format %1"
236
 
msgstr "Nincs egy beállítás sem a következő beviteli formátumhoz: %1"
237
 
 
238
 
#: src/main.cpp:309
239
 
#, kde-format
240
 
msgid "The following options are available for input format %1:"
241
 
msgstr "A következő beállítások használhatók a(z) %1 beviteli formátumnál:"
242
 
 
243
 
#: src/main.cpp:323
244
 
msgid "The following output formats are available:"
245
 
msgstr "A következő kimeneti beállítások használhatók:"
246
 
 
247
 
#: src/main.cpp:362
248
 
#, kde-format
249
 
msgid "No options available for output format %1"
250
 
msgstr "Nincs egy beállítás sem a következő kimeneti formátumhoz: %1"
251
 
 
252
 
#: src/main.cpp:363
253
 
#, kde-format
254
 
msgid "The following options are available for output format %1:"
255
 
msgstr "A következő beállítások használhatók a(z) %1 kimeneti formátumnál:"
256
 
 
257
 
#: src/main.cpp:385
258
 
msgid ""
259
 
"The input codec transforms the input text data into an universal internal "
260
 
"format"
261
 
msgstr ""
262
 
"A beviteli kodek alakítja át a bevitt szöveges adatokat a belső univerzális "
263
 
"formátumra"
264
 
 
265
 
#: src/main.cpp:387
266
 
msgid ""
267
 
"Default input encoding is 'local' unless input format is 'vcard', in which "
268
 
"case the default encoding will be 'utf8'."
269
 
msgstr ""
270
 
"Az alapértelmezett beviteli kodek: \"local\", kivéve, ha a bemeneti formátum "
271
 
"\"vcard\", ebben az esetben az alapértelmezett kódolás az \"utf8\"."
272
 
 
273
 
#: src/main.cpp:395
274
 
msgid ""
275
 
"The output codec transforms the output text data from the internal format to "
276
 
"an 8-bit text format"
277
 
msgstr ""
278
 
"A kimeneti kodek alakítja át a tárolt adatokat egy 8 bites szöveges kimeneti "
279
 
"formátumba"
280
 
 
281
 
#: src/main.cpp:397
282
 
msgid ""
283
 
"Default output encoding is 'local' unless output format is 'vcard', in which "
284
 
"case the default encoding will be 'utf8'."
285
 
msgstr ""
286
 
"Az alapértelmezett kimeneti kodek: \"local\", kivéve, ha a kimeneti formátum "
287
 
"\"vcard\", ebben az esetben az alapértelmezett kódolás az \"utf8\"."
288
 
 
289
 
#: src/main.cpp:403
290
 
msgid ""
291
 
"Built-in codecs are UTF8 and LOCAL, respectively using the 8-bit unicode "
292
 
"format or your local encoding"
293
 
msgstr ""
294
 
"Az UTF8 és a LOCAL beépített kodekek, az első egy 8 bites Unicode-alapú "
295
 
"formátum, a másik a helyi beállított kódolás"
296
 
 
297
 
#: src/main.cpp:407
298
 
msgid ""
299
 
"Other codecs can be specified by their ISO code, for example 'ISO 8859-15' "
300
 
"for western european languages, including the Euro sign"
301
 
msgstr ""
302
 
"További kodekek adhatók meg az ISO-kódjukkal, például \"ISO 8859-15\" egy "
303
 
"euró jelet is tartalmazó kódolás nyugat-európai nyelvekhez"
304
 
 
305
 
#: src/main.cpp:420
306
 
msgid "kabc2mutt"
307
 
msgstr "kabc2mutt"
308
 
 
309
 
#: src/main.cpp:421
310
 
msgid "kabc - mutt converter"
311
 
msgstr "Kabc - Mutt konvertáló"
312
 
 
313
 
#: src/main.cpp:424
314
 
msgid "Tobias König"
315
 
msgstr "Tobias König"
316
 
 
317
 
#: src/main.cpp:426
318
 
msgid "Contributor"
319
 
msgstr "Közreműködő"
320
 
 
321
 
#: src/main.cpp:431
322
 
msgid ""
323
 
"Only show contacts where name or address matches <placeholder>substring</"
324
 
"placeholder>"
325
 
msgstr ""
326
 
"Csak azok a névjegyek jelenjenek meg, amelyekben a név vagy a cím "
327
 
"tartalmazza ezt a <placeholder>sztringet</placeholder>"
328
 
 
329
 
#: src/main.cpp:433
330
 
msgid ""
331
 
"Default format is 'alias'. 'query' returns email[tab]name[tab], as needed by "
332
 
"mutt's query_command"
333
 
msgstr ""
334
 
"Az alapértelmezett formátum: \"alias\". A \"query\" e-mail[tab]név[tab] "
335
 
"formátumú bejegyzéseket ad vissza, ahogy azt a Mutt query_command parancsa "
336
 
"várja"
337
 
 
338
 
#: src/main.cpp:436
339
 
msgid "Default key format is 'JohDoe', this option turns it into 'jdoe'"
340
 
msgstr ""
341
 
"Az alapértelmezett kulcsformátum \"IstKov\", ezzel a beállítással \"ikovacs"
342
 
"\" lesz"
343
 
 
344
 
#: src/main.cpp:438
345
 
msgid "Make queries case insensitive"
346
 
msgstr "A lekérdezések nagybetűérzékenyek legyenek"
347
 
 
348
 
#: src/main.cpp:440
349
 
msgid "Return all mail addresses, not just the preferred one"
350
 
msgstr "Az összes e-mail címet visszaadja, nem csak az elsődlegest"
351
 
 
352
 
#: src/main.cpp:496
353
 
msgid "Searching KDE address book"
354
 
msgstr "Keresés a KDE címjegyzékben"
355
 
 
356
 
#: src/main.cpp:502
357
 
msgid "No matches in KDE address book"
358
 
msgstr "Nincs találat a KDE címjegyzékben"
359
 
 
360
 
#: src/outputformatimpls.cpp:55
361
 
msgid "Writes the unique KABC contact identifier"
362
 
msgstr "Kiírja az egyedi KABC-névjegyazonosítót"
363
 
 
364
 
#: src/outputformatimpls.cpp:126
365
 
msgid "Exports to vCard format"
366
 
msgstr "vCard formátumban exportál"
367
 
 
368
 
#: src/outputformatimpls.cpp:146
369
 
#, kde-format
370
 
msgid "Optionally use a different vCard version (default is %1)"
371
 
msgstr "Előírható egy adott vCard-verzió (az alapértelmezés: %1)"
372
 
 
373
 
#: src/outputformatimpls.cpp:152
374
 
msgid "Uses the vCard version 2.1"
375
 
msgstr "vCard 2.1 használata"
376
 
 
377
 
#: src/outputformatimpls.cpp:169
378
 
#, kde-format
379
 
msgid ""
380
 
"Warning: using codec '%1' with output format vcard, but vCards are usually "
381
 
"expected to be in UTF-8."
382
 
msgstr ""
383
 
"Figyelem: a(z) \"%1\" kódolás használatát kérte, de a vCard-fájlok átalában "
384
 
"UTF-8 kódolásúak."
385
 
 
386
 
#: src/outputformatimpls.cpp:263
387
 
msgid "Writes email address or formatted name &lt;email address&gt;"
388
 
msgstr "E-mail cím vagy formázott név &lt;e-mail cím&gt;"
389
 
 
390
 
#: src/outputformatimpls.cpp:291
391
 
msgid "Comma separated list of: allemails, withname"
392
 
msgstr "Vesszővel elválasztott lista a következőkkel: allemails, withname"
393
 
 
394
 
#: src/outputformatimpls.cpp:296 src/outputformatimpls.cpp:453
395
 
msgid "List all email addresses of each contact"
396
 
msgstr "Minden névjegy összes e-mail címének kilistázása"
397
 
 
398
 
#: src/outputformatimpls.cpp:301
399
 
msgid ""
400
 
"Prepend formatted name, e.g\n"
401
 
"\t\tJohn Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"
402
 
msgstr ""
403
 
"A formázott név álljon elöl, pl.:\n"
404
 
"\t\tKovács István &lt;ikovacs@foo.hu&gt;"
405
 
 
406
 
#: src/outputformatimpls.cpp:404
407
 
msgid "Formats output as needed by the mail client mutt"
408
 
msgstr "A kimenet a Mutt levelezőprogramnak megfelelő formátumú legyen"
409
 
 
410
 
#: src/outputformatimpls.cpp:447
411
 
msgid ""
412
 
"Comma separated list of: allemails, query, alias, altkeys, prefernick, "
413
 
"alsonick. Default is alias"
414
 
msgstr ""
415
 
"Vesszővel elválasztva: allemails, query, alias, altkeys. Az alapértelmezés "
416
 
"„alias”."
417
 
 
418
 
#: src/outputformatimpls.cpp:458
419
 
msgid ""
420
 
"Use mutt's query format, e.g.\n"
421
 
"\t\tjdoe@foo.com [tab] John Doe\n"
422
 
"\t\tConflicts with alias"
423
 
msgstr ""
424
 
"A Mutt lekérdezési formátumának használata, aza pl.:\n"
425
 
"\t\tikovacs@foo.hu [tab] Kovács István\n"
426
 
"\t\tÜtközik az \"alias\" beállítással."
427
 
 
428
 
#: src/outputformatimpls.cpp:465
429
 
msgid ""
430
 
"Use mutt's alias format, e.g.\n"
431
 
"\t\talias JohDoe[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;\n"
432
 
"\t\tConflicts with query"
433
 
msgstr ""
434
 
"A Mutt alias formátumának használata, aza pl.:\n"
435
 
"\t\talias KovIst[tab]Kovács István &lt;ikovacs@foo.hu&gt;\n"
436
 
"\t\tÜtközik a \"query\" beállítással."
437
 
 
438
 
#: src/outputformatimpls.cpp:472
439
 
msgid ""
440
 
"Use alternative keys with alias format, e.g.\n"
441
 
"\t\talias jdoe[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"
442
 
msgstr ""
443
 
"Alternatív kulcs használata az aliasban, azaz pl.:\n"
444
 
"\t\talias ikovacs[tab]Kovács István &lt;ikovacs@foo.hu&gt;"
445
 
 
446
 
#: src/outputformatimpls.cpp:478
447
 
msgid ""
448
 
"If a nick name exists use it instead of the key, e.g.\n"
449
 
"\t\talias johnny[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"
450
 
msgstr ""
451
 
"Becenév használata kulcs helyett, ha létezik, például:\n"
452
 
"\t\talias ikovacs[tab]Kovács István &lt;ikovacs@foo.hu&gt;"
453
 
 
454
 
#: src/outputformatimpls.cpp:484
455
 
msgid ""
456
 
"Generate additional aliases with the nick name as the key, e.g.\n"
457
 
"\t\talias johnny[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;\n"
458
 
"\t\tDeactivates 'prefernick' to avoid duplicates"
459
 
msgstr ""
460
 
"További álnevek generálása a becenévvel mint kulccsal, például:\n"
461
 
"\t\talias ikovacs[tab]Kovács István &lt;ikovacs@foo.hu&gt;\n"
462
 
"\t\tDeaktiválja a „prefernick”-et a duplikálás elkerüléséhez"
463
 
 
464
 
#: src/outputformatimpls.cpp:560
465
 
msgid "preferred"
466
 
msgstr "elsődleges"
467
 
 
468
 
#: src/outputformatimpls.cpp:698
469
 
msgid "Writes the data as a delimiter separated list of values"
470
 
msgstr "Az adatokat elválasztójellel ellátott listaként írja ki"